The collection magazine 20

Page 1

20 TCM

The Collection Magazine

BARCELONA: Claris, BaguĂŠs, Arai, Suites Avenue, Granados 83, Balmes Residence, Gran Derby, Derby, Balmes, Astoria, Barcelona Apartment MADRID: Urban, Villa Real LONDON: The Caesar PARIS: Banke



WELCOME DERBY


2_TCM_SUMARIO


SUMARIO

4 EDITORIAL

62 ENTREVISTA DERBY Julia Lorente

6 BCN NUMBERS & FIGURES 64 ENJOY BARCELONA 8 DERBY IN LOVE Romance en nuestros hoteles

72 ENJOY MADRID

12 DE LETRAS La poesía sigue viva en Barcelona

84 CURIOSIDADES Aeropuertos donde perder el tiempo

14 ARTE & ARQUITECTURA Suites Avenue & Arai

88 LONDRES NUMBERS & FIGURES

20 BCN APARTMENT Un día perfecto 24 HILO CULTURAL Sarcófagos faraónicos en el Museu Egipci de Barcelona 26 STAY & FOOD Ruta de aperitivos por Barcelona 30 EPICURO La Costa Brava 34 ¿SABÍAS QUÉ? El primer turista de la historia

90 THE CAESAR Aminta says... 92 A PIE DE CALLE ¿Quién no ha pasado alguna vez por el Tube? 94 CHECK IN Las mejores Apps para el viajero 96 THINK GREEN St. James Park, la joya de la corona 98 ART El arte entra en la red 100 PARÍS NUMBERS & FIGURES

36 MADRID NUMBERS & FIGURES 102 DERBY IN LOVE 38 DERBY IN LOVE 40 GUIDE LINES Las bicis no son para Madrid, ¿o sí? 42 HOTEL VILLA REAL Tu maleta en manos de expertos 44 BSO Canciones que hablan de Madrid 46 MODA Anhelo Derby

104 JUVENTA El tour de la belleza 106 MUSIC Los clubes musicales más insólitos 108 LO DICE LA PRENSA Sobre nosotros 110 GUEST BOOK Libro de firmas 112 CIERRE

54 PLAYGROUND Los mejores sitios para jugar 56 FEEDBACK 58 ESPACIOS DERBY Derby con estilo


4_TCM_EDITORIAL

EDITORIAL

Hace TRES DÉCADAS gestamos un NUEVO CONCEPTO de HOTEL donde el LUJO NO fuera EXCLUSIVO de las ÉLITES y se INTEGRARA en la VIDA SOCIAL de la CIUDAD con RESTAURANTES donde, por fin, se COMIERA BIEN y con ALEGRES TERRAZAS de VERANO. THREE DECADES ago we gestated a NEW HOTEL CONCEPT where LUXURY was not EXCLUSIVE to the ELITES and became part of the CITY’S SOCIAL LIFE with RESTAURANTS where – finally! – one could EAT WELL and lively SUMMER TERRACES. En nuestro afán de seguir con esta filosofía y ampliar nuestra oferta gastronómica, acaba de abrir sus puertas “Palosanto”, un restaurante en pleno gótico barcelonés, situado en el Hotel Arai que nace gracias a la colaboración entre Derby Hotels Collection y Grupo San Telmo. Una mención especial merece el Hotel Banke, que acaba de recibir su quinta estrella y entra de lleno en el grupo de los mejores hoteles de París. Por su parte, el Caesar de Londres celebra su décimo aniversario obteniendo el prestigioso Silver Award, galardón que entrega la oficina de Turismo inglesa en reconocimiento a la calidad y servicio. ¡Enhorabuena! Seguimos mejorando nuestra compañía para el futuro, aumentando nuestro prestigio internacional. Como dijo Woody Allen: “me interesa el futuro porque es el sitio donde voy a pasar el resto de mi vida”.

In our desire to continue with this philosophy and expand our range of culinary offerings, “Palosanto” just opened its doors, a restaurant right in the heart of Barcelona’s Gothic Quarter located in the Hotel Arai, a joint initiative of Derby Hotels Collection and Grupo San Telmo. We also wanted to spotlight Banke Hotel, that just have received his fifth star and falls squarely in the Group of the best hotels in Paris. Meanwhile, the Caesar Hotel celebrates its tenth anniversary and has earned the prestigious Silver Award given by the English Tourism Bureau in recognition of quality and service. Congratulations! We never stop improving our company for the future and increasing its International prestige. As Woody Allen said, “I think a lot about the future. It’s where I’m going to spend most of my time”.



6_TCM_NUMBERS & FIGURES

Información práctica sobre Barcelona Practical information on Barcelona

1,6 millones de habitantes 1.6 million inhabitants _ 188.000 universitarios 188,000 university students _ Gaudí llega a Barcelona en 1868 Gaudí came to Barcelona in 1868 _

13 universidades 13 universities _ El metro tiene una red de 102 Km y siete líneas The underground network is 102 km long and has 7 lines _ 5 líneas de ferrocarril 5 railway lines _ 102 líneas de autobús 102 bus lines

Barcelona fue sede de las Olimpiadas en 1992 Barcelona hosted the Olympics in 1992

7,5 millones de visitantes cada año 7.5 million visitors each year _ 35,2 millones de pasajeros al año 35,2 millones de pasajeros al año _ 17 Km de distancia entre el aeropuerto Barcelona-El Prat y el centro 17 km between the BarcelonaEl Prat airport and the city centre _ En tren, el trayecto aeropuertoBarcelona se realiza en 20 minutos By train, the airport-Barcelona route takes 20 minutes

18ºC de temperatura media Average temperature 18º C _ 480 mm, volumen de precipitaciones anuales Average annual precipitation 480 mm

10 distritos 10 districts _ 14% de PIB español 14% of Spain’s GDP _ Barcelona es oficialmente la Capital Europea de la Innovación Barcelona is official the European Capital of Innovation

49 museos 49 museums _ 93 teatros y salas culturales 93 theatres and cultural venues _ 136 parques y plazas 136 parks and squares


NUMBERS & FIGURES

Agenda cultural Cultural agenda

DHC les ofrece una selección de eventos culturales. ¡Disfrútenlo! DHC offers you a great selection of cultural events. Enjoy It!

EXHIBITION Sorolla El color del mar CaixaForum Barcelona, hasta el 21 de septiembre

MUSIC Kylie Minogue 14 de Octubre en el Palau Sant Jordi

ART Carles Casagemas El artista abajo el mito. Del 30/10/2014 hasta el 22/02/2015 en el MNAC

PHOTO World Press Photo Entre el 6 de noviembre y el 8 de diciembre, en el CCCB

MUSIC Lady Gaga 8 de noviembre de 2014, en el Palau Sant Jordi

OPERA Arabella 17, 20, 23, 26 y 29 de noviembre de 2014. En el Gran Teatre del Liceu

THEATRE En el estanque dorado, con Héctor Alterio. Del 25 de noviembre al 4 de enero de 2015, en el Teatre Romea

MUSIC Elton John 6 de diciembre en el Palau Sant Jordi

MUSIC Festival Mil·lenni a Barcelona Del 16/12/2014 al 27/04/2015

SPORT Barça-Real Madrid 21 o 22 de marzo en el Camp Nou


8_TCM_DERBY IN LOVE


DERBY IN LOVE

HOTEL BAGUÉS

Una historia de amor empieza en los lugares más insospechados, ¿por qué no podrían ser nuestros hoteles el escenario de este bello romance? Ella es de Madrid, él es de Barcelona. Se conocen en el Hotel Bagués, un espacio encantador. A love story begins in the most unsuspected places. So why can’t our hotels be the backdrop of this beautiful romance? She is from Madrid, he is from Barcelona. They met at the Hotel Bagués, a most charming place.


10_TCM_DERBY IN LOVE

HOTEL CLARIS


DERBY IN LOVE

Celebran su aniversario en Barcelona, la ciudad que les brindó la oportunidad de conocerse. En esta ocasión, cena romántica en el Hotel Claris y una copa en su terraza, una atalaya sobre la ciudad y el lugar ideal para mirar al futuro. They are celebrating their anniversary in Barcelona, the city that gave them the chance to meet. This time they’re having a romantic dinner at the Hotel Claris and a drink on its rooftop, a lookout point over the city and the perfect place to gaze into the future.

La historia continua en la pág. 38 The story continues on page 38


12_TCM_DE LETRAS

La poesía sigue viva en Barcelona Poetry is still alive in Barcelona BARCELONA se ha CONVERTIDO en los ÚLTIMOS AÑOS en un AUTÉNTICO MOTOR de RECITALES y ACTOS en los que la POESÍA REÚNE a DECENAS de PERSONAS con GANAS DE ESCUCHAR y SER ESCUCHADOS. In recent years, BARCELONA has become a veritable engine of RECITALS and events in which POETRY manages to summon dozens of people WANTING to listen and BE HEARD. Cincómonos Espai d’Art c/ Consell de Cent 283 L1 Universitat Horiginal c/ Ferlandina, 29. L2 Sant Antoni Heliogàbal c/ Ramon y Cajal, 80. Metro L4 Joanic Lletraferit Bar c/ Joaquin Costa, 43. L1 universitat Tinta Roja Carrer de la Creu dels Molers, 17. L3 Poble Sec Electric Bar Travessera de Gràcia, 233. L4 Joanic El arte de decir, tan denostado en los últimos tiempos por el miedo a quedarse callado, ha encontrado su sitio en locales que constituyen la cara ‘B’ de los grandes eventos. El Festival Internacional de Poesía de Barcelona, que se celebra cada mes de mayo, coexiste con propuestas de pequeño formato que durante todo el año animan el panorama literario de la ciudad. Hablamos de bares, pequeños cafés-teatro, librerías o centros culturales que incluyen en su programación este tipo de eventos. Probablemente, uno de los más conocidos sea Heliogàbal, ubicado en el barrio de Gràcia. Es un espacio polifacético. Por aquí pasan muchos grupos musicales de la escena independiente catalana, pero también magos, monologuistas y poetas. Por supuesto, hay vida más allá de este referente. Horiginal, Cincómonos, Lletraferit Bar, Tinta Roja, Electric Bar…son solo algunos de los nombres que mantienen vivo el verso en la ciudad condal.

The art of speaking, so downgraded today by the fear of being silent, has found its place in venues that are like the flip side of massive events. The Barcelona International Poetry Festival, which is held every May, coexists alongside small events that enliven the city’s literary scene. It includes bars, small theatre-cafes, bookshops and cultural centres whose programming includes this kind of event. One of the most famous is probably Heliogàbal, located in the neighbourhood of Gràcia. It is a multipurpose space which welcomes many bands from the independent music scene in Catalonia, as well as magicians, monolinguists and poets. Of course there is life beyond Heliogàbal. Horiginal, Cincómonos, Lletraferit Bar, Tinta Roja, Electric Bar… they are just some of the names that keep verse alive in Barcelona.


DE LETRAS

1

2

1_Horiginal. 2_Cincómonos. 3_Tinta Roja. 4_Heliogàbal.

3

4


14_TCM_ARTE & ARQUITECTURA

HOTEL ARAI

Derby Hotels Collection se caracteriza por albergar sus hoteles en edificios con un alto valor arquitectónico y patrimonial. En este caso, Arai se encuentra en la popular ‘casa dels quatre rius’ (casa de los cuatro ríos), que hasta 1935 fue la sede de l’Escola Massana i Foment de les Arts Decoratives. Se ha recuperado el esplandor de su fachada, con los esgrafiados originales. Derby Hotels Collection is characterised by housing its hotels in buildings with extraordinary architectural and heritage value. The Arai is located in the popular ‘Casa dels quatre rius’ (house of the four rivers), which was the headquarters of the Escola Massana i Foment de les Arts Decoratives, a famous arts and crafts school, until 1935. The company has restored the splendour of its façade with its original graffiti.


A

RTE & ARQUITECTURA


16_TCM_ARTE & ARQUITECTURA


A

RTE & ARQUITECTURA

SUITES AVENUE

Jordi Clos, presidente de Derby Hotels Collection, contaba en petit comité que al contemplar por primera vez la fachada del Suites Avenue junto a su artífice, le embargó la emoción. Había cumplido un sueño: colaborar con el prestigioso arquitecto Toyo Ito. El diseñador japonés creó una preciosa estructura con paneles de acero inoxidable de ocho milímetros de espesor cortados de forma irregular, imitando la ondulación de las olas del mar. Es un sentido homenaje a Gaudí y a día de hoy ya es un icono arquitectónico de Barcelona. Jordi Clos, the president of Derby Hotels Collection, was recounting to a small group that when he saw the façade of the Suites Avenue and its designer for the first time, he was overcome with emotion. His dream had come true: to work with the prestigious architect Toyo Ito. This Japanese designer created a precious structure with inox steal panels just eight millimetres thick cut in an irregular pattern, imitating the undulations of the waves in the sea. In one sense it is a tribute to Gaudí, and right now it is an architectural icon of Barcelona.


18_TCM_ARTE & ARQUITECTURA


A

RTE & ARQUITECTURA

BALMES RESIDENCE El Balmes Residence es un fiel representante del modernismo de principios del siglo XX. Las molduras decoradas de los techos, los frescos y los mosaicos en forma de ‘trencadís’ de los suelos evocan la época en la que se hablaba el lenguaje expresivo de creadores como Joaquim Sunyer o Josep Puig i Cadafalch. The Hotel Balmes Residence is a faithful representative of early 20th century Art Nouveau. The decorative mouldings of the ceilings, the frescos and the ‘trencadís’ mosaics on the floors evoke this period which spoke in the expressive languages of creators like Joaquim Sunyer and Josep Puig i Cadafalch.


20_TCM_BCN APARTMENT

Un día perfecto A perfect day

LLEGASTEIS a BARCELONA lo suficientemente PRONTO como para ir a COMPRAR algo de COMIDA, pero quizá demasiado TARDE como para COMENZAR a DESCUBRIR la CIUDAD. Las HORAS de VUELO, los NERVIOS acumulados durante la PREPARACIÓN del VIAJE…todo ello INFLUYE y CAÉIS RENDIDOS nada más LLEGAR a vuestro APARTAMENTO. You reached BARCELONA early enough to go SHOPPING a bit before LUNCH, but perhaps a little too late to begin to discover the city. The flight time, the NERVOUSNESS as you prepared for the trip… all of that comes to bear and you FALL DOWN exhausted as soon as you reach your APARTMENT.

Habéis dormido mucho, confortablemente, ya que la estancia es muy amplia y tiene capacidad para vosotros y vuestros dos hijos. Es tarde, pero aquí el horario de desayuno empieza y acaba cuando decidís vosotros. Mientras cogéis energía, miráis vuestra situación en un mapa: ¡Es cierto! Los apartamentos Milà, donde os alojáis, se encuentran en el Barrio de Gràcia, uno de los más bonitos de Barcelona según el apartado de ‘imprescindibles’ de vuestra guía. Pasáis el día paseando por el centro de la ciudad y desde allí llegáis hasta la playa. El ambiente es inmejorable y, dejando a un lado las atracciones turísticas de rigor, hoy las calles vibran con los prolegómenos del BarçaMadrid que tendrá lugar al anochecer. La verdad es que hay pocas ciudades en el mundo que ofrezcan tan idílica postal. Degustáis una buena paella, en un restaurante que os han recomendado los amigos con los que os encontraréis para cenar. Después de una jornada de largas caminatas, llegáis al apartamento. Vuestros invitados estarán aquí en un par de horas. Han insistido en hacer de anfitriones, pero ya habéis estado en su piso en otras ocasiones y aquí disponéis de todo lo necesario para organizar una buena velada. Preparáis pan con tomate y embutido; os encantó la primera vez que lo probasteis. Ellos, que llegan con el pitido inicial del árbitro, traen el vino. El fútbol es tan solo una excusa. De hecho, el comentarista ha cantado el primer gol y de no ser por el ruido de claxon de la calle no os hubierais enterado. Charláis absortos; lo echabais de menos. La botella, descorchada hace un rato, se oxigena mientras piensas en servirte una copa y reparas en algo: no estás en casa, pero te sientes en ella.

You have gotten a good, long, comfortable sleep because the apartment is spacious and fits both you and your children. It’s late, but here breakfast time starts and ends whenever you choose. As you fill yourselves with energy, you look at your location on the map. It’s true! The Milà Apartments, where you are staying, are located in the neighbourhood of Gràcia, one of the most beautiful in Barcelona according to the “must-see” section in your guidebook. You spend the day walking through the city centre and from there you reach the beach. The atmosphere couldn’t be better, and besides the de rigeur tourist attractions today the streets are alive with the preparations for the Barça-Madrid that evening. The fact is that there are few cities in the world that offer such an idyllic picture. You savour a delicious paella in a restaurant recommended by the friends you met for dinner. After a long day on your feet you reach the apartment. Your guests will be there a few hours. They insisted on being the hosts, but you’ve already stayed in this flat other times and know that it has everything you need to organise a great evening. You prepare rustic bread spread with tomato and sausages; you loved it the first time you tried it. They arrive bearing the wine right at the whistle starting the football match. But football is just an excuse. In fact, the commentator has already announced the first goal, as if you couldn’t have told by the sound of horns honking in the streets. You chat intensely – you’ve missed each other. The bottle, uncorked for a while now, breathes as you think about serving yourself a glass and snacking a bit. You’re not at home, but it sure feels like you are.

1 y 3_Allada c/Allada-Vermell, 6-8. T. 93 268 33 88 2 y 8_Villaroel c/Villaroel, 163. T. 93 451 04 02 4_La República c/Pujades, 120. T. 93 366 88 09 5 y 9_Aramunt c/Muntaner, 60. T. 93 452 58 72 6 y 10_Val c/Valencia, 284. T. 93 451 04 02 7, 11_Balmes Residence c/Mallorca, 216. 93 451 19 14 12_Gran de Gràcia c/Gran de Gràcia, 205. T. 93 451 04 02 13 y 14_Viladomat Viladomat 261. T. 93 451 04 02 15_Milà Milà i Fontanals, 55. T. 93 451 04 02


BCN APARTMENT


1

2

4

5

7

3

6

8


10

9

11

12

13

14

15


24_TCM_HILO CULTURAL

Sarcófagos faraónicos en el Museu Egipci de Barcelona Pharaohs’ Sarcophaguses In The Egyptian Museum Of Barcelona 1

2

3

Los

EGIPCIOS se REFERÍAN al SARCÓFAGO como el “SEÑOR DE LA VIDA”; efectivamente, era el PROTECTOR de la MOMIA, que debía PERMANECER INTACTA a fin de que el DIFUNTO pudiera DISFRUTAR de una VIDA ETERNA en el MÁS ALLÁ. The ancient Egyptians REFERRED to sarcophagi as the “LORDS OF LIFE”

and indeed, they were the protectors of the MUMMIES, which had to remain intact so that the deceased person could ENJOY eternal life in the HEREAFTER.

