Issuu on Google+

15

derbyhotels

collection

barcelona madrid london paris

BaguĂŠs, Suites Avenue, Claris, Granados 83, Balmes Residence, Gran Derby, Derby, Balmes, Astoria, Lofts & Apartments, Urban, Villa Real, Banke, The Caesar

The Collection Magazine


*

Bienvenidos a Welcome to

The Collection Magazine


Hotel Gran Derby 4*S

* Hotel BaguĂŠs 5* * Suites Avenue apartments * Hotel Claris 5*GL * Hotel Granados 83 4*S * Balmes Residence (luxe) * Hotel Astoria 3* * Hotel Derby 4* * Hotel Balmes 3* * Hotel Urban 5*GL * Hotel Villa Real 5* * Hotel Banke 4*S * Hotel The Caesar 4* * Lofts & Apartments *


28 EPICURO Lisboa y la era de los descubrimientos 34 100% IMAGEN DERBY 40 GASTRONOMÍA DERBY Europa Decó Madrid y Restaurant Bistrot “El Regulador”, Hotel Bagués 50 CHECK IN 52 NICE THINGS 54 JUVENTA 58 ENTREVISTA Maruja Torres 62 HILO CULTURAL 66 ENJOY DERBY Duplicity 72 EXPERIENCIAS DERBY Terrazas 74 HOW MUCH? 77 DE COPAS POR BARCELONA 80 GUIDE LINES DERBY Promociones Derby 82 SAILING ON Aquariva, by Marc Newson 86 DE COMPRAS POR BARCELONA 92 RESTAURANTES EN BARCELONA 98 GUEST BOOK 100 LO DICE LA PRENSA 102 TARDE Y NOCHE EN MADRID

sumario

22 WORK IN PROGRESS DERBY Momodou Camara Jarju, portero del Granados 83

106 MADE IN DERBY HOTELS COLLECTION Joyas eternas en París 110 DESPERTAR LOS SENTIDOS Banquete dorado 114 FUNDACIÓ ARQUEOLÒGICA CLOS Visitas nocturnas dramatizadas en el Museu Egipci de Barcelona 116 GRANDES ESCAPADAS Trastevere, Roma esencial 119 BOSCOLO EXEDRA NICE


*

Editorial Jordi Clos

4

Tras las aperturas del hotel Bagués y los apartamentos República en 2010, en el 2011 hemos decidido apostar por las terrazas de nuestros hoteles. Unos espacios que hasta ahora se consideraban limitadas a la temporada de verano y que ahora hemos convertido en espacios abiertos durante todo el año, tanto para nuestro cliente como para todo aquel que quiera disfrutar de una copa, música, gastronomía y buena compañía. También hemos inaugurado recientemente en el hotel Banke de París una espectacular exposición con una importante colección de joyas procedentes de países como Papúa Nueva Guinea, China, India o el Magreb. Espero que todas las novedades que vamos preparando sean de su agrado y esperamos verle en alguno de nuestros hoteles. Que tenga una buena lectura. After the openings of the Hotel Bagués and the República Apartments in 2010, this year we decided to focus on our hotels’ terraces. Until now these spaces were regarded as being limited to the summertime, but now we have turned them into year-round venues for both our guests and anyone who wants to enjoy a drink, music, gourmet food and good company. We have also recently opened a spectacular exhibition featuring an important number of jewellery pieces from countries like Papua New Guinea, China, India and the Maghreb at the Hotel Banke in Paris. I hope that all the new developments we are preparing for you are to your liking, and we hope to see you in one of our hotels. Happy reading!


*

Hotel Gran Derby 4*S

*

S

4


Ubicado en el centro financiero de la ciudad condal, muy bien conectado con el aeropuerto y la estación del AVE de Sants, el Gran Derby es el establecimiento

ideal tanto si se hospeda por vacaciones como si lo hace por negocios. Está albergado en un edificio muy singular, típicamente inglés, con una hermosa fachada

de ladrillo rojo. Located in the financial heart of Barcelona, with great connections to the airport and the Sants high-speed train station, the Gran

Derby is the ideal hotel for both vacation and business travellers. It is housed in a unique, traditionally English building with a lovely red brick facçade.

7


Es un hotel realmente camaleónico, que ha sabido hacer del buen servicio y el trato personalizado su principal arma. Posee unas habitaciones muy vanguardistas y funcionales, desde las más sencillas hasta las Deluxe, que disponen de 32 m2 y cuentan con una decoración totalmente vanguardista, un elemento capital en la consideración de un hotel de categoría superior. Por otro lado, siguiendo la línea de la empresa, el Gran Derby tiene especial cura de sus salas de reuniones. En este caso, el hotel cuenta con un espacio de 180m2 y capacidad para 150 personas, ideal para celebrar todo tipo de convenciones o reuniones laborales. Por supuesto, el arte es otro de los pilares que sustenta la oferta del hotel. El Derby expone una importante colección de litografías de creadores de la talla de Picasso, Dalí, Tàpies, Cuixart, Gordillo, Antoni Clavé, Subirats y Chillida. Y nada desdeñable es su oferta gastronómica. Para hacer un paréntesis, ya sea tomar un café o hacer un buen aperitivo, los comensales pueden acudir a la cafetería The Times y el Scoth Bar Epsom. Y para las cenas de grupo, los responsables del restaurante Epsom le estarán esperando con los brazos abiertos y con una extensa carta en la que predomina la cocina de mercado. Con todo ello, es normal que el Gran Derby forme parte de la prestigiosa asociación Small Luxury Hotels of the World.

It is a truly chameleon-like hotel which has managed to make good service and personalised treatment its hallmarks. It has very avant-garde yet functional rooms, from the simplest to the deluxe, which measure 32 m2 and have totally avant-garde decor, a key factor to bear in mind in an uppercategory hotel. Yet, as usually in the company, the Gran Derby has also taken special are with its meeting rooms. In this case, the hotel has one space measuring 180 m2 and fitting up to 150 people, ideal for holding all kinds of conventions and work meetings. Of course, art is yet another cornerstone of the hotel’s features. The Derby displays an important collection of lithographs by creators the likes of Picasso, Dalí, Tàpies, Cuixart, Gordillo, Antoni Clavé, Subirats and Chillida. And its cuisine is nothing to scoff at either. To take a break, either for a coffee or a delicious appetiser, diners may go to The Times cafe and the Scotch Bar Epsom. And for group dinners, the heads of the Epsom restaurant are waiting for you with their arms open wide, with an extensive menu featuring fresh market-based cuisine. Given all these features, it should come as no surprise that the Gran Derby is a member of the prestigious Small Luxury Hotels of the World.

*

Loreto, 28. 08029 Barcelona. Tel. +34 93 445 25 44. Fax +34 93 419 68 20 granderby@derbyhotels.com · derbyhotels.com


*

Hotel BaguĂŠs 5*

* 5


11

Este imponente hotel nace de la ilusión compartida por BaguésMasriera Joyeros y Derby Hotels Collection, quienes anhelaban un hotel-bijou para Barcelona. El establecimiento ocupa la antigua sede de la joyería, un palacio de arquitectura clasicista romántica que fue diseñado en 1850 por Josep Fonseré i Doménech. En su reconversión, ha sido clave la influencia del diseñador escocés Rennie Mackintosh, de quien han sido tomadas múltiples referencias para darle al hotel un aire marcadamente Art Nouveau. Los clientes gozarán de sus habitaciones de gran lujo, la mayoría de ellas con vistas a Las Ramblas. This imposing hotel emerged from the dream shared by Bagués-Masriera Jewellers and Derby Hotels Collection, both of which yearned for a boutique hotel for Barcelona. The Bagués occupies the former headquarters of this jewellery firm, a palace with classicist romantic architecture that was designed in 1850 by Josep Fonseré i Doménech. In its reconversion, the influence of Scottish designer Rennie Mackintosh was crucial, and multiple references were taken from his oeuvre to give the hotel a clearly Art Nouveau feel. Guests will enjoy their luxurious rooms, most of them with views of Las Ramblas.

La Rambla, 105. 08002 Barcelona Tel. +34 93 343 50 00 · Fax +34 93 341 49 99 bagues@derbyhotels.com · derbyhotels.com


*

Suites Avenue apartments


13

Equiparándose a Londres, París o Nueva York, Barcelona se consolida en la lista de grandes ciudades que ofrecen viviendas de lujo de uso turístico. Y lo hace gracias al Suites Avenue, que dispone de apartamentos de hasta 68 m2, dando la oportunidad a los clientes de conocer la capital catalana de primera mano y de disfrutar de unos servicios al alcance de muy pocos. La Piscina, situada en una espectacular terraza con vistas al corazón de la ciudad, el gimnasio, la sauna y el pequeño museo en el que se exhiben piezas originales hindúes y budistas, son sus principales atractivos. In line with London, Paris or New York, Barcelona is gaining ground as one of the large cities that offers luxury homes for tourists. And it is doing so thanks to the Suites Avenue, which has apartments measuring up to 68 m2, giving guests the chance to get to know the capital of Catalonia firsthand and enjoy services within the reach of the select few. The swimming pool, located on a spectacular terrace with views of the heart of the city, the gym, the sauna and the tiny museum displaying original Hindu and Buddhist pieces are just some of its main attractions.

Passeig de Gràcia, 83. 08008 Barcelona Tel. +34 445 25 20 · Fax +34 93 445 25 21 suitesavenue@derbyhotels.com · derbyhotels.com


*

Hotel Claris 5*GL

*

GL

5


15

Situado a pocos minutos de la Plaza Catalunya y la Avenida Diagonal, el Claris es uno de los buques insignia de la compañía. La simbiosis entre el antiguo Palacio Vedruna que albergaba el edificio y el actual hotel ha elevado a la máxima potencia la sensación de suntuosidad de este 5 estrellas GL. La tecnología, el uso de materiales nobles y la presencia de algunas obras escultóricas de gran valor convierten a las habitaciones en auténticos estandartes del lujo. Y por si fuera poco, los clientes podrán disfrutar del Museo Egipcio del hotel. Sin duda, una oportunidad única de conocer algunos secretos de esta sorprendente civilización. Located just a few minutes from Plaza Catalunya and Avenida Diagonal, the Claris is one of the flagships of the company. It symbiosis between the former Vedruna Palace that used to be housed in the building and the current hotel has raised the sense of sumptuousness in this five-star GL hotel to the utmost degree. Technology, the use of fine materials and the presence of extremely valuable sculptures turn the rooms into true standardbearers of luxury. And as if that weren’t enough, guests may enjoy the hotel’s Egyptian Museum, unquestionably a fantastic chance to learn some secrets from this astonishing civilisation.

Pau Claris, 150. 08009 Barcelona Tel. +34 93 487 62 62 · Fax +34 93 215 79 70 claris@derbyhotels.com · derbyhotels.com


*

Hotel Granados 83 4*S

*

S

4


17

Diseñado como un espacio de espacios, el Granados 83 es el resultado de una secuencia de contrastes que fusionan el estilo fabril, el arte étnico, los guiños retro, el diseño italiano y la música evocadora. Su estética sorprende desde la entrada, concebida como una pasarela de atmósfera étnica; hasta la terraza, una espléndida atalaya sobre un Eixample llamado a ser el Soho de Barcelona. La decoración de las habitaciones combina los escritorios de madera de tamarindo y el cuero que encontramos en sofás, cabezales y taburetes, con el cristal y el mármol blanco de Thassos presente en los baños. Designed as a space of many spaces, the Granados 83 is the outcome of a sequence of contrasts that merge factory style, ethnic art, retro touches, Italian design and evocative music. Its aesthetic is surprising from the very entrance, envisioned as a walkway with an ethnic feel, to the terrace, a fabulous lookout point over the part of the Eixample district known as Barcelona’s Soho. The room decor combines tamarind wood desks with the leather on the sofas, headboards and stools, along with the glass and white Thassos marble in the bathrooms.

Enrique Granados, 83. 08008 Barcelona Tel. +34 93 492 96 70 · Fax +34 93 492 96 90 granados83@derbyhotels.com · derbyhotels.com


*

Balmes Residence (luxe)


19

El formato Balmes Residence depende directamente de la originalidad y la imaginación de los responsables de Derby Hotels Collection. La idea es clara: unos apartamentos de lujo con cocina independiente y suite, integrados en un magnífico edificio modernista de principios del siglo XX. Además de ser muy completos, destaca en ellos la belleza de las molduras decoradas del techo y los mosaicos de los suelos. Los huéspedes podrán disfrutar también con un maravilloso jardín y una zona de aguas que incluye piscina y jacuzzi. The Balmes Residence format comes directly from the originality of the imaginations of the heads of Derby Hotels Collection. The idea is clear: luxury apartments with their own kitchen and suite integrated into a wonderful Art Nouveau building dating from the early 20th century. In addition to being fully equipped, the apartments stand out for the beauty of the decorated moulding on the ceilings and the mosaics on the floors. Guests may also enjoy a wonderful garden and a water area with a swimming pool and Jacuzzi.

Mallorca, 216. 08008 Barcelona Tel. +34 93 451 19 14 · Fax +34 93 451 00 49 balmes@derbyhotels.com · derbyhotels.com


*

Hotel Astoria 3*

20

Cuando hablamos del Astoria hablamos de uno de los grandes clásicos de la hostelería barcelonesa. Su arquitectura, típica de los primeros años del siglo XX, es la cara visible de un hotel que funciona como un perfecto engranaje. Las habitaciones están cuidadas al máximo, no solo por las prestaciones, sino por una decoración bella y al mismo tiempo funcional. El Hotel, que se encuentra muy cerca de La Pedrera y la Casa Bastlló, dispone de gimnasio, sauna y una preciosa terraza-bar con piscina. En cuanto al arte, es importante señalar que en la planta baja se muestran 110 obras del dibujante Ricard Opisso, cronista de la Barcelona del siglo XX. When we talk about the Astoria, we are talking about one of the classic hotels in Barcelona. Its architecture, typical in the early 20th century, is the visible face of a hotel that operates as a perfect set of gears. The rooms were painstakingly appointed, not only in their amenities but also in their lovely yet functional decor. The hotel, which is just a stone’s throw from La Pedrera and Casa Batlló, has a gym, a sauna and a precious terrace bar with a swimming pool. As for art, it is important to note that the ground floor houses an exhibition of 110 works by illustrator Ricard Opisso, a chronicler of 20th century Barcelona.

París, 203. 08036 Barcelona. Tel. +34 93 209 83 11. Fax +34 93 202 30 08 astoria@derbyhotels.com · derbyhotels.com

* 3


*

*

Hotel Derby 4*

4

22

No solamente fue el inspirador del nombre de la empresa, además, fue el hotel que sentó las bases de la filosofía de trabajo implantada en la misma: máximo confort y un compromiso firme con el arte. Producto de ello, el hotel cuenta con unas habitaciones adaptadas a las necesidades laborales del cliente, tiene tres salones de reuniones, una amplísima muestra de litografías firmadas por autores como Guinovart, Miró o Tàpies, y una oferta gastronómica de alta calidad. Por un lado, está el restaurante Epsom (solo se admiten grupos); y por otro, el Scotch Bar Epsom, un local decorado al más puro estilo inglés, ideal para tomar una copa. It was not only the inspiration for the name of the company; it was also the hotel that laid the groundwork of the working philosophy used by the company: the utmost comfort and a steadfast commitment to art. As a result, the hotel has rooms adapted to its guests’ working needs, three meeting rooms, an extensive collection of lithographs signed by artists like Guinovart, Miró and Tàpies, and gourmet cuisine. The cuisine can be sampled first at Epsom restaurant (only groups allowed) and secondly in the Scotch Bar Epsom, a bar decorated in the purest English style, ideal for having a drink.

