The Collection Magazine 21

Page 1

The Collection

MAGAZINE

Hotel Banke · Issue 22



EDITORIAL

“¿De qué manera puedo explicarles cómo me gustaría darles la bienvenida a nuestros hoteles en Madrid, Barcelona, Londres y París? En ellos, cientos de obras de la colección personal de arte de mi familia abundan, incluyendo obras mayas, egipcias, romanas y budistas. Se lo resumiré: muy pocos hoteles en el mundo tienen una sala de museo privado donde el arte se puede disfrutar durante la cena o el almuerzo; un evento especial o una reunión.

“How can I explain to you how I would like to welcome you at our hotels in Madrid, Barcelona, London and Paris? They are filled with hundreds of works of art from my family’s personal art collection, including Maya, Egyptian, Roman and Buddhist pieces. To sum up: very few hotels in the world have a private museum room where art can be enjoyed while having dinner or breakfast, celebrating a special event or meeting.

Todos nuestros hoteles tienen sus propias colecciones de arte de valor incalculable en todas las instalaciones y en las habitaciones. Para mí el valor del arte reside en la convivencia de quién lo experimenta y cómo lo experimenta.

All of our hotels have their own priceless art collections throughout the facilities and in the guestrooms. And for me, the value of art lies in the coexistence of the person experiencing it and how he or she experiences it.

Espero y deseo que disfruten de Derby Hotels Collection en cada una de las ciudades dónde estamos presentes y que disfruten de la combinaciónde arte, lujo y cultura”

It is my hope and desire that you enjoy Derby Hotels Collection in each of the cities where we have hotels and that you revel in the combination of art, luxury and culture.” Jordi Clos


4 BARCELONA Numbers & Figures 6 HOTEL CLARIS Nuestra razón de ser 8 HOTEL BAGUÉS Una joya modernista para el mundo 10 HOTEL ARAI Historia viva de la ciudad 12 HOTEL GRANADOS 83 & HOTEL ASTORIA Noche abierta 14 HOTEL BALMES & BALMES RESIDENCE Pisando fuerte, pisando arte 16 MUSIC Barcelona, la capital del sonido 18 STAY & FOOD Los 4 fantásticos 20 SUITES AVENUE Vidas cruzadas 22 HOTEL DERBY & GRAN DERBY Un día de fútbol 26 BCN APARTMENT Alojamiento para todos los gustos 30 EPICURO Paraíso azul 34 CHECK IN La maleta de Mrs. ‘Whatif’ 36 MODA Cómo hacer un nudo de corbata y no morir en el intento 38 MADRID Numbers & Figures 40 NIGHT & DAY Una jornada en Madrid 44 GUIDE LINES Las ventajas de vivir en un hotel 46 LONDRES Numbers & Figures 48 THE CAESAR El hotel, lenguaje universal 50 HISTORIA “Ve Day” 52 CINE Y TV Hotel Cinema 54 PARIS Numbers & Figures 56 HOTEL BANKE Un encanto racional 58 SNAPSHOT Street view, antes de Google 62 GRANDES ESCAPADAS Desaparecer del mapa en las Islas Cook



Para desplazarse desde el Aeropuerto Barcelona-El Prat hasta el centro de Barcelona tiene varias opciones. There are several ways to get from the Barcelona-El Prat Airport to the centre of Barcelona.

Bus El más rápido es el AEROBUS. Tiene dos líneas: la A1, que sale desde la Terminal 1; y la A2, que parte de la Terminal 2. Precio billete: 5,90 €. Hay otros autobuses de línea como el 46 o el N17. Precio billete: 2,15 €. Bus The quickest bus is the AEROBUS. There are two lines: A1, which departs from Terminal 1, and A2, which departs from Terminal 2. Fare: one-way €5.90 / return €10.20. There are other commonly used bus lines like the 46 and the N17. Fare: €2.15

Taxi Los reconocerás fácilmente por sus colores amarillo y negro. El trayecto hasta el centro cuesta alrededor de los 30€ (viaje + equipaje). Taxi They are easily recognisable with their yellow and black colour. The journey to the city centre costs around €30 (ride + baggage).


NUMBERS & FIGURES

Tren Se accede desde la T2. Si llega a la T1, existe un autobús (Bustransit) que conecta ambas terminales. Podrá bajar en las céntricas paradas de Estación de Sants y Passeig de Gràcia. Precio del billete: 4,10 €. También puede utilizar la tarjeta T10 de 1 zona y la Tarjeta Hola BCN. Train It is reached from Terminal 2. For those arriving or departing from T1, there is a shuttle (Bustransit) connecting both terminals. You can get off at Sants and Passeig de Gracia stations. Fare: €4.10. You can also use the T10 transport pass for zone 1 and the Tarjeta Hola BCN pass.

Metro Puede coger la L9 sud en las terminales T1 y T2. Conecta con otras tres líneas: L1 en la estación de Torrassa, L5 en la estación de Collblanc y la L3 en la parada de Zona Univsersitaria. Con cualquiera de las tres llegará al centro de la ciudad. Precio: 4,5 €. Metro You can take L9 sud from Terminals T1 and T2. It connects to three other lines: L1 at the Torrassa station, L5 at the Collblanc station and L3 at the Zona Universitaria stop. Any of these three lines will take you to the city centre. Fare: €4.5 5


Nuestra razón de ser

Una mañana cualquiera en la recepción del Hotel Claris. Un cliente erudito, conocedor de nuestra pasión por el arte, llama para reservar una habitación. Aparentemente, y solo aparentemente, se produce una conversación incompatible. Just another morning at the front desk of Hotel Claris. A scholarly customer, aware of our passion for art, calls to reserve a room. Apparently, and only apparently, an incompatible conversation ensues.

Trabajador: Derby Hotels Collection, buenos días, ¿en qué puedo ayudarle? Cliente: ¡Ah! ¿No es el Palacio Vedruna? T: Bueno, eso era antes, a principios del siglo XIX. C: Ya… pero puedo quedarme a dormir ahí, ¿no?

T: Sí, sí, lo que pasa que ahora las habitaciones parecen más un palacio veneciano. C: ¿Conoce usted a Itzanmá? T: ¿Disculpe? C: Es que me gustaría tenerlo cerca cuando esté descansando.

T: Vendrá entonces con un amigo. C: No, vengo con mi mujer y mi hija. T: Pues cuento tres personas. C: Más su presencia. T: No sé si le sigo. C: Sí, me refiero al Dios creador y supremo de los mayas yucatecos.


HOTEL CLARIS · Employee: Derby Hotels Collection, good morning, how can I help you? · Customer: Ah! Isn’t this the Vedruna Palace? · E: Well, that was before, in the early 19th century. · C: Yeah…but I can sleep there, right? · E: Yes, yes. The thing is that now the rooms look more like a Venetian palace. · C: Do you know Itzamna? · E: Excuse me? · C: Well, I’d like to have him nearby while I’m resting. · E: Then you’ll be coming with a friend. · C: No, I’m coming with my wife and my daughter. · E: So there will be three people. · C: Plus his presence. · E: I’m not sure I understand. · C: Yes, I’m referring to the upper god and creator deity of the Yucatec Maya. · E: Ah, are you talking about the pre-Columbian art

T: Ah, ¿habla usted de la colección de arte precolombino que tenemos en la Sala Museo del hotel y las habitaciones? C: Claro, por eso les llamo. T: Es una de nuestras señas de identidad. C: Lo sé, el enriquecimiento personal y el conocimiento son lo más importante.

collection that we have in the hotel’s museum room and guestrooms? · C: Of course, that’s why I’m calling you. · E: It’s one of our signature traits. · C: I know. Personal enrichment and knowledge are what matter most. · E: Okay, then I’ll leave Nespresso capsules and chocolates in the bar cabinet. · C: Great! That will calm my spirit. · E: We also have representations of Buddha from the 18th century, which will be good for you. · C: Thank you! Could you put a couple of roses in the room? · E: Because it’s you, we’ll leave them in the Ming Dynasty vases. · C: Perfect. By the way, when is the reservation for? · E: You tell me, there’s no hurry. I suppose the room will go under the name Indiana Jones, right?

T: De acuerdo, entonces le pongo en el mueble bar cápsulas de Nespresso y bombones. C: ¡Genial! Eso calmará mi espíritu. T: También tenemos representaciones de Buda del siglo XVIII, le irá bien. C: ¡Gracias! ¿Podría poner también un par de rosas en la habitación?

T: Por ser usted, las dejaremos en los jarrones de la Dinastía Ming. C: Perfecto. Por cierto, ¿para cuando es la reserva? T: Usted dirá, no hay prisa. Supongo que la habitación va a nombre de Indiana Jones, ¿no?

HOTEL CLARIS 7


Una joya modernista para el mundo

Esta es la historia de un hotel con tanta vocaciĂłn artĂ­stica que tiene un museo y expone sus piezas en salas de otra tierra. This is the story of a hotel so committed to art that it has a small museum and exhibits its pieces at galleries in foreign lands.


HOTEL BAGUÉS Fabulaba con ser un establecimiento de 5 estrellas que fuera la viva imagen de la corriente escocesa del Art Nouveau, abanderada por el artista Charles Rennie Mackintosh. Se instaló en un palacio de 1850 que albergó parte de los talleres de la firma joyera Bagués-Masriera, la más grande exponente de la orfebrería modernista. Quería ser una joya dentro de otra. Lo consiguió. Fue Ícaro, pero inmune al Sol. Voló y le dio la vuelta al cielo, convirtiéndose en Museo. Expuso. Y tuvo éxito. Piezas únicas que tras pisar el Museu Nacional d’Art de Catalunya (MNAC) arribaron a puertos remotos. Joyas Masriera en el Metropolitan Museum of Art de Nueva York. Joyas modernistas en el Museo Van Gogh de Ámsterdam. Joyas mágicas en el Cleveland Museum of Art. Joyas únicas en el Museo de Artes Decorativas de Madrid. Así es la historia de un hotel con tanta vocación artística que tiene un museo y expone sus piezas en salas de otra tierra.

It fantasised about being a 5-star establishment that was the perfect image of the Scottish Art Nouveau movement led by artist Charles Rennie Mackintosh. It settled in an 1850s palace that housed some of the workshops of the jewellery manufacturer BaguésMasriera, the greatest example of Modernist goldwork. It wanted to be a jewel within a jewel. And it managed to do so. It was Icarus, but immune to the sun. It flew and reached the sky, thus becoming a Museum. It exhibited. And was successful. Unique pieces that, after spending time in the Museu Nacional d’Art de Catalunya (MNAC), reached faraway lands. Masriera jewellery at the Metropolitan Museum of Art in New York. Modernist jewellery at the Van Gogh Museum in Amsterdam. Magical jewellery at the Cleveland Museum of Art. One-of-a-kind jewellery at the Museum of Decorative Arts in Madrid. This is the story of a hotel so committed to art that it eventually became a museum and exhibited its pieces at galleries in foreign lands.