El Museu Egipci de Barcelona conserva más de treinta obras que muestran la variedad de formas, materiales, técnicas de confección, símbolos, textos jeroglíficos y estilos decorativos utilizados por los antiguos egipcios en la fabricación de estos recipientes sagrados. The Egyptian Museum of Barcelona conserves more than 30 works that show the variety of shapes, materials, crafting techniques, symbols, hieroglyphic texts and decorative styles used by the ancient Egyptians when making these sacred receptacles.

1_Tapa de sarcófago de Tadineferíset. Están representados Anubis y los cuatro hijos de Horus. Madera. Período Ptolemaico (304-30 a.C.). 2_Nut, la diosa del cielo era una divinidad habitualmente asociada a los sarcófagos. Dinastías XXII-XXV (945-715 a.C.). 3_Sarcófago del sacerdote Cnumhotep. Textos de petición de ofrendas y divinidades protectoras garantizan el bienestar del difunto. Dinastía XII (1991-1783 a.C.). 4_El rostro de este sarcófago expresa la serenidad con que debía ser afrontada la muerte terrenal. Madera estucada y pintada, bronce y concha. Dinastía XXVI (664-525 a.C.).


HILO CULTURAL

4


26_TCM_STAY & FOOD

Ruta de aperitivos por Barcelona 1

BARCELONA es una de las MEJORES CIUDADES del MEDITERRÁNEO para DISFRUTAR de un BUEN APERITIVO. Hay BARES y TABERNAS de todo tipo, pero nosotros nos VAMOS A FIJAR en aquellos que RESISTEN al paso del TIEMPO y que hacen del VERMÚ un RITUAL. BARCELONA is one of the top cities in the MEDITERRANEAN for ENJOYING a great appetiser. There are BARS and TAVERNS of all sorts, but we are going to focus on the ones that have WITHSTOOD the passage of time and make APPETISERS a true ritual.

Appetiser route around Barcelona

Son los establecimientos que emplean los tiradores de toda la vida y que ofrecen tapas del recetario tradicional, con alguna licencia, por supuesto. No siempre tienen protagonismos en las guías turísticas, casi nunca de hecho, pero son de obligada visita si desea probar los auténticos sabores de la capital catalana. En Sants Bar Bodegueta Cal Pep Se encuentra lejos de la playa, pero su oferta está repleta de tesoros marinos. Àngel, su propietario, se encarga personalmente de limpiar y preparar todo el producto, desde los caracoles de mar hasta los cangrejos, pasando por las navajas, los percebes, la mojama o los pimientos rellenos de anchoas. Todos ellos comparten protagonismo con su inmejorable Torta del Casar y su amplia variedad de vinos: vino rancio, vino seco, Moscatel, vino de Gandesa (Tarragona), etc. c/ Canalejas, 12. Tel.: 93 339 30 37

They are the establishments that use the same beer draughts as always and offer tapas from the traditional cookbooks, with a bit of artistic licence, of course! Tourist guides don’t always list them first, in fact they rarely do, but they are must-sees if you want to sample the true tastes of the capital of Catalonia. En Sants Bar Bodegueta Cal Pep This bar is located far from the beach, but its menu is full of treasures from the water. Àngel, its owner, is personally in charge of cleaning and preparing all the food, from the sea snails to the crabs, not to mention razor clams, goose barnacles, dried salted tuna and peppers stuffed with anchovies. They all share the limelight with its peerless Torta del Casar cheese and his wide variety of wines: rancio, dry, muscatel, wine from Gandesa (Tarragona), etc. c/ Canalejas, 12. Tel.: 93 339 30 37

2


STAY & FOOD

4

3

1 y 2_La Bodega Cal Pep nos recibe con una lista de todos los vinos que tiene y con un maravilloso sabor añejo. Sus barricas son uno de los mejores tesoros. 3_La Tieta ofrece recetas para los amantes del gourmet. En la imagen, una tapa de caballa escabechada con cítricos. 4 y 5_Además de ofrecer una amplísima variedad de vinos y tapas, el Celler Cal Marino dispone de un rincón Gourmet.

En Poble Sec La Tieta Su pequeña barra de mármol presenta una enorme variedad de productos. Tienen un buen vermut casero, vinos de diferente denominación de origen y, como no, cerveza que tiran a la perfección. La comida nos reserva alguna que otra sorpresa, ya que la creatividad bien entendida es una de las señas de identidad del establecimiento. Caldo con brocheta de cocido, caballa escabechada con cítricos, migas con sobrasada y brie… ¡un placer para los sentidos! c/ Blai, 1. Tel.: 600 742 532 Celler de Cal Marino Nos quedamos en el mismo barrio pero ahora nos dirigimos a la calle Margarit. Allí se encuentra esta bodega que ocupa un antiguo taller mecánico. Quizá de ahí viene la pulsión por forrar las paredes, aunque en este caso, de vinos, cavas y cervezas de múltiples referencias. Hay algunas exquisiteces frías que son imprescindibles, como la porchetta, la cecina o los quesos artesanos; pero sobretodo, no os perdáis sus croquetas. c/ Margarit, 54. Tel.: 93 329 45 92 www.cellercalmarino.com

5

En Poble Sec La Tieta Its little marble bar has a vast variety of products. They have a great homemade vermouth, wines with different appellations of origin, and of course beer which they draw perfectly. The food holds a surprise or two, since wise creativity is one of this establishment’s hallmarks. Broth with stewed skewers, pickled mackerel with citrus, migas bread crumbs with sobrassada sausage and brie… a pleasure for all the senses! c/ Blai, 1. Tel.: 600 742 532 Celler de Cal Marino We are staying in the same neighbourhood but now heading to Margarit Street. There you can find this wine cellar which occupies an old mechanic’s garage. Maybe this is the source of the desire to bore through the walls, although in this case they are filled with wines, cava sparkling wines and beers from numerous provenances. There are a few cold musthaves, such as the porchetta, cecina bacon and farmhouse cheese, but you really can’t afford to pass up their croquettes. c/ Margarit, 54. Tel.: 93 329 45 92 www.cellercalmarino.com

5


6

7

En Sant Antoni (Eixample) La Bodega d’en Rafel Es uno de los mejores establecimientos de la zona y uno de esos rincones que sigue siendo patrimonio de los vecinos. Bueno, de los vecinos y de sus propietarios, Rafel y Mari. Ambos son entrañables y francos, como su propuesta: vermut casero, vino de Batea y siempre a mano un buen cava para culminar el banquete matutino. Para desayunar y para picar: bacalao con sanfaina, empanadillas caseras, callos, sardinitas y una larga lista de conservas frías. Imprescindible. c/ Manso, 52. Tel.: 93 442 56 24 En Gràcia Vermuteria Lou El nombre del local, que podría guardar relación con el de algún viejo roquero, responde aquí al de la dueña, Lourdes Branca. Es un bar pequeño, un tanto barroco, pero al fin y al cabo un oasis para el que prefiere la buena tapa y el marisco de Galicia. Déjese llevar por el aroma de sus caracoles, los callos o los montaditos de bacalao. No puede faltar el clásico surtido de berberechos, navajas, atún, almejas y mejllones. c/ Escorial, 3. Tel.: 93 285 54 21

8

En Sant Antoni (Eixample) La Bodega d’en Rafel This is one of the best establishments in this neighbourhood and one of those spots that is still crowded with locals. Well, locals and its owners, Rafel and Mari. Both are likeable and honest, just like their food and drink: homemade vermouth, wine from Batea and always a good cava sparkling wine nearby to finish the morning banquet. Great for breakfast or for snacking: codfish with ratatouille, homemade little empanadas, tripe, baby sardines and a long list of cold pickled foods. Can’t miss it!! c/ Manso, 52. Tel.: 93 442 56 24 En Gràcia Vermuteria Lou The name of this spot, which may be associated with an old rocker or two, actually reflects the owner’s name, Lourdes Branca. This is a small bar, a bit baroque, but ultimately an oasis for those who love good tapas and seafood from Galicia. Let yourself be carried away by the scent of the snails, tripe and codfish on bread. Of course, it also has the classic cockles, sea razors, tuna, clams and mussels. c/ Escorial, 3. Tel.: 93 285 54 21

9

6 y 9_Las imágenes recogen dos de los productos más clásicos de la Vermutería Lou: por un lado, la cerveza; y por otro, marisco y la cocina tradicional. 7 y 8_Cuando uno se planta delante de la entrada de la Bodega d’en Rafel se da cuenta ques es un bar con personalidad. Su barra, uno de los principales reclamos para el que come primero con la vista y el olfato.


10

12

10_Palosanto cuenta con una buena iluminación natural, además de mostrar con mucho orgullo la actividad tras los fogones. 11_Imagen de la sala Kaki, un espacio ideal para tomar un buen aperitivo y tener un rato de tranquilidad e intimidad. 12_Los guisos, aunque presentado de una forma más actual, tienen una buena presencia en la carta. 13_La decoración combina el clasicismo de las buenas tabernas con toques de modernidad. 14_Palosanto ocupa la planta baja de un espectacular edificio que data del siglo XVIII.

En el Gótico Palosanto Situado en la planta baja del Hotel Arai, en pleno Gótico, se encuentra Palosanto, un establecimiento con personalidad propia. Podría calificarse de ‘neotaberna’, puesto que su cocina realiza una revisión moderna y sincera de antiguas recetas y sofritos clásicos. Por ello se atreve con una ensaladilla rusa de verdad, unas croquetas o los huevos estrellados con Jamón Ibérico de Bellota. Por supuesto, no renuncia a los guiños más elaborados de su Tiradito de Corvina Salvaje con salsa de Ají Amarillo o la Tagliata de Picaña con setas de Shimeji. Como ejemplo de su apuesta por el producto: las Ostras Gouthier, los boquerones, las anchoas o el famoso Tomate ‘feo’ de Tudela. Por si fuera poco, Palosanto cuenta con un secreto escondido en su planta inferior: el Kaki. Se trata de un espacio distinto que invita a la intimidad, el aperitivo al mediodía y a la copa por la noche. Con sesiones de DJ en directo y una carta de cócteles exquisita y más de 40 tipos distintos de vodka, se convierte en una opción ideal tras la cena. c/ Avinyó, 30. Tel.: 93 412 71 98

11

13

En el Gótico Palosanto Located on the ground floor of the Hotel Arai, right in the heart of the Gothic Quarter, is Palosanto, an establishment with a personality all its own. It could be described as a “neotavern” since its cuisine is a modern yet honest update of the classic recipes and sauces. So it dares to serve a true Russian salad, croquettes and fried egg with acorn-fed Iberian ham. Of course, it also has a few more elaborate nods like its strip of wild maigre with yellow garlic sauce or picanha tagliatelli with Shimeji mushrooms. As an example of its focus on the product: Gouthier oysters, fresh and salted anchovies and its famous “ugly” tomato from Tudela. And as if that weren’t enough, Palosanto also has a secret hidden in its basement: Kaki. This is a different kind of space that feels intimate and is great for midday snacks or a drink at night. With live DJ sessions and a menu of exquisite cocktails and more than 40 different kinds of vodka, it is also a great choice for after dinner. c/ Avinyó, 30. Tel.: 93 412 71 98

14


30_TCM_EPICURO

La Costa Brava The Costa Brava

La COSTA BRAVA, con más de 200 KM de COSTA desde la FRONTERA con FRANCIA hasta la DESEMBOCADURA del TORDERA cerca de la CIUDAD de BARCELONA, es más que una RETAHÍLA de PLAYAS, CALAS, ACANTILADOS, que COMPONEN un LITORAL AGRESTE y AMABLE. The COSTA BRAVA with over 200 KM of COASTLINE from the French border to the MOUTH of the TORDERA RIVER near BARCELONA is much more than a STRING OF BEACHES, COVES and CLIFFS which form a RUGGED BUT FRIENDLY COASTLINE.

1_Cadaqués. 2_Sa Cova (Platja D’Aro). 3_Tossa de Mar.

Un espacio de paso de culturas y puerta de entrada a la Península Ibérica primero de los griegos y después de los romanos, el territorio de la Costa Brava acumula historia y tradición, además de un espectacular paisaje de exuberante vegetación mediterránea. Su tradición turística se remonta a principios del siglo XX cuando el escritor Ferran Agulló la bautizó con este nombre, que ahora es conocido internacionalmente. De norte a sur, pequeños pueblos marineros como Port de la Selva, Cadaqués, Sa Riera, Sa Tuna, Tamariu, Llafranc o Calella de Palafrugell, para los amantes más recogidos y tranquilos. Municipios más grandes que se han convertido en grandes centros turísticos para los que quieren diversión, centros comerciales y ambiente nocturno como Roses, l’Escala, l’Estartit, Palamós, Platja d’Aro, Sant Feliu, Tossa de Mar, Lloret de Mar o Blanes, junto al mar y otros a pocos kilómetros de la costa como Palafrugell o Calonge. Más al interior, ciudades más grandes que aportan vida social y cultural y una oferta comercial de primer nivel como Girona o Figueres. La Costa Brava es un lugar donde se puede gozar de la cultura, del deporte o de la gastronomía instalada en magníficos y confortables hoteles de lujo.

A transit point for different cultures and a gateway to the Iberian Peninsula first for the Greeks and then for the Romans, the land of the Costa Brava is steeped in history and tradition, apart from its spectacular landscape of lush Mediterranean vegetation. Its tourism dates back to the early 20th Century when the writer Ferran Agulló baptized it with its name by which it has now become internationally renowned. From north to south it has small picturesque fishing villages like Port de la Selva, Cadaqués, Sa Riera, Sa Tuna, Tamariu, Llafranc or Calella de Palafrugell, for those who are lovers of the most secluded, peaceful spots. There are larger towns which have become major tourist centres for those who want entertainment, to go shopping and nightlife like Roses, l’Escala, l’Estartit, Palamós, Platja d’Aro, Sant Feliu, Tossa de Mar, Lloret de Mar or Blanes are by the sea and others are just a few kilometres inland like Palafrugell or Calonge. Further inland there are cities that offer more social and cultural activities and first class shopping facilities like Girona or Figueres.The Costa Brava is an area where one can enjoy culture, sport or fine cuisine while staying at superb and comfortable luxury hotels.


EPICURO

1

2

3


Los mejores hoteles de la Costa Brava Los mejores hoteles de la Costa Brava se agrupan bajo la marca Costa Brava Hotels de Luxe (Hoteles de Lujo). Son establecimientos de características y ubicaciones muy diversas pero con algunos rasgos comunes: confortables instalaciones, siempre rodeadas de jardines, y magníficos servicios que garantizan la tranquilidad y satisfacción de sus clientes. The best hotels on the Costa Brava The best hotels on the Costa Brava have joined together and work under the group name of Costa Brava Hotels de Luxe. The characteristics and locations of these establishments are very diverse but what they all have in common is that they are the maximum in comfort, are surrounded by beautiful gardens and offer unbeatable service which guarantees the tranquillity and satisfaction of its clients.

Hostal de La Gavina *****GL www.lagavina.com

Mas de Torrent Hotel & Spa ***** www.mastorrent.com

Rigat Park & Spa Beach Hotel ***** www.rigat.com

Hotel Santa Marta ***** www.hotelsantamarta.net

Hotel Aigua Blava **** www.aiguablava.com

La Costa Golf & Beach Resort **** www.resortlacosta.com

Parador de Aiguablava **** www.parador.es

Sallés Hotel Mas Tapiolas **** www.salleshotels.com www.hotelmastapiolas.es

hotel & Spa Terraza **** www.hotelterraza.Com Guitart Monterrey ***** www.guitarthotels.com Sallés Hotel & Spa Cala del Pi ***** www.salleshotels.com Hotel Restaurant Castell d’Empordà **** www.castelldemporda.com S’Agaró Hotel Spa & Wellness **** www.hotelsagaro.com

Hotel Peralada Wine Spa & Golf ***** www.hotelperalada.com Hotel Vistabella ***** www.hotelvistabella.com NM suites Hotel **** www.nm-suites.com Hotel Restaurant Sa Punta **** www.hotelsapunta.com www.costabravahotelsdeluxe.com



34_TCM_¿SABIAS QUE?

Por supuesto, la revolución industrial, con la aparición de la máquina de vapor y la mejora de los sistemas de comunicación, posibilitó el avance. Pero, ¿debemos deducir entonces que nadie antes había viajado de forma premeditada y sin ánimo de lucro? Evidentemente, no. El viajero ha existido siempre, más allá de la evasión. En la Antigua Grecia, por ejemplo, había quien se desplazaba a Olimpia para presenciar las hazañas de los mejores atletas del momento. Otros, en cambio, hacían camino con la intención de descubrir nuevos horizontes y otras culturas. Es el caso del filósofo griego Heródoto, (495-425 a.C.), considerado como el primer turista de la historia. No paró de viajar, pasando por el Mar Egeo, las provincias de la actual Turquía, por Atenas, Tracia, Macedonia, Sicilia, Egipto, Mesopotamia, Persia, etc. Recorrió un sinfín de paisajes y fue testigo de muchísimos acontecimientos, de los que posteriormente dejó constancia. De hecho, sus relatos han sido cruciales para que los expertos califiquen a Heródoto como uno de los padres de la historia. El arte de indagar en el pasado, quien lo iba a decir, lo puso en boga un hombre fascinado por el presente. Of course the Industrial Revolution, with the advent of the steam engine and the improvements in transportation systems, made this step possible. But does that mean that no one had travelled in a premeditated way before without any desire to earn money? Of course not! Travellers have always existed, beyond just evasion. In Ancient Greece, for example, some people used to travel to Mount Olympus to witness the feats of the top athletes of the day. Others, however, travelled with the intention of discovering new horizons and other cultures. One example of the latter is the Greek philosopher Herodotus (495-425 BC), widely considered the first tourist in history. He never stopped travelling and went through the Aegean Sea, the current provinces of Turkey and Athens, Thrace, Macedonia, Sicily, Egypt, Mesopotamia, Persia and more. He travelled through an endless list of places and witnessed many events, which he later recorded for posterity. In fact, his stories have been a crucial factor leading experts to call Herodotus the father of history. The art in inquiring into the past –who knew!?– became fashionable by a man fascinated by the present.

