Deluxe Mallorca Summer 2011

Page 1








A

Simply gorgeous from heels to flats from Weitzman to Liu.Jo

ll those who know Mallorca well are fully aware of the international character of its inhabitants. This, alongside the diversity of its landscape, is certainly yet another reason for the popularity of the Island among globetrotters from the broadest spectrum of cultural backgrounds. For this summer edition, Deluxe Mallorca magazine has talked to well-known and lesser-known visitors about their careers and private lives. What they all have in common is their love of Mallorca. For tennis pro Charly Steeb and his wife Kim, the Island is currently their favourite holiday destination. Others, like the photographer T.W. Klein and the architect Aryanour Djalali are looking for new challenges. Formula One driver Timo Glock and World Champion heavy-weight boxer, Wladimir Klitschko value its perfect training conditions and use the Island to prepare for their competitions. The wide and varied range of first class restaurants, clubs and hotels, and the exclusive events that take place on the Island, make summer in Mallorca a highlight in everyone’s social calendar, including boat owners. Its sailing regattas ‘Copa del Rey’ and the ‘Superyacht Cup’, attract owners of the largest private yachts in the world, as well as the Spanish royal family. Fashionistas can find all the latest collections – from high heels to swimwear – in the centre of Palma, and in Puerto Portals and Puerto d´Andratx. We wish you all a very pleasant summer in Mallorca ...

er Mallorca kennt, weiss um die Internationalität seiner Bewohner, die neben der landschaftlichen Vielfalt sicher ein weiterer Grund für die Beliebtheit der Insel bei Weltenbummlern aus den unterschiedlichsten Kulturkreisen ist. Für die Sommerausgabe sprach das Team des Deluxe Mallorca Magazins mit mehr und weniger prominenten Besuchern über Beruf und Privatleben. Unisono teilen alle die Liebe zu Mallorca. Für Tennis-Star Charly Steeb und seine Frau Kim ist die Insel derzeit die bevorzugte Urlaubsdestination, andere suchen neue Herausforderungen wie der Fotograf T.W. Klein oder der Architekt Aryanour Djalali. Formel 1Pilot Timo Glock und der Weltmeister im Schwergewichtsboxen, Wladimir Klitschko, schätzen die idealen Trainingsbedingungen und bereiten sich hier auf ihre Wettkämpfe vor. Das vielfältige Angebot an erstklassigen Restaurants, Clubs, Hotels und die exklusiven Events der Insel machen den Sommer auf Mallorca zu einem Highlight im Terminkalender, auch für Bootsbesitzer. Zu den Segelregatten “Copa del Rey” und “Superyacht Cup” reisen neben der spanischen Königsfamilie auch die Eigner der grössten Privatyachten der Welt an. Fashionistas finden in Palmas Innenstadt, Puerto Portals oder Puerto d´Andratx die neuesten Kollektionen – von High Heels bis Swimwear. Ihnen allen wünschen wir einen angenehmen Aufenthalt.

W

TOP-AS SHOPS IN MALLORCA PAGUERA Avda. Paguera 20 Tel. +34 971 685 685 PUERTO PORTALS Local 73 Tel. +34 971 684 004 OUTLET STORE Poligono Son Bugadelles Mar Mediterraneo 71 Tel. +34 971 699 674 Tel. +34 639 755 913 www.top-as.info top-as@hotmail.de

8 DELUXE

Birgit Unger Publisher Deluxe Mallorca


In Südlage mit atemberaubendem Meerblick ... die repräsentative Apartmentanlage in Port Andratx genügt höchsten Qualitätsansprüchen ... jedes Apartment liegt auf einem eigenen Stockwerk ... geniessen Sie die direkte Nähe zum Meer, die ruhige, exklusive Lage und den unverbaubaren Blick Wenden Sie sich für eine Besichtigung gerne jederzeit an uns, unser Büro in Cala Llamp ist 6 Tage pro Woche geöffnet.

Spezialisiert auf den Bau exklusiver Immobilien auf Mallorca - seit über 25 Jahren. Tel. 971 405 000 / 971 238 706 . info@bendinat.com . www.bendinat.com

Puerto de Andratx Sa Cala . Cala Llamp

Palma


DELUXE SUMMER

DELUXE NEWS 8

Welcome

Deluxe Mallorca erscheint in Deutschland 14

Deluxe events for the season

Wassersport, Golf und große Fische 16

Deluxe nightlife guide

Ausgehen auf Mallorca und Ibiza 24

Celebrity news

Prominente auf Mallorca 64

News for lovers of fine watches

Tretec-Tresor® mit einer Weltneuheit

SUMMER FASHION 2011

26

26

Bags of style

Die Kate Moss-Kollektion von Longchamp 28

Gemelliturzi.com

Luxus für das 21. Jahrhundert 34

Summer trends 2011

Mode und Accessoires für heiße Tage

DELUXE PEOPLE 38

Davis-Cup champion Charly Steeb

Spitzensportler mit Unternehmergeist

50

34

42

Fair trade yoga clothing

Kim Steeb und die Macht der freien Wahl 50

Formula One racing driver Timo Glock

Auf dem Fahrrad zum Grand Prix 56

German actress Esther Schweins

Pretty Woman gibt Eulenspiegel 74

Photographer T.W. Klein

Der Magier hinter der Kamera 116

What went on this spring

Die Deluxe-Events im Frühjahr 2011

56 10 DELUXE


PORTO MONTENEGRO YEAR-ROUND HOMEPORT

Located in the beautiful UNESCO World Heritage Bay of Kotor, Porto Montenegro is ideally situated in the Venice-Corfu leg and offers guests a full homeport solution amidst one of the world’s most spectacular cruising grounds. Featuring a collection of waterfront and village promenade homes just steps away from the marina, the village includes restaurants, fashion boutiques, cafÊs and shops, as well as a full crew and sports club. Our growing amenities include:

Ä‘ĆŤ ÄŒĆŤÄ ĆŤ ĆŤÄ…ĆŤ ÄŒĆŤ ĆŤÄ’ĆŤ Ä‘ĆŤ ĆŤ ĆŤ ÄĄ ĆŤ ĆŤ ĆŤ ĆŤÄ’ĆŤ ĆŤ Ä‘ĆŤ ĆŤ ĆŤÄ Ä‚ĆŤÄĄĆŤÄ Ä†Ä€ Ä‘ĆŤ Ä‚Ä…ÄĄ ĆŤ ĆŤ Ä‘ĆŤ ĆŤ ĆŤÄ’ĆŤ Ä‘ĆŤ ĆŤ

Ä‘ĆŤ ÄˆĹŒĆŤ ĆŤ ĆŤ ÄĄ ĆŤ ĆŤÄ’ĆŤ Ä‘ĆŤ ĆŤÄ’ĆŤÄƒÄĄ ĆŤ Ä‘ĆŤ ĆŤÄĽĆŤ ĆŤÄ’ĆŤ ĆŤ ĆŤ

Ä‘ĆŤ ĆŤ ĆŤ ĆŤ ĆŤ ÄŒĆŤ ĆŤÄ’ĆŤ ĆŤ ÄŒĆŤ

ÄŒĆŤ ÄŒĆŤ ÄŒĆŤ ĆŤÄ’ĆŤ Ä‘ĆŤ ÄŒĆŤ ÄŒĆŤ ĆŤ ÄŒĆŤ ĆŤ ÄŒĆŤ ĆŤÄ’ĆŤ

Ä‘ĆŤ ĆŤ ĆŤ

Ä‘ĆŤ ĆŤ ĆŤ ĆŤ ÄŒĆŤ ĆŤ ĆŤ ĆŤ ĆŤÄˆ ĆŤ

Ä‘ĆŤ ĆŤ ĆŤ ĆŤ ĆŤÄ’ĆŤ ĆŤ

Ä‘ĆŤ ĆŤ ĆŤ ĆŤ ĆŤ

+ 3 82 (0 )32 6 6 0 9 0 0 IN FO @ P ORTOMONT E N EG RO.CO M WWW. P O RTO M O NT E N EGRO.CO M

42º25’59.33�N 18º41’32.13�E


DELUXE SUMMER

HEALTH & BEAUTY 76

The importance of healthy teeth

Über die Dentalklinik Dr. Schlotmann 78

Summer hair

Doris Steeb über Trend-Farben und Schnitte 80

Healthy living

Hollywood-Diät & Sunny Balls 82

Smile like the stars

Dentist Dr. Hansen in Puerto Andratx

MALLORCA LIFESTYLE

98

106 Schools in Mallorca Schulsysteme & Zukunftsperspektiven

DELUXE TRAVEL 98

It may be French, but it´s exceptional

St. Barth – Laufsteg der Prominenz

68 CARS, YACHTS & GADGETS

38

68

The new Sunseeker Manhattan 63

Leistungsstarke Motoryachten 90

Hyper sports car Koenigsegg

Hochadel auf vier Rädern

LUXURY PROPERTIES 108

Guide to buying and owning real estate

Lutz Minkner im Interview 110

Breakfast at Elvis´

Zsa Zsa Gabors Villa steht zum Verkauf 112

90 12 DELUXE

Mallorcan properties on German TV

Deluxe Mallorca auf Vox


with love to Detail

Consultation, Planning & Decoration - Beratung, Planung & Dekoration

MALLORCA . Calle Córdoba, 1 07181 Palmanova . Son Caliu Tel. +34 971 683 217 & +34 971 683 927 agmsteen@wanadoo.es

GERMANY Liebermannstraße 56 22605 Hamburg-Othmarschen Tel. +49 40 880 7066 . Fax +49 40 880 3358

www.danielsteen.com


DELUXE EVENTS

WORLD UNDER WATER Shipwrecks, caves, grottos, the sheer walls of the La Mola and Cap de Llamp peninsulas, and the island of Dragonera – there is plenty to be seen under the water, too. At Mallorca's dive sites you will find bizarre rock formations, arches encrusted with thousands of sea anemones, rocks that over millions of years have been polished smooth by the movement of the water, or formed into strange shapes of nature. An experience to be had, above all, in the summer!

UNTERWASSERWELTEN

AQUA MALLORCA DIVING Puerto de Andratx Tel. +34 971 674 376 www.aqua-mallorca-diving.com

Wracks, Höhlen, Grotten, Steilwände an den Halbinseln "La Mola" und "Cap de Llamp" und die Insel "Dragonera" - auch unter Wasser gibt es viel zu sehen. In den Tauchgebieten Mallorcas findet man bizarre Felsformationen, Torbögen, die mit tausenden Krusten-Anemonen bewachsen sind, Felsen, die in Millionen von Jahren durch die Wasserbewegung glattgeschliffen oder zu eigenartigen Gebilden von der Natur gestaltet wurden. Vor allem im Sommer ein Erlebnis!

DELUXE EVENTS MALLORCA OFFERS FANS OF WATER SPORTS PLENTY OF OPPORTUNITIES, FROM DIVING TO SAILING.

SUPERSOCCER WITH THE PROS SuperSoccer, the football school in Mallorca run by Neckermann Reisen and Rudi Völler, can make this dream come true! To ensure that the students become super footballers, Rudi Völler has personally selected reputable trainers. The school is for girls and boys, beginners and experienced players, from 6 to 18 years of age. Kicken wie die Profis! Die Fußball-Schule SuperSoccer auf Mallorca von Neckermann Reisen und Rudi Völler macht diesen Traum wahr! Damit aus den Fußball-Schülern Super-Kicker werden, hat Rudi Völler namhafte Trainer persönlich ausgewählt. Das Super Soccer Camp richtet sich an Mädchen und Jungen, Anfänger und Könner im Alter von 6 bis 18 Jahren. Termine: 27.06./ 04.07./ 11.07./ 18.07./ 25.07./ 01.08./ 08.08./ 15.08./ 22.08 www.calamillor.org

RI), yachts of very different designs and length can sail against each other in a close and safe environment. The Superyacht Cup is also famous for its ‘family’ atmosphere and lively social programme including ‘apres sail’ dock parties and BBQ’s, and a gala evening.

SUPERYACHT CUP PALMA 22ND JUNE - 25TH JUNE, 2011 First established in 1996, the annual Superyacht Cup is the longest running superyacht regatta in Europe attracting over 200 sailing superyachts to the event during its 15 year history. It is the unique gathering of some of the world’s largest privately owned sailing yachts over 24m that come to Palma each year in June to take part in the four-day invitational regatta. Using a specially developed handicap system (which is also used for the successful ‘Bucket regattas’ in St Barth’s and Newport,

14 DELUXE

Im Jahr 1996 gegründet, ist der Super-YachtCup die am längsten laufende Super-YachtRegatta in Europa, in 15 Jahren traten 200 Yachten an. Hier treffen sich die Eigner der weltweit größten Privatyachten über 24m, die jedes Jahr im Juni nach Palma kommen, um auf Einladung an der viertägigen Regatta teilzunehmen. Mit einem eigens entwickelten Handicap-System, das auch für die erfolgreichen „Bucket Regattas“ in St. Barths und Newport, RI, benutzt wird, können Yachten von unterschiedlichem Design und Länge in sicheren Gewässern gegeneinander antreten. Der Super-Yacht-Cup ist bekannt für seine familiäre Atmosphäre und für das Rahmenprogramm, inklusive „après sail“ Hafen-Partys mit Barbecue und Gala-Abend. Camino Escollera, 4, 1º 07012 Palma de Mallorca thesuperyachtcup.com

PALMA AQUARIUM Palma Aquarium in Mallorca is a spectacular marine park that faithfully recreates the habitats and ecosystems of the world’s seas and oceans. Das Palma Aquarium auf Mallorca ist ein atemberaubender Meerespark, der die Lebensräume und Ökosysteme der Meere und Ozeane der Welt naturgetreu nachbildet. Für Kinder werden Events angeboten! Manuela de Los Herreros I Sora, 21 07610 Palma Mallorca, Spanien Tel. +34 971 264 275 www.palmaaquarium.com


TIME TO ROCK THE BALL In April 2011, the first ever Crossover Golf Tournament was held in the heart of Palma. The opening event of a whole series of new tournaments was devoted to ‘Urban Golf’. With specially designed balls and artificial turf mats it poses no danger to people or property. The next event: night golf at Golfpark Mallorca! All the latest information is available at www.balearescrossovergolf.com and www.facebook.com/crossovergolf

NEUE CROSSOVER GOLF EVENTS AUF MALLORCA

BALEARIC CROSSOVER GOLF Infos dazu gibt es aktuell unter www.balearescrossovergolf.com www.facebook.com/crossovergolf

Im April 2011 fand das erste Crossover Golf Turnier im Herzen von Palma statt. Das „Opening Event“ einer ganzen Reihe neuer Turniere stand im Zeichen von „Urban Golf“. Mit extra dafür entwickelten Bällen, und von Kunstrasenmatten besteht somit auch keine Gefahr für Mensch und Material. Das nächste Event: Nachtgolf im Golfpark Mallorca!

IM SOMMER FÜR WASSERSPORTLER BIETET DIE INSEL VON TAUCHEN BIS SEGELN VIELE MÖGLICHKEITEN.

COPA DEL REY 31ST JULY - 6TH AUGUST The Regatta Copa del Rey, which is being held for the 30th time this year, takes place in the Bay of Palma. The Copa del Rey Audi – Mapfre attracts participants with a varied one-week programme that offers plenty of action. The different classes compete against one another in various races – this also includes the prestigious Swan 45. This is a truly royal regatta in which King Juan Carlos of Spain and his son Felipe take part.

Die Regatta Copa del Rey, die in diesem Jahr zum 30. Mal stattfindet, wird in der Bucht von Palma de Mallorca ausgetragen. Die Copa del Rey Audi – Mapfre lockt mit einem abwechslungsreichen einwöchigen Programm und viel Action. Die verschiedenen Klassen treten in unterschiedlichen Rennen gegeneinander an – auch die prestigeträchtige Swan 45 ist mit von der Partie. Eine königliche Regatta, an der traditionell der spanische König Juan Carlos und sein Sohn Felipe teilnehmen. Vom 31. Juli bis 6. August 2011 Real Club Nautico de Palma Muelle de San Pedro, 1 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 726 848


DELUXE NIGHTLIFE Tristán Waguy hamburger and various other international specialities are bound to satisfy. Our special recommendation for a midday snack is the “Petit Lunch”, available between 12 noon and 6pm.

TRISTAN, PORT PORTALS El Bar del Bistro del Tristán invites you to sink back into modern Dedon furniture and while away the hours in the heart of Puerto Portals. The plush seating in various arrangements creates an oasis of comfort for everyone and for every occasion. Luxuriate in the sunny jet-set ambience of Puerto Portals as you sip a chilled glass of champagne, a refreshing cocktail or a cafe con leche. Whether you feel like a snack or something more substantial, the legendary

Die Bar vom Bistro del Tristán verführt mit modernem Mobiliar zum zeitlosen Verweilen im Herzen von Puerto Portals. Bequeme Polsterkissen und vielfältige Sitzgelegenheiten schaffen eine Wohlfühloase für Jedermann und jeden Anlass. Lassen Sie sich verwöhnen im sonnigen Herzen von Puerto Portals, im Jet-SetAmbiente bei einem eisgekühlten Glas Champagner, einem erfrischenden Cocktail oder einem Café con leche. Für den kleinen oder auch größeren Appetit locken der famose Tristán Waguy Hamburger sowie weitere internationale Spezialitäten. Besonders zu empfehlen für einen Mittags-Snack ist der „Petit Lunch“ zwischen 12 und 18 Uhr. Tristán Local N°1, Puerto Portals Mallorca Tel. +34 971 675 547

DELUXE NIGHTLIFE

IDEM, PALMA Its extravagant design, red velvet curtains, wealth of art on the walls and intimate atmosphere make Idem one of the hotspots of Santa Catalina. Drop in sometime. Here, locals and tourists rub shoulders to enjoy good music over cocktails. Das extravagante Design, die roten Samtvorhänge, viel Kunst an den Wänden und die gemütliche Stimmung machen das Idem zu einem der Hotspots von Santa Catalina. Schauen Sie ruhig mal vorbei, hier genießen Einheimische neben Touristen zu guter Musik ihre Cocktails. Carrer Sant Magi 15a Palma de Mallorca Tel. +34 971 280 854 info@idemcafe.es www.idemcafe.es

HOT SUMMER NIGHTS IN MALLORCA AND IBIZA ARE CELEBRATED WITH LATE NIGHTS ON THE BEACH OR IN THE CITY.

morning until late in the evening with hot food served throughout.

DIABLITO, PORT PORTALS The day is drawing to a close, the sun bathes the exclusive yachts in the harbour of Port Portals in a golden light – it’s the perfect time to sip a sundowner in the comfortable and relaxing setting of Diablito´s roof terrace, unwind to the sound of chillout music and enjoy the view. Add a little pasta, a pizza or perhaps some Texmex specialities – all according to taste... The Port Portals franchise of the Diablito chain is a popular meeting place and a well established institution in this elegant harbour. The roof terrace is only open in the evenings, but the restaurant is open from early

16 DELUXE

Der Tag neigt sich dem Ende zu, die Sonne taucht die Yachten im Hafen von Port Portals in ein warmes Licht – die ideale Zeit, um auf der Dachterrasse des Diablito einen Sundowner zu trinken und bei Chillout Musik und schöner Aussicht zu entspannen. Dazu ein wenig Pasta, eine Pizza oder ein paar Texmex-Spezialitäten – ganz wie es beliebt... Die Port Portals-Filiale des Franchise-Unternehmens gilt als beliebter Treffpunkt und feste Institution am noblen Hafen. Die Dachterrasse ist nur abends, das Restaurant hingegen von früh morgens bis spät nachts geöffnet und bietet durchgehend warme Küche. Diablito Local 41, Port Portals Open 9am to midnight, terrace 8pm to midnight Tel. +34 971 676 503 www.diablitofoodandmusic.com

MARCHICA, PALMA Located close to Paseo Marítimo and so the perfect spot to start the night! The stylish bar with its roof-top terrace and views to the sea offers an excellent cocktail menu, snacks such as sandwiches, tapas and salads and, of course, great music. Nahe des Paseo Marítimo gelegen und daher der perfekte Ort, um die Nacht zu beginnen! Die schicke Bar mit grosser Dachterrasse und Meerblick bietet eine ausgezeichnete Cocktail-Karte, Snacks wie Sandwiches, Tapas und Salate und natürliche großartige Musik. Carre Torre de Paraires, 1 07015 Palma de Mallorca Tel. + 34 971 406 154


DELUXE NIGHTLIFE

the Pollensa golf course, an idyllic sanctuary with an indulgent bar, food and musical selections. The unique blend of Asian flair and Mallorcan charm delivers an experience to remember, whether you wish to indulge, lie back or play. Open from 10pm – 4am.

ZHAN LOUNGE, POLLENSA

Zhan ist das chinesische Wort für Aussicht. Die Terrasse des Zhan, am Golfplatz von Pollença gelegen, bietet einen Panoramablick über das Tal mit seinen sehenswerten Sonnenuntergängen. Die einzigartige Mischung aus asiatischem Flair und mallorquinischem Charme weckt das Gefühl, sich zurückzulehnen, zu entspannen und den Moment zu genießen. Eine fantastische Atmosphäre garantiert ein DJ, der die richtigen Vibes für die Nacht liefert. Geöffnet von 22 - 4 Uhr.

Zhan is the Chinese word for scenery, and its terrace, situated high above sea level, offers views of both the mountain valley of Pollença, with its stunning sunsets, and the bays of Pollensa and Alcudia. ZHAN bar is situated on

Zhan Lounge Ctra. Palma - Pollença Km 49,3 Pollenca, Mallorca Tel. +34 608 28 29 81, www.zhan.es

CLUBS & BARS

NIGHTLIFE GUIDE IBIZA

AMNESIA, IBIZA Laurent Garnier, Sven Väth, Roger Sanchez, Paul van Dyk ... Amnesia is known as the Who’s Who of the DJ scene and for its huge light shows... one of the legendary clubs on the Island. Laurent Garnier, Sven Väth, Roger Sanchez, Paul van Dyk ... das Amnesia steht für das Who is Who der DJ-Szene und gigantische Lightshows ... einer der legendärsten Clubs der Insel. Ctra. San Antonio, km 5 07816 Sant Rafael de Sa Creu www.cocoonclub.net

HEISSE SOMMERNÄCHTE AUF MALLORCA UND IBIZA WERDEN MIT PARTIES AM STRAND ODER IN DER STADT GEFEIERT.

Open daily from 6pm to 6am in the morning.

PACHA, MALLORCA Since 2010, there has been a new high temple of pleasure for Mallorca’s night owls: the new Pacha in Son Caliu. Spread over three floors, the club offers a Funky Room, Chill Out Zone, Sushi Club Lounge, Pacha Restaurant, VIP rooms, terraces and a merchandising store in addition to its discotheque. For many, this is one of the main attractions of the Island, especially as many events are organized to fill the summer nights with glamour and entertainment. The cult club with is cherry logo is worth a trip, just to look at. The white facade of the building was designed by the architect Jaime Serra and the interior is simply spectacular.

Für Mallorcas Nachtschwärmer gibt es seit 2010 einen neuen Vergnügungstempel: das neue Pacha in Son Caliu. Der Tanzpalast bietet, verteilt auf drei Ebenen, neben der Diskothek einen „Funky Room“, eine „Chill Out Area“, den „Sushi Lounge Club“, das „Pacha Restaurant“, Vip-Räume, Terrassen und einen Laden mit Werbeartikeln. Für viele eine der Hauptattraktionen der Insel, zumal viele Events organisiert werden, um die Sommernächte mit Glamour und Amüsement zu füllen. Auch optisch ist der Kult-Club mit dem KirschenSymbol einen Abstecher wert. Die weiße Außenhülle des Gebäudes wurde von dem Architekten Jaime Serra entworfen, und das Innere wartet mit spektakulärem Ambiente auf. Täglich von 18 Uhr bis 6 Uhr morgens geöffnet. Pacha Mallorca C/. Córdoba, 3, Son Caliu Mallorca Tel. +34 971 594 356 www.pachamallorca.es

KM 5, IBIZA A garden paradise with Moroccan tents, lounge areas and a bar with a dance floor – KM5 is a well-known meeting place which attracts celebrities among its guests. Famous DJs such as Laurent Garnier play sets here. The gourmet restaurant is very popular and tables should be booked well in advance. Ein paradiesischer Garten mit marokkanischen Zelten, Lounge-Ecken, einer Bar mit Tanzfläche - das KM5 ist ein bekannter Treffpunkt bei den teils prominenten Gästen. Bekannte DJs wie Laurent Garnier legen hier auf. Das Gourmet-Restaurant ist sehr beliebt, man sollte frühzeitig einen Tisch reservieren. Carretera Eivissa-Sant Josep, KM 5.6 07817 Sant Josep de SA Talaia, Ibiza Tel. +34 971 396 349

DELUXE 17


DELUXE EVENTS

FLAMENCO AND LATIN AMERICAN MUSIC – LIVE

MUSIC TO GO WHEREVER YOU WANT TO PARTY THIS SUMMER ... BRING A DJ

A

nyone wanting to celebrate this summer with a private party at home, rather than in one of the clubs on the Island, needs to make sure they have organised good music. And so they don’t have to spend the whole evening behind the decks, the clever host hires a DJ who has a good range of tracks and a lot of experience. One of Europe’s leading house & chillout DJs is DJ Jondal, whose monthly radio programme ‘Klassik-Lounge’ for the German station Klassik Radio attracts up to 1.5 million enthusiastic listeners (CDs can be ordered online from www.klassikradio.de). He also compiles corporate CDs for such wellknown clients as Porsche Design, WESTIN and Mercedes Benz as well as producing sophisticated lounge and chillout samplers such as ‘Obsession Lounge’ 1 - 5 and ‘La Nuit’ 1 - 5 (available from amazon, in music shops or from i-tunes). His more than one hundred live performances as a DJ at VIP events for Jaguar, BMW, Adidas and Dior have earned him the title of ‘Chef de cuisine of exquisite music’. For corporate and private parties throughout Europe he works together with the client to compile a list of tracks suited to both the occasion and the music tastes of his discerning guests, from 70’s disco, rock and chart hits through to house music. DJ Jondal is also ready to arrange for you live bands, singers, musicians and light shows. So, there is the music sorted for your next big occasion, now there is just the catering and venue to organise!

