The Collection Magazine - Derby Hotels Collection Nº 14

Page 1

TCM_14_1:TCM_14

*

14/3/11

09:41

Bienvenidos a Welcome to

Pรกgina 1

The Collection Magazine


TCM_14_1:TCM_14

14/3/11

09:41

PĂĄgina 2

* Hotel Claris 5*GL * Suites Avenue (luxe) * Hotel Granados 83 4*S * Balmes Residence (luxe) * Hotel Gran Derby 4*S * Hotel Derby 4* * Hotel Balmes 3* * Hotel Astoria 3* * Hotel Urban 5*GL * Hotel Villa Real 5* * Hotel Banke 4*S * Hotel The Caesar 4* * Lofts & Apartrments * Hotel BaguĂŠs 5*


14/3/11

09:41

Página 3

22 WORK IN PROGRESS DERBY Rémy Belloir, director de compras del Banke 28 EPICURO Tallín, aventura medieval 34 100% IMAGEN DERBY 40 GASTRONOMÍA DERBY East 47 Madrid 50 CHECK IN 52 NICE THINGS 54 JUVENTA 58 ENTREVISTA Chano Domínguez, pianista 62 HILO CULTURAL 66 ENJOY DERBY Come back 72 EXPERIENCIAS DERBY La terraza del Claris 74 HOW MUCH? 77 DE COPAS POR BARCELONA 80 GUIDE LINES DERBY El arte de diseñar hoteles 82 SAILING ON Rodman Muse 74, placer en alta mar 86 DE COMPRAS POR BARCELONA 92 RESTAURANTES EN BARCELONA 98 GUEST BOOK 100 LO DICE LA PRENSA 102 TARDE Y NOCHE EN MADRID

sumario

TCM_14_1:TCM_14

106 MADE IN DERBY HOTELS COLLECTION Andy Warhol está en Derby 110 DESPERTAR LOS SENTIDOS ”>k”, el aceite milenario 114 FUNDACIÓ ARQUEOLÒGICA CLOS Excavaciones arqueológicas en Egipto del Museu Egipci de Barcelona 116 GRANDES ESCAPADAS Costa azul, Mediterráneo perfumado 119 BOSCOLO EXEDRA NICE


TCM_14_1:TCM_14

*

14/3/11

09:41

Página 4

Editorial Jordi Clos

4

Los últimos meses están siendo momento de intensa actividad. Primero por la reciente apertura del Hotel Bagués, un bijou hotel situado en plenas Ramblas de Barcelona que enlaza cultura y arte y que ha estado concebido sobre la base del estilo Art Nouveau inglés y escocés. Un palacio de 1850, magnífico exponente de la arquitectura clasicista romántica, que durante años se convirtió en la sede la joyería-taller Masriera y que ahora hemos convertido en un hotel de 5*. También hemos de mencionar la apertura de los apartamentos República, un nuevo concepto de apartamentos loft situados en el distrito industrial 22@, el Soho de Barcelona. Por otra parte, la colaboración realizada entre Derby Hotels Collection y la empresa italiana Boscolo Hotels es ya un hecho y desde ahora nuestros clientes podrán disfrutar de toda una serie de ventajas especiales en todos sus establecimientos. En derbyhotels.com encontrará toda la información al respecto. Deseo que su estancia en nuestros hoteles sea plenamente satisfactoria y esperamos seguir recibiéndole en cualquiera de ellos. The recent months have been bustling with activity. First, we recently opened the Hotel Bagués, a bijou hotel located right on Barcelona’s Ramblas which blends culture and art. The Hotel Bagués was designed based on English and Scottish Art Nouveau style, in which we converted a palace from 1850, the perfect exponent of classical romantic architecture, which served as the headquarters of the Masriera jewellery workshop for years, into a five-star hotel. We should also mention the opening of the República Apartments, a new concept of loft apartment located in the 22@ industrial district, Barcelona’s own Soho. Likewise, the partnership between Derby Hotels Collection and the Italian Boscolo Hotels is now in place, meaning that from now on our guests can enjoy a whole series of special perks at Boscolo Hotels. Complete information on these perks is available at derbyhotels.com. I hope your stay at our hotels is fully satisfactory, and we certainly hope we keep welcoming you at any of our establishments.


TCM_14_1:TCM_14

14/3/11

09:41

Pรกgina 5


TCM_14_1:TCM_14

*

14/3/11

09:41

Página 6

Hotel Bagués 5*

El establecimiento nace de la iniciativa compartida entre BaguésMasriera joyeros y Derby Hotels Collection, quienes han decidido crear un bijou hotel, un espacio que enlaza cultura y arte y que constituye el mejor homenaje al genio creativo de los orfebres. Como en una muñeca rusa, el nuevo Hotel Bagués esconde tras todas sus capas una joya de incalculable valor: Las Ramblas, el edificio y el resplandor del Art Nouveau que baña todos los rincones del establecimiento son las primeras gemas. This hotel was founded through the joint vision of Bagués-Masriera jewellers and Derby Hotels Collection, who decided to create a bijou hotel, a space that merges culture and art to become the best homage to the creative genius of gold-workers. Like a Russian doll, the new Hotel Bagués conceals a jewel of incalculable value behind all its layers: its most noteworthy gems are Las Ramblas, the building itself and the splendour of the Art Nouveau that is imbued in all corners of the hotel.

* 5

El palacio diseñado en 1850 por Josep Fonseré i Doménech, que durante años se convirtió en la sede la joyería-taller Masriera, es un magnífico exponente de la arquitectura clasicista romántica. Ahora, ya remodelado, alberga un hotel de 5 estrellas pensado sobre la base del estilo Art Nouveau inglés y escocés, una corriente denominada Liberty. Por ello, tanto en la recepción, como en el restaurante, la Sala-Museo y las habitaciones, está presente el influjo de su máximo representante, el arquitecto y diseñador Charles Rennie Mackintosh. The palace designed in 1985 by Josep Fonseré i Doménech, which for years was the site of the Masriera jewellery workshops, is a fantastic example of classical romantic architecture. Now remodelled, it houses a five-star hotel designed on the basis of the English and Scottish Art Nouveau style called Liberty. For this reason, both the reception area and the restaurant, museum hall and rooms show the influence of its top representative, architect and designer Charles Rennie Mackintosh.


TCM_14_1:TCM_14

14/3/11

09:41

Pรกgina 7

7


TCM_14_1:TCM_14

14/3/11

09:41

Página 8

Cada habitación (un total de 31) es una filigrana, y como tal, expone una pieza preciosa en su interior. Sea un gravado, una joya o uno de los dibujos de Masriera, dormir en una de las estancias constituye una inmersión al universo del artista. Por supuesto, esta categoría también se debe al mobiliario, una muestra de grandes cabeceras, sillas y sofás inspirados en Mackintosh; y a los materiales empleados, exuberantes en su mayoría: madera provinente de Madagascar, pizarra de la India y el pan de oro o mármol importado de Brasil. Sobresalen las Suites Jewel, situadas en la última planta: cuentan con una terraza propia con solárium, jacuzzi y una vista espectacular sobe Las Ramblas. En cuanto a los espacios comunes, se nota el tremendo esfuerzo que han hecho los diseñadores por integrarlos en un conjunto modélico. Destacan la terraza, una preciosa atalaya de 360º y el Restaurante Brasserie, en que los comensales disfrutarán de la mejor selección de productos hecha en el mismo Mercado de la Boquería; y la Sala-Museo Bagués Masriera, una exposición permanente en la que encontrarán colecciones que datan desde finales del siglo XIX hasta finales del S. XX.

Each room (a total of 31) is a gem, and as such each displays a precious piece inside, whether it be an engraving, a piece of jewellery or one of Masriera’s drawings. Sleeping in the rooms is like being immersed in the artist’s world. Of course, the category is also owing to the furniture, a display of great headboards, chairs and sofas inspired by Mackintosh; and to the materials used, most of them exuberant: wood from Madagascar, slate from India and gold leaf and marble from Brazil. The top-floor Suites Jewel are in a category all their own: they have their own terrace with a sunroom, Jacuzzi and spectacular views over Las Ramblas. As for the communal areas, you can see the tremendous effort made by the designers to integrate them into an exemplary whole. They feature the terrace, a precious 360º lookout point; and the Restaurant Brasserie, where diners can enjoy an exquisite selection of products from the nearby legendary Boqueria market; and the Bagués Masriera museum hall, a permanent display featuring collections that date from the late 19th to late 20th centuries.

La Rambla, 105. 08002 Barcelona Tel. +34 93 343 50 00 · Fax +34 93 341 49 99 bagues@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_14_1:TCM_14

14/3/11

09:41

Pรกgina 9


TCM_14_1:TCM_14

*

14/3/11

09:41

Pรกgina 10

Hotel Claris 5*GL

*

GL

5


TCM_14_1:TCM_14

14/3/11

09:41

Página 11

11

Los diseñadores del Hotel Claris decidieron conservar la fachada del edificio que albergaba el antiguo Palacio Vedruna e incorporar una buena dosis de modernidad. Gracias a esa apuesta por el eclecticismo, los clientes pueden disfrutar de un lujoso ambiente en el que predominan los materiales nobles y las sugerentes formas de las estatuillas hindúes (tienen más de 1.600 años) y los grabados egipcios expuestos en los espacios comunes. Sí, es el Claris, uno de los buques insignia de la compañía, un miembro ya consolidado de las prestigiosas asociaciones Small Luxury Hotels of the World y Design Hotels. The designers of the Hotel Claris decided to conserve the facade of the building that used to house the Palacio Vedruna and add a strong dose of modernity. Thanks to this focus on eclecticism, guests can enjoy a luxurious atmosphere featuring fine materials and the suggestive forms of Indian statuettes (more than 1,600 years old), along with the Egyptian engravings displayed in the communal areas. Yes, this is the Claris, one of the hallmarks of the company, now a longstanding member of the prestigious Small Luxury Hotels of the World and Design Hotels.

Pau Claris, 150. 08009 Barcelona Tel. +34 93 487 62 62 · Fax +34 93 215 79 70 claris@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_14_1:TCM_14

*

14/3/11

09:41

Pรกgina 12

Suites Avenue (luxe)


TCM_14_1:TCM_14

14/3/11

09:42

Página 13

13

Situado en pleno Passeig de Gràcia, el Suites Avenue dispone de 41 viviendas de lujo de uso turístico. De entrada, el elemento más sorprendente del edificio es la fachada, un armazón ondulado de tintes gaudinianos diseñado por el prestigioso arquitecto Toyo Ito. Por dentro, los protagonistas son las estancias y los servicios. Las primeras, tienen de 45 a 68 m2 y disponen una o dos habitaciones y cocina independiente. De entre los segundos, además de la piscina, el solarium y el gimnasio, destaca el ‘concierge service’, una asistencia personal inmejorable. Located right on Passeig de Gràcia, the Suites Avenue offers 41 luxury homes for tourists. First off, the most surprising thing about the building is the facade, an undulant structure reminiscent of Gaudí and designed by renowned architect Toyo Ito. Inside, the main features are the apartments and the service. The former measure between 45 and 68 m2 and have one or two bedrooms and an independent kitchen. The services include not only a swimming pool, sunroom and gym but also our ‘concierge service’, offering your peerless personal assistance.

Passeig de Gràcia, 83. 08008 Barcelona Tel. +34 445 25 20 · Fax +34 93 445 25 21 suitesavenue@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_14_1:TCM_14

*

14/3/11

09:42

Pรกgina 14

Hotel Granados 83 4*S

*

S

4


TCM_14_1:TCM_14

14/3/11

09:42

Página 15

15

El edificio de la antigua Clínica Pujol i Brull alberga el Granados 83, un hotel de 4 estrellas Superior muy cosmopolita, que se yergue orgulloso de su pasado fabril y que vive un presente marcadamente contemporáneo. Su estructura de hierro oxidado, que recuerda a los antiguos loft del Soho neoyorquino, contrasta con la fachada, hecha de piedra y cristal. Y qué decir de su decoración: los interiores no serían los mismo sin el acertado empleo del ladrillo, las maderas de Cebrano y Tamarindo, el mármol y el cuero. ¡Un estímulo para los sentidos! The building that used to house the Pujol i Brull Clinic now houses the Granados 83, a highly cosmopolitan four-star superior hotel which emerged proudly from its industrial past to live a clearly contemporary present. Its rusted iron structure, reminiscent of old Soho lofts in New York, contrasts with its facade, which is wrought in stone and glass. And of course the rooms: the interiors would not be the same without the skilful use of brick, zebra and tamarind wood, marble and leather. A real treat for the senses!

Enrique Granados, 83. 08008 Barcelona Tel. +34 93 492 96 70 · Fax +34 93 492 96 90 granados83@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_14_1:TCM_14

*

14/3/11

09:42

Pรกgina 16

Balmes Residence (luxe)


TCM_14_1:TCM_14

14/3/11

09:42

Página 17

17

Bajo el concepto aglutinador de ‘viviendas de lujo’, Derby Hotels Collection ofrece a sus huéspedes la posibilidad de vivir la ciudad de Barcelona como un vecino más. Tanto para estancias cortas como para visitas de 15 días, Balmes Residence presenta una gama de apartamentos excelentemente equipados, ya que todos disponen de cocina propia, salón-comedor y acceso a Internet. Totalmente restaurado, el inmueble conserva los elementos Art-Nouveau que le precedieron. Destacan sobretodo las molduras decoradas de los techos y los mosaicos del suelo. Under the umbrella concept of “luxury accommodations”, Derby Hotels Collection is offering its guests the chance to live in Barcelona just like any other city resident. For either short stays or 15-day visits, the Balmes Residence offers a range of excellently equipped apartments, each with its own kitchen, living-dining room and Internet access. Fully restored, the building still conserves the Art Nouveau elements that predated it, particularly the decorated ceiling mouldings and the floor mosaics.

Mallorca, 216. 08008 Barcelona Tel. +34 93 451 19 14 · Fax +34 93 451 00 49 balmes@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_14_1:TCM_14

*

14/3/11

09:42

Página 18

Hotel Gran Derby 4*S

18

El Gran Derby se encuentra en una de las zonas comerciales más exclusivas de la ciudad condal. Aunque su número de habitaciones no llegue a la cincuentena, el hotel se yergue como un camaleónico coloso en medio de la tranquila calle Loreto. Su presencia, típicamente inglesa, es el camuflaje perfecto para una atmósfera interior en la que se respira vanguardismo por los cuatro costados. En cuanto a las estancias, debemos mencionar que todas tiene como sello de identidad la funcionalidad y una evidente vocación artística. The Gran Derby is located in one of the most exclusive retail districts in Barcelona. Even though it has just under 50 rooms, the hotel is like a chameleon-like colossus in the midst of quiet Loreto Street. Its exterior presence, typically English in style, is the perfect camouflage for an interior atmosphere featuring avant-garde design everywhere. As for the rooms, we should mention that they all feature the hallmark of functionality coupled with a notable artistic bent.

Loreto, 28. 08029 Barcelona. Tel. +34 93 445 25 44. Fax +34 93 419 68 20 granderby@derbyhotels.com · derbyhotels.com

* 4

S


TCM_14_1:TCM_14

*

14/3/11

09:42

Página 19

*

Hotel Derby 4*

4

19

El Hotel Derby se convertía en 1968 en el primer tramo de un camino plagado de éxitos. Fue el primero, el que sentó unas bases que con el paso de los años se han convertido en filosofía de empresa: edificios de corte clásico, decoración actual, máximo confort y sobretodo, un fuerte compromiso con el arte. Todo ello ha hecho posible que el Derby tenga 3 salas de reuniones, 115 habitaciones, una oferta gastronómica excelente y una impagable muestra de litografías de Miró, Tàpies o Mariscal, entre otros. In 1968 the Hotel Derby became the first stretch in a pathway ridden with success. It was the first hotel, the one that laid the groundwork for what over the years has become the company philosophy: classical buildings, modern decor, utmost comfort and especially a heavy commitment to art. All of this has made it possible for the Derby to have three meeting rooms, 115 rooms, outstanding dining and a priceless display of lithographs by Miró, Tàpies and Mariscal, among others.

Loreto, 21. 08029 Barcelona. Tel. +34 93 322 32 15. Fax +34 93 410 08 62 derby@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_14_1:TCM_14

*

14/3/11

09:42

Página 20

Hotel Balmes 3*

20

Pocos hoteles de esta categoría cuentan con una gama de servicios y prestaciones tan extensa. El Balmes, ubicado a pocos metros de la Avenida Diagonal y el Passeig de Gràcia, es el lugar perfecto tanto si viaja por negocios como por placer. Por un lado, destaca la calidad de los equipamientos de las habitaciones (101 en total), que disponen conexión WI-FI y televisión LCD. Y por otro, impresiona el jardín interior, la piscina, la sauna y el jacuzzi. Sin duda: un oasis en el corazón de Barcelona. Few hotels in its category boast such a wide range of services and amenities. The Balmes, located just a few metres from Avinguda Diagonal and Passeig de Gràcia, is the perfect home base regardless of whether you’re travelling for business or pleasure. The first thing that stands out is the qua-lity of the furnishings in the rooms (a total of 101 rooms), which comes with Wi-Fi connections and LCD televisions. Likewise, the inner courtyard garden, swimming pool, sauna and Jacuzzi are also impressive. No question about it: the Balmes is an oasis in the heart of Barcelona.