El CONCEPTO MODERNO de TURISMO NACE por obra y gracia de THOMAS COOK, quien en 1841 DIRIGE el PRIMER VIAJE ORGANIZADO de la HISTORIA. El EMPRESARIO, de origen INGLÉS, FLETÓ un TREN para un GRUPO de PERSONAS que quería ASISTIR a un CONGRESO ANTIALCOHOL en la localidad de LOUGHBOROUGH. ECONÓMICAMENTE hablando, la iniciativa fue un DESASTRE. Sin embargo, COOK vio un FILÓN y acabó por CREAR su PROPIA AGENCIA de VIAJES. The MODERN CONCEPT of TOURISM was coined by THOMAS COOK, who in 1841 led the FIRST ORGANISED TOUR in history. This ENGLISH BUSINESSMEN hired a train for a group of people who wanted to attend an anti-alcohol congress in the town of LOUGHBOROUGH. Monetarily speaking, the INITIATIVE was a disaster; still, Cook saw the potential and ended up creating his own TRAVEL AGENCY.


ÂżSABĂ?AS QUE?

El primer turista de la historia

The first tourist in history


36_TCM_NUMBERS & FIGURES

Información práctica sobre Madrid Practical information on Madrid

3,2 millones de habitantes 3.2 million inhabitants _ 245.000 universitarios 245,000 university students _ Jacinto Benavente recibió el Premio Nobel de Literatura en 1922 Jacinto Benavente won the Nobel Prize for Literature in 1922 _ En 1925, con nueve años, Camilo José Cela se instala en Madrid junto a su familia In 1925, at the age of nine, Camilo José Cela moved to Madrid with his family.

21 distritos 21 districts _ 17% del PIB español 17% of the Spanish GDP _ Madrid es la Capital Europea del Orgullo Gay Madrid is the European Gay Pride Capital _ El monasterio de El Escorial fue declarado Patrimonio de la Humanidad en 1984 El Escorial monastery was declared a UNESCO Human Heritage Site in 1984

5 millones de visitantes cada año 5 million visitors every day _ 39,7 millones de pasajeros al año 39.7 million passengers per year _ 12 km de distancia entre el aeropuerto y el centro de la ciudad 12 km between the airport and the city centre _ Trayecto en tren de entre 12 y 15 minutos Train trip of 12 to 15 minutes

15,5ºC de temperatura media Average temperature 15.5º C _ 270 mm, volumen de precipitaciones anuales Average yearly precipitation 270 mm

14 universidades 14 universities _ 37 Museos (en toda la provincia de Madrid hay más de 140) 37 museums (there are more than 140 in the entire province of Madrid) _ 97 teatros y salas culturales 97 theatres and cultural venues _ 238 parques y plazas 238 parks and squares

El metro tiene una red de 293 Km y 14 líneas The underground network is 293 km long and has 14 lines _ 203 líneas de autobús 203 bus lines


NUMBERS & FIGURES

Agenda cultural Cultural agenda

DHC les ofrece una selección de eventos culturales. ¡Disfrútenlo! DHC offers you a great selection of cultural events. Enjoy It!

THEATRE La cena de los idiotas Desde el 10/09/2014 hasta el 18/01/2015 Teatro La Latina

SPORT Final del Mundial de Baloncesto 14 de septiembre en el Palacio de los Deportes de Madrid

MUSIC Anastacia 25 de octubre en el Palacio Municipal de Congresos

SPORT Madrid-Barça 25 o 26 de octubre, en el Estadio Santiago Bernabéu

MUSICAL El Rey León Hasta el 02/11/2014 en el teatro Lope de Vega

EXHIBITION Impresionismo Americano Desde el 04/10/2014 hasta el 01/02/2015 en el Museo Thyssen

MUSIC Enrique Iglesias 15 de noviembre en el Palacio de Deportes de la Comunidad de Madrid

MUSIC One Republic 20 de noviembre en el Palacio de Deportes de la Comunidad de Madrid

EXHIBITION Los cartones de tapices de Goya en el contexto de la pintura cortesana 24/10/2014-25/05/2015 Museo del Prado

OPERA Death in Venice, de Benjamin Britten. Desde el 4 hasta el 23 de diciembre, en el Teatro Real


38_TCM_DERBY IN LOVE

HOTEL URBAN


DERBY IN LOVE

Lo improvisado tiene el valor del factor sorpresa, pero lo planeado se sostiene porque es querido. Han decidido estar juntos para siempre y celebran su boda en el Hotel Urban, donde todos los detalles, desde el menú hasta la decoración, se cuidan al máximo. The value of improvisation is the surprise factor, but plans work because they are beloved. They have decided to spend the rest of their lives together and are celebrating their wedding at the Hotel Urban, where all the details, from the menu to the decorations, are painstakingly planned.

La historia continua en la pág. 102 The story continues on page 102


40_TCM_GUIDE LINES

MADRID acaba de ESTRENAR su SERVICIO PÚBLICO de BICICLETAS: BICIMAD. Se PUSO en MARCHA el PASADO mes de JULIO y APROVECHANDO la OCASIÓN, os CONTAMOS la MEJOR MANERA de DESCUBRIR la CIUDAD… ¡PEDALEANDO! Sea APROVECHANDO las BICICLETAS ELÉCTRICAS de esta nueva PROPUESTA o la ANTIGUA BMX aparcada en el OLVIDO, lo CIERTO es que CADA VEZ hay más TURISTAS y MADRILEÑOS que OPTAN por este MEDIO DE TRANSPORTE a la hora de CIRCULAR o DESCUBRIR la CIUDAD. Madrid has just launched its PUBLIC BICYCLE service: BICIMAD. It was launched last July, and to mark the occasion we would like to share with you the best way to get TO KNOW the city: by pedalling around it! Whether on the ELECTRIC BICYCLES in this new initiative or the old BMX’s relegated to THE PAST, the fact is that there are more and MORE TOURISTS and MADRID natives who are choosing this means of transport when CIRCULATING around or discovering THE CITY.

Además del anillo verde, un trazado circular de 65 Km que rodea el casco urbano de Madrid, hay rutas alternativas que merecen mucho la pena. Uno de los puntos de partida más sorprendente es la zona sur, testigo del pasado industrial de la ciudad. Hablamos de lo que durante el reinado de Carlos III era un acceso a la corte, un tridente de paisaje rural formado por el Paseo de las Delicias, el Paseo de Santa María de la Cabeza y la Ronda de Atocha. Con la llegada del Ferrocarril y el avance tecnológico, toda esa zona se rediseña y se destina a fábricas, viviendas para trabajadores y otros servicios como hospicios, mercados o mataderos. En la actualidad, el aspecto industrial ha dado paso a una imagen más urbana y cosmopolita. El antiguo tridente acoge ahora construcciones fabriles, monumentales en muchos casos, que albergan instituciones culturales y representativas de la ciudad. Otro paseo interesante comienza en el Palacio Real para seguir parte del trazado de la antigua muralla musulmana, lo que se conoce como el Madrid de los oficios y los artesanos. Junto al Rastro, descubrirá el multicultural barrio de Lavapiés. ¡Diferente y muy aconsejable! Si prefiere estar en contacto con la naturaleza, puede hacer una excursión hasta el Monasterio de El Escorial y pasear por los bellos caminos colindantes. No olvidemos tampoco el Parque del Retiro, de acceso asfaltado, pero poseedor de un corazón tremendamente natural.

In addition to the green ring, a circular route 65 km long that runs around Madrid’s urban area, there are also alternative routes worth getting to know. One of the most surprising points of departure is the southern area, a witness of the city’s industrial past. This area, a threepronged route through the rural landscape made up of Paseo de las Delicias, Paseo de Santa María de la Cabeza and Ronda de Atocha, used to be an entrance to the court during the reign of Charles III. With the arrival of the railroads and technological advances, this entire zone was redesigned for factories, workers’ housing and other services like hospices, markets and slaughterhouses. Today this industrial appearance has given way to a more urban, cosmopolitan look. The old trident is now the home to former factories, many of them verging on monumental in appearance, which house cultural institutions and other organisations that are representative of the city. Another interesting route begins at the Palacio Real and follows part of the layout of the old Muslim wall, which is known as the Madrid of Arts and Crafts. Near El Rastro market, you will discover the multicultural neighbourhood of Lavapiés – something different and highly recommended! But if you prefer to be in touch with nature, you can take an outing to the monastery of El Escorial and travel though its beautiful trails nearby. And don’t forget the Parque del Retiro, which has asphalted pathways but a totally natural heart.

1 y 7_Estación de las Delicias y Estación de Atocha, testimonios de la arquitectura fabril de Madrid. 2_Los alrededores del Monasterio del Escorial, pura naturaleza. 3_Una de las bicicletas (eléctricas) del servicio público Bicimad. 4_Parque de El Retiro, un oasis para los ciclistas en pleno centro de la ciudad. 5_La bici es verde, en todos los sentidos. Una buena herramienta para la sostenibilidad. 6_La bicicleta es un buen medio de transporte para concoer el Madrid de los Austrias (en la imagen, el Palacio Real).


GUIDE LINES

Las bicis no son para Madrid, ¿o sí?

2

Bicycles don’t work in Madrid, or do they? 1

3

2

4

5

6

7


42_TCM_HOTEL VILLA REAL

Tu maleta en manos de expertos Your travel bag on goods hands

PONGAMOS por CASO que DOS COMPAÑEROS de TRABAJO, un HOMBRE y una MUJER, deben ACUDIR a MADRID para REUNIRSE con los REPRESENTANTES de las distintas DELEGACIONES de su EMPRESA. Let’s imagine that TWO colleagues, a MAN and a WOMAN, have to travel to Madrid to meet the REPRESENTATIVES of the different branches of their COMPANY.

Por la mañana realizarán una reunión en la sala Cibeles del Hotel Villa Real y por la noche asistirán a una gala benéfica. La pregunta del millón: ¿qué deben poner en la maleta? La cuestión nos la resuelve Odina Daza, asesora de imagen y personal shopper. Estilismo para ella: Día Vamos a apostar por un pantalón ancho de seda con caída, largo hasta el suelo, en un tono azul noche o visó; un top lencero de seda del mismo tono o una camisa con escote en “V” con estampado Animal Print y una americana estructurada.

In the morning they hold a meeting in the Cibeles Room at the Hotel Villa Real and at night they will attend a charitable gala. The million-dollar question is: what should they pack? Odina Daza, an image advisor and personal shopper, answers this question for us. Styling for her: Day We are going to choose a nicely draping pair of wide silk trousers that fall to the ground, in a navy blue or beige tone; a lingerie-style stop in the same colour silk or a V-neck shirt with an Animal Print and a structured blazer.


HOTEL VILLA REAL

_Imagen de una de las habitaciones superiores del Hotel Villa Real.

Puede ser todo del mismo tono y darle color con un bolso de mano naranja tipo “Hermés”, grande para llevar la documentación. Este look nos da una imagen seria y segura por las líneas de la americana, pero a la vez dinámica por el movimiento del pantalón. Los zapatos, que no se verán a penas, deben ser cómodos y tener un tacón de entre 5 y 10 cm. Llevaremos poca bisutería, ya que las pulseras o los collares largos podrían hacer ruido en una reunión. Unos pendientes largos y finos y un gran anillo serían suficientes. Respecto al maquillaje, es mejor que sea suave; y el pelo, si no es my largo, llevarlo suelto y retirado de la cara. Si es largo, una cola atada con tu propio pelo. Noche Dejaríamos el pantalón, los zapatos y el top, aunque este último lo podríamos sustituir por un cuerpo palabra de honor. El cambio más significativo sería una chaqueta con manga 3/4 con pequeños paillettes en un dorado mate, que nos aportará sofisticación y luz al rostro. Como accesorio elegiremos unos pendientes pequeños, una o varias cadenas en diferentes largos y una o varias pulseras anchas. Intensificaremos el maquillaje, potenciando los ojos o la boca, nunca ambas. Por supuesto, en la mano tendremos un pequeño clutch para llevar lo imprescindible. El peinado puede ser un recogido o bien suelto, pero siempre bien cuidado. El cinturón muy fino con una hebilla joya, o uno ancho metálico y plano dorado, dependiendo del tipo de talle de la mujer. No olvidéis el perfume, de noche más intenso. Estilismo para él: Día Propongo un traje azul oscuro, de corte slim fit, ya que es tendencia y aportará un look más actual. La camisa blanca -o azul Franciadebe combinar con una corbata ligeramente estampada, del mismo tono que el traje. Los zapatos pueden ser unos castellanos o tipo ejecutivo en negro, el calcetín ejecutivo siempre largo y negro, igual que el cinturón. Finalizaríamos con un reloj grande y un maletín portadocumentos oscuro o color cuero. Noche Optaremos por una camisa blanca. Le daremos un toque de elegancia y distinción cambiando la corbata por una lisa o por una que tenga un pequeño motivo de un color intenso, rojo o verde. Colocaremos un pañuelo de seda a juego en el bolsillo de la americana. Los zapatos, unos Oxford negros. El perfume también de noche puede ser más intenso. Si desea contar con los servicios de Odina Daza: odina.daza2@gmail.com

Everything can be the same tone, or you can give a touch of colour with a large orange Hermes-style handbag to carry papers. This look gives you a serious, self-assured image because of the lines of the blazer, yet it is also dynamic because of the movement of the trousers. The shoes, which will be barely visible, should be comfortable and have a heel between 5 and 10 cm tall. You should not wear much jewellery, since bracelets or long necklaces can make noise during a meeting. Long, slender earrings and a large ring are enough. Regarding makeup, it should be natural, and if your hair is not very long, you should wear it down but swept away from the face. If it is long, a ponytail tied with your own hair should do it. Night We would leave on the trousers, shoes and top, although the latter could be replaced by a strapless bodysuit. The most important change will be a æ sleeve jacket with tiny paillettes in a matte gold tone, which would both bring sophistication and light up the face. As an accessory, you could choose small earrings, one or several chains of different lengths and one or several wide bracelets. The makeup should be more intense, enhancing the eyes or the mouth, but never both. Of course, you could carry a little clutch with just the essentials. Your hair can be upswept or down, but always carefully done. A very slim belt with a jewelled buckle, or a wide metal or flat gold belt would work, depending on the woman s size. And don t forget perfume, which should be more intense at night. Styling for him: Day I suggest a dark blue suit in a slim fit cut, since it is fashionable now and will give a more up-to-date look. A white or light blue shirt should combine with a discreet printed tie the same tone as the suit. The shoes can be loafers or lace-ups in black; the socks long and dark, and a dark belt. Finish the look with a large watch and a dark or leather-coloured briefcase. Night Choose a white shirt and give it a touch of elegance and distinction by changing the tie for a plain one or one with a small brightlycoloured motif in red or green. Put a matching silk handkerchief in the suit jacket. The shoes should be black Oxfords, and the evening cologne should also be more intense. If you want to have the services of Odina Daza: odina.daza2@gmail.com


44_TCM_BSO MADRID

Canciones que hablan de Madrid Songs about Madrid

“SIEMPRE hay un NIÑO que ENVEJECE en MADRID, ay un VIEJO que RENACE en MADRID”. “There is ALWAYS a CHILD AGEING in MADRID, There is ALWAYS an OLD PERSON REBORN in MADRID” Los VERSOS destacados más arriba PERTENECEN a la CANCIÓN ‘Yo me bajo en Atocha’, de Joaquín Sabina. El MADRILEÑO es UNO de los AUTORES que MÁS VECES ha CANTADO su AMOR por la CAPITAL, pero NO es el ÚNICO. The verses above are from the song ‘I’ll Get off the Train at Atocha’ by Joaquín Sabina. This MADRILENE is one of the COMPOSITORS who sing his LOVE for Madrid, he’s not the ONLY ONE.

1

El tema fue compuesto por él mismo junto a Pancho Varona y Antonio García de Diego para el disco ‘Enemigos Íntimos’, publicado en 1988. A su manera, Sabina se declara enamorado de una ciudad con luces y sombras, haciendo referencias a su ‘Atleti’ (Atlético de Madrid), a las tascas de Chamberí o el Puente de los Franceses. ‘Calles de Madrid’, de Quique González Quique González es nuestro Jeff Tweddy particular: a veces desaliñado, siempre sensible y desgarrador. Sus canciones suelen tener letras profundas pero sin llegar a ser crípticas, algo que es de agradecer. El madrileño recorre la capital junto a Rebeca Jiménez (la canción está interpretada a dúo), “desde Las Ventas, hasta Chamberí, fumando a medias en las Calles de Madrid”. ‘Madrid’, de Pereza Pereza incluyó esta composición en su tercer álbum ‘Animales’. En este caso, Madrid es la excusa perfecta para construir una declaración de amor en toda regla. Fue compuesta por Rubén Pozo y gracias él recorremos La Latina, bailamos en Siroco y tomamos algo en una “terracita” en Antón Martín.

2

It was composed by him and Pancho Varona and Antonio García de Diego for the record ‘Enemigos Íntimos’ released in 1988. In his own way, Sabina was declaring his love of the city of light and shadow, referring to its ‘Atleti’ (Atlético de Madrid football team), the bars in Chamberí and the Puente de los Franceses. ‘Streets of Madrid’, by Quique González Quique González is our own particular Jeff Tweedy: sometimes a touch slovenly but always sensitive and heartrending. His songs tend to have deep lyrics, yet they are never cryptic, for which we are grateful. This Madrid native travels through the capital along with Rebeca Jiménez (the song is a duo), “from Las Ventas to Chamberí, sharing a smoke on the Streets of Madrid”. ‘Madrid’, by Pereza Pereza included this composition on its third album, ‘Animales’. In this case, Madrid is the perfect excuse for making a full-blown declaration of love. The song was composed by Rubén Pozo and in it we tour La Latina, we dance in Siroco and we have a drink on a terrace in Antón Martín.


BSO MADRID

3

4

1_Es músico y poeta; locuaz e incorregible. Joaquín Sabina, genio y figura. 2_Quique González es, sin duda, uno de los garantes del rock en España. 3_The Refrescos posan en una imagen promocional reciente. ¡Vuelven a los escenarios! 4_Antonio Vega, referente de la música pop española, ha sido el precursor de muchos artistas que han venido después. 5_Pereza. Fueron aclamados por las grupies y también muy respetados por la crítica.