Loreto, 21. 08029 Barcelona. Tel. +34 93 322 32 15. Fax +34 93 410 08 62 derby@derbyhotels.com · derbyhotels.com


*

Hotel Balmes 3*

24

Este remanso de paz está ubicado a escasos metros de la Rambla Catalunya y del Passeig de Gràcia, dos de las avenidas más estilosas de la ciudad condal. La robustez cimentada de su exterior contrasta con el oasis que los clientes encontrarán en su interior, formado por un exótico patio ajardinado y una zona de aguas de lo más relajante. Y del pulmón, pasamos al estómago. Si es de los que se siente mejor con la barriga llena, encontrará aquí una oferta gastronomía irresistible: el Restaurante Balmes. Su cocina de mercado es ideal tanto para una reunión de trabajo como para darse un capricho al mediodía. This oasis of peace is located just a few metres from Rambla Catalunya and Passeig de Gràcia, two of the most stylish avenues in Barcelona. The robustness of its exterior contrasts with the oasis that its guests will find inside it, made up of an exotic inner landscaped courtyard and an utterly relaxing water area. Now let’s go from the lungs to the stomach: if you are one of those people who feel better with their stomach full, you will find irresistible cuisine at the Restaurant Balmes. Its fresh market cuisine is ideal for both a working meeting and a midday treat.

Mallorca, 216. 08008 Barcelona. Tel. +34 93 451 19 14 . Fax +34 93 451 00 49 balmes@derbyhotels.com · derbyhotels.com

* 3


*

Work in progress Derby

Momodou Camara Jarju, portero del hotel Granados 83

26

“Cuando los clientes entran y salen del hotel abro mis manos y les abrazo” Momodou Camara es un tipo entrañable. Para muchos sería aburrido cargar el equipaje y abrir la puerta a los clientes del Hotel Granados 83. Él se divierte, haga frío, nieve o llueva. Da la impresión que este gambiano de 54 años, desde que llegara a Barcelona en 1996, no ha parado de sonreír. ¿Fue difícil la adaptación? No, para mí fue bastante fácil. Es una suerte poder decirlo. Me entrevisté con el señor Camps en el Hotel Astoria y me preguntó cuándo podía empezar. Le dije: “Si quiere, mañana mismo”. ¿Hace mucho de eso? Hace casi 9 años. He trabajado para todos los hoteles de la cadena. Después, cuando se puso en marcha el proyecto del Hotel Granados 83, el hijo del señor Clos apostó por mí. ¿Qué es lo que más le gusta de tratar con los clientes? Me gusta estar presente cuando entran y salen del hotel. Abro mis manos y les abrazo.


Quizá alguien se queda extrañado. Sé que en un futuro volverán al hotel. Algo más habrá… Always smiling! (siempre sonriendo). Si no te ven sonreír pueden pensar que eres demasiado serio, que no les aceptas, o peor aún: que a otros les tratas con simpatía y a ellos no. Esa es la actitud, eso es el hotel. A mí me gusta dormir bien. No lo es todo. Los huéspedes vienen a conocer una ciudad, a divertirse. Es importante aparcar tus problemas y solucionar los suyos, porque en el fondo son ellos los que nos pagan el sueldo. Tengo uno: quiero ir a la Sagrada Familia y no sé el camino. Baje Enrique Granados, pase la calle Provenza, y después de contar 12 bloques, coja la calle Mallorca. Llegará directo. ¿Y si quiero cenar en el mejor restaurante de la ciudad? No es suficiente con creer que está abierto o tener una idea de su situación. Hay que comprobarlo, buscar el teléfono en Internet y llamar delante del cliente. Ese trato tan familiar es quizá uno de los pilares de la empresa. Mire, yo tengo 54 años y he trabajado en muchos sitios. Estuve 15 años en un barco, haciendo de comercial, navegando por todo el mundo. Pero la primera y última empresa en la que me he sentido realmente feliz, hasta ahora, es esta. ¿Por qué? Si me vieras con el señor o la señora Clos, no pensarías que soy un trabajador. Los jefes me tratan como a un hijo. Veo que cambió la inestabilidad del mar por tierra firme. Sí, trabajaba para una empresa que operaba en Grecia y Alemania. Siempre veníamos a Barcelona, y de hecho siempre he puesto mi sueldo en un banco de aquí. Después de 15 años me fui a mi país, pero acabé regresando.

Monté un restaurante y lo vendí al cabo de 6 años. Si tuviera la oportunidad de construir su propio hotel, ¿dónde lo haría? Haría uno en Barcelona y otro en Gambia, mi país. Hábleme de él. Tiene una buena situación, buena agricultura, mar, y muchísimo pescado: siempre lo comemos fresco. A nivel económico la dificultad

at the Hotel Astoria and he asked me when I could begin. I told him: “Tomorrow, if you want.” Was that a long time ago? Almost nine years ago. I have worked for all the hotels in the chain. Afterward, when the Hotel Granados project was getting underway, Mr Clos’ son handpicked me. What do you like the best about dealing with guests? I like being there when they enter

debe ser mayor. Bueno, en Gambia hay mucha libertad y facilidades para hacer este tipo de negocios. No se pagan impuestos durante los primeros ocho años. Hasta que cumpla su sueño, ¿qué me recomienda? Ve a Coco Hotel. Cuando llegues a la oficina entre en la web y me cuentas. Momodou Camara is a likeable fellow. To many people, loading the luggage and opening the doors for the guests at the Hotel Granados 83 would be a bore. But he has fun, even when it is cold, rainy or snowy. I get the sense that this 54-year-old Gambia native has never stopped smiling ever since he arrived in Barcelona in 1996. Was it difficult to adapt to life here? No, it was pretty easy for me. That’s awfully lucky. I had an interview with Mr Camps

and leave the hotel. I open my arms and hug them. Maybe some are surprised by it. I know they will return to the hotel in the future. There must be something else… Always be smiling! (constantly smiling). If they don’t see you smiling they might think that you are too serious, that you don’t accept them, or even worse: that you are friendly with others but not with them. That’s the attitude; that’s the hotel. I like sleeping soundly. But that’s not everything. The guests come to get to know the city and have fun. It is important to set aside your problems and solve theirs, because in the end they are the ones paying your salary. I have one: I want to go to the Sagrada Familia and I don’t know the way. Go down Enrique Granados, take Provenza Street, and then count 12

blocks; take Mallorca Street and you’ll be right there. What if I want to have dinner in the best restaurant in the city? It’s not enough to think it’s open and have a general idea of where it is. You have to make sure, look for the telephone number on the Internet and call it in front of the guest. This warm treatment is possibly one of the cornerstones of the company. Look, I’m 54 years old and I’ve worked in many places. I worked on a ship for 15 years as a salesman, sailing all around the world. But the first and last company where I’ve felt truly happy until now is this one. Why? If you saw me with Mr or Mrs Clos you would never guess I’m a worker. The bosses treat me like a son. I see that you exchanged the instability of the sea for terra firma. Yes, I worked for a company that operated in Greece and Germany. We always came to Barcelona, and in fact I always deposited my salary in a bank here. After 15 years I went back to my country, but I ended up coming back. I set up a restaurant and then sold it after six years. If you had the chance to open your own hotel, where would you do it? l’d put one in Barcelona and another in Gambia, my country. Tell me about it. It is in a great location with great farming, the sea and plenty of fish: we always eat fresh food. Economically there must be more hardship. Well, in Gambia there is a great deal of freedom for doing this kind of business. You don’t pay taxes for the first eight years. Until you fulfil your dream what do you recommend? Go to Coco Hotel. When you reach the office enter the web site and tell me about it.


*

Hotel Urban 5*GL

*

GL

5


29

Justo enfrente del Congreso de los Diputados, en el corazón del llamado eje mágico del arte, se yergue el Hotel Urban. El inmueble es un precioso exponente del estilo Decó, cuyas influencias provienen del cubismo o el futurismo. Sobresalen el buen uso de los materiales, el diseño del mobiliario y su amplísima gama de servicios: piscina exterior y solarium, gimnasio, salas de reuniones y el Museo Egipcio. Capítulo a parte merecen el Glass Bar y el restaurante Europa Decó. El primero es un espacio espléndido para tomar un aperitivo, ostras incluidas, y gozar de una amplia variedad de cócteles. El segundo, con una decoración que combina buen gusto y derroche de medios, ofrece una cocina mediterránea muy creativa. Right across from the Congress of Deputies in the heart of the so-called magical axis of art is the Hotel Urban. The building is a precious exponent of the Art Deco style, whose influences come from Cubism and Futurism. What stand out are the skilful use of materials, the design of the furniture and its extensive range of services, including an outdoor swimming pool and sunroom, gym, meeting rooms and the Egyptian Museum. The Glass Bar and the Europa Deco restaurant deserve mention of their own. The former is a splendid place for having an appetiser, including oysters, and enjoying a wide array of cocktails. The latter, with decor that combines good taste and no holds barred in terms of materials, offers highly creative Mediterranean cuisine.

Carrera de San Jerónimo, 34. 28014 Madrid Tel. +34 91 787 77 70 · Fax +34 91 787 77 99 urban@derbyhotels.com · derbyhotels.com


*

Hotel Villa Real 5*

* 5


31

El Hotel Villa Real ha cobrado una dimensión que va más allá del mero alojamiento. Es un clásico, un emblema del lujo 5 estrellas madrileño en el cual se fusionan tradición y modernidad y se ofrecen lujo, elegancia y un trato exquisito. De entre todas las habitaciones destacan las Dúplex, que disponen de terraza y en algunos casos poseen jacuzzi. Y si es amante de la buena gastronomía, no dude en dejarse llevar por la propuesta de su restaurante ‘East 47’, un cosmopolita espacio en el que podrá disfrutar de una cocina mediterránea muy creativa. The Hotel Villa Real has acquired a dimension that goes beyond mere accommodations. It is a classic, an emblem of five-star luxury in Madrid which merges tradition and modernity and offers luxury, elegance and exquisite services. Of all the rooms, the most amazing is the duplex, which has a terrace, and some of them even a Jacuzzi. And if you love fine cuisine, do not hesitate to be carried away by the dishes in its “East 47” restaurant, a cosmopolitan space where you can enjoy highly creative Mediterranean cuisine.

Plaza de las Cortes, 10. 28014 Madrid Tel. +34 91 420 37 67 · Fax +34 91 420 25 27 villareal@derbyhotels.com · derbyhotels.com


Epicuro

Lisboa y la era de los descubrimientos


Arriba y abajo El barrio de Belém Lisboa es como una gran pintura pastel. Los colores de las construc- A Baixa (el Bajo) es otro de los barrios relevantes de Lisboa, el más ciones, la mayoría añejas y de poca altura, con fachadas blancas y teja- grande y el que tiene un carácter más comercial. Su actividad gira en dos anaranjados, el tono del río, las callejuelas que se entremezclan y los torno de la bellísima rúa Augusta, una calle peatonal que invita a pasear, tranvías que recorren la ciudad. En definitiva, una composición mágica, acomodarse en alguna de sus terrazas y permitirse algún que otro capricho en cualquiera de sus boutiques. Además, también casi ficticia, de apariencia seca. Uno de los actores princidestacan el palacio Real de Ribeira, que fue morada de la pales de este bello cuadro es el barrio de Belém. Alberga Para descubrir la cara realeza durante más de 200 años; el teatro Nacional Doña una de los edificios más visitados de la ciudad, el más ecléctica de Lisboa, María II, construido en estilo neoclásico y piedra angular de Monasterio de los Jerónimos, cuya obra se inició a princila hipnótica Plaza de Rossio; y los jardines botánicos de la pios del siglo XVI y se prolongó durante casi 70 años. es imprescindible visitar Plaza de Pombal. Para descubrir la cara más ecléctica de Aunque en él se pueden encontrar visos del gótico y del el Barrio Alto, conectado Lisboa, es imprescindible visitar el Barrio Alto (conectado al renacimiento, es un claro ejemplo del estilo llamado al Bajo mediante el Bajo mediante el Elevador de Santa Justa). En él reconomanuelino, una revisión arquitectónica del barroco. En su Elevador de Santa Justa cerá diferentes etapas de construcción: zonas más resiinterior, reposan los restos del navegante Vasco da Gama y del poeta Luis de Camoes. Muy cerca del monasterio se encuentra otro denciales y otras donde destacan los edificios decimonónicos como el de los grandes monumentos de la capital: la Torre de Belém. Debido a su Palacio das Necesidades o el Observatorio Facultad de Ciencias. Es un ubicación, frente a la desembocadura del río, y a su imponente estructura, barrio tremendamente cambiante. Si hace 30 años era conocido por sus ejercía un fuerte poder intimidatorio sobre los posibles asaltantes. locales de baja reputación, en estos momentos su popularidad ha creciDestaca por su belleza exterior, con las galerías, la torre de vigilancia que do exponencialmente gracias a llegada de intelectuales, artistas y ditrepa hacia las alturas con sus cúpulas y almenas, y por las cruces y señadores que corren en dirección contraria al circuito comercial de las grandes masas. escudos que adornan la fachada.

* 33

Pecado prohibido si por estas fechas está de dieta: los pasteles de Belem, hechos con una base de hojaldre y un relleno de leche, nata, vainilla y un último ingrediente secreto.

Perspectiva aérea de Lisboa desde la cual se aprecian el Barrio Alto y el Barrio Bajo.

La Rua Augusta, epicentro comercial, es una de las avenidas más concurridas de la ciudad.


* 34

El Monasterio de los Jerónimos (arriba).

The Belém district Lisbon is like a large pastel painting: the colours of the buildings, the majority of them ancient and low, with white facades with orangey roofs, the tone of the river, the tiny streets crisscrossing each other and the trams traversing the city. In short, it is a magical, almost fictitious, composition with a dry look. One of the main characters in this lovely painting is the Belém district. It is the home to one of the most popular buildings in the city among tourists, the Jeronimos Monastery. Construction got underway on this monastery in the 16th century and lasted almost 70 years. Even though it still contains Gothic and Renaissance touches, it is a clear example of what is called the “Manuelino” style, an architectural revision of the Baroque. Inside lay the mortal remains of the explorer Vasco de Gama and poet Luis de Camoes. One of the most important monuments in the capital is located very near the monastery, including the Belém Tower. Due to its location, across from the river’s outlet into the ocean, and to its imposing structure, this tower exerted quite an intimidating strength to potential attackers. It stands out for its exterior beauty, with its gallery, watch tower that climbs up to the peak with its domes and battlements, and the crosses and coats-of-arms that decorate its facade. Up and Down A Baixa (Lower District) is one of the most important districts in Lisbon, the largest and the one with the most retail outlets. Its activity revolves around the lovely Rúa Augusta, a pedestrian street that encourages passersby to stroll, nestle into one of its terraces and purchase a treat in any of its boutiques. Plus, it is also the home to the Royal Palace of Ribeira, the home of the royalty for over 200 years, as well as the Doña María II National Theatre, built in the neoclassical style and the anchor of the hypnotic Plaza de Rossio, and the botanical gardens in Plaza de Pombal. However, to discover the most eclectic side of Lisbon, you have to visit the Barrio Alto, or Upper District, which is connected to the Lower District via the Elevador de Santa Justa. There you will recognise buildings from different periods: more residential areas and even a few 19th century building such as the Palacio das Necesidades and the Observatory of the Faculty of Sciences. This is an ever-changing neighbourhood. While 30 years ago it was known for its venues of ill repute, today its popularity has surged exponentially thanks to the arrival of intellectuals, artists and designers who run counter to the mass commercial culture. El Elevador de Santa Justa. La Torre de Belém.

El monumento a los descubrimientos honra a Enrique el Navegante.