HOTEL BAGUÉS 9


1

2

3

4

5

6

7

1. Barrio GĂłtico. 2. Mayor densidad. 3. Nuevo urbanismo. 4. Palacio de los cuatro rĂ­os. 5. Escuela de Arte. 6. Residencia de nobles. 7. Un hotel imponente.

ARAI


APARTHOTEL ARAI

Historia viva de la ciudad He ahí la gran virtud de Derby Hotels Collection: guardar en el tarro todas las esencias de una ciudad que se transforma y contempla nuevas oportunidades para la gestión de su espacio público. This is the great virtue of Derby Hotels Collection: storing in a jar the complete essence of a city that is transforming and embraces new opportunities to manage its public space.

El Arai, emplazado en el barrio Gótico, se alberga en un edificio que data de 1702. En 1779 se convirtió en el Palacio de los cuatro ríos en honor a los frescos en sus fachadas de la calle Avinyó, cuyo diseño respondía al genio de Jaume Fábregas, uno de los grandes maestros del esgrafiado en Catalunya. Posteriormente, el inmueble albergó también la Sede del Fomento de las Artes Decorativas, convirtiéndose más adelante en la residencia de familias de la nobleza y, finalmente, en viviendas particulares. Finalmente, en 2013, la compañía inauguraba el hotel, conservando algunos de sus elementos originales: la fachada y su grabado en honor al mundo de las artes, la escalera principal de mármol, el artesonado del techo de la recepción y el arco de forja obra firmado por Angel Rull, construido en 1900.

The Arai, located in the Gothic quarter, is housed in a building dating back to 1702. In 1779, It became the Palace of the Four Rivers in honour of the frescoes on its façades on Carrer Avinyó, which were designed by the genius Jaume Fábregas, one of the great masters of sgraffito in Catalonia. Later on, the building served as the headquarters of Fostering Arts and Design (FAD), and was subsequently turned into a residence for noble families and finally into private homes. The company finally inaugurated the hotel in 2013, preserving some of the original features: the façade and its engraving paying tribute to the world of arts, the main marble staircase, the coffered ceiling in the lobby, and the wrought iron arch designed by Angel Rull which was built in 1900. 11


Noche abierta

Desde la Avenida Diagonal, encajados entre la calle Balmes y la calle Aribau, se encuentran dos de los hoteles de la casa: el Granados 83 y el Astoria. Sin duda, la zona ideal cuando ya es noche cerrada. From Avinguda Diagonal, wedged between Balmes and Aribau, are two of the group’s hotels: Granados 83 and Astoria. This is undoubtedly the perfect area after dark.


HOTEL GRANADOS 83 & HOTEL ASTORIA

GRANADOS 83 & ASTORIA Será por sitios. En la misma calle Granados la oferta para cenar es amplísima y contempla desde un bistrot francés llamado Chéri, hasta un evidente Non-Solo Pizza, pasando por la imprescindible taberna Cu-Cut o la hamburguesería Filete Ruso. Una vez saciado el apetito, es hora de satisfacer la sed de su alma nocturna. Desde el Bardot, entrañable e informal, baje hasta la calle París y vaya al Slow Barcelona, un local preciosista que rompe los esquemas con su innovadora carta de cócteles. Posteriormente, bajando por la calle Aribau, encontrarás el Dry Martini, el Solange Cocktail and Luxury Spirits y el Ideal Cocktail Bar. ¡Menudo trío! El primero sigue formando parte la lista de los 50 mejores bares del planeta; el segundo, situado en el mítico Harry’s, es un local de carácter íntimo y exclusivo. Y el tercero, inaugurado en 1931, es el típico local en el que podrías toparte con Humphrey Bogart: ¡un clásico! Para cerrar la escapada, puede hacer un par de paradas más. Gire por la calle Mallorca y tómese una cerveza en The Philarmonic, un elegante pub inglés que ofrece buena música en directo. Por último, despídase de la Luna en la Terraza Bar 8 del Hotel Granados.

And it’s because of the spots. On Enric Granados itself, the range of places for dinner is extensive and includes a French bistro called Chéri, the self-explanatory Non-Solo Pizza, the must-try tavern Cu-Cut and the hamburger place Filete Ruso. Once your appetite is satiated, it’s time to quench the thirst of your nocturnal spirit. From Bardot, intimate and informal, walk down to París and go to Slow Barcelona, a lovely place that shakes things up with its innovate cocktail menu. Next, on the way down Aribau, you will find Dry Martini, Solange Cocktail and Luxury Spirits and Ideal Cocktail Bar. What a trio! The first continues to be on the list of the world’s 50 best bars. The second, located in the legendary Harry’s, has a cosy and exclusive atmosphere. And the third, opened in 1931, is the typical spot where you might run into Humphrey Bogart: a classic! To wind down the escapade, you can make a couple more stops. Turn on Mallorca and have a beer at The Philharmonic , an elegant English pub with good live music. Finally, bid farewell to the moon at Terraza Bar 8 in Hotel Granados.

13


Pisando fuerte, pisando arte ¿Cuántas veces te han dicho que no camines mirando al suelo? Date el capricho esta vez y observa con la curiosidad de un niño. Ahí abajo hay colores, triángulos, rombos y otras virguerías modernistas que triunfaron en el Eixample a principios del siglo XX. How many times have you been told to not look down while walking? Give yourself a treat this time and observe with the curiosity of a child. Down there you’ll find colours, triangles, diamonds and other Modernist decorations that were in vogue in El Eixample in the early 20th century.

BALMES & BALMES RESIDENCE Justamente en este barrio es donde se encuentran el Hotel Balmes y el Balmes Residence. Ambos conservan numerosos elementos estructurales de estilo que se han preservado y que han sido restaurados y enriquecidos a conciencia por la compañía. Sin duda, destacan especialmente los suelos hidráulicos conservados en los seis apartamentos del Balmes Residence. Delimitados por una cenefa, están hechos con la técnica del ‘trencadís’, un tipo de mosaico cerámico al cual se le aplican colores y formas -básicamente, naturales y geométricasmediante una prensa hidráulica. Con el tiempo, este tipo de pavimento se ha convertido en un símbolo de la burguesía catalana, ya que las empresas que fabricaban las baldosas contrataban a diseñadores consagrados en aquella época como Alexandre de Riquer o Josep Puig i Cadafalch.

And it is precisely in this neighbourhood where Hotel Balmes and the Balmes Residence are located. Both establishments still have many of these kinds of structural elements, which have been carefully restored and enhanced by the company. Particularly stunning are the hydraulic tile floors in the six apartments of the Balmes Residence. Framed by a decorative band, they were made using the “trencadís” technique, which is a type of ceramic mosaic created using primarily natural and geometric shapes in different colours pressed together using a hydraulic press. Over time, this kind of flooring has become a symbol of the Catalan bourgeoisie, as the companies manufacturing the tiles hired well-known designers of the time like Alexandre de Riquer and Josep Puig i Cadafalch.


HOTEL BALMES & BALMES RESIDENCE

15


MÚSICA

‘Festivaleros’ de todo el mundo llegan a la ciudad catalana para disfrutar de su ambiente y de su oferta musical en directo. En los últimos años se ha convertido en un referente del sector turístico cultural. Festival-goers from around the world arrive at the catalan city to enjoy its ambiance and its live music offer. In recent years, the capital of Catalonia has become a point of reference for the cultural tourism.

Primavera Sound Sónar BAM Festival Cruïlla Festival Pedralbes Festival Int. de Jazz de BCN Guitar Festival Bcn 16

+

190.000 120.000 99.200 46.000 28.000 28.000 31.000

Mas i Mas Festival Hard Rock Rising Bcn Beach Festival Festival Mil·leni Altaveu

31.000 30.000 23.500 22.000 9.000

TOTAL : 657.700 * espectadores última edición



Los 4 fantásticos Que Barcelona es una ciudad cosmopolita queda demostrado con la variedad gastronómica de sus restaurantes. Aquí tenéis nuestro particular grupo de ‘superhéroes’, locales que nos encantan y nos hacen viajar a través de sus recetas. The fact that Barcelona is a cosmopolitan city is evidenced by the varied cuisine of its restaurants. Here is our particular group of superheroes, places that we love which allows us to travel the world with their dishes.


STAY & FOOD

Tablao Cordobés

La Gavina

Tradición, ritmo y raza se conjugan en un local que recupera la esencia de los tablaos de principios del siglo XX. Es un establecimiento acogedor, con una exquisita decoración inspirada en el arte árabe nazarí de la Alhambra de Granada. Disfrute de una excelente cocina mediterránea y de la presencia de grandes figuras del flamenco. Tradition, rhythm and breed come together at an establishment that recovers the essence of the flamenco venues from the early 20th century. It’s a cosy spot with exquisite décor inspired by the Moorish Arabic art of the Alhambra in Granada. Enjoy excellent Mediterranean cuisine accompanied by the presence of great Flamenco performers. La Rambla, 35. Tel.: +34 93 317 57 11 www.tablaocordobes.es

Con más de 80 años de historia, se postula como uno de los grandes clásicos de la ciudad condal. Su carta es extensa y tiene un claro denominador común: el mar. Pescados y mariscos nutren un ‘libro de recetas’ que cuenta con platos tan suculentos como el rape a la parrilla con cremoso de patatas, verduras, piñones y pesto de rúcula. With over 80 years of history, it is seen as one of the great classics on the Barcelona restaurant scene. It has an extensive menu with an evident theme connecting the dishes: the sea. Fish and shellfish populate a “cookbook” that includes dishes as succulent as grilled monkfish with creamy potatoes, vegetables, pine nuts and arugula pesto. Plaza Pau Vila, 1. Tel.: +34 93 221 05 95 www.lagavina.es

Xemei

Mr. Kao

Si no es el mejor restaurante italiano de Barcelona, poco le falta. Te sentirás como en casa, como siempre; aunque comerás como nunca. Sus propietarios, dos hermanos venecianos, nos descubren la cocina tradicional del Véneto con un surtido de pescados exquisito y unos platos de pasta casera inmejorables. If it is not the best Italian restaurant in Barcelona, it nearly is. You’ll feel at home, like always; although you’ll eat like never before. Its owners, two Venetian brothers, present us with traditional Veneto cuisine with an assortment of delicious fish dishes and unbeatable homemade pasta. Paseo de la Exposición, 85. Tel.: +34 93 553 51 40 www.xemei.es

Inspirado en la época dorada de los clubs privados de Shangai, Mr. Kao es el primer Dim Sum Club ubicado en un hotel de 5* GL. Sin duda, el gran reclamo del local es este tipo de tapas de estilo cantonés, ya sean crujientes o hechas a la plancha. Recetas clásicas de la gastronomía china mezcladas con ingredientes mediterráneos. Inspired by the golden age of private clubs in Shanghai, Mr. Kao is the first Dim Sum Club located in a 5* GL hotel. Undoubtedly, the great appeal of this place is this kind of Cantonese style tapas, whether fried or grilled. Don’t leave without trying the prawn wonton or the salmon and water chestnut har gao. c/ València, 271. Tel.: +34 445 25 88 www.hotelclaris.com

19


Vidas cruzadas

SUITES AVENUE


SUITES AVENUE

El Suites Avenue, diseñado por el arquitecto japonés Toyo Ito, se encuentra delante de la Pedrera. Imita las forma de las olas del mar, con lo que abre un interesantísimo diálogo con la obra de Gaudí. Una manera de concebir el espacio, un discurso compartido. The Suites Avenue is across from La Pedrera, engaging in a beautiful dialogue with its magnificent façade that mimics the waves of the sea. Drawing inspiration from Gaudí, yes, but also responding to a shared idiosyncrasy that not even time has brought to an end.