Wer den Sommer lieber zuhause mit einer Privatparty feiert anstatt in den Clubs der Insel, der sollte auf jeden Fall für gute Musik sorgen. Um die eigene Party nicht hinter dem Plattenspieler zu verbringen, mietet der geübte Gastgeber einen DJ, der eine große Auswahl an guten Tracks und viel Erfahrung mitbringt. Einer der führenden House & Chill-Out DJs Europas ist DJ Jondal, der mit seiner Radiosendung “Klassik-Lounge” im deutschen KlassikRadio jeden Monat bis zu 1,5 Millionen Zuhörer begeistert (die CDs dazu kann man im Online-Shop unter www.klassikradio.de bestellen) und für namhafte Kunden wie Porsche Design, WESTIN und Mercedes Benz Corporate-CDs zusammenstellt und anspruchsvolle Lounge- und Chill-Out Sampler-Serien wie “Obsession Lounge” 1 - 5 und “La Nuit” 1 - 5 produziert (erhältlich bei amazon, im Plattenladen oder auf i-tunes). Seine über einhundert Live-Auftritte als DJ für VIP-Events von Jaguar, BMW, Adidas oder Dior brachten ihm den Titel “Chef de cuisine of exquisite music” ein. Für Firmen- oder Privatparties in ganz Europa stellt er die Tracks in Zusammenarbeit mit dem jeweiligen Kunden zusammen, individuell abgestimmt auf den Anlass und den Musikgeschmack seiner anspruchsvollen Gäste, von 70s Disco bis Rock, über Chart-Hits bis zu House Music. Zusätzlich vermittelt DJ Jondal Live-Bands, Sänger, Musiker und Light-shows. Für den nächsten großen Anlass wäre also musikalisch gesorgt, jetzt müssen Sie nur noch für Catering und Location sorgen!

For more information, please contact jondal@jondaljazz.com, www.dj-jondal.de

Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an jondal@jondaljazz.com, www.dj-jondal.de

18 DELUXE

For your next event, why not plan your very own private live concert with Spanish guitars and a latin/bossa-nova singer? For bookings contact Claudia, Javier or Andresito at unavozytresguitarras@gmail.com or for more information go to their blog www.unavozytresguitarras.blogspot.com Vocals: Claudia Cussatti, on guitars Javier and Andresito


RUN THE DISTANCE MALLORCA PREPARES FOR THE 8TH TUI MARATHON IN PALMA

n October 2011 the TUI Marathon Palma de Mallorca will be run for the eighth time, with a new finish line between the Mediterranean and the Cathedral. This year, athletes can catch a glimpse of Palma Cathedral and the Mediterranean from Paseo Marítimo in the centre of Palma as they put on their final spurt. The reaction of the organisers to the popularity of the ‘most beautiful island marathon in the world’ was to move the end goal. “The new finish is situated on the tarmac road of Paseo Maritímo and has a panoramic view. It means that this year runners and spectators will both enjoy more space on the home straight,” explains Michael Lambertz, Director of Group Marketing, TUI Travel. For the first time, JAKO, the team sport specialist, will be the official supplier for 2011. The 8th international Marathon Palma de Mallorca will take place on 16th October 2011. The organisers are expecting more than 7,000 runners from all over Europe to start in the marathon, half marathon, 10 kilometre walk and walking/ Nordic walking disciplines. Marathon and half marathon runners, and the 10km walkers all start together at 9am. They will be followed at 9.15am by the walkers and Nordic walkers. The popular UNICEF Kid’s Run will take place on 15th October 2011.

I

The maximum time limit for runners in the marathon is 6 hours. www.tui-marathon.com

Mit einem neuem Zieleinlauf zwischen Mittelmeer und Kathedrale geht der TUI Marathon Palma de Mallorca im Oktober 2011 in die achte Runde. Vom Paseo Marítimo im Zentrum Palmas können die Athleten in diesem Jahr während des Endspurts sowohl auf die Kathedrale Palmas als auch auf das Mittelmeer blicken. Der Veranstalter des „schönsten Inselmarathons der Welt“ reagiert mit der Verlegung des Zielbereichs auf die Beliebtheit der Veranstaltung. „Das neue Ziel mit Panoramablick liegt auf dem Asphalt des Paseo Maritímo. Läufer und Zuschauer genießen somit in diesem Jahr mehr Platz auf der Zielgeraden“ erklärt Michael Lambertz, Direktor Group Marketing TUI Travel. Offizieller Ausrüster wird 2011 erstmals der Teamsportspezialist JAKO sein. Der 8. Internationale TUI Marathon Palma de Mallorca findet am 16. Oktober 2011 statt. Der Veranstalter erwartet mehr als 7.000 Läufer aus ganz Europa, die in den Disziplinen Marathon, Halbmarathon, 10-KilometerLauf und Walking/Nordic Walking an den Start gehen. Marathonis, Halbmarathonis und 10-km-Läufer starten gemeinsam um 9.00 Uhr. Um 9.15 Uhr folgen Walker und Nordic Walker. Der Startschuss für den beliebten UNICEF Kinderlauf fällt bereits am 15. Oktober 2011. TUI ESPAÑA Turismo S.A. Edificio Torre Asima Gran Vía Asima, 2 - Planta 11 07009 Palma de Mallorca www.tui-marathon.com


tapas as well as an evening menu of Mediterranean specialties, which is changed on a regular basis. The cosmopolitan bar invites you to enjoy an aperitif, a digestif or a glass of cava. It also has a comprehensive range of fine wines from Germany, Mallorca, mainland Spain and its southern neighbours. The owner, a former Berliner from the ‘Borchardt’, offers traditional dishes from her homeland: the famous Wiener Schnitzel and Currywurst. With its fresh and varied cuisine, Mundo is seeking to bring a distinctive gastronomic experience to Mallorca.

MUNDO BISTRO BAR ON THE SEA FRONT IN PUERTO D’ANDRATX

MUNDO BISTRO BAR IN DER PRIMERA LINEA IN PUERTO D’ANDRATX

Mundo lies on the famous promenade of Puerto d’Andratx, right on the harbour and overlooking the sea. It seats forty inside, and as many guests again can be accommodated on the teak-furnished terrace. The decor has been kept deliberately modern; the benches and bar give it an authentic bistro atmosphere. Mundo offers a wide range of fresh salads, dishes of the day, light snacks and traditional

Die Hafenpromenade von Puerto de Andratx: Mit Blick auf's Meer bietet das „Mundo“ sowohl innen im Restaurant als auch auf der Terrasse im wertigen Teak-Ambiente jeweils Platz für 40 Gäste. Die Einrichtung wurde konsequent modern gehalten, Sitzbänke und eine Bar schaffen Bistroatmosphäre. Das Mundo bietet eine vielfältige Auswahl an delikaten Snacks, originellen Tapas, frischen Salaten so-

wie wechselnde Tagesgerichte und Abendmenus – küchenstilmäßig an den Regionen des Mittelmeers ausgerichtet. Die Bar Cosmopolitain lädt zu Aperitif, Digestif und Cava ein. Eine umfangreiche Kollektion edler Tropfen aus Mallorca, vom spanischen Festland, den südlichen Nachbarländern sowie deutsche Weine sind vertreten. Klassiker aus der Heimat bietet die Berliner Besitzerin an: Aus dem „Borchardt“ stammen das berühmte Wiener Schnitzel und die Currywurst. Mit einer frischen und abwechslungsreichen Küche sorgt das „Mundo“ für einen unverwechselbaren gastronomischen Auftritt auf Mallorca. Mundo Bistro Bar Avda. Gabriel Roca Nr. 3, Local 5 Tel. +34 971 672 852 www.mundobistrobar.com contact@mundobistrobar.com Open all year from 9 am - 11 pm Ganzjährig geöffnet von 9 - 23 Uhr

DELUXE DINING FINE DINING RESTAURANTS FOR A SUNNY SUMMER with its views over the Son Vida golf course. In the clubhouse you can wind down after hours spent on the fairway by relaxing over a light meal such as ‘rösti with bacon and fried egg’, or simply over a drink. Hot food is served seven days a week from 8am to 7pm. In the evening restaurant, El Pato, the chef, Pius Schnider, has retained his kitchen philosophy from his Restaurant Chopin days; consistent high quality. The dishes are fresh and seasonal, from homemade pasta and the immensely popular original Wiener Schnitzel to a delicate fillet of turbot with a ginger crust on a creamy curry sauce.

RESTAURANTE EL PATO: EIN GENUSS, NICHT NUR FÜR GOLFER

RESTAURANTE EL PATO GOLFCLUB SON VIDA, A PLEASURE, NOT ONLY FOR GOLFERS Pius Schnider and his wife Gabriela Fontana Schnider take pleasure in indulging their guests in stylish, bright and inviting surroundings, in the cosy garden with its waterfall surrounded by lush greenery, or on the terrace

20 DELUXE

Ob im hellen, einladenden und stilvollen Restaurant-Ambiente, im lauschigen Garten mit Wasserfall, umgeben von saftigem Grün, oder auf der Terrasse mit Blick auf den Golfplatz Son Vida – Pius Schnider und seine Ehefrau Gabriela Fontana Schnider freuen sich ihre Gäste zu verwöhnen. Im Clubhaus können Sie die Golfstunden entspannt bei einem kleinen Gericht wie z.B. Rösti mit Speck und Spiegelei oder auch einem Drink ausklingen lassen.

Täglich von 8 Uhr bis 19 Uhr gibt es warme Küche. Im Abendrestaurant „El Pato“ zelebriert Chef Pius Schnider die gleiche Küchenphilosophie wie ehemals in seinem Restaurant Chopin: Frische, saisonale Küche bei gleichbleibend guter Qualität. Angefangen bei hausgemachter Pasta über das vielgeliebte originale Wiener Schnitzel bis hin zum delikaten Filet vom Steinbutt mit Ingwerkruste an sämiger Currysauce. Restaurante El Pato, Son Vida Golfclub Tel. +34 971 798 759 Mob. +34 639 758 020 rte.elpato@gmail.com Monday to Friday from 7.30 pm Clubhouse Mon to Sunday 11 am - 7 pm Kiosk at hole 1 from 8 am - 4 pm Montag – Freitag ab 19.30 Uhr Clubhouse Montag -Sonntag 11 - 19 Uhr Kiosk beim Loch 1 ab 8 - 16 Uhr


PINO PERSICO´S CUISINE CALABRIA, NUREMBERG, MALLORCA he celebrity restaurateur at Campino in Camp de Mar is celebrated throughout the Island. He has now written a cookery book subtitled Calabria, Nuremberg, Mallorca; the places which mark the most important stages in his life. When Pino was fourteen, his parents moved to Nuremberg in Germany. From then onwards he shared his passion for pasta with a weakness for Rostbratwürst, a kind of German sausage which still appears on his menu today. His career in gastronomy also started there in Franconia, with a number of successful restaurants. But at the age of 34, he felt drawn to move to more southern climes. “In Italy I would have been just one among 60 million Italians, so Mallorca seemed a much better choice.” In his private life, too, he is drawn to the stove, a fact confirmed by his partner Estefania Küster. Her son loves Pino’s pasta, but also Asiatic and German food. The cookery book with its 90 recipes – a mixture of Italian, German and Mallorquin cuisine – is presented in the format of the quasi mafia style of The Godfather. Published by Collection Rolf Heyne, co-author Inga Griese, photos: Marc Rehbeck. 39.90 euros

T

PINO PERSICOS KOCHBUCH Der Promi-Gastronom aus Camp de Mar („Campino“) ist inselweit bekannt. Jetzt erscheint das Kochbuch mit dem Untertitel „Kalabrien, Nürnberg, Mallorca“, seinen wichtigsten Lebensstationen. Denn als Pino 14 war, zogen seine Eltern mit ihm nach Nürnberg. Seine Leidenschaft für Pasta teilte er fortan mit einem Faible für Rostbratwürste, die bis heute auf seiner Speisekarte zu finden sind. In Franken begann auch seine Gastronomie-Karriere mit einigen erfolgreichen Lokalen. Doch mit 34 Jahren reizte ihn der Umzug in südlichere Gefilde. „In Italien wäre ich einer von 60 Millionen Italienern gewesen, insofern war Mallorca die bessere Wahl.“ Auch privat zieht es ihn an den Herd, was seine Lebensgefährtin Estefania Küster bestätigt, vor allem ihr Sohn liebt Pinos Pasta, aber es darf auch mal asiatisch sowie deftig deutsch sein. Das Kochbuch mit seinen circa 90 Rezepten ist optisch quasi mafiös im Stil vom „Paten“ gehalten. Verlag Collection Rolf Heyne, Co-Autorin Inga Griese, Fotograf Marc Rehbeck. 265 Seiten. 39,90 Euro


DELUXE NEWS

NEW DESTINATIONS AND FLIGHTS FROM AUSTRIA NEUE CONDOR-ZIELE UND FLÜGE AB ÖSTERREICH

Condor is all set for growth in winter 2011/12. From November 2011, the holiday airline will include San Juan (Puerto Rico), Nairobi (Kenya) and Roatán (Honduras) in its route network. For the first time flights will be offered all year round to Fort Lauderdale in Florida and also to Dubai (United Arab Emirates), Banjul (Gambia) and Recife (Brazil). From November 2011, there will in addition be a weekly non-stop flight from Vienna to Punta Cana (Dominican Republic). “As we announced last year, with our new destinations and partnerships everything points to growth in winter 2011/12,” says Achim Lameyer, Vice President Passenger Sales at Condor. From December, Condor will fly to San Juan (Puerto Rico) on Wednesdays and Saturdays. The capital of Puerto Rico is not only a central hub for many Caribbean Islands, it is also a major port for cruise ships. Tickets can be booked online at www.condor.com, at travel agents or by telephone on 01805 767 757.

Condor setzt im Winter 2011/12 auf Wachstum. Der Ferienflieger nimmt ab November 2011 San Juan (Puerto Rico), Nairobi (Kenia) sowie die Insel Roatan (Honduras) in sein Streckennetz auf. Flüge nach Fort Lauderdale in Florida werden zum ersten Mal ganzjährig angeboten, ebenso wie Dubai (Vereinigte Arabische Emirate), Banjul (Gambia) und Recife (Brasilien). Ab November 2011 startet außerdem ein wöchentlicher Nonstop-Flug von Wien nach Punta Cana (Dominikanische Republik). „Wie es sich durch neue Ziele und Kooperationen im letzten Jahr angekündigt hat, stehen im Winter 2011/12 alle Zeichen auf Expansion“, erläutert Achim Lameyer, Direktor Einzelplatzverkauf von Condor. Ab Dezember fliegt Condor mittwochs und samstags nach San Juan (Puerto Rico). Die Hauptstadt Puerto Ricos ist nicht nur zentraler Knotenpunkt für viele karibische Inseln, sondern verfügt auch über einen wichtigen Kreuzfahrthafen. Buchungen unter www.condor.com, im Reisebüro oder unter Tel. 01805 767 757.

DELUXE NEWS LONDON PREPARES FOR 2012 - CONDOR IS EXPANDING ITS ROUTES

schedule showcases brilliant and exciting sport every single day, over 19 days, with 302 medals on offer. The superstars of twenty six world sports are coming to the UK.

LONDON BEREITET SICH AUF DIE OLYMPISCHEN SPIELE 2012 VOR

LONDON PREPARES FOR THE 2012 OLYMPIC GAMES The London Organising Committee of the Olympic Games and Paralympic Games (LOCOG) finally published the full sports competition schedule for the London 2012 Olympic Games. The schedule contains the details of 19 days of sporting competition, including the times and venues for over 640 sessions, across more than 300 events, 39 disciplines, and 26 sports. 'The Olympic Games is the greatest show on earth, and the schedule shows the vast choice of sporting events on offer. The world’s greatest athletes in every one of the 26 Olympic sports are now honing their preparation to a specific point of time on a specific date in July and August 2012. The

22 DELUXE

Das Londoner Veranstaltungskomitee der Olympischen und Paralympischen Spiele (LOCOG) hat den gesamten Terminplan für die Londoner Olympischen Spiele 2012 bekannt gegeben. Das Programm beinhaltet die Details der 19 Wettbewerbstage, einschließlich der Zeiten und Austragungsorte der über 640 Veranstaltungen mit mehr als 300 Events, 39 Disziplinen und 26 Sportarten. Die Olympischen Spiele sind die größte Show auf Erden, wie ein Blick in den Terminplan mit seiner enormen Auswahl an Sportevents zeigt. Die weltbesten Athleten aller 26 Olympischen Sportarten richten ihre Vorbereitung auf ihren ganz spezifischen Zeitpunkt im Juni und August 2012 aus. Der Terminplan bietet exzellenten und spannenden Sport an jedem einzelnen der 19 Tage, mit insgesamt 302 Medaillen zur Vergabe. Die Superstars aus der Welt des Sports kommen nach England. www.london2012.com

CELEBRITY SUPPORT David Beckham played a high-profile role in the successful bid to bring the Games to London: 'I think the Olympic Park is incredible and I am delighted that I have been involved from the very beginning. The area I know so well is being transformed, the amazing dream is becoming a reality and I have seen first-hand how much hard work has gone into the project. This is great for the East End and for sport.’

PROMINENTE UNTERSTÜTZUNG David Beckham spielte eine herausragende Rolle bei dem erfolgreichen Werben Londons um die Olympischen Spiele: „Der Olympic Park ist außergewöhnlich und ich bin hocherfreut, daß ich von Anfang an involviert war. Die Gegend, die ich so gut kenne, ist dabei sich zu verwandeln; ein Traum wird Realität und ich habe hautnah miterlebt, wie viel harte Arbeit in das Projekt geflossen ist. Das ist großartig für das East End und für den Sport.”



DELUXE PEOPLE

M

allorquin tennis star Rafael Der mallorquinische Tennis-Star Rafael Nadal Nadal is the face of the Italian wurde für 2011 als Testimonial für die Unterfashion label Armani ‘s 2011 wäsche-Kampagne des italienischen Modeunderwear campaign. The 24- labels Armani verpflichtet. Der 24-jährige, der year-old, recently voted Sportsperson of the erst vor kurzem zum Sportler des Jahres in Year in Spain, is thus following in the footsteps Spanien gewählt wurde, tritt damit in die Fußof other successful sportsmen such as David stapfen erfolgreicher Sportler wie David BeckBeckham and Christiano Ronaldo. Besides the ham oder Christiano Ronaldo. Die Nummer underwear campaign, Rafael Nadal who is eins der Tennis-Weltrangliste Rafael Nadal ist, ranked number one tennis player in the world neben der Unterwäsche-Kampagne, auch für also models the Armani jeans collection. The die Jeanskollektion von Armani als Model zu campaign photographs were shot by the sehen. Die Werbefotos wurden von den famous fashion photographers Mert Alas and bekannten Modefotografen Mert Alas und Marcus Piggot. H Singer Chenoa, who grew Marcus Piggot geschossen. H Die auf Malup in Mallorca, was one of lorca aufgewachsene SängeSpain’s favourite candidates rin Chenoa war eine von to take part in the 2011 EuroSpaniens Lieblingskandidavision Song Contest, which tinnen für die Teilnahme beim IN MALLORCA was held in May in the Eurovision Song Contest ESPRIT Arena in Düsseldorf. 2011, der im Mai in der María Laura Corradini Falomir, stage name ESPRIT Arena in Düsseldorf stattfand. María Chenoa, was born in Argentina in 1975 and Laura Corradini Falomir, Künstlername Cheshe has lived with her family in Mallorca for noa, wurde 1975 in Argentinien geboren, seit the past 28 years. Chenoa first came to the 28 Jahren lebt sie mit ihrer Familie auf public’s attention when she took part in the TV Mallorca. Bekannt wurde Chenoa durch ihre show Operación Triunfo. To date she has sold Teilnahme an der TV-Show Operación Triunfo. around one million CDs. But in the event, Lucía Bis heute hat sie rund eine Millionen Tonträger Pérez from Galicia with her song ‘Que Me verkauft. Gegen Lena Meyer-Landruts "Taken Quiten Lo Bailao’ was chosen to bring the title By A Stranger" trat letztendlich aber die Galiback to Spain after more than 40 years. She zierin Lucía Pérez an mit "Que Me Quiten Lo was up against German Lena Meyer-Landrut’s Bailao", um nach über 40 Jahren den ESC-Titel ‘Taken By A Stranger’. wieder nach Spanien zu holen.

PEOPLE

Since May 2011, pop star Indira has been appearing regularly at MegaPark on the Playa de Palma in Mallorca. In an interview the former Bro’Sis singer said, “The party mile has always been one of my greatest ambitions. Appearing at Ballermann is a spring board for my career.” During the winter she appeared alongside wedding planner Frank Matthée in ‘I’m A Celebrity, Get Me Out Of Here’ in the Australian jungle. www.megapark-mallorca.info

24 DELUXE

PETER MAFFAY’S HEART FOR CHILDREN If you want to meet Peter Maffay in person you have the chance to do just that at the Courtyard Festival on 1st October 2011 at his Finca Can Sureda near Pollenca in Mallorca. Thousands of Maffay fans are expected. For many years the Mallorcabased musician has looked after traumatised children through his Tabaluga foundation. This provides their own finca where for a couple of weeks they can leave their everyday lives behind.

ROCKER MIT HERZ FÜR KINDER Wer Peter Maffay persönlich begegnen möchte, dem bietet sich die Möglichkeit bei dem Hoffest auf seiner Finca Can Sureda auf Mallorca nahe Pollenca am 1. Oktober 2011. Tausende Maffay-Fans werden erwartet. Der auf Mallorca lebende Musiker kümmert sich seit Jahren mit seiner Tabaluga-Stiftung um traumatisierte Kinder und bietet ihnen in einer eigenen Finca die Möglichkeit, für ein paar Wochen den Alltag zu vergessen. Finca Can Sureda 2. Einfahrt Cami de Campanet 07460 Pollenca, Mallorca Wie in den Vorjahren wird ein Bustransfer von Pollenca aus angeboten.

Popstar Indira Weis erscheint seit Mai 2011 regelmäßig im MegaPark an der Playa de Palma auf Mallorca. Im Interview erklärte die Ex-Bro’Sis-Sängerin: "Die Partymeile war schon immer ein großer Traum von mir. Der Ballermann ist für mich ein Sprungbrett und ein Ritterschlag.” Neben Weddingplanner Frank Matthée war sie im Winter für “Ich bin ein Star - Hol mich hier raus!” im australischen Dschungelcamp zu sehen. www.megapark-mallorca.info



DELUXE FASHION Model Kate Moss and the French label Longchamp have once again joined forces to bring out a bag collection. This beautiful collection was inspired by impressions gathered on a journey to Peru and features hippy-style bags, some with colourful stripes in canvas and others in fine leather. “Peru is very exotic and completely different from anywhere I have ever been before,” Kate commented. The campaign photos taken in Marrakesh, with Moss modelling her own collection, of course, put one in the mood for summer! PHOTOS: ALASDAIR MCLELLAN www.longchamp.com As seen in Corte Ingles, Palma, Mallorca.

BAGS OF STYLE KATE MOSS SHOWS OFF HER SOFTER SIDE IN HER LATEST COLLABORATION WITH LUXURY BRAND LONGCHAMP

Auch diesen Sommer bringt das französische Label Longchamp, gemeinsam mit Model Kate Moss, eine Taschenkollektion heraus. Aus den Impressionen einer PeruReise entstand die wunderschöne Kollektion, die mal im Hippie-Stil, mal mit bunten Streifen und Canvas-Stoffen oder als edle Ledertasche brilliert. “Peru ist sehr exotisch und ganz anders, als alle Orte, die ich je zuvor besucht hatte", so Kate Moss. Zusammen mit den in Marrakesch fotografierten Kampagnenbildern, für die Kate Moss selbstverständlich selbst vor der Kamera stand, versprüht die Kollektion Sommerlaune! FOTOS: ALASDAIR MCLELLAN www.longchamp.com Gesehen bei Corte Ingles in Palma, Mallorca.

26 DELUXE

The Kate Moss for Longchamp collection features luxe oversize beach and city bags.