5

‘Aquí no hay playa’, de The Refrescos Esta canción es producto de los alocados años 80 y del ingenio de un divertidísimo grupo de rock llamado The Refrescos. Eran descarados y gamberros; solo ellos podrían haber hecho una oda a Madrid con ese punto de sarcasmo. La letra destacaba las virtudes de la ciudad (“podéis tener Retiro, Casa Campo y Ateneo / podéis tener mil cines, mil teatros, mil museos”) y un gran defecto: “Aquí no hay playa”. ‘La chica de ayer’, de Nacha Pop Este es un caso especial. En la canción no hay ninguna mención explícita a Madrid, pero lo cierto es que tanto la letra como la melodía forman parte de la banda sonora de la capital. La compuso Antonio Vega en 1977 y casi 40 años después, según la revista Rolling Stone, sigue siendo la canción pop más influyente de nuestra historia. Escucharla es viajar hasta el barrio de Malasaña, donde tanto tiempo pasó su autor.

‘There is no Beach Here’, by The Refrescos This song is the product of the crazy 1980s and the genius of a perennially fun band named The Refrescos. They were cheeky hooligans; only they could have made this ode to Madrid with this particular touch of sarcasm. The lyrics stressed the city’s virtues (“you can have Retiro, Casa Campo and Ateneo / You can have a thousand cinemas, a thousand theatres, a thousand museums”) but one huge flaw: “there is no beach here”. ‘Yesterday’s Girl’, by Nacha Pop This song is a special case. It does not explicitly mention Madrid, but both the lyrics and the melody are part of the capital’s soundtrack. It was composed by Antonio Vega in 1977, and almost 40 years later, according to Rolling Stone magazine, it is still the most influential pop song in Spain’s music history. Listening to it is like travelling to the Malasaña neighbourhood, where the composer spent so much time.

_Cubiertas de los álbumes de Pereza, Joaquín Sabina y Quique González.


46_TCM_MODA

Anhelo Derby Passion for Derby

Fotografía/Photography Ana Coello www.anacoello.com Estilismo/Stayling Mayla Martín Maquillaje y peluquería/Make-up y Hairdressing Lluisa Gasch con productos Jorge de la Garza. www.lluisagasch.com; Antonio Garrido www.antoniogarridoestilista.com

El TIEMPO DE ESPERA está POCO VALORADO, al menos, siempre que no REPRESENTE una SUPERACIÓN de los LÍMITES de la PACIENCIA. Debemos RECONOCERLO: ese LAPSO, ese INSTANTE en el que UNO ESPERA y ANHELA la LLEGADA del OTRO, supone un COSQUILLEO IMPAGABLE. En DERBY HOTELS COLLECTION VALORAMOS estos MOMENTOS. Lo COMPROBARÁN en la SECUENCIA de IMÁGENES que les PRESENTAMOS a CONTINUACIÓN: llena de SENSIBILIDAD y tan EVOCADORA como su COMBINACIÓN de MODA, DISEÑO y ARQUITECTURA. WAITING TIME is not very highly valued, at least as long as it doesn’t push your PATIENCE past its LIMITS. We have to admit it: this lapse, this instant in which WE WAIT and yearn for someone to arrive is always exquisite TORTURE. At DERBY HOTELS COLLECTION we value these moments. The good ends up coming, and here we show it through this beautiful photo session full of SENSIBILITY and so PLENTY of seduction like his fashion combination design and ARCHITECTURE.


MODA

Falda Pinko para Jean Pierre Bua Blusa Pinko para Jean Pierre Bua Zapatos Guess


Gabardina G-Star Zapatos G-Star Porta ipad Tucano


Él Americana y pantalón Marciano Guess Camisa Marciano Guess Zapatos Cherry Heel Ella Vestido Escorpion


Vestido Guess Zapatos Cherry Heel


Americana y pantal贸n Marciano Guess Zapatos Guess Footwear Foulard Pyaar



Cardigan Twin-Set jeans Pantalones Undiz Zapatos Guess

Información sobre las marcas Cherry Heel 934675987 Fred Perry 972268262 Guess 932703830 G-Star 932414268 Pinko Jean Pierre Bua 653138893 Pyaar 629166418 Tucano 911341595 Twin-set 932448146 Escorpion www.escorpion.com Undiz www.undiz.com

Brands information Cherry Heel 934675987 Fred Perry 972268262 Guess 932703830 G-Star 932414268 Pinko Jean Pierre Bua 653138893 Pyaar 629166418 Tucano 911341595 Twin-set 932448146 Escorpion www.escorpion.com Undiz www.undiz.com

Colaboraciones y agradecimientos Gabinete de prensa Globally XXL Elena Hernandez Dialogue

Thanks for colaborating Gabinete de prensa Globally XXL Elena Hernandez Dialogue

Agencias de modelos View Model Management Barcelona www.viewmanagement.com Fleming Models www.flemingmodels.com Uniko www.unikomodels.com

Models agency View Model Management Barcelona www.viewmanagement.com Fleming Models www.flemingmodels.com Uniko www.unikomodels.com

Modelos pág. 47 Amanda Goldsmith View Model Management Barcelona pág. 48 Daniela Malone View Model Management Barcelona pág. 49 Josep Puertas & Daniela Malone View Model Management Barcelona pág. 50 Karina Chernova Fleming Models pág. 51 Aleco Tsomaia Uniko Model Management pág. 53 Marta Rodríguez Fleming Models

Models page. 47 Amanda Goldsmith View Model Management Barcelona page. 48 Daniela Malone View Model Management Barcelona page. 49 Josep Puertas & Daniela Malone View Model Management Barcelona page. 50 Karina Chernova Fleming Models page. 51 Aleco Tsomaia Uniko Model Management page. 53 Marta Rodríguez Fleming Models


54_TCM_PLAYGROUND

Cuando a UNO le APASIONA el DEPORTE, es muy PROBABLE que no DEJE de PRACTICARLO durante un VIAJE. De ESTE MODO, puedes verte CORRIENDO por las CALLES de tu CIUDAD FETICHE sin FRENO; o quizá nos RESISTAS la TENTACIÓN de FOTOGRAFIARTE junto a esa CANCHA presidida por una CANASTA con la red METÁLICA. When a person is PASSIONATE about sports, they are no likely TO STOP practising when they are on the ROAD. In this way, YOU CAN SEE yourself running through the STREETS of your city with no holds barred; or perhaps you CANNOT BEAR NOT TO snap YOURSELF next to that court featuring a BASKET with a metal rim.

Sabemos que ha sido año de Mundial, sí, pero de baloncesto. El deporte de la canasta vive momentos dulces y qué mejor manera de celebrarlo que echando unos tiros. ¿Dónde? Por supuesto, cada una de las ciudades en las que Derby Hotels Collection tiene algún establecimiento ofrece a los ciudadanos la posibilidad de jugar de forma gratuita. En general, hablamos de pistas urbanas, ideales para los más pequeños, los que quieren iniciarse en el baloncesto; o para los más experimentados, los que desean comprobar si aún conservan su buen toque de muñeca. Hay canchas de todos los tipos, incluyendo algunas que bien podrían formar parte del célebre ‘playground’ neoyorquino. En París, por ejemplo, se puede jugar un partido con la gigante Torre Eiffel en la espalda. En Barcelona, podrás desafiar a tu contrincante con un ‘uno contra uno’ cerca del mar. No te resistas, sucumbe a la tentación: el baloncesto se vive al aire libre, en la calle, donde también se aprende.

We know that this year was the World Cup, but did you also know that it was the Basketball World Cup, too? Basketball was experiencing a peak, and perhaps the best way to celebrate it is to shoot some baskets. Where? Of course, each of the cities where Derby Hotels Collection has an establishment offers citizens the chance to play free of charge. Generally speaking, they are on urban basketball courts, ideal for either younger players, those who want to get to know the game, but also for more experienced players, those who want to see if they’re still got that great wrist flick. There are courts of all kinds, including some that could be part of the celebrated New York ‘playground’. In Paris, for example, you can play a game with the giant Eiffel Tower at your back. In Barcelona, you can challenge your rival to a “one-on-one” near the sea. Don’t hold out – succumb to the temptation: basketball should be played outdoors, on the street, where the best lessons are learned.

1,4 y 6_París: Rue Duperré (Pigalle), Bir-Hakeim Playground y Charlemagne. 2_Londres: Clapham Common Basketball Court. 3_Madrid: Plaza de Ángel Carbajo. 5_Barcelona: Parc de la Barceloneta.


PLAYGROUND

Los mejores sitios para jugar

2

The best places to play

3

1

4

5

6


56_TCM_FEEDBACK

En esta PÁGINA realizamos una SELECCIÓN de COMENTARIOS que algunos de NUESTROS CLIENTES han escrito en TRIP ADVISOR. Este famoso ‘CONSEJERO’ se ha convertido en un MEDIDOR CERCANO y REAL de la satisfacción de los VIAJEROS. Por supuesto, DERBY HOTELS COLLECTION quiere HACERSE ECO de las OPINIONES vertidas sobre NUESTROS HOTELES. On this PAGE we have culled the comments that some of our guests have written on TRIP ADVISOR. This famous advisor has become a real, reliable YARDSTICK of travellers’ SATISFACTION. And of course, DERBY HOTELS COLLECTION wants to share the opinions written on OUR HOTELS.

Hotel Urban “Simply devine!” Opinión escrita el 3/6/2014

Hotel Claris “Nothing is a problem” Opinión escrita el 28/5/2014 This hotel is modern with a touch of difference with antiques in each room. It is causal but is refined and elegant. The team of staff are more than pleasant. The hello is genuine as is their smiles. Nothing is a problem and they go to great lengths to ensure your stay is the best most relaxing time you can have. It is well equipped with a a small gym and a beautiful pool on the terrace. The bar on the 7th floor is hard to leave and the perfect place for pre and post dinner drinks. Breakfast is a pleasant buffet that has a personal touch that is attentive to your needs. A perfect location near some great restaurants and sights. This hotel is hard to beat. Credit to the management and staff for making it a break to remember and a hotel to return to. Hotel Bagués “Anniversaire” Opinión escrita el 15/1/2014 Superbe hotel en plein milieu de la Ramblas! Vraiment très chic et un décoration somptueuse! Nous avons loge au 6e dans la suite magnifique tous confort et agréables à souhait ! Jacuzzi et petite terrasse pour prendre un apéro! surprise sur le toit ça vaut le détour et tout son charme! 5 étoiles bien méritée.

I always try to book a hotel that is a "home from home" design wise. This hotel is absolutely beautiful! The design of the hotel is also amazing, centred around a indoor "courtyard". The hotel is very modern in design but is sumptuous also with the rooms kitted out with leather furniture and fur throws. We stayed in a junior suite which was very very nice, with the bathroom separated from the bedroom via a glass panel. Staff are super friendly and very helpful. The location of the hotel is very central also, within walking distance of the main squares and fountains etc. The rooftop terrace and pool area is one of the reasons that I booked the hotel. We were given a complimentary glass of champagne on arrival which was a bonus! The hotel is very chilled and relaxed. So is Madrid. The Ice bar on the ground floor is also gorgeous. We only ate in the restaurant for breakfast which was delicious - would recommend scrambled eggs with bacon, but they cater for a variety of nationalities with pastries, fresh cuts of meat and cheese etc. The hotel is expensive but I feel worth every penny. I'm already looking to book another few days in Madrid next spring and will definitely be staying at the Urban Hotel. Hotel Banke “Un Gran Hotel para disfrutar de Paris.” Opinión escrita el 12/3/2014 La experiencia vivida esta semana en el Hotel Banke ha superado mis expectativas en todos los conceptos. La ubicación inmejorable, cerca de la Opera, Louvre y

Galerías Lafayette. El personal simpático, afable y competente, dispuesto a ayudar ante cualquier eventualidad, mi felicitación y agradecimiento. Las habitaciones amplias y excepcionales muy bien decoradas al igual que todo el Hotel, y el Restaurante muy recomendable, excelente . En definitiva, una joya para poder disfrutar en el corazón de París. Hotel The Caesar “Coup de cœur” Opinión escrita el 12/12/2013 Nous avons fête les 60 de ma mère il y a 4 jours, nous étions 3 filles en chambre familiale; l’hôtel était a la hauteur de l événement (professionnalisme, emplacement et qualité) et surtout le personnel qui est aux petits soins pour les clients (mentions spéciales a Laura, Lea, Javier et Renato). Inoubliable !!!!!! Hotel Granados 83 “Hotel de rêve” Opinión hace 3 semanas Partis entre jeunes très bel déco, accueil chaleureux a tous moments de la journée parlant français ,chambre spacieuse avec enceintes iPod et capteurs massants dans la douche. Petites surprises Chaques jours chocolats et rose. 15mn à pieds de la place catalunya 1mm à pieds train métro, petits commerces bars boulangeries restaurants à proximité. Une petite piscine bar sur le toit très cosy que l'on a appréciés seules pendant 4jours.ambiance très sympa le soir sur la terrasse du bar musique lumières. Le recommandons et y retournerait avec grand plaisir.


FEEDBACK

Aquí ENCONTRARÉIS alguna de las PROPUESTAS que VOSOTROS mismos nos habéis ENVIADO a través de NUESTROS CANALES de COMUNICACIÓN (WEB y REDES SOCIALES). Son BOUTIQUES, RESTAURANTES u otro tipo de ESPACIOS que os han RESULTADO INTERESANTES y que deseáis COMPARTIR con NOSOTROS. ¡GRACIAS por vuestra COLABORACIÓN! Here you WILL FIND some of the RECOMMENDATIONS that you, our readers, have sent us through our WEBSITE and social networks. They include SHOPS, restaurants or other PLACES which you have loved and want to share with us. THANKS for your contributions! París Barcelona Anna García, de Valencia, 37 años “Entré en la tienda de moda Santa Eulalia del Paseo de Gracia y descubrí que tienen una cafetería dentro. ¡Es un espacio precioso!”. En Derby Hotels Collection recogemos el guante de Anna, que nos recomienda uno de nuestros establecimientos favoritos. Es cierto, en Santa Eulalia, una de las boutiques de más solera en Barcelona, disponen de un salón y una terraza interior para tomarse un buen respiro. Aquí podrás hacer un café o sentarte a comer tranquilamente. No te pierdas algunas de las delicias de su carta: el arroz meloso de langostinos o el tataki de atún, guacamole y brotes tiernos. Podrás visitar Santa Eulalia en la el número 93 del Paseo de Gracia. Álex Villanueva, de Granada, 43 años “Si os gusta la lectura, os encantará La Central. Su catálogo es extenso y las obras están muy bien clasificadas”. Madrid Richard Vilain de Toulouse, 52 ans «Nous cherchions un endroit sympa pour manger un plat typique et de qualité. On nous recommanda le Marché de San Miguel, vraiment super!» Lindsey Sullivan, 34 years old, from Liverpool “I was amazed by the Delitto e Castigo shop; you can’t find Emilio Pucci clothes many places”.

Londres Mariona Planes, 32 años, de Barcelona “The Dolphin es quizá uno de los sitios en los que más tarde he tomado una copa en Londres. Es un bar muy pintoresco”. Edgar Bonnet, 28 ans, de Paris “ Nous nous promenions près de Whitechapel et on se trouva nez à nez avec Blitz, une boutique immense et idéale pour les amants du vintage».

Cuando hables con tus amigos... ¡acuérdate de nosotros! y envíanos una recomendación a una de las siguientes cuentas. When you talk to your friends, remember us! Send us a recommendation to one of the following accounts.

www.derbyhotels.com www.derbyhotels.com/blog @Derby_Hotels www.facebook.com/DerbyHotels Collection


58_TCM_ESPACIOS DERBY

Derby con estilo Derby with style

1

2


ESPACIOS DERBY

3

4

La LLEGADA del VERANO trae consigo el AUMENTO de las HORAS DE SOL y el INCREMENTO de la FUGACIDAD de la NOCHE. Apetece hacer PLANES FUERA de CASA y es el MOMENTO IDEAL para DISFRUTAR de las TERRAZAS de los HOTELES DERBY. The arrival of SUMMER brings with it MORE HOURS of SUNLIGHT and shorter nights. We FEEL LIKE doing THINGS away from home, and it’s the ideal time to ENJOY the TERRACES of the DERBY HOTELS.

1_Imagen de la Terraza del Hotel Bagués. Es un espacio muy moderno y colorido, desde el cual se obtienen unas estupendas vistas sobre La Rambla de Barcelona. 2_La Terraza del Hotel Granados ofrece una tranquilidad inusual en pleno centro de la ciudad. Un lugar ideal para tomar una copa. 3_La fiesta que el Hotel Claris organiza para celebrar la llegada del verano es uno de los acontecimientos sociales del año. 4_El Claris también cuenta con una hermosa piscina.

La mayoría de los hoteles de la compañía cuenta con un espacio de este tipo, situado en la azotea del mismo edificio. Es una zona absolutamente todo terreno, abierta tanto a los huéspedes como al público en general. Cualquier excusa es buena para acudir: tomarse un respiro durante la jornada laboral y comer un buen menú, invitar a tu pareja a una cena romántica, tomar una copa o celebrar cualquier tipo de evento. En Barcelona, las terrazas del Hotel Granados, el Hotel Bagués y el Hotel Claris ofrecen unas maravillosas vistas sobre la ciudad. Este último, además, posee una amplísima variedad gastronómica. La creatividad de la cocina se mezcla con su extensa carta de cócteles, que cuenta con referencias clásicas como el Manhattan o el Daiquiri y con otras que están muy de moda, como el Vodkatonic.

The majority of the company’s hotels have this kind of space located on the roof of the building. They are all-purpose spaces open to both guests and the public at large. Any excuse works as a pretext for coming: taking a break during the workday or having a good meal, inviting your partner to a romantic dinner, having a drink or celebrating any kind of event. In Barcelona, the terraces of the Hotel Granados, the Hotel Bagués and the Hotel Claris have outstanding views over the city. The latter also has an extraordinarily wide range of cuisine. The creativity of this cuisine mixes with its extensive cocktail menu, which has both classics like Manhattans and Daiquiris along with other more fashionable drinks, like the Vodka and Tonic.


_Mira el video de las sesiones GLASS sound.