Mallorca, 216. 08008 Barcelona. Tel. +34 93 451 19 14 . Fax +34 93 451 00 49 balmes@derbyhotels.com · derbyhotels.com

* 3


TCM_14_1:TCM_14

*

14/3/11

09:42

Página 21

Hotel Astoria 3*

* 3

21

El Astoria es uno de esos establecimientos de la ciudad condal que ha adquirido la categoría de ‘clásico’. Su arquitectura, propia de la primera mitad del siglo XX, da paso a unas instalaciones muy funcionales, decoradas con buen gusto y sobriedad. Especialmente relevante en este aspecto es la gran colección de arte que alberga el hotel, que exhibe desde la colección de pintura del cronista Ricardo Opiso, hasta bustos modernistas o los cristales de Lalique. El Astoria dispone también de gimnasio y una piscina situado en la terraza-bar. The Astoria is one of those Barcelona hotels that has become a classic. Its architecture, characteristic of the first half of the 20th century, gives way to highly functional facilities decorated tastefully and soberly. In this respect, particularly noteworthy is the extensive art collection housed in the hotel, which includes everything from the collection of paintings by society chronicler Ricardo Opiso to Art Nouveau busts and Lalique crystal. The Astoria also has a gym and a swimming pool located next to the terrace bar.

París, 203. 08036 Barcelona. Tel. +34 93 209 83 11. Fax +34 93 202 30 08 astoria@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_14_1:TCM_14

*

14/3/11

09:42

PĂĄgina 22

Work in progress Derby

RĂŠmy Belloir, responsable del departamento de compras del Banke

22


TCM_14_1:TCM_14

14/3/11

09:42

Página 23

“Revisar continuamente nuestro sistema de trabajo nos hace estar entre los mejores” ¿Cuánto tiempo hace que trabaja en Derby Hotels Collection? Hace un año y medio que trabajo para DHC, en el mismo Hotel Banke. ¿Cuál fue su primer encargo? Lo primero que hice fue poner en marcha el servicio de compras. Abrimos el Hotel en 2009 y tuvimos que reorientar el funcionamiento de cada departamento y descargarlos de ciertas responsabilidades para que pudieran llevar a cabo su propia función. ¿Y cómo ha evolucionado el hotel desde su inauguración? Ha crecido exponencialmente en cuanto a prestaciones, gracias sobretodo a los colaboradores y la metodología aplicada. ¿Qué consiste en...? Revisar continuamente nuestro sistema de trabajo, lo cual nos permite pertenecer al selecto grupo de hoteles de 4 estrellas de París (4 estrellas es la máxima calificación en París). ¿Con qué parte de su trabajo ha disfrutado más? Con todo: desde la búsqueda de nuevos productos, hasta la gestión de las cuentas y las visitas a los proveedores.

¿Qué busca una empresa como Derby cuando compra? Seguimos estos criterios: calidad, coste y diseño. Adquirimos productos de alta gama, importantes para mantener una harmonía con el hotel y el grupo. ¿Qué impresión cree que tienen los clientes? Lujo, exclusividad, arte, estos serían los elementos más sorprendentes para nuestros clientes. Pero sobretodo, se sienten bien porque los recibimos como a invitados. ¿Qué es lo que hace diferentes al Banke y a Derby Hotels Collection? Nuestro posicionamiento difiere de otras cadenas hoteleras porque mezclamos el arte clásico con una decoración muy contemporánea. Además, tenemos un concepto único que consiste en exponer las colecciones privadas de la familia Clos en nuestros hoteles, algo que nunca ha visto la clientela francesa en París. ¿Definiría al hotel Banke como un hotel boutique? ¡Absolutamente ! Estamos situados en el corazon de París, en un barrio dinámico y muy a la moda. El hotel ofrece una atmosfera íntima y tenemos un servicio que se anticipa a las necesidades del cliente. También es importante la línea gastronómica, ¿no? Sí, en el restaurante Josefin tenemos una carta que propone platos de influencia mediterránea y algunas especialidades catalanas modernizadas. Los productos son frescos, variados....¡un regocijo para los hedonistas! La buena cocina es placentera. Sí, y a mí me gusta cocinar, sé que no es muy original, pero es un pasa tiempos que me encanta. La cocina necesita un cierto sentido de la organización: hay que preparar un menú, gestionar un presupuesto… en definitiva, establecer un planning para que todos los comensales queden satisfechos. ¡Usted no descansa ni durmiendo! Confiese, si tuviera vacaciones, ¿a dónde viajaría? Iría a una isla paradisíaca en un gran hotel de lujo, con todo a mi disposición y sin teléfono móvil. Por supuesto, acompañado de mi pequeña familia.

Depuis combien de temps travaillez vous pour le Groupe Derby Hotels Collection? Cela fait prêt de 1 an et demi que je travail pour le groupe Derby Hotels Collection, au sein de l’hôtel Banke. Quelles furent vos premières activités au sein de cette entreprise? Mes Premières activités furent la mise en place du service des Achats. L’hôtel ayant ouvert en Avril 2009, il a fallu recentrer le fonctionnement de chaque service et décharger de cette tâche de manière à ce qu’ils puissent mener à bien leur propre fonction. Comment a évolué le Banke depuis sa création? L’hôtel a énormément grandi quand à ses prestations ; cela se doit surtout à ses collaborateurs et à la méthodologie appliquée. Cela consiste en? Une continuelle remise en cause des acquis permettant à l hôtel Banke de faire parti du fleuron des hôtels 4*S Parisien. Quelles partie de son travail a le plus aimé? Tout : de la recherche de nouveaux produits, la gérance des coûts et la visite chez les fournisseurs. Quelles partie de votre travail avez-vous le plus aimé? Nous suivos ces critères: qualité, coût et esthétisme. Nous acquérons produits importants en relations et harmonies avec l’hôtel et le groupe DHC, plus précisément haut de gamme. Comment vivent les clients l’ambiance Banke? Luxe, rareté et art, tel sont les impressions de notre clientèle. Mais au-dessus, ils se sentent bien parce que nous avons reçu comme invités. Quel est l’élément différentiel de l’Hôtel Banke et Derby Hotels Collection? Notre positionnement diffère des autres chaines hôtelières, avec des hôtels qui allie l’art ancien, une décoration design et contemporaine. Aussi, nous avons un concept unique qui consiste à mettre des collections privé de la famille Clos dans nos hôtels, ce que n’a jamais vu la clientèle Française à Paris.

Définiriez vous l’Hôtel Banke comme étant un hôtel boutique? Absolument! nous sommes situés en plein cœur de Paris, dans un quartier dynamique et branché. L’hôtel a un décor offrant atmosphère et sentiment d'intimité et nous avons un service qui anticipe les besoins dels clients. Il est également important de la ligne culinaires, non? Oui, dans le restaurant Josefin nous avons une carte qui a proposé plats d’influence Méridionale et quelques spécialités Catalane modernisées. Les produits sont de première fraîcheur, variées... Un bonheur pour les hédonistes! La bonne cuisine est agéable. Oui, et je tiens à cuire, je sais bien que ce n’est pas une activité très originale, mais ce passe-temps me convient parfaitement. La cuisine nécessite un certain sens de l’organisation: il faut préparer un menu, gérer un budget…en définitive, établir une planification pour tous ceux qui vous entourent sont satisfaits. Vous ne vos reposez jamais! Dites moi si vous étiez en vacances où iriez vous? Je voudrais aller à une île paradisiaque dans un bel hôtel de Luxe avec tout à disposition, sans téléphone portable. Bien sûr, avec ma petite famille.


TCM_14_1:TCM_14

*

14/3/11

09:42

Pรกgina 24

Hotel Urban 5*GL

*

GL

5


TCM_14_1:TCM_14

14/3/11

09:42

Página 25

25

El Hotel Urban es uno de los mejores centros de alojamiento de la capital. Es una auténtica maravilla del siglo XXI: hijo del urbanismo y el diseño más refinados; sólo apto para sibaritas que huyen de la convención y eligen la calidad ‘5 estrellas GL’. Por supuesto, en las habitaciones reinan los materiales nobles, mientras que la decoración gira entorno a tres grandes ejes: los tejidos suntuosos, el mobiliario de diseño y la iluminación. El hotel también es un referente en el campo de la restauración gracias al restaurante Europa Decó y al Glass Bar. The Hotel Urban is one of the top hotels in the capital, Madrid. It is a true 21st century wonder, the offspring of the most refined urban planning and design, only fit for sybarites who flee from convention and choose five-star GL quality. The rooms, of course, feature fine materials, while the decor revolves round three main strands: sumptuous fabrics, designer furniture and lighting. The hotel is also a benchmark in food thanks to its Europa Decó restaurant and the Glass Bar.

Carrera de San Jerónimo, 34. 28014 Madrid Tel. +34 91 787 77 70 · Fax +34 91 787 77 99 urban@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_14_1:TCM_14

*

14/3/11

09:42

Pรกgina 26

Hotel Villa Real 5*

* 5


TCM_14_1:TCM_14

14/3/11

09:42

Página 27

27

El Villa Real es el punto de partida ideal para recorrer el barrio de los Austrias y disfrutar del triángulo museístico formado por El Prado, el ThysenBornemisza y la Fundación Reina Sofía. Con un entorno así, no es de extrañar que el edificio sea un abanderado más de la exquisitez. Lo es tanto por las infraestructuras, muy modernas, como por los interiores: tarimas de madera, suelos de mármol envejecido, pinturas al estuco y muebles clásicos. El Villa Real dispone de una magnífica colección de mosaicos romanos y Vasos Apulios griegos. The Villa Real is the ideal point of departure for touring the Madrid of the Austrias district and enjoying the museum triangle made up of the Prado, the Thyssen-Bornemisza and the Reina Sofía Foundation. With surroundings like that, it should come as no surprise that the building has been bedecked in only the most exquisite style, including both its extremely modern infrastructures and its interiors: wooden panelling, aged marble floors, stucco painting and classical furniture. The Villa Real also features a fantastic collection of Roman mosaics and Greek Apulian vessels.

Plaza de las Cortes, 10. 28014 Madrid Tel. +34 91 420 37 67 · Fax +34 91 420 25 27 villareal@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_14_1:TCM_14

14/3/11

09:42

Pรกgina 28

Epicuro

Tallin, aventura medieval


TCM_14_1:TCM_14

14/3/11

09:42

Página 29

* 29

Tallin es resultado de una serie de acontecimientos históricos que la han convertido en lo que es hoy: un enclave clásico con tintes modernos, y sobre todo, un lugar de interés para los que aman la fortaleza de las murallas, la belleza de los jardines y la majestuosa presencia de las iglesias casi eternas. La ciudad data de principios del siglo XIII, cuando en terrenos de la Colina Toompea, fue fundada por los daneses, quienes la bautizaron con el nombre de taani linnus (fuerte danés). Ahora, pasear por sus calles es como vivir una aventura medieval en la que el casco antiguo es un personaje más. Fue declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1997 y está considerado como uno de los más bellos del mundo. En esta zona reina una torre gótica impactante: la iglesia de San Olaf. Data del año 1267 y está considerada como la construcción más alta de la

Edad medieval. Aunque llegó a medir 150 m, tras algunos incendios sufridos y sendas reconstrucciones, esta preciosa torre ha pasado a elevarse 123 m por encima del nivel del mar. Otra joya de este preciado tesoro es la Plaza del Ayuntamiento, un inmueble del barroco tardío, hecho de piedra caliza y que posee un campanario con el capitel negro. En lo alto del edificio se puede apreciar el Vana Tomas (El Viejo Tomás), una veleta que representa a un luchador medieval convertido en emblema del país. También forma parte de los ‘imprescindibles’ la Catedral Alexander Nevsky. Es de origen ortodoxo y se levanta orgullosa sobre la colina de Toompea. Usamos este apelativo porque ciertamente es uno de los elementos arquitectónicos más disonantes del centro histórico. Su eclecticismo es palpable, así como la imborrable influencia zarista que determina sus formas.


TCM_14_1:TCM_14

* 30

14/3/11

09:42

Pรกgina 30

Tallinn is the result of a series of historical events that made it what it is today: a classical enclave with modern tinges, and most importantly a place of interest for anyone who loves the strength of walls, the beauty of gardens and the majesty of almost timeless churches. The city dates from the early 13th century, when it was founded by the Danish on Toompea Hill. The Danes christened it Taani Linnus (Danish fort). Now, strolling through its streets is like experiencing a mediaeval adventure in which the old quarter is yet another character. It was declared a UNESCO Human Heritage Site in 1997 and is regarded as one of the loveliest in the world. In this area, an impressive Gothic tower reigns over everything: the church of Saint Olaf. It dates from 1267 and is considered the tallest structure dating from the Middle Ages. Even though at one point it measured 150 metres tall, after several fires and subsequent reconstructions this precious tower now soars 123 metres above sea level. Another gem in this precious treasure is the Town Square, featuring the Town Hall, a late Baroque building made of limestone with a belfry that is surmounted with a black capital. High on the building you can see Vana Tomas (Old Thomas), a vane that represents a mediaeval warrior who has become the emblem of the country. Other must-sees include the Alexander Nevsky cathedral. It is Orthodox in origin and rises up proudly atop Toompea Hill. It is certainly one of the most dissonant architectural elements in the historic city centre. Its eclecticism is palpable, as is the clear tsarist influence that determines its forms.


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:49

Pรกgina 1


TCM_14_2:TCM_14

*

14/3/11

09:49

Pรกgina 2

Hotel Banke 4*S

*

S

4


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:49

Página 3

33

A pesar de sus dimensiones y su gran capacidad (incluidas suites de hasta 60 m2), el Banke reúne las condiciones suficientes para ser considerado un hotel-boutique: es lujoso, conecta la hostelería de primer nivel con altas dosis de diseño e intimidad, ofrece una atención discreta y personalizada y posee un fuerte sentido de la estética, la vanguardia tecnológica y la preservación patrimonial. Además, por si esto fuera poco, está ubicado en pleno centro de París, en el barrio de la Ópera. Despite its size and capacity (including suites up to 60 m2 large), the Banke has enough features so that it can be considered a boutique hotel: it is luxurious, it connects first-rate accommodations with a strong dose of design and privacy, it offers discreet, personalised attention and it has a strong sense of aesthetic, avant-garde technology and preservation of our architectural heritage. And as if that were not enough, it is located right in the heart of Paris, in the Ópera distrct.

20, Rue Lafayette. 75009 Paris (France) Tel. +33 1 55 22 22 · Fax +33 1 55 33 22 23 banke@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_14_2:TCM_14

*

14/3/11

09:49

P谩gina 4

100% imagen Derby

Detalle de una obra expuesta en el restaurante Europa Dec贸 (Hotel Urban)


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:49

Pรกgina 5

Texturas

35

Hotel Gran Derby


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:49

Página 6

Escalera dorada (Hotel Bagués)

36


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:49

Pรกgina 7

Hotel Urban


TCM_14_2:TCM_14

*

14/3/11

09:49

Pรกgina 8

Hotel The Caesar 4*

* 4


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:50

Página 9

39

La espectacular fachada victoriana de The Caesar es la puerta de entrada a un establecimiento en que se respira originalidad y elegancia a partes iguales. Todas y cada una de sus 140 habitaciones posee unos acabados de vértigo, que en su máxima expresión, están presentes en las Deluxe Room, más espaciosas y confortables. Dos puntos fuertes: su situación, puesto que el hotel está muy cerca de la estación de Paddington y el área comercial de Oxford Street, y la magnífica oferta gastronómica de su restaurante, el ‘XO’. The spectacular Victorian facade of The Caesar is the gateway to a hotel which exudes equal parts originality and elegance. Every single room has amazing finishes, which find their utmost expression in the Deluxe Rooms, the most spacious and comfortable of all. Two of the hotel’s strong points are its location, since it is just a stone’s throw from Paddington Station and the shopping district on Oxford Street, and the fantastic gourmet cuisine at its restaurant ‘XO’.