DELUXE FASHION

BEACH PERFECT SUPERMODEL BAR REFAELI IS THE NEW FACE OF AGUA BENDITA’S SWIMWEAR COLLECTION

Bar Refaeli, the Israeli supermodel, has graced the covers of influential magazines and has also been the face of other well known brands. This year she is modelling the swimwear collection of Agua Bendita, a Colombian swimwear company created in 2003 by Catalina Álvarez and Mariana Hinestroza, who from the very beginning have been the brand’s designers and owners. Agua Bendita’s new 2011 swimwear features three mini collections: On the Rocks, Black Tie and Happy Hour. The collections have all the explosive colour, embroidery and beading you love, with gorgeous new twists inspired by mythical creatures and carnival fun! If you want to stand out from the crowd, Agua Bendita has the perfect swimsuit to satisfy your desire for sexy, bold and absolutely exclusive swimwear. www.aguabendita.com.co

Das israelische Supermodell Bar Refaeli schmückte bereits zahlreiche wichtige Modemagazintitel und war Testimonial für viele große Labels. Diesen Sommer repräsentiert sie die Bademodenkollektion von Agua Bendita, einem kolumbianischen Label, das 2003 von Catalina Álvarez und Mariana Hinestroza gegründet wurde, beide sind bis heute Besitzer und Designer der Marke. Agua Bendita stellt

drei Minikollektionen vor: On the Rocks, Black Tie und Happy Hour. Explosive Farben, Stickereien und Perlen geben den Teilen einen neuen Look, der inspiriert ist von mystischen Kreaturen und dem brasilianischen Karneval. Für alle, die nach einzigartigen, sexy Bikinis und Cover-Ups suchen, um am Strand oder am Pool so richtig aufzufallen. www.aguabendita.com.co


DELUXE FASHION

Jeans: Le Rock Jeans with studded crystals Watches: Toy Watch

SUN. SEDUCTION. THE GEMELLI TURZI SUMMER COLLECTION

Gemelli Turzi Stores MALLORCA Puerto Portals, Local 19 Palma, Jaime III, 3 Puerto Andratx, Av. Mateo Bosch, 24 IBIZA Marina Botafoch, Local 320 Shop Online: www.gemelliturzi.com

28 DELUXE

GEMELLITURZI.COM is the result of more than 10 years of experience working with the most prestigious designer brands worldwide. Alex and Fred Turzi, its co-founders, created GEMELLI TURZI by experimenting on a growing scale, linking top quality materials with the most fashionable trends. What started out as complementary accessories to clothing by renowned brands rapidly evolved into an exclusive brand of its own. GEMELLI TURZI combines novelty, quality and fashion to create a concept that reflects its idea of luxury for the 21st century. GEMELLI TURZI’s workshop thrives on a fusion of cultures,

materials and styles; young designs, essential basics, ranges of colours, attention to detail, exclusivity, the best cut and the perfect finish. With GEMELLITURZI.COM, Alex and Fred Turzi are aiming to offer the same concept online as they have in-store; by creating the most ‘in-style’ looks and providing a service that will satisfy the most discerning of customers. Photos: Ivanna Matson Make-up: Susie Kennett Location: stationstudiomallorca.net Assistant: Angel Kennett-Smith


DELUXE FASHION

Jacket: Duvetica Watches: Toy Watch

DELUXE 29


DELUXE FASHION

Photos left and right: Jeans: Le Rock Jeans (crystal studded design) Shirt: Gemelli Turzi (embellished with crystal stones) Shoes: Gemelli Turzi (100% leather)

30 DELUXE


DELUXE FASHION

DELUXE 31


DELUXE FASHION

Shorts: Le Rock Jeans with studded crystals Top: Not Shy Watches: Toy Watch Belt: Lorena Antoniazzi Shoes: Gemelli Turzi (100% suede leather)

32 DELUXE


DELUXE FASHION

Jacket: MAX & MOI T-shirt: AYO Trousers: Le Rock Jeans Shoes: Gemelli Turzi (100% leather) Bracelet: Gemelli Turzi (limited edition), charm accessory: Silver and leather

Der neue Onlineshop GEMELLITURZI.COM ist das Resultat der über 10-jährigen Erfahrung in der Zusammenarbeit mit den angesehensten Modelabels weltweit. Alex und Fred Turzi gründeten gemeinsam die Marke GEMELLI TURZI, die hochwertige Materialien mit internationalen Modetrends verbindet. Was als ergänzendes Accessoire zu den Kollektionen bekannter Designer begann, entwickelte sich schnell zu einer exklusiven und eigenständigen Linie. GEMELLI TURZI kombiniert Neuheiten, Qualität und Modetrends und kreiert so ein Konzept, das die Idee des Luxus im 21. Jahrhundert reflektiert. In ihrem Atelier GEMELLI TURZI entsteht die Fusion von Kulturen, Materialien und Stilrichtungen – junge Mode, Basics in neuen Farben mit Liebe zum Detail, perfekt geschnitten und verarbeitet. Auf GEMELLITURZI.COM sind die Kreationen, die in den Shops auf Mallorca und Ibiza zu sehen sind, neuerdings weltweit erhältlich – für alle Fashionistas auf der Suche nach neuen Looks.

T-shirt: Gemelli Turzi (luxury Denim line, Los Angeles) Belt: Gemelli Turzi (limited edition) Scarf: Erfurt Jeans: Superfine Jeans Boots: Gemelli Turzi (100% leather) Watch: Toy Watch

DELUXE 33


DELUXE FASHION MULBERRY The iconic british brand launched their spring/summer collection with a beautiful garden themed campaign photographed by Tim Walker. The new bags are very wearable, jewelled and feminine yet classic in vibrant colours from denim to purple and blues. Look out for the silky snake collection! Das traditionelle britische Label wirbt für die Sommerkollektion mit einer wunderschönen Kampagne, die Starfotograf Tim Walker inszenierte. Die neuen Taschen sind sehr tragbar, teils mit Schmucksteinen verziert und feminin, aber immer klassisch, in explosiven Farben von Jeans bis zu Lila- und Blautönen. Besonderes Highlight ist die Schlangenlederkollektion! As seen at/ Gesehen bei Rialto Living in Palma/ Mallorca

LACOSTE “Sporty and chic. Easy and playful. Clean and clear” Lacoste Creative Director Christophe Lemaire sums up the summer collection. “Sportlich und chic. Easy und verspielt. Sauber und klar.” So sieht Lacoste Creative Director Christophe Lemaire die neue Sommerkollektion.

As seen in Porto Pi in Palma

SUMMER LOOKS THE SUMMER 2011 TRENDS YOU NEED TO KNOW ABOUT FROM FABRICS TO CUTS, COLOURS TO ACCESSORIES - TAKE YOUR PICK!

Ob runde Formen, ein MustHave der Sommer-Saison, oder Statement-Shades in knalligen Farben und extravaganten Formen, im schwedisch geführten Xol Accessories in Palma finden Sie topmodische Sonnenbrillen von Marc Jabobs bis Gucci.

XOL ACCESSORIES Whether you are looking for round sunglasses, the must-have shape for this summer, or statement shades in bright colours and unusual shapes, you will find the most fashionable sunglasses by Marc Jacobs through to Gucci, at the Swedish-run Xol Accessories in Palma.

34 DELUXE

As seen at/ Gesehen bei Xol Accessories in Palma

For the summer, Jil Sander presents voluminous dresses in bright colours, long skirts and block stripes. Magenta, violet and emerald green paired with simple white shirts, bustier dresses and brilliant colour combinations, yellow trousers, pink blouses and green parkas. Striped dresses and flower prints loosen up the collection. JIL SANDER zeigt für den Sommer volumige Kleider in leuchtenden Farben, lange Röcke und Blockstreifen. Magenta, Violett und Smaragdgrün, kombiniert zu schlichten weißen Shirts, Bustierkleider sowie leuchtende Farbkombinationen, gelbe Hosen, Blusen in Pink und grüne Parkas. Streifenkleider und Blumenprints lockern die Kollektion auf.

Dress by Jil Sander as seen at/ Gesehen bei Rialto Living in Palma/ Mallorca


DELUXE FASHION FALLEN ANGEL BY BECCA COSMETICS Heavenly looking, light-dappled skin casts an eternal spell, while dramatically dark eyes dance with wonder and mystery. Cheeks are tinged with desire in a soft tawny peach as honeyed lips tempt and allure. Unmistakably wicked, indisputably beautiful. Himmlische, leicht gebräunte Haut ist die Basis, dazu smoky eyes für magische Augenblicke. Für die Wangen ein rosiges Peach und honigfarbene Lippen als Finish. Das Sommer-Make-Up der australischen Kosmetikmarke BECCA ist unbestreitbar wunderschön!

CVSTOS An elegant accessory for boosting your image, a symbol of affluence, taste and modern Zeitgeist – this very much applies to the exceptional chronometers from Cvstos of Switzerland. Ein elegantes Accessoire zur Perfektionierung des Looks, ein Symbol für Wohlstand, Geschmack und modernen Zeitgeist, das trifft auf die außergewöhnlichen Chronometer der Schweizer Firma Cvstos zu. www.cvstos.de

As seen at/ Gesehen bei Specific Apothecary in Port Portals

LUXE BRAZILIAN BEACH STYLE Copacabana’s glamorous beach style is now available in the form of luxury handcrafted Brazilian bat and ball sets, from exclusive beach brand FB Collection.

Der Flair der Copacabana umgibt die luxuriösen, hangearbeiteten Beach-Ball Sets des Labels FB Collection, auch bekannt für ihre Bademodenkollektion.

To order online visit www.fbcollection.com

ACNE The Swedish label ACNE cannot be pigeonholed. Using restrained colours and unconventional cut, the summer collection presents us with lots of dresses from very short, to very long. Other highlights are leather blazers and trousers in many new shapes. Das schwedische Label ACNE passt in keine Schublade. Farblich eher zuruckhaltend, im Schnitt unkonventionell präsentiert sich die Sommerkollektion mit vielen Kleidern von extrakurz, bis ultralang. Weitere Highlights sind Lederblazer und Hosen. As seen at/ Gesehen bei Rialto Living in Palma/ Mallorca

Cvstos limited edition Challenge 5th Anniversary in titanium

SEMPERLEI. Summer will be defined by femininely hugging sheath dresses. Providing rich contrasts are combinations with casual oversized shapes. The interplay with coats and jackets is what really makes the look here! As seen at Amiga Donna in Camp de Mar Der Sommer wird durch feminine Etuikleider bestimmt. Kontrastreich ergeben sich in der Kombination lässige OversizeFormen. Das Zusammenspiel mit Mänteln und Jacken ergibt den richtigen Look! Gesehen bei Aida Donna in Camp de Mar www.semperlei.com

DELUXE 35


DELUXE FASHION STUART WEITZMAN Singer Beyonce wears them as do many other Hollywood stars. In Mallorca you will find Stuart Weitzman’s summer collection together with more of the most sought-after shoe labels in the world at TopAs Shoes & Accessories. Sängerin Beyonce trägt sie, ebenso wie viele andere HollywoodStars. Die Sommerkollektion von Stuart Weitzman, neben weiteren der angesagtesten Schuh-Labels der Welt, finden Sie auf Mallorca bei TopAs Shoes & Accessories.

HEAVEN ON EARTH The designer from Heaven on Earth makes sure that her bags collection meets the requirements of the modern woman: “They must be extremely fashionable.” Die Designerin von Heaven on Earth achtet darauf, dass ihre Taschenkollektion den Ansprüchen einer modernen Frau entspricht: „Stilvoll müssen sie sein. Eine Handtasche muss modisch top sein!“

As seen at/ Gesehen bei TopAs Shoes in Port Portals & Paguera

ETAM LINGERIE Supermodel Natalia Vodianova is the face of Etam’s lingerie collection ‘Natalia’. This colourful underwear will jazz up any summer dress.

Topmodel Natalia Vodianova stand für die Wäschekollektion “Natalia” des Labels Etam Pate. Das farbenfrohe Drunter peppt jedes Sommerkleid auf.

As seen at/ Gesehen bei Heaven on Earth Avenida Paguera, Paguera Tel. +34 971 685 685

As seen in/ Gesehen im Porto Pi, Palma/ Mallorca

summer wardrobe with the help of Barok's professional and knowledgeable staff. As seen at Barok in Puerto d´Andratx and Puerto Portals

BAROK JEWELLERY With stunning designs, from delicately pretty earrings to bold, statement-making rings, you'll find the perfect accessory for your

36 DELUXE

Passend zum Sommeroutfit finden Sie elegante Ohrringe sowie aussagekräftige Ringe und Ketten bei Barok. Das professionelle Personal der zwei Filialen in Puerto d´Andratx und Puerto Portals wird Ihnen helfen, das perfekte Accessoire zu finden. Gesehen bei Barok in Puerto d´Andratx und Puerto Portals

ACNE The Swedish label ACNE cannot be pigeonholed. Using restrained colours and unconventional cut, the summer collection presents us with lots of dresses from very short, to very long. Other highlights are leather blazers and trousers in many new shapes. Das schwedische Label ACNE passt in keine Schublade. Farblich eher zuruckhaltend, im Schnitt unkonventionell präsentiert sich die Sommerkollektion mit vielen Kleidern von extrakurz, bis ultralang. Weitere Highlights sind Lederblazer und Hosen. As seen at/ Gesehen bei Rialto Living in Palma/ Mallorca



The Austrian Open 2010 in Kitzbühel became part of the ATP Challenger Tour for the first time. Carl-Uwe Steeb was the tournament director.

Charly Steeb

TOP SPORTSMAN WITH ENTREPRENEURIAL SPIRIT DAVIS CUP CHAMPION CHARLY STEEB AND HIS PR AND EVENTS MANAGEMENT COMPANY OF THE SAME NAME, IS NOW TAKING OFF IN GERMANY

T

he Tuscany lovers swept to power, life in the country was chic, and the finca was seen as a symbol of wealth and a sophisticated lifestyle. At the end of the 1990s, tennis superstars Boris Becker and Carl-Uwe Steeb were both living this German dream and settled in Mallorca. With his wife and children, Becker purchased a property near Artà in the east of the Island, far away from the capital city and the airport.

38 DELUXE

His friend and former team mate Steeb also enjoyed Island life among the pines and bougainvillea with his family. Fifteen years later, the scene has changed completely. A number of Island celebrities are setting their sights on their homeland once again. The lure of unlimited leisure is no longer seen as the be all and end all of a fulfilled life. Drive and entrepreneurial spirit have taken its place. That Becker has found a second career in just being Boris Becker, is the exception

among top athletes. Steeb has never promoted himself in this sense. Family life, not paparazzi photos – that seems to be where his priorities lie. His half-Californian wife Kimberly is also a business woman, and she founded a yoga studio on the Island with her friend, the actress Ursula Karven. So it all fits into his life story that the three-times Davis Cup champion is now starting yet another chapter of his life back in his original homeland, after spending much more than a decade in Mallorca. Steeb moved back to Germany in 2010. And not only because his two teenage sons will have better opportunities back home. The tennis player who was born in 1967 in Aalen, Baden-Württemberg, is now devoting himself to a new job. He is working as a coach, through his company, Charly Steeb GmbH, which he founded in 2009. Not for the first time, as in 2002 he became a partner in Client Management Group (CMG), a marketing agency in the sports business, which he then left in 2009. Together with his friend Markus Hornig, Steeb wrote the fitness and health manual ‘Moving – ab jetzt gesund’ (Moving – healthy from now on). This was followed, in 2008, by a limited company of the same name devoted to health management. Charly Steeb GmbH is based in Stuttgart and organises events and publicity campaigns, predominantly in the field of sport. “Benefit from Charly Steeb’s many years of experience as a professional sportsman and his successful collaboration with many different sports management agencies,” says his website www.charly-steeb.de. Steeb intends to make use of not only the contacts he has made in almost thirty years in the sport business, but also his personal qualities as an athlete and elite sportsman: goal-centredness, stamina, discipline and above all fairness. As a TV presenter who in 2009 prematurely gave up the directorship of the Hamburger Rothenbaum tournament, and was praised for his work there by Wimbledon champion Michael Stich, he had already founded the charity Clean Winners (www.clean-winners.de) in 1997. Here, children from disadvantaged backgrounds receive support and encouragement, and through sport are given self-confidence and better life chances. Here, too, as a motivational coach Steeb shows that he attaches more importance to performance than lifestyle. Deluxe Mallorca spoke to him about sport, his family and Mallorca.


DELUXE PEOPLE

I can well see a professional- cautiously, the allocation of funds is strictly conly organised tournament be- trolled. On our website www.clean-winners.de ing successful. we offer sponsorship and fundraising opportuWhich sportsmen and wo- nities so that in the future, too, we can help as men, events and projects are many children as possible. you currently looking after? You have spent an important part of your life in Working together with Mallorca. What part will the Island play in Lagardère Unlimited, we are your life from now on? looking after four of the ten My family and I come to the Island once a leading tennis talents in Ger- month. We meet friends in bars and restaumany, Austria and Switzer- rants such as Cantina La Vela on the beach of land, among them Caroline Puerto Portals or the Puro Hotel in Palma. On Wozniacki, who is currently Saturdays we stroll around the Santa Catalina Carl-Uwe Steeb began his career as a pro in 1986. World No. 1 on the WTA market and afterwards go to the Nassau He reached his highest score in the ATP rankings in 1990. Tour. We are investing in Beach restaurant for something to eat. German tennis by promoting Mallorca continues to be our second home, not young talent and organising least because my mother lives here. Herr Steeb, you could manage your company important tournaments such as the official Many thanks for talking to us. from Mallorca. What were your reasons for mo- Senior Open in Düsseldorf, which begins in ving your main place of residence to Germany? November 2011, and to which many famous CHARLYSTEEB GMBH As I work mainly in Germany, and because I players are invited. In 2012, a new ATP Tübinger Str. 55 have major projects in the pipeline through my Challenger tournament in which we are also 70178 Stuttgart company’s cooperation with the IT company involved will take place in Dresden. In the field Germany Sellaround and with Lagardère Unlimited, from of social media marketing we are working with www.charlysteeb.de a long-term perspective the decision to move FC Bayern, among others. We have linked to was the right one. And I now see my family their facebook page an innovative online shop- CLEAN WINNERS E.V. more often, which was also very important to ping widget which has been developed by the Münchner Str. 15 my wife and children. IT company Sellaround. This makes it possible 85774 Unterföhring bei München Which are the qualities of a sportsman that we to shop online without being re-directed via a Germany have most lost? How important is passion? link to another website. Payment is made quite Tel. +34 89 952 290 Passion and discipline are equally important. simply, by PayPal. www.clean-winners.de But today it’s much more about money. Thanks How do you encourage your own children? to small tennis racquets, which did not exist in Would you like to be the father of elite sportsmy day, children are having tennis lessons as men? young as four years old. Parents are pushing My sons both play tennis their offspring into a sporting career, partly because they enjoy it and with an eye on the prize money, but at the end because they are also very of the day the motivation must come from the ambitious. My wife and I supchildren themselves if they are ever to make it port them, but we do not put to the top. any pressure on them. It is up Why is there no world-ranking tournament in to them how far they will go. Mallorca – an Island that alongside other spor- Both of them went to school ting talents has produced exceptional players in Mallorca and they speak such as Carlos Moyà and Rafael Nadal? From four languages. If neither of your point of view as an events promoter, do them becomes a professional you see any chance of this happening in the sportsman, then they can future? build on their other talents. Until the end of the 1990s, the Mallorca Open How is your Clean Winners was held on the Plaza de Toros in Palma, spon- project progressing? sored by Ion Tiriac, but it had only moderate Over the past fourteen years, success and as a result was cancelled. we have raised three million Mallorca is a difficult place for public events, euros in donations and we as the availability of sponsors on the Island is have established nineteen limited. At the moment, the difficult economic sites. Together with our part- The Austrian Open 2010 in Kitzbühel became part of the ATP climate is a further hindrance. But in the future, ner Metro we are proceeding Challenger Tour. Carl-Uwe Steeb was the tournament director.

DELUXE 39


Die Stuttgarter Charly Steeb GmbH ist seit Jahresbeginn mit dem weltweit agierenden Sportmarketing-Network Lagardère Unlimited strategisch verbunden. Charly Steeb verspricht sich von dieser Allianz Synergie-Effekte und Wachstums-Impulse. In Deutschland ist der französische Misch- und Medien-Konzern Lagardère auch über seine Töchter Sportfive sowie Upsolut Sports AG aktiv.

Charly Steeb

SPITZENSPORTLER MIT UNTERNEHMERGEIST DAVIS-CUP-CHAMPION CHARLY STEEB STARTET JETZT IN DEUTSCHLAND MIT SEINER GLEICHNAMIGEN PR- UND EVENT-AGENTUR DURCH

D

ie Toskana-Fraktion drängte an die Macht, Landleben war chic und die Finca galt als Chiffre für Wohlstand und gehobenen Lebensstil: Ende der 90er Jahre lebten auch die Tennis-Superstars Boris Becker und Carl-Uwe Steeb diesen deutschen Traum und ließen sich auf Mallorca nieder. Becker erwarb mit Frau und Kindern ein Anwesen bei Artà im Osten der Insel, fernab vom Hauptstadt und Flughafen. Und auch sein Freund und ehemaliger Team-Kollege Steeb genoss mit Familie das Insel-Leben zwischen Pinien und Bougainvilleas. Anderthalb Jahrzehnte später hat sich das Panorama gründlich verändert. Eine Reihe Insel-Prominenter richtet ihren Focus wieder auf die Heimat. Und erhöhter Freizeitwert gilt nicht länger als Inbegriff erfüllten Daseins. Sondern Tatkraft und Unternehmergeist. Beckers zweite Karriere als Boris Becker selbst ist auch unter Spitzensportlern eine Ausnahme. Steeb hat sich nie in diesem Sinne inszeniert. FamilienLeben statt Paparazzi-Fotos – so scheinen seine Präferenzen. Seine halb-kalifornische Frau Kimberly tritt selbst als Unternehmerin auf und gründete mit ihrer Freundin, der Schauspielerin Ursula Karven, ein Yoga-Studio auf der Insel. Da passt es in die Biografie, dass der drei-

40 DELUXE

fache Davis-Cup-Sieger nach weit über einem Jahrzehnt auf Mallorca noch einmal ein neues Kapitel in der alten Heimat aufschlägt. Steeb ist 2010 nach Deutschland zurück gekehrt. Nicht allein, dass die beiden halbwüchsigen Söhne letztlich bessere Entwicklungschancen in der alten Heimat haben. Auch der 1967 im schwäbischen Aalen geborene Tennis-Star widmet sich neuen Aufgaben: Mit seiner 2009 gegründeten Charly Steeb GmbH tritt der Leistungssportler als Coach an. Abermals, denn schon 2002 stieg er als Gesellschafter in die Client Management Group (CMG) ein, eine Marketing-Agentur im Sport-Business, die er 2009 wieder verließ. Zusammen mit seinem Freund Markus Hornig schrieb Steeb die Fitness- und Gesundheitsfibel „Moving – ab jetzt gesund“. 2008 entstand in dessen Folge die gleichnamige GmbH, die sich dem Gesundheitsmanagement widmet. Auch die Charly Steeb GmbH mit Sitz in Stuttgart organisiert Events und startet PRKampagnen vorwiegend im Sport-Bereich. „Profitieren Sie von den langjährigen Erfahrungen von Charly Steeb als Profi-Sportler und seiner erfolgreichen Zusammenarbeit mit den verschiedenen Sportmanagementagenturen“, heißt es auf der Webseite www.charlysteeb.de. Steeb will nicht nur seine Kontakte aus bald drei Jahrzehnten im Sport-Business

nutzen, sondern auch seine persönlichen Qualitäten als Athlet und Leistungssportler einbringen: Zielorientiertheit, Ausdauer, Disziplin und vor allem Fairness. Der TV-Sportmoderator, der 2009 vorzeitig die Direktion des Turniers am Hamburger Rothenbaum abgab und dort von Wimbledon-Sieger Michael Stich beerbt wurde, rief bereits 1997 den Verein Clean Winners (www.clean-winners.de) ins Leben. Hier sollen Kinder aus sozial schwachem Umfeld Förderung erhalten und durch Sport Selbstvertrauen und bessere Entwicklungsmöglichkeiten erhalten. Auch hier zeigte sich der Motivationscoach Steeb, der mehr auf Leistung als auf Lifestyle setzt. Deluxe Mallorca sprach mit ihm über Sport, Familie und Mallorca. Herr Steeb, Ihre Agentur könnten Sie von Mallorca aus steuern. Was waren Ihre Gründe für die Verlagerung des Lebensmittelpunktes nach Deutschland? Da ich überwiegend in Deutschland beruflich tätig bin und durch die Kooperationen meiner Firma mit dem IT-Unternehmen Sellaround und Lagardère Unlimited große Projekte anstehen, ist der Umzug langfristig gesehen die richtige Entscheidung gewesen, umzuziehen. Ich sehe meine Familie jetzt wieder öfter, das war auch wichtig für meine Frau und die Kinder. Welche Tugenden des Sportlers sind uns am meisten abhanden gekommen? Wie wichtig ist Leidenschaft? Leidenschaft und Disziplin sind gleichermaßen wichtig. Doch heute geht es mehr um Geld. Dank der kleinen Tennisschläger, die es zu meiner Zeit noch nicht gab, beginnen bereits Vierjährige mit dem Tennisunterricht. Eltern pushen ihre Sprösslinge teils im Hinblick auf die Gagen zu einer Sportlerlaufbahn, aber letztendlich muss doch die Initiative von den Kindern selbst kommen, um es ganz nach oben zu schaffen. Warum gibt es auf Mallorca - einer Insel die neben anderen Sport-Talenten derartige Ausnahme-Spieler wie Carlos Moyà und Rafael Nadal hervor gebracht hat - kein Tournier von Weltrang? Sehen Sie aus der Sicht des EventPromoters dafür in der Zukunft Chancen? Es gab bis Ende der 90er Jahre die Mallorca Open unter der Schirmherrschaft von Ion Ti-


DELUXE PEOPLE

Portals oder dem Puro Hotel in Palma. Samstags bummeln wir über den Santa Catalina Markt und gehen danach im Restaurant Nassau Beach Essen. Mallorca bleibt unsere zweite Heimat, nicht zuletzt, da meine Mutter hier lebt. Vielen Dank für das Gespräch.