Antoni Gaudí

“El gran libro siempre abierto y que hay que hacer el esfuerzo de leer es el de la Naturaleza”. “The great book, always open and which we should make an effort to read, is that of Nature.”

“La originalidad consiste en el retorno al origen; así pues, original es aquello que vuelve a la simplicidad de las primeras soluciones”. “Originality consists of returning to the origin. Thus, originality means returning, through one’s resources, to the simplicity of the early solutions.”

“El requisito más importante para que un objeto sea considerado bello es que cumpla con el propósito para el que fue destinado”. “The first quality an object has to have in order to be beautiful is to achieve the aim for which it was intended.”

“La desesperación viene de comprobar obstáculos insuperables en la realización de los proyectos que se han acariciado durante tanto tiempo”. “Despair comes from realising that there are insurmountable obstacles in the implementation of projects that have been cherished for so long.”

Toyo Ito “Que la arquitectura salga de esa estética cuadriculada y de cubos y evolucione hacia una posición más cercana a la Naturaleza”. “By modifying the grid slightly, I have been attempting to find a way of creating relationships that bring buildings closer to their surroundings and environment.”

“Los conceptos sólo pueden comunicarse eficazmente si, durante el desarrollo del trabajo, se hace un esfuerzo por eliminar las imperfecciones y por conseguir un modelo lo más puro posible”. “Concepts can be communicated only if an effort is made… to eliminate imperfections and to make the model as pure as possible.”

“Intento construir edificios en los que la gente se sienta cómoda y circule con libertad”. “I try to build buildings where people feel comfortable and flow freely.”

“Cuando termino un edificio me doy cuenta con dolor de mi propia incapacidad. Esa incapacidad se convierte en energía para abordar el siguiente proyecto. Ese es mi proceso creativo y, seguramente por eso, mi arquitectura nunca tendrá un estilo fijo ni yo quedaré satisfecho con ninguno de mis trabajos” “…when one building is completed, I become painfully aware of my own inadequacy, and it turns into energy to challenge the next project. Probably this process must keep repeating itself in the future. Therefore, I will never fix my architectural style and never be satisfied with my works.”

21


Un dIa en el futbol Tener un hijo, escribir un libro, plantar un árbol… y por qué no, ver jugar a Leo Messi. Es prosaico pero apasionante, sobretodo si eres aficionado al fútbol. Aprovecha la inmejorable ubicación de los Hoteles Derby y Gran Derby para disfrutar de un partido del Barça. Empieza a las 20h00. Have a child, write a book, plant a tree…and why not, see Leo Messi play. It’s prosaic, but exciting, especially if you’re a football fan. Take advantage of the unbeatable location of the Derby Hotel and the Gran Derby Hotel to enjoy a Barça match. It starts at 8.00 pm.

1

Haz un buen desayuno, lee la prensa deportiva y sal a correr un rato por la Avenida Diagonal. Have a good breakfast. Read the sports press. And take a jog along Avenida Diagonal.

5

Máxima tranquilidad, es momento de echar una cabezadita. Te espera una habitación de lo más confortable, vanguardista y exquisitamente decorada. Peace and calm, it’s time to take a nap. An extremely comfortable, modern and superbly decorated guestroom is waiting for you.

8

Selfi de rigor: el equipo sale al campo, empieza el espectáculo. A must selfie: the team comes out onto the pitch; the show begins.

3

2

Aprovecha la piscina que comparten los hoteles para darte un baño y relajarte antes de hacer el vermut. Enjoy the swimming pool shared by both hotels to take a dip and relax before having an aperitif.

El sitio ideal es Fragments Café. Su terraza interior, si la disfrutas con unas bravas y una copa de Izaguirre, es un oasis. Pl. de la Concòrdia, 12. The ideal spot is Fragments Café. Its interior courtyard, if you have some “bravas” and a glass of Izaguirre vermouth, will seem like an oasis.

6

Toma la calle Travessera de les Corts y déjate sorprender por el monumental Camp Nou. Disfruta del museo del Barça y compra la camiseta oficial en la ‘Botiga’ (tienda). Take Travessera de les Corts street and be amazed by the monumental Camp Nou football stadium. Enjoy the Barça Museum and buy the official t-shirt at the ‘Botiga’ (shop).

9

Hay más de 200 millones de telespectadores en todo el mundo viendo el partido. Tú eres uno de los 90.000 afortunados que ha visto el gol de Messi en directo. There are over 200 million viewers around the world watching the match on TV. You are one of the 90,000 lucky ones who saw Messi’s goal live.

4

Vuelta al hotel para comer en su restaurante The Times. El encamisado de merluza con habas a la menta en espectacular. Back to the hotel to have lunch at its restaurant The Times. The wrapped hake with mint infused broad beans is delicious.

7

El ritual. En la calle Benavent, 7, encontrarás el bar Futballarium, una oda al fútbol. Aquí tenían la bandera del Leicester colgada antes que el club se convirtiera en leyenda. Sí, es el sitio ideal para la previa y tomar una cerveza alemana, belga o incluso húngara. The ritual. At number 7 Calle Benavent, you will find the bar Futballarium, an ode to football. The Leicester flag was hanging here before the team became a legend. Yes, it’s the perfect place to go before the match and have a German, Belgian or even Hungarian beer.

10

Baja caminando hasta el Restaurante Da Paolo. El propietario, tifosi declarado del AC Milan, prepara unas pizzas de infarto. Avda Madrid, 63. Walk down to Restaurante Da Paolo. The owner, a self-proclaimed tifosi for AC Milan, makes pizzas to die for.


HOTEL DERBY & HOTEL GRAN DERBY

DERBY & GRAN DERBY 23


www.derbyhotels.com

www.derbyhotels.com

24

Our best rates can only be found at www.derbyhotels.com



Alojamiento para todos los gustos Que un día te apetezca una cosa y al día siguiente la contraria no debería asustarte. Recuerda que Dr. Jekyll y Mr. Hide son personajes de ficción. ¿Por qué no ibas a preferir de vez en cuando el apartamento al hotel? The fact that one day you feel like one thing and the next, the opposite shouldn’t scare you. Remember that Dr. Jekyll and Mr. Hide are fictional characters. So why wouldn’t you prefer an apartment to a hotel from time to time?

BCN APARTMENT En Derby Hotels Collection sabemos que no hay motivo para cerrarse en banda. Porque a veces uno se come el mundo y otras se encoge. Porque a uno a veces le gusta que le cocinen y otras marcarse un tanto. Porque hay días en que uno versa en la materia y otros en que parece un neófito. Porque uno siempre se hace la cama pero de vez en cuando quiere se la hagan. Porque lo exclusivo no siempre nos excita más que lo sencillo. Porque viajar sólo merced a tu empresa no te convierte en alguien que no sepa disfrutar del calor vacacional de la familia. Porque la programación nos ordena y la improvisación nos enciende la mecha. Porque el capricho más caro es condescendiente con el reconocimiento de lo exiguo. Porque la estancia fugaz demanda una visita más larga y pausada. Por esto y por mucho más, preferimos la conjunción a la disyuntiva.

At Derby Hotels Collection, we know there’s no reason to close the doors to anything. Because sometimes you’re on top of the world and others you want to hide from it. Because sometimes you want to be cooked for and others make a five-star dish. Because there are days when you know it all and others when you seem like a novice. Because you always make your bed, but sometimes you want someone to make it for you. Because exclusiveness is not always more exciting than simplicity. Because travelling alone thanks to your company doesn’t turn you into someone who doesn’t know how to enjoy the holidaying warmth of family. Because scheduling organises you and improvisation lights your fire. Because the most expensive whim is condescending to the acknowledgment of meagreness. Because a brief stay demands a longer, more leisurely visit. Because of this and much more, we prefer conjunction to disjunction.

La República c/Pujades, 120. T. 93 366 88 09 · Val c/Valencia, 284. T. 93 451 04 02 · Villarroel c/Villaroel, 163. T. 93 451 04 02 Aramunt c/Muntaner, 60. T. 93 452 58 72 · Gran de Gràcia c/Gran de Gràcia, 205. T. 93 451 04 02 · Balmes Residence c/Mallorca, 216. 93 451 19 14 · Viladomat c/Viladomat 261. T. 93 451 04 02 · Allada c/Allada-Vermell, 6-8. T. 93 268 33 88


BCN APARTMENT En imagen, salón-comedor de uno de los apartamentos Milà, cuyo edificio se encuentra en el barrio de Gracia. c/Milà i Fontanals, 55. T. 93 451 04 02

27


“ ” Nací en 1975 en Reus. Buena tierra, la de Gaudí y Buenafuente. Tengo dos niñas: Mar y Clara, la primera tiene seis años y la segunda tres. ¿Política? Meritocracia. Soy creyente. No miro la tele, soy on demand total y todo lo consumo vía Internet a través del Smartphone o la Tablet. Soy muy del Barça y fiel lector del The Economist. ¿Un lugar para perderse? Australia. I was born in 1975 in Reus. A good place, that of Gaudí and Buenafuente. I have two children: Mar and Clara, the first is six and the second, three. Politics? Meritocracy. I live it intensely. I believe in god. I don’t watch TV. I’m totally on demand, and I watch everything online using my smartphone or tablet. I’m a Barça fan and loyal reader of The Economist. A place to get lost? Australia.

keting de M ar

Me gusta mucho el café y en este bar (me invita a la terraza del Atelier, en la calle Claris) tienen un detalle que me encanta: cuando lo sirven lo acompañan con un vaso de agua. Eso me recuerda a mi niñez, mi abuelo siempre se lo tomaba así.

x Ale

tor irec t, D o b Ne

Soy un tipo bastante normal, no tengo ninguna excentricidad excepto ser director de marketing. Hoy en día somos desarrolladores de negocio. Tenemos que comprender al consumidor y estar atentos a las nuevas tendencias -también tecnológicaspara detectar qué es lo que hace falta y ayudar a la compañía a obtener más ventas. Cuando piensas en una empresa familiar, piensas en algo pequeño. Pero Derby Hotels Collection, dirigida por la familia Clos, tiene 14 hoteles repartidos entre Barcelona, Madrid, Londres y París. No he trabajado nunca para mi padre, pero creo que esto es lo que más se le acerca. Ya sabes, esa dualidad entre exigencia y proximidad.