*

Hotel Banke 4*S

*

S

4


37

El edificio que diseñaron Paul Friesse y Cassien Bernard a principios del siglo XIX es ahora uno de los hoteles más prestigiosos de la ciudad de la luz. Su exquisitez se mide por la armonía de los elementos arquitectónicos que están en juego: clasicismo y modernidad a partes iguales. El hotel está presidido por un imponente hall, del cual destaca la llamativa presencia del color rojo-granate. En las habitaciones, brillan las tonalidades crema y chocolate, las cortinas púrpura, el suelo de parqué o los cabeceros de cuero adamascado. Gracias a la calidez de los materiales nobles, desde la habitación más pequeña a la suite más lujosa tiene asegurada el confort propio de un 4 estrellas Superior. The building designed by Paul Friesse and Cassien Bernard in the early 19th century is now one of the most prestigious hotels in the City of Light. Its exquisiteness can be measured in the harmony of the architectural elements at play: classicism and modernity in equal doses. The hotel is presided over by an impressive lobby whose red-maroon colour stands out boldly. In the rooms, cream and chocolate tones prevail along with purple curtains, parquet floors and damasked leather headboards. Thanks to the quality of the fine materials, everything from the smallest room to the most luxurious suite guarantees the comfort expected at a four-star superior hotel.

20, Rue Lafayette. 75009 Paris (France) Tel. +33 1 55 22 22 · Fax +33 1 55 33 22 23 banke@derbyhotels.com · derbyhotels.com


Museo de Urban. Cabeza de hombre. Pap煤a Nueva Guinea, principios S. XX. Corresponde a la representaci贸n de un antepasado, cuyas estatuas eran erigidas junto a los postes de las casas ceremoniales para formar parte de los rituales de iniciaci贸n de los j贸venes miembros de la tribu.

* 100% imagen Derby

38


Texturas

Hotel Urban. Máscara del ñame. Papúa Nueva Guinea. Principios S. XX. Este tipo de máscara es utilizado en la ceremonia de la cosecha del ñame. Era colocada, a modo de ornamento, en la parte superior del tubérculo, que puede llegar a alcanzar los 2-3 m de altura. La obtención de los grandes ñames era una cualidad masculina; para ello, durante los seis meses de crecimiento debía mantener abstinencia sexual y recurrir al poder de los espíritus benefactores.


Hotel Suites Avenue. Buda sentado en posici贸n de meditaci贸n, peluca tipo bucles. Piedra negra, totalmente pintada, con restos de oro. India Central s. XVII.


41 Suites Avenue. Buda sentado en posici贸n de meditaci贸n. Piedra negra pintada. India Central s. XVII.


*

Hotel The Caesar 4*

* 4


43

Si el centro de Londres es la corona de la ciudad, The Caesar es su joya. Ubicado en un típico edificio victoriano, reúne todas las condiciones para ser catalogado como hotel boutique: es lujoso, ofrece una atención personalizada y discreta a sus clientes y posee un fuerte sentido de la estética, la vanguardia y la preservación patrimonial. El hotel, que expone una impresionante colección de mosaicos de origen sirio, dispone de 140 habitaciones y goza de una situación inmejorable: muy cerca de la estación de Paddington, a la cual llega directamente el Heathrow Express, y a pocos minutos de Hyde Park. If the centre of London is the crown of the city, The Caesar is its jewel. Located in a typical Victorian building, it brings together all the conditions for being listed as a boutique hotel: it is luxury, it offers its guests personalised, discrete service and it has a strong sense of aesthetics, avantgarde sensibility and preservation of the cultural heritage. The hotel, which also displays an impressive collection of Syrian mosaics, has 140 rooms and an unbeatable location: very close to Paddington Station, which welcomes the Heathrow Express, and just a few minutes from Hyde Park.

26-33 Queen’s Gardens, Hyde Park. London W2 3BE (England). Tel. + 44 0 20 7262 002 · Fax +44 0 20 7402 5099 thecaesar@derbyhotels.com · derbyhotels.com


*

Gastronomía Derby Europa Decó, Hotel Urban

Por primera vez en todas las ediciones de The Collection Magazine, ponemos al descubierto uno de nuestros secretos mejor guardados. La gastronomía es uno de los pilares fundamentales de la empresa, y por ello queremos darle un protagonismo especial en esta ocasión, compartiendo con los lectores una de las recetas más atractivas del restaurante Europa Decó. El Chef Joaquin de Felipe, su autor, nos presenta este Ceviche de Hamachi con huevas de Ikura (Salmón). La preparación es sencilla, pero requiere de un importante respeto a las proporciones. En primer lugar, con los zumos, el jengibre rallado, el cilantro y la cebolleta, se pone a macerar el hamachi cortado a taquitos. Posteriormente, se mezclan a partes iguales los refrescos y se añade la guindilla, previamente troceada. Finalmente, en el momento de servir, se moja el ceviche con la salsa y se marida con refresco de limón.

Ceviche de Hamachi con huevas de Ikura Ingredientes: · · · · · · · · · · · ·

1kg Hamachi 200g de huevas de salmon 1 Pieza de genjibre 100g zumo de lima 100g zumo de pomelo 6 hojas de cilantro 40g cebolleta 200g de aceite de oliva virgen extra sal Maldon 1 bitter 1 refresco naranja 1 refresco de limón

For the first time in all the editions of The Collection Magazine, we are revealing our best-kept secrets. Gourmet food is one of the cornerstones of the company, and for this reason we want to spotlight it in this edition by sharing with readers one of the most appealing recipes at the Europa Decó restaurant. Chef Joaquin de Felipe, its author, is presenting this Hamachi Ceviche with Ikura (salmon) roe. It is easy to prepare, but it does require care with the proportions. First, with the juices, the grated ginger, the cilantro and the chives, macerate the hamachi cut into cubes. Then mix the soft drinks in equal proportions and add the finely chopped chilli pepper. Finally, when serving moisten the ceviche with the sauce and pair it with the lemon soda.

*


*

Gastronomía Derby Restaurant Bistrot “El Regulador”, Hotel Bagués

El restaurante-bistrot ‘El Regulador’, capitaneado por Raúl Sánchez, hereda el nombre de la emblemática sede de la joyería taller BaguésMasriera. En él, los comensales disfrutarán de algunos platos que son auténticas joyas de la cocina mediterránea de mercado. Una de las recetas estrella es el Steak Tartar de Buey. En primer lugar se deben combinar los líquidos (la mostaza, el ketchup, la salsa Perrins, el tabasco, el aceite y la yema de huevo), para luego añadir las alcaparras, los pepinillos, la cebolla y el perejil, previamente picados. Con la ayuda del tenedor, hay que mezclarlo todo sin llegar a batir, obteniendo una salsa uniforme a la cual se añadirán la carne cortada, la sal y la pimienta. A partir de aquí, todo depende de la imaginación del creador. La presentación del steak tartar puede finalizar utilizando un molde para darle un aspecto cilíndrico y acompañándolo con un nido de patatas paja.

Steak Tartar de Buey Ingredientes: · 150 gr de solomillo de buey bien limpio, cortado fino con cuchillo · cucharada de alcaparras picadas · cucharada de pepinillos picados · 1 cucharada de cebolla bien fina · 1 yema de huevo · 1 cucharada de salsa Perrins · Unas gotas de tabasco · 1 cucharada de Brandy · 1 cucharada de perejil picado fino · 1 cucharadita de mostaza de Dijon · 1 cucharadita de Ketchup · 1 cucharada de aceite de oliva · sal y pimienta

45 The ‘El Regulador’ restaurant-bistro, with vat the helm, inherited the name of the emblematic headquarters of the Bagués-Masriera jewellery workshop. There, diners can savour dishes that are veritable gems in fresh marketbased Mediterranean cuisine. One of the star recipes is Steak Tartar. First combine the liquids (mustard, ketchup, Perrins sauce, Tabasco sauce, oil and egg yolk), and then add the finely chopped capers, pickles, onion and parsley. Mix it all with the help of a fork, without actually beating it, to yield a uniform sauce. Add the chopped meat, salt and pepper to the sauce. From there on, everything depends on the creator’s imagination. You can present the steak tartar by using a mould to give it a cylindrical shape and garnish it with a nest of straw-cut fried potatoes.

*


Check In Bang & Olufsen BeoLab 6002 El lanzamiento en 1992 de los altavoces B&O con forma de columna fue una revolución. Ahora se presentan con unos amplificadores ICE power de 2 x 125 vatios, nuevas unidades de última generación y una rejilla de ventilación más pequeña. The 1992 launch of the B&O column-shaped loudspeakers was a true revolution. Now they are being launched once again with two ICE power 2 x 125 watt amplifiers, new latest-generation units and a smaller ventilation grille.

Ceramic Speakers · By Joey Roth El prestigioso diseñador Joey Roth se ha sacado de la chistera estos altavoces. Lejos de ser el típico artilugio decorativo, ofrece una calidad de sonido excepcional. Pueden conectarlos al iPod, un ordenador o al tocadiscos. Joey Roth has pulled these wonderful loudspeakers out of his top hat. At first glance, what stands out is their aesthetic, pure minimalism crafted from porcelain, cork and beechwood. They offer exceptional sound quality. You can connect them to an iPod, computer or record player.

Devialet · D-Premier La Asociación Europea de Imagen y Sonido otorgó el Premio a Mejor Producto de Gama Alta de Audio de 2010-2011 a este amplificador. Bajo su imponente carrocería de aluminio se esconden 480 vatios y 2.500 componentes: un engranaje perfecto para lograr el tono perfecto. The European Association of Image and Sound (which includes 50 specialised magazines from 19 countries) awarded the 2010 prize for Best High Range Audio Product to this amplifier. Its imposing aluminium case conceals 480 watts and 2,500 components: the perfect blend for achieving a perfect tone.

Sonos Zoneplayer S5 Imagine que desde su iPod o iPad puede manejar un equipo de sonido compuesto por dos tweeters, dos controladores de gama media y un subwoofer ¡y sin cables! Imagine that you can handle a sound system made up of two tweeters, two controllers and a subwoofer with your iPhone, iPod or iPad. With the Zoneplayer you can do it, plus it’s wireless.

Bowers & Wilkins · P5 El sonido natural de los P5 lo produce la tecnología más avanzada a nivel usuario: los imanes de neodimio ultra lineales, junto con los diafragmas mylar altamente optimizados, hacen que la música suene pura. The natural sound of P5 is produced by the most advanced user technology: ultra-linear neodymium magnets along with highly optimised Mylar diaphragms make the music remain pure sound.


* 55


Bulgari

Nice things

Moschino

Munich

Santoni

Roberto Verino

Montblanc


t age : Pi delo o M

* Lou is V uitt on

57


How much?

Foto: Gant

Pasquale Bruni Amore Esta prestigiosa firma de Alta Joyería ha creado una nueva y exclusiva línea en plata con el fin de apoyar al Centro pediátrico de Nyala (Sudán occidental). El mensaje es claro: amor para los más necesitados. This prestigious fine jewellery firm has created a new and exclusive line in silver in order to support the Nyala Paediatric Centre (western Sudan). The message is clear: love for the neediest.

Rolex Oyster Datejust Lady Los nuevos Rolesor tienen un diseño atemporal, destacan por su amplísima gama de colores y la combinación de piedras preciosas con oro de 18 kt y acero. Dispone de calendario automático y el bisel tiene un engastado de 24 brillantes. The new Rolesors have a timeless design and stand out for their wide range of colours and the combination of precious stones and 18-carat gold and steel. They come with an automatic calendar, and the bezel is inlaid with 24 diamonds.

* 58

Bulgari B Zero I El prestigioso escultor Anish Kapoor realizó una reinterpretación del icónico anillo B Zero. Está hecho de oro rosa y tiene una superficie de acero que recuerda a las piezas de espejo que han hecho famoso al creador indio. The prestigious sculptor Anish Kapoor crafted a reinterpretation of the iconic B Zero ring. It is made of rise gold and has a steel surface that is reminiscent of the mirror shards that have made this Indian creator so famous.


Foto: Gant

Bell & Ross Vintage Collection Posee un movimiento mecánico automático, un cronógrafo de dos contadores e indica las horas, los minutos, los segundos y la fecha. Presenta una caja de acero de 41 mm con acabado negro PVD. La correa es de piel natural y las agujas luminiscentes. This watch has automatic movement, a chronograph with two buttons and hour, minute, seconds and date indicators. It comes in a 41 mm steel case with a black PVB finish. The strap is raw leather and the hands glow in the dark.

* 60

Breitling Chronoespace Automatic Auténtico instrumento para pilotos, se distingue tanto por sus prestaciones como por su aspecto único y poderoso. Gracias a su corte estrellado, la luneta giratoria bidireccional asegura un manejo simple de la regla de cálculo circular. This is a real instrument for pilots which stands out for both its features and its unique, powerful look. Thanks to its star-shaped cut, the rotating, two-way bezel ensure simple handling of the circular calculating rule.

CORUM GOLDEN BRIDGE AUTOMATIC El Golden Bridge, magnífico movimiento baguette que en 1980 rompió todos los moldes, llega en una nueva versión: remontaje automático, dotado de una masa oscilante lineal hecha en platino y visible por ambos lados de la caja. The Golden Bridge, with wonderful baguette movement that broke all the moulds in 1980, now comes in a new version: automatic winding with a linear rotor mechanism made of platinum and visible on both sides of the case.


ENTREVISTA

Maruja Torres, escritora

“En la ficción el autor puede permitirse el lujo de hacer justicia”

Maruja Torres, clienta habitual del Hotel Astoria, nos sigue deleitando con su sentido del humor y perspicacia.

Maruja Torres (Barcelona, 1943) nos habla de ‘Fácil de matar’ (Planeta), una obra que parte del asesinato de Tony Asmar, miembro de una importante familia cristiana maronita de Beirut, y que narra posteriormente la investigación que realiza Diana Dal, su protagonista. Corrupción política, celos, ambición, sexo, violencia… huele a novela negra, ¿no? Me apetecía mucho darme un baño de realismo, después de publicar Esperadme en el cielo, que es un cuento para adultos. Y tenía ganas de volver a reportear. Eso es, en definitiva, la novela negra. Pero en el epílogo usted rechaza cualquier parecido de sus personajes con la realidad. Es una nota de “curarse en salud” que Terenci Moix siempre ponía al principio de sus novelas.

Estuvo en Beirut durante dos años, ¿no? Durante cuatro, no dos. Fueron años de restricciones de luz, batallas ocasionales, miedo y mucho, mucho tema para inspiración. ¿Eligió ser cronista de guerra? Sí, es algo vocacional. En mi época -en mi vigor- luchaba para conseguirlo; generalmente, lograba el 1% de lo que pedía. Pero le sacaba mucho partido. No creo que en esta era del periodismo ni los vocacionales puedan elegir. Están ahí, jugándose la vida a tanto la pieza. Y por muy poco, ciertamente. Será verdad entonces que la realidad supera la ficción. Sólo que en la ficción el autor -y el detective, en mi caso la ex periodista- puede permitirse hacer un poco de justicia. ¿Cómo es Diana Dial? Como yo, pero un poco más joven y con más mala leche. Lo que pasa es que en ficción puedo permitirme más alegrías (y


maldades). Aún así, ella ha visto lo que he visto yo con estos, mis ojos. Claramente es mi alter ego. ¿Es un buen instrumento la ficción para poner de manifiesto la situación de mujeres como Neguetz, Iennku y Setota? Desde luego. No conozco a ningún jefe de sección que arda en deseos de conocer cuál es la situación del servicio doméstico en Líbano. Ni en ninguna otra parte. El desenlace del libro (20 últimas páginas) es trepidantes: ¿es algo premeditado? La “trepidancia” sí estaba pensada: como lectora, no soporto que un thriller se me caiga de las manos en las últimas páginas. Pero me costó Dios y ayuda -la de Satanás, supongo- conseguirlo. No es fácil, no, la novela negra. ¿Cuáles son sus referentes? Desde muy joven leí todo lo que pude del género, desde Chandler a Jasiprot, pero en realidad mi referente es el cine. Fue mi universidad, desde thrillers como Laura o Nacida para el mal, hasta todo, todito Hitchcock. Yo creo que de todos los géneros literarios el único que quizá- puede escribirse sin utilizar el suspense es la poesía. Pienso en novela negra y me acuerdo de la Sicilia de Camilleri o Los Angeles de Raymond Chandler. ¿Qué papel juega Beirut en su novela? Creo que muy importante, y es un Beirut del que se habla poco. El del poder mafioso, el de los viejos clanes, el del odio. Pero en territorio cristiano, que el Papa lo tiene muy cuidadito, a través de los miembros del Opus Dei infiltrados en todas las embajadas occidentales. ¿Doble moral? Sí. Beirut tiene dos caras, es la madre y la puta, la que se da y la que te vende. ¿Tendremos noticias de Diana desde Egipto? Lo estoy deseando. Será desde el Egipto de la corrupción previa a la caída de Mubarak -sucederá dos años antes, en el 2009-, con un retrato de la frustración de su juventud, que he conocido muy bien, pero sobre todo con algo que me encantará escribir: una trama policíaca que homenajeará a Agatha Christie y a Terenci Moix al mismo tiempo. Quim Monzó dijo en una ocasión que a medida que se hacía mayor perdía la pasión por adjetivar. A usted le pasa lo mismo? Ay, qué sabio es el Quim. De mayor te entra una pereza por lo obvio. Yo, cuando leo libros con muchos adjetivos es que se me caen a los pies como si fueran piedras. Espero escribir cada día con mayor sobriedad. Es el sustantivo lo que importa. Maruja Torres (Barcelona, 1943) talks to us about Fácil de matar (Easy to Kill) (Planeta), a book based on the murder of Tony Asmar, a member of a prominent Maronite Christian family from Bei-rut, and which later narrates

Portada del último libro publicado por Maruja Torres.