In Kooperation mit dem Sportmanagement-Unternehmen Legardère Unlimited beteut Charly Steeb unter anderen Caroline Wozniacki. Die 21-jährige Dänin polnischer Abstammung erreichte Platz 1 der WTA-Weltrangliste. Sie ist die erste dänische Tennisspielerin auf dieser Position seit Einführung der Rangliste 1975.

CHARLYSTEEB GMBH Tübinger Str. 55 D - 70178 Stuttgart www.charlysteeb.de CLEAN WINNERS E.V. Münchner Str. 15 D - 85774 Unterföhring bei München Tel. +34 89 952 290 www.clean-winners.de

riac auf der Plaza de Toros in Palma, die aber nur mäßig erfolgreich waren und eingestellt wurden. Mallorca ist ein schwieriges Pflaster für Publikums-Events, da die Auswahl an Sponsoren auf der Insel begrenzt ist. Derzeit kommt noch die schlechte Wirtschaftslage als Hindernis dazu. Für die Zukunft kann ich mir aber vorstellen, dass ein professionell organisiertes Turnier Erfolg haben könnte. Welche Sportler, Events und Projekte betreuen Sie derzeit? In Kooperation mit Lagardère Unlimited betreuen wir vier der zehn großen Tennis-Talente für Deutschland, Österreich und die Schweiz – darunter auch Caroline Wozniacki, die derzeit auf Platz eins der WTA-Weltrangliste steht. Wir investieren in das deutsche Tennis durch Nachwuchsförderung und die Organisation wichtiger Turniere wie die offiziellen Senior Open in Düsseldorf, die im November 2011 starten und zu denen viele prominente Spieler eingeladen sind. 2012 wird in Dresden ein neues Challenger Turnier stattfinden, das wir ebenfalls vorbereiten. Im Bereich Social Media Marketing arbeiten wir unter anderen für den FC Bayern, für dessen Facebook-Seite wir ein innovatives Online-Shopping-Widget einbinden, das das IT-Unternehmen Sellaround entwickelt hat. Es ermöglicht Einkäufe direkt, ohne Umweg über einen Link zu einer anderen Inter-

net-Adresse, die Bezahlung erfolgt ganz einfach über PayPal. In welcher Weise fördern Sie Ihre eigenen Kinder? Wäre es Ihr Wunsch, Vater von Spitzensportlern zu sein? Meine Söhne spielen beide Tennis, weil sie es möchten und sind auch sehr ehrgeizig. Meine Frau und ich unterstützen sie, allerdings ohne Druck auszuüben. Es liegt bei ihnen, wieweit sie kommen. Beide waren auf Mallorca zur Schule gegangen und sprechen vier Sprachen, sollten aus ihnen keine Profi-Sportler werden, dann können sie auf andere Talente aufbauen. Wie kommt Ihr Projekt Clean Winners voran? In den vergangenen vierzehn Jahren konnten wir drei Millionen Euro an Spendengeldern akquirieren und neunzehn Standorte aufbauen. Gemeinsam mit unserem Partner Metro gehen wir sehr bedacht vor, die Vergabe der Gelder wird streng kontrolliert. Auf unserer Website www.clean-winners.de bieten wir Patenschaften und Fördermöglichkeiten an, um auch in Zukunft möglichst vielen Kindern helfen zu können. Einen wichtigen Teil Ihres Lebens haben Sie auf Mallorca verbracht. Welche Rolle spielt die Insel fortan in Ihrem Leben? Mit meiner Familie bin ich einmal im Monat auf der Insel. Wir treffen Freunde in Lokalen wie der Cantina La Vela am Strand von Puerto

Carl-Uwe Steeb mit seiner Frau Kim und den gemeinsamen Söhnen.

DELUXE 41


DELUXE FASHION

THE POWER OF FREE CHOICE KIM STEEB SELLS FAIR TRADE YOGA CLOTHING MADE FROM NATURAL MATERIALS

Along with her friend, the TV actress Ursula Karven (‘Tatort’), she is one of Mallorca’s most famous returnees. Kimberly Steeb has been married for 21 years to the three times Davis Cup winner Charly Steeb and has made a name for herself as a yoga trainer. Together with Karven, who moved from California to Mallorca in 2004, she opened a studio in Palma called ‘YogaYou’. The two women bought Power Yoga to the Island, a combination of Far Eastern Ashtanga yoga and a workout, which is very popular on the West Coast of America. And it still connects the two friends who each found their way to yoga through their own personal crises. Kimberly ‘Kim’ Steeb has now moved back to Germany with her husband Charly and started her own company: the online portal Reflection – The Power of Choice (www.reflection-online.de). It is a platform for “a lifestyle and products that make a contribution to protecting us and our world.” It sells fashion and yoga clot-

42 DELUXE

Kim is convinced that practising yoga enables us to see ourselves and the world around us in a different way, and to learn to treasure values such as family, health and mindfulness. That said, her world does not just revolve around spirituality, or even renunciation – she loves to travel, and on her trips to LA and New York discovers kindred spirits, interesting projects and new products.

hing from sustainable production and natural fabrics, manufactured according to fair trade principles, as well as Body & Soul Care (colours, scents, aromas, oils) and yoga equipment (mats, belts). She is currently working on mail-order books and DVDs. But for Kim Steeb, is it not just about sales: Reflection – The Power of Choice stands firmly for the philosophy that through their own free choice people can alter their environment in a positive way. As it says on its home page, the company is based “on an attitude to life shaped by yoga, and the conviction that everyone is in a position to change the world through commitment and a sense of responsibility.” TEXT: NOW, TRANSLATION: CELIA MOODY REFLECTION GmbH Tübinger Straße 55, 70178 Stuttgart Tel. +49 (0) 711 707 108 600 info@reflection-online.de www.reflection-online.de

Amara shirt in grey



DELUXE PEOPLE Kim Steeb ist überzeugt, dass die Beschäftigung mit Yoga dazu führt, sich selbst und die Welt um uns anders wahrzunehmen und Werte wie Familie, Gesundheit und Achtsamkeit mehr schätzen zu lernen. Dennoch dreht sich ihre Welt keineswegs nur um Spiritualität oder um Verzicht – sie reist gerne und viel, trifft auf ihren Trips nach L.A. und New York Gleichgesinnte und entdeckt interessante Projekte und neue Produkte.

DIE MACHT DER FREIEN WAHL KIM STEEB VERTREIBT YOGA-KLEIDUNG AUS NATÜRLICHEN MATERIALIEN UND FAIREM HANDEL

Mit ihrer Freundin, der TV-Schauspielerin Ursula Karven („Tatort“), zählt sie zu den prominentesten Mallorca-Rückkehrern: Kimberly Steeb, seit 21 Jahren verheiratet mit dem dreifachen Davis-Cup-Sieger Charly Steeb, hat sich als Yoga-Trainerin einen Namen gemacht. Zusammen mit Karven, die 2004 aus Kalifornien nach Mallorca zog, eröffnete sie in Palma das Studio „YogaYou“. Power-Yoga brachten die beiden Frauen auf die Insel, jene Mischung aus fernöstlichem Ashtanga-Yoga und Workout, die an der US-Westküste Erfolge feierte. Und die die beide Freundinnen, die durch eigene Krisen zum Yoga fanden, nach wie vor verbindet. Zurückgekehrt mit ihrem Mann Charly nach Deutschland hält Kimberly „Kim“ Steeb ihr eigenes Unternehmen: Das Online-Portal Reflection – The Power of Choice (www.reflection-online.de). Es versteht sich als Plattform für „Lifestyle und Produkte, die einen Teil dazu beitragen, uns und unsere Welt zu schützen“. Angeboten werden Mode und Yoga-Kleidung

44 DELUXE

Body-Shampoo Clarity und Body-Shampoo-Set Auf Mallorca gesehen bei Doris Steeb Hair-Styling in Camp de Mar

aus nachhaltiger Produktion und Naturfasern, hergestellt nach dem Prinzip des Fair Trade, dazu: Body & Soul Care (Farben, Düfte, Aromen, Öle) sowie YogaEquipment (Matten, Gürtel). Ein Bücherund DVD-Versand befindet sich im Aufbau. Dabei geht es für Kim Steeb nicht um den Vertrieb allein: Reflection – The Power of Choice steht dezidiert für die Philosophie, dass durch freie Wahl die eigene Umgebung positiv gestaltet werden kann. Das Unternehmen basiert „auf einem von Yoga geprägten Lebensgefühl und der Überzeugung, dass alle Menschen in der Lage sind, mit Hingabe und Verantwortungsbewusstsein die Welt zu verändern“, heißt es auf der Homepage. TEXT: NOW REFLECTION GmbH Tübinger Straße 55 70178 Stuttgart Tel. +49 (0) 711 707 108 600 info@reflection-online.de www.reflection-online.de

Atmana





DELUXE PEOPLE

Formula One racing driver Timo Glock

48 DELUXE


DELUXE PEOPLE

CYCLING TOWARDS THE GRAND PRIX TIMO GLOCK NOW DRIVES FOR RICHARD BRANSON’S FORMULA ONE TEAM MARUSSIA VIRGIN RACING – HE TRAINED FOR THE 2011 SEASON IN MALLORCA

N

ow and then brightly coloured pelotons appear unexpectedly on Mallorca's country roads. Whilst driving along, you catch sight of groups of eager racing cyclists just round the next bend. Particularly in springtime, the Island becomes a Mecca for professional riders preparing for the season’s biggest race, the Tour de France. Teams of riders sporting colourful tricots wind their way up the serpentine bends of the Tramuntana Mountains and hurtle back down. Tour aficionados think that the tortuous road to Sa Calobra with its famous horseshoe bend at the upper edge of the eponymous gorge makes an ideal course on which to train for the coming season. German visitors to Mallorca whoop for joy at the sight of a cyclist wearing a magenta-coloured vest hurtling down the valley. And this year Formula One racing driver Timo Glock, who based himself on the Island to train for the 2011 season, joined them. He’s not a ‘Tour ace’ but a driver by profession. Born in Lindenfels in the Odenwald region of Germany, Timo thinks nothing of a 100km training stint on his bike. Conditions in Mallorca are ideal. This training keeps him fit and improves his concentration for the arduous hours spent in the cockpit of a Formula One racing car. It’s not just the physical stresses from the heat and the g-forces that affect racing drivers, they must also prepare for the enormous mental stress resulting from a cockpit crammed with dials and technical gizmos. According to Brazilian Rubens Barrichello, “There are too many buttons on the steering wheel.” Teammate Nico Rosberg thinks, “It feels like I’m in a spaceship.” This is why the 29-year old Glock said recently: “I think these new flips of the wrist must become intuitive.” It’s the second Formula One season for

Mallorca-training devotee Glock. After taking three wins in Formula 3 and in the Formula 3 Euro Series, he moved to F1 for the first time in 2004 and signed with Team Jordan as a reserve driver. The following year, Jordan got into financial difficulties, and Timo left Formula One. In 2006, he raced in the new GP2 Series and came home in first place at Valencia that same year. He returned to F1 in 2008 to drive for Toyota. When the Japanese pulled out of racing at the end of 2009, he joined the new British outfit, Manor Grand Prix. This is the beginning of the chapter with the team’s second ambassador on Mallorca, Sir Richard Branson. The British millionaire, who launched the luxury hotel La Residencia in Deià and bought the fabulous Sa Terra Rotja finca in the Tramuntana Mountains, was one of the first investors in the team that emerged as Virgin Racing at the end of 2009. The team forms part of Branson’s many business interests that started with the production of Mike Oldfield’s ‘Tubular Bells’ and went on to include the airline, Virgin Atlantic Airways, Virgin Galactic, a company set up to offer space trips commercially, and the hotel group, Virgin Limited Edition. Russian luxury car manufacturer Marussia has joined Branson’s team for 2011, and from now on the outfit is called Marussia Virgin Racing. In making this move, Marussia’s founder Nikolay Fomenko isn’t just thinking of pro

moting the idea of a Russian Grand Prix in Sotchi on the Black Sea, Formula One is fulfilling its original purpose as a marketing platform for Marussia sports cars that confidently exude Italian style. Fomenko is targeting a prosperous audience with his racing cars and hopes to attract other buyers outside of the sports car fraternity to his spacious limousines complete with internet access and TV. Glock has excellent chances of making progress with this team, even though last year was marred by technical problems that began first in testing and were followed by a series of technical defects and smashes that forced Glock to retire several times. He finished the season ranked 25th overall in the drivers’ standings. Glock, Branson and Fomenko have a good chance of success this year. The team has solid financial backing from Virgin’s boss and a genuine visionary at the helm, who is intent on pushing the boundaries. And Fomenko’s ambitions for Russia’s automobile industry are fuelled by a booming economic power from the BRIC group (Brazil, Russia, India and China). Glock himself has very little to live up to in F1, and so can play his trump card of being a driver who can win because he is not under any pressure. He wouldn’t be the first German driver in the Formula One circus to succeed in managing this. TEXT: NOW, TRANSLATION: G.BENNETT, PHOTO LEFT: MAYK AZZATO

DELUXE 49


DELUXE PEOPLE

D

ie bunten Trauben tauchen bisweilen unvermittelt auf Mallorcas Landstraßen auf. Kurz hinter Kurven gewährt der Autofahrer plötzlich Gruppen eiliger Rennrad-Sprinter. Besonders im Frühjahr wird die Insel zum Dorado vor allem von Profi-Teams, die sich auf das größte Rennen der Saison vorbereiten: die Tour de France. Im TramuntanaGebirge winden sich die bunten Schwärme die Serpentinen hoch und sausen hinab in die Tiefe. Auch die berüchtigte Strecke nach Sa Calobra mit ihrer berühmten Schleife an der oberen Kante der gleichnamigen Schlucht gilt

50 DELUXE

bei Tour-Matadoren als idealer Parcours für die Saison-Vorbereitung. Deutsche Mallorca-Touristen brachen regelmäßig in Freudenrufe aus, wenn es im Tal magentafarben aufleuchtete. Einer, der in diesmal mit dabei war - wenn auch nicht für die „Tour“ -, verdient sein Geld gewöhnlich am Wagensteuer. Formel-1-Pilot Timo Glock bereitete sich auf der Insel auf die Saison 2011 vor. Der Mann aus Lindenfels im Odenwald reißt zum Training mit Leichtigkeit hundert Kilometer auf dem Fahrrad ab wie nebenbei. Auf Mallorca findet er die idealen Bedingungen. Das Training hält ihn fit und stärkt die Konzentration für die harten Stunden im Formel-1-Cockpit.

Denn nicht allein die körperliche Belastung durch Hitze und Fliehkraft auf der Strecke zehrt an den Rennfahrern. Sondern auch der enorme mentale Stress braucht Vorbereitung, verursacht nicht zuletzt durch die zunehmende Überfrachtung der Cockpits mit Armaturen und technischen Finessen. „Es gibt zu viele Knöpfe am Lenkrad“, sagt der Brasilianer Rubens Barrichello. Er fühle sich „wie an Bord eines Raumschiffs“, so Kollege Nico Rosberg. Auch der 29-jährige Glock selbst äußerte kürzlich, es gehe nun darum, „die neuen Handgriffe zu automatisieren“. Mallorca-Trainingsbesucher Glock fährt bereits zum zweiten Mal in der Formel 1. Nach


DELUXE PEOPLE

AUF DEM FAHRRAD ZUM GRAND PRIX FORMEL-1-PILOT TIMO GLOCK FÄHRT FÜR RICHARD BRANSONS RENNSTALL MARUSSIA VIRGIN RACING – FÜR DIE LAUFENDE SAISON HAT ER SICH AUF MALLORCA FIT GEMACHT

drei Siegen in der Formel 3 und Formel-3Euroserie stieg er 2004 das erste Mal auf und kam beim Team Jordan als Ersatzfahrer unter Vertrag. Ein Jahr später verließ er die Formel 1 wieder, nachdem Jordan finanziell unter Druck geraten war, und wechselte 2006 in die neu gegründete GP2-Serie, wo er noch im gleichen Jahr in Valencia Champion wurde. 2008 dann die Rückkehr zur Formel 1, zunächst bei Toyota und ab 2010, nachdem sich auch die Japaner zurückgezogen hatten, beim neuen britischen Team Manor Grand Prix. Hier beginnt die gemeinsame Geschichte mit dem zweiten Mallorca-Botschafter des Teams, Sir Richard Branson. Denn der britische

Milliardär, der das Luxushotel La Residencia in schied Glock wiederholt wegen technischer Deià aus der Taufe hob und die Traumfinca Sa Defekte oder Kollisionen aus und beendete die Terra Rotja in der Tramuntana erwarb, stieg Saison auf dem 25. Rang in der Gesamtwerfrüh in das Team ein, das sich ab Ende 2009 tung. Virgin Racing nannte. Virgin Racing wurde ein Dennoch ist das Trio Glock, Branson und weiterer Baustein des Mischkonzerns von Fomenko erfolgsverdächtig: Mit dem VirginBranson, der als Plattenlabel Mike Oldfields Gründer im Hintergrund hat der Stall nicht nur „Tubular Bells“ verlegte, dem die Fluggesel- Geld, sondern auch einen echten Visionär an lschaft Virgin Atlantic Airways angehörte und der Spitze, dem es immer um das Ausloten – der das Unternehmen für kommerzielle Welt- und Überschreiten als absolut vermuteter raum-Trips Virgin Galactic sowie die Hotel- Grenzen ging. Fomenko wiederum bringt mit Gruppe Virgin Limited Edition umfasst. russischen Automobil-Ambitionen die Kraft Für 2011 wiederum ist der russische Luxus- einer aufstrebenden Wirtschaftsmacht aus der wagen-Hersteller Marussia beim Branson-Renn- BRIC-Gruppe (Brasilien, Russland, Indien, stall eingestiegen, der fortan Marussia Virgin China) ein. Und Glock selbst hat den heimliRacing heißt. Marussia-Gründer Nikolay chen Vorteil, als noch wenig beschriebenes Fomenko hat damit nicht nur Werbung für Blatt ohne Erfolgsdruck Siege einfahren zu köneinen russischen Grand Prix in Sotchi am nen. Er wäre nicht der erste deutsche Schwarzen Meer im Sinn. Die Formel 1 kommt Teilnehmer am Formel-1-Zirkus, dem das gehier auch ihrem originären Zweck als Mar- lingt. TEXT: NOW, FOTO LINKS: MAYK AZZATO keting-Plattform nach – für die Sportwagen aus dem Hause Marussia, die sich stilsicher in italienisch anmutende Gewänder hüllen. Fomenko will mit seinen Boliden kaufkräftiges Publikum ansprechen – aber auch mit Großraum-Limousinen mit Internet- und TV-Anschluss Käuferschaften jenseits der Sportwagen-Klientel erschließen. Glock hat mit diesem Stall gute Entwicklungschancen, auch wenn das vergangene Jahr von technischen Problemen überschattet war: Nachdem es schon bei den Testfahrten Schwierigkeiten gab, Timo Glock mit Richard Branson und Jerome D´Ambrosio

DELUXE 51


DELUXE SPORTS Personal BiG fitting appointments can be made by phoning +49 (0)4171 60826 100. Fittings can be booked at BiG headquarters near Hamburg, in Munich and most recently now also in Mallorca, at Golf Club Son Gual! Are you ready for BiG? B.i.G. Bioengineered in Germany GmbH Löhnfeld 26 21423 Winsen/Luhe, Germany Tel. +49 (0) 4171 60 826 0 www.big-sport.com

CUSTOM MADE. EXCLUSIVE. UNIQUE. IN THE WORLD OF GOLF CLUB MANUFACTURE, PERFECTION HAS A NEW NAME: BiG!

T

he German company B.i.G. – Bioengineered in Germany – based in Winsen/Luhe, near Hamburg, manufactures made to measure golf clubs with the highest precision to match the unique performance DNA of each individual golfer. At a personal fitting appointment, the player’s bio-mechanical data is calculated and recorded using a Doppler radar measuring device: from the anatomical measurements to all the factors that have an influence over the striking of the ball – a hitherto unprecedented level of precision! BiG bio-engineers use these performance parameters to calculate the specifications for a club which will be perfectly tailored to the golfer, and this is then manufactured in the BiG high-tech factory. Here, only the highest quality materials and manufacturing processes are used. As the final production step, the golfer’s name and unique GPC code are engraved by laser directly on to the club shaft – a worldwide first in golf club manufacture. The complete set comprises an embroidered BiG golf bag, head covers, t-shirts and a cap. BiG’s holistic Golf Performance Cycle and regular refits enable golfers visibly to increase

52 DELUXE

their performance potential and significantly improve their game through longer and more accurate strokes! Today, many sports legends are enthusiastic golfers and have already become confident BiG players. They include Stefan Blöcher, hokkey legend and manager of Golf de Andratx, Mallorca. Deluxe Mallorca magazine spoke to him about his experience with the new BiG golf clubs. Herr Blöcher, you are playing with the latest BiG golf clubs. Why did you change? I had the opportunity to try out the clubs during a fitting at Camp de Mar. I was impressed at once by the design and the top-quality materials. I then flew to Hamburg to visit the BiG headquarters, which resembles a Formula One workshop. At the fitting there, a computer measured my muscle strength, weight and height. Around four weeks later, I received an analysis and a prescription for a set of clubs, tailormade to my exact skill level. I was surprised to find that in using them I do indeed hit further, and I receive much better feedback. BiG is a top high-end product that improves the weaknesses even of good players – the Porsche

among golf clubs. The Managing Director of BiG, Jens-Peter Clarfeld, is himself an excellent golf player. He stands 100% behind the brand, which is setting new standards in both design and technology. From what handicap do you think it makes sense to change to BiG golf clubs? Handicap is unimportant here. What is important is a passion for the sport and the desire to improve one’s game. The aim is to put together an individual set of clubs for each golfer, which is perfectly suited to his or her performance potential. Can you therefore improve your handicap using BiG golf clubs? Handicap is influenced by such factors as talent, time spent practising and equipment. A golfer can improve the success of his game through training and the right equipment. BiG’s core competence is giving the golfer greater stroke length and accuracy with its custommade golf clubs. As a result, golf clubs do have a direct influence on improving one’s handicap. During his last visit to Camp de Mar, Wladimir Klitschko practised with BiG and was won over immediately. He will equally be changing to BiG golf clubs in the near future. Many thanks for speaking to us.

The golfer’s name and unique GPC code are engraved by laser directly on to the club shaft – a world-wide first in golf club manufacture.


DELUXE SPORTS

MASSGESCHNEIDERT. EXKLUSIV. EINZIGARTIG. PERFEKTION HAT IN DER GOLFSCHLÄGER-INDUSTRIE EINEN NEUEN NAMEN: BiG!

Mit dem ganzheitlichen BiG Golf Performance Cycle und einem regelmäßigen Refit kann der Golfer sichtlich und spürbar sein Leistungspotential steigern und sein Golfspiel durch längere und präzisere Schläge wesentlich verbessern! Viele Sport-Legenden sind heute begeisterte Golfer und bereits überzeugte BiG-Spieler. So auch Stefan Blöcher, Hockey-Legende und Manager von Golf de Andratx, Mallorca. Deluxe Mallorca-Magazin sprach mit ihm über seine Erfahrungen mit den neuen BiG-Schlägern. Stefan Blöcher, Golf de Andratx

D

ie deutsche Firma B.i.G. Bioengineered in Germany aus Winsen/ Luhe bei Hamburg fertigt Golfschläger nach Mass und mit höchster Präzision nach den persönlichen Leistungsparametern und der einzigartigen DNA eines Golfers. Bei einem individuellen Fitting-Termin werden mit Hilfe eines Doppler-Radar Messgerätes alle biomechanischen Daten des Spielers ermittelt und erfasst: von den körperlichen Vermassungen bis zu sämtlichen Einflussfaktoren im Treffmoment des Balles - ein bis dahin unerreichter Standard an Präzision! Auf der Basis dieser Leistungsparameter berechnen die BiG Bioengineeres alle Spezifikationen für die perfekt auf den Golfer abgestimmten Schläger und fertigen diese in der BiG Hightech Manufaktur an. Nur die hochwertigsten Materialien und Fertigungsverfahren kommen dabei zum Einsatz. Und weltweit einmalig in der Golf-Industrie: Zur edlen Vollendung erhält jeder BiG Golfschläger noch eine Lasergravur mit dem Namen und individuellen GPC-Code des Golfers. Zum kompletten Set gehören ein besticktes BiG Golfbag, Schlägerhüllen, T-Shirts und Kappe.