Mención aparte merece la Terraza del Urban y su última propuesta: GLASSsound. Se trata de un ciclo de 10 actuaciones cuya razón de ser es la imprevisibilidad, la frescura y el carácter de sus protagonistas. Los 10 Djs que participan tienen miles de seguidores y generan una gran expectación allí donde van. Lo pudo comprobar Bimba Bosé, que abrió el ciclo el pasado mes de marzo, inundando el GlassBar de buena música y mucha magia. La siguen -una vez al mes, hasta el próximo diciembre- artistas como Silvia Prada, Borja Peña, Pascal Moscheni o Rossy de Palma, una de las grandes sorpresas del cartel. No se lo pierdan, porque además, podrán degustar los combinados de la nueva carta de temporada presentada por los responsables de Hotel Urban. Todos los cócteles tienen una base de Tequila, Aloe Vera o Mezcal. But one terrace that deserves special mention is the Terraza del Urban and its latest initiative: GLASSsound. This is a series of 10 performances whose raison d’être are unpredictability, freshness and the character of their stars. The ten DJs who are participating have thousands of fans and raise high hopes wherever they go. Bimba Bosé, who opened the series last March, saw this as she flooded the GlassBar with great music and plenty of magic. She was and will be followed – once a month until next December – by artists like Silvia Prada, Borja Peña, Pascal Moscheni and Rossy de Palma, the latter one of the surprises on this line-up. Don’t miss them! And while there, you can also savour the cocktails on the new season’s menu launched by the management of the Hotel Urban, all of them based on tequila, aloe vera or mescal.

_De arriba a abajo, Bimba Bosé, Silvia Prada y Borja Peña.



62_TCM_INSIDE DERBY, ENTREVISTA A JULIA LORENTE

“Comparo los hoteles con el teatro: representas tu papel para que el cliente esté contento” “I always compare hotels to the theatre: You play your role the best you can so the guests are happy”

En esta OCASIÓN, charlamos con JULIA LORENTE (Valencia, 1974), que EMPEZÓ a TRABAJAR en DERBY HOTELS en 2008. En su MANERA de HABLAR uno PERCIBE SERENIDAD y DECISIÓN, CUALIDADES que le HAN SERVIDO para llegar a DIRIGIR el DEPARTAMENTO DE PISOS de CINCO de los HOTELES que la COMPAÑÍA tiene en BARCELONA. For this issue we are talking to JULIA LORENTE (Valencia, 1974), who began to work at DERBY HOTELS in 2008. One can sense SERENITY and DECISIVENESS in the way she talks, qualities that have helped put her in charge of the HOUSEKEEPING DEPARTMENT at five of the company’s hotels in BARCELONA.

Me contrataron para el puesto de gobernanta del Hotel Granados, que había abierto dos años antes. Me gusta tenerlo todo controlado y al poco tiempo de estar aquí cambié lo que pensaba que podía funcionar mejor, siempre con la aprobación de dirección. La palabra gobernanta suena contundente. Más de lo que realmente es... Lo que pasa es que si no hay una persona que lidere el departamento de pisos (limpieza y servicio de camareras), recepción se resiente y el hotel no funciona. Se necesita un buen engranaje. Siempre comparo los hoteles con el teatro. Tienes un escenario, que es el hotel; los actores, que son los trabajadores; y los espectadores, que son los clientes. Representas tu papel lo mejor posible para que el cliente esté contento con lo que vive. ¿Qué es lo que requiere específicamente su trabajo? Previsión, observación y orden. Hay que pensar que prácticamente solo tenemos contacto con los clientes por las tardes, cuando hacemos las ‘descubiertas’. Es en ese momento cuando conocemos su comportamiento y puedes analizar cómo prefiere las cosas. Imagino que también es importante saber dirigir a su equipo. ¡Sin duda! Hay que valorar el trabajo de las personas que limpian y que sirven, mantenerlas motivadas, porque al fin y al cabo su trabajo es de los más duros que hay en un hotel.

I was hired as a housekeeper in the Hotel Granados two years after it opened. I like having everything under control, and shortly after starting I changed to what I thought might work better, always with the approval of management. The word housekeeper sounds intimidating. More than it really is… But the fact is that if there is no one in charge of the Housekeeping Department (cleaning and chambermaid service), reception pays the price and the hotel doesn’t work. Everything has to work together smoothly. I always compare hotels to the theatre. You have the stage, which is the hotel; the actors, which are the workers; and the spectators, which are the guests. You play your role the best you can so the guests are happy with their experience there. What specifically does your job require? Foresight, watchfulness and order. You have to remember that we practically only have contact with the clients in the afternoons when we do the “turn-downs”. That is when we learn about their behaviour and you can analyse how they like things to be. I imagine that knowing how to lead your team is also important. Of course! You have to value the work done by the people who clean and serve. You have to keep them motivated because ultimately they have the hardest jobs in a hotel.

1_Julia Lorente posa en las escaleras de una habitación ‘duplex’ del Hotel Granados.


INSIDE DERBY

1

2_Los pasillos del hotel, donde está tomada la fotografía, son espacios que nuestra entrevistada conoce y controla perfectamente.

¿Es muy alto el nivel de exigencia en Derby Hotels Collection? ¡Mucho! Uno puede entrar y quedarse maravillado con las obras de arte o los bombones de bienvenida en las habitaciones, pero si la limpieza no va acorde con los detalles, el cliente se va a ir insatisfecho. Derby Hotels Collection intenta que el cliente se sienta como en casa. ¿Lo consiguen siempre? Hacemos lo que podemos. Por ejemplo, hay algún cliente del Suites Avenue que ha entrado en nuestra web y ha visto que en las fotos de las habitaciones había una butaca de diseño que luego ha pedido. Es complicado pasar los muebles de una habitación a otra, pero… Seguro que tiene alguna que otra anécdota. Tuve el placer de conocer a Maruja Torres cuando se alojó en el Hotel Granados. ¿Ninguna situación inesperada? Hombre, a veces, si tocas el timbre de una habitación y nadie te contesta, entras. Más de una y dos veces me he encontrado situaciones comprometidas… y hasta ahí puedo leer. Dígame, ¿tiene algún viaje pendiente? El viaje de mi vida es ir a Nueva York. ¡Siempre lo he deseado!

2

Is the Derby Hotels Collection very demanding? Very! You can enter and be amazed by the works of art or welcome chocolates in the rooms, but if the cleaning isn’t on par with these details, our guests are not going to be satisfied. Derby Hotels Collection tries to make sure that our guests feel at home. Do you always accomplish this? We do everything we can. For example, a few guests in the Suites Avenue have entered our website and seen that there was a designer armchair in the photographs that they have asked for. It’s hard to move furniture from one room to another, but… I’m sure you’ve got a few stories. I had the pleasure of meeting Maruja Torres when she stayed at the Hotel Granados. Any unexpected situations? Well, sometimes you ring the bell to a room and no one answers so you enter. I’ve stumbled upon compromising situations more than once… and that’s all I can say! So do you have any trips planned? The trip of my life would be to New York. I’ve always wanted to go there!


64_TCM_ENJOY BARCELONA

Barcelona en vivo Barcelona in live

BARCELONA es una de las CIUDADES EUROPEAS con más oferta GASTRONÓMICA y COMERCIAL. En este espacio, REALIZAMOS una SELECCIÓN de los RESTAURANTES y las BOUTIQUES de moda que más nos gustan. BARCELONA is one of the EUROPEAN city’s with a big GASTRONOMIC and commercial PROPOSAL. In this section we will show you a nice selection of RESTAURANTS and fashion BOUTIQUES. You will love it!

1

Tablao Cordobés Tras 40 años de actividad, Cordobés sigue en un estado de forma envidiable. Recoge la tradición de los históricos tablaos que durante el siglo XIX y principios del siglo XX acogieron a los artistas más importantes de la época. Es un local acogedor, con una exquisita decoración inspirada en el arte árabe nazarí de la Alhambra de Granada. Disfrute de una excelente cocina mediterránea y de la presencia de grandes figuras del género. La Rambla, 35. T. 93 317 57 11 www.tablaocordobes.com Los Caracoles En 1835, en pleno barrio Gótico, la familia Bofarull fundó uno de los restaurantes más carismáticos de la ciudad. Aunque inicialmente se llamaba Can Bofarull, la trascendencia de uno de sus platos ha hecho que el local acabe llevando su nombre: Los Caracoles. Ahora es un lugar de referencia, un sitio en el que alcaldes, actores, músicos y gente de la calle disfruta con la cocina mediterránea más tradicional. El restaurante ha obtenido la Medalla al Mérito Turístico. Escudellers, 14. T. 93 301 20 41

2

Tablao Cordobés After 40 years in business, the Cordobés is still in great shape. It captures the tradition of the historic tablaos, similar to revues, which featured the most important artists of the day in the 19th and early 20th centuries. It is a cosy spot with exquisite decorations inspired by the Arabic art of Granada’s Alhambra. Enjoy outstanding Mediterranean cuisine and the presence of major figures in flamenco. La Rambla, 35. T. 93 317 57 11 www.tablaocordobes.com Los Caracoles In 1835, right in the heart of the Gothic Quarter, the Bofarull family founded one of the most charismatic restaurants in the city. Even though it was initially called Can Bofarull, the prominence of its snail dishes meant that the restaurant ended up adopting it as a name: Los Caracoles (The Snails). Now it is a benchmark, a place where mayors, actors, musicians and everyday people enjoy the most traditional Mediterranean cuisine. Escudellers, 14. T. 93 301 20 41


ENJOY BARCELONA

3

1_Las actuaciones de los cuadros flamencos tienen mucho éxito entre los turistas que acuden a Barcelona. 2_Historia y modernidad. Un grupo de visitantes japoneses come en un salón, eminentemente clásico, de Los Caracoles. 3_Marisco dispone de una hermosa terraza que da a la famosa Plaza Real de Barcelona. 4_La sobriedad y el buen gusto son fundamentales en la decoración de Imprevist.

MariscCo Está situado en un edificio renacentista que data del 1850 y que fue la sede del Museo Pedagógico de Ciencias Naturales y un antiguo taller de taxidermia. Respetando la arquitectura original, MariscCo recibe a sus clientes con un mostrador repleto de producto fresco del país. Dispone de salones privados y una gran terraza abierta todo el año en un ambiente ecléctico y elegante. Sus especialidades son el arroz caldoso de bogavante y el arroz caldoso de cigalas. Plaça Reial, 8. T. 93 412 45 36 Còrsega, 272. T. 93 292 28 16 www.mariscco.com Imprevist Imprevist fue creado para descubrir y compartir sensaciones a través del gusto, el olor, la música y la contemplación. Sin duda, un local absolutamente polivalente, que ofrece una cocina mediterránea muy creativa, tanto en forma de tapa como de plato degustación. Además, dispone de una amplia selección de vinos, una buena carta de cocktails y gintonics y un espacio donde periódicamente se exponen obras de arte. Ferlandina, 34. T. 93 342 58 59

4

MariscCo It is located in a Renaissance building dating from 1850 which used to be the headquarters of the Educational Natural Sciences Museum and a former taxidermist’s workshop. While respecting the original architecture, MariscCo welcomes its guests with a counter brimming with fresh local produce. It has private rooms and a large terrace open all year round in an eclectic, elegant atmosphere. Its specialities are rice stew with lobster and rice stew with Dublin Bay prawns. Plaça Reial, 8. T. 93 412 45 36 Còrsega, 272. T. 93 292 28 16 www.mariscco.com Imprevist Imprevist was created to discover and share sensations through taste, smell, music and contemplation. It is unquestionably a fully multipurpose venue which offers highly creative Mediterranean cuisine in the guise of both tapas and sampling dishes. It also has an extensive range of wines, a fine cocktail and gin and tonic menu and an area where works of art are periodically displayed. Ferlandina, 34. T. 93 342 58 59


5

La Gavina Cocina mediterránea y marinera en el rehabilitado edificio del Palau de Mar, con la historia y experiencia acumulada a través de diferentes generaciones desde los años 30. Evolucionando, pero respetando la tradición y la máxima que lo que nos hace diferentes es mantener nuestras costumbres, el sabor de nuestros platos. Amplia terraza, con vistas al puerto deportivo del Port Vell, con una capacidad para 400 comensales, para disfrutarla los 365 días del año. Plaça Pau Vila, 1 - Edificio Palau de Mar T. 93 221 20 41 · 93 221 05 95 Emperador Si hay una cosa que impregna absolutamente todos los rincones del Emperador es el aire marinero. Ubicado en pleno barrio de la Barceloneta, el Emperador es un establecimiento amplio, moderno y luminoso (no se pierdan la impresionante nevera para vinos) desde el cual podrá gozar de unas magníficas vistas al Port Vell. Los productos frescos son la base de una carta en la cual destacan los arroces y el pescado al horno o a la sal. Plaça Pau Vila, 1 T. 93 221 02 20

La Gavina Mediterranean and seafood cuisine in the restored Palau de Mar building, with history and experience accumulated throughout different generations since the 1930’s. Evolving but at the same time respecting tradition and the maxim wich makes us different is to maintain our customs and the flavor of our dishes. Enjoy in the large terrace, with views to the marina Port Vell, with a capacity for 400 guests and opened 365 days of the year. Plaça Pau Vila, 1 - Edificio Palau de Mar T. 93 221 20 41 · 93 221 05 95 Emperador If there is one thing that wholly permeates every nook and cranny of El Emperador, it is the seafaring air. Located right in the heart of La Barceloneta, next to the Palau del Mar and the History Museum of Catalonia, El Emperador is a spacious, modern, light-filled place (don’t miss the impressive wine refrigerator) where you can catch fantastic views of Port Vell (Old Port). Fresh products are the cornerstone of a menu which features rice dishes and baked or salt-encrusted fish. Plaça Pau Vila, 1. T. 93 221 02 20

6

5_Comer en La Gavina, bajo los arcos del antiguo edificio del Palau de Mar, no tiene precio. 6_Frente al mar, con una buena paella y una magnífica botella de champagne... Se sentirá usted como un auténtico ‘Emperador’.



7

Louis Vuitton Se ubica junto a la mítica Isla de la Discordia, llamada así porque en ella rivalizaban en estilo los arquitectos modernistas más importantes de la época. La estructura y el diseño de la tienda descansan en los volúmenes, los techos altos y la luz, en un juego de claroscuros que refleja la luminosidad de Barcelona. Podrán encontrar desde el prêt-àporter hasta los artículos de viaje, pasando por las colecciones más hermosas de marroquinería. Paseo de Gracia, 80. T. 93 467 09 60 Uñó Desde 1967, la pastelería Uñó se encuentra en el corazón de la localidad barcelonesa de Mataró. El dulce es la razón de ser de esta empresa, que sigue en manos de la familia fundadora. Claudi Uñó, uno de sus miembros, ganó el premio Tastum (otorgado por la Generalitat de Catalunya) por sus innovadores turrones artesanales. Además, ha sido jurado del World Chocolate Master. Desde el año 2000, Uñó dispone de un local totalmente modernizado. c/ La Riera, 84-86. T. 93 755 24 40

Louis Vuitton It is located next to the mythical Block of Discord, which received this nickname because it is the home to a rivalry between the styles of the most famous Art Nouveau architects of the day. The structure and design of the shop relies on volumes, high ceilings and light, in a play of chiaroscuros that reflects the very luminosity of Barcelona. Here you can find everything from prêt-à-porter to travel items, not to mention the most beautiful leather goods collections. Paseo de Gracia, 80. T. 93 467 09 60 Uñó Since 1967, the pastry shop Uñó has been located in the heart of Mataró, a city in the province of Barcelona. Sweets are the raison d’être of this company, which opened 25 years ago and is still owned by the family that founded it. Its goal – and they were already sure of this when it opened – is to satisfy the palate of all its clients by using a wide variety of flavours, techniques and textures. Since 2000, Uñó has boasted a totally modernised shop. c/ La Riera, 84-86. T. 93 755 24 40 uis Vuitton

8

7_Espectacular escaparate de Louis Vuitton, inspirado sobretodo en el diseño de su marroquinería. 8_Uñó trabaja con las mejores materias primas. El chocolate es una de sus especialidades.


9

9_Como ven, Boo tiene una singular decoración. El mundo animal está muy presente. 10_Anfiteatro dispone de una preciosa terraza interior que más bien parece un oasis.

Boo Gràcia Situada en el bohemio barrio de Gracia, Boo ha sido rediseñada a imagen y semejanza de su propietario, Àlex González. Se trata de un espacio moderno y acogedor, donde encontrarán parkas como Saint James, Penfield o Levi's y firmas de creadores independientes, como Tuk Tuk y Plectrum. No lo duden, entren, aunque solo sea para permitirse el lujo de cambiarse en una cabina de teléfono de la Barcelona de los años veinte. c/ Bonavista, 2 T. 93 368 14 58 Anfiteatro Alta cocina mediterránea en un entorno apacible, elegante y singular. Un restaurante para disfrutar. La amplia separación entre mesas, la calidez de las velas por la noche - y toda la luz del Mediterráneo al mediodía- crean una atmósfera romántica y perfecta para apreciar una cocina que revela delicadeza y creatividad. Ofrece un Menú Degustación con una excelente relación calidad-precio. Es imprescindible reservar previamente. Parc del Port Olímpic s/n. T. 659 695 345 www.restauranteanfiteatro.com

10

Boo Gràcia Located in the bohemian neighbourhood of Gracia, Boo has been redesigned in the image and likeness of its owner, Àlex González. It is a modern, welcoming place where you will find parkas by Saint James, Penfield and Levi's and firms owned by independent designers like Tuk Tuk and Plectrum. Don’t hesitate – go on in, even if it is just for the luxury of changing in a 1920’s Barcelona telephone booth! c/ Bonavista, 2 T. 93 368 14 58 Anfiteatro Fine Mediterranean cuisine in a quiet, elegant, unique atmosphere. A restaurant worth enjoying. The large distance between tables, the warmth of candles at night - and all the light of the Mediterranean during the day - create a romantic atmosphere perfect for appreciating a cuisine that reveals both delicacy and creativity. It features a gourmet sampling menu with an outstanding price-quality ratio. Advance reservations are a must. Parc del Port Olímpic s/n. T. 659 695 345 www.restauranteanfiteatro.com


11

JS Heritage Javier Simorra, firma internacional de moda femenina, tiene una maravillosa flagship store en la que comercializa su línea más joven, JS Heritage. Este mágico espacio, de 80 metros cuadrados, se encuentra en El Borne. La tienda destaca por su pavimento continuo natural y el toque contemporáneo que aportan los pilares y las paredes en ladrillo vista. A ellos se une un mobiliario que combina hierro forjado con madera decapada. c/ Flassaders, 17. Sivasdescalzo El calzado deportivo está viviendo una época de máxima creatividad. Es todo un mundo: el colorido, cada vez más vivo; la altura, la forma, las prestaciones para ofrecer una pisada más cómoda y adaptada a las necesidades de cada uno…Si las bambas son vuestra perdición, este será vuestro templo. Aquí gozarás con los últimos modelos de firmas punteras como Nike, Adidas, New Balance, Puma, Le Coq Sportif o Alexander McQueen. c/ Marina, 229. T. 93 531 21 22

JS Heritage Javier Simorra, an international women’s fashion brand, has an amazing flagship store which sells its youngest line, JS Heritage. This magical space, measuring 80 square metres, is located in the Born neighbourhood. The shop stands out for its continuous natural pavement and a contemporary touch provided by the exposed brick pillars and walls. They are joined by furniture that combines wrought iron with stripped wood. c/ Flassaders, 17. Sivasdescalzo Sports shoes are experiencing a moment of total creativity. They are an entire world unto themselves: the colours are increasingly vivid; the height, shape and features all offer more comfortable wear adapted to each individual’s needs… If trainers are your perdition, this will be your temple. Here you can find the latest models from cutting-edge brands like Nike, Adidas, New Balance, Puma, Le Coq Sportif and Alexander McQueen. c/ Marina, 229. T. 93 531 21 22

12

11_Los techos altos, el pavimento actual y los pilares son un elemento decorativo más del J.S.Heritage. 12_La simpática disposición de las bambas es uno de los toques distintivos de Sivasdescalzo.