26-33 Queen’s Gardens, Hyde Park. London W2 3BE (England). Tel. + 44 0 20 7262 002 · Fax +44 0 20 7402 5099 thecaesar@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_14_2:TCM_14

*

14/3/11

09:50

Página 10

Gastronomía Derby


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:50

Página 11

East 47 Madrid Todos los establecimiento de Derby Hotels Collection viven en constante ebullición, acomodándose a los cambios de la demanda y generando nuevas y atractivas ofertas. En este sentido, el último que ha evolucionado es el Restaurante East 47, del Hotel Villa Real. En la planta inferior del local, perfecta para tomar un aperitivo o un cóctel, la auténtica estrella es la ingeniosa carta de Fórmulas, con la que los responsables de cocina recomiendan una tapa y una bebida. Básicamente, se trata de armonizar sensaciones, creando la mejor combinación posible entre textura y sabor. De este modo, el cliente podrá tomar un Palacio de Menade Verdejo D.O. Rueda (vino Blanco), mientras degusta una ración de Ostra Natural o Salmón Marinado al Eneldo. Por la noche, los cócteles toman el protagonismo, tanto los clásicos Dry-Martini, Manhattan o Long Island, como los más rompedores: Caipirinha de sake o el Bloody Real. En la planta superior, los comensales podrán disfrutar de la carta del East 47, que esencialmente mediterránea, está salpicada con algunos toques de sofisticación de gran calidad. Aunque por encima de todo, y por recomendación del chef Joaquín de Felipe, cabe destacar el cochinillo de Castilla y León con revolcón. El restaurante abre todos los días del año, desde las 11.00 de la mañana hasta las 03.00 de la madrugada ininterrumpidamente.

41

All the Derby Hotels Collection establishments are constantly on the move, accommodating the changes in demand and creating new and appealing offers. In this sense, the latest to evolve is the East 47 restaurant at the Hotel Villa Real. On the lower floor of the restaurant, perfect for appetisers or a cocktail, the real star is the ingenious Formulas menu in which the chefs recommend a tapa and a paired drink. Basically, the goal is to harmonise sensations by creating the best combination possible between texture and flavour. In this way, guests may sample a Palacio de Menade Verdejo D.O. Rueda (white wine) as they sample a portion of raw oysters or dill-marinated salmon. At night, the cocktails take centre stage, both the classics like Dry Martinis, Manhattans and Long Islands and the more ground-breaking Caipirinhas made with sake or the Bloody Reals. On the upper floor, diners can enjoy the menu of the East 47 which, though essentially Mediterranean, has a several outstanding touches of sophistication. But above all, and it’s a chef’s recommendation, we must emphasize “el cochinillo de Castilla y León con revolcón”. The restaurant is open every day of the year from 11 am straight through until 3 am.

Plaza de las Cortes, 10. 28014 Madrid Tel. +34 91 420 37 67 · Fax +34 91 420 25 27 villareal@derbyhotels.com · derbyhotels.com


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:50

Pรกgina 12


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:50

Pรกgina 13


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:50

Pรกgina 14


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:50

Pรกgina 15


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:50

Pรกgina 16


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:50

Pรกgina 17


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:50

Pรกgina 18


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:50

Pรกgina 19


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:50

Página 20

Check In Philips Ambilight Cinema 21:9 Platinum 3D Este espectacular televisor es el primero del mundo en incorporar al mismo tiempo el formato 21:9 (el más óptimo para simular la potencia de una pantalla de cine) y la aplicación 3D. Tiene 58 pulgadas e incluye también la nueva tecnología Bright Pro, gracias a la cual aumenta la claridad de la imagen. This spectacular television is the first in the world to also come in 21:9 format (the optimal for simulating the power of a cinema screen) and a 3-D application. It measures 58 inches and also comes with the new Bright Pro technology, which enhances the clarity of the picture. Acer Iconia El Iconia de Acer está provisto de dos pantallas de 14 pulgadas que lo dotan de un aspecto futurista e innovador. Lleva preinstalado un Windows 7 Home Premium y cuenta con un procesador Intel Corei5-580 que puede configurarse hasta con 4GB de memoria RAM DD3. La nueva generación de portátiles ya está aquí. The Iconia by Acer comes with two 14-inch screens, giving it a futuristic, innovative look. It comes with Windows 7 Home Premium already installed and has an Intel Corei 5-580 processor, which can hold up to 4 GB of RAM DD3 memory. The new generation of laptops has arrived.

Nokia N8 Con este lanzamiento, la compañía sueca pretende arrebatar cuota de mercado a Apple y Samsung, sus máximos competidores. El N8 funciona con el sistema operativo Symbian, es multitarea (redes sociales integradas) y 100% multimedia. Su cámara es de 12 Megapíxeles e incluye grabación de vídeo en HD. With this launch, the Swedish company is trying to nab market share from Apple and Samsung, its top competitors. The N8 works with a Symbian operating system, it can multi-task (integrated social networks) and it operates with 100% multimedia. Its camera has 12 megapixels and it can record HD video.


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:50

Página 21

Apple Ipad 2 El iPad 2 ya no es un rumor, es una realidad. El dispositivo dispondrá de una cámara frontal y otra trasera, además de una pantalla de mayor resolución. Esta segunda generación del tablet de Apple será también más liviana y delgada que la anterior. ¡El genio de Steve Jobs no tiene límite! The iPad 2 is no longer a rumour: it’s a reality. The device has a camera both front and back, plus a screen with better resolution. This second generation of the Apple tablet is also lighter and slimmer than the first one. Steve Jobs’ genius knows no limits!

Bang & Olufsen Beo Sound 8 La firma danesa entra en el mercado de los docks con unos altavoces para iPod, iPad e iPhone. El diseño y la funcionalidad aportan atractivo a un producto de alta calidad: a cada lado de la barra central de aluminio se sitúan dos altavoces de 70w. This Danish firm is joining the market of docks with loudspeakers for the iPod, iPad and iPhone. The design and functionality bring appeal to a high-quality product: two 70w loudspeakers are located on either side of the aluminium bar in the middle.

Nikon D3S Además de ser la primera cámara de formato FX de Nikon que incluye función de grabación de películas en alta definición, este nuevo modelo ofrece un nuevo nivel de flexibilidad creativa. La D3S dispone de un sensor CMOS altamente sensible con un rango de ISO de 200 a 12.800. In addition to being the first FX camera by Nikon which includes high-definition video filming, this new model also offers a new level of creative flexibility. The D3S has a highly sensitive CMOS sensor with an ISO range from 200 to 12,800.

* 51

La Boite Laptop Dock LD 120 ¿Es un mueble? ¿Es un equipo musical? Ambas cosas, porque es decorativo, pero también puedes sentarte ante él para jugar a ser un DJ famoso o ver una película. Se conecta por USB y posee un amplificador de 120W. Is it a piece of furniture? Musical equipment? Both, because it is decorative, but you can also sit in front of it and play at being a famous DJ or watch a film. It connects via a USB port and has a 120W amplifier.


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:51

Pรกgina 22

Nice things

blanc

Mont

Modelo: Fay

Furla

Santoni

Bulgari

Dsquared

aline Harmont & B


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:51

Página 23

Bulgari

Tod’s

Balenciaga

ta ga :A o l e od M

lla De

rre To

* 53

e

Santoni

Loew

Brioni


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:51

Página 24

Juventa

Cosméticos nicho

* 54

No es guapo, pero sexy. No es guapa, pero sí atractiva. Esta sensación, que habitualmente la tenemos con las personas, se expande a otros ámbitos de nuestra vida. Y por supuesto, el mundo de la cosmética no es una excepción. Hay firmas que huyen premeditadamente de las grandes campañas publicitarias y el público mayoritario; a cambio, ofrecen exclusividad, personalidad y una fabricación casi 100% artesanal. Hablamos de las cremas y perfumes llamados ‘nicho’, es decir, aquellos que cubren un hueco o ángulo de mercado muerto. Son esas marcas que no se ven, que se compran en tiendas de alta gama y que suelen tener un/a embajador/a de prestigio que prefiere moverse en la sombra.

Por ello, que Charlize Theron sea la imagen de la archiconocida Dior, no impide que revitalice su piel -casi religiosamente- con el producto dermatológico ZO Skin Health, creado por el reconocido doctor Zein E. Obagi. Evidentemente, estas pequeñas empresas también trabajan a la carta. Tanto si es un perfume, un serum o un champú, podrá pedirle al fabricante que escoja los ingredientes más adecuados para usted, independientemente de lo difícil que sea extraerlos. ¿El precio? Depende, pueden ser 80 euros, pueden ser 300. Mientras haya quién esté dispuesto a pagar, seguirán existiendo ‘4th Floor’, ‘Less is more’, ‘Stephanie de Saint Aignac’ o ‘Juliette has a gun’, productos que no suenan, pero que ya están marcando tendencia.

He is not handsome, but he is sexy. She is not pretty, but she is attractive. This feeling, which we often get with people, also extends to other realms of our lives. And of course, the world of cosmetics is no exception. There are firms that consciously flee from large advertising campaigns and huge publics; what they offer, in contrast, is exclusivity, personality and almost 100% handcraftsmanship. We are talking about what are called “niche” creams and perfumes, those that cover a gap or a dead part of the market. These are the invisible brands, the ones you can only purchase in high-end boutiques and usually have a prestigious ambassador who prefers to remain in the shadows. For this reason, the fact that

Charlize Theron is the image of the outrageously famous Dior does not prevent her from rejuvenating her skin almost religiously with the ZO Skin Health dermatology products created by the renowned Dr Zein E. Obagi. Obviously, these cottage industries also work a-la-carte. For a perfume, serum or shampoo you can ask the manufacturer to choose the right ingredients for you, regardless of how difficult it might be to extract them. The price? That depends: it can range from 80 to 300 euros. As long as there is someone willing to pay, ‘4th Floor’, ‘Less is more’, ‘Stephanie de Saint Aignac’ and ‘Juliette has a gun’ will still exist, products whose names do not ring a bell but which are already setting trends.


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:51

Pรกgina 25


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:51

Página 26

Tratamiento Excellence: efecto Boomerang

* 56

Si el tratamiento es innovador, exclusivo y tecnológicamente complejo, seguro que ha pasado por las manos de Maribel Yébenes, experta en belleza y medicina. Su centro, uno de los pocos en España que comercializa los productos dermatológicos de la gurú checa Eve Lom, se ha convertido en el gran pionero del cuidado facial de nuestro país. La gran propuesta de este 2011 se denomina Excellence, un cóctel inédito de activos que penetra en las capas más profundas de la piel, provocando un efecto boomerang en la superficie epidérmica, devolviendo a la tez luminosidad, juventud y frescura. El tratamiento comienza con una minuciosa higiene y tonificación de la dermis, para aplicar a continuación un peeling ultrasónico

con beta-hidroxiácidos, lo cual aumenta su receptividad. Posteriormente, se extiende ácido lácteo por la cara, el cuello y el escote, combinado con unos péptidos de última generación que ayudan a regenerar las células, además de hidratar profundamente la piel. Concreta-mente, para facilitar la penetración de este cóctel se echa mano del Leviram, un nuevo instrumento de electroporación que transporta -a través de iones- los principios activos hasta las capas más profundas de la piel. El proceso finaliza con el empleo de una mascarilla oclusiva, enriquecida con minerales y antioxidantes; con la aplicación de ácido hialurónico y con un masaje que trabaja todos y cada uno de los músculos y tejidos del rostro.

If the treatment is innovative, exclusive and technologically complex, it has no doubt passed through the hands of Maribel Yébenes, an expert in beauty and medicine. Her centre, one of the few in Spain that commercialises skin products from the Czech guru Eve Lom, has become a huge pioneer in facial care in our country. The big new item for 2011 is called Excellence, an unusual cocktail of ingredients that penetrates the deepest layers of the skin, leading to a boomerang effect on the surface and leaving the skin luminous, youthful and fresh once again. The treatment begins with painstaking skin cleansing and toning. Then an ultrasonic peeling is applied with beta hydroxy acids, which enhances the skin’s recep-

tiveness. After that, lactic acid is spread on the skin, neck and cleavage, combined with state-of-the-art peptides that help to regenerate the cells and deeply moisturise the skin. Leviram is used to help this cocktail penetrate better, a new electroporation tool that uses ions to transport the active ingredients to the deepest layers of the skin. The process ends with the use of an occlusive mask enriched with minerals and antioxidants, an application of hyaluronic acid and a massage that works every single muscle and tissue on the face.


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:51

Página 27

l nombre de esta hermosa tienda, situada en el Turó Park de Barcelona, es absolutamente definitorio. Gracias a los diferentes metales, al diseño y a las increíbles piedras preciosas que se emplean para fabricar las joyas, su alma se vuelve más que perceptible. Además, al buen gusto y a los conocimientos de sus responsables, hay que sumarle la atmósfera del local. El color blanco, la luz y sus vitrinas en forma de cubo conforman un escaparate de lo más sofisticado.

E

he name of this lovely shop located near Barcelona’s Turó Park is absolutely defining. Thanks to a variety of metals, the design and the incredible precious stones used to craft the jewellery, its soul becomes more perceptible. Plus, fine taste and the manager’s connoisseurship are coupled with the shop’s atmosphere. White, light and cube-shaped vitrines make up an exceedingly sophisticated display window.

T

ÁNIMA · Mestre Nicolau, 12 · Tel: 93 240 56 66 · Barcelona


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

ENTREVISTA

09:51

Página 28

Chano Domínguez, pianista

“Albéniz y Manuel de Falla fueron los primeros pianistas flamencos”


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:51

Página 29

Chano Domínguez, gaditano de los pies a la cabeza, vive a caballo entre Vallgorguina y Barcelona. Después de 30 años de carrera, se atreve a reinterpretar a los grandes clásicos de nuestro país en su nuevo disco ‘Piano Ibérico’. Se lo puede permitir, por talento y porque aún tiene la suficiente humildad como para reconocer que uno siempre está aprendiendo. Es el máximo representante del latin jazz y uno de los mejores pianistas del mundo. Y eso que empezó tarde… Empecé con 8 años tocando la guitarra flamenca, que era el instrumento más cercano en Cádiz y el que mi familia podía permitirse. ¿Y el piano? Descubrí los teclados a los 15, pero no me lo empecé a tomar en serio hasta los 20. Imagino que tampoco pudo pagarse unas clases. No, ¡soy autodidacta! Y creo que justamente eso es lo que me ha dotado de este lenguaje particular que expreso con el piano. Por otro lado, eso me ha mermado en la formación clásica, tan importante para el instrumento que toco. Su nuevo trabajo, Piano Ibé“Cuando tocamos temas rico, es casi una de Miles Davis con el redención. Probablemente compás flamenco, ellos se hayan escrito no saben qué pasa en el siglo XIX porque se encuentran las piezas más con un ritmo endiablado” bellas y virtuosas para piano. Y yo tengo ahí una laguna que trato de paliar día a día con el estudio de los compositores clásicos, acercándome a ellos y reinterpretando su música. Seguro que Albéniz y Manuel de Falla son buenos maestros. ¡Para mí son los primeros pianistas flamencos! ¿Cómo un oyente consumado de Rock & Roll se convierte en el estandarte del jazz aflamencado? Desde los años 70, cuando empezamos con el grupo ‘Cai’, he grabado discos de rock sinfónico tamizado por las bulería y las alegrías, ritmos que se usan en Cádiz de una manera muy natural. ¿Se considera usted un pionero? Me siento pionero de lo mío, ¡de eso soy ‘pionerísimo’! Simplemente, el hecho de ser autodidacta me ha dotado de un universo musical un poco singular. Ha compartido ese universo con auténticas estrellas. Con Vicente Amigo, Cañizares, Paco de Lucía, Blas Córdoba… ¡No se olvide de Wynton Marsalis! ¿Se puede ya retirar tranquilo? ¡No, no! Siento la necesidad de seguir trabajando y seguir descubriendo nuevas maneras de

expresarme a través de la música…no entiendo el parar. Le creo porque sé que dentro de poco se va a Alemania y a Estados Unidos. ¿Le acogerán bien? Nos acogen con mucho fervor, porque vienen oyendo el jazz y el flamenco desde hace muchísimo tiempo. Por ejemplo, ahora acabo de grabar un disco en directo en el Jazz Standard de Nueva York. Cuando tocamos temas de Miles Davis con el compás flamenco, ellos no saben qué pasa porque se encuentran con un ritmo endiablado. Y al mismo tiempo, como para ellos son temas clásicos, se sienten muy implicados. ¿‘Calle 54’ fue un trampolín? ¡Cómo no! Recuerdo que cuando Fernando empezó a diseñar la película yo tocaba mucho en el Café Central. Lo veía entre el público y un día me contó: “Chano, voy a hacer una película de latin jazz y te quiero meter en ella”. ¿Se sorprendió? No le daba mayor importancia, pero cuando aquello se hizo realidad, me di cuenta de la increíble cantidad de energía que había invertido para dar a los músicos de jazz la plataforma más imponente que te puedas imaginar, que es el celuloide. Ponernos en la gran pantalla, con los mejores medios técnicos del momento, en el Estudio de la Calle 54…creo que Fernando Trueba es más melómano que cinéfilo. Permítame que le dé otro nombre 59 propio: Enrique Morente. Lo primero que me viene a la cabeza es su cante por seguirillas, que me encantaba. Es un referente para el flamenco de ayer, el de hoy y el futuro, porque supo estar en la tradición más ortodoxa y darle la vuelta para hacer discos como ‘Misa flamenca’ u ‘Omega’. Su fallecimiento es una pérdida incalculable para el mundo del arte. Yo solía decirle que era “la Biblia andante del cante flamenco”. “Solía decirle a Enrique Morente que era ‘la Biblia Chano Domínguez, a Cadiz andante del flamenco’. native from head Su fallecimiento es una to toe, splits his pérdida incalculable para life between Vallgorguina and le mundo del arte” Barcelona. After a 30-year career, he has now dared to reinterpret the great Spanish classics on his new album, ‘Piano Ibérico’. He can afford to do so thanks to his talent and because he is still humble enough to recognise that one never stops learning. He is the top symbol of Latin jazz and one of the best pianists in the world. Yet he got a late start...