“De mayor te entra una pereza por lo obvio. Yo, cuando leo libros con muchos adjetivos se me caen a los pies como si fueran piedras”

the investigation conducted by Diana Dal, the main character. Police corruption, jealousy, ambition, sex, violence... it sounds like a noir novel, doesn’t it? I really fancied taking a bath in realism after publishing Esperadme en el cielo (Wait for me in Heaven), a tale for adults. And I had a hankering to return to reporting. That, in short, is the noir novel. But in the epilogue you deny any resemblance to living people. This is a “take care of yourself while you’re healthy” note that Terenci Moix always puts at the beginning of his novels. You were in Beirut for two years, right? For four, not two. Those were years of light restrictions, occasional battles, fear and a great deal of fodder for inspiration. You decided to be a war reporter? Yes; it’s my vocation. In my day – my peak – I struggled to achieve it. Usually I got 1% of what I asked for. But I squeezed a lot from it. In this age of journalism I think that even those with a vocation cannot choose. There they are, risking their life for each piece. And for a pittance, by the way. So it’s true that reality outstrips fiction. Yes, but in fiction the author – and the detective, in my case the former journalist – can allow themselves to do a bit of justice. What is Diana Dial like? Like me, but a bit younger and nastier. The thing

is that in fiction I can allow myself more joys (and evilness). Still she has seen what I’ve seen with these eyes, my eyes. She is clearly my alter ego. Is she a good instrument of fiction to reveal the situation of women like Neguetz, Iennku and Setota? Of course she is. I know no department head burning with the desire to find out the status of domestic help in Lebanon. Or anywhere else. The denouement of the book (the last 20 pages) is spine-tingling: was that premeditated? The “spine-tingling” part was definitely premeditated: as a reader, I can’t stand it when a thriller falls out from under me in the last few pages. But it was so very hard to achieve that. Noir no-vels are not easy! What are your referents? From a very young age I read everything I could in this genre, from Chandler to Jasiprot, but actually my referent is the cinema. It was my university, from thrillers like Laura or Born to be Bad, until absolutely every Hitchcock film ever made. I think that of all the literary genres the only one that can be written without using suspense – perhaps – is poetry. I think about noir novels and it brings to mind Camilleri’s Sicily or Chandler’s Los Angeles. What role does Beirut play in your novel? I think it plays a very important role, 63 and it is a Beirut that is rarely spoken about, the one of mafia power, old clans, hatred. But in Christian territory, which the Pope has taken very good care of through the Opus Dei members that have infiltrated all the Western embassies. Double morality? Yes. Beirut has two faces, Madonna and whore, the one who gives “Diana Dal es mi and the one that sells you. alter ego, pero ella Will we hear es un poco más joven more from Diana y tiene más mala leche” in Egypt? I’m hoping so. It will be set in the Egypt of the corruption before the fall of Mubarak. It will take place two years before, in 2009, with a portrait of the frustration of its youth, which I have known about intimately, but especially with something that I love writing about: a police plot that will be an homage to Agatha Christie and Terenci Moix at the same time. Quim Monzó once said that as we get older we lose our desire to adjectivise. Is that happening to you? Ay, Quim is so wise. As we age we are more bored with the obvious. When I read books with too many adjectives, they fall to my feet like stones. I hope to write more soberly every day. The noun is what matters.

*


Hilo cultural

Hatchards, en Londres Cuando uno viaja a Londres, tiene la sensación de estar en una de las grandes capitales del mundo. Buenos debates, buena música, prestancia económica, y por supuesto, buena literatura. Cualquier lector que se precie debe acudir a la que hoy día es la librería más antigua de la ciudad: Hatchards, fundada en 1797. Es frecuente encontrarse entre sus estrechos pasillos a políticos, literatos, críticos de cine, nobles y otras figuras de la vida social británica. Aunque son proveedores desde hace años de la Casa Real Británica, conviene no asustarse por su carácter aristocrático. Al fin y al cabo, ¿qué puede haber más democrático que entrar en este templo de cinco pisos y sentarse en una de sus butacas para leer a clásicos como Byron o Wilde? En su día, ellos lo hicieron con sus autores de cabecera.

When you travel to London, you get the feeling of being in one of the major capital cities in the world. Good debates, good music, economic wherewithal and of course good literature. Any reader of worth should visit the bookshop that is the oldest in the city today: Hatchard’s, founded in 1797. It is common in its narrow aisles to run into politicians, literati, film critics, members of the nobility and other figures from Britain’s social life. Even though they have been the suppliers of the British Royal House for years, do not be put off by its aristocratic feel. After all, what could be more democratic than entering this five-storey temple and sitting in one of its armchairs to read classics like Byron and Wilde? In their day, that is exactly what they did with the prominent authors of the time. 187 A4 Westminster, London. T. (44) 020 7439 9921


* Shakespeare 65

Esta es posiblemente la librería más famosa del mundo. La creó en 1919 Sylvia Beach, una editora nacida en los EEUU cuyo mayor éxito es haber publicado la primera versión de Ulises, obra cumbre de James Joyce. Durante el periodo de entreguerras, la tienda era considerada como el centro de la cultura anglo-americana, incluso era frecuentada por autores como Hemingway, Ezra Pound o F. Scott Fitzgerald. Lamentablermente, en 1941 se vio obligada a cerrar sus puertas tras la ocupación de Francia por parte de las potencias del eje. En 1951, otra librería anglosajona veía la luz. Su dueño, George Whitman, la bautizó como ‘Le Mistral’. Sin embargo, cuando Sylvia Beach murió, el nombre fue cambiado por el de Shakespeare and Company. En los 50, muchos escritores de la generación beat como Burroughs o Corso se alojaron allí. Sin duda, una librería con mucha historia.

This is quite possibly the most famous bookshop in the world. It was founded in 1919 by Sylvia Beach, an editor born in the USA whose peak achievement was having published the first edition of Ulysses, James Joyce’s masterpiece. During the years between the World Wars, the shop was regarded as a hub of Anglo-American culture and was even frequented by authors like Hemingway, Ezra Pound and F. Scott Fitzgerald. Unfortunately, it was forced to close its doors in 1941 after France’s occupation by the Axis powers. But in 1951, another English library was founded. Its owner, George Whitman, named it ‘La Mistral’. However, when Sylvia Beach died, the name was changed to Shakespeare and Company. In the 1950s, many writers in the Beat Generation like Burroughs and Corso stayed there. There is no question that this bookshop is brimming with history. Rue Bucherie, 37. T. 33 (0) 143254093

and company, en Paris


Librería Fuentetaja, en Madrid Hace un año este emblemático espacio de la capital presentaba un historial clínico de suma gravedad, pero la entrada de un nuevo equipo gestor le ha devuelto todo el oxígeno que necesitaba. Y es que Fuentetaja, creada en 1959, siempre ha sido un organismo vivo que muta para adaptarse a las exigencias del presente. Está dividida en tres espacios. Abajo, los sótanos arman su caparazón industrial con unas cuevas que reflejan un pasado de vigorosos recuerdos: entre sus muros guardaban las viandas nuestros predecesores, y hoy, además de estantes y libros, el espacio acoge todo tipo de eventos relacionados con la actualidad del mundo de las letras. La zona alta, es un lugar imaginativo, un café literario en toda regla, donde el placer del ocio escrito transporta a sus adeptos al apasionante viaje del descubrimiento. One year ago, this emblematic space in the capital was in clinically dire conditions, but the entry of a new management team has revived it fully. And in fact Fuentetaja, founded in 1959, has always been a living organism that mutates to adapt to the present needs. It is divided into three sections. The basements line their industrial armature with caves that reflect a past full of vigorous memories: its walls use to house our ancestor’s food, and today in addition to shelves and books the basement hosts all kinds of events related to the world of the humanities. The upper part is an imaginative place, a full-blown literary cafe where the pleasure of written entertainment transports its fans to the thrilling journey of discovery. San Bernardo, 35. T. 91 531 15 09


Probablemente, lo mejor de los autores de novela negra es que son capaces de explicar la realidad, de ayudarnos a entenderla. Por poner un ejemplo, es más fácil comprender la transformación de Barcelona a través de la ‘Ciudad de los prodigios’, obra de Eduardo Mendoza, que mediante los ensayos de algunos sesudos urba-nistas. Con esta idea, los fundadores de Negra y Criminal, orgullosos de su condición de libreros, llevan años haciendo pe-dagogía sobre un género que va más allá de los apelativos ‘Novela negra’ o ‘Novela policíaca’. A su entender, es una clasificación insuficiente, que descuida a los espías, la profundidad de la crónica, la cri-minología o los ensayos elaborados sobre el tema. Y por supuesto, no se pierdan la gran selección de películas y series que tiene a su disposición Negra y Criminal: las aventuras del

Negra y criminal, en Barcelona

comisario Brunetti (Donna Leon) y de Salvo Montalbano (Andrea Camilleri), dos auténticas perlas. Probably the best thing about authors of noir fiction is their ability to recount reality and help us to understand it. Just to cite one example, it is easier to understand Barcelona’s transformation through Eduardo Mendoz’s “City of Prodigies” than through the essays of brainy urbanites. With this idea, the founders of Negra y Criminal, proud of being booksellers, have spent years teaching about a genre that goes far beyond the names ‘noir fiction’ or ‘police novel’. To their minds, this classification is lacking, because it neglects spies, the depth of the chronicle, criminology and the essays written on the topic. And of course, you cannot miss the extensive selection of films and TV series available at Negra y Criminal: the adventures of Officer Brunetti (Donna Leon) and Salvo Montalbano (Andrea Camilleri), two real gems. Carrer de la Sal, 5. T. 93 295 59 22

* 67


Enjoy Derby

Duplicity Fotograf铆a: Joan Constans贸 Hair and Make Up: Rebeca Kronvall Styling & clothes: Le Fortune Modelo: Chloe Wilhelmina Campbell http://www.facebook.com/profile.php?id=646765656


* 69

Página apertura magazine: Mono Nudo negro Pujol · Pulseras Francisca Izquierdo · Zapatos Vintage Le fortune. Izquierda: Mono Burbujas Pujol · Collar Good Luck Francisca Izquierdo · Gafas Le Fortune. Derecha: Mono Ryuichi Pujol · Cinturón Vintage Le Fortune · Gafas Le Fortune.


Izquierda: Top asimétrico negro Pujol · Pantalones print Anna Studio · Gafas Le Fortune · Zapatos y cinturón pez Vintage Le Fortune. Derecha: Top Velvet camel Pujol · Pantalones print Pujol · Collar cascada Laskats. Página siguiente: Mono jirafa Pujol · Pañuelo seda Achille Pinto · Bolso cadena Petite Mendigote.

* 71


Agradecimientos: Le Fortune (Aviny贸, 42) y Hotel Bagu茅s (www.derbyhotels.com)

* 72


*

Experiencias Derby

74


*

Terrazas Cuando se escoge hotel para pasar las vacaciones habitualmente se tienen en cuenta varios criterios. Son imprescindibles: la situación, los servicios y el precio. A partir de aquí, será el equilibrio que exista entre ellos lo que haga decantar la balanza a favor de un establecimiento u otro. Hay quien se queda con la comodidad, quien antepone la decoración, la gastronomía, las prestaciones tecnológicas, y por qué no, ¡la te-rraza! Ésta se ha convertido últimamente en una de las protagonistas indiscutibles de algunos estable-cimientos de Derby Hotels Collection. Lo que para muchos es una mera azotea, es para nuestra compañía una experiencia de lujo. Tanto el Hotel Claris, como el Granados y el Bagués en Barcelona, o el Urban en Madrid, ponen a disposición de sus clientes un espacio único, una acogedora atalaya desde la cual se obtienen unas magníficas vistas de la ciudad. En todos los casos, los huéspedes podrán disfrutar de un relajante baño en su piscina. Y tanto si son clientes del hotel como si no, gozarán de una sofisticada oferta gastronómica durante el día y de una amplia carta de cócteles por la noche. When you choose a hotel for a vacation, several criteria are often borne in mind. The necessary ones are location, services and price. Based on that, the balance among these criteria will tip the balance in favour of one hotel or another. Some people lean more towards comfort, some prefer decor, good technological features and – why not?! – a good terrace. The latter have recently become one of the indisputable stars in some Derby Hotels Collection establishments. What many people regard as a mere roof to our company is a luxurious experience. Both the Hotel Claris and the Granados and the Bagués in Barcelona, plus the Urban in Madrid offer their guests a unique place, a cosy looking out affording spectacular views of the city. At all of them, guests can enjoy a relaxing dip in the pool. And regardless of whether they staying at the hotel or not, they will savour a sophisticated range of gourmet food during the day and an extensive cocktail menu at night.

En imágenes, las terrazas del Claris y del Granados 83, dos de los espacios más cosmopolitas de la ciudad condal.


Juventa Alqvimia Eternal Youth Alqvimia es el gran referente en nuestro país de la alta cosmética natural. Ahora, años después de la fusión entre la compañía y la Moderna Medicina Antiaging, nace Eternal youth: el primer tratamiento anti-edad de máxima regeneración para la cara, el cuerpo y la mente. Este aceite previene los procesos degenerativos celulares. Alqvimia is a huge benchmark in natural cosmetics in Spain. Now, two years after its merger with Modern Medicine Anti-ageing it is releasing Eternal Youth: the first anti-age treatment with maximum regeneration for the face, body and mind. This oil prevents cellular degenerative processes.

Para ella

Ivo Pitanguy Lightening serum A la larga lista de exclusivos productos creados por Ivo Pitanguy, el padre de la cirugía estética, se le une este sérum anti-edad. Se ha formulado específicamente para luchar contra las manchas de pigmentación, además de unificar y reavivar la luminosidad de la piel. The long list of exclusive products created by Ivo Pitanguy, the father of cosmetic surgery, is now lengthened further by this anti-age serum. It was formulated specifically to counteract pigmentation spots, plus it unifies and revives the skin’s luminosity.

Deborah Lippman Yellow Brick Road Cuando la mismísima Lady Gaga luce tu creación en una gala de los Grammy Awards, lo menos que puede pasarte es que el buzón de entrada de tu mail quede colapsado por las peticiones. Así ha sido, y por fin, la experta Deborah Lippman comercializa este llamativo esmalte. When none other than Lady Gaga herself wears your creation at the Grammy Awards party, the least that can happen to you is that your email inbox is flooded with requests. And that is in fact what happened to the expert Deborah Lippman, who commercialises this striking nail lacquer.