72_TCM_ENJOY MADRID

Madrid en vivo Madrid en vivo

1 MADRID es una de las CIUDADES EUROPEAS con más oferta GASTRONÓMICA y COMERCIAL. En este espacio, REALIZAMOS una SELECCIÓN de los RESTAURANTES y las BOUTIQUES de moda que

más nos gustan. MADRID is one of the EUROPEAN city’s with a big GASTRONOMIC and commercial PROPOSAL. In this section we will show you a nice selection of RESTAURANTS and fashion BOUTIQUES. You will love it!

Omega Omega, una de las marcas de referencia de la alta relojería, dispone de una hermosa boutique en el barrio de Salamanca. Se trata de un espacio de 360 m2 en el que los clientes podrán deleitarse con las últimas novedades de la firma, muy reconocida por acompañar al agente ‘007’ en sus aventuras cinematográficas. Omega se ganó la admiración de todo el mundo con su moon watch, el reloj que Buzz Aldrin llevaba puesto cuando pisó la superficie lunar en 1969. Ortega y Gasset, 6. T. 91 435 72 84 Nine West Nine West, situada en la milla de oro madrileña, renueva su imagen apostando por un diseño más moderno, en el que predominan el blanco y el negro. La decoración, absolutamente personalizada, aporta una mayor visibilidad del calzado y los complementos que la firma lanza cada temporada. Todas las piezas tienen una estética muy vanguardista, producto de la inspiración de su director creativo Fred Allard. Ayala, 23. T. 91 435 02 89

2

Omega Omega, one of the benchmark fine watch brands, has a lovely boutique in the Salamanca neighbourhood. It is a boutique measuring 360 m2 where clients can enjoy the latest products from the firm that is famous for being James Bond’s favourite in his film adventures. Omega has earned the admiration of the entire world with its moon watch, the watch that Buzz Aldrin was wearing when he first stepped on the Moon’s surface in 1969. Ortega y Gasset, 6. T. 91 435 72 84 Nine West Nine West, located in Madrid’s ‘milla de oro’, renews its image opting for a more modern design, with a black and whie predominance. The decor, absolutely custom, provides greater visibility of footwear and accessories that the firm released every season. All parts are very avant-garde aesthetics, due to inspiration of creative director Fred Allard. Escudellers, 14. T. 93 301 20 41


ENJOY MADRID

3

1_La atención al cliente, extremadamente personalizada, es uno de los signos de identidad de la boutique Omega. 2_El espacio de Nine West juega continuamente con el contraste entre el blanco y el negro 3_Ramon Freixa acepta con total naturalidad el liderazgo de su restaurante. 4_A&G invita a sus comensales a viajar en el tiempo y descubrir una gastronomía con más de 5 siglos de historia.

Ramon Freixa El chef Ramon Freixa demuestra que la calidad no está reñida con la juventud. Se formó en la prestigiosa escuela de hostelería de Sant Pol y ha formado un equipo de trabajo cuyos actores principales rondan la treintena. El restaurante dispone de 35 plazas y un salón privado con capacidad para 10 personas: el lujo es amplitud y servicio personalizado. Dispone de una carta muy amplia y tres menús degustación distintos. c/ Claudio Coello, 67. Tel.: 91 781 82 62 Astrid & Gastón Estamos habituados a disfrutar de la gastronomía mediterránea o asiática, pero quizá no somos tan receptivos con las propuestas que vienen del otro lado del Atlántico. Astrid y Gastón quiere romper ese tabú, siendo el primer restaurante de alta cocina peruana de Madrid. No se pierdan recetas como las papas rellenas de solomillo de ternera picado a cuchillo, acompañadas de salsa huancaína y crema de rocoto. Paseo de la Castellana, 13. Tel.: +34 91 702 62 62

4

Ramon Freixa Its chef Ramon Freixa demonstrates that quality and youth are not incompatible. He earned his training at the prestigious restaurant school in Sant Pol and has assembled a working team whose main members are around 30 years old. The restaurant can seat 35 diners and it has a private room holding up to 10 people: the luxury is spaciousness and personalised service. It has an extensive menu and three different gourmet sampling menus. c/ Claudio Coello, 67. Tel.: 91 781 82 62 Astrid & Gastón We are used to enjoying Mediterranean or Asian cuisine, but we may not be as receptive to the dishes that come from the other side of the Atlantic. Astrid and Gastón have set out to break this taboo as the first Peruvian haute cuisine restaurant in Madrid. You can’t miss recipes like potatoes filled with ground steak served in spoons accompanied by huancaína sauce and pepper cream. Paseo de la Castellana, 13. Tel.: +34 91 702 62 62


5

Louis Vuitton Ubicada en la esquina entre las renombradas calles Ortega y Gasset y Claudio Coello, la tienda de Louis Vuitton cuenta con una superficie de 208m2. Lujoso y diáfano, el establecimiento posee materiales de gran calidad, como el estuco blanco pulido o la cálida madera de aniégre. No se pierdan su ‘bag bar’, donde los clientes se sientan frente a una barra para examinar los bolsos expuestos. Ortega y Gasset, 17 T. 91 573 13 08 La terraza del Casino Su decoración clásica y elegante conforma el mejor escenario para un buen almuerzo o una cena de etiqueta. En la cocina, sin embargo, el protagonismo se lo lleva una carta absolutamente moderna y creativa que se centra en los productos de temporada. Su chef, Paco Roncero, que está asesorado por el mismísimo Ferran Adrià, borda el Bogavante al natural con sopa de aceite de arbequina y pomelo rosa. c/ Alcalá, 15. Madrid Tel.: 91 532 12 75

Louis Vuitton Located on the corner of renowned Ortega y Gasset and Claudio Coelho streets, Louis Vuitton store has a 208 m2 area. Luxurious and clear, the establishment has high quality materials like polished white stucco or aniége wood. Do not miss its ‘bag bar’, where customers can sit in a bar to examine the exponed bags. Ortega y Gasset, 17 T. 91 573 13 08 La terraza del Casino Its classic, elegant decor is the best backdrop for a good lunch or designer dinner. However, in its kitchen the thoroughly modern, creative menu focusing on seasonal food captures all the limelight. Its chef, Paco Roncero, who is advised by none other than Ferran Adrià, offers lobster with Arbequina oil and pink grapefruit soup. c/ Alcalá, 15. Madrid Tel.: 91 532 12 75

6

5_Para Louis Vuitton, la selección del espacio es casi tan importante como el contenido de sus tiendas. 6_El ambiente señorial preside este hermoso restaurante, la Terraza del Casino, un clásico de la capital.











84_TCM_CURIOSIDADES

Aeropuertos donde perder el tiempo Spending time on airports


GUIDE LINES

Las HORAS de ESPERA en un AEROPUERTO son HABITUALMENTE SINÓNIMO de TEDIO, INCOMODIDAD y PÉRDIDA DE TIEMPO. ¿Es buen MOMENTO para LEER? ¿Mejor TOMAR ALGO? ¿Nos SENTAMOS para DESCANSAR? Hay quien ya ha dado RESPUESTA a estas PREGUNTAS, concibiendo el AEROPUERTO como un ESPACIO de VALOR ARQUITECTÓNICO, incluso como un CENTRO DE OCIO en toda regla. The HOURS spent waiting in an airport are usually synonymous with TEDIUM, discomfort and WASTED TIME. Is it a GOOD TIME TO READ? Or should you eat something? MAYBE sit down and rest? Some have already answered these questions by envisioning an airport as a space with ARCHITECTURAL value, and even as a full-blown ENTERTAINMENT CENTRE.

¿Quién dijo aburrimiento? Sea cual sea el valor añadido, lo cierto es que hay algunos aeródromos increíbles. El número 1, votado como el mejor del mundo en los últimos premios World Airport 2014, es el aeropuerto de Changi (Singapur). Fue creado en 1981, emplea a más de 28.000 personas y recibe anualmente más de 50 millones de pasajeros. Sus diseñadores hablan más de una experiencia de viaje en sí misma. Dispone de piscina, de un cine, de un centro multimedia, de un parque infantil e incluso de un espectacular jardín temático dedicado a las mariposas. Otra de sus principales atracciones es el llamado ‘Árbol Social’, construido con pantallas de alta definición. Se trata de una instalación digital interactiva que permite a los viajeros compartir experiencias a través de vídeos y fotografías. En segundo lugar, destaca el aeropuerto de Incheon (Seúl), uno de los más avanzados desde el punto de vista tecnológico. Entre otras cosas, cuenta con un buen observatorio donde contemplar los despegues y aterrizajes de los aviones o el Korean Cultural Street, un lugar muy interesante para conocer de cerca la cultura tradicional coreana y sus construcciones. Completa el podio el aeropuerto de Schiphol, situado a 15 Km de Amsterdam. Acoge una gran cantidad de vuelos intercontinentales, sobretodo a América del Norte. Su oferta de ocio es amplísima: para los más inquietos, dispone de una biblioteca y de una exhibición permanente de obras que pertenecen al Rijkmuseum. Por otro lado, los más diletantes podrán disfrutar de un casino, un spa y del Airport Park, un espacio interior donde tomar el sol y relajarse.

_Aeropuerto de Changi (Singapur).

Who said anything about being bored? Regardless of their added value, the fact is that some airports are incredible. The number one, voted the best airport in the latest 2014 World Airport pries, is the Changi Airport in Singapore. It was created in 1981, employs more than 28,000 people and welcomes more than 50 million passengers every year. Its designers talk more about a travel experience in itself. It has a swimming pool, cinema, multimedia centre, playground and even a spectacular themed garden devoted to butterflies. Another of its main attractions is what is called the “Social Tree”, built made of highdefinition screens. It is an interactive digital installation that allows travellers to share their experiences through videos and photographs. Secondly, another standout of Incheon airport in Seoul, one of the most technologically advanced in the world. Among other things, it has a great observatory for watching the planes take off and land, along with Korean Cultural Street, a fascinating place where you can learn more about traditional Korean culture and its constructions. The top airports are rounded out by Schiphol, located 15 km from Amsterday. It has a huge range of intercontinental flights, especially to North America. Its range of entertainment is extremely extensive: for the more curious it has a library and a permanent exhibition of artwork from the Rijkmuseum. On the other hand, the more dilettantes can enjoy a casino, a spa and the Airport Park, an interior space where they can sun themselves and relax.


1

2

3

4

También destaca el Aeropuerto de Hong Kong, conocido como Chek Lap Kok. Está construido sobre una isla homónima muy pequeña y diseñado por Norman Foster. Es un icono arquitectónico y uno de los proyectos de ingeniería más caros de la historia. Otro de los que cuenta con interesantes atracciones es el Aeropuerto Internacional de Beijing. Es un complejo espectacular, del que sobresale la Terminal 3 (remodelada en 2008, con motivo de los JJOO). Está cubierta por una gigantesca estructura metálica de color rojo y cuenta con algunos elementos decorativos típicos de la cultura china: unas tallas que imitan el Muro de los Nueve Dragones o los vergeles interiores que recrean los jardines imperiales. Para finalizar, no se pierdan el Biergärten del aeropuerto Franz Josef Strauss (Munich), una explanada arbolada en la que es posible degustar la afamada cerveza bávara; o el Aeropuerto Internacional de Vancouver, que tiene una interesante colección de arte canadiense y una buena muestra de la flora y fauna locales.

Yet another standout is the Hong Kong Airport, known as Chek Lap Kok. It is built on the tiny island of the same name and was designed by Norman Foster. It is an architectural icon and one of the most expensive engineering projects in history. Another airport with interesting attractions is Beijing International Airport. It is a spectacular complex which features Terminal 3 (remodelled in 2008 for the Olympics). It is covered with a gigantic red metallic structure and has decorative elements typical to Chinese culture: carvings that imitate the Nine-Dragon Wall and the inner orchards that re-create the imperial gardens. And finally, you can’t miss the Biergärten in Franz Josef Strauss airport in Munich, a treelined esplanade where you can savour the famous Bavarian beer, and Vancouver International Airport, which has an interesting collection of autochthonous art and a good sample of the local flora and fauna.

5

1_Aeropuerto de Incheon. 2_Aeropuerto de Beijing. 3_Aeropuerto de Munich. 4_Aeropuerto de Schiphol. 5_Aeropuerto de Vancouver.


PUBLIREPORTAJE

La Roca Village y Las Rozas Village

La Roca Village y Las Rozas Village

la experiencia de compras más chic

The chicest shopping experience

Las compras son un complemento ideal para un viaje perfecto. En este sentido, Las Rozas Village y La Roca Village ofrecen una experiencia de shopping excepcional en un entorno único, con las mejores marcas de lujo nacionales e internacionales con descuentos de hasta el 60%. La Roca Village, en Barcelona, inauguró en junio su ampliación con la apertura de 40 nuevas boutiques de las mejores firmas de moda y estilo de vida, que lo consolidan como un destino de compras líder. Los edificios de la ampliación están inspirados en la arquitectura tradicional catalana, siguiendo la filosofía inicial que caracteriza el resto del Village. Algunas de las firmas, entre las 140 boutiques, que se pueden encontrar en el Village son: Aristocrazy, BowTie, CH Carolina Herrera Company Store, Brooks Brothers, Maje, Sandro, Escada, Castañer, Cottet, Diesel, La Martina, Liu·Jo, Missoni, Pinko, Purificación García, Salomon, Vilebrequin o Hugo La Roca Village Boss, La Perla, HossIntropia y Tous. Por su parte, Las Rozas Village, en Madrid, es la mejor opción para un día de shopping a sólo 30 minutos del centro de la capital. Con el paisaje de la Sierra como telón de fondo, está diseñado reflejando el estilo de las fincas y pueblecitos locales. La amplia terraza, con la mejor puesta de sol de Madrid, es un lugar ideal para relajarse en prima-vera y verano después de una jornada de compras. Cuenta con más de 100 boutiques de lujo, que ofrecen descuentos de hasta el 60% sobre el precio de venta al público. Algunas de las marcas que se pueden encontrar en el Village son: Loewe, HossIntropia, , Roberto Verino, Bimba y Lola, Tous, Versace Company Store, Furla, Escada, Diesel, Hackett, Hugo Boss, Michael Kors o Swarovski.

Shopping is the ideal complement to a perfect trip. To this end, Las Rozas Village andLa Roca Village offer exceptional shopping experiences in unique settings with the top domestic and international brands. La Roca Village, in Barcelona, opened its expansion in June with 40 new boutiques from the top fashion and lifestyle firms, which makes it a truly leading shopping destination. The buildings in the expansion were inspired by traditional Catalan architecture, following the initial philosophy of the rest of the Village. Some of the brands of the more than 140 boutiques that can be found in the Village are: Aristocrazy, Becara, Bow Tie, Carolina Herrera, Castañer, Cottet, Diesel, Hour Passion, Oro Gold, La Martina, Liu·Jo, Missoni, Pinko, PurificaciónGarcía, Salomon, Vilebrequin and Wolford. In turn, Las Rozas Village, in Madrid, is your best bet for a day of shopping just 30 minutes from the centre of the capital. It is located near several UNESCO World Heritage Sites, including Segovia and Toledo.The architecture of this Village also conveys the style of this region. It has more than 100 luxury boutiques which offer discounts of up to 60% off the retail price. Some of the brands found at this Village are: Loewe, HossIntropia, Pedro delHierro, Desigual, Roberto Verino, Bimba& Lola, Spazio Dolce&Gabbana, Versace Company Store, Furla, Escada Sport, Diesel, Hackett, Hugo Boss, Michael Kors, Swarovski Las Rozas Village and Bally.

VEN CON EL SHOPPING EXPRESS La Roca Village: Paseo de Gracia, 6 - Port - Forum: C/ Llull, 402 Las Rozas Village: Plaza de España, 7

COME WITH THE SHOPPING EXPRESS La Roca Village: Paseo de Gracia, 6 - Port - Forum: C/ Llull, 402 Las Rozas Village: Plaza de España, 7

LAS ROZAS VILLAGE Y LA ROCA VILLAGE ABREN DE LUNES A VIERNES DE 10 A 21 HORAS Y SÁBADOS Y DOMINGOS DE 10 A 22 HORAS.

LAS ROZAS VILLAGE AND LA ROCA VILLAGE ARE OPEN SEVEN DAYS A WEEK FROM 10 AM TO 10 PM.

www.larocavillage.com

www.lasrozasvillage.com


88_TCM_NUMBERS & FIGURES

Información práctica sobre Londres Practical information on London 16 millones de visitantes al año 16 million visitors each year _ 8,2 millones de habitantes 8.2 million inhabitants _

12º C de temperatura media Average temperature 12º C _

70 millones de pasajeros cada año 70 million passengers per year _

400.000 universitarios (universidades extranjeras a parte) 400,000 university students (not counting foreign university students) _

620 mm, volumen de precipitaciones anuales Average annual precipitation 620 mm

24 Km de distancia entre el aeropuerto (Heathrow) y el centro de la ciudad 24 km between the airport (Heathrow) and the city centre _

Charles Dickens nació en Portsmouth en 1812, pero su familia se trasladó a Londres dos años después Charles Dickens was born in Portsmouth in 1812, but his family moved to London two years later _

20 minutos de trayecto en tren desde el aeropuerto hasta el centro 20 minute train ride from the airport to the city centre

Peter Higgs es el último físico inglés en recibir un Premio Nobel Peter Higgs is the most recent English physicist to receive a Nobel Prize

40 universidades 40 universities _ 33 distritos 33 districts _

184 museos 184 museums _

20% del PIB británico 20% of Britain’s GDP _

215 teatros 215 theatres _

Londres cuenta con cuatro lugares distinguidos por la Unesco como Patrimonio de la Humanidad: la Torre de Londres; el asentamiento de Greenwich; el Real Jardín Botánico de Kew; y el lugar comprendido por el Palacio de Westminster, Abadía de Westminster y la Iglesia de Santa Margarita London have four sites that UNESCO has declared Human Heritage Sites: the Tower of London, the settlement in Greenwich, Kew Royal Botanic Gardens and the area made up of Westminster Palace, Westminster Abbey and Saint Margaret’s Church

300 parques y plazas 300 parks and squares

El metro tiene una red de 408 Km y 11 líneas The underground network is 408 km long and has 11 lines Cuenta con 700 líneas de autobuses London as 700 bus lines


NUMBERS & FIGURES

Agenda cultural Cultural agenda

DHC les ofrece una selecci贸n de eventos culturales. 隆Disfr煤tenlo! DHC offers you a great selection of cultural events. Enjoy It!