Herr Blöcher, Sie spielen seit neuestem mit BiG-Schlägern, wieso haben Sie gewechselt? Während eines Fitting in Camp de Mar hatte ich Gelegenheit, die Schläger zu testen. Zunächst begeisterte mich das Design und das erstklassige Material. Dann flog ich nach Hamburg, um den Firmensitz von BiG zu besuchen, der einer Formel-1-Werkstatt ähnelt. Bei den Fittings dort misst ein Computer Muskelstärke, Gewicht und Grösse. Etwa vier Wochen später erhielt ich dann eine Analyse und eine Empfehlung für ein Schlägerset, das genau auf meine Spielstärke zugeschnitten ist. Es überraschte mich, dass ich damit tatsächlich weiter schlage und eine optimalere Rücksprache erhalte. BiG ist ein Top-High-End-Produkt, das die Schwächen selbst guter Spieler verbessert – der Porsche unter den Golfschlägern. Der Geschäftsführer von BiG, Herr Jens-Peter Clarfeld, ist selbst ein ausgezeichneter Golfspieler. Er steht zu 100% hinter der Marke, die sowohl im Design als auch technisch neue Maßstäbe setzt. Ab welchem Handicap halten Sie den Umstieg auf BiG-Schläger für sinnvoll? Das Handicap spielt hier keine Rolle. Entscheidend sind die Begeisterung für den Sport und der Wunsch, sein Spiel verbessern zu wollen. Die Idee ist, für jeden Golfer sein individuelles Schläger-Set zusammenzustellen, das perfekt abgestimmt ist auf sein Leistungspotential.

Kann man mit BiG-Schlägern auch sein Handicap verbessern? Das Handicap wird durch die Faktoren Talent, Spielpraxis und Equipment beeinflusst. Der Golfer kann durch Training und Equipment auf seinen Spielerfolg einwirken. BiGs Kernkompetenz ist es, mit den maßgeschneiderten Golfschlägern dem Golfer mehr Schlaglänge und Präzision zu verschaffen. So haben die Schläger direkten Einfluss auf die Verbesserung des Handicaps. Bei seinem letzten Besuch in Camp de Mar trainierte Wladimir Klitschko mit BiG und war sofort begeistert. Er wird wohl ebenfalls demnächst zu BiG-Schlägern wechseln. Vielen Dank für das Gespräch.

Individuelle BiG Fitting-Termine können unter Tel. +49 (0)4171 60826 100 vereinbart werden. Das Fitting kann im BiG Headquarter bei Hamburg, in München und jetzt ganz neu auch auf Mallorca im Golf Club Son Gual gebucht werden! Are you ready for BiG? B.i.G. Bioengineered in Germany GmbH Löhnfeld 26 21423 Winsen/Luhe, Germany Tel. +49 (0) 4171 60 826 0 www.big-sport.com

DELUXE 53


DELUXE YACHTING

CASINO NAVALE THE ‘NEW’ MONACO IS TO BE FOUND IN THE ADRIATIC: PORTO MONTENEGRO, THE NEW MARINA FOR SUPERYACHTS IN THE ROMANTIC BAY OF KOTOR, IS ALREADY INTO ITS SECOND SEASON The teak-covered pool deck may soon see history written. Rumour has it that a party will be held here in July that will bring together the cream of international high society. The guest list will include such illustrious names that the press is already talking about it as the highlight of 2011. The venue is neither Malibu nor Bermuda, but as yet little-known Montenegro. Although it has long been in the shadow of Croatia with its world famous Adriatic coast, the Republic, which used to be part of former Yugoslavia, has blossomed to become an insider tip among yacht owners. The Bay of Kotor, with its enchanting coastline lined with romantic Venetian ports, distinguishes itself as one of the most breathtakingly beautiful fjords in the whole of the Mediterranean. The Canadian gold billionaire Peter Munk, founder of Barrick Gold, the largest gold mining corporation in the world, recognised it as a “unique opportunity” when, in 2004, he flew in a helicopter over the bay, listed as a World Heritage Site by UNESCO. Munk invested in the creation of a luxury class marina in this natural paradise with its two beautiful bays surrounded by steep limestone cliffs rising to a height of 1,750 metres. Porto Montenegro is the new marina of the jet set, and as a former naval port, it offers berths for ships and superyachts of up to 150 metres in length and with a draught of up to 16 me-

54 DELUXE

tres. In addition, it offers a full range of services, including a crew training centre, full immigration and customs facilities onsite and above all, extremely advantageous tax benefits and discounts, including tax and duty free fuel for private and commercial vessels. This last card is being used by the government of hitherto structurally poor Montenegro not least to attract investors. Following the example of Monte Carlo, the Bay of Kotor is to become a Mecca for the super rich, with casinos, tax advantages and all the facilities that high society expects, such as top-quality restaurants and golf clubs. This theme has already been incorporated into the plot of the James Bond film Casino Royale, which was partly set in Montenegro. The promoters of the project never tire of praising the advantages of Porto Montenegro. There are three airports – including those in neighbouring Tivat and the nearby Croatian city of Dubrovnik – which, with a maximum flying time of 2½ hours from London or Moscow, make it rapidly accessible. There are already direct flights between Tivat and German cities. A British school makes it an attractive place for central European families to reside in all year round. Thanks to its proximity to the sailing havens of the Adriatic and Aegean Seas, and even the western Mediterranean, superyachts can make rapid passage to Montenegro. And finally, the calm waters of the spectacular bay

make it possible to spend the whole day enjoying the particular pleasures of driving speedboats, or waterskiing and wakeboarding. “There is no place in the world that guarantees this kind of privacy and this level of freedom like a yacht,” says Munk. He has spent several hundred million euros constructing Porto Montenegro. To date, there are 200 of a planned 650 berths for boats of different classes, and around 130 apartments ranging in size from 60 to 500 square metres. The promoters of the project could be relaxed in their response to concerns about such a major investment at the high point of the financial crisis, as the financially strong consortium led by Munk is not dependent on credit. 2011 is already the second season for Porto Montenegro, following the completion of the construction phase – and at the same time, its baptism by fire as the playground of the international jet set. If one is to believe the portents, its premiere will be a great success. TRANSLATION: CELIA MOODY

Further information is available at: www.portomontenegro.com


DELUXE YACHTING

DAS NEUE MONACO IN DER ROMANTISCHEN BUCHT VON KOTOR STARTET DER NEUE SUPERJACHT-HAFEN PORTO MONTENEGRO BEREITS IN SEINE ZWEITE SAISON Die Teak-bedeckte Pool-Terrasse mag bald Geschichte schreiben: Im Juli, so heißt es, wird hier eine Gala stattfinden, bei der sich die Spitze der internationalen High Society ein Stelldichein gibt. Die Gästeliste soll derart klangvolle Namen umfassen, dass die Presse bereits vom Jahres-Highlight 2011 raunt. Der Schauplatz ist aber weder Malibu noch Bermudas. Sondern das weithin noch wenig bekannte Montenegro. Lange im Schatten des Adria-Staates Kroatien mit seinen weltberühmten Küsten mausert sich die ehemalig zu Jugoslawien gehörende Republik zu einem Geheimtipp in der Gemeinde der Jachtbesitzer: Mit seinen bezaubernden Küsten, gesäumt von romantischen venezianischen Orten, hebt sich gerade die Bucht von Kotor als schönster und atemberaubendster Fjord im gesamten Mittelmeer hervor. „Es ist eine einzigartige Chance“, befand auch der kanadische Gold-Milliardär Peter Munk, Gründer von Barrick Gold, der weltgrößten Gold-Company, als er 2004 im Helikopter die bei der UNSCO als Weltkulturerbe gelistete Bucht überflog. Munk investierte und schuf in dem Naturparadies mit seinen zwei wunderbaren Buchten inmitten bis zu 1750 Meter hohen Kalkmassiven einen Jachthafen der Oberklasse: Porto Montenegro ist DIE neue Marina des Jet Sets und bietet als ehemaliger Marinehafen Platz für Schiffe und Superjachten bis zu 150 Metern Länge mit einem Tiefgang bis zu 16

Metern. Dazu kommen Rundum-Services vom Crew-Trainingscenter, Einreise-Möglichkeiten im Hafen selbst und vor allem: kräftige SteuerVorteile und Nachlässe, unter anderem für Boots-Treibstoff für private und kommerziell betriebene Schiffe. Mit diesem Joker wirbt nicht zuletzt die Regierung des bislang noch strukturarmen Montenegro um Investoren: Nach dem Modell von Monte Carlo soll in der Bucht von Kotor mit Casino, Steuervorteilen und Facilities für die High Society wie Top-Gastronomie oder Golfclubs ein neues Mekka für Superreiche entstehen – ein Thema, das schon die zum Teil in Montenegro angesiedelte Handlung des James-Bond-Streifens „Casino Royale“ aufnahm. Die Initiatoren werden nicht müde, die Vorteile von Porto Montenegro zu loben: Drei Airports – darunter im benachbarten Tivat und nahe gelegenen kroatischen Dubrovnik – ermöglichen eine schnelle Anreise mit Flugzeiten von maximal 2,5 Stunden von London oder Moskau aus. Schon gibt es Direktverbindungen etwa zwischen Tivat und Berlin. Eine britische Schule macht mitteleuropäischen Familien den ganzjährigen Aufenthalt attraktiv. Dank der Nähe zu den Segeldorados in der Adria und Ägäis, ja sogar dem westlichen Mittelmeer, können Superjachten schnell nach Montenegro verlegt werden. Schließlich erlauben die ruhigen Gewässer in der spektakulären Bucht ganztägig besonderes Fahrvergnügen mit

Rennbooten oder per Wasserski beziehungsweise Wakeboard. „Es gibt auf der Welt keinen Ort mehr, der diese Art von Privatsphäre und diese Art von Freiheit gewährleistet wie eine Jacht“, fasst Initiator Munk zusammen. Er hat mehrere hundert Millionen Euro in Porto Montenegro verbauen lassen, derzeit sind 200 der geplanten 650 Liegeplätze für Boote unterschiedlicher Klassen bereits entstanden, dazu rund 130 Apartments von 60 bis 500 Quadratmetern Größe, die bisweilen bereits in der frühen Projektphase verkauft waren. Bei Bedenken gegen die Rieseninvestition etwa zur Hochzeit der Finanzkrise konnten die Initiatoren nüchtern erwidern: Von Krediten sei das finanzstarke Konsortium um Munk nicht abhängig. 2011 ist für Porto Montenegro schon die zweite Saison nach Abschluss der Bauphase – dabei die Feuertaufe als Laufsteg des internationalen Jet Sets. Glaubt man den Auguren, wird die Premiere gelingen. TEXT: NOW Mehr Informationen unter: www.portomontenegro.com

In Porto Montenegro entstehen derzeit Liegeplätze und Apartments.

DELUXE 55


Esther Schweins directed the one-person show ‘Caveman’ starring Kristian Bader

COMEDY MADE IN MALLORCA ACTRESS ESTHER SCHWEINS MIXES CRIME AND COMEDY, SEDUCTION AND SATIRE. AND IN HER PRIVATE LIFE, THIS CHARMING MOTHER-OF-TWO COMMUTES BETWEEN BERLIN AND MALLORCA.

ou show us now, indeed, your real face; till now ‘twas but the mask,” says Elizabeth I, laughing insultingly. And so Mary Stuart is condemned to death in Schiller’s tragedy of the same name. The red-headed Elizabeth Tudor has also gone down in art history as an icon of implacability. In the portrait attributed to Nicholas Hilliard she has the same determined look which led to the beheading of her arrogant favourite the Earl of Essex. A reputed virgin, the daughter of the wife murderer Henry VIII embodied and symbolised the iron will and emotional rigidity traditionally associated with redheads. And this reputation has persisted down the centuries. “Particular character traits are attributed to redheads,” once complained the German actor Otto Sanders, a redhead himself. “They are regarded as disloyal, as traitors.” This has however been counteracted in the past few decades, most recently by both the personal characters and the roles played by famous Hollywood icons. Neither Nicole Kidman nor

Y 56 DELUXE

Julia Roberts comes across as particularly brittle or exceptionally uncompromising, in either their film roles or their private lives, and certainly not as traitors. The same goes for younger actresses like Lindsay Lohan and the German Franka Potente. Quite the opposite indeed: sensual and seductive are now the adjectives much more likely to be used to describe ‘Pretty Woman’ Julia Roberts. And someone who is as far from the stereotype of a despot as you can get is Germany’s most famous redhead on the silver screen: Esther Schweins, born in Oberhausen, Germany. In both her film roles and private commitments she stands for sensuality rather than severity, for compassion not coldness. It is true that Schweins had numerous parts and lead roles in German thrillers between 2000 and 2006, and she also played an avenging victim of abuse in ‘Rosenkavallier’ (1997), and a young woman suffering from agoraphobia in ‘Drei Tage Angst’ a year later. But comedy has always played a greater part in her career. In 1998 she appeared alongside Christian Quadflieg and Christine Neubauer in ‘Ich bin kein Mann für eine Frau’ and co-starred with

Anna Loos and Johannes Brandrup in ‘Höllische Nachbarn’. She followed these with ‘Paps –Versprechen hält man!’ (2001), ‘Familie XXL’ (2002) and ‘Der Butler und die Prinzessen’ (2007). Schweins provides the German voice for Princess Fiona in the Shrek trilogy (voiced in English by Cameron Diaz), and she has her talent as a joker not a felon to thank for the successful start to her career. Brought up in Hessen, she graduated from drama school in Karlsruhe (Badische Schauspielschule) and began her TV career in the role of Kristine Kacker – a take-off of Kristiane Backer, who at the time was a presenter at MTV. This was followed by ‘RTL Samstag Nacht’ (from 1993 to 1998), where Schweins gained a wide following as a comedienne. However, if you meet the striking actress in person, you will be surprised by her reserve, which could easily but wrongly be attributed to shyness. I once had the opportunity to speak to her at a gala dinner in Mallorca, where she answered my questions in a subdued voice. At that time she was not yet living on the Island, but was staying with her old friend and colleague Ursula Karven who was doing the honours on this particular evening. In a quiet voice she confirmed her love for the Island, but then pulled out a ‘Grashopper’ sticker, her pet project at the time in her private home city of Berlin. Schweins ran this organic juice bar on the Hackescher Markt together with fellow actress Niki Greb for three years as part of her commitment to healthy eating on the hoof, so to


DELUXE PEOPLE speak, until the project folded in 2008 because it was no longer viable. ut Grashopper was much more than just a passing fancy. Schweins and her mother survived the tsunami in 2004 while on holiday in Sri Lanka. They were both able to save themselves, but the experience affected Schweins badly and for some time she lived with friends and in hotels. Since then she has continued to raise money for Sri Lanka and support projects for the victims. She also travels back regularly to the region. The actress turned to Buddhism, and searched for peace with the monks and through meditation. For a long time she focused on her inner self instead of on society as she had done previously, when she campaigned for the Social Democratic Party (SPD) in the 2002 elections. Inner peace came, it is rumoured, with her family. Schweins’ daughter Mina was born in 2007, followed a year later by a son, Pau. Their father is Mallorquin. Schweins appears now to have found her personal balance, geographically speaking, by commuting between the Balearics and Berlin. She also works

B

in Mallorca from time to time, and did indeed as early as 2005, when she brought ‘Caveman’ to the Island for a season. This oneperson show with Kristian Bader is still popular in the Hackesche Höfe today. Schweins directed this adaptation of the original show by Rob Becker, and made this exuberant monologue by a confused caveman who is muddling through undeterred in an emotional Stone Age, into a real hit with the public The show was a smash hit on Broadway in the 1990s and since then it has delighted German audiences in Germany and their counterparts in the Mediterranean, too. s the actress here showing some of that proverbial satirical talent that redheads are so often said to possess? That of the clown who always has red hair? “Yes, but didn’t Till Eulenspiegel also have red hair?” asks her colleague Otto Sanders, in the interview cited above. One thing is clear, Schweins remains equally true to her two opposite poles, crime and comedy, even in her new film roles in ‘Der Doc und die Hexe’ and ‘Tatort – Borowski und eine Frage von reinem Geschmack’ (both 2010). And the ‘Caveman’, too, has become a father. In ‘Hi Dad’, Schweins’ latest production, the Stone Age man ponders nappies and sleepless nights. The play has been running in Germany since the beginning of 2011. Kristian Bader is being given, once again, the opportunity to creep out of his cave and become an everyday hero. This would hardly have been subject matter for Schiller. And definitely not something of interest to the red-haired Elizabeth I, who according to history had no children of her own. And besides, after the execution of her mother Anne Boleyn, she was initially declared to be illegitimate.

I

Esther Schweins stands for sensuality rather than severity, for compassion not coldness.

TranslaTion: Celia Moody

Esther Schweins remains equally true to her two opposite poles, crime and comedy, even in her new film roles. And the ‘Caveman’, too, has become a father. In ‘Hi Dad’, Schweins’ latest production, the Stone Age man ponders nappies and sleepless nights.

DELUXE 57


DELUXE PEOPLE

Das Theaterstück "Die Drei Glorreichen Vier" wird derzeit in Deutschland aufgeführt „Jetzt zeigt Ihr euer wahres Gesicht, bis jetzt war‘s nur die Larve“, raunt Elisabeth I. in scharfem Ton. Und fällt damit das Todesurteil über Maria Stuart in Schillers gleichnamigem Drama. Die rothaarige Elisabeth Tudor ging auch als Sinnbild der Unerbittlichkeit in die Kunstgeschichte ein. In der Darstellung etwa Nicholas Hilliard zeigt sie jenen entschlossenen

samkeit, auch nicht als Verräterinnen. Gleiches gilt für Joungster wie Lindsay Lohan oder auch die Deutsche Franka Potente. Im Gegenteil: Sinnlich und verführerisch heißen die Attribute, derer sich gerade „Pretty Woman“ Roberts erfreuen durfte. Ganz besonders weicht vom Stereotyp der Despotin die wohl derzeit prominenteste deut-

PRETTY WOMAN GIBT EULENSPIEGEL SCHAUSPIELERIN ESTHER SCHWEINS ZWISCHEN KRIMI UND KOMÖDIE, VERFÜHRUNG UND SATIRE. PRIVAT PENDELT DIE APARTE MUTTER ZWISCHEN BERLIN UND MALLORCA. Blick, dem man die Enthauptung ihres übermütigen Günstlings, des Earl of Essex, zutraut. Mit ihrer angeblichen Jungfräulichkeit war die Tochter des Frauenmörders Heinrich VIII. Verkörperung und Symbol eiserner Strenge und emotionaler Härte, wie man sie vor allem Rothaarigen zutraute. Ein Ruf, der sich über Jahrhunderte hielt. Den Rothaarigen würden „bestimmte Charaktereigenschaften zugeschrieben“, klagte einmal der deutsche Schauspieler Otto Sanders, selbst rothaarig. „Sie sollen untreu sein, Verräter.“ Dies wurde allerdings spätestens in den vergangenen Jahrzehnten durch die Rollen und auch das private Image weltberühmter Hollywood-Ikonen konterkariert: Nicole Kidman oder Julia Roberts verkörpern weder in ihren Filmrollen, noch privat besonders sprödes Auftreten oder außerordentliche Unbeug-

58 DELUXE

sche Vertreterin Rothaariger auf der Leinwand ab: die gebürtige Oberhausenerin Esther Schweins. Sie steht mit ihrer Filmografie ebenso wie mit ihrem privaten Engagement eher für Sinnlichkeit als Strenge, eher für Fürsorge als Kälte. Zwar punktete Schweins in zahlreichen Thrillern („Die Straßen von Berlin – Abraxox“, 2000, „Im Fadenkreuz – Das Chamäleon“ sowie „Klassentreffen – Mordfall unter Freunden“, beide 2001, oder in „Donna Leon – Endstation Venedig“, 2006) und war im „Rosenkavallier“ (1997) als ein sich rächendes Missbrauchsopfer oder ein Jahr später in „Drei Tage Angst“ als junge Frau zu sehen, die an Agoraphobie leidet. Doch überwog in Schweins Laufbahn stets die Komödie: 1998 stand sie in „Ich bin kein Mann für eine Frau“ an der Seite von Christian Quadflieg und Christine Neubauer vor der Kamera sowie in

„Höllische Nachbarn“ zusammen mit Anna Loos und Johannes Brandrup. Später folgten „Paps –Versprechen hält man!“ (2001), „Familie XXL“ (2002), und „Der Butler und die Prinzessen“ (2007). Schweins stellt die deutsche Synchron-Stimme (zu Cameron Diaz) von Prinzessin Fiona in der „Shrek“-Trilogie und verdankt sogar den Berufsstart ihrem Talent als Schalk, nicht als Schächer. Denn ihre TV-Karriere beginnt die Hessen aufgewachsene Abgängerin der Badischen Schauspielschule (Karlsruhe) in der Rolle der Kristine Kacker – eine Parodie auf die damalige MTV-Moderatorin Kristiane Backer. Später folgt „RTL Samstag Nacht“ (von 1993 bis 1998), wo Ulknudel Schweins ein breites Publikum für sich gewinnt. Wer allerdings die aparte Schauspielerin persönlich spricht, wird überrascht von ihrer zurückhaltenden, leicht als Scheu falsch zu deutenden Art. Mit gedämpfter Stimme antwortet sie einmal beim Gespräch mit dem Autoren am Rande einer Gala auf Mallorca. Sie ist damals noch nicht zu Hause auf der Insel, vielmehr Gast bei ihrer älteren Kollegin und Freundin Ursula Karven, die an diesem Abend die Honneurs macht. So bestätigt sie mit gedämpfter Stimme zwar ihre Liebe zum Eiland, um dann aber den Sticker des „Grashoppers“ zu zücken, ihres damaligen Steckenpferdes in der heimlichen Heimat Berlin. Zusammen mit Kollegin Niki Greb führte Schweins am Hackescher Markt drei Jahre lang eine ökologische Saftbar auch als Engagement für gesunde Ernährung sozusagen im Vorbeigehen – bis das Projekt 2008 mangels Wirtschaftlichkeit eingestellt wurde. "Dabei war der "Grashopper" wohl mehr als eine Grille." Schweins erlebte 2004 im Urlaub auf Sri Lanka zusammen mit ihrer Mutter die Tsunami-Welle. Beide konnten sich retten, doch tief getroffen von den Ereignissen

Schweins führte Regie beim Ein-Mann-Stück "Caveman" mit Schauspieler Kristian Bader


DELUXE PEOPLE lebte Schweins eine Zeit lang bei Freunden und im Hotel. Seither spendet sie für Sri Lanka, fördert Projekte für die Opfer und reist immer wieder in die Region. Die Schauspielerin wandte sich dem Buddhismus zu und suchte Frieden bei Mönchen und Meditation. Ihr Blick blieb lange nach innen gerichtet, statt auf die Gesellschaft wie zuvor, als sie sich bei Wahlkämpfen wie 2002 für die SPD engagierte. Die innere Versöhnung, so wird kolportiert, kam mit der Familie. 2007 wird Schweins Tochter Mina geboren. Der Vater ist Mallorquiner, ein Jahr später folgt Sohn Pau. Schweins habe nun auch geografisch ihre Mitte gefunden, heißt es, im Pendeln offenbar zwischen Balearen und Berlin. Auf Mallorca ist sie gelegentlich auch beruflich aktiv, und zwar bereits 2005, als sie den „Caveman“ vorübergehend auf die Insel bringt. Das Ein-Mann-Stück mit Kristian Bader feiert in den Hackesche Höfen bis heute Erfolge. Schweins führt bei dieser Adaptation der Buchvorlage von Rob Becker Regie und etabliert den verzweifelt-überbordenden Monolog des Höhlenmenschen, der unbeirrt in der emotionalen Steinzeit verharrt, als Publikumsrenner. Was in den 90er Jahren auf dem Broadway brillierte, begeistert seitdem Deutsche in der germanischen Heimat

ebenso wie auf deren Gegenentwurf im Mittelmeer. Zeigt die Schauspielerin hier abermals das sprichwörtliche satirische Talent, das Rothaarigen so gerne nachgesagt wird? Des Clowns, der stets rothaarig ist? „Ja, hat nicht Till Eulenspiegel auch rote Haare“, fragte Kollege Sanders im oben zitierten Interview. Fest steht: Schweins bleibt auch bei neuen Filmrollen in „Der Doc und die Hexe“ oder dem „Tatort – Borowski und eine Frage von reinem Geschmack“ (beide 2010) ihren Antipoden Krimi und Komödie treu. Und auch der „Caveman“ bekommt Nachwuchs: In „Hi Dad“, Schweins neuer Produktion, sinniert der Steinzeitler über Pampers und schlaflose Nächte. Das Stück wird seit Anfang 2011 auf deutschen Bühnen gegeben. Kristian Bader hat noch einmal die Chance, aus der Höhle zu kriechen und zum Alltagshelden heranzureifen. Für Schiller wäre dies kaum ein Stoff gewesen. Und das Sujet schon gar nichts für die rothaarige Elisabeth I., die – der Geschichtsschreibung nach – selbst keine Kinder hatte. Man hatte sie übrigens, nach der Hinrichtung ihrer Mutter Anne Boleyn, zunächst für illegitim erklärt. TexT: Now

Die Termine für das Theaterstück Hi Dad!, das im Juni und Juli 2011 weiter in Deutschland tourt, finden Sie unter www.hidad.de

DELUXE 59




DELUXE ARCHITECTURE

LUXURY HOUSES BY DNA BARCELONA ARCHITECTS WHERE DREAMS COME TRUE

62 DELUXE


ARYANOUR DJALALI Architect

IN ARCHITECTURE, YOU ARE WHAT YOU LIVE Your background, family and education are all reflected in everything you create. In my work on single family homes, this unique way of looking at architecture has allowed me to translate my clients' project ideas into reality. The secret is in the understanding and interpretation of these dreams so that they can be realised through the technical and demanding discipline that is architecture. Light, fluid open spaces, spacious gardens and terraces reinforce a strong indoor/outdoor relationship while simultaneously evoking and encouraging family life. With these characteristics in mind, we look to create a luxurious atmosphere for relaxation and wellbeing, where intimacy in the home can give life to dreams. These contemporary spaces, pure and sculptural in nature, are designed to strengthen and enhance the most fundamental part of society, the family.