ENTREVISTA CON EL TRABAJADOR La empresa está orientada al huésped y ahora hay que orientarla al cliente. Todos tienen acceso a una gama de productos y servicios de carácter general, pero luego hay que personalizarlos. Además, si queremos que la empresa sea más sostenible a largo plazo, tenemos que focalizarnos más en clientes de entre 25 y 45 años. Queremos que las cosas sean más de tú y menos de usted. Nos ayudamos de las redes sociales y una base de datos CRM para saber si un cliente ha hecho una reserva por primera vez o si repite. Si es así, ¿qué consumió en el restaurante? ¿Se tomó luego una copa? ¿Pidió algún servicio extraordinario antes de llegar? La palabra ‘Collection’, que forma parte de nuestro nombre, cobra sentido aquí, es real. Uno puede dormir en una habitación con una pieza de arte precolombino al lado. La empresa tiene planes de expansión. Pensamos en Europa, veremos si es Roma, Ámsterdam… aunque el sueño de Joaquim Clos es ir a Nueva York. Cuando el sr. Clos piensa en abrir un hotel no se fija en los edificios contemporáneos. Él quiere situarse en un edificio singular para que la gente que viene de fuera experimente una parte de la historia de la ciudad. Por ejemplo: el Bagués se alberga en el taller de la firma joyera modernista Masriera.

Nowadays, we are business developers. We must understand the consumer and be on top of new trends (including technological ones) to detect what is missing and help the company sell more. When you think of a family business, you think of something small. But Derby Hotels Collection, headed by the Clos family, has 14 hotels spread across Barcelona, Madrid, London and Paris. I’ve never worked for my dad, but I think this is the next closest thing. You know, this duality between hard work and closeness. The company is guest oriented, and now it must be customer oriented. All of them have access to a range of general products and services, but then they must be personalised. Moreover, if we want the company to be more sustainable in the long run, we have to start attracting customers between 25 and 45 years old. We want things to be more casual and less formal.

“No he trabajado nunca para mi padre, pero creo que esto es lo que más se le acerca. Ya sabes, esa dualidad entre exigencia y proximidad”

El Banke es un hotel grande, tiene más de 90 habitaciones. Pero es un cinco estrellas atípico, porque aunque hay una plasmación de la cultura francesa a nivel de materiales y diseño, en él se respira una cierta cultura trasgresora. La revista Derby Hotels Collection nos sirve mucho para explicarle al cliente quiénes somos. Hemos variado su formato, hemos hecho menos texto y hemos potenciado su faceta visual. I really like coffee and at this café (we’re on the terrace of Atelier on Calle Claris) they do something I love: when they serve it, they serve it with a glass of water. It reminds me of my childhood; my grandfather always drank it this way. I’m a pretty normal guy. My only eccentricity is being director of Marketing.

We use social media and a CRM database to know if customers have made a reservation for the first time or if it’s a repeat visit. If that’s the case, what did they have at the restaurant? Did they have a drink later? Did they request some extraordinary service before arriving?

The word Collection, which is part of our name, makes sense here; it’s real. You can sleep in a guestroom with a piece of pre-Columbian art next to you. The company is planning to expand. We’re focusing on Europe. We’ll see if it’s Rome, Amsterdam… although Joaquim Clos’ dream is to go to New York. When Mr. Clos thinks about opening a hotel, he doesn’t focus on modern buildings. He wants to be located in a distinctive building, so that people coming from other places are able to experience part of the city’s history. For example: the Bagués is located in the workshop of the modernist jewellery maker Masriera. The Banke is a large hotel; it has over 90 guestrooms. But it is an atypical 5-star hotel, because although French culture is captured in the material and design, the hotel exudes a sort of transgressive culture as a whole. The Derby Hotels Collection magazine helps us a lot to explain to customers who we are. We’ve changed the format. Now there is less text and we’ve enhanced the visual aspect. 29


La Roca Village & las Rozas Village VEN CON EL SHOPPING EXPRESS COME WITH THE SHOPPING EXPRESS La Roca Village: Paseo de Gracia, 6. Port - Forum: C/ Llull, 402. Las Rozas Village: Plaza de España, 7. Abren de lunes a viernes de 10 a 21 horas y sábados y domingos de 10 a 22 horas. ARE OPEN SEVEN DAYS A WEEK www.larocavillage.com www.lasrozasvillage.com

La Roca Village, en Barcelona y Las Rozas Village, en Madrid se han convertido en destinos de compras imprescindibles para aquellos viajeros sofisticados, amantes de la moda y del lujo. Ambos ofrecen a los visitantes una interesante propuesta de diseñadores y firmas de lujo, nacionales e internacionales, con descuentos de hasta el 60%. Muy cerca de Barcelona y de la maravillosa Costa Brava se encuentra La Roca Village, punto de encuentro de visitantes locales e internacionales. De marcado estilo mediterráneo, se inspira en la magnífica arquitectura catalana modernista de finales del siglo XX. Cuenta con más de 130 boutiques y ofrece los diseños de Maje, Sandro, Missoni, Bimba y Lola, Hackett, Montblanc o Pretty Ballerinas, entre otros. Las Rozas Village, en Madrid, refleja el estilo de las fincas y pueblecitos locales, con paredes de terracota en tonos claros y bulevares flanqueados por árboles. La amplia terraza, con la mejor puesta de sol de Madrid, es un lugar ideal para relajarse tomando una bebida, almorzar y charlar después de una jornada de compras en sus más de 100 boutiques, como Hugo Boss, Escada, Liu Jo, Brooks Brothers, Hackett, Aristocrazy, Hoss Intropia o TOUS, entre otras muchas. Los dos Villages ofrecen servicios equiparables a los que se pueden encontrar en un hotel de lujo, entre los que destacan la sala Vip Lounge, ideal para tomar un descanso; el servicio hands free shopping, con el que no cargará las bolsas; y el Shopping Express®, que une el centro de las ciudades con los Villages.

La Roca Village near Barcelona and Las Rozas Village in Madrid have become must-visit shopping destinations for sophisticated travellers, fashion and luxury fans. Both offer to their visitors a unique edit of quintessentially Spanish and international designer and luxury brands, offering savings of up to 60% on the recommended retail price. La Roca Village is located close to Barcelona and the breath-taking Costa Brava, and is the meeting point for local and international visitors. The Mediterranean style Village is an interpretation of a traditional Catalan town, complete with detailing inspired by historical buildings in the region. It features more than 130 boutiques that include Maje, Sandro, Missoni, Bimba y Lola, Hackett, Montblanc and Pretty Ballerinas, among others. Las Rozas Village in Madrid reflects the ambience of villages in the region, with terracotta walls in light colours and tree-lined boulevards. Its large terrace, offering one of the finest views of the Madrid sunset, is an perfect place to unwind with a drink, have lunch and catch up after a day of shopping at its more than 100 boutiques, which include Hugo Boss, Escada, Liu·Jo, Brooks Brothers, Hackett, Aristocrazy, Hoss Intropia and TOUS, among many others. Both Villages offer services compatible with those of a luxury hotel, including the VIP Lounge, in which guests can unwind while taking a break; a Hands-free Shopping service, enabling guests to shop without having to carry their purchases; and the Shopping Express®, our luxury travel service that connects city centres to the Villages.


“ We make the best chocolate in the world just for you.... enjoy it�

xavier.mor@ xaviermor.com www.xaviermor.com


EPICURO

Costa Brava, paraíso azul ¿Qué tienen en común Walter Benjamin, Josep Pla, Dalí, Sinatra y Ava Gardner? Todos ellos, entre muchos otros, se enamoraron de este pedazo de litoral cuyo nombre fue acuñado por primera vez en 1908 por el periodista gerundense Ferran Agulló. What do Walter Benjamin, Josep Pla, Dalí, Sinatra and Ava Gardner all have in common? All of them, among many others, fell in love with this strip of coast whose name was first coined in 1908 by the journalist from Girona Ferran Agulló.

El bautizo abrió un periodo de tradición turística que rompió con lo que siempre había sido la Costa Brava: una sucesión de pequeñas villas industriales y pueblos pesqueros ajenos a la modernización. Pero ojo, la historia sí había pasado por ahí. Desde Blanes a Portbou, este maravilloso corredor litoral fue la puerta de entrada a la Península Ibérica de los griegos primero y de los romanos posteriormente. Ahora, ya consolidada como zona de veraneo para visitantes de todo el mundo, ofrece relax en poblaciones como Llançà, Cadaqués o Tamariu, por un lado; y más ambiente en localidades como Roses, l’Escala, Platja d’Aro o Lloret, por otro.

The christening spurred a period of holidaying tradition that was completely different from what the Costa Brava had always been: a succession of small industrial towns and fishing villages where modernisation had not yet appeared. But, hold on, history had made an appearance. From Blanes to Portbou, this wonderful piece of coastline was the port of entry to the Iberian Peninsula for the Greeks, first, and then the Romans. Now established as a summer resort for visitors from around the world, it offers relaxation in towns like Llançà, Cadaqués and Tamariu and a more upbeat atmosphere in places like Roses, l’Escala, Platja d’Aro and Lloret.

* Bajo la marca Costa Brava Hotels de Luxe se agrupan establecimientos con algunos rasgos comunes: instalaciones confortables y magníficos servicios que garantizan la tranquilidad y satisfacción de los clientes.



De izquierda a derecha: Rigat Park & Spa Hotel, Lloret de Mar. Cadaqués, belleza incontestable. S’Agaró, © Paco Dalmau. Playa Port d’en Perris, en l’Escala. Hotel Restaurant Castell d’Empordà, La Bisbal d’Empordà.