Eve Lom The Cleanser Eve Lom es una de las gurús de la limpieza facial. Su gran creación, The Cleanser, salió a la venta hace 25 años y aún hoy en día es copiada en todo el mundo. Su secreto: es un producto multiuso, un ‘cuatro en uno’ que desmaquilla, limpia, tonifica y exfolia la piel al mismo tiempo. Eve Lom is one of the gurus of facial cleaning. Her great creation, The Cleanser, was launched on the market 25 years ago, and even today it is copied all over the world. Its secret: it is a multipurpose product, a ‘four-in-one’ that removes makeup, cleanses, tones and exfoliates the skin, all at the same time.


Para él Sepai v3.0 Fórmula Restart Para combatir la aparición de los signos de envejecimiento e hidratar la piel, SEPAI propone la v3.0 Fórmula Restart. Es un suero en forma de gel concentrado que aporta un plus de energía a la dermis mediante un combinado de activos muy eficiente. Inhibe la oxidación de las células. To combat the appearance of the signs of ageing and to moisturise the skin, SEPAI now offers its V. 3.0 Restart Formula. This is a serum in the guise of a concentrated gel that provides added energy to the dermis through a highly effective combination of ingredients. It inhibits cell oxidation. Philip B. White truffle El ‘peluquero de Hollywood’ nos sorprende con un set de regalo que asegura un cuidado extremo del cabello, gracias a su fórmula ultra-rica e intensamente hidratante. Aporta volumen al aumentar el grosor de la fibra capilar y contiene trufa blanca, lúpulo, ortiga, tomillo, limón y lavanda. The ‘hairdresser of Hollywood’ surprises us with a gift set that ensures extreme hair care thanks to his ultra-rich, intensely hydrating formula. It brings volume by boosting the thickness of the hair fibre and contains white truffle, hops, nettle, thyme, lemon and lavender.

Yves Saint Laurent Homme Cologne Gingembre Esta nueva fragancia ofrece un frescor enérgico con modernos toques amanerados, creando para el hombre un rastro magnético. La nota de salida la aportan la fresca y fundente bergamota y el jengibre de China, acentuados con revitalizantes notas de ‘ozono’. This new fragrance offer energetic freshness with modern metrosexual touches, creating a magnetic imprint for men. The top note brings the freshness and melting bergamot and Chinese ginger, accentuated with revitalising notes of “ozone”.

* 77

Escentric Molecules Escentric 03 Algo que siempre identifica a un hombre es su olor: su huella. Por ello Escentric 03 de Escentric Molecules es un perfume que resulta perfecto. La versión más moderna del vetiver que se complementa con notas de raíz de jengibre, pimienta verde, lima, orris, jazmín egipcio y suaves toques de té. Something that always identifies a man is his scent: his footprint. For this reason, Escentric 03 by Escentric Molecules is perfect: the most modern version of vetiver complemented by notes of ginger root, green pepper, lime, orris root, Egyptian jasmine and mild hint of tea.


Ocio en Barcelona

Shoko El Shoko es un restaurante y Club de moda que ha explotado en los últimos años. Sobretodo, por su magnífica terraza chill-out, situada al nivel de la playa. La cocina se basa en una fusión de cocina oriental y mediterránea. Y por supuesto, después de cenar, la sala se convierte 78 en un exclusivo club con el mejor ambiente de Barcelona. Disfruta su gran variedad de cocktails. P. Marítimo de la Barceloneta, 36 T. 93 225 92 00 www.shoko.biz Shoko is a fashionable restaurant and club that has exploded in recent years, mainly because of its fantastic chill-out terrace located right at beach level. The cooking is based on a fusion of Oriental and Mediterranean cuisines. And of course, after having dinner, the dining room becomes an exclusive club with one of the best atmospheres in Barcelona. Enjoy its vast variety of cocktails.

*

Farga Farga es una marca de referencia y prestigio en la ciudad de Barcelona con más de 50 años de tradición. Actualmente, cuenta con seis establecimientos en los que ofrece una amplia gama de productos y servicios. Destaca su tienda delicatessen, con una gran variedad en pastelería, un exquisito surtido de bombones y productos gourmet; el Café, donde se sirven productos recién elaborados; y el Restaurante, emblema de la cocina actual, moderna y mediterránea. Nos podrás encontrar en: c/ Beethoven, 11. T. 93 240 20 44 c/ Gran Vía, 630. T. 93 342 60 40 Avd. Diagonal, 391. T. 93 416 01 12 Rambla Catalunya, 8. T. 93 412 57 82 Farga is a prestigious, benchmark brand in the city of Barcelona with more than 50 years of tradition. Today it has six shops where it offers a wide range of products and services. Its delicatessen stands out, with a great variety in pastries with a great variety in pastries, an exquisite assortment of bonbons and gourmet products. So do the Café, where freshly cooked products are served, and the Restaurant, a hallmark of modern, up-todate, Mediterranean cuisine.


Rosselló, 281 bis. 08037 Barcelona. T. 93 457 71 37 www.theoutpostbcn.com · shop@theoutpostbcn.com

MEN’S SHOES AND ACCESSORIES

Church’s · Balenciaga · Margiela · Ruby · Marsell · Christian Peau · Adam Kimmel · Trussardi 1911 · Drakes · Tumi · CdG Parfums Erno Laszlo · Casbia · Orlebar Brown · Philippe Model · Adrian Mustelin · Swims · Blubell · Tobias Wistisen Jas M.B. · NDC made by hand · Want Les Essentiels de la Vie · Engineered Garments · Cires Trudon · Nasomato · Easpack · Werkstaat Munchen My Bob · Grevi · Lacoste Lcst


Ocio en Barcelona

* 80

Emperador Si hay una cosa que impregna absolutamente todos los rincones del Emperador es el aire marinero. Ubicado en pleno barrio de la Barceloneta, junto al Palau del Mar y el Museo de Historia de Catalunya, el Emperador es un establecimiento amplio, moderno y luminoso (no se pierdan la impresionante nevera para vinos) desde el cual podrá gozar de unas magníficas vistas al Port Vell. Los productos frescos son la base de una carta en la cual destacan los arroces y el pescado al horno o a la sal. Plaça Pau Vila, 1 T. 93 221 02 20 If there is one thing that wholly permeates every nook and cranny of El Emperador, it is the seafaring air. Located right in the heart of La Barceloneta, next to the Palau del Mar and the History Museum of Catalonia, El Emperador is a spacious, modern, light-filled place (don’t miss the impressive wine refrigerator) where you can catch fantastic views of Port Vell (Old Port). Fresh products are the cornerstone of a menu which features rice dishes and baked or salt-encrusted fish.

Los Caracoles En 1835, en pleno barrio Gótico, la familia Bofarull fundó uno de los restaurantes más carismáticos de la ciudad. Aunque inicialmente se llamaba Can Bofarull, la trascendencia de uno de sus platos ha hecho que el local acabe llevando su nombre: Los Caracoles. Ahora es un lugar de referencia, un sitio en el que alcaldes, actores, músicos y gente de la calle disfruta con la cocina mediterránea más tradicional. El restaurante ha obtenido la Medalla al Mérito Turístico. Escudellers, 14 T. 93 301 20 41 In 1835, right in the heart of the Gothic Quarter, the Bofarull family founded one of the most charismatic restaurants in the city. Even though it was initially called Can Bofarull, the prominence of its snail dishes meant that the restaurant ended up adopting it as a name: Los Caracoles (The Snails). Now it is a benchmark, a place where mayors, actors, musicians and everyday people enjoy the most traditional Mediterranean cuisine.


*

Guide Lines Derby

La Place de l’Opera de París con el emblemático teatro musical al frente.

Con tal de seducir a los clientes, los responsables de Derby Hotels Collection han preparado una serie de paquetes promocionales para sus establecimientos. Se trata, básicamente, de complementar la oferta común añadiendo la posibilidad de realizar actividades culturales y de ocio extraordinarias. En esta ocasión, su estancia en el Hotel Banke, de París, y el Hotel The Caesar, en Londres, puede ser muy especial. Ambos proponen a sus huéspedes disfrutar de un fin de semana de lo más romántico. El pack incluye dos noches (estancia mínima) en una habitación doble, un coktail de bienvenida, desayuno buffet para dos personas y una comida o cena en los respectivos restaurantes, el Josefin en el Banke y el XO en The Caesar. En ambos casos, el chef preparará un menú especial que deslumbrará a la pareja: productos frescos y de primera calidad para una gastronomía cuyas líneas maestras surgen del Mediterráneo. Esta oferta del ‘Paquete Romántico’ es válida hasta el 28 de diciembre de 2011. Si quieren informarse sobre el resto de promociones que presentan los hoteles de Barcelona y Madrid, consulten el site oficial www.derbyhotels.com.

Modernidad y clasicismo comparten protagonismo en las habitaciones y el hall del Banke.


Promociones Derby

Arriba: Oxford Street, una de las principales calles comerciales de Londres. Abajo: Detalle de tres de los espacios comunes del Hotel The Caesar.

83

In order to seduce its guests, the heads of Derby Hotels Collection have prepared a series of promotional packages for their hotels. The basic idea is to complement the usual range of products and services by adding the possibility of engaging in extraordinary cultural and entertainment activities. This time, your stay at the Hotel Banke in Paris and The Caesar Hotel in London can be very special. Both are offering their guests an enjoyable romantic weekend. The package includes two nights (minimum stay) in a double room, a welcome cocktail, a breakfast buffet for two and a lunch or dinner in the hotels’ respective restaurants, the Josefin at the Banke and the XO at The Caesar. In both hotels, the chef will prepare a special menu to astonish the couple: fresh, premium quality products for a cuisine whose main features hail from the Mediterranean. This “Romantic Package” offer is valid until the 28th of December 2011. If you would like more information about the other promotions at the hotels in Barcelona and Madrid, check the official website: www.derbyhotels.com.


Ocio en Barcelona

* 84

Ideal Cocktail Bar Bar de ambiente tranquilo, con una decoración de estilo inglés que invita a disfrutar de una amena conversación. Fue fundado en 1931 por la familia Gotarda y desde entonces mantiene como especialidad los cócteles, tanto clásicos como internacionales, con una variedad en constante renovación. Además, ofrece al cliente una de las cartas de whiskies de malta más amplias de España, acompañada por una importante cava de puros y de un gran surtido de licores. Aribau, 89. T. 93 453 10 28 This relaxed bar features with English-style décor that beckons you to engage in lively conversation. It was founded in 1931 by the Gotarda familiy, and since then its speciality has been both classic and international cocktails, with a variety that is constant being updated. Plus, it offers guests one of the most extensive malt whisky menus in Spain, along with a cigar list and wide variety of liqueurs.

Moska Ubicada en una finca del s.XVIII en el barrio del Born, esta joyería diseñada por el arquitecto Tito Dalmau recreando el ambiente recoleto de un pequeño museo, reune una gran colección de exquisitas piezas únicas antiguas llegadas de la India y Asia Menor para deleite de caprichosos y coleccionistas, alternándolas con piezas de vanguardia elaboradas con piedras preciosas y semipreciosas. Flassaders, 42 T. 93 310 17 01 Set in an 18thº century building in El Born quarter, this jewelry designed by architect Tito Dalmau, recreates the atmosphere of a small museum, and brings together a large collection of unique and exquisite pieces coming from India and Asia, to delight of whimsical and collectors, alternating with pieces made of precious and semiprecious stones.

La Coronela La elegancia, el buen gusto y la tradición son los tres pilares sobre los cuales se sustenta la oferta culinaria de La Coronela y la Cantinita de la Coronela. Todo el sabor de la gastronomía mexicana está presente en dos locales que, situados a menos de 100 metros de distancia, se llenan hasta la bandera. Predomina en ellos una decoración moderna y un ambiente muy acogedor, ideales para disfrutar de los productos de siempre pasados por el filtro de la originalidad. Imprescindibles: la cochinita pibil, la sopa azteca y los langostinos al tequila. Consulat del Mar, 23 (La Coronela) T. 93 268 16 76 Consulat del Mar, 15 (La Cantinita de la Coronela) T. 93 268 77 76 Elegance, good taste and tradition are the three cornerstones upon which the cuisine of La Coronela and La Cantinita de la Coronela is built. All the flavour of Mexican cooking is present at both restaurants, which, though located less than 100 metres from each other, are always filled to the brim. They feature modern decor and a warm atmosphere, ideal for enjoying their products, which are always filtered through their creativity. Don’t miss the “pibil” suckling pig, Aztec soup and crayfish in tequila.


Barceloneta El equilibrio perfecto: degustar cocina catalano-mediterránea en su estado puro y disfrutar de unas excepcionales vistas sobre los muelles de pescadores y de recreo de Barcelona, o de los espacios interiores que también disponen de salones privados. To savour mediterranean catalan cuisine overlooking the fishing docks. De l’Escar, 22 T. 93 221 21 11

L'Olivé Es todo un clásico entre los restaurantes de Barcelona. Son casi tres décadas combinando la auténtica y tradicional cocina catalanomediterránea con pinceladas modernas y originales. Traditional mediterranean catalan cuisine with a modern and original twist. Balmes, 47 T. 93 452 19 90

Tuset La cocina del restaurante Tuset está completamente abierta, sin complejos. Fogones, cámaras, obradores, hornos, bodega... Con total transparencia, comer y sentirse como en casa merece una profunda reflexión. Transparent kitchen open to all guests. Tuset, 27 T. 93 200 91 29

Paco Meralgo Ambiente desenfadado y divertido en un entorno cálido, idóneo para degustar exquisitas medias raciones, montaditos, pescados y marisco siempre frescos. A relaxed atmosphere for sampling exquisite cuisine. Muntaner, 171 T. 93 430 90 27

Vinya-Roel ¿Un restaurante? ¿Una enoteca? En el amplio comedor, en la barra y en los salones privados se pueden llegar a combinar recetas de toda la vida con una extensa selección de vinos a precios de tienda especializada. Restaurant and wine shop, a great combination. Villaroel, 190 T. 93 430 72 79


Ocio en Barcelona

* 86

Nino Álvarez Nino Alvarez, fundador de esta moderna boutique situada en el Eixample barcelonés, ha sido premiado varias veces por la exuberancia de su escaparate. Su buena presencia radica en los juegos de luz que crean la iluminación, las texturas y los volúmenes. A día de hoy, Nino Alvarez es una muy buena apuesta si busca las últimas tendencias en moda masculina. De hecho, no faltan las mejores firmas de diseñadores de fama internacional: D&G, Armani, Etro, Dsquared, Céline, Balmain y Balenciaga entre otros. Muntaner 339. T. 93 200 33 02 Nino Alvarez, the founder of this modern boutique located in Barcelona’s Eixample district, has won several awards for the exuberance of his display window. Its fine presence lies in the plays of light created by the illumination, textures and volumes. Right now, Nino Alvarez is a great bet if you are looking for the latest ideas in men’s fashion. In fact, he purveys the finest international designers, including D&G, Armani, Etro, Dsquared, Céline, Balmain and Balenciaga, among others.

Les Perles En 1890, en Mallorca, Majorica inventó el proceso de producción de perlas orgánicas. Se obtienen gracias al núcleo que la empresa extrae en el Mediterráneo, que posteriormente se recubren con múltiples capas de cristal opalino. Este complejo procedimiento reproduce la iridiscencia, la belleza y resistencia de las perlas naturales. Además de Majorica, el establecimiento, ubicado en el bello Poble Espanyol, también apuesta por las piezas de Oliver Weber, especialistas en los cristales Swarovski. Príncipe de Viana, 2 - Poble Espanyol T. 93 424 23 79 In 1890 in Mallorca, Majorica invented the process of manufacturing organic pearls. They are yielded thanks to the nucleus that the company extracts in the Mediterranean, which is later covered with multiple layers of opaline crystal. This complex procedure reproduces the iridescence, beauty and hardiness of natural pearls. In addition to Majorica, the shop located in lovely Poble Espanyol also offers goods by Oliver Weber, experts in Swarovski crystal.