*

I started playing flamenco guitar at the age of eight. It was the most accessible instrument in Cadiz and one that my family could afford. What about the piano?


TCM_14_2:TCM_14

14/3/11

09:51

Página 30

* 60

I discovered the keyboards at 15, but I couldn’t begin to take it seriously until I was 20. I imagine that you couldn’t afford the lessons. No! I’m self-taught! I think that that’s precisely what gave me this personal language I express on the piano. On the other hand, it has hindered

my classical training, which is so important to the instrument I play. Your new album, ‘Piano Ibérico’, is almost a surrender. The loveliest and most virtuoso pieces for piano were probably written in the 19th century. And I had a gap there that I’m trying to remedy every

day by studying the classical composers, getting to know them and reinterpreting their music. Albéniz and Manuel de Falla are no doubt good teachers. I think they’re the first flamenco pianists! How does a consummate rock ‘n’ roll fan turn into the standard-bearer for flamenco-tinged jazz? Since the 1970s, when we began with the band ‘Cai’, I have been recording symphonic rock records tinged with bulería and alegrías, beats that are used in Cadiz very naturally. Do you consider yourself a pioneer? I’m a pioneer of my own style; in that I’m a true pioneer! Simply, the fact that I’m self-taught has endowed me with a somewhat unique musical universe. You’ve shared this universe with real stars. With Vicente Amigo, Cañizares, Paco de Lucía, Blas Córdoba… Don’t forget Wynton Marsalis! Can you retired now, satisfied? No, no! I feel the need to keep working and keep discovering new ways of expressing myself through music... I don’t know how to stop. I believe you because I know that you’re going to Germany and the United States soon. Will you get a warm welcome there? They adore us because they’ve been listening to jazz and flamenco for a long time. For example, I’ve just finished recording a live album at New York’s Jazz Standard. When we play Miles Davis tunes with a flamenco beat, they don’t know what’s happening because they’re confronted with this diabolical beat. And at the same time, since these are classics for them, they get really into them. Was ‘Calle 54’ a springboard? Of course! I remember when Fernando began to design the film I was playing at Café Central a lot. I saw him join the audience and one day he told me: “Chano, I’m going to make a film on Latin jazz and I want you in it.” Were you surprised? I didn’t attach a lot of importance to it, but when it came true I realised the incredible amount of energy he had invested to give jazz musicians the most impressive platform imaginable: celluloid. Getting on the big screen with the top technology available at the time at Calle 54 Studio... I think that Fernando Trueba loves music more than film. Let me mention another name: Enrique Morente. The first thing that occurs to me is his “cante por seguiriyas” [a flamenco style], which I adored. He’s a benchmark in the flamenco of yesterday, today and tomorrow, because he knew how to stay within the most orthodox tradition yet put a twist on it in records like “Misa flamenca” and “Omega”. His death is an incalculable loss for the art world. I used say that he was the “walking bible of flamenco song”.


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:55

Pรกgina 1


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:55

Página 2

Hilo cultural

El gran teatre del Liceu, Barcelona El Liceu tiene su origen en la Sociedad Dramática de Aficionados, creado en 1837 en el convento de Montsió por Manuel Gibert, miembro de la Milicia Nacional. Sin embargo, la necesidad de crear un conservatorio de música en una Barcelona en plena expansión económica y demográfica propició en poco más de un año su conversión en Liceo Filarmónico Dramático de SM la Reina Isabel II, añadiendo al cultivo del teatro el del canto y la música a la italiana. El éxito fue rotundo, y gracias a la voluntad de un grupo de burgueses catalanes encabezado por Joaquim de Gispert i d’Angli, se construyó un nuevo y ambicioso teatro, digno de la importancia la ciudad. Se ocupó el solar del antiguo convento de los trinitarios de la Rambla, y por fin, el 4 de abril de 1847, quedaba inaugurado el Gran teatre del Liceu. En total, más de un siglo y medio de ópera. Su compositor fetiche: Wagner. The origins of the Gran Teatre del Liceu opera house lay in the Dramatic Society of Aficionados, founded in 1837 in the Montsió convent by Manuel Gibert, a member of the National Militia. However, the need to create a music conservatory in Barcelona, which was in the midst of its economic and demographic boom, meant that in a little over a year the Society became the Dramatic Philharmonic Lyceum of Her Majesty Queen Isabel II, adding song and Italian-style music to the cultivation of theatre. Its success was resounding, and thanks to the efforts of a group of Catalan bourgeoisie led by Joaquim de Gispert i d’Angli a new and ambitious theatre was built, worthy of the city’s prominence. It occupied the plot of land that used to house the convent of the Trinitarians on Las Rambles, and finally, on the 4th of April 1847 the Gran Teatre del Liceu was officially opened, bringing the city a century and a half of opera. Its pet composer: Wagner.


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:55

Página 3

* 63

Opéra National de Paris, París

Tal como la conocemos hoy, La Opéra de París es sucesora de la Acádemie royale de Musique, fundada en 1669 por Luis XIV. En sus inicios, más que cumplir una misión docente, la Opéra colmaba los deseos del ministro Colbert, quien pretendía homogeneizar la producción cultural del reino. Primeramente, la institución se alojó en el Palacio Real, aunque a lo largo de la historia ha tenido varias sedes. A día de hoy, ocupa dos edificios de esplendor incomparable: el Palacio Garnier, bautizado así en honor al arquitecto que lo diseñó, y la Opéra de la Bastilla. El primero, con su escalinata y los bustos decorativos de los mayores músicos de la historia, era y es todo un icono de representación social. El segundo, conocido como la ‘ópera del pueblo’, se inauguró el 14 de julio de 1989, haciendo coincidir la apertura con las celebraciones del bicentenario de la caída de La Bastilla. El compositor fetiche de esta gran entidad es: Rossini.

As we know it today, the Paris Opéra is the successor to the Acádemie Royale de Musique founded in 1669 by Louis XIV. At first, more than having an educational mission, the Opéra fulfilled the designs of Minister Colbert, who wanted to homogenise the cultural production in the kingdom. The institution was first housed in the Royal Palace, although over history it has had a variety of locations. Today it occupies two incomparably splendid buildings: Palais Garnier, thus christened in honour of the architect who designed it, and L'Opéra Bastille. The former, with its grand staircase and decorative busts of the greatest musicians in history, was and still remains an icon of social status. The la-tter, known as the “opera of the people”, was opened on the 14th of July 1989, dovetailing with the opening of the celebrations of the bicentennial of the fall of the Bastille. The Paris Opéra’s pet composer: Rossini.


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:56

Página 4

The Royal Opera House, Londres

En 1728, el actor y productor John Rich encargó a John Gay componer The Beggar’s Opera (La ópera del vagabundo). El éxito de la obra proveyó el capital necesario para construir el primer Teatro Real, desde entonces, ubicado en el barrio de Covent Garden. En los inicios, la dramaturgia copaba la agenda del escenario, que prácticamente tenía la exclusividad para representar drama hablado en Londres gracias a la concesión otorgada por Carlos II de Inglaterra. Los primeros trabajos musicales de cierta talla no llegaron hasta 1735, cuando el compositor Handel empezó a contribuir regularmente con la entidad. De hecho, muchas de sus óperas y oratorias fueron escritas expresamente para el Teatro o estrenadas en el mismo. Después de los devastadores incendios de 1808 y 1856 y las dificultades económicas que pasó la institución durante el periodo de entreguerras, The Royal Opera House reabrió el 20 de febrero de 1946. Su compositor fetiche: Handel. In 1728, actor and producer John Rich commissioned John Gay to compose The Beggar’s Opera. The success of the work provided the capital needed to build the first Royal Opera House, located since then in Covent Garden. At first, this playwright monopolised the stage schedule, which practically had exclusive rights to perform plays in London thanks to the concession granted by Charles II of England. The first prominent musical pieces were not put on until 1735, when the composer Handel began to contribute regularly to its schedule of performances. In fact, many of his operas and oratories either were written precisely for the Royal Opera House or premiered there. After the devastating fires of 1808 and 1856 coupled with the economic hardships the institution suffered from between the two World Wars, the Royal Opera House reopened its doors on the 20th of February 1946. Its pet composer: Handel.


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:56

Página 5

El Teatro Real, Madrid

El Teatro Real se inauguró el 7 de mayo de 1850 por medio de una Real Orden que dictó Isabel II, quien quiso culminar el proyecto iniciado por Fernando VII. Tras las pérdidas que ocasionó la primera temporada, el Gobierno decidió trasladar la gestión del teatro a manos privadas. Gracias a esta iniciativa, en el último cuarto del siglo XIX llegaron los años dorados de la entidad. En ella se escucharon las voces más prestigiosas del panorama europeo, como Adelina Patti o Julián Gayarre, quienes compartieron escenario cantando Lucia di Lammermoor, en una de las noches más memorables que se recuerda en el Teatro Real. Sin embargo, a partir de 1908, el teatro sufrió un proceso de declive paulatino. La crisis económica, el mal estado del edificio y su posterior

* 65

reconversión en sala de conciertos, sumieron al organismo en una crisis de identidad. El empujón definitivo se dio en 1997 con la reforma liderada por José Manuel González Valcárcel, a quien se le encargó diseñar una gran sala operística. Sin duda, una de las más importantes de Europa. Su compositor fetiche: Verdi. El Teatro Real was officially opened on the 7th of May 1850 through a Royal Order handed down by Isabel I, who wanted to finish the project begun by Ferdinand VII. After the losses in the first season, the government decided to shift management of the theatre into private hands. Thanks to this initiative, the last quarter of the 19th century were the theatre’s golden years. During that time, the most prestigious voices in

Europe performed there, including Adelina Patti and Julián Gayarre, who shared the stage singing Lucia di Lammermoor, one of the most memorable nights in the history of the Teatro Real. However, starting in 1908, the theatre embarked on a gradual decline. The economic crisis, the poor condition of the building and its later conversion into a concert hall immersed the organisation in an identity crisis. The definitive impetus came in 1997 with the reform spearheaded by José Manuel González Valcárcel, who was commissioned to design a large opera hall, which is now unquestionably one of the most important in Europe. Its pet composer: Verdi.


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:56

Página 6

Enjoy Derby

Come back Fotografía: Celia Suárez · www.celiasuarez.com Estilismo: Cristina Planelles · www.cristinaplanelles.com Asistente estilismo: Borja Gomila Peluquería y maquillaje: Fidel Fernández Modelo: Laia Salas · www.viewmanagement.com


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:56

Página 7

* 67

Página introducción magazine: Abrigo piel troquelada Jose Castro · Camisa System Action · Falda Pinko · Calzado Casa Dei · Gafas Tom Ford by Noténom · Gargantilla Antik Batik · Guantes La Bul · Bolso Fred Perry · Cinturón Alexander Mc Queen by Jean Pierre Bua. Página izquierda y derecha: Vestido de ante troquelado Pinaurastudio · Vestido Guess by Marciano · Americana piel Tara Jarmon · Cinturón camel La Bul · Collar Shourouk by Jean Pierre Bua · Anillo Café de la Princesa · Calzado Casa Dei · Maleta Café de la Princesa


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:56

Pรกgina 8


Izquierda: Vestido piel escamas Pinko by Jean Pierre Bua · Americana piel Tag Me · Cartera piel pitón Noténom · Pulsera Antik Batik · Calzado Ash. Derecha: Chaqueta piel Valentino by Jean Pierre Bua · Camiseta tirantes American Vintage by La Bul · Pantalón Guess by Marciano · Cinturón Antik Batik · Bolso piel System Action · Calzado Ash. Página siguiente: Abrigo ante Pinaurastudio · Camiseta tirantes American Vintage by La Bul · Pantalon Twin Set · Pendientes Café de la Princesa · Reloj Steelcraft Pulp Crono· Bolso Antik Batik · Calzado Casa Dei

TCM_14_3:TCM_14 14/3/11 09:56 Página 9

* 69


* 70

14/3/11 09:56

Agradecimientos: Jean Pierre Bua (Diagonal 467-469), Noténom (Pau Claris 159), La Bul (Diagonal 594), Café de la Princesa y Hotel Claris (www.derbyhotels.com)

TCM_14_3:TCM_14 Página 10


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:56

Pรกgina 11


TCM_14_3:TCM_14

*

14/3/11

09:56

Pรกgina 12

Experiencias Derby


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:56

Página 13

La Terraza del Claris

73

Este año no se le ha hecho una fiesta de despedida al buen tiempo, sino que se le ha dado la bienvenida a las bajas temperaturas, porque la Terraza del Claris ¡abre los 365 días del año! Para ello, el espacio se ha climatizado y cubierto con la instalación de unos grandes ventanales que no le han restado ni un ápice de luz, distinción y personalidad. El horario de apertura es realmente amplio, desde las 09.00 de la mañana hasta la 01.00 de la madrugada. E independientemente de si decide desayunar, almorzar o cenar, la calidad está asegurada. Al mediodía, puede disfrutar del Menú Factory, que se renueva semanalmente y está basado en las últimas tendencias gastronómicas. Por la tarde, después de una intensa jornada laboral, el recién estrenado chill out de la terraza del Claris será un magnífico punto de encuentro. Una vez cae la noche, la carta se convierte en la mejor opción para degustar las vieiras con espinacas y jengibre, sugerencia expresa del chef Dani Padró. Se trata de un plato realmente exquisito, que presenta una base de espinacas salteadas con jengibre sobre la cual se colocan las vieiras, ‘marcadas’ previamente por ambos lados. La decoración, tan importante como el contenido, está hecha a base de hilos de guindilla y piel de limón confitada. Y a partir de las 23.00 (de jueves a sábado) llega el momento de la buena música: al más puro estilo americano, el directo cobra protagonismo gracias a los conciertos de jazz y bossa nova programados. No se pierda la magnífica selección de cocktails de la terraza del Claris, desde los clásicos Bloody Mary o Mojito hasta los originales Pink Rose o Ginger-Apple. Pau Claris, 150. 08009 Barcelona Tel. +34 93 487 62 62 · Fax +34 93 215 79 70 claris@derbyhotels.com · derbyhotels.com

This year we held a party to bid the good weather farewell without having to welcome low temperatures, because La Terraza del Claris is open 365 days a year! It is heated and covered with a large, window-filled structure so it’s just as bright as in the summer, without losing a touch of its distinction and personality. The timetable is generous, from 9 am to 1 am. And regardless of whether you decide to have breakfast, lunch or dinner, quality is assured. At midday, you can enjoy the Menu Factory, which is updated each week and is based on the latest gourmet trends. In the evening, after a hard day’s work, the recently opened chill-out bar on La Terraza del Claris is a great meeting point. And once night has fallen, the menu becomes your best bet for savouring such succulent dishes as aubergine cannelloni with crayfish. This is a really delicious dish, which has a base of sauteed spinach with ginger on which to place the scallops, 'marked' in advance by both sides. The decor, as important as the content, is yarns made from red peppers and candied lemon peel. Starting at 11 pm (from Thursday to Saturday), the time comes for great music: in the purest American style, live music captures the limelight thanks to the schedule of jazz and bossa nova concerts. And don’t miss La Terraza del Claris’ wonderful selection of cocktails, ranging from the classic Bloody Mary or Mojito to the original Pink Rose or Ginger-Apple.


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:57

Página 14

How much?

Foto: Gant

Cartier Trinity Cartier demuestra con este anillo que el metal más preciado por todos los expertos en joyería, el oro, combina con un amplísimo abanico de materiales. En este caso: oro blanco, brillantes y ónix. With this ring, Cartier shows that the metal most highly prized by all jewellery experts, gold, combines with an extensive array of materials, in this case white gold, diamonds and onyx.

Hublot Big Bang Purple La elegancia de este Hublot se revela a través de la caja satinada con aureola de zafiros rosas y de la piel de aligátor de la correa. La esfera es de nácar blanco con apliques rodiados satinados. The elegance of this Hublot is revealed through the satin-finished case with a halo of pink sapphires and an alligator strap. The dial is white motherof-pearl with satin-finished rhodium appliqués.

Bulgari Serpenti Más allá de las características técnicas, lo más llamativo del reloj es su diseño. Bulgari se ha inspirado en la sinuosidad de las serpientes para realizar esta espectacular colección. Beyond its technical features, the most striking part of this watch is its design. Bulgari has taken inspiration from the sinuous lines of serpents to make this spectacular collection.

Chopard Very Chopard Este precioso collar hecho en oro rosa de 18 kt posee un colgante en forma de corazón. This precious 18-carat rose cold necklace comes with a heartshaped pendant.