Hostal de La Gavina ***** GL www.lagavina.com

Hotel Aigua Blava **** www.hotelaiguablava.com

Guitart Monterrey ***** www.hotelguitartmonterrey.com

Casa Anamaria Hotel **** www.hotelcasanamaria.com

Mas de Torrent Hotel & Spa ***** www.hotelmastorrent.com

Hotel Restaurant Castell d’Empordà **** www.hotelcastellemporda.com

Hotel Peralada Wine Spa & Golf ***** www.hotelperalada.com

La Costa Golf & Beach Resort **** www.resortlacosta.com

Rigat Park & Spa Hotel ***** www.rigat.com

NM suites Hotel **** www.nm-suites.com

Sallés Hotel & Spa Cala del Pi ***** www.salleshotels.com www.hotelcaladelpi.com

Parador de Aiguablava **** www.parador.es

Hotel Santa Marta ***** www.hotelsantamarta.net Hotel Vistabella ***** www.hotelvistabella.com Sallés Hotel & Spa Mas Tapiolas **** S www.sallehotels.com www.hotelmastapiolas.com 34

S’Agaró Hotel Spa & Wellness **** www.hotelsagaro.com Hotel Restaurant Sa Punta **** www.hotelsapunta.com Hotel & Spa Terraza **** www.hotelterraza.com www.costabravahotelsdeluxe.com


publicidad


CHECK IN

La maleta de

Mrs.“Whatif”

Te recomendaríamos qué poner en la maleta maleta, pero quizá es mejor que te sugiramos qué es lo que normalmente te sobra. Siempre hay quien paga por algún kilo de más al facturar, ya sabéis, exceso de celo: ¿qué pasa si…? We would recommend what to pack in your suitcase, but maybe it’s better for us to suggest what this guy needs to take out of his bag. Mr “What if” always packs too much; he always has to pay for extra weight. He is simply overzealous: What happens if...? Sales de noche: escoge una buena camisa, el pantalón seguramente ya lo llevas. You go out at night: choose a nice shirt; you probably already have the pants. Sales a hacer deporte: ¿no ibas de vacaciones? Olvida las ‘zapas’. You want to do sports: Weren’t you going on holiday? Forget the Viajas trainers. por negocio: un traje, unos zapatos. Lo que debes cambiar Tu son los complementos. Llueve: elige acompañante You’re travelling for busientre paraguas o se queda sin espaness: one suit, one pair of chubasquero. It rains: cio: no facturas, sólo shoes. What you should choose between an umbrella equipaje de mano. change are the and a raincoat. Your companion has accessories. Hace frío: elige entre un buen no space left: don’t polar y cuatro jerséis de distinto check; only hand color. It’s cold: choose betluggage. ween a good fleece and four different colour Compras souvesweaters. nirs: acepta todos los consejos anteriores para dejar sitio y reduce el campo Duermes: normalTe aburres: libros, de acción. Madre no hay más mente, no lo harás durante revistas, juegos de mesa, que una. You buy souvenirs: 24 horas. ¡Con un pijama basta! videojuegos…concéntralo todo take all the above tips to leave You sleep: you usually won’t during en tu tableta. You get bored: books, room and reduce the playing 24 hours. You have enough with one magazines, board games, video games… field. You only have one pair of pyjamas!. No quieres perderte: Loput them all on your tablet. mother. Haces una excursión: prohibido nely Planet, El Pais Aguilar, Guía Total, Namatrioskas. Mochilas dentro de una tional Geographic… ¿las necesitas todas? mochila, dentro de la maleta… Saber lo que quieres saber, no más. You con una es suficiente. don’t want to miss out: Lonely Planet, You go on a hike: matryoshkas are El Pais Aguilar, Guía Total, National forbidden. Backpacks inside a Geographic… Do you really need backpack inside the suitcase… them all? Know what you one is enough. want to know, nothing 36 more.



Cรณmo hacer un nudo de corbata bien hecho y no morir en el intento

Nudo Onassis


MODA

Sí, lo sabemos, lo pasas mal cuando te pones delante del espejo -con media lengua fuera en señal de esfuerzo y fingida pericia- e intentas colocarte bien la corbata. Pero no sufras, es cuestión de práctica. Si sigues los pasos que te indicamos, serás capaz de hacerlo incluso 5 minutos antes de hacer el ‘check out’ del hotel. Yes, we know, you hate it when you look in the mirror (your tongue half out showing your effort and feigned skill) and try to put your tie on right. But don’t sweat it; it’s just a matter of practice. If you follow the steps shown, you’ll be able to do it even five minutes before checking out of the hotel.

Nudo Vanwijk

Nudo Christensen

Nudo Hanover

NudoFour -in-Hand 39


Para desplazarse desde el Aeropuerto Adolfo Suárez Madrid Barajas hasta el centro de la capital tiene varias opciones. There are several ways to get from the Adolfo Suárez Madrid Barajas Airport to the centre of the capital.

Bus El Exprés-Aeropuerto sale en dirección a Atocha cada 15 minutos (desde las 23h30 hasta las 06h00 la frecuencia de paso sube a los 35). Sale desde todas las terminales y la parada más próxima al centro es la de la Plaza Cibeles. Precio del billete: 5 €. Bus The Exprés-Aeropuerto goes to the Atocha station every 15 minutes (from 11.30 pm to 6.00 am, it runs every 35 minutes). It runs from all terminals, and the closest stop to the centre is Plaza Cibeles. Fare: €5.

Taxi Los taxis en Madrid son de color blanco y llevan una banda roja que cruza en diagonal las puertas delanteras. Desde el 2014, el ayuntamiento estableció tarifas fijas para los recorridos hasta el centro. El precio es de 30 €. Taxi Taxis in Madrid are white and have a red stripe painted diagonally across the front doors. Since 2014, the City Council has set fixed fares for journeys to the centre. The price is €30.


NUMBERS & FIGURES

Tren Desde la Terminal 4 con el Renfe Cercanías, la línea C-1 pone rumbo al centro cada 30 minutos. Es necesario hacer transbordo en la estación de Chamartín para coger las líneas C-3 o la C-4 y llegar a la Plaza del Sol. Precio del billete: 2,60 €. Train From Terminal 4 with Renfe Cercanías, line C-1 goes to the centre every 30 minutes. You need to transfer at the Chamartín station to take lines C-3 or C-4 to reach Plaza del Sol. Fare: €2.60.

Metro El aeropuerto tiene dos paradas de metro: Aeropuerto T1-T2-T3 y Aeropuerto T4. La línea de metro 8 conecta ambas con la ciudad desde las 06h00 hasta la 01h.30. Precio del billete: 5 €. Metro The airport has two metro stops: Aeropuerto T1-T2-T3 and Aeropuerto T4. Metro line 8 connects both stops to the city from 6.00 am to 1.30 am. Fare: €5.

41


Una jornada en Madrid El Hotel Urban y el Hotel Villa Real, situados cerca del Palacio de Congresos, son el perfecto punto de partida para descubrir las principales atracciones turĂ­sticas de Madrid. Hotel Urban and Hotel Villa Real, located near the Palacio de Congresos, are the perfect starting point to discover the main tourist attractions in Madrid.

day

HOTEL URBAN


HOTEL URBAN & HOTEL VILLA REAL

– Un baño refrescante en la piscina de la terraza del Urban cuando no hay nadie, a primera hora. No te pierdas luego el buffet del desayuno. – Paseo por el Parque de El Retiro. Merecen especial atención los jardines como la Rosaleda y el Parterre Francés con el Ciprés Calvo. – Imprescindible: visita el Museo del Prado, una de las pinacotecas más importantes de Europa. – Vermut en El Cantábrico, una marisquería gallega con más de 60 años de historia.

– A refreshing swim in the pool on the terrace of the Urban when no one is there, first thing in the morning. Don’t miss the breakfast buffet afterwards. – A stroll in El Retiro Park. Pay special attention to gardens like La Rosaleda and El Parterre Francés with the Bald Cypress. – A must: visit the Prado Museum, one of the most important art galleries in Europe. – Have an aperitif at El Cantábrico, a Galician seafood restaurant that has been in business for over 60 years.

- Reposición de fuerzas en el East 47, el restaurante del Hotel Villa Real. Cocina creativa con ambiente neoyorquino.

– Revive your strength at East 47, the restaurant in Hotel Villa Real. Creative cuisine with New York ambiance.

– Piérdete por los espacios comunes de hotel, donde disfrutarás de una imponente colección de 40 mosaicos romanos, que datan entre los siglos II y VI d.C.

– Lose yourself in the hotel’s public spaces, where there is a stunning collection of 40 Roman mosaics dating between the 2nd and 6th centuries AD.

* Si es domingo, deja un hueco para ir al mercado de El Rastro, donde podrás encontrar desde objetos cotidianos a antigüedades de valor.

*If it’s Sunday, be sure to go to the El Rastro flea market, where you will find everything from everyday objects to valuable antiques. 43


night

HOTEL VILLA REAL


– Conoce el Madrid de los Austrias, una zona situada entre la Plaza Mayor y la Plaza de Oriente. Aquí se conservan gran parte de los palacios y conventos del siglo XVII, cuando la ciudad se convierte en sede de la corte de los Habsburgo.

– Get to know Madrid de los Austrias, an area located between Plaza Mayor and Plaza de Oriente. Here there are many of the palaces and convents of the 17th century, when the city became the seat of the House of Habsburg.

– ¡Hora de la merienda! Pásate por la Mallorquina, compra una torrija y disfrútala en plena Plaza del Sol.

– Time for a snack! Go to La Mallorquina, buy a “torrija” (a sort of eggy bread) and enjoy it in Plaza del Sol.

– Recorre la Gran Vía para hacer un poco de Shopping y ¡súbete al carro de los musicales! Encontrarás actuaciones para todos los gustos. – Cuando cae el sol, en Madrid todo está a punto de comenzar. Puedes abrir el apetito en el Barrio de Las Letras, en los aledaños de la Plaza de Santa Ana; o en el barrio de la Latina, tapeando por los locales de la calle Toledo. - Cena gastronómica en Cebo, el restaurante recientemente inaugurado del Hotel Urban. ¡Creatividad a raudales! – La hora canalla… o no. Tú decides si ir a dormir a tu espléndida Junior Suite Dúplex, todo vanguardia y exotismo; o tomar una copa en Malasaña o Chueca.

– Stroll along Gran Via for a bit of shopping and get on the musical bandwagon! There are shows for everyone. – When the sun goes down, everything is just getting started in Madrid. Work up an appetite in the Barrio de Las Letras, around Plaza de Santa Ana, or in the neighbourhood of La Latina, having tapas at the spots on Calle Toledo. - Gourmet dinner at Cebo, the restaurant that just opened in Hotel Urban. Nonstop creativity! – The witching hour…or not. You decide whether to go to sleep in your wonderful Junior Suite Duplex, all cutting-edge and exoticism, or have a drink in Malasaña or Chueca. 45


las

Vaya, me he dejado las llaves dentro. No hace falta un cerrajero, tardo 20 segundos en entrar a mi habitación. Shoot, I left the keys inside. I’m not calling a locksmith, because I don’t need to. It takes 20 seconds to get into my room.

ventajas

de vivir en un hotel

“¿Servicio de habitaciones? Mándenme una habitación más grande”. “Room service? Send up a larger room.” Groucho Marx

Ya no me duele el cuello. ¡Bendita carta de almohadas! My neck doesn’t hurt anymore. Bless the pillow menu.

Hablando de cuellos, la camisa ha quedado perfecta. Speaking of necks, the shirt looks perfect.


Debería hacer la cama, pero es mucho mejor deshacerla. I should make the bed, but it’s much better to unmake it.

¿Quedará champú? Bien pensado, ¿por qué me estoy preguntando esto? Will there be any shampoo left? Better yet, why am I asking myself this?