ARCHITEKTUR IST DIE REFLEKTION IHRES LEBENS Die Vergangenheit, das soziale und familiäre Umfeld und die Erziehung sind die Basis dessen, was sich in der Kreativität jedes Einzelnen widerspiegelt. Dieser Grundgedanke ermöglicht es mir, die Ideen meiner Kunden in den Entwürfen für ihre Einfamilienhäuser Realität werden zu lassen. Das Geheimnis liegt im Verstehen und Interpretieren der Wünsche und Träume, um sie, unter den jeweiligen technisch anspruchsvollen Gegebenheiten, in Architektur zu übersetzen. Licht, fließende offene Flächen, Gärten und Terrassen verstärken die Verbindung von Innen und Aussen, die das Familienleben formen und fördern. Aus diesen Charakteristika kreieren wir eine luxuriöse Atmosphäre des Wohlbefindens und der Entspannung, in der die Intimität des Zuhauses vom Traum zur Realität wird. Zeitgemäße Räume mit klaren Formen und Strukturen stärken und potenzieren den wichtigsten Teil unserer Gesellschaft, die Familie. DNA Architetcs Tel. +34 696 983 347 info@dna-arq.com www.dna-arq.com

DELUXE 63


DELUXE NEWS

Der Uhrenbeweger des “CRYSTAL STAR”

A SPARKLING MOVEMENT FOR EXCLUSIVE WATCHES CUSTOM-MADE SECURITY FOR YOUR EXCLUSIVE JEWELLERY

A

nyone who is the owner of a high-quality wrist watch with an automatic movement and several complications wants to know that it is stored in a safe place and always ready for use. TRETEC-TRESOR® not only provides the option of keeping expensive wrist watches with automatic movements secure in the stylish environment of a dazzling luxury safe from the CRYSTAL STAR range, it also delivers a glittering alternative to traditional watch winders. As an enchanting addition to the CRYSTAL STAR range, TRETEC-TRESOR® now also supplies beautiful automatic watch winders in an exclusive Swarovski® crystal design, suitable for one valuable lady’s or gentleman’s watch. Safes in the CRYSTAL STAR range can be individually designed to accommodate twenty or more watch winders. What makes this new watch winder so unique and interesting? Firstly, its exterior. This is completely covered with thousands of original Swarovski® crystals, and all visible metal parts are plated with 24-carat gold. Each TRETECTRESOR® watch winder is unique and is entirely hand-crafted. The crystals, colour and pattern can all be customised to suit the customer’s personal wishes. The winder is cube shaped and each edge is about 100mm in length. The interior mechanism is operated by alkaline batteries with a life of up to three years. The watch winder can

64 DELUXE

therefore be used anywhere, as it does not require an electricity supply. Swiss precision technology ensures that it runs perfectly. The watch winder adapts to the particular characteristics of each automatic wrist watch, as it can be set to provide the correct number of rotations required by each individual watch. This protects high-quality wrist watches from suffering any damage as a result of permanent overloading of the clutch system. All programming is done via a Netbook which is included with the delivery of the winder. By this means CRYSTAL STAR both preserves luxury watches and maintains their value.

zum "CRYSTAL STAR" fertigt TRETEC-TRESOR® wunderschöne Automatikuhrenbeweger im exklusiven Swarovski®-Kristall-Design für jeweils eine hochwertige Damen- oder Herrenarmbanduhr. Tresore aus der Serie "CRYSTAL STAR" mit über zwanzig Uhrenbewegern sind individuell realisierbar. Was macht diese neuen Uhrenbeweger so einmalig und interessant? Vor allem ihr Äußeres ist spektakulär: Zum einen ist es ganzflächig besetzt mit tausenden original Swarovski®-Kristallen, zum anderen tragen die sichtbaren Metallteile eine 24-karätige Goldauflage. Jeder Uhrenbeweger von TRETEC-TRESOR® ist ein Unikat und wird hinsichtlich der Kristalle, Farben und Muster den individuellen Kundenwünschen angepasst und in reiner Manufakturarbeit angefertigt. Das Innere des quaderförmigen Modells mit einer Kantenlänge von etwa 100 mm wird mittels Alkaline-Batterien betrieben und besitzt eine Gangautonomie von bis zu drei Jahren. Der Uhrenbeweger ist somit ohne Netzanschluss überall problemlos einsetzbar. Schweizer Präzisionstechnik sorgt für tadellosen Lauf. Der Uhrenbeweger passt sich den speziellen Eigenschaften einer jeden Automatikarmbanduhr an, da die für die Uhr benötigte Rotationsdrehzahl uhrenspezifisch eingestellt werden kann. Jede hochwertige Armbanduhr wird somit vor Schäden, die durch eine dauerhafte Überlastung des Rutschkupplungssystems eintreten können, geschützt. Alle Programmierungen erfolgen über ein Netbook, das zum Lieferumfang gehört. Der "CRYSTAL STAR" bewahrt so luxuriöse Uhren werterhaltend auf.

FUNKELNDER SCHWUNG FÜR EXKLUSIVE UHREN MASSGEFERTIGTE SICHERHEIT FÜR EXKLUSIVE SCHMUCKSTÜCKE Wer eine hochwertige Automatikarmbanduhr mit mehreren Komplikationen sein Eigen nennt, der möchte sie an einem sicheren Ort und stets einsatzbereit aufbewahrt wissen. TRETEC-TRESOR® bietet nicht nur die Möglichkeit, automatische Armbanduhren aus dem Hochpreissegment sicher und stilvoll in einem glitzernden Luxussafe aus der Serie "CRYSTAL STAR" zu deponieren, sondern liefert auch die glanzvolle Alternative zu bisher bekannten Uhrenbewegern. Als bezaubernde Ergänzung

“CRYSTAL STAR” von TRETEC-TRESOR® TRETEC-TRESOR® Elsenstraße 8A, 12621 Berlin/ Germany Tel. +49 (0)30 566 97 160 www.tretec-tresor.de


DELUXE NEWS Sie besitzen noch keinen Luxussafe aus der Serie "CRYSTAL STAR"? Kein Problem - die hochwertigen und exklusiven Uhrenbeweger funktionieren auch in jedem anderen Safe oder als alleinstehendes Kunstwerk.

Der "CRYSTAL STAR" als spezieller Uhrenbewegersafe nimmt jeden einzelnen Uhrenbeweger im exklusiven Swarovski®Kristall-Design in einem eigens dafür gefertigten Fach auf, wodurch eine innere Ordnung geschaffen wird, aber gleichzeitig die Option offen bleibt, den funkelnden Uhrenbeweger mit der jeweiligen Armbanduhr auch an einem anderen Ort außerhalb des Tresors zu bewundern.

DELUXE 65


JEDES HAUS EIN MEISTERWERK DIE BAUFIRMA DRESSLER & PARTNER BIETET ALLES AUS EINER HAND: VOM BAUPLATZ BIS ZUR SCHLÜSSELÜBERGABE

EVERY HOUSE A MASTERPIECE CONSTRUCTION COMPANY DRESSLER & PARTNER OFFERS A ONE STOP SHOP: FROM FINDING A BUILDING PLOT TO HANDING OVER THE KEYS

Dressler & Partner, a construction company founded in Stuttgart in 1984, has dedicated itself with great success to building in Mallorca. For the past 20 years, the company has employed the same methods of construction as it uses back in Germany. The company builds with load-bearing walls, exposed wooden roof trusses and horizontal damp-proof barriers. All work is carried out in accordance with the German standard official contracting code VOB (Verdingungsordnung im Baugewerbe). The advantages of this method of construction include the following: the weight of the building is distributed evenly onto the ground through all the walls, instead of the load being borne only at given points. From the building physics point of view, the advantages lie in the walls, mostly made of aerated concrete blocks (YTONG), which regulate the indoor temperature. The cavities between the bricks and concrete blocks are insulated in such a way as to ensure an even transfer of heat through the wall. This prevents condensation and mould growth. The horizontal damp-proof barrier under all the masonry makes it impossible for

66 DELUXE

moisture from the soil to penetrate. This is one of the main problems encountered in construction in Mallorca. Building design is carried out in close collaboration with the German firm of architects, Rainer Hencke-Steiner, and a range of reputable Spanish architects, all of whom have a proven track record of reliability, expertise and many years of experience. All construction work is carried out under the supervision of German master craftsmen. For the structural calculations required in building, the company works with Keller, a firm of engineering consultants in Tübingen. Dressler & Partner has two offices in Algaida and one in Binissalem, and with the recent opening of its branch in Port d´Andratx it now has four bases in Mallorca. www.bauenmallorca.eu

Projekt Randa

Dem Bauen auf Mallorca widmet sich das 1984 in Stuttgart gegründete Bauunternehmen Dressler & Partner mit großem Erfolg. Seit 20 Jahren wird die Bauweise, wie man sie im Schwabenland gewohnt ist, auf Mallorca realisiert. Das Unternehmen arbeitet mit tragendem Mauerwerk, sichtbaren Holzdachstühlen und horizontalen Feuchtigkeitssperren. Sämtliche Arbeiten erfolgen in Anlehnung an die deutsche VOB (Verdingungsordnung im Baugewerbe). Vorzüge dieser Bauweise sind unter anderem: Lastabtragung des Baukörpers über das gesamte Mauerwerk auf das Erdreich anstelle punktueller Lastabtragung. Aus bauphysikalischer Sicht liegen die Vorteile im Raumklima regulierenden Mauerwerk, meist aus Porenbeton (YTONG). Die Übergänge zwischen Mauerstein und Betonteilen sind so isoliert, dass der gleichmäßige Temperaturdurchgang durch die Wand gewährleistet ist. Dies verhindert das Auftreten von Schwitzwasser und Schimmelbildung. Die horizontale Feuchtigkeitssperre unter dem gesamten Mauerwerk macht es unmöglich, dass Feuchtigkeit aus dem Erdreich aufsteigt – eines der Hauptprobleme beim Hausbau auf Mallorca. Die Planung der Objekte erfolgt in enger Zusammenarbeit mit dem deutschen Architekturbüro Rainer Hencke-Steiner und einer Auswahl renomierter spanischer Architekten, die sich durch Zuverlässigkeit, Kompetenz und langjährige Erfahrung auszeichnen. Die Durchführung aller Bauarbeiten wird von deutschen Handwerksmeistern überwacht. Für die statischen Berechnungen der Bauwerke arbeitet das Unternehmen mit dem Ingenieurbüro Keller aus Tübingen. Mit der Neueröffnung der Filiale in Port d´Andratx hat die Firma, neben zwei Büros in Algaida und eines weiteren in Binissalem, nun ihren vierten Stützpunkt auf Mallorca. www.bauenmallorca.eu



DELUXE YACHTING

STILVOLLE ELEGANZ UND ATEMBERAUBENDE PERFORMANCE DIESE BESONDERHEITEN VERKÖRPERN DIE ATTRIBUTE DER WELTBEKANNTEN, LEISTUNGSSTARKEN MOTORYACHTEN VON SUNSEEKER

Sunseeker Manhattan 63

STYLISH ELEGANCE AND BREATH-TAKING PERFORMANCE THESE FEATURES EXEMPLIFY THE ATTRIBUTES OF THE WORLD FAMOUS AND POWERFUL MOTORYACHTS FROM SUNSEEKER

T

he latest masterpiece from the luxury shipyard in Poole, England, is the Sunseeker Manhattan 63, an elegant flybridge yacht which offers a perfect combination of modern design and innovative technology. Pure innovation: its ground-breaking technology and trail-blazing, innovative designs have placed Sunseeker at the head of its field, time and time again over the past five decades. This also explains why the new Manhattan 63 reigns supreme in its class. Thanks to intensive development work on the hull, it can be fitted with either a traditional shaft drive or an efficient Volvo Penta 1200 IPS drive. The latter excels on account of its increased performance together with reduced fuel consumption, and its easy and manoeuvrable handling thanks to joystick steering. Greater flexibility on the lower deck is also included.

68 DELUXE

Travel in comfort: the flybridge yacht is available in both three and four cabin versions. The elegantly furnished accommodation quarters have ample space for eight passengers and two crew. Its overall length of 69’1" and hull beam of 16’10", gives the yacht the feeling of space you normally associate with a 70 foot yacht, making it an ideal family yacht, which also meets the highest standards. With a range of up to 270 nautical miles and a top speed of more than 30 knots, you can get from your home port to your favourite destination fast and in comfort. Further information is available from Sunseeker Germany in Port Adriano, Local 2, 07180 Calvià, El Toro, Mallorca Contact: Günter Büttner, mobile: +34 609 301 402, e-mail: guenter.buettner@sunseeker.de

Das neueste Meisterstück aus der Luxuswerft im englischen Poole ist die Sunseeker Manhattan 63. Eine elegante Flybridge-Yacht, die moderne Designkunst und innovative Technologie perfekt in Einklang bringt. Innovation pur: Mit bahnbrechenden Technologien und wegweisenden Modellneuheiten hat Sunseeker in den letzten fünf Jahrzehnten immer wieder die Vorreiterrolle übernommen. So begründet auch die neue Manhattan 63 souverän ihre Ausnahmeposition in ihrer Klasse: Dank intensiver Entwicklungsarbeiten am Unterwasserschiff lässt sie sich entweder mit dem konventionellen Wellen- oder den effizienten Volvo Penta 1200 IPS-Antrieb ausstatten. Letzterer zeichnet sich durch eine erhöhte Performance bei reduziertem Kraftstoffverbrauch und komfortablen Manövriereigenschaften dank Joystick-Steuerung aus. Mehr Flexibilität im Wohndeck inklusive. Verreisen mit Komfort: Erhältlich ist die Flybridge-Yacht als Drei- oder Vierkabinenversion. Acht Personen und zwei Crewmitglieder finden ausreichend Platz in den elegant eingerichteten Unterkünften. Ihre Länge von 21,07 m und Breite von 5,13 m verleiht ihr ein Raumgefühl wie auf einer 70 Fuß Yacht und wird somit zur idealen Familienyacht, die höchsten Ansprüchen gerecht wird. Dank einer Reichweite von 270 Seemeilen und einer Top-Geschwindigkeit von über 30 Knoten gelangen Sie schnell und bequem vom Heimathafen zu Ihrer favorisierten Anker-Destination.

Mehr Informationen erhalten Sie bei Sunseeker Germany in Port Adriano, Local 2, 07180 Calvia, El Toro, Mallorca, Kontakt: Günter Büttner, Mobil: +34 609 301 402, E-Mail: guenter.buettner@sunseeker.de



DELUXE ART

The originals can be visited in China. In China kann man die Originale besuchen.

THE EIGHTH WONDER OF THE WORLDR GALLERY OWNER HELLA MARIA HÖFER EXHIBITS FAITHFUL REPRODUCTIONS OF THE ANCIENT CHINESE TERRACOTTA WARRIORS You can currently experience some extraordinary works of art at Hella Maria Höfer’s art gallery in Port d’Andratx. These are three figures made from terracotta, each about 1.60m high. A soldier, an officer and a general – exact and certified reproductions of the famous Chinese underground THERE ARE SEVEN army. The traditional WONDERS OF grave goods given to THE WORLD, THE the deceased in early TERRAKOTTA ARMEE centuries were food IS THE EIGTH. and wine, and also Jaques Chirac gold and jewellery. These served as provisions for the journey to the other side, and to ensure a new start there and provide for a good life. But the grave goods discovered in China surpass anything previously known. In 210/209 BC, around 8,000 life-sized figures of warriors made out of terracotta were placed beside the first Emperor of China, Qin Shi Hung Di, as attendants and guardians, and they were divided among several underground burial chambers. Farmers stumbled on fragments of pottery and weapons while digging a well in Xiyang near-

70 DELUXE

ly forty years ago, and this aroused the interest of archaeologists. This powerful army made up of soldiers of different ranks all the way up to general, and riders with war chariots and horses, all equipped with genuine weapons, now occupies an area of 2.5sq km. Each figure is of unique design – no two faces of the terracotta warriors have the same features. The mausoleum and army took around 40 years to construct, and archaeologists estimate that more than 700,000 workers toiled on the project. However, so far only 1,000 warriors have been restored, as the destructive violence of Emperor Qin’s successors caused major damage which did not stop at the burial chambers. Each individual warrior has to be painstakingly reconstructed from more than 500 separate pieces. The completion of this giant jigsaw puzzle will continue to give work to many generations to come. The Terracotta Army was declared a World Heritage Site in 1987. Moreover the former French President Jacques Chirac has spoken of it as the eighth wonder of the ancient world.

Replicas of the famous Terracotta Army are being exhibited by Hella Maria Höfer at her gallery in Port Andratx. Die Replika der berühmten Tonarmee zeigt Hella Maria Höfer in ihrer Galerie in Port Andratx The works of art in Hella Maria Höfer’s gallery have been individually fashioned by hand, using the same production process as for the originals. This means they have been fired for several days in a kiln and then allowed to cool slowly in the air. This process takes several weeks. Just as they were once meant to guard the first Emperor of China, so today they still represent gallantry and protection, and they have an almost mystical aura about them. They are covered with a natural black pigment. This is not wind and weatherproof, but that does not detract from the magic of these strange and fascinating men. Quite the opposite – the patina lends the warriors their own particular charm. The terracotta replicas are available from: Die Terrakotta-Repliken sind zu beziehen über: Hella Maria Höfer Galerie Carrer Isaac Peral 52 07157 Puerto Andratx Mallorca Tel. +34 971 67 43 00 www.hella-maria-hoefer.net


DAS ALTE CHINA ZU GAST IN PORT D'ANDRATX GALERISTIN HELLA MARIA HÖFER ZEIGT ORIGINALGETREUE NACHBILDUNGEN ALTER TERRACOTTA-KRIEGER

I

n der Galerie von Hella Maria Höfer in Port d'Andratx kann man zur Zeit ganz besonderen Kunstwerken begegnen. Es sind drei, circa 1,60 m große Figuren aus Terracotta. Ein Soldat, ein Offizier und ein General – orginalgetreue und zertifizierte Repliken aus der berühmten unterirdischen chinesischen Armee. Klassische Grabbeigaben, wie man sie in früheren Jahrhunderten den Verstorbenen beigab, waren Lebensmittel und Wein, aber auch Gold und Schmuck. Das eine diente als Wegzehrung hinüber in ein anderes „Reich“, das andere sollte dort einen neuen Anfang sichern und für ein gutes Leben sorgen. Doch die in China entdeckte Grabbeigabe übertrifft ES GIBT SIEBEN alles bisher bekannte: Etwa 8.000 lebensWELTWUNDER, DIE große Krieger aus Terrakotta wurden 210/ TERRAKOTTA ARMEE 209 v.Chr. dem ersten Kaiser von China IST DAS ACHTE. Qin Shi Hung Di als Begleiter und Schutz Jaques Chirac an die Seite gestellt und auf mehrere unterirdische Grabkam-mern verteilt. Vor knapp 40 Jahren stießen Bauern beim Aushub eines Brunnens in Xiyang auf Tonscherben und Waffenstücke. Archäologen wurden aufmerksam. Mittlerweile beträgt das Areal 2,5 qkm, in dem diese mächtige Armee aus Soldaten unterschiedlicher Ränge bis hin zum General und Reitern mit Streitwagen und Pferden, alle mit echten Waffen bestückt, gefunden wurde. Jede Figur ist dabei individuell gestaltet – kein Gesicht eines Terrakotta-Soldaten trägt die Züge eines anderen. Die Bauzeit betrug damals etwa 40 Jahre, und Archäologen schätzen, dass 700.000 Arbeiter damit beschäftigt waren. Allerdings sind bislang erst 1.000 Krieger restauriert worden, denn die Zerstörungswut von Kaiser Qins Nachfolgern richtete großen Schaden an und machte auch vor den Grabkammern nicht halt. Einzelne Krieger müssen aus über 500 Einzelteilen mühsam zusammengesetzt werden. Die Vollendung des riesigen Puzzles wird wohl weitere Generationen in Anspruch nehmen. Seit 1987 steht die Terrakotta-Armee auf der Weltkulturerbe-Liste. Nicht umsonst sprach der ehemalige französische Ministerpräsident Jacques Chirac vom achten Weltwunder! Die Kunstwerke aus Hella Maria Höfers Galerie wurden im Originalverfahren von Hand einzeln hergestellt, sprich sie wurden mehrere Tage lang in Brennöfen gebrannt und mussten anschließend langsam an der Luft abkühlen. Das Verfahren dauert mehrere Wochen. So wie sie einst den ersten Kaiser von China beschützen sollten, so repräsentieren sie auch heute Tapferkeit und Schutz und verfügen über eine fast schon mystische Ausstrahlung. Sie sind mit einer schwarzen natürlichen Farbe überzogen. Diese allerdings ist nicht wind- und wetterfest, was aber die Magie dieser seltsam faszinierenden Herren nicht verringert – ganz im Gegenteil – die Patina verleiht den Kriegern einen eigenen Reiz. Die Terrakotta-Repliken sind zu beziehen über: www.hella-maria-hoefer.net




DELUXE PEOPLE

A MAGICIAN BEHIND THE CAMERA PHOTOGRAPHER T. W. KLEIN CONJURES UP MASTERFUL PORTRAITS IN MALLORCA

T.W. Klein ortrait photographer T. W. Klein has been working with outstanding success in Germany for the past eighteen years. He has studios in Wiesbaden and Kaiserslautern both of which come with a ‘guarantee of satisfaction’. There he photographs models, actors, presenters, politicians, business people and anyone else who wants one thing above all; photographs which make them look good. His success can be explained by the fact that before T. W. Klein took up photography as a career, he worked as a make-up artist and therefore has an excellent eye for what flatters a face, even if nature has not been that kind. And so, this personable photographer is now regarded in Germany as the expert when it comes to taking flattering photographs of people who think of themselves as not photogenic. The editor of Deluxe Mallorca Magazine, Birgit Unger, who herself comes from Frankfurt, met Thomas W. Klein through a mutual acquaintance. In conversation it transpired that the photographer has been a fan of Mallorca for many years. He knows beautiful locations on the Island and has been using the Island for photo shoots for a number of different clients. So, in April 2011, he took a series of pho-

P

74 DELUXE

tographs to mark the start of his collaboration with Deluxe Mallorca, and the beginning of a series which in future editions will feature portraits by T. W. Klein of people who live on the Island. His particular way of working guarantees a large selection of successful photographs. As an experienced photographer he engages very sensitively with his models, and encourages them, steering them into advantageous poses and facial expressions. T. W. Klein still continues to run his studios in Germany, but he also offers photo shoots in Mallorca. With his team, consisting of a make-up artist and an assistant, he is happiest working outdoors, using the unique light of Mallorca. On request, he visits clients in their home to photograph them in familiar surroundings, on their own, with their family or with friends. In Germany, the photographer is not only known for his aesthetic flair, but also for his fair prices and transparent costs, this will be no different in Mallorca. For example, a 1½ hour photo shoot including styling, make-up and a choice of six photos as print and digital files, starts from only 339 euros, and is available as a gift certificate. His clients are free to reproduce these for themselves, but they can also use T. W. Klein’s professional service for prints on paper, canvas, plexiglass and aluminium. Appointments are available from his representative in Mallorca, Sandra Lohfink on tel. +34 639 012 161, magiceyes@mallorcastyle.com or at www.tw-klein.com

Katharina J., Palma

Brautpaar Loitz, Stuttgart

Daniela P., Porto Colom

Anna S., El Toro

Brigitte u. Jochen S., Santa Ponca


DELUXE PEOPLE

Dr. Schulz, Frankfurt/ M.

Holger Wienpahl, ARD-Moderator

EIN MAGIER HINTER DER KAMERA DER FOTOGRAF T. W. KLEIN ZAUBERT MEISTERHAFTE PORTRAITS – AUCH AUF MALLORCA

Brigitte N., Wiesbaden

Sandra Lohfink, Palma

Hüni Leonhard, Mallorca

Birgit Unger

Anette Blum, Model

S

eit achtzehn Jahren arbeitet der People-Fotograf T. W. Klein äußerst erfolgreich in Deutschland. In seinen „Studios mit Zufriedenheitsgarantie“ in Wiesbaden und Kaiserslautern fotografiert er Models, Schauspieler, Künstler, Moderatoren, Politiker, Geschäftsleute und Menschen, die vor allem eines wollen, Fotos, auf denen sie gut aussehen. Wahrscheinlich liegt es daran, dass T. W. Klein vor seiner Karriere als Fotograf einige Jahre als Visagist gearbeitet und deshalb ein besonderes Auge dafür hat, was einem Gesicht schmeichelt, selbst wenn es die Natur einmal nicht so gut gemeint hat. So gilt der sympathische Fotograf im deutschen RheinMain-Gebiet als Kapazität, wenn sich vermeintlich unfotogene Menschen vorteilhafte Fotos wünschen. Die Herausgeberin des Deluxe Mallorca Magazins, Birgit Unger, stammt selbst aus Frankfurt und traf Thomas W. Klein über gemeinsame Bekannte. Im Gespräch ergab sich, dass der Fotograf seit vielen Jahren Mallorca-Fan ist, die schönsten Locations der Insel kennt und seit zwei Jahren für diverse Auftraggeber dort shootet. So entstand im April 2011 eine Fotostrecke mit Birgit Unger als Beginn einer Kooperation mit Deluxe Mallorca und Auftakt einer Serie, in der T. W. Klein in den nächsten MagazinAusgaben Persönlichkeiten portraitiert, die auf der Insel leben.