Pomellato Bahia Estos pendientes de oro rosa, cuarzo fumé y rubíe, se inspiran esa idílica tarde de verano que muchos han soñado. These earrings of rose gold, smoky quartz and ruby are inspired by the idyllic summer afternoon that we all dream about.


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:57

Página 15

TAG Heuer Carrera 1887

Foto: Gant

Este modelo enfatiza y celebra más que nunca el minimalismo, la pureza, la legibilidad y la discreta elegancia del original. Su calibre, el 1887, es una plataforma sumamente avanzada de movimiento cronógrafo con rueda de pilares/piñón oscilante integrados. This model emphasises and celebrates the minimalism, purity, legibility and discreet elegance of the original more than ever. Its calibre, 1887, is an outrageously advanced platform for chronographic movement with an integrated column wheel / oscillating pinion.

Panerai Luminor Marina 1950 Days Automatic Composite Destacan su movimiento automático P.9000, su caja Luminor 1950 de Composite (cerámica sintética) y su estricta adherencia a los códigos de funcionalidad. This watch features the P. 9000 automatic movement, a Luminor 1950 case made of composite (synthetic ceramic) and strict adherence to the codes of functionality.

Audemars Piguet Royak Oak Offshore Tourbillon Chronograph Su mecanismo asocia un tourbillon, un cronógrafo con rueda de pilares y dos barriletes. Su estética es absolutamente contemporánea. This watch’s mechanism associates a tourbillion, a chronograph with a column wheel and two barrels. Its aesthetic is utterly contemporary.

* 75

Rolex Oyster Perpetual Submariner Presenta un bisel giratorio con disco de Cerachrom verde y es estanco hasta los 300 m. This watch has a rotating bezel with a green Cerachrom disk. It is waterproof up to 300 metres.


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:57

Página 16

De copas por Barcelona

Shoko El Shoko es un restaurante y Club de moda que ha explotado en los últimos años. Sobretodo, por su magnífica terraza chill-out, situada al nivel de la playa. La cocina se basa en una fusión de cocina oriental y mediterránea. Y por supuesto, después de cenar, la sala se convierte en un exclusivo club con el mejor ambiente de Barcelona. Disfruta su gran variedad de cocktails. P. Marítimo de la Barceloneta, 36 T. 93 225 92 00 www.shoko.biz Shoko is a fashionable restaurant and club that has exploded in recent years, mainly because of its fantastic chill-out terrace located right at beach level. The cooking is based on a fusion of Oriental and Mediterranean cuisines. And of course, after having dinner, the dining room becomes an exclusive club with one of the best atmospheres in Barcelona. Enjoy its vast variety of cocktails.

La Coronela La elegancia, el buen gusto y la tradición son los tres pilares sobre los cuales se sustenta la oferta culinaria de La Coronela y la Cantinita de la Coronela. Todo el calor y el sabor de la gastronomía mexicana están presentes en dos locales que, situados a menos de 100 metros de distancia, se llenan hasta la bandera. Predomina en ellos una decoración moderna y un ambiente muy acogedor, ideales para disfrutar de los productos de siempre pasados por el filtro de la originalidad. Imprescindibles: la cochinita pibil, la sopa azteca y los langostinos al tequila. Ambos restaurantes pertenecen al mismo propietario. Consulat del Mar, 23 (La Coronela) T. 93 268 16 76 Consoltat del Mar, 15 (La Cantineta de la Coronela) T. 93 268 77 76 Elegance, good taste and tradition are the three cornerstones upon which the cuisine of La Coronela and La Cantinita de la Coronella is built. All the warmth and flavour of Mexican cooking are present at both restaurants, which, though located less than 100 metres from each other, are always filled to the brim. They feature modern decor and a warm atmosphere, ideal for enjoying their products, which are always filtered through their creativity. Don’t miss the “pibil” suckling pig, Aztec soup and crayfish in tequila. Both restaurants share the same owner.


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:57

Página 17

* 77

Bar del Pla Está situado en uno de los barrios de Barcelona que mejor ha digerido su mutación: el Borne. Era la zona donde la artesanía y los gremios imperaban, y ahora es un espacio multicultural, lleno de modernidad, vida nocturna y buen ambiente. Es un bar-restaurante joven y desenfadado, en el que tanto podrá tomar un aperitivo como comer o cenar. La protagonista: la cocina catalana, de la cual, nacen unas buenas tapas, unos magníficos platos y una mejor selección de vinos. En definitiva, un lugar donde pasarlo bien y disfrutar comiendo. Abierto todos los días, menos lunes. Montcada, 2. T. 93 268 30 03 www.elpla.cat · bar@elpla.cat Horario: M-X-J-D 12-23 · V-S 12-24 It’s placed in one of the Barcelona’s neighborhoods that better has assimilated his mutation: El Borne. It was the zone where the crafts and the trades were reigning, and now it’s a multicultural space, full of modernity, night life and good environment. Is a young and confident bar-restaurant, in which you will be able to take an appetizer, eat or have dinner. The protagonist: the Catalan cuisine,in which there are born a good tapas, a lot of magnificent plates and the better selection of wines. Definitively, a place where you can pass a nice time and enjoy eating. It’s opened every day, except Monday.

The Daily Telegraph Daily Telegraph es el nombre de un rotativo británico que nació en 1855 y también el de un pub irlandés ubicado en el barrio del Eixample. En definitiva: es el lugar perfecto para descansar y leer el periódico tranquilamente y tomar una copa. Lo primero se puede hacer porque el ambiente es agradable y está presidido por una suave selección musical a base de blues. Lo segundo también es fácil, puesto que hay más de 30 cervezas distintas y una amplia gama de whiskies. Disfruta su gran variedad de cocktails. Pau Claris, 139 T. 93 270 10 18 Daily Telegraph is the name of a British newspaper that was founded in 1855, as well as the Irish pub located in the Eixample neighbourhood. In short: it’s the perfect place to rest and read the newspaper calmly while sipping a drink. The former is possible because it is quiet and pleasant, and features a selection of soft music based on the blues. The latter is also easy because it serves more than 30 different beers and a wide range of whiskies.


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:57

Página 18

* 78

Los Caracoles En 1835, en pleno barrio Gótico, la familia Bofarull fundó uno de los restaurantes más carismáticos de la ciudad. Aunque inicialmente se llamaba Can Bofarull, la trascendencia de uno de sus platos ha hecho que el local acabe llevando su nombre: Los Caracoles. Ahora es un lugar de referencia, un sitio en el que alcaldes, actores, músicos y gente de la calle disfruta con la cocina mediterránea más tradicional. El restaurante ha obtenido la Medalla al Mérito Turístico. Escudellers, 14 T. 93 301 20 41 In 1835, right in the heart of the Gothic Quarter, the Bofarull family founded one of the most charismatic restaurants in the city. Even though it was initially called Can Bofarull, the prominence of its snail dishes meant that the restaurant ended up adopting it as a name: Los Caracoles (The Snails). Now it is a benchmark, a place where mayors, actors, musicians and everyday people enjoy the most traditional Mediterranean cuisine.

Sports Bar En Barcelona, deporte y Ramblas es sinónimo de éxito. Por ello, el Sports Bar, es el punto de reunión ideal para todos aquellos a los que le gusta la combinación entre partido y buena cocina. El espectáculo se refleja en las grandes pantallas del local, pero también está en la mesa. La gastronomía del Sports Bar es variada, e incluye desde tapas hasta ensaladas, brochetas, pasta, pizza o hamburguesas. Ideal para venir en grupo. Rambla dels Caputxins, 30 T. 93 301 75 07 www.bcnsportsbar.com In Barcelona, sports and the Ramblas are synonymous with success. For this reason, the Sports Bar, is the ideal meeting point for everyone who loves a combination of a good match and good food. The show can be seen not only on the large screens scattered all over the restaurant, but also on the tables. The food at the Sports Bar is varied, and it includes everything from salads, skewers and pasta to pizzas and hamburgers. Great for groups.


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:57

Página 19

Can Solé Casi ya no quedan, pero Can Solé es uno de los pocos restaurantes de Barcelona que tienen más de 100 años de vida y que han resistido al paso del tiempo sin disfrazar el local de nuevas tendencias. Can Solé mantiene el azul de sus paredes, color del mar al que tanto homenajea su magnífica cocina: el Mediterráneo. De él se nutre una carta muy completa, en la cual el pescado, el marisco y los arroces se reparten el papel de protagonista. Por supuesto, su éxito también depende del equipo de trabajadores que lidera Josep Maria Garcia. Gracias a su buen hacer y su proximidad, Can Solé ha ido construyendo una larguísima lista de clientes que se amplía generación tras generación. De bisabuelos a bisnietos, todos siguen disfrutando de los placeres que descubrieron aquellos que entraron por primera vez en el restaurante. En definitiva, Can Solé no es solamente una visita, es una experiencia.

c/ San Carles, 4. Barcelona T. 93 221 50 12 www.cansole.cat cansole@cansole.cat

There are virtually none left, but Can Solé is one of the few restaurants in Barcelona over 100 years old, having withstood the passage of time without bedecking itself in the latest trends. Can Solé still has its blue walls, the colour of the sea to which its kitchen pays constant tribute: the Mediterranean, which serves as the inspiration for an extensive menu featuring fish, seafood and rice dishes. Of course, its success also depends on its team, led by Josep Maria Garcia. Thanks to its know-how and warmth, Can Solé has gradually forged an extremely long list of clients, which only expands generation after generation. From great-grandparents to great-grandchildren, everyone still enjoys the pleasures discovered by those who enter the restaurant for the first time.In short, Can Solé is not just a meal; it’s an experience.


TCM_14_3:TCM_14

*

14/3/11

09:57

Página 20

Guide Lines Derby

Detrás de la fachada de un hotel se esconde siempre un largo proceso de construcción, que en el caso de Derby Hotels Collection, es realmente espectacular. Cada uno de sus establecimientos renace de entre las cenizas de un edificio histórico para convertirse en un espacio exclusivo, confortable y de gran belleza. Diseñar hoteles es un arte, y en esta sección, lo ponemos al descubierto. El Hotel Bagués es la culminación del proyecto de restauración más importante acometido por Derby Hotels Collection hasta la fecha. Está ubicado en el emblemático edificio ‘El Regulador’, construido en 1850 y diseñado por el arquitecto Joseph Fontseré i Doménech. Durante muchos años fue la sede de la joyería taller Bagués-Masriera, una de las precursoras en España del modernismo y estandarte mundial del Art Nouveau. Lluís Masriera, representante de la tercera generación de esta saga de joyeros, y Jordi Clos, presidente de Derby Hotels Collection, lo tenían claro: Barcelona debía tener el ‘hotel bijou’ que se merece. Una de las primeras líneas maestras trazadas para el plan de remodelación de ‘El Regulador’ es el interiorismo. En gran medida, la decoración del Hotel Bagués es una reinterpretación del estilo Art Nouveau en su tendencia inglesa y escocesa, denominada Liberty. Por ello, se ha tomado como referencia a Rennie Mackintosh,

quien proponía en su obra una simplicidad de trazo que convive simbióticamente con el Modernismo creado por Masriera. Los elementos más característicos del trabajo de este genio se hacen visibles sobretodo en las habitaciones. Los cabeceros, los muebles y las sillas son diseños del propio Mackintosh. Es más, los materiales empleados se inspiran en algunas de sus obras más emblemáticas, como la Hill House, la Glasgow School of Art o The Willow Tearooms. De este modo, cobran protagonismo las maderas nobles como el wengué, el palisandro o el ébano (traído desde Madagascar); piedras como la pizarra importada de la India o bloques de mármol procedentes de Brasil y que gracias a sus dibujos naturales conforman un juego de formas muy sugerente para los suelos. Todo ello, junto al detalle de la icónica flor de Mackintosh que se proyecta a través de un foco de luz en la puerta de entrada de las habitaciones, hace que los estándares de calidad del hotel se eleven hasta cotas casi inalcanzables. Otro de los espacios distintivos del hotel es la sala museo, que ocupa el primer piso. En ella se encuentra la colección más completa del mundo de Bagués Masriera, especialmente piezas de la etapa del modernismo y el déco.


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:57

Página 21

El arte de diseñar hoteles

81

A lengthy construction process is concealed behind the facade of a hotel, which in the case of Derby Hotels Collection is truly spectacular. Each of its hotels rises up from the ashes of an historical building to become an exclusive, comfortable and extremely beautiful hotel. Designing hotels is an art, and in this section we are going to share that art with our readers. The Hotel Bagués is the culmination of the most important restoration project ever undertaken by Derby Hotels Collection to date. It is housed in the emblematic ‘El Regulador’ building constructed in 1850 and designed by architect Joseph Fontseré i Doménech. For years, it was the headquarters of the Bagués-Masriera jewellery workshop, one of the precursors to Spain’s ‘Modernismo’ and a worldwide standard-bearer of Art Nouveau. Lluís Masriera, a representative of the third generation in this line of jewellers, and Jordi Clos, Chairman of Derby Hotels Collection, shared a clear vision: Barcelona had to have the ‘bijou hotel’ it deserved. One of the first guidelines sketched for the remodelling plan of ‘El Regulador’ was the interior design. Broadly speaking, the decor of the Hotel Bagués is a reinterpretation of the Art Nouveau style in its English

and Scottish vein, called Liberty style. For this reason, the point of reference was Charles Rennie Mackintosh, the Scottish architect whose oeuvre featured simple lines that fuse symbiotically with the ‘Modernismo’ created by Masriera. The most characteristic features of this genius are mainly visible in the rooms. The headboards, furniture and chairs were designed by Mackintosh himself. What is more, the materials used were inspired by some of his most emblematic works, including Hill House, the Glasgow School or Art and the Willow Tearooms. In this way, fine woods like wenge, rosewood and ebony (imported from Madagascar) are coupled with stones such as slate imported from India and blocks of marble from Brazil, whose natural patterns make a suggestive play of shapes on the floors. All of this is combined with the detail of Mackintosh’s iconic flower projec<ted via a spotlight at the door leading into the rooms, meaning that this hotel’s standards of quality soar to unforeseen heights. Another hallmark of the hotel is its museum hall, which occupies the first floor. It features the most comprehensive collection of Bagués Masriera in the world, particularly pieces from the Art Nouveau and Art Deco stage.


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:57

Página 22

Sailling On

*

Características técnicas

Eslora del casco: 23 m Manga de casco: 5’70 m Motor: 2x1550 Hp Man V12 Cilindrada: 21.930 cc Velocidad crucero: 30 millas/h Desplazamiento máximo: 45.500 Kg Tanque de combustible: 5.500 litros Tanque de agua dulce: 1.225 litros


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:57

Pรกgina 23

Rodman Muse 74, placer en alta mar

* 83


TCM_14_3:TCM_14

* 84

14/3/11

09:58

Página 24

El Muse 74 es el mayor yate construido hasta la fecha por el astillero español Rodman. Su original estilo, ingeniado por Fulvio De Simoni, se plasma en una fusión de belleza y personalidad que da como resultado un producto magnífico. En primer lugar, las marcadas líneas de la superestructura del flybridge dotan al diseño de esta embarcación de singular y deportiva estampa, en la que están perfectamente integradas las tres ventanas laterales y las grandes ventanas de la carena, que forman dos medias lunas. En segundo lugar, debemos destacar los interiores: son realmente modernos y disponen de mucha luz, elemento importantísimo para la creación de una atmósfera confortable. Más concretamente, La habitabilidad está constituida por un amplio camarote central para el armador (vestidor incluido), un camarote VIP de proa con baño y dos estancias para invitados con sus respectivos sanitarios. En el nivel superior hay tres espacios independientes: salón, comedor y cocina, además del puesto de gobierno interior y una zona de acompañamiento. El gran salón está formado por un amplio sofá con su mesa de centro y un mueble auxiliar equipado con un sofisticado equipo audiovisual. Además, incorpora un comedor con capacidad para 8-10 personas y una cocina totalmente acondicionada: tiene lavavajillas, horno eléctrico, microondas y frigorífico congelador. Por supuesto, todo el interior del Rodman Muse 74 es personalizable. De este modo, el armador podrá elegir los materiales empleados atendiendo a su calidad, textura o color.

The Muse 74 is the best yacht built to date by the Spanish shipbuilder Rodman. Its original style, devised by Fulvio De Simoni, is captured in a merger of beauty and personality which result in a magnificent product. First of all, the pronounced lines of the superstructure of the flybridge endow the design of this vessel with a singular, sporty feel, in which the three side windows and large windows of the keel are perfectly integrated, forming half-moons. Secondly, worth highlighting are the interiors: they are truly modern and filled with light, an extremely important factor in creating a comfortable atmosphere. More specifically, the quarters consist of a large central cabin for the owner (including a dressing room), a VIP cabin in the prow with a bathroom, and two rooms for guests with their respective bathrooms. There are three independent areas on the upper level: living area, the dining room and the kitchen, in addition to the interior helm and a company zone. The large living area includes a spacious sofa and coffee table, along with an auxiliary cabinet housing sophisticated audiovisual equipment. Plus, the dining room can fit up to 8-10 people, and the kitchen is fully equipped: dishwasher, electric oven, microwave and refrigerator-freezer. Of course, the entire interior of the Rodman Muse 74 can be personalised. In this way, the owner can choose which materials are to be used according to their quality, texture or colour.