GUIDE LINES

Preparo la reunión en la sala de negocios , tengo todo el equipamiento que necesito. Voy bien de tiempo; llego al centro en menos de 15’ minutos. I need to prepare the meeting. In the business room, I have all the technical equipment I need. I have plenty of time. I can walk to the centre in less than 15 minutes.

Quedo con unos amigos y descubrimos la nueva carta de vinos del bar. Cenamos. ¡Cuánta creatividad! I meet up with some friends and we discover the bar’s new wine list. We have dinner. There’s so much creativity!

Me despreocupo de programar la alarma. Me despiertan y me anuncian qué hay de nuevo en el desayuno; antes siempre lo habÌa menospreciado. I don’t bother setting the alarm. I’m woken up and told what’s new for breakfast. I had always underestimated it before.

Vuelvo a casa, mañana madrugo. No conduzco, ni siquiera camino. De hecho, ya estoy en ella. I go back home; I have to get up early tomorrow. I don’t drive; I don’t even walk. Actually, I’m already there.

Me apetece hacer ejercicio. ¡La nueva sala de fitness del hotel es perfecta! I get back from work. I feel like doing a bit of exercise. The hotel’s new fitness room is perfect!

‘No molestar’. Y sucede ‘‘Do not disturb’. And It happens.

47


Arte romano

Ricard Opisso. Ilustrador costumbrista

Antoni Tàpies. Arte contemporáneo

Andy Wharhol. Arte contemporáneo

Arte de la civilización Maya

El ímpetu del humanista Si la fe mueve montañas, la pasión puede con las placas tectónicas. La familia Clos ha removido cielo y tierra para formar una colección de arte que aglutina obras provenientes de todo el mundo y refleja su amor incondicional por la cultura. If faith moves mountains, passion can move tectonic plates. The Clos family have moved heaven and earth to build an art collection that brings together works from around the world and reflects their unconditional love for culture.


ARTE

Camboya PapĂşa Nueva Guinea

Arte egipcio

Hinduismo

Arte tribal africano

China

Tibet 49


Hoteles con alma de museo Cualquier compañía de hoteles puede decir que tiene “mucho arte”, pero tan sólo Derby Hotels Collection puede demostrarlo. Los edificios, las habitaciones y los espacios comunes de muchos de sus establecimientos se han convertido con el paso del tiempo en salas de exposición. Vista la procedencia, veamos ahora qué tipo de piezas tienen. Hotels with the soul of a museum Any hotel group can say that they are artistic, but only Derby Hotels Collection can prove it. The buildings, the guestrooms and the public areas of many of its establishments have over time become exhibition rooms. That being said, let’s see what kind of pieces they have.

Hotel Claris La sala-museo del espectacular Hotel Claris, ubicado en un palacio de principios del siglo XIX, cuenta con una nueva exposición: Los Mayas y el esplendor de América. Formada por más de 50 obras, se centra especialmente en creaciones representativas de la civilización maya, van desde los incensarios decorados, joyas y objetos fabricados en jade o recipientes cerámicos mayas, constituyen una de las producciones más logradas del mundo antiguo. The museum room of the stunning Hotel Claris, located in a palace from the early 19th century, has a new exhibition: The Mayas and the Splendour of America. Comprised of over 50 works, it primarily focuses on creations representative of Maya civilisation, including decorated incense burners, jewellery and objects made out of jade and Maya ceramic vessels, which are some of the best made productions from the ancient world.


Hotel Bagués Está ubicado en el histórico edificio El Regulador, diseñado por el arquitecto Josep Domenech Fontseré en 1850 y considerado como un valioso ejemplar de la arquitectura clasicista romántica de la época. Fue la sede del antiguo taller-joyería de la familia Bagués-Masriera, dedicada a la confección de joyas modernistas desde 1839. Actualmente, el hotel dispone de una sala-museo donde se exponen algunas de las piezas históricas de la firma. It is located in the historic El Regulador building, which was designed by the architect Josep Domenech Fontseré in 1850 and is seen as a valuable example of the classic romantic architecture of the time. It housed the former jewellery workshop of the Bagués-Masriera family, who began manufacturing modernist jewellery in 1839. The hotel currently has a museum room where there are some of the jeweller’s historic pieces on display. Suites Avenue Ocupa un edificio construido en 2009 cuya fachada fue ideada por el prestigioso arquitecto japonés Toyo Ito. Es ondulada y está hecha de acero inoxidable, un material que genera un brillo hipnótico y distinto en función de la luz que recibe. En su interior, la sala-museo del hotel muestra una colección de arte hinduista -discos de jade, ventanas y tallas del siglo XIX- y tallas budistas e hinduistas que datan de entre el siglo XVI y el XIX. It is housed in a building built in 2009 whose façade was designed by the prestigious Japanese architect Toyo Ito. The façade is wavy and is made out of stainless steel, a material that creates a hypnotic shine that changes with the light it reflects. Inside, the hotel’s museum room displays a collection of Hindu art (jade discs, 19th century carvings and windows) and Buddhist and Hindu carvings from the 16th to 19th centuries. Hotel Astoria Alberga dos importantes tesoros: una colección de carteles de principios del siglo XX y un monográfico sobre la obra del artista catalán Ricard Opisso. El hotel exhibe un centenar de ilustraciones del dibujante, que se consolidó como uno de los grandes cronistas culturales de Barcelona durante la primera mitad del siglo XX. Sus creaciones reflejan también la relación del autor con Gaudí y Picasso, con quienes departía en la famosa taberna Els Quatre Gats. It is home to two important treasures: a collection of posters from the early 20th century and an exhibition of work by the Catalan artist Ricard Opisso. The hotel has approximately 100 illustrations by the cartoonist, who was considered one of Barcelona’s great cultural chroniclers during the first half of the 20th century. His creations also reflect the artist’s relationship with Gaudí and Picasso, with whom he conversed at the famous tavern Els Quatre Gats. 51


Hotel Banke


Hotel Banke El Banke se encuentra en uno de los primeros edificios construidos en la Rue Pillet Will, convertido en hotel en 2009. Como guiño a la pasión por el arte egipcio, un Ojo de Horus, insertado en el suelo del elegante porche de entrada, desprende la idea de plenitud e integridad que como símbolo representa. En cada una de las plantas, el hotel expone una impactante colección de joyas provenientes de diferentes continentes y civilizaciones: egipcia, africana, precolombina, romana y budista, entre otras. The Banke is located in one of the first buildings built on Rue Pillet Will, which was converted into a hotel in 2009. In keeping with the company’s passion for Egyptian art, an Eye of Horus imbedded on the floor of the elegant entrance porch exudes the idea of wholeness and integrity that it symbolises. On each floor, the hotel exhibits an impressive collection of jewellery from different continents and civilisations: Egyptian, African, pre-Columbian, Roman and Buddhist, among others. Arai

Hotel Urban Situado en el triángulo museístico formado por El Prado, el Thyssen Bornemisza y el Princesa Sofía, ofrece una de las colecciones más eclécticas de la compañía. Atesora piezas egipcias, chinas, hindúes y africanas que se reparten por distintos puntos del hotel, incluidas las habitaciones. Además, dispone de un Museo sobre Papúa Nueva Guinea en el que se pueden ver piezas de joyería e indumentaria que forman parte de sus ancestrales tradiciones. Located within the museum triangle formed by the Prado, the Thyssen Bornemisza and the Princesa Sofía, it features one of the company’s most eclectic collections. It is home to Egyptian, Chinese, Hindu and African pieces, which are displayed in different parts of the hotel, including the guestrooms. Moreover, it has a museum on Papua New Guinea exhibiting pieces of jewellery and clothing that were part of their ancestral traditions.

Arai Aparthotel Se encuentra en una antigua casa acomodada del siglo XVIII que forma parte del Patrimonio Arquitectónico, Histórico y Artístico de Barcelona. La fachada del edificio mantiene los esgrafiados originales, unos acabados típicos de los edificios que pertenecían a la burguesía de la época. En la planta noble destacan figuras alegóricas sobre las artes y en la segunda aparecen personificaciones del Danubio, el Nilo, el Ganges y el Río de la Plata. It is located in an old wealthy home from the 18th century that is part of Barcelona’s architectural, historic and artistic heritage. The building’s façade still has the original sgraffito, a decorative finish which was commonly used on buildings that belonged to the bourgeoisie of the time. There are allegorical figures on the main floor, and on the second floor, there are framed representations of the Danube, the Nile, the Ganges and the Río de la Plata.

Urban

The Caesar

The Caesar Ubicado en un precioso edificio de origen victoriano, esconde un conjunto único de mosaicos romanos originales. La decena de piezas expuestas, de origen sirio, datan mayoritariamente de los siglos IV-V d.C. y combinan motivos vegetales y animales. En aquella época, el mosaico era un artículo de lujo de las casas pudientes, no sólo un modo de cubrir suelos o paredes sino un objeto que ayudaba al señor de la casa a mostrar su estatus. Located in a lovely Victorian building, it hides a unique set of original Roman mosaics. The 10 pieces on display, which are from Syria, mainly date back to the 4th and 5th centuries AD and combine plant and animal motifs. At the time, the mosaic was a luxury item in wealthy homes that was not only used to cover floors or walls, but also served to help the master of the house show his status. 53


Para desplazarse desde el Aeropuerto de Heathrow hasta el centro de Londres tienes las siguientes opciones. There are several ways to get from the Heathrow Airport to the centre of London.

Bus La estación central autobuses de Heathrow se encuentra entre las Terminales 2 y 3 y está abierta las 24 horas del día. Es la opción más lenta, pero ya saben que este medio de transporte es todo un icono de la capital británica. Bus The Heathrow central bus station is located between Terminals 2 and 3 and is open 24 hours a day. This is the slowest option, but as you know, this mode of transport is an icon of the British capital.

Taxi Al taxi de Londres se le conoce como black cab por su color negro. Es la opción más cómoda, pero también la más cara: el trayecto tiene una duración de aproximadamente una hora y un coste de entre 50 y 90 libras. Taxi The London taxi is known as the black cab because of its colour. It is the most convenient option, but also the most expensive one: the journey takes approximately one hour and costs between £50 and £90.


NUMBERS & FIGURES

Tren Puedes coger el Heathrow Express en las Terminales 2, 3, 4 y 5. Opera (con algunas variaciones) entre las 05h10 y las 23h30. Los trenes salen cada 15-20 minutos y tienen como destino la estación de Paddington. Precio del billete: 22 libras. Train You can take the Heathrow Express from Terminals 2, 3, 4 and 5. It runs (with some variations) between 5.10 am and 11.30 pm. Trains leave every 15 to 20 minutes and arrive at Paddington station. Fare: £22.

Metro La Piccadily Line tiene tres paradas de metro en Heathrow: una entre las Terminales 2 y 3, una en la Terminal 4 y otra en la 5. Como el aeropuerto se encuentra en la Zona 6 del metro, el precio del billete es de 6 libras. El trayecto hasta la ciudad es de unos 45 minutos. Metro The Piccadily Line has three underground stops at Heathrow: one between Terminals 2 and 3, one in Terminal 4 and the other in Terminal 5. Since the airport is in underground Zone 6, the ticket costs £6. The journey to the city centre takes approximately 45 minutes.