Consell de cent, 294 www.roxyblue.es info@roxyblue.es 93 272 66 97


Sailling On

Aquariva, by Marc Newson


Riva, que empezó su andadura en la segunda mitad del siglo XIX, es uno de los estandartes de la Dolce Vitta italiana. Lujo, glamour, clase, todos estos elementos están presentes en cada trazo, cada detalle y prestación de sus embarcaciones. Pero para ser el mejor, no basta con eso. Por ello Riva ha El éxito decidido colade la reinterborar con el prestigioso dipretación señador Marc de Aquariva pasaba por hacer Newson. A día de hoy, pocos compatible el pueden discutirle ADN del astillero a este ausitaliano con traliano de 47 años su condiel estilo tan particular de Marc ción de todo terreno. Lo mismo Newson pone su ingenio al servicio de una gran maison relojera como Jaeger-Lecoultre que al de la firma de ropa G-Star. Ahora, por primera vez en su vida, se atreve con los yates. El encargo no era sencillo, puesto que Riva le propuso a Newson hacer una reinterpretación de su emblemática lancha motora Aquariva. El éxito pasaba necesariamente por hacer compatible el ADN del astillero ita-liano con el estilo tan particular del artista. Y a juzgar por lo que vemos, lo ha logrado. El diseño de este ‘nuevo’ modelo es único, tanto por su concepción como por los materiales empleados. Para el área de cubierta y el panel de instrumentos Newson ha utilizado un tejido que imita la madera laminada a base de compuestos fenólicos. Este material fue desarrollado en la primera mitad del siglo XX y fue precursor de la fibra de vidrio. Aunque es sintético, posee unas importantes ventajas respecto a la madera: tiene un tacto totalmente orgánico, es mucho más duradero y tiene un aspecto bastante similar a ella. También ha introducido cambios importantes en lo que se refiere a la habitabilidad de la lancha: ha transformado la funcionalidad del salón del comedor, ha reintroducido los asientos separados para piloto y acompañante, ha dividido la cabina con una pequeña entrada y ha reinterpretado la popa, las bordas y las ventanas. El conjunto se completa con propulsor de proa y la más avanzada transmisión electrónica. Riva, founded in the second half of the 19th century, is one of the standard bearers of Italy’s dolce vitta. Luxury,

glamour, class: all these elements are present in every line, every detail and every feature of their boats. But that is not all it takes to be the best. For this reason Riva decided to work with prestigious designer Marc Newson. Today, few can dispute the fact that this 47year-old Australian is an all-terrain artist. He is just as likely to put his ingenuity to work for a large watchmaking company like Jaeger-Lecoultre as he is to lend a hand to clothing brand G-Star. Now, for the first time in his life, he is foraying into the world of yachts. The assignment was not simple, given that Riva asked Newson to reinterpret its emblematic motorboat Aquariva. Success necessarily entailed making the DNA of this Italy shipbuilder converge with the artist’s particular style. And judging from what we see, he accomplished it. The design of this ‘new’ model is unique because of both its conception and the materials used. For the deck and instrument panel, Newson used a fabric based on phenol compounds that imitates laminated wood. This material was developed in the first half of the 20th century and was the forerunner to fibreglass. Even though it is synthetic, it 89 has significant advantages compared to wood: its texture is totally organic, it lasts much longer and yet it closely resembles wood. Based on this feature, which gives the boat a classical appearance, Newson offers a contrast by giving it a very modern feel outside. To do this, he used anodysed aluminium (which chemically modifies the surface of the metal to make it sturdier), a very lightweight material that helps to avoid the use of El diseñador stainless steel and australiano ha chrome. He also transformado la introduced major changes in the funcionalidad inhabitability of the del salón del boat: he transcomedor, ha formed the funcreintroducido tionality of the dinlos asientos ing room, reintroduced separate separados chairs for the pilot para piloto y assistant, ha reinterpretado and divided the cabin la popa y las with a small bordas entrance and reinterpreted the stern, outboard motor and the windows. The boat also comes with a propeller on the stern and state-ofthe-art electronic transmission.

*


Ocio en Barcelona

* 90

Il Giardinetto Inaugurado el año 1974, el local simula un jardín de frondosos árboles, verdes moquetas y troncos que nacen de las columnas y suben hasta el techo repleto de hojas. Obra de los arquitectos Correa y Mila, obtuvo el premio FAD de interiorismo el mismo año de su fundación. Seguramente no existe otro establecimiento en el que se le preste tanta atención a la pasta. Es de elaboración propia y se hierve ración a ración a medida que se demanda. El Chef ha sido discípulo de importantes maestros en Italia, donde realiza “stages” con frecuencia. Por la noche la música en vivo con el pianista Pere Ferré y la barra donde disfrutar de su mimada coctelería, le dan un toque muy especial de romanticismo. La Granada del Penedés, 22 T. 93 218 75 36 Opened in 1974, this locale simulates a garden full of leafy trees, verdant carpets and trunks that emerge from the columns and soar up to the ceiling, covered in leaves. The work of architects Correa and Mila, it won the FAD interior design award the year it was founded. There is surely no other place like it where such careful attention is paid to pasta. It is homemade and boiled portion by portion as diners order it. The chef has been the disciple of important masters in Italy, where he often participates in “stages”. At night the live music featuring pianist Pere Ferré and the bar where you can savour a carefully crafted cocktail offer a very special touch of romanticism.

MariscCo Está situado en un edificio renacentista que data del 1850 y que fue la sede del Museo Pedagógico de Ciencias Naturales y un antiguo taller de taxidermia. Por aquel entonces estuvo frecuentado por personajes del mundo del arte y la cultura como Joan Miró o Salvador Dalí, quien compró hormigas, disecó un tigre y un gran rinoceronte, quizás como inspiración del “Rinoceronte vestido con puntillas” 1956. Respetando la arquitectura original, MariscCo recibe a sus clientes con un mostrador repleto de producto fresco del país. Dispone de salones privados y una gran terraza abierta todo el año en un ambiente ecléctico y elegante. En su cocina mediterránea destacan los productos frescos y de primera calidad. Sus especialidades son el arroz caldoso de bogavante y el arroz caldoso de cigalas. Plaça Reial, 8. T. 93 412 45 36 Còrsega, 272. T. 93 292 28 16 www.mariscco.com It is located in a Renaissance building dating from 1850 which used to be the headquarters of the Educational Natural Sciences Museum and a former taxidermist’s workshop. At that time, it was frequented by people from the worlds of art and culture like Joan Miró and Salvador Dalí, who bought ants, dissected a tiger and a large rhinoceros, perhaps as the inspiration for “Rhinoceros Dressed in Lace” (1956). While respecting the original architecture, MariscCo welcomes its guests with a counter brimming with fresh local produce. It has private rooms and a large terrace open all year round in an eclectic, elegant atmosphere. Its Mediterranean cuisine features fresh, premium quality products, and its specialities are rice stew with lobster and rice stew with Dublin Bay prawns.


Ocio en Barcelona

* 92

Tablao Cordobés Tras 40 años de actividad, Cordobés sigue en un estado de forma envidiable. Recoge la tradición de los históricos tablaos que durante el siglo XIX y principios del siglo XX acogieron a los artistas más importantes de la época. Es un local acogedor, con una exquisita decoración inspirada en el arte árabe nazarí de la Alhambra de Granada. Disfrute de una excelente cocina mediterránea y de la presencia de grandes figuras del género. La Rambla, 35 T. 93 317 57 11 www.tablaocordobes.com · tablao@tablaocordobes.com After 40 years in business, the Cordobés is still in great shape. It captures the tradition of the historic tablaos, similar to revues, which featured the most important artists of the day in the 19th and early 20th centuries. It is a cosy spot with exquisite decorations inspired by the Arabic art of Granada’s Alhambra. Enjoy outstanding Mediterranean cuisine and the presence of major figures in flamenco.

Govinda y Amaltea La trayectoria de estos dos restaurantes es una de las más consolidadas dentro del sector de la comida vegetariana en Barcelona. Govinda ofrece tanto platos clásicos de la cocina hindú (el Thali, por ejemplo), como platos internacionales y un amplio buffet de ensaladas. Por su parte, Amaltea se nutre de las recetas vegetarianas mediterráneas e internacionales. El pan y los postres, en ambos casos, son de elaboración casera. Govinda (hindú vegetariano): Plaza Vila de Madrid, 4 (junto Ramblas y Plaça Catalunya). T. 93 318 77 29 Amaltea (vegetariano internacional): Diputació, 164 (eixample esquerra, Metro Urgell). Tel. 93 454 86 13 · www.amalteaygovinda.com The history of these two restaurants is among the most solid in Barcelona’s vegetarian restaurant scene. Govinda offers classical Indian dishes (such as thali), as well as international cuisine and an extensive salad buffet. In turn, Amaltea is inspired by Mediterranean and international vegetarian recipes. Both restaurants bake their own bread and desserts.


*

Lofts & Apartments

by Derby Hotels Collection


* * *

Todas las imágenes corresponden al interior de los Apartments Aramunt.

La sencillez no está reñida con la calidad del mobiliario y su funcionalidad.

Aramunt Aramunt es un bloque de 25 estudios tipo loft que tienen capacidad para hasta cuatro personas. Son funcionales, están bien equipados y se sitúan en una zona pujante de negocios muy próxima al Passeig de Gràcia, probablemente la avenida con más clase de toda Barcelona. Además de gozar con las tiendas de las firmas de moda más prestigiosas del planeta, los huéspedes de Aramunt disfrutarán de una gama de servicios muy amplia, tendrán acceso gratuito al Museo Egipcio. Muntaner, 60. Barcelona Tel. +34 93 452 58 72 Aramunt is a building containing 25 loft-style studios housing up to four people. They are functional, well-equipped and located in a major business district near Passeig de Gràcia, probably the classiest avenue in all of Barcelona. In addition to boasting the shops of the most prestigious brands on the planet, the guests at Aramunt will also enjoy a wide variety of services, including free entry to the Egyptian Museum.

Allada Esta residencia de alto standing ofrece múltiples comodidades a aquellos que vengan a Barcelona a estudiar un postgrado. Dispone de estancias clasificadas en varias categorías, de las cuales, brillan con luz propia las Dúplex, que poseen terraza privada. Allada se encuentra en el corazón del Borne, uno de los barrios más cosmopolitas de la ciudad. Además en él podrá descubrir la Iglesia de Santa María del Mar, el Museo Picasso y La Catedral. Allada-Vermell, 6-8. Barcelona Tel. +34 93 268 33 88 Val Apartments Sin distinción alguna, todos los apartamentos albergados en este edificio neoclásico poseen unos acabados cualitativamente perfectos. Ubicados en la calle Valencia, gozan de un ambiente tranquilo, ideal para iniciar un bello paseo por el Eixample hasta llegar al centro, la cuna del modernismo catalán. Imprescindibles: la Casa Batlló, la Pedrera, la Casa Ametller y la Casa Milà. Valencia, 170. Barcelona Tel. +34 93 451 04 02 República Apartments República Apartments está situado en el 22@, el nuevo distrito tecnológico y empresarial de Barcelona. Donde a principios del siglo XX había la sede de la Juventud Radical Republicana, ahora hay un conjunto de lofts de diseño en los que destaca la combinación de las paredes de ladrillo vista con el acero, cemento y el cristal de sus grandes ventanales. Ofrece el concierge service, un exclusivo servicio de asistencia personal. Pujades, 120. Barcelona Tel. +34 93 366 88 09

This high-end residence offers multiple amenities for people coming to Barcelona for a graduate degree. It has classified quarters in several categories, the most outstanding of which are the duplexes, which have their own private terrace. Allada is located in the heart of the Born district, one of the most cosmopolitan neighbourhoods in the city. It is also the home to Santa Maria del Mar church, the Picasso Museum and the cathedral.

Across the board, all the apartments housed in this neoclassical building boast qualitatively perfect finishes. Located on Valencia Street, they enjoy quiet surroundings, ideal for starting on a lovely stroll through the Eixample until reaching the city centre, the cradle of Catalan Art Nouveau. Must sees include Casa Batlló, La Pedrera, Casa Ametller and Casa Milà.

República Apartments is located in 22@, Barcelona’s new technology and business district. Where the headquarters of Juventud Radical Republicana (Radical Republican Youth) used to be in the early 20th century, now there is a set of designer lofts which feature the combination of exposed brick walls and steel, cement and the glass of their large picture windows. República Apartments also feature a concierge service and an exclusive personal assistance service.

95


*

Lo dice la prensa Derby

VOGUE Hotel Bagués Barcelona

GQ Suites Avenue Barcelona

Le Figaro Hotel Bagués Barcelona

Time Out Hotel Bagués Barcelona


Bagués, Claris, Suites Avenue y Urban

Vertu Hotel Banke París

Vanidad Hotel Urban Madrid

Guía del Ocio East 47 - Hotel Villa Real Madrid

Horizons Monde Hotel Claris Barcelona

97


De compras y restaurantes por Madrid

Frey Wille Frey Wille aterriza en el corazón del barrio de Salamanca para completar la oferta de lujo de esta exquisita zona madrileña. Desde 1951, se ha consolidado como la compañía vienesa con mayor alcance global en joyería artística y esmaltes preciosos. Ocupa un precioso local de 150m2, distribuidos en tres plantas. En la decoración interior se ha cuidado minuciosamente cada detalle: la iluminación, los expositores, las imágenes, los colores corporativos con el fin de proyectar los valores y la imagen de la firma. Serrano, 54 T. 91 577 21 72 Frey Wille is landing the neighbourhood of Salamanca to complete the luxury goods purveyed in this exclusive Madrid zone. Since 1951, it has gained ground as the Viennese company with the largest global scope in artistic jewellery and precious enamels. It occupies a lovely spot measuring 150 m2, distributed on three floors. The interior decor was painstakingly designed down to the last detail: the lighting, display cases, pictures, corporate colours, all to project the values and image of the company.

The Extreme Collection En Extreme Collection la maestría de la sastrería tradicional se ha conjugado con el diseño más depurado, una calidad excepcional y una atención al cliente exquisita. Su director creativo exprime el clasicismo para sacar todo el jugo a la elegancia y al estilo más British, dándole a la los tejidos y siluetas una creatividad y credibilidad sin límites. Tanto en sus seis tiendas como en su personalizado espacio de venta on-line, disfrutará de un universo en el cual la máxima expresión es usted mismo. Carrera de San Jerónimo, 11 Arenal, 26 Serrana, 86 Conde de Peñalver, 11 Hermosilla, 43 C.C. Moraleja Green T. 91 429 69 59 In The Extreme Collection, the mastery of traditional tailoring melds with the most streamlined design, exceptional quality and exquisite customer care. Its creative director exudes classicism to squeeze every last drop from the most British elegance and style, giving the fabrics and silhouettes limitless creativity and credibility. In both their six shops and their personalised online sales space you will enjoy a universe in which you are the utmost expression.

Manolo Blahnik Manolo Blahnik continúa su expansión europea, consolidando Moscú y Atenas, por un lado, e impulsando las boutiques de Madrid y Barcelona, por otro. Tras la irrupción en la capital de España, con un local mágico y minimalista, llegan a la ciudad condal los codiciados zapatos del prestigioso diseñador canario. Se instalan en una de las principales avenidas de Barcelona, debido a su interés turístico, sus tiendas y su importancia como localización de destacadas obras de la arquitectura modernista. Serrano, 58 T. 91 575 96 48 Avda. Passeig de Gràcia, 38-40. Barcelona (Hotel Mandarin Oriental Barcelona). T. 93 151 88 88 Manolo Blahnik is continuing his European expansion, consolidating Moscow and Athens on the one hand and promoting the boutiques in Madrid and Barcelona on the other. After his launch in the capital of Spain with a magical, minimalist locale, the coveted shoes by this prestigious designer from the Canary Islands are now reaching Barcelona. They are moving to one of the main arteries in Barcelona because of its tourist interest, shops and importance as the site of major works of Art Nouveau architecture.