Durch die besondere Arbeitsweise des erfahrenen Fotografen, der sich einfühlsam mit seinen Modellen auseinandersetzt, sie mit psychologischem Geschick fordert und damit zu vorteilhafter Haltung und Mimik lenkt, ist eine große Auswahl an gelungenen Bildern immer garantiert. T. W. Klein betreibt weiterhin seine deutschen Studios, bietet jetzt aber regelmäßig Shootings auf Mallorca an. Im Team mit Visagistin und Assistenten arbeitet er am liebsten im Freien und nutzt das einmalige Licht Mallorcas. Seine Kunden besucht er auf Wunsch aber auch gerne zu Hause und fotografiert sie in ihrer vertrauten Umgebung, alleine, mit der Familie oder mit Freunden. In Deutschland ist der Fotograf nicht nur für seine Ästhetik, sondern auch für faire Preise und Kostentransparenz bekannt und dies wird auf Mallorca nicht anders sein. So gibt es z. B. ein 1,5-stündiges Shooting inklusive Styling, Make-up, sechs Auswahlfotos als Print und digitale Datei sowie Bildrechten schon ab 339,Euro – auch als Geschenk-Gutschein. Bei der Vervielfältigung und Vergrößerung sind die Kunden frei, können aber auch den Profi-Service von T. W. Klein nutzen für Drucke auf Papier, Leinwand, Plexi oder Aluminium. Infos und Terminvereinbarung über die Mallorca-Repräsentantin Sandra Lohfink, Palma, Tel. +34 639 012 161, magiceyes@mallorcastyle.com oder über www.tw-klein.com

DELUXE 75


DELUXE HEALTH & BEAUTY

YOUR HOLLYWOOD SMILE – MADE IN GERMANY “CLOTHES MAKE THE MAN. TEETH MAKE THE FACE.” THE IMPORTANCE OF HEALTHY TEETH. Julia Roberts has one, Cindy Crawford too, and Brad Pitt’s is just as impressive: that radiant, winning smile. Instead of gold and amalgam fillings, or dark edged crowns, Hollywood stars have beautiful teeth. But even stars and starlets very rarely come into this world with a perfect bite. And later on, life, too, leaves its traces on their teeth. This is why people for whom a winning smile is essential to their appearance, know how to make use of what modern dentistry can offer. According to scientific research, it takes just three minutes for us to form our first impressions of someone else, and to decide whether we find the other person likeable, interesting or erotic. This makes the mouth and the teeth essential in making a good impression. For this reason, dental awareness is on the increase, and not just in America, but in Europe too. More and more people want to have beautiful teeth, today regarded as contributing factors to one’s career and success. It is with good reason that many patients seek highquality aesthetic solutions which will give them a lasting sense of well-being and confidence in their dealings with other people. Teeth as beautiful as a pearl necklace are a status symbol, because today, with the help of modern dentistry, everyone can make a contribution to their own personal well-being. Alongside the aesthetic aspects, the importance of oral health

76 DELUXE

to our overall state of health is often underestimated. In one of the most innovative dental clinics in Germany, Dentalklinik Dr. Schlotmann & Partner in Dorsten, the dream of a perfect smile can be made a reality under particularly agreeable circumstances. There, a team of specialists offers a five-star service, and practises “the fine art of dental science” in an exclusive atmosphere designed to make the patient feel at ease. There is more here than just reparatory dental work. The team at the Dentalklinik Dr. Schlotmann & Partner have mastered the art, using nature as a model, of restoring single teeth, or a whole row, to create a smile suited to the individual and which gives the face a more youthful radiance. The motto of Dentalklinik Dr. Schlotmann & Partner is: “Everything under one roof, everything from a single source”. It offers all aspects of modern dentistry, and specialises in implants and aesthetic dentistry. Many celebrities have been treated here over the past few years, among them Mallorca-based Prince and Princess Sayn-Wittgenstein. The clinic has a high-end diagnostic centre as well as an operating theatre with two recovery rooms, equipped and maintained in line with the latest hygiene guidelines. Treatment takes place under a light general anaesthetic which is safe and well tolerated, and which

The motto of the dental clinic is: “Everything under one roof, everything from a single source”. If desired, patients can be treated in the evening or at weekends.

ensures complete pain relief. The anaesthetic is administered by a team of highly qualified anaesthetists who specialise in outpatient procedures. Extensive restoration of individual teeth, or rows of teeth, using implants and gum treatments, and the preparation of teeth for inlays, veneers, crowns and bridges are all carried out in a single treatment under anaesthetic – ideal for people who have little time to spare. Dental replacements are manufactured in the clinic’s own state-of-the-art laboratory. Because of its proximity, the dental laboratory can be a part of all stages in the treatment, from the planning through to the checking of accuracy of fit. Every detail is agreed through direct discussion between patient and dentist in order to reproduce the individual structure of the tooth and its colour, so that it will be indistinguishable from a natural tooth. In the dental clinic of Dr. Schlotmann & Partner, the patient feels like a guest in an exclusive wellness hotel, cared for with allround service by an attentive team. The clinic is only 30 minutes from Düsseldorf airport. On request, the clinic will organise hotels and a shuttle service to the clinic. In addition, it will organise general medical check-ups and treatments with first-class associated doctors from all specialities, and also massages, osteopathy, physiotherapy, anti-ageing and cosmetic treatments. Your visit to the dentist will be a entirely pleasurable experience. www.dr-schlotmann.de


DELUXE HEALTH & BEAUTY

Das Fürstenpaar Sayn-Wittgenstein mit Dr. Turhan

dem ästhetischen Aspekt wird oft unterschätzt, welche Bedeutung die Mundgesundheit für den gesamten Gesundheitszustand hat. In einer der innovativsten Zahnkliniken Deutschlands, der Dentalklinik Dr. Schlotmann & Partner in Dorsten, wird der Traum vom perfekten Lächeln auf besonders angenehme Weise Wirklichkeit. Ein Team von Spezialisten praktiziert dort im exklusiven Wohlfühlambiente mit Sterne-Service die Hohe Kunst der Zahnheilkunde: „the fine art of dental science“. Dahinter verbirgt sich mehr als Reparaturmedizin. Das Team der Dentalkli-

IHR HOLLYWOOD-LÄCHELN MADE IN GERMANY „KLEIDER MACHEN LEUTE. ZÄHNE MACHEN GESICHTER”. DIE WICHTIGKEIT GESUNDER ZÄHNE. Julia Roberts besitzt es, Cindy Crawford ebenso und bei Brad Pitt wirkt es beeindruckend: das strahlend-gewinnende Lächeln. Statt auffälliger Gold- und Amalgamfüllungen oder dunkler Kronenränder zeigen Hollywood-Stars schöne Zähne. Doch auch Stars und Sternchen kommen selten mit einem perfekten Gebiss auf die Welt. Und später hinterlässt das Leben auch bei ihnen Spuren an den Zähnen. Deshalb wissen Menschen, für die ein gewinnendes Lächeln ein Muss für ihre Aussenwirkung ist, die Methoden der modernen Zahnmedizin für sich zu nutzen. Der erste Eindruck von einem Menschen entscheidet, wissenschaftlichen Untersuchungen zufolge, in nur drei Minuten darüber, ob man den anderen sympathisch, interessant, erotisch findet. Die positive Wirkung der Mundpartie und speziell der Zähne ist dabei entscheidend. So steigt nicht nur in Amerika, sondern auch in Europa das Zahnbewusstsein. Immer mehr Menschen wünschen sich schöne Zähne, die heute als wichtiger Erfolgs- und Karrierefaktor gelten. Zu Recht werden deshalb von vielen Patienten hochwertige ästhetische Lösungen verlangt, die dauerhaft Wohlbefinden und Sicherheit im Umgang mit anderen Menschen geben. Zähne so schön wie eine Perlenkette sind ein Statussymbol, weil jeder mit Hilfe der modernen Zahnmedizin zu seinem persönlichen Wohlbefinden beitragen kann. Neben

nik Dr. Schlotmann & Partner beherrscht die Kunst, einzelne Zähne oder ganze Zahnreihen nach dem Vorbild der Natur so zu sanieren, dass ein typgerechtes Lächeln ermöglicht wird, das dem Gesicht eine verjüngend wirkende Strahlkraft schenkt. Das Motto der Dentalklinik Dr. Schlotmann & Partner heißt: „Alles unter einem Dach, alles aus einer Hand“. Alle Bereiche der modernen Zahnmedizin werden angeboten. Spezialisiert ist die Klinik auf Implantate und Ästhetische Zahnmedizin sowie die Behandlung von Angstpatienten. Viele Prominente haben sich in den letzten Jahren hier behandeln lassen, unter ihnen auch das auf Mallorca ansässige Fürstenpaar von Sayn-Wittgenstein. In der Klinik steht ein Highend-Diagnostik Zentrum zur Verfügung sowie ein OP-Bereich mit zwei Aufwachräumen, gestaltet und gepflegt nach neuesten Hygienevorschriften. Stress- und schmerzfrei erfolgt dort die Behandlung unter leichter Vollnarkose, die unbedenklich und gut verträglich ist. Die Narkose wird von einem hochqualifizierten AnästhesieTeam durchgeführt wird, das auf ambulante Operationen spezialisiert ist. Bei umfangreichen Zahnsanierungen, z.B. wenn einzelne Zähne oder Zahnreihen durch Implantate ersetzt werden müssen, aber auch bei Zahnfleischbehandlungen sowie beim Präparieren von Zähnen für Inlays, Veneers, Kronen oder

Brücken, werden alle erforderlichen Behandlungsschritte in nur einer Narkosebehandlung zusammengefasst – ideal für Menschen, die keine Zeit haben, über Wochen zum Zahnarzt zu gehen. Die zahntechnische Realisierung der individuellen Behandlungskonzepte erfolgt im hochmodernen klinikeigenen Meisterlabor. Durch die räumliche Nähe können alle entscheidenden Behandlungsschritte von der Planung bis zur letzten Probe der Passgenauigkeit vom Dentallabor begleitet werden. Jedes Detail wird im Austausch mit dem Patienten und dem Zahnarzt abgestimmt, um die individuelle Struktur der Zahnsubstanz sowie ihr Farb- und Lichtspiel nachzuempfinden. Das Ziel ist, dass am Ende niemand einen Unterschied zur natürlichen Zahnsubstanz erkennt. In der Dentalklinik Dr. Schlotmann & Partner fühlt sich der Patient wie der Gast eines exklusiven Wellness-Hotels, der von einem aufmerksamen Team mit Rundum-Service verwöhnt wird. Die Klinik liegt etwa dreissig Minuten vom Düsseldorfer Flughafen entfernt. Ganz nach Wunsch bietet die Klinik Hotelarrangements mit Shuttle-Service zur Klinik. Zusätzlich können im Sinne einer ganzheitlichen Medizin Check-ups und Behandlungen bei erstklassigen kooperierenden Ärzten aller Fachrichtungen sowie Massagen, Osteopathie, Physiotherapie, Anti-Aging und Kosmetikbehandlungen organisiert werden. Der Zahnarztbesuch wird so zum angenehmen Erlebnis.

Der Lounge-Bereich der Klinik Dentalklinik Dr. Schlotmann & Partner Platz der Deutschen Einheit 8 D - 46282 Dorsten Tel. +49 2362 61900 verwaltung@dr-schlotmann.de www.dr-schlotmann.de Das Konzept der Dentalklinik verbindet erstklassige zahnärztliche und zahntechnische Qualität mit höchster Effizienz und Flexibilität. Auf Wunsch wird auch abends oder am Wochenende behandelt.

DELUXE 77


DELUXE BEAUTY

MALLORCAS LUXUSIMMOBILIEN AUF VOX

In entspannter Atmosphäre zum neuen Look durch perfekten Schnitt, neue Farbeffekte oder Styling. Doris Steeb und ihr Team beraten Sie gern.

SUMMER HAIR A NEW LOOK IN A RELAXED ATMOSPHERE – WITH THE PERFECT CUT, COLOUR AND STYLING Every season has its new and exciting trends! A new style for summer requires a clean, defined cut, precise styling and also expressive colour. Blonde shades gleam with a mixture of different golden hues. Browns with highlights in natural looking earthy tones are the new trend for this summer. The team at the ‘Doris Steeb Hairstyling’ salon at Hotel Dorint, Camp de Mar, with Alexandra Münster and Ilja Bosshammer, will be happy to give you a personal and individual consultation. “The foundation is a good cut, and blow-drying then gives your hair its best shape,” says Doris Steeb. Any problem with your hair can be solved in the best possible way using hair products based on essential oils and plant extracts by René Furterer Paris. And for more body or length, real hair extensions from Hairdream can produce any desired look. A further particular speciality of Doris Steeb Hairstyling is putting up hair for major events and weddings. Elegant and classic, or deeply romantic – all according to your personality and gown. There is free parking for customers in the hotel garage of the Dorint Golfresort & Spa.

78 DELUXE

Jede Saison lebt von neuen aufregenden Trends! Für eine neue Sommerfrisur zählen klar definierte Schnitte, präzises Styling und ausdruckstarke Farben. Blondtöne strahlen in einer Kombination von verschiedenen Goldnuancen. Brauntöne mit natürlich wirkenden erdfarbenen Lichteffekten sind die neuen Trends für diesen Sommer. Das Team im Salon "Doris Steeb Hairstyling" im Hotel Dorint, Camp de Mar, mit Alexandra Münster und Ilja Bosshammer berät Sie gerne ganz individuell. “Ein guter Schnitt ist die Basis, Fönen bringt die Haare in Bestform”, so Doris Steeb. Mit Pflegeprodukten aus dem Hause René Furterer Paris, deren Hauptbestandteile ätherische Öle und Pflanzenextrakte sind, kann jedes Haarproblem bestmöglich gelöst werden. Für mehr Fülle oder Länge lassen die Echthaar-Extentions von Hairdream jeden Wunsch wahr werden. Eine besondere Spezialität bei Doris Steeb Hairstyling sind Hochsteckfrisuren für große Events und Hochzeiten. Elegant-klassisch oder romantisch, ganz nach Typ und Robe. In der Hotelgarage des Dorint Golfresort & Spa stehen den Kunden Parkmöglichkeiten gratis zur Verfügung.

Doris Steeb und ihr Team beraten Sie gern. Doris Steeb HAIRSTYLING Camp de Mar im Dorint Hotel Calle Taula 2, E - 07160 Camp de Mar Tel. +34 971 628 135 Tues - Fr/ Di - Fr 10 - 18 Uhr Sat/ Sa 10 - 15 Uhr Mo. closed/ geschlossen



DELUXE LIVING seeds and sprouts, which are power packed protein super foods.

ROHKOST, LEBENDIGES ESSEN

RAW FOOD, LIVING FOOD Many Hollywood actors are changing their way of eating to an amazing new lifestyle; Demi Moore, Sting and Pierce Brosnan are all experiencing more energy by changing their diet to raw food. All foods cooked over 40º have been scientifically proven to lose the majority of their enzymes, minerals and vitamins, whereas high quality organic foods keep us energized, awake, vital and healthy, with a clear mind, and enable us to rejuvenate and lose or gain weight. Raw life living foods are based on vegetables, fruits, nuts,

Ein neuer Trend – gesundes, leichtes und rohes Essen. Diesem neuen Lifestyle-Credo folgen auch viele Hollywood-Stars wie Demi Moore, Sting oder Pierce Brosnan. Sie alle haben ihre Ernährungsgewohnheiten dahingehend umgestellt und festgestellt, dass sie jetzt mehr Energie haben. „Lebendig“ wird es genannt, weil es im Wesentlichen auf Produkten basiert, die noch wachsen, wie Samen, Sprossen, Kräuter. Ausgeschlossen ist, was fertig verarbeitet, raffiniert bzw. eingelegt wurde oder aus Mikrowelle oder Eistruhe kommt. Produkte, die mit mehr als 40° zubereitet werden, verlieren einen Großteil ihrer Enzyme, Mineralien und Vitamine. „Nur organische Lebensmittel geben uns die nötige Energie, halten vital und gesund“, so Beverly Pugh, die Ernährungsberaterin. Salate, Gemüse, Früchte, Nüsse und Sprossen bilden die vitamin- und proteinreiche Basis für ihr Konzept „Pure Passion for Life“. For more information contact Beverley Pugh Tel. +34 629 867 785 www.purepassionforlife.com

HEALTHY LIVING DELUXE BRINGS YOU THE LATEST NEWS ON HEALTHY DIETS, SUPER FOODS AND SWEETS THAT HELP YOU LOSE WEIGHT

Sunny Ball Coco

SUNNY BALLS Based on her experience as a nutrition consultant, Sonja Rohrbacher has developed two new pralines made from 100% natural ingredients with no artificial additives. Anyone wishing to lose weight can use Sunny Balls Cocos to optimise their nutrition and minimise their craving for something to eat. At the same time Sunny Balls Sesame will promote their daily digestion and detoxification. Sunny Balls Cocos are an effective appetite suppressant while the sesame pralines stimulate the digestion, increase energy levels and detoxify the body. Sunny Balls are based on a traditional Hebrew recipe. Order online at www.sunnyballs.com

80 DELUXE

Basierend auf ihrer Praxiserfahrung als Ernährungsberaterin entwickelte Sonja Rohrbacher zwei neue Pralinées aus zu 100% natürlichen Zutaten und gänzlich ohne chemische Zusätze. Wer abnehmen möchte, kann mit den Sunny Balls Cocos seine Ernährung optimieren, den Heißhunger senken und gleichzeitig mit den Sunny Balls Sesam seine tägliche Verdauung und Entschlackung fördern. Die Sunny Balls Cocos sind ein effektiver Appetitzügler, die Sesam-Pralinen fördern die Verdauung, steigern die Energie und entgiften den Körper. Die Idee der Sunny Balls basiert auf einem traditionellen hebräischen Rezept. Bestellungen unter www.sunnyballs.com

Sunny Balls Sesame

NUTRITION CONSULTANT SONJA ROHRBACHER Sonja is convinced that body, mind and spirit are all interdependent. If the body is not adequately nourished and cared for, the mind and spirit have to compensate for this deficiency, and this can lead to psychological stress. Communicating this awareness and guiding individuals towards nutrition suited to their lifestyle is her area of expertise. Her mission is to ensure physical recovery, well-being and to prevent cravings on a long-term basis. Sonja’s therapies help to optimise the metabolism in order to improve both blood values and weight, and to counter nutrition-related diseases. ERNÄHRUNGSBERATUNG SONJA ROHRBACHER Sonjas Überzeugung ist, dass Körper, Geist und Seele voneinander abhängig sind. Wird der Körper nicht vollwertig ernährt und versorgt, müssen Geist und Seele diese Mängel ausgleichen, was zu psychischen Belastungen führen kann. Dieses Bewusstsein zu vermitteln und den Einzelnen zu einer gesunden, auf die Lebensumstände abgestimmten Ernährung hinzuführen, ist ihr Fachgebiet. Körperliche Gesundung, Wohlbefinden und Prävention langfristig zu gewährleisten, ist ihre berufliche Herausforderung. Sonjas Therapien dienen der Stoffwechseloptimierung, um eine Verbesserung der Blutwerte und des Gewichts zu gewährleisten und ernährungsbedingten Erkrankungen entgegenzuwirken. Sonja Rohrbacher Tel. +34 664 528 387 sr@diät-royal.com www.metabolic-mallorca.com


INNOVATIVE SPA TREATMENTS FOR AWARD-WINNING LUXURY SPA AT LA RESIDENCIA

L

a Residencia’s ancient houses and farm have been linked to the olive tree and its fruit for centuries. In the past the estate’s residents made the same use of olive oil as we are doing today. It was their liquid gold, and a vital necessity for their diet. Moreover, olive oil was used for the skin, hence the truth about wisdom being passed down through generations. La Residencia highly values the olive oil from its own farm, and the Spa team have now developed their second signature treatment based on this magic elixir. Under the name OLIVE ACTIVATOR, the treatment commences with body brushing to speed up the lymphatic system and eliminate toxins. Warm olive oil is then drizzled over the body and a drainage massage technique is applied. The skin emerges revitalised. To conclude you are given a body boosting olive sorbet to cleanse the palate. This unique treatment cleanses from the inside out. The Spa also offers the Citrus Siesta which is a relaxing body treatment using essential oils of orange and lemon combined with zen massage.

INNOVATIVE SPA-BEHANDLUNGEN IM PREISGEKRÖNTEN LUXUS-SPA DES HOTELS LA RESIDENCIA Das traditionelle Anwesen des La Residencia Hotels hat seit Jahrhunderten eine natürliche Verbindung zum Olivenbaum und dessen Früchten. Auch die früheren Bewohner haben das Olivenöl genutzt – so wie wir heute. Olivenöl galt immer als flüssiges Golf und ist ein wertvoller Bestandteil der Nahrung. Darüber hinaus wurde das Öl für die Haut benutzt, basierend auf den Erfahrungen, die von Generation zu Generation weitergereicht wurden. Auch im heutigen La Residencia erkennt man den Wert des aus den eigenen Oliven gepressten Öls, so dass das SPA-Team nun schon die zweite SpezialBehandlung auf der Basis dieses magischen Elixiers kreiert hat: Olive Activator. Die Anwendung beginnt mit einer Körperbürstung, um das lymphatische System anzukurbeln und die Gifte auszuschwemmen. Es folgt eine Drainage-Massage mit warmem Öl. So wird die Haut revitalisiert. Zum Abschluss wird ein stärkendes Olivensorbet gereicht, um den Gaumen zu kitzeln. Ebenfalls empfehlenswert ist die beliebte „Citrus Siesta“. Eine entspannende Kör-peranwendung, bei der essentielle Öle von Orangen und Zitro-nen bei einer Zen-Massage eingesetzt werden. Hotel La Residencia, Son Canals s/n, 07179 Deià, Mallorca, Spain Tel. +34 971 639 011, Email: reservas@laresidencia.com


DELUXE HEALTH & BEAUTY

Dr. Robert Hansen

SMILE LIKE THE STARS THE DENTIST DR ROBERT HANSEN BELIEVES IN PERSONAL CONSULTATIONS – MODERN TECHNOLOGY MAKES IT POSSIBLE TO MOULD AND FIT TOOTH REPLACEMENTS IN JUST ONE SESSION When asked about his patients, Dr Robert Hansen sometimes tells his story about the holiday photographs. When one of his patients got back from holiday, having had dental treatment before he left, he had a real moment of enlightenment. In his photographs, his white teeth made him look much better. “Why didn’t I have it done earlier?” Dr Hansen quotes his patient as saying. A feeling of happiness and satisfaction is common to many people when they see their own radiant smile. In many cultures, white teeth are seen as a status symbol. The story was put about in the USA that the teeth of Presidential candidate and opponent of Barack Obama, John McCain, showed just how old he was – too old for the job in the White House. But a white smile means even more than that; it represents health, personal care and well-being, and provides you with a healthy self-confidence. The route to the perfect smile used to be slow and wearisome. But in Dr Robert Hansen’s practice, all that has changed. In addition to numerous innovations in the field of dentistry, minimally invasive treatments and stateof-the-art equipment, the clinic is able to mould and fit replacement teeth in a single session, as well as providing prophylaxis, root canal work, implants, bleaching and wrinkle treatment. “Thanks to modern computer technology it is possible in little more than an hour to restore a tooth exactly as Mother Nature herself made it,” says Dr Hansen. It is here that the Cerec 3D equipment comes into its own. This creates natural looking inlays, crowns, part crowns and