55


THE CAESAR

El hotel, lenguaje universal Uno esfuerzos con un colega en pos de un objetivo común: aprender o perfeccionar un idioma que no es el mío. A veces, aunque cada uno use su lengua materna, nos entendemos perfectamente. Struggling with a colleague towards a common goal: learn or perfect a language that isn’t mine. Sometimes, even though each one is using his or her native language, we understand each other perfectly. We understand each other well.

48

Le estaba contando que estuve en Londres hace poco y que me alucinó el Carnaval de Nothing Hill. “Fancy a beer?” – me interrumpió él. Me tomé una Brown Ale. “I guess you barely couldn’t stand on your feet”. Claro que estaba cansado después de andar todo el día por ahí, pero el hotel era una maravilla. “Where did you stay?”. Al lado de Hyde Park, en una zona residencial. Era un edificio como muy clásico, de estilo victoriano. “Oh, I know that. You mean The Caesar Hotel, don’t you?”. “¡Eso es!”. Él lo conocía. “Sure, I always go there when I want to taste some new cocktails and tapas with spanih inspiration”. Claro, también se echa de menos su tierra de acogida; él también tiene morriña. “Homesickness, yeah”. Gracias. “You’re welcome”. Con todo, yo le recordé que lo mejor son las habitaciones. La cama era inmejorable, y siempre que llegabas había una rosa ambientando el espacio; por no hablar de las chocolatinas. ¡Qué delicia! “I remember well, I spent one night there. And that’s true, they always take care for the last detail. They had a modern decoration with exponed brick walls”. ¡Fantástico! “Amazing, you mean”. Gracias. “You’re welcome”.



Elizabeth y Margaret disfrutaron del champán y del baile para amenizar una velada encorsetada. Elizabeth and Margaret enjoyed champagne and dancing to liven up a solemn evening

Sin sus ‘guardaespaldas’, ambas llegaron a Trafalgar Square, donde Elizabeth se reencontró con el vizconde Lascelles. Según el film, se enamora de un joven militar. Without their “bodyguards”, they both reached Trafalgar Square, where Elizabeth met up with Viscount Lascelles. According to the film, she fell in love with a young soldier.

La película cuenta que Margareth estuvo en un burdel del Soho. Elizabeth la rescata y sigue su periplo amoroso. The film explains that Margaret was in a brothel in Soho. Elizabeth saved her and followed her amorous escapade.

5

4 Ambas versiones coinciden en que salieron de Buckingham Palace escoltadas por dos oficiales que las acompañaron a una fiesta privada del Ritz. Both versions agree on the idea that they got out of Buckingham Palace escorted by two officers who accompanied them to a private party at The Ritz.

1

*

Después de una travesía por el Támesis con un remolcador, Elizabeth llegaba a los barracones de Chelsea, la zona donde residían la mayoría de los militares y sus familias. Allí, la madre del ‘Romeo’ les preparará una taza de té. After a trip down the Thames in a tugboat, Elizabeth came to the barracks of Chelsea, the area where most soldiers and their families lived. There, the mother of “Romeo” made her a cup of tea.

2

3

3 2

4

1

5

*

6


HISTORIA

Ve Day, ¿qué pasó cuando las herederas al trono salieron de marcha?

El 8 de mayo de 1945, Winston Churchill anunciaba la rendición incondicional de Alemania y daba por concluida la II Guerra Mundial. Ese día, conocido como VE Day, pasará a la historia por el triunfo de los aliados y por la curiosa petición que la princesa Elizabeth y su hermana Margareth le hicieron a su padre, el Rey Jorge VI, antes de su esperado discurso. Las dos jóvenes querían mezclarse entre la multitud que celebraba la efeméride, agolpada frente a las puertas del Buckingham Palace. El monarca les dio permiso para asistir a una fiesta en el Hotel Ritz, pero ellas tenían ganas de marcha.

On 8 May 1945, Winston Churchill announced the unconditional surrender of Germany and hence the end to World War II. This day, known as VE Day, will go down in history for the triumph of the allies and for the odd request that Princess Elizabeth and her sister Margaret made to their father, King George VI, before his anticipated speech. The two young girls wanted to mingle with the crowd celebrating the event gathered together outside the gates of Buckingham Palace. The king gave them permission to attend a party at the Ritz Hotel, but they wanted to go out on the town.

Respecto al recorrido que hicieron las herederas, hay varias versiones. La oficial es la que dio la misma Reina Isabel II en una entrevista concedida en 1985 con motivo del 40º aniversario del VE Day. Otra, la oficiosa, es que la que nos ofrece la estupenda película A Royal Night Out, estrenada este 2016.

There are several versions as to what the heiresses did. The official one was given by Queen Elizabeth II herself in an interview in 1985 to mark the 40th anniversary of VE Day. The other one, the extra-official version, is told in the wonderful film A Royal Night Out, released in 2016.

LEYENDA OFICIAL

LEYENDA OFICIOSA

1 Buckingham Palace 2 Hotel Ritz 3 Trafalgar Square 4 Avenida White Hall hasta Westminster 5 Vuelta a Buckingham Palace

1 Buckingham Palace 2 Hotel Ritz 3 Trafalgar Square 4 Soho 5 Covent Garden 6 Río Támesis

* Música recomendada para leer este artículo: West End Girls, de Pet Shop Boys. Music recommended for reading this article: West End Girls by the Pet Shop Boys.

59


H

O

T

E

L

El cine, la televisión y la hostelería nos han dado momentos maravillosos. Jugad con nosotros: ¿sabrías decirnos qué película o serie se esconde detrás de las pistas y los fragmentos de los carteles? Cinema, television and the hospitality industry have given us wonderful moments. Play with us: Would you be able to identify which film or series hides behind the clues or poster fragments?

1

En esta película aparece ‘M’, la jefa de James Bond. Claro que… hace otro papel; además aquí no hay persecuciones ni superhéroes, sino un grupo de personas en el ocaso de su vida que decide viajar a la India. “M”, James Bond’s boss, appears in this film. Of course…in another role. Moreover, there are no persecutions or superheroes here, but rather a group of people in the twilight of their lives who decide to travel to India.

2

Llevados por el éxito de la serie ‘Tres estrelles’, sus creadores decidieron hacer un largometraje con un argumento muy parecido. Humor mudo; aventuras y desventuras de unos trabajadores de hotel hilarantes. Driven by the success of the series Tres estrelles, its creators decided to make a feature film with a very similar plot. Stupid jokes and the adventures and misadventures of hilarious hotel workers.

3 La narración se divide en cuatro capítulos y cada uno de ellos fue dirigido por un cineasta distinto. Quentin Tarantino es uno de los artífices. The story is divided into four chapters, each one of which was directed by a different filmmaker. Quentin Tarantino is one of the creators.


CINE Y TV

5 El film narra la historia de Gustave H, el conserje de un legendario hotel europeo en la época de entreguerras. El mundo de ayer, de Stefan Zweig, fue una gran inspiración. The film tells the story of Gustave H, the concierge at a legendary European hotel in the interwar period. The World of Yesterday by Stefan Zweig was a great inspiration.

4

Se dice que durante el rodaje, el director Stanley Kubrick quería que los actores tuvieran la sensación de estar encerrados en el ficticio hotel Overlook con un loco. Stephen King tendría mucho que decir al respecto. It is said that during filming, the director, Stanley Kubrick, wanted the actors to feel like they were trapped in the fictional hotel Overlook with a madman. Stephen King would have much to say about that.

7 ¿Qué pasaría si un Cazafantasmas profesional conociera a una espía que trabaja para el Capitán América? Probablemente, que charlarían largo y tendido sobre el sentido de la misma existencia. What would happen if a professional ghostbuster were to meet a spy who worked for Captain America? They would probably have a long, heartfelt chat about the meaning of life itself.

El British Film Institute otorgó a esta maravillosa sitcom el título de ‘Mejor comedia británica de la historia’. Sueños rotos, lucha de clases, surrealismo… y ¡sarcasmo a raudales! The British Film Institute named this wonderful sitcom the best British television series of all time. Broken dreams, class struggle, surrealism… and heaps of sarcasm!

8 61

* Las respuestas las encontrarás en la última página del magazine. Las respuestas las encontrarás en la última página del magazine.

6

El gobierno norteamericano obligó a Billy Wilder a cambiar la trama original, en la cual los protagonistas eran dos padres y dos hijos homosexuales. The US government forced Billy Wilder to change the original plot in which the main characters were two fathers and two homosexual children.


Para desplazarse desde el Aeropuerto Charles de Gaulle hasta el centro de París tienes las siguientes opciones. There are several ways to get from the Charles de Gaulle Airport to the centre of Paris.

Bus Hay dos líneas que conectan el aeropuerto y el corazón de la capital francesa: el autobús 350 te lleva a la Gare de l’Est (45 minutos) y el 351 a la Place de la Nation (60 minutos). En ambos casos, tendrás que pagar 5,40 €. Operan de 05h30 a 21h30. Bus There are two lines that connect the airport to the heart of the French capital: bus 350 will take you to Gare de l’Est (45 minutes) and bus 351, to Place de la Nation (60 minutes). In both cases, the fare is €5.40. They run from 5.30 am to 9.30 pm.

Taxi El precio de un traslado en taxi desde el aeródromo hasta París es de unos 60 €. La tarifa se incrementa un 15% entre las 17h00 y las 10h00. Este suplemento también se aplica los domingos y festivos. Taxi The price of a taxi transfer from the airport to Paris is about €60. The fare is 15% higher between 5.00 pm and 10.00 am. There is also an extra charge on Sundays and bank holidays.


NUMBERS & FIGURES

Tren Los trenes RER de la línea B te dejarán en 30 minutos. Las paradas más importantes son Gare du Nord (25 minutos), Châtelet-Les-Halles (28 minutos) y Denfert-Rochereau (35 minutos). El mismo billete, que vale 10 €, te servirá para hacer trasbordo en el metro. Train Line B RER trains will leave you in the city centre in half an hour. The most important stops are Gare du Nord (25 minutes), ChâteletLes-Halles (28 minutes) and Denfert-Rochereau (35 minutes). You can use the same ticket, which costs €10, to transfer to the metro.

Roissybus Este operador privado tiene presencia en todas las terminales (excepto la 2G) y te llevará hasta la Plaza de la Ópera. El trayecto dura unos 50 minutos y el precio del billete es de 11 €. El bus da servicio entre las 05h45 y las 23h00 con una frecuencia de entre 15 y 30 minutos. Roissybus This private operator departs from all terminals except 2G and will take you to Place de l’Opéra. The journey lasts approximately 50 minutes and the ticket costs €11. The bus operates from 5.45 am to 11.00 pm and runs every 15 to 30 minutes.