* 99

La Barraca Desde su apertura en 1935, ha sido regentado por la familia Solís, hoy en día está al frente del mismo el nieto del fundador Valentín Solís. Recrea el interior de una típica barraca en la que se conserva una importante colección de cerámica popular levantina, objetos evocadores, e innumerables fotografías de personalidades de las Artes, Letras y Ciencias, que en estos 75 años han pasado por sus salones. En la actualidad es un restaurante temático exponente de la cocina clásica popular, donde se pueden degustar los mejores arroces y paellas de tradición levantina. de la Reina, 29 T. 91 532 71 54 Ever since it opened in 1935, it has been ruled by the Solís family, and even today the grandson of the founder, Valentín Solís, is at the helm. Cosy decor re-creates the interior of a typical cabin which conserves an important collection of popular Levantine ceramics, evocative memorabilia and countless photographs of personalities from the arts, culture and sciences who in these 75 years have visited its dining rooms. Today it is a thematic restaurant that offers classical popular cooking, where you can savour the best rice dishes and paellas in the Levantine tradition.

Flash Flash Este establecimiento ha seguido perfectamente la estela dejado por su hermano mayor en Barcelona. El pequeño, el Flash Flash Madrid, tiene 40 años menos. Pero como todos los que vienen detrás, disfrutan de las ventajas de conocer un poco mejor el camino. Una estética disimuladamente lujosa envuelve este magnífico restaurante en el que por encima de todo destaca la gran variedad de tortillas que hay. Aquí, la discusión de si es mejor con cebolla o sin ya ha quedado totalmente desfasada. Núñez de Balboa, 75 T. 91 781 63 45 This restaurant has followed in the footsteps of its older sibling in Barcelona. The younger one, Flash Flash Madrid, is 40 years younger, but just like everything that comes later, it has the advantages of knowing the way a little better. Veiled luxurious atmosphere envelops this wonderful restaurant which features a vast variety of omelettes. Here, the debate about whether it’s better with or without onion is totally moot.

Tónicas Edición Heritage by Schweppes En su afán constante por aportar nuevas experiencias a los amantes de los combinados, Schweppes lanza una edición limitada de Tónicas, perfectas para potenciar los matices de copas tan de moda como el Gin Tonic. La Edición Heritage de Schweppes recupera la botella original de la conocida Tónica y presenta cuatro variedades aromáticas basadas en exóticos toques como la Pimienta Rosa, Azahar y Lavanda, Ginger & Cardamomo y una reinterpretación de la clásica: Original Indian Tonic. In its zeal to bring new experiences to lovers of mixed drinks, Schweppes has launched a limited edition of Tonic, perfect for enhancing the nuances of such fashionable drinks as the Gin and Tonic. The Heritage Edition Tonic by Schweppes revives the old bottle of its famous Tonic and comes with four flavour varieties based on exotic touches like Pink Pepper, Orange Blossom and Lavender, Ginger and Cardamom and a reinterpretation of the classic: Original Indian Tonic.


Balenciaga Thom Browne Kris Van Assche Jil Sander Messagerie John Varvatos Gianni Barbato

N.D.C. made by hand Yves Saint Laurent Neil Barrett Ugo Cacciatiori Moncler Gamme Dinh Van Blue Balmain (by Thom Browne) Lanvin KitsunĂŠ Bottega Veneta Black Fleece Marc Jacobs

(by Thom Browne) Woolrich Woolen Milles Blauer Billionaire Ice Cream

GALLERY Jorge Juan, 38. 28001 Madrid T. 00 34 91 576 79 31 www.gallerymadrid.com info@gallerymadrid.com


*

Made in Derby Hotels Collection

La foto de esta página y la foto de la derecha: Vestimenta completa de Chamán (brujo) de la Tribu Bambara, compuesta por una túnica corta, gorro, bolsa y cuchillo. La túnica, de algodón, está repleta de amuletos y fetiches cosidos que el Chamán recoge a lo largo de su vida, considerando sus poderes mágicos. Espejo en la parte frontal del gorro para ahuyentar los malos espíritus. La bolsa es un pellejo de cabra. El cuchillo tiene el filo de hierro. Mali/Costa Marfil. Siglo XX.


Joyas eternas en París

Cajitas para amuletos protectores que se llevaban colgadas del cinturón y del cuello. Cuero y metal plateado. Tribus Tuareg (Argelia) y Atlas Medio, Marruecos. Siglo XX Fíbulas. Metal plateado y vidrio rojo. Atlas, Marruecos. Siglo XX Centro : Collares femeninos usados en fiestas locales y collar formado por anillos de distintas formas. Lo usaban las niñas desde la pubertad hasta el matrimonio. Metal plateado, ámbar, cuentas de colores y conchas; bronce. Atlas (Lago Imilchil), Marruecos y Camerún/Nigeria. Principios s. XX.

103

El escritor inglés John Ruskin afirmó que “cada vez que las facultades humanas alcanzan su plenitud, necesariamente se expresan mediante el arte”. La diferencia entre una obra que merece ser exhibida y otra que no, es sencilla: solamente pasan la criba aquellas que secuestran la razón del observador y la encierran en su refugio emocional. Ahora, los clientes del Hotel Banke están de enhorabuena, ya que tienen la oportunidad de ‘perder el juicio’ al observar la colección privada de joyas de Jordi Clos, expuesta en los espacios comunes del establecimiento. Se trata de una magnífica selección de piezas provenientes de diferentes continentes y civilizaciones: el Antiguo Egipto, África, las culturas precolombinas o el imperio greco-romano.

The English writer John Ruskin stated that “every time the human faculties reach their peak, they are necessarily expressed via art”. The difference between a work worth being displayed and another that is not is simple: only those who kidnap the observers’ reason and imprison them in their emotional refuge pass the test. Now, guests at the Hotel Banke deserve congratulations, since they have the chance to “lose their rationality” as they admire the private jewellery collection of Jordi Clos displayed in the communal areas of the hotel. The collection is a wonderful selection of pieces from a variety of continents and civilisations: Ancient Egypt, Africa, Pre-Columbian cultures and the Greco-Roman empire.


Estas joyas étnicas forman parte de los fondos de la colección de arte tribal de Papúa Nueva Guinea, propiedad del Hotel Urban de Madrid, que fueron adquiridos a la Fundació Folch de Barcelona, Sotheby’s de Nueva York y Londres, Christie’s de Londres y diferentes colecciones privadas, a mediados y finales del siglo XX.

Estas joyas de China forman parte de los fondos de la colección de joyería étnica propiedad del Hotel Urban de Madrid, que fueron adquiridos en Sotheby’s (Nueva York y Londres), Christie’s (Londres) y diferentes colecciones privadas, a mediados y finales del siglo XX.

104


FotografĂ­as de collares confeccionados con conchas de caracol marino y con restos de pigmentos corporales de danza. Tribu Kagamuga. Zona de Nawaeb. PapĂşa Nueva Guinea. S. XIX y XX y Nagaland, India. Siglo XX.


Despertar los sentidos

Banquete dorado


Si hablamos del oro, hablamos del elemento químico de número atómico 79, situado en el grupo 11 de la tabla periódica. Es un metal precioso blando, de color amarillo y su símbolo es Au (del latín aurum, ‘brillante amanecer’). Pero también podemos hablar de él haciendo referencia al mundo del lujo: a día de hoy, con independencia de la situación económica que vivimos, sigue siendo un valor seguro. De hecho, su cotización no para de crecer, situándose en los 1.433 dólares la onza. ¿Por qué sucede esto? Pues sencillamente porque mientras hay unos que pierden, hay muchos otros que ganan. Así lo demuestra el hecho de que el grupo Louis Vuitton Moët Hennessy, propietario de firmas como Bulgari o Dior, haya registrado en el último ejercicio una cifra de negocio superior a los 20.000 millones de euros, obteniendo un 70% más de beneficio que el año anterior. Oro comestible Joyas, relojes… ¿y nada más? Desde hace cientos de años algunas culturas han codiciado el oro no solamente por su brillo y pureza, sino por el acto simbólico de ingerir este material precioso. Por ejemplo: en el Antiguo Egipto se elaboraban panes de forma cónica que contenían oro en polvo y a los que se otorgaba un importante significado religioso. Y tanto en China como en la India era célebre una sustancia llamada prana (en sánscrito ‘lo vital’), de la cual se decía que estaba hecha con polvo de oro y a la que se adjudicaban propiedades mágicas. Actualmente, aunque no tenga esa trascendencia espiritual que tenía entonces, la ingesta de oro también puede ser toda una experiencia. Imagine que tiene una cena importante, una de esas celebraciones en las que el éxito depende de un toque de distinción. Puede decantarse por el oro; dejará pasmados a sus invitados espolvoreando virutas de oro en la copa de champagne o sobre una sabrosa brocheta de fruta con chocolate fundido. No sufran, es comestible. Y la empresa que mejor lo está comercializando en nuestro país es se llama Golden Internacional Distribution, la responsable de la línea Orogourmet. Destacan el dosificador de oro y las láminas, que en ambos casos, se fabrican con oro de 23 quilates. ¡Un auténtico placer para los sentidos! If we talk about gold, we are talking about a chemical element with atomic number 79, located in group 11 on the periodic table. It is a soft, yellow-coloured precious metal, and its symbol is Au (from the Latin ‘aurum’, ‘brilliant dawn’). But we could also talk about gold in reference to

A día de hoy el oro sigue siendo un valor seguro, así lo demuestra el grupo Louis Vuitton Moët Hennessy, propietario de firmas como Bulgari o Dior. Éste ha registrado en el último ejercicio una cifra de negocio superior a los 20.000 millones de euros, obteniendo un 70% más de beneficio que el año anterior.

* 107

the world of luxury goods: today, regardless of Edible gold the current economic situation, gold is still a Jewellery, watches... and that’s all? For hunsecure asset. In fact, its price is constantly on dreds of years now cultures have prised gold not only for its shine the rise, right now and purity but also at 1.433 dollars for the symbolic act per ounce. of ingesting this What is the reaprecious material. son for this? Well, For example, in it is simply ancient Egypt conebecause while shaped bread was some lose, many baked that conothers win. tained powdered This is proven by gold and were given the fact that the a religious meaning. Louis Vuitton And in both China Moët Hennessy and India, there Group, the ownused to be a celeers of brands like brated substance Bulgari and Dior, known as prana recorded turnover (‘life’ in Sanskrit) in excess of 20 which was said to billion euros in the Dosificador de 100 mg de la Línea Gourmet: oro de 23 kilates. past fiscal year, with 70% more profit than the be made with gold powder that was attributed magical properties. previous year.


* 108

Today, even though it does not have the spiritual transcendence it used to, ingesting gold can still be an amazing experience. Imagine that you have an important dinner, one of those celebrations in which success depends on a touch of distinction. You could choose gold: you would astound your guests by sprinkling gold shavings into a cup of champagne or over a flavourful skewer of fruit with melted chocolate. Don’t worry – it’s edible. And the company that is commercialising it the best in Spain is called Golden International Distribution, the head of the Orogourmet line featuring the gold doser and gold flakes, both of which are manufactured with 23-carat gold. A real pleasure for the senses!

¡Menuda combinación: fresas, chocolate y virutas de oro!

Otro de los productos estrella que forma parte de la Línea Gourmet. Es este caso, el frasco esconde 200 mg de plata comestible.


FLASH FLASH TORTILLERIA FLASH FLASH OMELETTE RESTAURANT

u modernidad es absolutamente perenne. Desde que la gauche divine inspirara su génesis, a finales de la década de los 60’s, hasta nuestros días: el Flash Flash era y sigue siendo un local de referencia. Barcelona se congratula de tener un restaurante tan abierto de mente, en el cual, cabe todo tipo de clientela: desde el que va a ver o a ser visto, hasta el que quiere gozar de un rincón íntimo. Desde el oficinista más discreto hasta el más afamado personaje del espectáculo o del deporte. Desde el que quiere saborear el mejor pescado, llegado diariamente de Palamós, hasta el que quiere mantener la línea, disfrutando del gran bufet de ensaladas y los sabrosos platos de verduras. Y por supuesto, el aficionado a las tortillas: Flash Flash ofrece más de 70 tipos diferentes. Otro de sus atractivos es el diseño. Las paredes blancas combinan a la perfección con las siluetas negras de una intrépida reportera. Aunque disimulado, un auténtico lujo. El amplio horario de su cocina, que no cierra en todo el día, y los precios, más que ajustados, favorecen el magnífico ambiente todos los días del año, en cualquier época y a cualquier hora.

S

ts modernity is utterly perennial, since the gauche divine inspired its genesis in the late 1960s until today: Flash Flash was and remains a benchmark.Barcelona is pleased to have a restaurant with such an open mind, where all kinds of clients fit in perfectly: from those who go to see or be seen, to those who want to enjoy a quiet spot on their own. From the most discreet office worker to the most famous showbiz or sports celebrity. From those who want to savour the best fish which arrives daily from Palamós, to those who want to keep svelte buy enjoying the extensive buffet of salads and delicious vegetable dishes. And course, omelette fans: Flash Flash offers more than 70 different kinds. Another of its appeals is its design. The white walls combine perfectly with the black silhouettes of an intrepid female reporter. Hard to pinpoint, but a real luxury. The kitchen’s extensive timetable, which stays open all day long, and the prices, which are totally affordable, foster this wonderful atmosphere every day of the year, in any season and at any time.

I

c/ La Granada del Penedés, 25 (entre Balmes y Tuset) · 08006, Barcelona · Teléfono: 93 237 09 90 · De 13:00 a 1:30 de la madrugada, SIN INTERRUPCION, Solo cierra el día de Navidad


*

Fundació Arqueològica Clos

110 Representación de la trágica desaparición de Marco Aurelio y Cleopatra. El primero, creyendo que su amante Cleopatra estaba muerta, se suicida. Ella, desolada, desea seguir el mismo camino y prepara su ‘viaje’ hacia la eternidad.


Visitas nocturnas dramatizadas en el Museu Egipci de Barcelona

El Museu Egipci de Barcelona fue una de las primeras entidades culturales de la ciudad en ofrecer visitas nocturnas dramatizadas. Desde hace ya una década, realiza tres recorridos temáticos por las salas de su colección permanente durante las noches de los viernes y sábados: “Momias egipcias, a la búsqueda de la eternidad”, “Cleopatra, reina del Nilo” y “Ramsés II el Grande”. Cada una de estas visitas incorpora, además de las explicaciones del guia, escenas dramatizadas por actores de la compañía de teatro Philae Theatrum; y, al acabar, se sirve una copa de cava. Desde el 2005, el Museu Egipci organiza “El Banquet Etern”: una visita guiada inspirada en la alimentación del antiguo Egipto que se complementa con una degustación de productos que formaban parte del régimen alimentario del país del Nilo servida en la terraza del museo, también las noches de los viernes y sábados. Además de estas actividades, habituales en la programación nocturna del Museu Egipci, se ofrecen visitas vinculadas con las diferentes exposiciones temporales. En resumen, un conjunto de propuestas entre la cultura y el ocio, que permiten aproximarse al esplendor de la antigua civilización egipcia.