CINEMA BFI London Film Festival Desde el 8 al 19 de octubre

EXHIBITION Ming: 50 years that changed China Desde el 18/09/2014 al 05/01/2014, en el British Museum

ART Malevich Del 16/07/2014 al 26/10/2014, en la Tate Modern

ART Rembrandt: The Late Works Desde el 15/10/2014 al 18/01/2015, en la National Gallery

MUSIC Van Morrison 28 de octubre, en el Royal Albert Hall

SPORT Competici贸n tenis: Masters de Londres Desde el 09/11/2014 hasta el 16/11/2014, en el O2 Arena

MUSIC London Jazz Festival Del 14 al 23 de noviembre

OPERA Don Quixote, interpretada por The Royal Ballet Desde el 25/11/2014 al 22/01/2015, en The Royal Opera House

MUSICAL Cats Hasta el 28 de febrero de 2015, en el London Palladium

MUSIC The Black Keys El 3 de marzo de 2015, en el O2 Arena


90_TCM_THE CAESAR HOTEL

Aminta says... AMINTA descubrió su VOCACIÓN en un vuelo ESPAÑA-MÉJICO de 12 HORAS. Se SENTÓ al lado de una CHICA FRANCESA cuya HERMANA tenía un BLOG DE MODA lo suficientemente POPULAR como para VIAJAR, conociendo NUEVAS MARCAS y TENDENCIAS. AMINTA discovered her VOCATION on a 12-hour flight from SPAIN TO MEXICO. She sat next to a FRENCH girl whose sister had a popular enough FASHION blog that it led her to travel to GET TO KNOW new brands and TRENDS.

1

Ahora, Amintaonline.com recibe más de 50.000 visitas al mes. Su página web se ha convertido en referencia para los que anteponen el color, el positivismo y la originalidad a los estereotipos. Es un espacio creativo repleto de artículos relacionados con la moda, las nuevas tendencias, eventos, etc. Recientemente, aprovechando un viaje que realizó a Londres, Aminta se alojó en el Hotel Caesar. Por supuesto, nos hacemos eco de sus palabras. “Londres nunca deja de sorprenderte. Esta vez tuvimos el placer de hospedarnos en uno de los hoteles de la cadena Derby, The Caesar, un precioso hotel boutique ubicado en pleno centro de Londres, en una zona residencial”. “El hotel está en Queens Garden. Hay mucha área verde alrededor y la zona es muy tranquila y silenciosa”. “Precioso detalle de la rosa roja que llevaron a mi habitación acompañada de uvas y chocolates antes de ir a dormir”. “No sé si vosotros lo hacéis, pero a mi me flipa saltar en la cama como una niña pequeña y dejarme caer sobre los almohadones gigantes (espero que la gente del hotel no lea esto porque no les va a molar nada jeje”). “Después de andar horas y horas recorriendo la ciudad apetece llegar al hotel y darte un baño caliente, por suerte las toallas también están calientes. Os puedo decir que he dormido como un bebé”.

2

Now, Amintaonline.com gets more than 50,000 visits per month. Her website has become a benchmark for people who prefer colour, a positive attitude and originality instead of stereotypes. It is a creative space full of articles related to fashion, new trends, events, etc. Recently, taking advantage of a trip she took to London, Aminta stayed at the Hotel Caesar. Of course we wanted to hear what she had to say. “London never ceases to amaze me. This time we had the good fortune to stay at one of the hotels in the Derby chain, The Caesar, a precious boutique hotel located right in the heart of London in a residential area.” “The hotel is in Queens Garden. There are lots of green spaces around it and the area is very calm and quiet”. “One delightful detail was the rose they brought to my room along with grapes and chocolate before going to bed.” “I don’t know if you’re the same, but I love to jump on the bed like a little girl and fall on top of giant pillows (I hope the hotel folks don’t read this because they’re not going to like it at all, LOL.” “After walking around the city for hours and hours there’s nothing better than reaching the hotel and taking a nice hot bath. Luckily, the towels are warm. I can report that I slept like a baby.”.

3

1_Una de las mesas del restaurante del Hotel Caesar. Como se aprecia, todo está cuidado al detalle. 2_El hotel The Caesar exhibe una colección de mosaicos de origen sirio que datan mayoritariamente del siglo IV-V d.C. 3_La fachada del hotel, de estilo victoriano, destaca en la bella zona residencial de Queen’s Garden. 4_Divertida imagen de Aminta, que disfruta saltando sobre la cama de su habitación del hotel The Caesar.


THE CAESAR HOTEL

4


92_TCM_A PIE DE CALLE

La revista TIMEOUT AFIRMABA hace unos AÑOS que a PESAR de estar “siempre ABARROTADO, ser INCÓMODO y CARO”, el METRO de LONDRES “nos DEFINE”. Estas PALABRAS reflejan la RELACIÓN de AMOR-ODIO que MANTIENEN los LONDINENSES con el TUBE (RECIBE este NOMBRE por la FORMA TUBULAR de los VAGONES y ACCESOS), un SISTEMA de TRANSPORTE que los ENORGULLECE por sus 150 AÑOS de vida pero que los AVERGÜENZA debido a su MAL ESTADO y FALTA de EFICACIA. A FEW YEARS AGO, the magazine TIMEOUT said that even though it was “ALWAYS CROWDED, uncomfortable and expensive”, LONDON’S UNDERGROUND “defines us”. These words define the LOVE-HATE relationship that London residents have with the Tube (it got this NICKNAME from the TUBULAR SHAPE of the cars and entrances), a TRANSPORT SYSTEM that has made them proud over its 150 YEARS of life but which ALSO EMBARRASSES them because of its poor condition and INEFFECTIVENESS.


A PIE DE CALLE

¿Quién no ha pasado alguna vez por el Tube? Who’s never taken the Tube?

Que duda cabe que en su momento el metro de Londres fue una auténtica revolución. Se inauguró el 10 de enero de 1863, aunque unos meses antes el rotativo Times calificaba el invento de “insulto al sentido común”. Sin embargo, las cifras acabaron por darle la razón a Charles Person, su visionario creador: en su primer año de vida, 11.8 millones de pasajeros utilizaron la célebre Metropolitan Line, la línea pionera del metro. En aquel entonces, la ciudad tenía unos 3,2 millones de habitantes. El metropolitano favoreció la rápida expansión de la ciudad y consiguió que los obreros llegaran a tiempo a sus trabajaos, a la par que les permitía abandonar sus pequeñas residencias del centro de Londres para mudarse a las afueras, a casas más grandes con jardín. Aún así, su desarrollo no fue nada sencillo. Tras la Metropolitan Line (6 km de longitud), algunos operadores privados fueron abriendo varias líneas, lo que aumentó la confusión entre los usuarios, hasta tal punto que aún hoy en día existen 40 estaciones sin utilizar. Pasaron unos años hasta que se construyeron las primeras conexiones y finalmente en 1908 la red comenzó a promocionarse en su conjunto como el London Underground. There is no doubt that back when it was launched London’s underground was a huge revolution. It was opened on the 10th of January 1863, although a few years earlier the Times newspaper described the invention as an “insult to common sense”. The wisdom of the project was called into question, especially the operation of a machine that ran underground driven by steam. However, the figures ended up showing that Charles Person, its visionary creator, was right: in its first year of operations, 11.8 million passengers used the celebrated Metropolitan Line, the underground’s pioneering line. At that time, the city had just 3.2 million inhabitants. The Metropolitan Line contributed to the city’s quick expansion and helped blue-collar workers reach their jobs on time, while it also allowed them to leave their little homes in the centre of London and move to the outskirts, to larger houses with gardens. Still, its development was anything but simple. After the Metropolitan Line (6 km long), some private operators started opening other lines, which added to users’ confusion. In fact, this was so pronounced that even today 40 stations are unused. A few years went by before the first connections were built, and finally in 1908 the network as a whole began to be promoted as the London Underground. Imagen de la estación de metro Piccadilly Circus.


94_TCM_TECNOLOGÍA

s p p ro A s aje e r i o j v e el m s ara a L p


TECNOLOGÍA

TODO lo que SOLÍAS llevar en la GUÍA y en tu PORTA DOCUMENTOS te CABE ahora en tu SMARTPHONE. Te PRESENTAMOS las ‘APPS’ que HARÁN tu VIAJE más CÓMODO. Everything that you used to carry in a GUIDE and your DOCUMENT holder now fits in your SMARTPHONE. Here we present the apps that will make YOUR TRIP more COMFORTABLE.

Touristeye

lers The best apps for travel

Tripomatic

TTT

Fligh Card

Moovit

Touristeye Una gran herramienta para planear tu viaje según los gustos y sugerencias de otros usuarios. Tripomatic Ingresando nuestro destino, genera automáticamente un itinerario con las principales atracciones turísticas, hoteles, restaurantes y otros lugares de interés. The Trip Tribe Nos permite encontrar a nuestro compañero de viaje ideal. Creando un perfil, podremos ver otras personas con los mismos intereses y cotejar si somos compatibles. Flight Card Una ventana abierta a toda la información relacionada con los vuelos. Es fácil de manejar y se actualiza al minuto. Sólo disponible para sistemas operativos iOS. Moovit Imprescindible para saber cómo ir de un sitio a otro utilizando el transporte público. Tiene una base de datos de 150 ciudades y te ayudará a crear el mejor trayecto. Hotel Tonight Para los que gustan de la improvisación. Consigue descuentos de hasta un 70% para la misma noche en la que lo buscas. Yelp Todo un clásico. Formada gracias a una grandísima comunidad de usuarios que opinan sobre hoteles, restaurantes, tiendas, etc. También es muy útil para localizar una farmacia o el hospital más cercano, por ejemplo. Wi-Fi Finder Como no siempre hay un Starbucks a la vista, esta app te permite encontrar lugares con conexión gratis o de pago. Photaf Panorama Pro Ideal para obtener un buen recuerdo de tu viaje. Utiliza el sensor de orientación de tu smartphone para crear imágenes panorámicas. Postagram Dedicada a los nostálgicos. Haces una foto, escribes un texto, añades la dirección y la aplicación se encarga de que llegue al destinatario. ¡Sí, a su buzón real por sólo 99 céntimos!

H.Tonight

Yelp

Wi-Fi F.

PPP

Postag.

Touristeye This is a great tool for planning your tri according to your own tastes and the suggestions of other users. Tripomatic By entering your destination, this app automatically generates an itinerary with the most important tourist attractions, hotels, restaurants and other places of interest. The Trip Tribe This app enables you to find your ideal travelling companion. By creating a profile, you can see other people with the same interests and figure out whether you are compatible. Flight Card This is an open window to all information related to flights. It is easy to navigate and is updated constantly. It is only available for iOS operating systems. Moovit This app is necessary if you want to know how to get from one place to another using public transportation. It has a database of 150 cities and will help you create the best route. Hotel Tonight This is for travellers who love to improvise. Get discounts of up to 70% for the same night when you’re looking. Yelp By now, this is a classic. Made up of a huge community of users who share their opinions on hotels, restaurants, shops, etc., it is also very useful for locating the closest pharmacy or hospital, for example. Wi-Fi Finder Finder –Since there isn’t always a Starbucks within view, this app enables you to find places with a free or for-pay connection. Photaf Panorama Pro This app is ideal for leaving a great memory of your trip. It uses the orientation sensor in your iPhone to create panoramic pictures. Postagram This app is dedicated to nostalgic people. You take a picture, write a text, add the address and the app makes sure it reaches its recipient. Yup – in their real mailbox for just 99 cents!!


96_TCM_THINK GREEN

St. James Park, la joya de la corona St. James’s Park, the jewel in the crown

A pesar de ser una CIUDAD ADORADA por los más URBANITAS, los DIRIGENTES de LONDRES jamás han dejado de PENSAR en VERDE. Tienen un RESPETO casi reverencial que tienen por sus PARQUES y JARDINES. Están MUY CUIDADOS y SON, en sí mismos, una ATRACCIÓN TURÍSTICA. Even though it is a CITY ADORED by the most URBANITE, the LEADERS of LONDON have never stopped THINKING GREEN. They have a reverential respect for the city’s PARKS and GARDENS. They are VERY WELL CARED for and are a tourist ATTRACTION THEMSELVES.

La capital británica es vanguardista y cosmopolita, pero también posee rincones dominados por la tranquilidad y el aire fresco. Por ello, les proponemos visitar el parque real más antiguo de la ciudad y uno de sus grandes pulmones: St. James’s Park. Tiene unos senderos preciosos, aunque hace 470 años no era más que una zona pantanosa muy pobre, ocupada por granjeros y rodeada de bosques. Fue, sin embargo, una tierra ideal para la caza, la pasión de los reyes de la época. La corte real se encontraba en el palacio de Westminster y en 1536 el Rey Enrique VIII decidió crear un parque de ciervos convenientemente cerca. Adquirió terrenos en St. James, puso una cerca alrededor y construyó un coto de caza que más tarde se convertiría en el Palacio de St. James.

1

The capital is both avant-garde and cosmopolitan, but it also has corners where peace, quiet and fresh air prevail. For this reason, we suggest that you visit the oldest royal park in the city, and one of its ‘lungs’: St. James’s Park. It has beautiful pathways, even though 470 years ago it was more a poor, marshy area occupied by farmers and surrounded by forests. However, it was the ideal hunting ground, the passion of the kings of that period. The royal court was housed at Westminster Palace, and in 1536 King Henry VIII decided to create a deer park that was conveniently nearby. He purchased lands in St. James’s, fenced it in and built a hunting ground that would later become St. James’s Palace.


THINK GREEN

2

1_Imagen de uno de los estanques de St. James’s Park con el Palacio de Westminster al fondo. de 2 a 3_El atractivo del parque es indiscutible; independientemente de la estación del año está lleno de vida.

El parque se mantuvo prácticamente igual hasta la proclamación del rey Jaime I. El monarca lo drenó, lo ajardinó y albergó en él su particular colección de animales, entre los que había camellos, cocodrilos e incluso un elefante. Con todo, la reforma más significativa llegaría de la mano de Carlos II, que se convirtió en rey en 1660. El soberano, exiliado en Francia tras la Guerra Civil, quedó prendado de los jardines pertenecientes a la realeza francesa, que estaban muy elaborados y tenían abundantes formas geométricas. Cuando regresó, ordenó rediseñar el Parque de St. James. Al parecer, fue el paisajista André Mollet quien se encargó de los retoques. El francés trazó una pieza central despampanante: un canal rectangular que medía 780 metros de largo por 40 de ancho y que estaba flanqueado por preciosas avenidas arboladas. El rediseño fue un éxito y Carlos II decidió abrir el parque al público.

3

The park remained virtually the same until the proclamation of King James’s I. The monarch drained it, landscaped it and used it to house his own particular collection of animals, which included camels, crocodiles and even an elephant. Still, the most significant reform came from Charles II, who became king in 1660. The sovereign, who was exiled in France after the Civil War, was captivated by the gardens owned by the French royalty, which were extremely elaborate and were filled by geometric shapes. When he returned, he ordered St. James’s Park redesigned. Apparently, landscaper André Mollet was in charge of the reforms. This Frenchman created a stunning central piece: a rectangular canal that measured 780 metres long by 40 wide and was flanked by precious tree-lined avenues. The redesign was a success and Charles II decided to open the park to the public.


98_TCM_ART

El arte entra en la red Art goes online

El ARTE ha sido una de las ÚLTIMAS DISCIPLINAS en SUMERGIRSE en la RED, pero cuando lo ha HECHO, lo ha hecho A LO GRANDE: la BBC asegura que el MERCADO ONLINE CRECE un 20% cada DÍA. Hoy se COMPRAN muchas PIEZAS SIN tener CONTACTO DIRECTO con ellas, aunque de hecho, ESTO ha sido SIEMPRE ASÍ. Según la aseguradora HISCOX, cerca del 90% de las GALERÍAS suele VENDER sus obras MOSTRANDO tan solo una ÚNICA IMAGEN DIGITAL. Art has been one of the LAST DISCIPLINES to go online, but when it did so, it REALLY DID It! The BBC reports that the online market is GROWING 20% every day. Today many pieces are BOUGHT without direct CONTACT with them, although actually this has ALWAYS been true. According to the INSURANCE COMPANY Hiscox, around 90% of GALLERIES tend to sell their WORKS only by showing a DIGITAL image. Lo que ocurre es que ahora hay una clara diferencia metodológica: cualquiera que tenga un ordenador puede acceder directamente a las imágenes mediante unos cuantos golpes de ratón. Recientemente, colosos empresariales del sector Internet han comenzado a vender arte en la red, interesados lógicamente en un mercado que mueve 45.000 millones de euros al año. Sin ir más lejos, el gigante Amazon lanzó hace poco Amazon Art, una sección en la que 150 galerías y distribuidores estadounidenses despachan su mercancía, unas 40.000 obras originales y ediciones limitadas entre pinturas, litografías, dibujos y fotografías. Su catálogo es muy extenso y, aunque no se prodiga demasiado en óleos, incluye ‘joyas’ de Salvador Dalí, Andy Warhol, Damien Hisrt, Henri Matisse o Marc Chagall. En total: una cartera de más de 4.500 artistas. La forma de proceder de Amazon es la misma que utiliza la compañía en cualquier otra área de negocio: las galerías involucradas (algunas de mucho prestigio como Paddle8, Holden Luntz o The McLoughin) venden directamente a los clientes a través de su plataforma y Amazon se lleva una comisión por cada venta. Por supuesto, también hay quien se lo monta por su cuenta. Es el caso la todopoderosa Saatchi, una galería británica que ha creado su propia ‘e-boutique’ y que cuenta con una cartera de más de 40.000 artistas. A juzgar por los números, no les ha ido nada mal. Su directora, Rebecca Wilson, aseguraba recientemente que “vendemos más arte online al mes que la mayoría de las galerías físicas en un año”. El tiempo dirá si la propuesta es extrapolable a otros países. De momento, en España ya han surgido propuestas similares, como Gunter Gallery, Coon Art y Bygart.