63


Un encanto racional El hemisferio izquierdo del cerebro es analítico, preciso, estratégico, lógico y práctico. El derecho, en cambio, es un espíritu libre, es pasional,creativo y amante del arte. ¿Cuál de ellos te resulta más convincente para quedarte en el Hotel Banke? The left brain is analytical, precise, strategic, logical and practical. The right side, however, is a free spirit, passionate, creative and an art lover. Which side do you use when it comes to choosing a hotel?

Posee 91 habitaciones: 14 individuales, 34 dobles, 14 tipo executive, 18 habitaciones deluxe y 11 suites de hasta 60m2. It has a total of 91 guestrooms: 14 singles, 34 doubles, 14 executive rooms, 18 deluxe rooms and 11 suites measuring up to 60 m2.

Inaugurado en 2009, el Banke se encuentra en el centro de la capital francesa, en el precioso barrio de la Ópera. En 2014 obtuvo su quinta estrella. Opened in 2009, it is located in the lovely Opera district. In 2014, it earned its fifth star.

Dispone de servicios exclusivos como gimnasio, conexión a Internet Wi-Fi gratuita, servicio de habitaciones 24 horas. It offers exclusive services like a gym, free Wi-Fi, 24-hour room service, personal trainer, massages, babysitting and even shoe repair.

Tiene tres restaurantes: el Banke, para la celebración de eventos; el Lolabar, con una oferta más informal, y el Josefin, que ofrece clásicos de la cocina francesa. It has three restaurants: Banke, to celebrate events; Lolabar, with a more casual atmosphere; and Josefin, which serves classic French cuisine.


HOTEL BANKE

En 1805, la parcela de tierra que ocupa el Banke pertenecía a Hortense de Beauharnais, madre de Napoleón III. In 1805, the plot of land on which the Banke stands belonged to Hortense de Beauharnais, the mother of Napoleon III.

El edificio era propiedad de la Banque Suisse et Française (BSF) y fue diseñado por el arquitecto Cassien Bernard, autor del puente Alexandre III de París. The building was owned by Banque Suisse et Française (BSF) and was designed by the architect Cassien Bernard, creator of the Alexandre III bridge in Paris.

En todas sus plantas se expone una colección de joyas étnicas procedentes de civilizaciones como Egipto, Papúa Nueva Guinea, China, India y el Tíbet. On every floor, a collection of ethnic jewellery, sculpture and art from Egypt, Papua New Guinea, China, India and Tibet is on display.

La decoración de las habitaciones combina elementos arquitectónicos originales con diseño contemporáneo para traer hasta el siglo XXI el estilo Haussmann. The décor of the guestrooms combines original architectural elements with contemporary design to bring Haussmann style to the 20th century.

65


Street View, antes de google

et te Atg

Augus ugène

an E

Ben

oit

Rou

ssea

u

l

ide

n Ya

JR

Chri

stoph

e De bon


SNAPSHOT

onio de los genios de Mapear las ciudades no ha sido siempre patrim ya existía la figura del XIX siglo del Sillicon Valley. En la segunda mitad Baudelaire- consistía s Charle n -segú misión cuya observador urbano, de las aceras”. en realizar las tareas propias de “un botánico referirse al paseante que callejea El poeta francés utilizó la palabra flâneur para está abierto a todas las que y ciudad la por alguno o objetiv sin rumbo ni paso. al vicisitudes que le salen figura que tras la aparición de la Es el explorador urbano, en definitiva. Una Benjamin, uno de los grandes fotografía sería objeto de estudio de Walter or alemán, el flâneur era el filósofos de nuestro tiempo. Según el pensad ualista producto de la alienación espectador moderno, un investigador individ ciudad. intrínseca al modelo capitalista de la nueva traje del detective atrapado por la este en encaje que alguien hay si Sin duda, 1857- París, 1927). Atget estudió rne, (Libou Atget te Augus e Eugèn urbe es Jean años, cuando empezó a 40 los a o famos hizo se y arte dramático en París os llaman el ‘objeto expert los que lo a Captab dedicarse a la fotografía. la cotidianidad de una París que encontrado’, reflejando de forma espontánea urbanización del barón Haussmann. cambiaría para siempre tras el proyecto de y especialmente los modos de Los monumentos, los parques, los escaparates por el que muchos consideran el existencia en desaparición fueron captados gran pionero de la fotografía urbana. París, el día a día con criterio no tanto. Uno Salir a la calle y ‘disparar’ es fácil, pero hacerlo creador francés de 32 años de los que puede presumir de ello es JR, un mundial. Saltó a la fama en 2005 considerado como el gurú del street art a nivel eló un suburbio parisino con los tras la revuelta de las banlieues, cuando empap as intervenciones es la que vemos rostros de sus habitantes. Otra de sus famos mica impresa sobre el resultado aquí en imágenes: la cara de la depresión econó . de la misma fos que trabajan y exponen en París. En la actualidad, hay muchos otros fotógra sino más bien lo que pretenden es social, cia denun la No tienen por vocación illosa ciudad. Aquí les dejamos marav esta hacer un retrato del día a día de Christophe Debon, Yanidel y también algunas instantáneas recogidas por Benoit Rousseau.

67


Benoit Rousseau

el

nid

Ya

p

sto

ri Ch

n

ebo

D he

JR


Christophe Debon

et

nE

Jea

g

u eA

n ugè

tg eA ust

ility ponsib he res f urban t n e e ays b he figure o s BauT not alw le s has icon Valley. ing to Char t of the ie it c nis rd Sil ing Mapp eniuses in sion –acco s of “a bota of the lf is g k of the r, whose m duct the tas e second ha ve n obser was to co existed in th troller – man s gentle o is open delaire lks”, already a to h a fer r to re rt of goal w sidew ntury. o flâneu e rword ithout any s . e 20th c th e eme d

w se g th way llowin in, one of poet u ts aimlessly come his t e ich, fo rench The F lks city stre downs tha a figure wh alter Benjam n thinker, a nd yW erma tor lorer, who w ll the ups a died b the G n exp a a n urba ould be stu ccording to list investig a , to the e new rt o e. A idua in sh el of th phy, w He is, f photogra rs of our tim er, an indiv italist mod o e erv ap gence t philosoph odern obs on of the c tive a m ati detec the gre ur was the insic alien of the rne, 1857it u s e tr n in ou s this the flâ m the o fits et (Lib ame famou ing fro ne wh te Atg result omeo ène Augus ris and bec aptured s is c ere Pa ug city. rts in cean E hy. He ly, if th ubted e city, it’s J dramatic a photograp eously refle e Undo d n in th ie ta y e d n b g o a after th g d p stu g e s d t n p , e e e p g t” tg a to A tr jec rin han began nd ob 1927). r be c appea Paris, 0, when he as the “fou ould foreve nn. The dis existenf 4 a w to o e t m r s g a s n fe a t a at s re ris th Haus lly me eer of stree expert life in a Pa t of Baron n specia what rojec dows and e e great pio ryday p e t v n e e pm er th ting win develo consid , shop urban ents, parks who many y m b u gly mon tured cernin re cap so dis ch g in ce we . y o n d graph ld Fre e easy; photo year-o im” is to fam king a is JR, a 32- d. He rose sting ta “ d n rl o o a is o p s r t y w a e fl g P e e in n tr Life in ut on the s boast of do ru around th en we bega Another o . u h n Going ne who ca street art g anlieues, w sian suburb omic O b a ri n is not. considered sing in the round a Pa face of eco a r e pri creato after the u inhabitants wn here: th epression. xhibit in e d 5, ue ho in 200 s of banlie one s f economic o work and they seek h o is the t ce the fa work of his n the result graphers w rather wha rful city. o to s ut onde famou ion printed y other pho society, b this w anidel and ss life in man Y demn y , n a re n o depre a d o c b re ot to ay-to e De , the Today heir aim is n rait of the d y Christoph rt b T o . n take Paris te a p is crea e snapshots to do m o s re Here a ousseau. R Benoit

69


Desaparecer del mapa en las Islas Cook Entre 1768 y 1779, el explorador británico James Cook realizó tres expediciones para tratar de demostrar la existencia del supuesto continente del sur, conocido entonces como Terra Australis Incognita. No era más que un mito. Sin embargo, gracias a sus viajes, el científico pudo recabar información sobre las características antropológicas y botánicas de Australia, Nueza Zelanda e innumerables islas del Pacífico que entonces eran totalmente desconocidas por los europeos. Entre ellas, se encontraban Tahití y el remoto archipiélago de las Cook, bautizado con el nombre de su descubridor. Las Islas Cook son el último bastión de la Polinesia más auténtica. Viajar hasta esta parte del planeta es una gran aventura, pero vale la pena. Atrévase: si quiere desaparecer por un tiempo, ¿qué mejor que perderse en un paraíso situado a más de 18.000 Km de todo lo que conoce? Between 1768 and 1779, British explorer James Cook made three expeditions to try to prove that the alleged southern continent, known then as Terra Australis Incognita, actually existed. It was nothing more than a legend. However, thanks to his travels, the scientist was able to gather information about the anthropological and botanical features of Australia, New Zealand and countless Pacific islands which were completely unknown to Europeans at the time. Among such places were Tahiti and the remote archipelago of the Cook Islands, named after the discoverer. The Cook Islands are the last bastion of the true Polynesia. Travelling to this part of the planet is an adventure in itself, but it’s worth it. Go out on a limb: If you want to disappear for a while, what better than getting lost in a paradise located over 18,000 km from everything you know?

The para

dise

30h 45m

in

Mónica García Oddity S t. Everywh ere

1.176 Km

Barcelona


GRANDES ESCAPADAS

dusseldorf

5.

02

0

Km

abu dhabi

12.

08

0K m

sydney

rarotonga (islas cook) 5.000 Km

* En realidad, las Islas Cook son tan remotas que quedaban fuera del mapa.

71


Miembros de/Members of:

Un especial agradecimiento por su confianza a Derby Hotels Collection y de forma muy especial a Jordi Clos y Anna Pons.

Edición y publicidad exclusiva Egerie Magazine Casanova, 55-57. 08011 BCN. T. (+34) 93 323 89 29 Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general (Madrid): Victoria Dadin Dirección de arte, diseño y maquetación: Lidia Matilla Beltrán Jefe de redacción: Jordi Carbonell

Dirección de la publicación Derby Hotels Collection Valencia, 284. 08007 BCN. T. (+34) 93 366 88 00 F. (+34) 93 366 88 11 derbyhotels.com info@derbyhotels.com

* Respuestas a la sección Hotel Cinema (página 52) 1. Palace 2. The Best Exotic Marigold 3. Four Rooms 4. The Grand Budapest Hotel 5. ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre? (Avanti, en su versión original) 6. El Resplandor 7. Lost in Translation 8. Fawlty Towers



The Collection

MAGAZINE

Hotel Banke · Issue 22


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.