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:58

Pรกgina 25

Consell de cent, 294 www.roxyblue.es info@roxyblue.es 93 272 66 97


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:58

Página 26

De compras por Barcelona

86

* Frederic Store Abrir una tienda de ropa en el Borne no es garantía de éxito. Es un barrio diferente, habituado a las pinceladas de autor y no a las grandes superficies. Por ello, es necesario presentar una oferta muy amplia en productos y única en estilo. Y Frederic Store, la tiene. Dispone de ropa, accesorios y complementos, pero siguiendo una línea propia y confiando en firmas tan personales como Zu Elements, New Zealand Auckland, Miquel Suay o Fred Mello. Esparteria, 13. T. 93 319 69 58 Opening a clothing store in the Borne neighbourhood is no guarantee of success. It’s a different sort of neighbourhood, used to signature touches, not huge emporia. That’s why you have to offer a wide range of products with a style all their own. And Frederic Store does. It purveys clothing and accessories, but in its own style and featuring such personal brands as Zu Elements, New Zealand Auckland, Miquel Suay and Fred Mello.

Les Perles El fundador de esta joyería organizó la primera exposición pública de Majorica en la ciudad condal. Sus perlas se han convertido en un estandarte de la estética mediterránea y de un glamour que proviene de su irrefutable presencia. 60 años después de aquella efeméride, el establecimiento sigue apostando por tan reputada firma, y entre otras, por las piezas de Oliver Weber, especialistas en el trato de los cristales Swarovski. Príncipe de Viana, 2 - Poble Espanyol T. 93 424 23 79 The founder of this jewellery shop held the first public Majorica exhibition in Barcelona. His pearls have become the benchmark of Mediterranean aesthetics and a glamour that comes from their irrefutable presence. Sixty years after that event, the shop still features this brand, as well as others like pieces by Oliver Weber, and crystal specialists Swarovski.


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:58

Página 27

Rosselló, 281 bis. 08037 Barcelona. T. 93 457 71 37 www.theoutpostbcn.com · shop@theoutpostbcn.com

MEN’S SHOES AND ACCESSORIES

Church’s · Balenciaga · Margiela · Ruby · Marsell · Christian Peau · Adam Kimmel · Trussardi 1911 · Drakes · Tumi · CdG Parfums Erno Laszlo · Casbia · Orlebar Brown · Philippe Model · Adrian Mustelin · Swims · Blubell · Tobias Wistisen Jas M.B. · NDC made by hand · Want Les Essentiels de la Vie · Engineered Garments · Cires Trudon · Nasomato · Easpack · Werkstaat Munchen My Bob · Grevi · Lacoste Lcst


TCM_14_3:TCM_14

*

14/3/11

09:58

Página 28

88

La Bul Desde 1975, y creada por Marta Canut, LA BUL es un referente de moda, diseño y calidad en el shopping line de Barcelona-Diagonal. Las colecciones de LA BUL están inspiradas en los códigos de tendencias de las pasarelas nacionales e internacionales, conjugando nuevas líneas de diseño y exigiendo la máxima calidad en tejidos. El punto cashemere, la seda y la piel son ejemplo de nuestra excelencia. Apostamos por el “lujo asequible”, con marcas reconocidas, ofreciendo a la mujer actual un buen asesoramiento de moda. Avenida Diagonal, 594 T. 93 200 85 12 canut@ibernet.com Since 1975, and created by Marta Canut, LA BUL is a fashion, design and quality reference in the shopping line of Diagonal-Barcelona. The collections of THE BUL have been inspired from the national and international catwalk codes, bringing together new lines of design and demanding the maximum quality in fabrics. The cashemere knit, the silk and the leatherare an example of our excellence. LA BUL bet for the “attainable luxury”, with recognized brands, offering a good fashion advice to the contemporary woman.

Ánima Lo primero que sorprende al entrar a Anima es su minimalista decoración. Es un espacio diáfano, en el cual predominan el color blanco y el brillo excelso de las joyas. Son piezas de autor, muy imaginativas y llenas de vida. El abanico de la pedrería usada es muy grande, y ni un rubí tiene por qué ser exactamente rojo ni un zafiro marcadamente azul. Como sus vitrinas, la tienda es una auténtica caja de sorpresas. Mestre Nicolau, 12 T. 93 240 56 66 The first thing that grabs your attention when you enter Anima is its minimalistic decor. It is an airy place which features white and the heavily shine of the jewellery. Its signature pieces are highly imaginative and brimming with life. The range of stones used is extremely broad, and a ruby does not have to be precisely red nor a sapphire blue. Just like its vitrines, the shop is a veritable box of suprises.

Gaudistyle El culto al cuerpo no está reñido con el buen arte, ni mucho menos. En Gaudistyle, un centro de estética situado a pocos minutos de la Sagrada Familia, predomina una decoración inspirada en el trabajo del arquitecto catalán. Desde la salamandra del Parc Güell hasta su famoso trencadís, todo está pensado para hacer más atractiva la visita a un local experto en colores, moldeados, peinados, depilación, masajes y cambios de estilo. Sardenya, 298 T. 93 245 08 57 The cult of the body is in no way at odds with great art. Gaudistyle, a beauty centre located just a few minutes from the Sagrada Familia, features decor inspired by the Catalan architect’s oeuvre. From the salamander in Parc Güell to his famous trencadís (pottery shards assembled into mosaics), everything is designed to make your trip to a salon specialising in colours, shapes, styles, hair removal, massages and style changes more appealing.


TCM_14_3:TCM_14

14/3/11

09:58

Pรกgina 29


TCM_14_3:TCM_14

*

14/3/11

09:58

Pรกgina 30

Lofts & Apartments

by Derby Hotels Collection


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:01

Página 1

91 * Allada La residencia de alto standing Allada ofrece múltiples comodidades para aquellos que acudan a Barcelona a cursar un postgrado. Además, su situación es inmejorable, pues se levantan en el corazón del Borne, uno de los barrios con más oferta de ocio y cultura de la capital catalana. Podrá descubrir el Museo Picasso, la Iglesia de Santa María del Mar o La Catedral, entre muchos otros. Allada-Vermell, 6-8. Barcelona Tel. +34 93 268 33 88

* *

Allada The Allada luxury residence offers multiple amenities for people coming to Barcelona for graduate school. Plus, its location is unbeatable, right in the heart of the Borne, one of the most entertainment- and culture-filled neighbourhoods in Barcelona. There you can discover the Picasso Museum, Santa Maria del Mar church and the cathedral, among many other nearby sites. Allada-Vermell, 6-8. Barcelona Tel. +34 93 268 33 88

Val Apartments Sin distinción alguna, todos los apartamentos albergados en este edificio neoclásico poseen unos acabados cualitativamente perfectos. Ubicados en la calle Valencia, gozan de un ambiente tranquilo, ideal para iniciar un bello paseo por el Eixample hasta llegar al centro, la cuna del modernismo catalán. Imprescindibles: la Casa Batlló, la Pedrera, la Casa Ametller y la Casa Milà. Valencia, 170. Barcelona Tel. +34 93 451 04 02

Val Apartments Across the board, all the apartments housed in this neoclassical building boast qualitatively perfect finishes. Located on Valencia Street, they enjoy quiet surroundings, ideal for starting on a lovely stroll through the Eixample until reaching the city centre, the cradle of Catalan Art Nouveau. Must sees include Casa Batlló, La Pedrera, Casa Ametller and Casa Milà. Valencia, 170. Barcelona Tel. +34 93 451 04 02

Aramunt En pleno centro comercial de la ciudad, emerge Aramunt, un bloque de estudios tipo loft que tienen capacidad para hasta cuatro personas. Son funcionales, están bien equipados y se sitúan en una zona pujante de negocios muy próxima al Passeig de Gràcia. Sus clientes disponen además de acceso gratuito al Museo Egipcio. Muntaner, 60. Barcelona Tel. +34 93 452 58 72

Aramunt Right in the heart of the city’s shopping district is Aramunt, a building of loft-style studios that can hold up to four people. They are functional, fully equipped and located in the budding business district right next to Passeig de Gràcia. Aramunt’s guests also enjoy free access to the Egyptian Museum. Muntaner, 60. Barcelona Tel. +34 93 452 58 72

República Apartments República Apartments está situado en el 22@, el nuevo distrito tecnológico y empresarial de Barcelona. Donde a principios del siglo XX había la sede de la Juventud Radical Republicana, ahora hay un conjunto de lofts de diseño en los que destaca la combinación de las paredes de ladrillo con el acero, cemento y el cristal de sus grandes ventanales. Ofrece el concierge service, un exclusivo servicio de asistencia personal. Pujades, 120. Barcelona Tel. +34 93 366 88 09

República Apartments República Apartments is located in 22@, Barcelona’s new tech and business district. Where the headquarters of the Radical Republic Youth used to be located in the early 20th century, now there is a set of designer lofts which feature a combination of brick walls with steel, cement and glass in the large windows. It has a concierge service, an exclusive personal assistance service. Pujades, 120. Barcelona Tel. +34 93 366 88 09


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:01

Página 2

Restaurantes en Barcelona

La Gavina Cocina mediterránea y marinera en el rehabilitado edificio del Palau de Mar, con la historia y experiencia acumulada a través de diferentes generaciones desde los años 30. Evolucionando, pero respetando la tradición y la máxima que lo que nos hace diferentes es mantener nuestras costumbres, el sabor de nuestros platos. Amplia terraza, con vistas al puerto deportivo del Port Vell, con una capacidad para 400 comensales, para disfrutarla los 365 días del año. Plaça Pau Vila, 1 - Edificio Palau de Mar T. 93 221 20 41 · 93 221 05 95 Mediterranean and seafood cuisine in the restored Palau de Mar building, with history and experience accumulated throughout different generations since the 1930’s. Evolving but at the same time respecting tradition and the maxim wich makes us different is to maintain our customs and the flavor of our dishes. Enjoy in the large terrace, with views to the marina Port Vell, with a capacity for 400 guests and opened 365 days of the year.

Lluçanès Después de 16 años de vida, el restaurante regentado por Ángel Pascual y su mujer Rosa Morera se trasladó a Barcelona. Un año después, la fortuna ha sonreído a esta pareja de aventureros, que decidió buscar en la ciudad condal un punto de expansión para su negocio. Su cocina, galardonada con una estrella Michelin el año pasado, está hecha a base de productos típicos del Prat del Lluçanès. Siguen siendo materias principales de su carta las setas y los productos de caza. Plaça de la font, s/n T. 93 224 25 25 After 16 years of life, the restaurant run by Ángel Pascual and his wife Rosa Morera moved to Barcelona. One year later, fortune has smiled down on this pair of adventurers who decided to expand their business in the big city. Its cuisine, awarded a Michelin star last year, is based on traditional products from Prat del Lluçanès. Mushrooms and game are still the main features on the menu.

La Fonda del Port Olímpic Su privilegiado emplazamiento la convierte este restaurante en una morada obligada en la vida barcelonesa. La dieta mediterránea es el elemento principal para cocinar los alimentos, con combinaciones exquisitas que deleitarán sus comensales. Una cocina innovadora adornada de sofisticación. Arroces, pescados al horno, mariscos vivos, carnes a la brasa y embutidos ibéricos. Cocina permanente de 12h30 a 1h00. Abierto todos los días del año. Moll de Gregal, 7 T. 93 221 22 10 · 93 221 22 88 www.lafondadelport.com It privileged location makes this restaurant a must-see in Barcelona life. The Mediterranean diet is the main factor in how the food is cooked, with exquisite combination that will delight dinners. A delicious innovative cuisine adorned with sophistication. Rice dishes, baked fish, life shellfish, grilled meats and iberian sausages. Kitchen open from 12h30 PM to 1h00 AM. Open everyday of the year.


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:01

Página 3

* 93

Flash Flash Flash Flash es hijo de la irreverencia y la inconformidad de la gauche divine (izquierda divina), un movimiento cultural que nació en Barcelona a finales de los 60’s. Por aquel entonces se convirtió en uno de los locales más modernos de la ciudad condal, por su aparente no-lujo y por la drástica combinación entre el blanco y el negro. El primer color era para las paredes, mientras que el segundo daba vida a 100 reporteras hechas de pintura. En cuanto a la cocina, sus dos especialidades son: la tortilla y la hamburguesa. Granada del Penedès, 25 T. 93 237 09 90 Flash Flash is the offspring of the irreverence and nonconformity of the gauche divine (divine Left), a cultural movement that sprang up in Barcelona in the late 1960s. Back then it became one of the most modern places in the city because of its apparent non-luxury and the drastic combination between white and black. The former colour was on its walls, while the latter brought 100 mural-painted female reporters to life. As for the food, its two specialities are omelettes and hamburgers.

Emperador Si hay una cosa que impregna absolutamente todos los rincones del Emperador es el aire marinero. Ubicado en pleno barrio de la Barceloneta, junto al Palau del Mar y el Museo de Historia de Catalunya, el Emperador es un establecimiento amplio, moderno y luminoso (no se pierdan la impresionante nevera para vinos) desde el cual podrá gozar de unas magníficas vistas al Port Vell. Los productos frescos son la base de una carta en la cual destacan los arroces y el pescado al horno o a la sal. Plaça Pau Vila, 1 T. 93 221 02 20 If there is one thing that wholly permeates every nook and cranny of El Emperador, it is the seafaring air. Located right in the heart of La Barceloneta, next to the Palau del Mar and the History Museum of Catalonia, El Emperador is a spacious, modern, light-filled place (don’t miss the impressive wine refrigerator) where you can catch fantastic views of Port Vell (Old Port). Fresh products are the cornerstone of a menu which features rice dishes and baked or salt-encrusted fish.


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:01

Página 4

Tablao Cordobés Tras 40 años de actividad, Cordobés sigue en un estado de forma envidiable. Recoge la tradición de los históricos tablaos que durante el siglo XIX y principios del siglo XX acogieron a los artistas más importantes de la época. Es un local acogedor, con una exquisita decoración inspirada en el arte árabe nazarí de la Alhambra de Granada. Disfrute de una excelente cocina mediterránea y de la presencia de grandes figuras del género. La Rambla, 35 T. 93 317 57 11 www.tablaocordobes.com · tablao@tablaocordobes.com After 40 years in business, the Cordobés is still in great shape. It captures the tradition of the historic tablaos, similar to revues, which featured the most important artists of the day in the 19th and early 20th centuries. It is a cosy spot with exquisite decorations inspired by the Arabic art of Granada’s Alhambra. Enjoy outstanding Mediterranean cuisine and the presence of major figures in flamenco.

Govinda y Amaltea La trayectoria de estos dos restaurantes es una de las más consolidadas dentro del sector de la comida vegetariana en Barcelona. Govinda ofrece tanto platos clásicos de la cocina hindú (el Thali, por ejemplo), como platos internacionales y un amplio buffet de ensaladas. Por su parte, Amaltea se nutre de las recetas vegetarianas mediterráneas e internacionales. El pan y los postres, en ambos casos, son de elaboración casera. Govinda (hindú vegetariano): Plaza Vila de Madrid, 4 (junto Ramblas y Plaça Catalunya). T. 93 318 77 29 Amaltea (vegetariano internacional): Diputació, 164 (eixample esquerra, Metro Urgell). Tel. 93 454 86 13 · www.amalteaygovinda.com The history of these two restaurants is among the most solid in Barcelona’s vegetarian restaurant scene. Govinda offers classical Indian dishes (such as thali), as well as international cuisine and an extensive salad buffet. In turn, Amaltea is inspired by Mediterranean and international vegetarian recipes. Both restaurants bake their own bread and desserts.


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:01

Página 5

* 95

Casa Jacinto Más de 40 años de experiencia avalan a este restaurante, situado en el tranquilo barrio de Les Corts. En él tienen cabida todo tipo de paladares, e incluso los más exigentes agradecerán el dominio de las recetas de su excelente cocina y su impagable selección de productos frescos provinentes de la Comunidad de Navarra. Es el lugar ideal para disfrutar de una cocina casera, que por encima de todo, ofrece calidez y calidad. Avenida Carlos III, 29-31 T. 93 339 00 23 More than 40 years of experience endorse this restaurant located in the quiet neighbourhood of Les Corts. It has room for all sorts of palates, and even the most discerning will appreciate its outstanding kitchen’s mastery of recipes and its priceless selection of fresh products from Navarre. It is the ideal place for enjoying a home-cooked meal imbued with quality and warmth.