The Egyptian Museum of Barcelona was one of the first cultural entities in the city to offer dramatised night-time tours. For over a decade now, it offers three thematic tours through the rooms where its permanent collection is housed on Friday and Saturday nights: “Egyptian Mummies: In the Quest for Eternity”, “Cleopatra, Queen of the Nile” and “Ramses II the Great”. Each of the tours comes not only with explanations by the guide and scenes enacted by actors in the Philae Theatrum troupe but also with a glass of sparkling wine at the end. Since 2005, the Egyptian Museum has been offering its “Eternal Banquet”: a guided tour inspired by the food of ancient Egypt which is complemented with a sampling of the products that were part of the foodways of this Nile country served on the Museum’s terrace also on Friday and Saturday nights. In addition to these activities, which are a regular part of the Egyptian Museum’s night-time schedule, tours are also offered in association with the different temporary exhibitions. In short, the Museum offers a range of activities between culture and entertainment which enables its visitors to learn more about the civilisation of ancient Egypt.


Derby Hotels Collection ho European Cities with his Guest book cities. Derby are the perfect complement to Hotels with a personality of t who appreciate a new type o ooking for more than just a major European cities: Barcelo Central location. Icons of fine a design, both avant-garde a or restaurants, bars and summer Foundation art collection on s Collection hotels are located in with history, glamour and cultu ment to a stay in any one of ou ality of their own, designed fo type of comfort and class and a place to stay. Urban hote Barcelona, Madrid, London an of fine architecture and elega garde and classical. Haute cu summer terraces. Pieces from ection on show in all hotels. D are located in major Europe glamour and culture that are stay in any one of our hotels. H designed for those who a own, fort and class and are looking stay. Urban hotels in major Madrid, London and Paris. C architecture and elegant inte and classical. Haute cuisine in terraces. Pieces from the Clo

*

Edurne PasabĂĄn Alpinista Hotel Villa Real Madrid

Elena Anaya Actriz Hotel BaguĂŠs Barcelona

Frederick Forsyth Escritor Hotel Villa Real Madrid

Goyo GonzĂĄlez Actor y presentador Hotel The Caesar Londres


otels are located in majo story, glamour and culture Claris, Granados 83, Banke, Urban y Villa Realtha a stay in any one of our hotels their own, designed for those of comfort and class and are place to stay. Urban hotels in ona, Madrid, London and Paris architecture and elegant interi classical. Haute cuisine in and terraces. Pieces from the Clos show in all hotels.Derby Hotels n major European cities. Cities ure that are the perfect comple ur hotels. Hotels with a person rare those who appreciate a new looking for more than jus els in major European cities nd Paris. Central location. Icons ant interior design, both avant uisine in restaurants, bars and mDerby the Clos Foundation art col Hotels Collection hotels ean cities. Cities with history the perfect complement to a Hotels with a personality of thei appreciate a new type of com g European for more than just a place to cities: Barcelona location. Icons of fine Central rior design, both avant-garde restaurants, bars and summe s Foundation art collection on Lang Lang Pianista Hotel Urban Madrid

Manu Tenorio Cantante Hotel BaguĂŠs Barcelona

Petra Nemcova Modelo Hotel Claris Barcelona

Rossy de Palma Actriz Hotel The Caesar Londres

113


Grandes escapadas

* 114

Trastevere, Roma esencial

Ahora, con la llegada del verano, la vemos a través de los telediarios, abarrotada de gente, intimidada por el peso del latón monetario que arroja las ensoñaciones de los turistas al limbo. Cada año nos llega esta prosaica imagen de la Fonta di Trevi, y la verdad, preferimos la que nos muestra el filme ‘Dolce Vitta’, preciosa sátira sobre la Roma de los 50. En ella, la actriz sueca Anita Ekberg, muy sensual, se baña en la fuente bajo la atenta mirada de un entregado Marcello Mastroiani.

Y la verdad, sobre ese juego de contrastes bascula la opinión de los que visitan Roma: caótica y vulgar para unos; romántica, imperial y eterna para otros. Aún así, para opinar, hay que ver. No lo duden. Cojan un avión con destino al aeropuerto de Fiumicino. Suban al tren Express y diríjanse a la estación de Termini, la única que enlaza las dos líneas de metro de la ciudad. No pierdan tiempo, dejen la maleta en el hotel y láncense a descubrir la auténtica Roma.


A la izquierda, imagen de la Villa Farnesina, a la derecha, imagen de una de las calles típicas del Trastevere.

asentamientos sirios y judíos de la época de por Baldassarre Peruzzi, fue un encargo del puAugusto, aunque más tarde el cristianismo se diente banquero sienés Agostino Chigi. Se alza hiciera fuerte y pasara a dominar el paisaje urbano fuera de la antigua muralla de Roma, donde antaño crecían los huertos y viñedos de Julio de la zona. César. Se cree que el emperador alojó En consecuencia, ahora podemos Para descubrir secretamente aquí, en el palacio que visitar auténticas perlas como la basílica Santa María di Trastevere, la esencia de la capital tenía entonces, a Cleopatra (año 44 a.C.), evitando así el embarazoso la más antigua de la ciudad. italiana, lo mejor es encuentro entre ella y su mujer Fundada en el siglo III por el papa dejarse caer por las Calpurnia. Calixto I, la iglesia fue reformada calles adoquinadas La villa es un tesoro del Renacimiento después durante el papado de del Trastevere primigenio. Se compone de un bloque Inocencio II. La fachada, que concentral del que arrancan dos alas serva en la parte superior un mosaico del siglo XIII, está precedida por el pórtico menores a ambos lados, formando una especie de ‘U’. De su decoración, que se llevó a cabo entre que proyectó Carlo Fontana en 1702. En el interior, de tres naves sobre columnas, desta- 1510 y 1519, destacan los frescos que se exhiben

Trastevere, sin mapa pero con intuición Trastevere es el XIII rione de Roma, ubicado en la ribera oeste del Tíber, al sur de la Ciudad del Vaticano. Sin duda, para descubrir la auténtica esencia de la capital italiana, lo mejor es dejarse caer por las calles adoquinadas de este precioso barrio. Caminad sin mapa, siguiendo solamente la brújula de vuestra intuición: os toparéis con plazas, construcciones históricas, librerías y galerías de arte. La zona aún posee el encanto propio de los

can el bello techo de madera, diseñado por Domenichino (autor también de la ‘Asunción’ en el centro) y algunas pinturas que se encontraron en la restauración del siglo XIX. Un auténtico tesoro, repartido entre las distintas capillas del templo. En la primera de la nave derecha se encuentra Santa Francisca Romana de Giacomo Zoboli, y en la segunda la Natividad Étienne Parrocel. En la nave izquierda, en la capilla Ávila, destaca el estuco en estilo barroco de Antonio Gherardi (1680). Renacimiento Otro de los imprescindibles de Trastevere es la espectacular Villa Farmesina. Diseñada en 1505

en los muros y que fueron pintados por artistas como Sebastiano del Biombo o Rafael, autor del célebre Triunfo de Galatea, ubicado en el vestíbulo principal. Otra de las estancias más bellas del inmueble es el Salone delle prospettive, en cuyos laterales creó una ilusión óptica que hace creer a los visitantes estar viendo la Roma del siglo XVI a través de unas columnas de mármol. Otro de los atractivos que se pueden admirar en Trastevere son las murallas, una construcción militar ideada por el emperador Aureliano para defender la ciudad de las invasiones bárbaras, que comenzaron a finales del siglo III. Originalmente medían 19 km, sin embargo en la actualidad única-


* 116

Foto detalle de la maravillosa estatua de Moisés esculpida por Miguel Ángel en honor a Julio II. La reproducción se encuentra en el interior de la basílica de San Pietro in Vincoli.

mente se mantienen en pie 12,5. Las paredes cuentan con 3,5 m de grosor y 8 m de altura con una torre cuadrangular cada 30 m. Fueron remodeladas en el siglo V por orden del general Flavio Estilicen, hombre fuerte del Imperio en época de Honorio. Now, with the arrival of summer, we see in the TV news programmes the throngs of people intimidated by the weight of the tossed coins that bear the dreams of the tourists in limbo. Every year we see the prosaic image of the Fountain of Trevi, and we actually En los muros would rather they show the film de la Villa Farnesina “Dolce Vitta”, a se pueden apreciar lovely satire of obras de 1950’s Rome. Sebastiano del Biombo In it, Swedish y Rafael actress Anita Ekberg, very sensual, is bathing in the fountain under the watchful eye of a devoted Marcello Mastroiani. And in fact, the opinion of those who visit Rome oscillate over this play of contrasts: chaotic and vulgar to some, romantic, imperial and eternal to others. Still, you have to see it to reach your own opinion. And don’t hesitate. Catch a plane head-

ed for Fiumicino airport. Take the Express train and head to Termini station, the only link between the city’s two underground lines. Don’t waste your time: leave your suitcase in the hotel and go out to discover the real Rome, Trastavere, without a map, using only your intuition. Trastavere is the 13th rione of Rome, located on the western banks of the Tiber River, just south of Vatican City. Without a doubt, in order to discover the true essence of the capital of Italy, your best bet is to get lost in the paved streets of this lovely neighbourhood. Walk without a map, only following the compass of your own intuition: you will run into squares, historical buildings, bookshops and art galleries. The zone still has a charm of its own from the Syrian and Jewish settlements dating from the age of Augustus, although later Christianity took over and came to dominate the urban landscape in this district. In consequence, we can now see veritable gems like the basilica of Santa María di Trastevere, the oldest in the city. Founded in the 3rd century by Pope Callixtus, the church was later renovated during the papacy of Innocence II. The facade, which still conserves a 13th century mosaic on the upper part, is presided over by the portico designed by Carlo Fontana in

1702. The interior, which has three naves atop columns, the most beautiful features are the wooden ceiling designed by Domenichino (also the author of the “Assumption” in the centre), as well as several paintings that were found during the 19th century restoration of the church. It is a true treasure divided among the different chapels in the temple. In the first one, the right nave holds Saint Francisca Romana de Giacomo Zoboli, and in the second one is the Étienne Parrocel nativity. In the left nave, the Baroque-style Otro de stucco by Antonio Gherardi (1680) sus atractivos is worth seeing in son las murallas, the Ávila chapel. ideadas por el Renaissance emperador Aureliano Another must-see para defenderse in Trastavere is de los bárbaros the spectacular Villa Farmesina. Designed in 1505 by Baldassarre Peruzzi, it was a commission from the wealthy Siennese banker Agostino Chigi. It rises up outside the ancient wall of Rome, where the vegetable gardens and vineyards of Julius Caesar flourished in the distant past. It is thought that the Emperor secretly housed Cleopatra (11 BC) here in the


Restos de la muralla ideada por el emp. Aureliano.

palace he owned then, thus avoiding an embarrassing encounter between her and Caesar’s wife Calpurnia. The villa is an early Renaissance treasure. It is made of a central block from which minor wings shoot off on both sides, forming a kind of “U” shape. Its decor, which was designed between 1510 and 1519, features the frescoes displayed on the walls, painted by artists like Sebastiano del Biombo and Raphael, the author of the celebrated Triumph of Galatea, located in the main hall. Another of the most beautiful rooms in the building is the Salone delle Prospettive, on whose sides there is an optical illusion that leads visitors to believe 118 they are living in 16th century Rome through marble columns. Another of the attractions waiting to be admired in Trastavere is the walls, a military structure dreamt up by Emperor Aurelius to defend the city from the Barbarian invasions which began in the 3rd century. They originally measured 19 km long, but today only 12.5 remain standing. The walls are 3.5 metres thick and 8 metres long, with a quadrangular tower every 30 metres. They were remodelled in the 5th century upon the orders of General Flavius Stilicho, the strongman of the Empire during Honorius’ day.

Paseo por el entramado de calles del Belvedere.

La Ciudad del Vaticano, otro de los imprescindibles.

*


Derby Hotels Collection recomienda...

Boscolo Exedra Roma Piazza della Repubblica, 47 00185 Rome +39 06 489 381 reservation@exedra.boscolo.com Los clientes de Derby Hotels Collection están de enhorabuena, ya que gracias al acuerdo alcanzado con la compañía italiana Boscolo Hotels, podrán disfrutar de unas ventajas especiales cuando se hospeden en uno de sus establecimientos. Concretamente: podrán ocupar antes de lo que es habitual la habitación y también dejarla más tarde (según disponibilidad), gozarán de un 20% de descuento sobre la mejor tarifa, de una hora de conexión wifi al día y tanto el desayuno como la prensa serán gratuitos. En esta ocasión, les invitamos al Boscolo Exedra Roma. Está situado en la hermosa Piazza della Repubblica, en la cual se conservan aún las ruinas de las Termas de Diocleciano y donde se puede visitar la Basílica de Santa María de los Ángeles y los Mártires. Sin duda, el escenario perfecto para este majestuoso palacio del siglo XIX, reconvertido en un hotel de 5 estrellas. Su tenue iluminación, los tonos dorados, las flores frescas que inundan el hall y la música de fondo, expresan la elegancia neoclásica del establecimiento; mientras que la completa formación del personal y la calidad de los servicios son un ejemplo de su modernidad. El hotel dispone de 240 habitaciones, dos exclusivos restaurantes, un centro de negocios y una espectacular terraza con piscina en la azotea. Toda la información al respecto la encontrarán en la página web www.derbyhotels.com. The guests of Derby Hotels Collection deserve congratulations since thanks to the agreement reached with the Italian company Boscolo Hotels, they may now enjoy special benefits when they stay at one of their hotels. Specifically: they may enter their rooms earlier than the usual check-in time and leave it later than the standard check-out time (depend-

ing on availability), they will get a 20% discount on the best fare, they can have one hour of Wi-Fi connection per day, and both breakfast and the newspapers will be free of charge. This time, we are inviting them to the Boscolo Exedra Roma. It is located in the lovely Piazza della Repubblica, which is still the home to the ruins of the Baths of Diocletian and where they can visit the Basilica of Santa Maria degli Angeli e dei Martiri. It is unquestionably the perfect backdrop for this majestic 19th century palace, now turned into a five-star hotel. Its dim lighting, gilded tones, fresh flowers that inundate the lobby and background music express the neoclassical elegance of the hotel, while the thorough training of its staff and the quality of Los clientes de DHC its service are examples of its modernity. The disfrutarán de unas hotel has 240 rooms, two exclusive restaurants, ventajas especiales a business centre and a spectacular terrace cuando se hospeden with a swimming pool on the roof. All the information on this deal can be found on our web- en un establecimiento de Boscolo Hotels site: www.derbyhotels.com.


The Collection Magazine espera que haya tenido una agradable y placentera lectura. Les deseamos grandes viajes y dulces sueños a realizar. La próxima edición de su magazine favorito estará disponible a partir del invierno de 2011 en los “quioscos” más chic que se pueda imaginar en Madrid, Barcelona, Londres y París... ¡Todas las habitaciones y suites del grupo Derby Hotels Collection!

The Collection Magazine hopes you’ve had a pleasant and enjoyable read. We wish you great journeys and sweet dreams. The next edition of your favourite magazine will be available in winter 2011 in the chicest “newsstands” imaginable in Madrid, Barcelona, London and Paris... All the rooms and suites of the Derby Hotels Collection!

Miembros de/ Members of:

Dirección de la publicación Derby Hotels Collection Valencia, 284. 08007 Barcelona. T. (+34) 93 366 88 00 F. (+34) 93 366 88 11 derbyhotels.com info@derbyhotels.com

Edición y publicidad exclusiva Egerie Magazine Casanova, 101. 08011 Barcelona. T. (+34) 93 452 47 64 F. (+34) 93 511 19 26 Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general (Madrid): Victoria Dadin · T. (+34) 91 444 20 99

Dirección de arte, diseño y maquetación: Lidia Matilla Beltrán · T. (+34) 93 511 19 26 Impresión Impresos y Revistas (Madrid). Aurora Martín Un especial agradecimiento por su confianza a Derby Hotels Collection y de forma muy especial a Jordi Clos y Anna Pons.


The Collection Magazine 15 / Derby Hotels Collection