However, now there is a clear methodological difference: anyone with a computer can directly access the images with just a few clicks of the mouse. Recently, huge businesses in the Internet sector have begun to sell art online, clearly interested in the market that moves 45 billion euros per year. Without looking any further, the giant Amazon recently launched Amazon Art, a section in which 150 American galleries and distributors dispatch their goods, around 40,000 original works and limited editions, including paintings, lithographs, drawings and photographs. Its catalogue is very extensive, and even though there are not too many oil paintings, it does include gems by Salvador Dalí, Andy Warhol, Damien Hirst, Henri Matisse and Marc Chagall. The total portfolio includes 4,500 artists. The way Amazon Art works is the same method that the company uses in any other of its business areas: the galleries involved (some of them quite prestigious, like Paddle8, Holden Luntz and The McLoughin) sell directly to clients through their platform and Amazon takes a commission on each sale. Of course, some people also do it on their own, such as the all-powerful Saatchi, a British gallery that has created its own ‘e-boutique’ and has a portfolio of more than 40,000 artists. Judging by the numbers, things haven’t gone shabbily for them. Saatchi’s director, Rebecca Wilson, recently claimed that “we sell more art online per month than the majority of physical galleries in one year”. Time will tell whether this idea can be extrapolated to other countries. For the time being, in Spain similar initiatives like Gunter Gallery, Coon Art and Bygart have emerged.

_Esta imagen puede convertirse en algo habitual en un futuro próximo. Sin embargo, aquí no hablamos de ejecutivos estresados, sino de románticos y modernizados coleccionistas de arte.


ART

@rt


100_TCM_NUMBERS & FIGURES

Información práctica sobre París Practical information on Paris

2,3 millones de habitantes (el área metropolitana de París tiene casi 10 millones) 2.3 million inhabitants (the Paris metropolitan area has almost 10 million inhabitants) _ La ciudad acoge a más de medio millón de universitarios cada año. The city is the home to more than half a million university students each year _ 1840 Nace Claude Monet Claude Monet was born in 1840 _

28,9 millones de visitantes al año 28.9 million visitors each year _

20 distritos 20 districts _

89 millones de pasajeros al año 89 million passengers per year _

París aporta el 20 % del PIB francés Paris generates 20% of France’s GDP _

El aeropuerto Charles de Gaulle se encuentra a 34 Km del centro de la ciudad. Charles de Gaulle airport is 34 km from the city centre _ 25 minutos duración del trayecto Charles de Gaulle-Paris en tren By train, the Charles de Gaulle-Paris route takes 25 minutes

En 1964 Jean-Paul Sartre recibe el Nobel de Literatura Jean Paul Sartre received the Nobel Prize for Literature in 1964 _

Las orillas del río Sena son patrimonio de la Humanidad desde 1991 The banks of the Seine River have been a UNESCO Human Heritage Site since 1991

El metro tiene una red de más de 200 Km. Cuenta con 16 líneas The underground network is more than 200 km long and has 16 lines _

Ernest Hemingway llega a París en mayo de 1918 Ernest Hemingway arrived in Paris in May 1918

Cuenta con líneas 60 líneas diurnas de autobús y 40 nocturnas Paris has 60 daytime bus lines and 40 night-time bus lines 17 universidades 17 universities _ 150 museos 150 museums _ 143 teatros 143 theatres _ 400 Parques y Jardines 400 parks and gardens

14,1 ºC de temperatura media Average temperature 14.1 ºC _ 630 mm, volumen de precipitaciones anuales Average annual precipitation 630 mm


NUMBERS & FIGURES

Agenda cultural Cultural agenda

DHC les ofrece una selección de eventos culturales. ¡Disfrútenlo! DHC offers you a great selection of cultural events. Enjoy It!

EXHIBITION Les Désastres de la guerre Hasta el 6 de octubre, en el Louvre

EXHIBITION Sade. Attaquer le soleil Desde el 14/10/2014 hasta el 25/01/2015, en el Musée D’Orsay

EXHIBITION Frank Gehry Desde el 8/10 al 5/01/2015, en el Centre Pompidou

MUSIC Lenny Kravitz 23 de noviembre, en Paris Bercy

MUSIC Lady Gaga 24 de noviembre, en Paris Bercy

CIRCUS Quidam, a cargo del Cirque du Soleil Desde el 02/12/2014 hasta el 07/12/2014, en el Omnisport de Paris Bercy

OPERA Don Giovanni, de Mozart Desde el 15/01/2015 hasta el 14/02/2015, en la Opéra Bastille

DANCING Juliette et Roméo Royal de Suède. Del 06/01/2015 al 10/01/2015, en el Palais Garnier (Ópera de París)

THEATRE Ma Vie Rêvée, de Michel Boujenah Del 18/11/2014 al 04/01/2015, en el Teatro Edouard VII

DANCING Decandance Paris, Batsheva Dance Company Del 24/12/2014 al 28/12/2014, en el Teatro Chaillot


102_TCM_DERBY IN LOVE

Hotel Banke obtiene su 5ª estrella * El El Hotel Banke, situado en el elegante barrio de la Ópera, acaba de recibir su quinta estrella de la mano de Atout France, la agencia que se encarga del desarrollo turístico en el país galo. El hotel cuenta con una excelente gama de servicios y ofrece al cliente una experiencia integral del lujo: valor arquitectónico y patrimonial, buena gastronomía, cuidado personal del cliente y el sello inconfundible Derby, el arte. The Banke Hotel gets his fifth star The Banke Hotel, located in the elegant district of the Opera, just received its fifth star granted by Atout France, the agency in charge of tourism development in France. The hotel has an excellent range of services and offers customers a comprehensive luxury experience: architectural and heritage value, nice gastronomy, personal customer care and unmistakable Derby stamp, the art.


DERBY IN LOVE

HOTEL BANKE

Luna de miel en París. Amor, proyectos y pasión conjugan perfectamente con un hotel que se alberga en un edificio de principios del siglo XX y que está genialmente diseñado. Todo es sensación en el Banke: rojo, púrpura, dorado; arte, lujo y sabor. Honeymoon in Paris. Love, plans and passion interplay perfectly with the hotel housed in an early 20th century building which is brilliantly designed. Everything at the Banke is sensations: red, purple, gilding; art, luxury and flavour.


104_TCM_JUVENTA

El tour de la belleza The beauty tour

David Mallet 14 Rue Notre-Dame des Victoires. Tel.: +33 1 40 20 00 23 Artisan Parfumeur 32 Rue du Bourg Tibourg. Tel.: +33 1 48 04 55 66 Cifonelli 31 Rue Marbeuf. Tel.: +33 1 43 59 39 13 Louis Vuitton 101 avenue des Champs-Élysées. Tel.: +33 1 53 57 52 00 Galerías Vivienne Rue Vivienne. Tel.: +33 1 49 27 00 50

Si

TUVIERAS tan SOLO un DÍA para DISFRUTAR de los mejores CUIDADOS en PARÍS, ¿dónde irías? Hemos hecho una SELECCIÓN de los MEJORES ESTABLECIMIENTOS de la CAPITAL FRANCESA, en los cuales, te SENTIRÁS más GUAPA, mejor PERFUMADO, más ELEGANTE… ¡te SENTIRÁS como NUNCA! If you ONLY had one day to ENJOY the top care available in PARIS,

where would you go? We have made a SELECTION of the best ESTABLISHMENTS in the FRENCH CAPITAL where you will feel prettier, better perfumed, more ELEGANT… you’ll FEEL LIKE you never have before!

El salón de belleza de David Mallet es uno de los más reputados del mundo. Por sus manos han pasado artistas como Kate Winslet, Natalie Portman o Naomi Campbell, entre otras. Aunque trabaja en desfiles de moda y sesiones de fotos, Mallet se ha consagrado como el gran experto en regeneración del cabello y la restauración de su flexibilidad. De la vista, pasamos al olfato. Artisan Parfumeur es el paraíso de los que prefieren tener una fragancia totalmente personalizada. El establecimiento se creó en 1976 y es sin duda uno de los grandes referentes dentro de su especialidad. Además de vender perfumes, realizan cursos y talleres sobre este noble arte. Cifonelli no es solamente una sastrería, es más bien una oda al tacto. Cachemir, seda, lino…aquí encontrarás todo tipo de telas, y de la mejor calidad. Desde su fundación, en 1880, todos los trajes se hacen a mano y siguiendo un exhaustivo protocolo que incluye tres entrevistas previas con el cliente. Con ellas, se pretende saber sus costumbres, sus gustos y sus medidas.

David Mallet’s beauty salon is one of the most famous in the world. Artists like Kate Winslet, Natalie Portman and Naomi Campbell, among others, have passed through his hands. Even though he works in fashion shows and photo sessions, Mallet has earned his fame as the world-class expert in hair regeneration and restoring the hair’s flexibility. From sight, let’s go to smell. Artisan Parfumeur is the paradise of those who prefer to have a totally personalised fragrance. The establishment was created in 1976 and it is unquestionably one of the worldwide references in its field. In addition to selling perfumes, they also hold courses and workshops on this noble art. Cifonelli is not just a tailor, it is more like a paean to the touch. Cashmere, silk linen… here you will find all kinds of fabrics of the top quality. Ever since it was founded in 1880, all the suits are made by hand following an exhaustive protocol that includes three prior meetings with the client. In this way, the company tries to get to know their habits, tastes and, of course, measurements.


JUVENTA

1

2

4

1_Artisan Parfumeur es el lugar indicado para descubrir qué perfume se adapta mejor a tus características. 2_Pasear por las Galerías Vivienne es transportarse a la París del siglo XIX. 3_Louis Vuitton tiene una espectacular tienda de cinco plantas en los Campos Elíseos. Los escaparates son una atracción en sí misma. 4_El cliente de Cifonelli tiene todo el tiempo del mundo para elegir qué tela y qué colores le sientan mejor. 5_El diseño del local es un aspecto muy importante para David Mallet, que cuida personalmente de todos los detalles.

No menos personalidad tiene Louis Vuitton, estandarte del savoir-faire y del buen gusto. Posee una de las boutiques más espectaculares de la capital francesa, ya que se alberga en un antiguo palacio art decó situado en la confluencia de la la Avenue George V. con los Campos Elíseos. Encontrarás lo mejor de su colección y ascenderás planta a planta con la escalera mecánica concebida por el artista Olafur Eliason. Y por último, una impagable visita a las Galerías Vivienne, donde podrás escuchar la respiración de una ciudad que cuida de su pasado. Se construyeron en 1823 por iniciativa de monsieur Marchoux, un notario que encomendó el diseño de este bellísimo pasaje al arquitecto François-Jean Delannoy. Hay tiendas de moda, decoración, delicatessen y, por supuesto, pequeñas galerías de arte con muchísimo encanto.

3

5

And Louis Vuitton, the standard-bearer of savoir-faire and fine taste, has no less personality. It has one of the most spectacular boutiques in the French capital housed in an Art Decor palace located at the intersection of Avenue George V and the Champs Elysees. You will find the best of its collection and will got up from floor to floor on an escalator designed by artist Olafur Eliason. And finally, a priceless stop at Galerías Vivienne, where you can listen to the breathing of a city that cares about its past. It was built in 1823 on the initiative of Monsieur Marchoux, a notary who commissioned the design of this beautiful spot to architect François-Jean Delannoy. It has shops purveying fashion, decoration, gourmet foods and of course small art galleries loaded with charm.


106_TCM_MUSIC

Los clubes musicales más insólitos The most unusual music clubs

1

PARÍS, que CUENTA con ESPACIOS tan MÍTICOS como la CAVEAU DE LA HUCHETTE o LE ZENITH, ha sido SIEMPRE una CIUDAD PROLÍFICA para la MÚSICA en DIRECTO. Sin embargo, los TIEMPOS cambian y hay que READAPTAR las FÓRMULAS. Hay EMPRESARIOS que PROPONEN un CAMBIO DE ESCENA y que organizan CONCIERTOS en los LUGARES más INSOSPECHADOS, como por ejemplo una ANTIGUA FUNERARIA o una CÁMARA FRIGORÍFICA. Paris, which has such mythical places as CAVEAU DE LA HUCHETTE AND LE ZENITH, has always been a prolific city for live music. However, times change and FORMULAS have to be adapted. Some BUSINESS MEN are SUGGESTING a change of scene and are holding concerts in the most UNSUSPECTED places, such as an old funeral home or a REFRIGERATED CHAMBER.

Un buen ejemplo de ello es la iglesia SaintEustache, que ha vivido momentos históricos desde su construcción en 1637: el bautizo de Molière, la primera comunión de Luis XIV y el concierto triunfal de Patti Smith en 2011. No es una broma, el templo ha acogido conciertos de punk y también ha visto crecer a importantes formaciones de jazz. Cada domingo a las 17h30 hay actuaciones gratuitas, en las cuales la estrella es el organista. Le Carmen se encuentra en la antigua casapalacio de George Bizet, autor de la famosa ópera ‘Carmen’. Musicalmente hablando, no quedan aquí grandes rasgos de romanticismo. Ha pasado el tiempo y, donde antes se sentaban compositores clásicos, ahora bailan y cantan los más hipsters. Ofrece regularmente noches de música electrónica. Hace seis años un grupo de inversores decidió transformar una funeraria en Le Cenquatre en un nuevo hogar para la cultura. Se realizan espectáculos de danza, se proyectan películas y por supuesto, también hay conciertos. Por su escenario han pasado grupos de pop contemporáneo o intérpretes de canción francesa tradicional.

2

One good example of this is Saint-Eustache church, which has witnessed numerous historical episodes since it was built in 1637, including Molière’s baptism, Louis XIV’s first communion and the triumphant concert by Patti Smith in 2011. It’s not joke: the church has hosed punk concerts and has always witnessed major jazz combos grow. Every Sunday at 5:30 p.m. there are free performances featuring the organ. Le Carmen is housed in the former palace residence of George Bizet, the author of the famous opera ‘Carmen’. Musically speaking, there are few remnants of romanticism here. Time has gone by, and where classical composers were once heard, now hipsters dance and sing. It regularly offers electronic music nights. Six years ago a group of investors decided to transform the Le Cenquatre funeral home into a new home for culture. Dance shows are offered, films are screened and of course it also hosts concerts. Contemporary pop groups and more traditional French chanson singers have all performed on its stage.


MUSIC

4

3

Cualquier parisino que se precie mantiene una distancia prudente respecto a la zona que rodea la Biblioteca Nacional de Francia, demasiado moderna para ellos. Pero hay una excepción: Les Frigos: Les Voutes. Hablamos de un depósito que se utilizaba para almacenar carros refrigerados y cuyo subterráneo abovedado se emplea ahora para conciertos y exposiciones. Improbable y frío, pero cierto. Cabe destacar también Le Cabaret Sauvage, un escenario encantador, situado en el Parc de la Villette. La madera y el terciopelo que sostienen y decoran la carpa son mágicos, así como el programa musical, que se nutre habitualmente de primeras espadas como el trompetista norteamericano Roy Hargove o el cantante malí Fatoumata Diawara.

5

Any self-respecting Parisian keeps a careful distance from the zone around the French National Library, which is too modern for them. But there is one exception: Les Frigos: Les Voutes. This is a repository which used to be used to house refrigerated carts whose vaulted underground is now used for concerts and exhibitions. Unlikely, and cold, by the way! Also worth note is Le Cabaret Sauvage, a charming venue located in Parc de la Villette. The wood and velvet which sustain and decorate the tent are magical, as is the musical programming, which often features topnotch as like the American trumpeter Roy Hargove and the Malian singer Fatoumata Diawara.

1 y 2_Actuaciones (Patty Smith, entre otras) en Saint-Eustache. 3_Le Centquatre. 4_Le Carmen. 5_Cabaret Savage. 6_Les Frigos : Les Voutes. 6


108_TCM_LO DICE LA PRENSA

Casa Brutus Suites Avenue Barcelona

L’Evasion des sens Hotel Bagués Barcelona

Esquire Entrevista Joaquim Clos, Director General de Explotación de DHC.

La Vanguardia Hotel Claris, Banke y Urban Barcelona, París y Madrid


LO DICE LA PRENSA

The Star Hotel Bagués Barcelona

Marie Claire Hotel Banke París


Hace tres décadas gestamos donde el lujo no fuera exclu grara en la vida social de donde, por fin, se comiera b de verano. En nuestro afán y ampliar nuestra oferta gastr puertas “Palosanto”, un res barcelonés, situado en el Ho a colaboración entre Derby San Telmo. Una mención es Londres que este año cumple ha sido distinguido con el pre que entrega la oficina de Tur to a la calidad y servicio. ¡E ha sido distinguido con el pre 110_TCM_GUEST BOOK

Manel Fuentes Presentador de tv y radio Hotel Banke París

Mari Pau Domínguez Presentadora y escritora Hotel Granados 83 Barcelona

Enrique Bumbury Cantante Hotel Claris Barcelona

Alaska Cantante Hotel Claris Barcelona


un nuevo concepto de hote usivo de las élites y se intela ciudad con restaurantes bien y con alegres terrazas de seguir con esta filosofía ronómica, acaba de abrir sus staurante en pleno gótico otel Arai que nace gracias a y Hotels Collection y Grupo special del Hotel Caesar de e su décimo aniversario y que estigioso Silver Award, galardón rismo inglesa en reconocimienEnhorabuena! aniversario y que estigioso Silver Award, galardón GUEST BOOK

Rey Misterio Hotel Urban Madrid

Josef Ajram Hotel Urban Madrid

Tokiwa Takako Hotel Gran Derby Barcelona

Mario Casas Hotel Gran Derby Barcelona


Dirección de la publicación Derby Hotels Collection Valencia, 284. 08007 BCN. T. (+34) 93 366 88 00 F. (+34) 93 366 88 11 derbyhotels.com info@derbyhotels.com

Edición y publicidad exclusiva Egerie Magazine Casanova, 101. 08011 BCN. T. (+34) 93 452 47 64 Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general (Madrid): Victoria Dadin Dirección de arte, diseño y maquetación: Lidia Matilla Beltrán Jefe de redacción: Jordi Carbonell

Miembros de/Members of:

Un especial agradecimiento por su confianza a Derby Hotels Collection y de forma muy especial a Jordi Clos y Anna Pons.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.