7 portes Más de 170 años de vida avalan a este emblemático restaurante de la ciudad condal, inaugurado en 1836. Desde su fundación, el establecimiento ha visto pasar a muchos miembros de la alta burguesía catalana, que antiguamente se reunían para jugar al billar, a las cartas y hasta para disfrutar de actuaciones musicales en directo. Fue un gran salón, y ahora es un gran restaurante especializado en la cocina catalana y mediterránea. Imprescindible: probar sus arroces. Passeig Isabel II, 14 T. 93 319 30 33 More than 170 of experience endorse this iconic Barcelona restaurant, opened in 1836. Ever since it was founded, it has welcomed many members of Barcelona’s haute bourgeoisie, who used to meet there to play billiards and cards and even enjoy live music. It was a great salon, and now it’s a restaurant specialising in Catalan and Mediterranean cuisine. You must try its rice dishes.


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:01

Página 6

* 96

Farga Farga es una marca de referencia y prestigio en la ciudad de Barcelona con más de 50 años de tradición. Actualmente, cuenta con seis establecimientos en los que ofrece una amplia gama de productos y servicios. Destaca su tienda delicatessen, con una gran variedad en pastelería, un exquisito surtido de bombones y productos gourmet; el Café, donde se sirven productos recién elaborados; y el Restaurante, emblema de la cocina actual, moderna y mediterránea. Nos podrás encontrar en: c/ Beethoven, 11. T. 93 240 20 44 c/ Gran Vía, 630. T. 93 342 60 40 Avd. Diagonal, 391. T. 93 416 01 12 Rambla Catalunya, 8. T. 93 412 57 82 Farga is a prestigious, benchmark brand in the city of Barcelona with more than 50 years of tradition. Today it has six shops where it offers a wide range of products and services. Its delicatessen stands out, with a great variety in pastries with a great variety in pastries, an exquisite assortment of bonbons and gourmet products. So do the Café, where freshly cooked products are served, and the Restaurant, a hallmark of modern, up-todate, Mediterranean cuisine.

Castro En el mundo de la hostelería es muy importante tener un estilo propio, o dicho de otro modo, un sello de identidad. El restaurante Castro poco a poco lo ha ido consolidando, ofreciendo una cocina mediterránea de calidad. Además de eso, y aunque reina una decoración de tintes industriales, el local presenta una atmósfera realmente acogedora. En cuanto a la cocina, destaca el exotismo de algunas propuestas, como en el caso del filete de canguro. Casanova, 85 T. 93 323 67 84 In the world of restaurants it’s extremely important to have a style of your own, in other words: a hallmark. Castro restaurant has gradually solidified its personality by offering high-quality Mediterranean cuisine. Plus, even though the decor has industrial leanings, the restaurant is truly warm and welcoming. As for the food, many of its dishes are exotic, like the kangaroo sirloin.


14/3/11

10:01

Página 7

Tentesion & Wicked Enemy Photographers

TCM_14_4:TCM_14

l trato cercano, el buen ambiente y sobretodo unas buenas manos son los elementos que ayudan a un centro de estética a convertirse en algo más. En esta línea se encuentra Guadistyle, un espacio diáfano, dominado por un luminoso patio interior y la reproducción de algunas piezas de Antoni Gaudí. Así, mientras uno elige corte de pelo y toma un refresco, puede también contemplar la salamandra y el mosaico en forma de ‘trencadís’ que hicieron famoso al arquitecto catalán. En definitiva, Guadistyle es un establecimiento ideal para cuidar al cuerpo y despejar la mente. Colores, moldeados, extensiones, depilación, masajes o cambios de estilo. Y para las manos, uñas de porcelana o gel con todo tipo de decoraciones. Una oferta inmejorable, acompañada por los mejores productos: Alfaparf, Sebastián y el maquillaje Truco.

E

he warm service, the fine atmosphere and especially good hands are the elements that help an aesthetic centre become something more. They can all be found at Gaudstyle, an airy space dominated by a light-filled inner courtyard and reproductions of some of Antoni Gaudí’s pieces. While customers choose a haircut as they sip a soft drink, they can look at the salamander and ‘trencadis’-style mosaic that the Catalan architect made famous. In short, Guadistyle is the ideal place to pamper your body and spark your mind. Colours, mouldings, extensions, hair removal, massages or style changes. And for hands, porcelain or gel nails with all kinds of decorations. An unbeatable range of service, accompained by the best products: Alfapart, Sebastian and Truco makeup.

T

www.gaudistyle.com


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:01

PĂĄgina 8

Derby Hotels Collection ho Guest book Derby European cities. Cities with his are the perfect complement to a Hotels with a personality of th who appreciate a new type o looking for more than just a p major European cities: Barcelo Central location. Icons of fine a or design, both avant-garde a restaurants, bars and summer t Foundation art collection on sh Collection hotels are located in with history, glamour and cultur ment to a stay in any one of ou ality of their own, designed for type of comfort and class and a place to stay. Urban hotel Barcelona, Madrid, London and of fine architecture and elegan garde and classical. Haute cu summer terraces. Pieces from lection on show in all hotels. D are located in major Europea glamour and culture that are stay in any one of our hotels. Ho own, designed for those who a fort and class and are looking stay. Urban hotels in major Madrid, London and Paris. C architecture and elegant inter and classical. Haute cuisine in terraces. Pieces from the Clos

*

Maxi Iglesias Actor y modelo Hotel Claris Barcelona

Santi Cazorla Futbolista del Villarreal Hotel Granados 83 Barcelona

Leticia Dolera Actriz Hotel Banke ParĂ­s

Amaia montero Cantante Hotel Banke ParĂ­s


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:02

PĂĄgina 9

hotels are located in major Claris, Granados 83, Banke, Urban y Villa Realthat istory, glamour and culture otheir a stayown, in any one of our hotels. designed for those of comfort and class and are place to stay. Urban hotels in ona, Madrid, London and Paris. architecture and elegant interiand classical. Haute cuisine in rshow terraces. Pieces from the Clos in all hotels.Derby Hotels in major European cities. Cities ure that are the perfect compleour hotels. Hotels with a personor those who appreciate a new dels areinlooking for more than just major European cities: nd Paris. Central location. Icons ant interior design, both avantuisine in restaurants, bars and mDerby the Clos Foundation art colHotels Collection hotels ean cities. Cities with history, eHotels the perfect complement to a with a personality of their appreciate a new type of comg for more than just a place to rCentral European cities: Barcelona, location. Icons of fine erior design, both avant-garde n restaurants, bars and summer os Foundation art collection on Jean Paul Gaultier DiseĂąador de moda Hotel Urban Madrid

Fabio Cannavaro Futbolista del Ali Al Ahli de Abu Dabi Hotel Urban Madrid

Carlos Baute Cantante Hotel Villa Real Madrid

David Bustamante Cantante Hotel Villa Real Madrid

99


TCM_14_4:TCM_14

*

14/3/11

10:02

Página 10

Lo dice la prensa Derby

El País Hotel Bagués Barcelona

Equipamiento hostelero Hotel Bagués Barcelona

Woman Hotel Bagués Barcelona

Affärs Resenären Hotel Banke París


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:02

PĂĄgina 11

BaguĂŠs, Claris, Granados 83, Banke y Urban

101

Que fem - La Vanguardia Hotel Claris Barcelona

Maire Claire Hotel Granados 83 Barcelona

Conde Nast Traveler Hotel Urban & Villa Real Madrid

Magazine - La Vanguardia Hotel Urban Madrid


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:02

Página 12

De compras y restaurantes por Madrid

Delitto e Castigo Considerada por Vogue América como una de las 25 Top Shops del mundo, Delitto e Castigo es un referente de moda y lujo en Madrid y el resto de España. Esta boutique es reconocida internacionalmente por su exquisita selección de creadores y firmas. Sobretodo, por ofrecer piezas ‘icono’ de cada colección para hombre y mujer. Algunas de sus marcas: John Galliano, Roberto Cavalli, Dsquared o Junya Watanabe. Claudio Coello, 26 T. 91 577 77 29 Considered by American Vogue as one of the 25 Top Shops in the World, Delitto e Castigo is a fashion and luxury reference in Madrid and the rest of Spain. This boutique is internationally renowned for its designers and fine firms selection. Above all, by offering ‘icon’ pieces of each collection for men and women. Some of its brands: John Galliano, Roberto Cavalli, Dsquared and Junya Watanabe.

Yachic Yachic es una joven firma española de bolsos y complementos fundada por dos hermanas andaluzas. En su coqueta tienda de Madrid, comercializan sus propios productos, pensados para la mujer actual y portadores inequívocos de la originalidad y la más alta calidad. Junto a su línea de moda, Yachic ofrece también las creaciones de otras marcas nacionales e internacionales de conocido prestigio como Nuria Roca, Braccialini, Francesco Biasia. Piamonte, 17 T. 91 139 52 12 www.yachic.com Yachic is a young Spanish handbag and accessory firm founded by two Andalusian sisters. In their charming shop in Madrid, they vend their own products designed for today’s woman with unequivocal signs of originality and the highest quality. Along with their fashion line, Yachic also offers the creations of other prestigious Spanish and international brands such as Nuria Roca, Braccialini and Francesco Biasia.

Omega La boutique que la firma de relojería de lujo Omega inauguró el año pasado en la esquina de la calle Serrano con Ortega y Gasset va viento en popa. Es un espacio de 360 m2 en el que los clientes podrán deleitarse con las últimas creaciones de la que hoy día es una de las marcas más respetadas del sector. Omega se ganó la admiración de todo el mundo con su Moon Watch, el reloj que Buzz Aldrin llevaba puesto cuando pisó la superficie lunar en julio de 1969. Actualmente, Omega es muy valorada por la excelente regularidad de marcha de sus relojes, y sobretodo, de los cronógrafos. Ortega y Gasset, 6 T. 91 435 72 84 The boutique that the luxury watch firm Omega opened last year on the corner of Serrano and Ortega y Gasset Streets is going swimmingly. It is a space measuring 360 m2 where clients can enjoy the latest creations of what is today one of the most highly respected brands in the business. Omega has earned everyone’s admiration with its Moon Watch, the timepiece that Buzz Aldrin wore when he stepped on the surface of the Moon in July 1969. Today, Omega is highly valued for the outstanding regularity of its watches, and especially its chronographs.


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:02

Página 13

* 103

Gallery Gallery ha desarrollado una propuesta de moda global diferenciada en dos espacios. El primero, se erige como un área donde escoger entre un buen disco y un interesante libro de fotografía y arte, entre un sensual perfume y un agradable aroma para el hogar o los más sofisticados cosméticos junto a la mejor tecnología de fitness. Mientras que el segundo, es ideal para disfrutar las últimas colecciones de firmas internacionales. Jorge Juan, 38 T. 91 576 79 31 www.gallerymadrid.com Gallery has developed a global fashion proposition differentiated into two areas. The first is a place where you can choose a good record and interesting book of photography and art, a sensual perfume and a pleasant home scent, or the most sophisticated cosmetics alongside the latest in fitness technology. The second is ideal for enjoying the latest collections from international firms.

El Zorzal Zorzal comenzó su andadura en un pequeño y coqueto local de la calle de San Bernardino. Hoy, tres años después de su apertura, ha dado un paso más y se ha trasladado a un elegante y amplio espacio situado en Chamberí. La carta con unos entrantes convertidos en clásicos, como las croquetas de jamón ibérico, continúa con una amplia selección de carnes y pescados. Destaca el ‘All i pebre’ de anguila, toda una exquisitez. Paseo de Eduardo Dato, 5 T. 91 446 45 48 Zorzal got its start in a cute little spot on San Bernardino Street. Today, three years after it opened, it has taken a step forward and moved to a spacious, elegant venue in the Chamberí neighbourhood. The menu, with appetisers that are now classics, such as Iberian ham croquettes, continues with a wide array of meat and fish dishes. One of its most outstanding dishes is “all i pebre” (garlic and peppers) with eel, a true delicacy.

Flash Flash Este establecimiento ha seguido perfectamente la estela dejado por su hermano mayor en Barcelona. El pequeño, el Flash Flash Madrid, tiene 40 años menos. Pero como todos los que vienen detrás, disfrutan de las ventajas de conocer un poco mejor el camino. Una estética disimuladamente lujosa envuelve este magnífico restaurante en el que por encima de todo destaca la gran variedad de tortillas que hay. Aquí, la discusión de si es mejor con cebolla o sin ya ha quedado totalmente desfasada. Núñez de Balboa, 75 T. 91 781 63 45 This restaurant has followed in the footsteps of its older sibling in Barcelona. The younger one, Flash Flash Madrid, is 40 years younger, but just like everything that comes later, it has the advantages of knowing the way a little better. Veiled luxurious atmosphere envelops this wonderful restaurant which features a vast variety of omelettes. Here, the debate about whether it’s better with or without onion is totally moot.


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:02

Pรกgina 14


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:02

PĂĄgina 15

Balenciaga Thom Browne Kris Van Assche Jil Sander Messagerie John Varvatos Gianni Barbato

N.D.C. made by hand Yves Saint Laurent Neil Barrett Ugo Cacciatiori Moncler Gamme Dinh Van Blue Balmain (by Thom Browne) Lanvin KitsunĂŠ Bottega Veneta Marc Jacobs

Black Fleece (by Thom Browne) Woolrich Woolen Milles Blauer Billionaire Ice Cream

GALLERY Jorge Juan, 38. 28001 Madrid T. 00 34 91 576 79 31 www.gallerymadrid.com info@gallerymadrid.com


TCM_14_4:TCM_14

*

14/3/11

10:02

Pรกgina 16

Made in Derby Hotels Collection


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:02

Página 17

Andy Warhol está en Derby

107

Andy Warhol cambió la concepción del arte en la década de los 60, cuando se atrevió a romper el misticismo de la obra única para empuñar la bandera de la producción en serie. Lo dijo él mismo: “¿Por qué la gente piensa que los artistas son especiales? Es solo otro trabajo”. Pero aunque no lo quisiera, era un tipo especial. Su trabajo empezó a popularizarse gracias a los cuadros protagonizados por las latas de sopa Campbell y las botellas de Coca-Cola. Posteriormente, cuando ya se había instalado en su estudio ‘The Factoy’, llegaron los famosos retratos de Kennedy y Marylin. Tomaba las fotos con su Polaroid y luego las modificaba con pintura. Tan sencillo, tan genial. Por eso algunas de las litografías de este gurú del pop Art cuelgan de las paredes del Hotel Claris y el Hotel Villa Real: porque en realidad, son irrepetibles. Andy Warhol changed the concept of art in the 1960s when he dared to break with the mystery of the unique work to instead wave the banner of mass production. He himself said, “Why do people think that artists are special? It’s just ano-ther job.” But even if he did not want to be, he was a special person. His work began to take off thanks to his paintings featuring Campbell’s soup cans and Coca-Cola bottles. Later, when he was already at The Factory, came the famous portraits of Kennedy and Marilyn. He took the photos with his Polaroid and then painted on them. So simple, yet so brilliant. For this reason, some of the lithographs of this guru of Pop Art are hanging on the walls of the Hotel Claris and the Hotel Villa Real: because actually they are one-of-a-kind.


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:03

Pรกgina 18

108


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:03

Pรกgina 19


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:03

Página 20

Despertar los sentidos

”>k”, el aceite milenario


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:03

Página 21

* 111

Bajo la firma ‘>K’ se esconde un grupo de empresarios que ha hecho lo que nadie había conseguido hacer hasta el momento: obtener un aceite de oliva virgen extra de los Olivos Milenarios de Maestrazgo (Castellón). Sí, han leído bien. Hablamos de árboles que llevan plantados más de 1.000 años, auténticos monumentos naturales que, en su mayoría, fueron arrancados para ser vendidos como joyas ornamentales. Sin embargo, la tenaz defensa de los agricultores de la zona por salvar estos ejemplares dio sus frutos. La Comunidad Valenciana dictó una normativa pionera en el país que prohibía la comercialización de los mismos. Y así, acabando con un expolio insensible al milagro de la vida, se ha conseguido mantener en pie unos olivos de la exclusiva variedad autóctona Farga, que estaba a punto de ser extinguida. Ahora, todos los ejemplares están

censados, cuidados y cosechados con un esmero casi virtuoso. Por poner un ejemplo: uno de los procesos más importantes, la recogida del fruto, se hace mediante el ordeñado, una técnica artesanal que consiste en deslizar la mano alrededor del ramo para que este vaya soltando las aceitunas. De ellas, se extrae un maravilloso jugo resistente a la oxidación, de color amarillo dorado con reflejos verdes. Es dulce y extraordinariamente fino; posee un sabor a piel de manzana verde y almendra cruda. Todas ellas, características que le otorgan una gran variedad de usos gastronómicos muy amplia. ‘>K’ (creado por la cooperativa Clot d’En Simó y los empresarios Xavier Balada y Salva Vives) ha recibido el galardón de ‘Baluarte’ de ‘Slow Food International’ por su gran contribución ecológica y a la sostenibilidad del paisaje.

The trademark ‘>K’ conceals a group of businesspeople who have done what no one has managed to do until now: get extra virgin olive oil from the Olivos Milenarios de Maestrazgo (Castellón). That’s right: you read it correctly. We are talking about trees that were planted over 1,000 years ago, true natural monuments, most of which were uprooted to be sold as ornamental garden pieces. Still, the region’s farmers’ tenacious zeal to save these specimens is now showing results. The region of Valencia has enacted a pioneering law that bans the commercialisation of these trees. And, thus putting an end to the insensitive pillaging of the miracle of life, it has managed to keep olive trees of the exclusive local Farga variety standing, a variety that was on the verge of extinction. Now all the specimens are counted, cared for and harvested with almost virtu-

oso care. Just to cite an example: one of the most important processes, the fruit gathering, is done through ‘ordeñado’ (the same word as ‘milking’ a cow), a painstaking process which consists of sliding the hand around the branch to get it to release the olives. From this a wonderful, oxidationresistant liquid is yielded, golden yellow in colour with green hints. It is sweet and extraordinarily refined, with flavours that are reminiscent of apple peel and raw almonds. All of these characteristics mean that the oil can be used in cooking in a wide variety of ways. ‘>K’ (created by the Clot d’En Simó cooperative and businessmen Xavier Balada and Salva Vives) has won the ‘Baluarte’ award from ‘Slow Food International’ for its invaluable contribution to ecology and the sustainability of the landscape.


TCM_14_4:TCM_14

* 112

14/3/11

10:03

Pรกgina 22


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:03

Página 23

FLASH FLASH TORTILLERIA FLASH FLASH OMELETTE RESTAURANT

u modernidad es absolutamente perenne. Desde que la gauche divine inspirara su génesis, a finales de la década de los 60’s, hasta nuestros días: el Flash Flash era y sigue siendo un local de referencia. Barcelona se congratula de tener un restaurante tan abierto de mente, en el cual, cabe todo tipo de clientela: desde el que va a ver o a ser visto, hasta el que quiere gozar de un rincón íntimo. Desde el oficinista más discreto hasta el más afamado personaje del espectáculo o del deporte. Desde el que quiere saborear el mejor pescado, llegado diariamente de Palamós, hasta el que quiere mantener la línea, disfrutando del gran bufet de ensaladas y los sabrosos platos de verduras. Y por supuesto, el aficionado a las tortillas: Flash Flash ofrece más de 70 tipos diferentes. Otro de sus atractivos es el diseño. Las paredes blancas combinan a la perfección con las siluetas negras de una intrépida reportera. Aunque disimulado, un auténtico lujo. El amplio horario de su cocina, que no cierra en todo el día, y los precios, más que ajustados, favorecen el magnífico ambiente todos los días del año, en cualquier época y a cualquier hora.

S

ts modernity is utterly perennial, since the gauche divine inspired its genesis in the late 1960s until today: Flash Flash was and remains a benchmark.Barcelona is pleased to have a restaurant with such an open mind, where all kinds of clients fit in perfectly: from those who go to see or be seen, to those who want to enjoy a quiet spot on their own. From the most discreet office worker to the most famous showbiz or sports celebrity. From those who want to savour the best fish which arrives daily from Palamós, to those who want to keep svelte buy enjoying the extensive buffet of salads and delicious vegetable dishes. And course, omelette fans: Flash Flash offers more than 70 different kinds. Another of its appeals is its design. The white walls combine perfectly with the black silhouettes of an intrepid female reporter. Hard to pinpoint, but a real luxury. The kitchen’s extensive timetable, which stays open all day long, and the prices, which are totally affordable, foster this wonderful atmosphere every day of the year, in any season and at any time.

I

c/ La Granada del Penedés, 25 (entre Balmes y Tuset) · 08006, Barcelona · Teléfono: 93 237 09 90 · De 13:00 a 1:30 de la madrugada, SIN INTERRUPCION, Solo cierra el día de Navidad


TCM_14_4:TCM_14

*

14/3/11

10:03

Página 24

Fundació Arqueològica Clos


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:03

Página 25

Excavaciones arqueológicas en Egipto del Museu Egipci de Barcelona

115

Desde el año 2006 el Museu Egipci de Barcelona, junto a la Universidad de Tübingen, realiza excavaciones arqueológicas en el yacimiento de Sharuna (Egipto Medio). Durante las cinco primeras campañas los trabajos se han concentrado en el sector del cementerio principal, donde se han descubierto tumbas de diferentes periodos de la época faraónica y restos de los materiales que formaron parte de sus equipamientos funerarios (sarcófagos, estatuillas, amuletos, recipientes cerámicos y de piedra, mesas de ofrendas o maquetas funerarias). El descubrimiento más singular hasta el momento ha sido el de una cámara subterránea que formó parte de una necrópolis de animales; en su interior fueron halladas más de quinientas momias de aves (halcones e ibis), la mayor parte en un excepcional estado de conservación. Fechado en época Ptolemaica (302-30 a.C.), este conjunto es una muestra más de la importancia que alcanzó el culto a los animales sagrados durante los últimos momentos del Egipto faraónico. Since 2006, the Egyptian Museum of Barcelona, in conjunction with Tübingen University, has been conducting archaeological excavations at the Sharuna site in Middle Egypt. During the first five campaigns, the focus was on the area of the main cemetery, where tombs from different periods during the age of the pharaohs and the remains of materials that were part of their funeral goods were found (including sarcophagi, statuettes, amulets, ceramic and stone containers, offering tables and funeral models). The most unique discovery to date has been an underground chamber that was part of an animal necropolis. Inside it, more than 500 bird mummies were found (falcons and ibises), most of them exceptionally well conserved. Dating from the Ptolemaic Period (302-30 BC), they are yet further proof of the importance of the worship of sacred animals during the waning years of the pharaohs’ rule in ancient Egypt.

1. Extracción de la tapa de un sarcófago. 2. Tareas de documentación gráfica. 3. Materiales cerámicos del Reino Antiguo, dinastía VI (2323-2150 a.C.).


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:03

Pรกgina 26

Grandes escapadas

* 116


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:03

Página 27

Costa azul, Mediterráneo perfumado Si Guy de Maupassant y Paul Signac, a finales del siglo XIX, no hubieran sido el epicentro de los encuentros artísticos de la época, quizás no estaríamos hablando de ella. Tampoco lo hubiéramos hecho si Brigitte Bardot no hubiera cortado la respiración a más de uno con las sensuales escenas que rodó en los años 50 para el largometraje ‘Y Dios creó la mujer’. En definitiva: hubiera sido muy difícil que hoy escribiéramos este texto sobre la Costa Azul sin la ayuda de estos celebérrimos personajes, embajadores impagables de este bellísimo litoral que se extiende a lo largo de 110 km, de Saint Tropez a Mónaco. Desde la joya hasta la corona Para visitar todas las puntas de la corona de la Riviera Francesa, quizás lo más práctico es instalarse en su gran joya: Niza. Desde ella, la llegada a las otras ciudades de interés es cuestión de tiempo, ganas, y evidentemente, de combustible. Lo necesitará tanto si decide desplazarse en coche o en barco para realizar la primera parada, en Saint-Tropez. Es la población más occidental de la Costa Azul, la puerta de entrada a un Mar que conjuga el Mediterráneo más perfumado con el concepto ‘Francia’, algo que no deja de sorprender a los que ven el país galo a través de los ojos de su capital: en París, no hay playa. Uno de los enclaves estratégicos de Saint Tropez es el puerto deportivo, donde los botes llamados ‘pointus’, que pertenecen a los pescadores locales, conviven con el imponente conjunto formado por veleros, yates de recreo y offshores. Por supuesto, no solamente el verano es amo y señor de la Riviera Francesa. Debido a la benignidad de su clima, uno también puede dedicar su tiempo al centro histórico de Saint-Tropez con un paseo otoñal, al tiempo que cumple con el motivo artístico de visita obligada: el museo de la Annonciade. Se trata de una antigua capilla del siglo XVI que alberga las obras de creadores pertenecientes a las corrientes pictóricas que abarcan desde finales del XIX hasta

mediados del XX: Georges Seurat, Georges Braque y Henri Matisse, entre otros. Cannes y Niza Después de Saint Tropez no debe perderse Cannes. La zona más conocida de la ciudad es la delimitada por la cuadra que forman la Rue d’Antibes al oeste, la Rue Pasteur al norte, el Mercado de las Flores al sur y el Boulevard de la Croisette al este. Posiblemente, es una de las superficies más exclusivas y lujosas del mundo: hay boutiques de prestigio internacional, restaurantes exquisitos y hoteles de vértigo. Y todo ello, se llena aún más de glamour cuando en mayo se pone a los pies de algunas afortunadas estrellas cinematográficas la alfombra roja del Festival de Cine, un certamen que aúna espectáculo, prestigio y calidad. Dicen que en Niza nació el turismo, debido al gran número de aristócratas ingleses y rusos que se desplazaban a la zona para disfrutar de la suavidad de las temperaturas. Pero debemos ser justos: el turismo moderno lo creó Thomas Cook en 1841, cuando pasó de organizar excursiones de forma unilateral a cobrar un porcentaje de los beneficios que la compañía de ferrocarriles obtenía al proveer a los viajantes el desplazamiento entre Leicester y Loughborough. Si Cook hubiera conocido Niza y los avances en las comunicaciones se lo hubieran permitido, esta joya del Mediterráneo habría sido la piedra angular de su negocio. Es una ciudad dinámica, eléctrica y exquisita. A primera vista, lo que más destaca es la Promenade de Anglais, la avenida que atraviesa toda la ciudad. Posiblemente es su cara más opulente, puesto que en ella predomina la actividad diletante de los que aman el sol, el shopping, las estancias de lujo y la noche. Pero hay mucho más que ver en la joya de la Costa Azul, desde sus románticas y acogedoras calles en la Villa Vieille, hasta los grandes Museos (Matisse y Chagall entre otros), sin olvidarnos de la estatua submarina de la Virgen María, la Plaza Massena, el Palacio Lascaris y la Catedral Ortodoxa Russe St-Nicolas.


TCM_14_4:TCM_14

*

14/3/11

10:03

Página 28

118

In the late 19th century, if Guy de Maupassant and Paul Signac had not been the epicentre of artistic encounters of the time, perhaps we would not be talking about it. Nor would we if Brigitte Bardot had not taken the breath away from more than one man with the sensual scenes she filmed in the 1950s for the featurelength film, “And God Created Woman”. In short, today it would have been very difficult to write this text on the Côte d’Azur without the help of these celebrities, invaluable ambassadors of this lovely coastline that stretches 110 from Saint-Tropez to Monaco. From the jewel to the crown To visit the jewels in the crown of the French Riviera, perhaps the most practical tack would be to start at its greatest gem: Nice. From there, reaching other cities of interest is just a matter of time, will and, obviously, fuel. You will need the later regardless of whether you decide to travel by car or boat to reach your first stop, Saint-Tropez. This is the westernmost town on the Côte d’Azur, the gateway to a sea that combines the most perfumed Mediterranean with the concept of “France”, something that never ceases to amaze those who see the country through the eyes of its capital: in Paris there is no beach. One of the strategic points in Saint-Tropez is its

marina, where boats called ‘pointus” belonging to the local fisherman moor alongside an impressive fleet of sailboats, recreational yachts and offshores. Of course, Saint-Tropez is the lord of the French Riviera, and not only in the summertime. Due to the mild climate, you can also devote your time to the historic centre of Saint-Tropez on an autumn stroll as you visit the artistic must-see: the Annonciade Museum. This is an ancient 16th century chapel that houses the works by prominent creators from painting trends that encompass the late 19th to the mid-20th century, including Georges Seurat, Georges Braque and Henri Matisse, among others. Cannes and Nice After Saint-Tropez you cannot miss Cannes. The most famous zone in the city is bounded by the square area made up of Rue d’Antibes to the west, Rue Pasteur to the north, the flower market to the south and Boulevard de la Croisette to the east. This is probably one of the most exclusive, luxurious places in the world: there are prestigious international boutiques, outstanding restaurants and amazing hotels. And it all fills up with even more glamour when some of the fortunate film stars walk the red carpet at the Cannes Film Festival, an event that merges showmanship, prestige and quality.

They say that tourism got its start in Nice due to the large number of English and Russian aristocrats who travelled there to enjoy its mild temperatures. But we should be fair: Thomas Cook created modern tourism in 1841, when he shifted from organising unilateral excursions to charging a percentage of the profits that the railway company earned from providing travellers passage between Leicester and Loughborough. If Cook had known about Nice and if advances in transportation had allowed it, this jewel of the Mediterranean would have been the cornerstone of his business. It is a dynamic, electric, exquisite city. At first glance, what stands out the most is Promenade de Anglais, the avenue that crosses the entire city. It is possibly the city’s most opulent side, since it is the backdrop to the dilettante’s favourites: sun worshipping, shopping, luxury hotels and nightlife. However, there is much more to see in this gem of the Côte d’Azur, from its romantic, charming streets in Villa Vieille to the large museums (Matisse and Chagall, among others), not to mention the underwater statue of the Virgin Mary, Massena square, Lascaris Palace and the Russian Orthodox cathedral of St-Nicolas.


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:03

Página 29

Derby Hotels Collection recomienda... Boscolo Exedra Nice 12 Boulevard Victor Hugo 06000 Nice +33 (0)497 038 989 reservation@boscolo.com

Los clientes de Derby Hotels Collection están de enhorabuena, ya que gracias al acuerdo alcanzado con la compañía italiana Boscolo Hotels, podrán disfrutar de unas ventajas especiales cuando se hospeden en uno de sus establecimientos. Concretamente: podrán ocupar antes de lo que es habitual la habitación y también dejarla más tarde, gozarán de un 20% de descuento sobre la Mejor Tarifa Disponible, de una hora de conexión wifi al día y tanto el desayuno como la prensa serán gratuitos. En este caso, os presentamos el espectacular Boscolo Exedra Nice. Se ha inaugurado después de un intenso periodo de remodelación, gracias al cual se ha convertido un edificio de estilo Belle Époque de principios del siglo XX en un hotel que mezcla detalles arquitectónicos de entonces con un diseño claramente contemporáneo. Sus cinco estrellas indican que estamos ante un centro de alojamiento realmente exclusivo. Y no es casualidad, sino fruto del trabajo de un equipo que ha dotado al hotel de los mejores servicios. Las habitaciones, donde el lujo se muestra en su máximo esplendor, el restaurante ‘a la carta’ La Pescheria y el área de Fitness y SPA, son sus principales activos. Para disfrutar de esta serie de ventajas deberán seguir las instrucciones publicadas en la página web www.derbyhotels.com. Congratulations are in order for the guests of Derby Hotels Collection, since thanks to the agreement reached with the Italian company Boscolo Hotels they may now enjoy special perks when staying at a Boscolo hotel. Specifically: they can occupy the room earlier and leave it later than usual, they will benefit from a 20% discount on the best available room fee, they will receive one hour of Wi-Fi co-nnection per day, and breakfast and newspapers will be free of charge. Here we would like to spotlight the spectacular Boscolo Exedra Nice. It was opened after intense remodelling, thanks to which an early 20th century building in the Belle Époque style is now a hotel that blends architectural details from then with clearly contemporary design. Its five stars indicate that this is a truly exclusive hotel. And those stars were not earned by chance; rather they were the result of teamwork that has supplied the hotel with the top services. The hotel’s main features include the rooms, which reveal the hotel’s luxury in all its splendour, the a la carte restaurant La Pescheria and the fitness and spa area. To take advantage of these perks, just follow the instructions posted on the website: www.derbyhotels.com.

Los clientes de DHC disfrutarán de unas ventajas especiales cuando se hospeden en un establecimiento de Boscolo Hotels


TCM_14_4:TCM_14

14/3/11

10:04

Página 30

The Collection Magazine espera que haya tenido una agradable y placentera lectura. Les deseamos grandes viajes y dulces sueños a realizar. La próxima edición de su magazine favorito estará disponible a partir del ve-rano de 2011 en los “quioscos” más chic que se pueda imaginar en Madrid, Barcelona y Londres... ¡Todas las habitaciones y suites del grupo Derby Hotels Collection!

The Collection Magazine hopes you enjoyed a pleasant read. We wish you fantastic voyages and sweet dreams to come. The next edition of your favorite magazine will be availableas on summer 2011 in the chicest “kiosks” imaginable in Madrid, Barcelona and London... all the rooms and suites of the Derby Hotels Collection group!

Miembros de/ Members of:

Dirección de la publicación Derby Hotels Collection Valencia, 284. 08007 Barcelona. T. (+34) 93 366 88 00 F. (+34) 93 366 88 11 derbyhotels.com info@derbyhotels.com

Edición y publicidad exclusiva Egerie Magazine Casanova, 101. 08011 Barcelona. T. (+34) 93 452 47 64 F. (+34) 93 511 19 26 Dirección general: Carlos Dominguez-Vega Dirección general (Madrid): Victoria Dadin · T. (+34) 91 444 20 99

Dirección de arte, diseño y maquetación: Lidia Matilla Beltrán · T. (+34) 93 511 19 26 Impresión Impresos y Revistas (Madrid). Aurora Marín Un especial agradecimiento por su confianza a Derby Hotels Collection y de forma muy especial a Jordi Clos y Anna Pons.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.