82 DELUXE

veneers within 15 minutes. The tooth is digitally photographed and edited three-dimensionally on a computer. The result is then moulded out of a tooth coloured ceramic block by the CNC machine. The final precision work is carried out in the practice’s own laboratory and then the new tooth replacement can be fitted at once. “This process offers the advantage that the tooth can be matched to the overall aesthetics of the face.” A laboratory technician never normally sees the face or the lips belonging to a tooth replacement. Using the CNC process, every patient receives a personal consultation and treatment. “My aim is that every patient leaves my practice with a smile,” says Dr Hansen. LÄCHELN WIE DIE STARS ... DER DENTIST DR. ROBERT HANSEN SETZT AUF INDIVIDUELLE BERATUNG Befragt nach seinen Patienten erzählt Dr. Robert Hansen aus Puerto de Andratx manchmal die Anekdote von den Urlaubsfotos. Ein Patient habe nach der Reise im Anschluss an die Zahnbehandlung ein wahres Aha-Erlebnis gehabt: Die weißen Zähne auf Aufnahmen hätten ihm ein ganz anderes, besseres Aussehen verliehen. „Warum habe ich das nicht schon früher gemacht“, zitiert Dr. Hansen den Patienten. Ein Gefühl von Glück und Zufriedenheit, das vielen Menschen gemein ist, wenn sie ihr eigenes strahlendes Lächeln erblicken. Weiße Zähne sind in vielen Kulturkreisen ein Status-Symbol. Aus den USA wird die Geschichte kolportiert, Präsidentschaftskandidat und Obama-Konkurrent John McCain habe

man vorgeworfen, seine Zähne zeigten sein fortgeschrittenes Alter – zu hoch für den Job im Weißen Haus. Dabei ist ein weißes Lächeln mehr: Es steht für Gesundheit, Pflege, Wohlbefinden und vor allem ermöglicht es ein gesundes Selbstbewusstsein. Der Weg zum perfekten Lächeln war bisher langwierig: Viele Zahnarztsitzungen und Arbeiten in externen Labors waren notwendig, um den richtigen Zahnersatz bereit zu stellen. In der Praxis von Dr. Hansen ist das nun anders: Neben zahlreichen Neuerungen auf dem Gebiet der Zahnmedizin, minimalinvasiven Behandlungen und modernstem Gerät ermöglicht die Klinik, die neben Prophylaxe auch Wurzelbehandlung, Implantologie, Bleaching und sogar Faltenbehandlung anbietet, die Herstellung und das Einpassen von Zahnersatz in nur einer Sitzung. „Dank moderner Computertechnik ist es möglich, in wenig mehr als einer Stunde einen Zahn so einzigartig wiederherzustellen, wie ihn die Natur geschaffen hatte“, sagt Dr. Hansen. Hierbei kommt ein Cerec-3D-Gerät zum Einsatz, das natürlich aussehende Inlays, Kronen, Teilkronen oder Veneers binnen 15 Minuten herstellt. Der Zahn wird digital aufgenommen und am Computer in dreidimensionaler Darstellung bearbeitet. Das Ergebnis fräst die „CNC“-Maschine aus einem zahnfarbenen Keramik-Block. Im praxiseigenen Labor erfolgen die Feinarbeiten und sofort kann der Zahnersatz eingesetzt werden. „Dieses Verfahren bietet den Vorzug, dass der Zahn in die Gesamtästhetik des Gesichtes eingepasst wird“, so Dr. Hansen. Ein Labortechniker sehe nie das Gesicht oder die Lippen zu einem Zahnersatz. Beim „CNC“-Verfahren werde jedoch auf jeden Patienten individuell eingegangen. „Es ist mein Ziel, dass er die Praxis mit einem Lächeln verlässt“, so Dr. Hansen. TexT: NOW, PhOTOs: C.Rahmfeld Praxis für Zahnheilkunde Dr. Robert Hansen Calle Garcia Morato, 24, Puerto de Andratx Tel. +34 971 674 679 www.dental-mallorca.es



DELUXE NEWS

IMBU SECURITY OFFERS GPS SATELLITE POSITIONING GPS-SATELLITEN-ÜBERWACHUNG WELTWEIT MIT IMBU SECURITY

Modern satellite technology today gives us not only worldwide telephone accessibility, it also offers more and more new options for security. IMBU Security S.L., a German-owned company based in Mallorca, provides the very latest GPS satellite positioning system, suitable for cars, yachts and personal protection. The hand-sized device is easy to install. It transmits a signal and in reply to a mobile phone message sent to the switchboard, a map is sent to your telephone or computer showing the location of the transmitter. The service package includes installation, worldwide positioning and also recovery, in the case of theft. The IMBU tracking system is a reasonably priced alternative to other more established and expensive security systems. Installation cost 699 euros and the tracking system 120 euros per year. For further information, please contact IMBU Security, www.imbu.es Susanne Mertens, Tel. +34 670 516 715 Christian Michel, Tel. +34 671 967 560

Moderne Satellitentechnik bietet heute nicht nur weltweite Erreichbarkeit via Telefon, sondern auch im Bereich Sicherheit ständig neue Möglichkeiten. Die IMBU Security S.L., eine auf Mallorca ansässige Firma unter deutscher Leitung, stellt das neueste GPS-SatellitenPositionierungssystem vor, geeignet für Autos, Yachten und den Personenschutz. Das handgrosse Gerät ist leicht zu installieren, es sendet Signale, die per Handy erreichbare Zentrale verschickt auf Anfrage eine Landkarte mit dem Aufenthaltsort an Ihr Telefon oder auf den Computer. Im Servicepaket, das Installation sowie Ortung weltweit beinhaltet, ist auch die Rückführung im Falle eines Diebstahls enthalten. Das IMBU Tracking-System ist eine günstige Alternative zu etablierten, hochpreisigen Sicherheitssystemen. Die Installation kostet 699 Euro, der Tracking-Service 120 Euro pro Jahr. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an IMBU Security, www.imbu.es Susanne Mertens, Tel. +34 670 516 715 Christian Michel, Tel. +34 671 967 560 IMBU Online Tracking Portal - immer wissen, wo das Eigentum ist, dank Liveübertragung der Positionsdaten des Trackers auf die Karte

DELUXE NEWS TWO NEW COMPANIES OFFERING A QUALITY SERVICE – FOR CAR LOVERS, AND THOSE WHO LIKE TO KNOW JUST WHERE THEIR ASSETS ARE

THE MERCEDES WITH THE GULLWING DOORS NOW IN MALLORCA No other sports car from the 1950s generates so much excitement among car enthusiasts as the Mercedes-Benz 300 SL, which became world famous because of its gullwing doors. The recognised expert on this automotive icon is Hans Kleissl. For the past 25 years, his com-

84 DELUXE

pany HK-ENGINEERING has specialised exclusively in restoring Mercedes-Benz 300 SLs. The company headquarters are situated in Polling, near Munich and it has representatives all over the world. The German company’s latest coup is establishing a branch in Poligono Son Castello, Palma, which is to become a meeting point for owners of classic cars. In addition, it will also have two Mercedes-Benz 300 SL available for hire on the Island. Christian Michel is to be the contact in Mallorca, and he works together with five-starhotels to introduce their guests to this dream car. Anyone who wishes to explore Mallorca – from the centre of Palma, through the hairpin turns of the Tramuntana Mountains and along the coast to Alcudia – now has the opportunity to do so in an elegant Mercedes 300 SL Gullwing.

DER FLÜGELTÜRER VON MERCEDES AB SOFORT AUF MALLORCA Kaum ein Sportwagen der 50er Jahre löst soviel Begeisterung aus bei Auto-Enthusiasten wie der Mercedes-Benz 300 SL, der durch

seine Flügeltüren weltberühmt wurde. Anerkannter Experte für die automobile Ikone mit dem Stern ist Hans Kleissl, dessen Firma HKENGINEERING seit 25 Jahren ausschliesslich Mercedes-Benz 300 SL restauriert. Der Hauptsitz des Unternehmens liegt in Polling bei München, Vertragspartner sind weltweit zu finden. Neuester Coup des deutschen Unternehmens ist eine Dependance in Palma im Poligono Son Castello, die für Besitzer klassischer Modelle Anlaufpunkt werden soll. Zudem werden zwei Mercedes-Benz 300 SL auf der Insel zur Vermietung zur Verfügung stehen. Auf Mallorca wird Christian Michel Ansprechpartner sein, der mit Fünf-Sterne-Hotels kooperiert, die ihren Kunden das Traumauto vorstellen werden. Von Palmas Innenstadt durch das serpentinenreiche Tramuntana-Gebirge, entlang der Küste bis hinauf nach Alcudia - wer Mallorca erkunden möchte, dem stehen dafür ab sofort die eleganten Flügeltürer des Mercedes 300 SL zur Verfügung. Contact/ Kontakt: Christian Michel Tel. +34 671 967 560 www.hk-engineering.com





DELUXE GADGETS The ASUS-LAMBORGHINI VX5 is the superlative of avant garde design, one that triggers the primeval senses for exhilaration and power. Within the exquisitely designed chassis beats the heart of unrivalled power. ASUS managed to design not only a notebook, but more of an art-form. More than that, ASUS has managed to encapsulate the very essence of Lamborghini by producing a notebook that is worthy to bear its badge. Poetische Präzision und Kunsthandwerk machen das ASUS-LAMBORGHINI VX5 zu einem Tribut an den Lamborghini Reventón. Es verkörpert die Superlative des AvantgardeDesign, das die urzeitlichen Triebe nach Beschleunigung und Kraft auslöst. In dem exquisit designten Chassis schlägt das Herz unübertroffener Stärke. ASUS gelang das Design eines Notebooks, das zugleich ein Kunstwerk ist. Darüber hinaus fängt ASUS die Essenz dessen ein, was Lamborghini ausmacht. www.asus.com With poetic precision and atelier craftsmanship, the ASUS-LAMBORGHINI VX5 is a fitting tribute to the Lamborghini Reventón.

TOY STORIES THESE BRANDNEW LUXURY GADGETS ARE NOT ONLY EXTREMELY USEFUL, BUT ALSO A TRULY HANDSOME

BOSE SOUNDDOCK 10 DIGITAL MUSIC SYSTEM The new Bose SoundDock 10 digital music system is a docking station for iPods, iPhones and MP3 players. Bose has incorporated into the SoundDock its patented waveguide speaker technology which ensures a vast tonal range from deep bass sounds to treble notes. The system delivers an impressive quality of sound that you would otherwise only expect from larger stereo systems. It is child’s play to operate, and it is also possible to connect other audio devices such as MP3 players to the sound system using the auxiliary input. The remote control enables you to switch between the individual music sources. Available at Digital Cinema in Palma, Mallorca. www.digitalcinema.es

88 DELUXE

Das neue Bose SoundDock 10 Digital Music System ist eine Dockingstation für iPod, iPhone und MP3-Player. Bose hat das SoundDock mit seiner patentierten Waveguide Speaker Technologie ausgestattet, was für eine große Frequenzbreite mit tiefen Bässen und hohen Tonlagen sorgt. Das System liefert einen beeindruckenden Spitzenklang, den man sonst nur von großen Stereoanlagen erwarten würde. Die Bedienung ist kinderleicht: Durch einen vorhandenen AUX-Eingang ist es auch möglich andere Audioquellen wie MP3-Player an das Soundsystem anzuschließen. Mit der Fernbedienung kann man zwischen den einzelnen Musikquellen umschalten. Gesehen bei Digital Cinema in Palma, Mallorca.

DIE NEUESTEN TECHNISCHEN SPIELEREIEN SIND NICHT NUR SEHR PRAKTISCH, SONDERN AUCH BILDSCHÖN

The SoundDock 10 system delivers a powerful and lifelike sound. Das SoundDock 10 System liefert eine kraftvolle und realistische Klangwiedergabe.


DELUXE GADGETS AIR YOUR TUNES Apple's AirPlay technology allows music to be streamed wirelessly from your Mac or PC to Zeppelin Air. You can even bypass the computer entirely, and stream highquality audio directly from your iPhone®, iPad® or iPod touch®. All without the need to dock the device. If you have more than one Zeppelin Air, you can use them in an elegant multiroom system. Mittels der AirPlay-Technologie von Apple lässt sich Musik kabellos von Mac oder PC auf den Zeppelin Air übertragen.Sie können den Computer auch ganz umgehen und qualitativ hochwertige Audiodaten direkt von iPhone®, iPad® oder iPod touch® weiterleiten - alles ohne die Notwendigkeit einer Verkabelung. Und wenn Sie mehr als einen Zeppelin Air besitzen, können Sie die Geräte im Rahmen eines eleganten Mehrraum-Systems nutzen. Zeppelin Air is available at/ gesehen bei Digital Cinema Palma, www.digitalcinema.es

DELUXE 89


DELUXE CARS

Since the introduction of the Koenigsegg Agera in 2010, the engines have been beefed up with a two-stage turbocharger

90 DELUXE


DELUXE CARS

hen the topic of conversation turns to cars, it’s very rare that Swabia (SW Germany) fails to get some sort of mention. Consider for a moment Swedish super sports car manufacturer Koenigsegg. Christian Erland Harald von Koenigsegg himself, who was born in 1972 in Stockholm and began producing cars of the highest quality at the age of 22, can easily trace his family tree back to the mid12th century. At that time, the aristocratic Fronhofen family lived in the eponymous castle in the Swabian district of Ravensburg. A century later, a certain Eberhardus von Kunigsegge moved into Castle Königsegg, which is now in the parish of Guggenhausen. Since that time, this aristocratic family has held a number of high offices, including that of Archbishop of Cologne in the late 18th century. Christian von Koenigsegg, the young highflyer from Stockholm and member of today’s automobile aristocracy, is acutely aware of his illustrious family tradition. He has now, of course, swapped the one-horsepower mode of transport of his aristocratic forbears for a thousand horses, but the original gold and red coat of arms of the Counts von Königsegg still adorns his elegant, high-powered, carbonfibre stallions on four wheels. The fact that these cars have for years now been stealing the limelight from Ferrari and Lamborghini at the world’s biggest motor shows is due in no small measure to a highly successful Norwegian film made in 1975: ‘Flaklypa Grand Prix’ (renamed ‘Pinchcliffe Grand Prix’ for English audiences). This was a stop-motion animated film featuring a racing car called ‘Il Tempo Gigante’, whose inventor has to triumph over malevolent competitors. Incidentally, it’s the most widely-seen Norwegian film of all time and is credited with inspiring the then young cinemagoer, Christian von Koenigsegg, to later fulfil his passion for breathing life into

W FOUR-WHEELED ARISTOCRAT WANT A ‘HYPER’ SPORTS CAR? GET A KOENIGSEGG!

DELUXE 91


DELUXE CARS

Christian von Koenigsegg innovative supercars. It was also a love of cinema that prompted the young aristocrat to display the prototype of his first super sports car, the Koenigseeg CC, at the 1997 Cannes Film Festival rather than at one of the prestigious motor shows. During the preceding three years, Koenigsegg and a small team of engineers and mechanics had worked hard to develop the carbon-fibre bodywork and detachable Targa top – now buyers’ interest was aroused for the first time that summer in Cannes. In 1999 and 2002, the first hand-built models went on sale, initially the CC version, CC8R, of which 333 examples were built, and the 4.7 litre, 806bhp behemoth, the CCR, of which only six were constructed. In the Guinness Book of Records, these models constantly vied with the F1 McLaren for the title of the world’s fastest production car. A McLaren, powered by the legendary V12 580bhp BMW engine, was the first to crack the 390km/h barrier (245mph), but right up until the spring of 2005, Koenigsegg were always able to outdo the McLaren by finding an extra turn of speed,

but then finally, the Bugatti Veyron entered the fray and had the last laugh by becoming the world’s first super sports car to better 400 km/h (in June 2010, it broke the world record with 431 km/h, equivalent to 270 mph). In 2003, realising the need to further develop production processes and testing facilities for the hand-built sports car, Koenigsegg took over the former hangars of the Swedish air force in Ängelholm, including take-off and landing runways which now conveniently serve as the test track for what the boss himself calls his ‘hyper sports cars’. The air traffic hasn’t gone away, but now it’s well-heeled clients in private jets who pop by to discuss the configuration of their high-powered toys and then take the opportunity to test drive one of them (price 1.2 million euros or almost a million GBP) on the landing strip. They can then discuss with Christian von Koenigsegg himself any special extras that they might require. Christian takes care of admin and business contacts, and as a result of his great passion as innovator, designer and builder of automobiles, he is also directly involved in the construction of all his vehicles, overseeing a number of processes carried out by his 50-strong team. The spirit of the Ängelholm fighter jets, symbolised by a ghost within a circle, now adorns the Koenigsegg bodywork and is to be found in the beautifully executed mid-engine bay. Technically and aesthetically speaking, all Koenigsegg models are the immediate successors of the CC, CC8S and CCR. From 2006 onwards, the CCX, CCXR and ‘Trevita’ models, which have so far been produced in small

Koenigsegg and a small team of engineers and mechanics had worked hard to develop the carbon-fibre bodywork and detachable Targa top

92 DELUXE

numbers, are all powered by a mid-mounted V8 engine utilising four-valve technology, twin compressors and double overhead camshafts. Their attraction lies in an all-up weight of only 1,280 kilos, which stems from the use of carbon-fibre composites, aluminium and steel, the materials of choice in the manufacture of today’s lightweight but torsionally rigid vehicles. Since the introduction of the Koenigsegg Agera in 2010, the engines have been beefed up with a two-stage turbocharger that for the first time takes the power of the latest Agera R, which is to be exhibited at this year’s Geneva Motor Show, to over 1,000bhp – 1,115bhp to be precise! And this turbocharged tiger will run on bio-ethanol 85. It is only slightly heavier than its predecessor and yet offers certain creature comforts as standard that are by no means to be taken for granted in a super sports car – power steering, climate control, stereo system.

Koenigsegg were always able to outdo the McLaren by finding an extra turn of speed

In essence, the design of Koenigsegg’s models remains true to the original. The main differences are to be found in the shape of front and rear lights. At first glance, the car’s design has more than a hint of bella Italia about it, and on examining the front end of this Swedish thoroughbred more closely, you are totally captivated by its Italian grace and a certain satisfying bellezza. But this flying ghost can soon turn into a fire-breather, as it furiously targets the road ahead, declaring every inch of tarmac to be consumed its sworn enemy, as it catapults you from 0-100km/h (0-62mph) in 3.2 seconds. Koenigsegg have provided the new Agera R with an extremely practical piece of kit, especially for aristocratic winter sports fans: a roof box for ski equipment at an additional cost of a mere 20,500 euros, or some 17,000 GBP. It would appear that the Guinness Book of Records needs a new category: fastest car with ski roof box! TEXT: M.EICHLER, TRANSLATION: A.SWIFT



DELUXE CARS

Der CCX aus dem Hause Koenigsegg.

HOCHADEL AUF VIER RÄDERN WER EINEN ‚HYPERSPORTWAGEN’ WILL, FÄHRT KOENIGSEGG

E

s passiert höchst selten, dass beim Thema Automobil nicht auf die eine oder andere Weise das deutsche Schwabenland erwähnt werden kann – so auch im Falle des schwedischen Supersportwagen-Herstellers Koenigsegg. Christian Erland Harald von Koenigsegg nämlich, der 1972 in Stockholm das Licht der Welt erblickte und schon im Alter von 22 Jahren mit der Produktion von Automobilen der Superlative begann, kann einen Familienstammbaum vorweisen, der mindestens bis in die Mitte des 12. Jahrhunderts zurückreicht. Das hochadlige Geschlecht Fronhofen residierte damals auf seinem gleichnamigen Schloss im schwäbischen Landkreis Ravensburg, bezog aber hundert Jahre später in Person von Eberhardus von Kunigsegge auch die Burg Königsegg, heute

94 DELUXE

Teil der Gemeinde Guggenhausen. Das Adelsgeschlecht hat seither zahlreiche hohe Ämter bekleidet, wie beispielsweise kein Geringeres als das des Erzbischofs von Köln, Ende des 18. Jahrhunderts. Christian von Koenigsegg, der junge Stockholmer Überflieger und Vertreter des heutigen automobilen Hochadels, ist sich ganz demonstrativ der illustren Familientradition bewusst. Zwar hat er inzwischen die PS-Leistung der adligen Fortbewegungsmittel von 1 auf über 1000 erhöht – gleichzeitig aber ziert das originale gold-rote Stammwappen der Grafen von Königsegg auch seine potenten und hocheleganten Karbonfaser-Rösser auf vier Rädern. Daran, dass diese seit Jahren dazu tendieren, den Ferraris und Lamborghinis dieser Welt bei großen Autosalons die Schau zu stehlen, ist

wiederum ein norwegischer Erfolgsfilm von 1975 nicht ganz unschuldig: „Flaklypa Grand Prix“, was soviel heißt wie „Hintertupfinger Grand Prix“, ein Stop-Motion-Puppentrickfilm mit einem Rennauto namens „Il Tempo Gigante“, dessen Erfinder mit böswilligen Konkurrenten zu kämpfen haben. Der meistgesehene norwegische Film aller Zeiten übrigens – und eine erste Anregung für den damals noch kindlichen Kinobesucher Christian von Koenigsegg, auch einmal die Welt mit innovativen Superautos zu begeistern. Affinität zum Film war es auch, die den jungen Adligen dazu veranlassten, den Prototyp seines ersten Supersportwagens, den Koenigseeg CC, 1997 nicht auf einem der renommierten Autosalons zu präsentieren, sondern bei den Filmfestspielen in Cannes. Drei Jahre lang hatten zuvor von Koenigsegg und ein kleines Team von Ingenieuren und Mechanikern das Fahrzeug mit Karbonfaser-Karosserie und abnehmbarem Targa-Dach entwickelt – nun wurden in Cannes die ersten Käuferkontakte geknüpft. 1999 und 2002 gelangten dann die ersten Kleinserienmodelle in den Verkauf, zunächst die CC-Variante CC8R, mit immerhin 333 Exemplaren, sowie der 4,7-Liter-806 PS-


DELUXE CARS 395 km/h bringt der extravagante Sportwagen mit brachialen 806 PS auf den Asphalt. Seine gerade einmal 1180 Kilo beschleunigt er in nur 3,2 Sekunden von Null auf Hundert.

Der Koenigsegg CCX-R tritt als Titelverteidiger beim Beschleunigungsduell 0 - 300 km/h an.

Gigant CCR, dessen Stückzahl allerdings nur bei sechs lag. Diese Modelle lieferten sich im Guinness-Buch der Rekorde einen unnachgiebigen Schlagabtausch mit dem McLaren F1 im Rennen um die Position des schnellsten straßenzugelassenen Automobils der Welt. Der vom legendären V12/580 PS-BMW-Motor angetriebene McLaren hatte als erster die 390 km/h-Marke geknackt, doch bis zum Frühjahr 2005 konnte Koenigsegg immer wieder mit ein paar km/h mehr kontern, bis schließlich der Bugatti Veyron als „lachender Dritter“ und als erster Supersportwagen der Welt die 400 km/h überschritt (sein Weltrekord seit Juni 2010: 431 km/h!). Um Produktionsabläufe und Testbedingungen der handgefertigten Sportwagen zu optimieren, bezog Koenigsegg im Jahr 2003 die früheren Hangars der schwedischen Luftwaffe in Ängelholm – inklusive Start- und Landebahnen, welche bequemerweise nun auch als Teststrecke für die inzwischen vom Chef selbst als „Hypersportwagen“ bezeichneten Gefährte genutzt werden können. Nach wie vor gibt es dort aber auch Flugverkehr – in Form von Privatjets betuchter Kunden, die zur Konfigurierung ihrer rasenden Spielzeuge direkt vorbeischauen und es sich nicht nehmen lassen möchten, ihr mittlerweile an die 1,2 Millionen Euro teures Auto auf der Fliegerpiste zu testen und eventuelle Sonderwünsche mit Christian von Koenigsegg persönlich zu besprechen. Schließlich kümmert dieser sich nicht nur um Administratives und Geschäftskontakte – dank seiner ungebrochenen Leidenschaft als Entwickler, Konstrukteur und Fahrzeugdesigner ist er am Bau aller seiner Produkte direkt betei

ligt und kontrolliert sämtliche Abläufe, in die sein ca. 50 Personen starkes Team eingebunden ist. Der Geist der Kampfjets von Ängelholm beseelt mit ihrem Symbol, einem ‚fliegenden Geist“, im Übrigen auch die KoenigseggKarossen – als Logo in deren aufregend gestalteter Mittelmotorenzone. Technisch und ästhetisch haben alle Koenigsegg-Modelle ihre Vorgänger CC, CC8S und CCR beerbt. Die ab 2006 in jeweils kleiner Stückzahl gefertigten Modelle CCX, CCXR und ‚Trevita’ werden allesamt von einem V8Mittelmotor mit Vierventiltechnik, Bi-Kompressor und zwei oben liegenden Nockenwellen angetrieben und bestechen zudem durch ein Gesamtgewicht von nur 1280 kg – wobei der heute für den Bau von leichten und gleichzeitig stabilen Fahrzeugen so wichtige Materialmix aus CFK, Aluminium und Stahl zum Einsatz

kommt: Seit dem Koenigsegg Agera, der 2010 vorgestellt wurde, werden die Motoren von einem Zweifach-Turbolader verstärkt, der aus dem heuer in Genf gezeigten Nachfolgemodell Agera R erstmals über 1000 PS herausholt, exakt: 1115 PS! Und dann tankt das Turbo-Tier auch noch Bio-Ethanol 85, ist nur unwesentlich schwerer als seine Vorgänger und bietet dennoch serienmäßige, nicht für jeden Supersportwagen selbstverständliche Komfort-Features wie Servolenkung, Klimaautomatik oder Stereoanlage… Das Design der Koenigsegg-Modelle bleibt sich über die Jahre im Wesentlichen treu, die häufigsten Divergenzen entdeckt man im Bereich Rückleuchten und Frontscheinwerfer. Und mutet das Design auf den ersten Blick auch italienisch inspiriert an, so weicht bei genauerem Hinsehen jede typisch italienische Verspieltheit und jede leicht affektierte ‚bellezza’ aus dem Antlitz des schnellen Schweden. Der fliegende Geist wird zum fliegenden Flachhelm, der grimmig die Straße im Visier hat und jeden Meter vor sich zum Feind erklärt - während er in 3,2 Sekunden auf 100 km/h katapultiert. Im Falle des neuen Agera R hat Koenigsegg jedoch auch ein äußerst praktisches Zubehör im Gepäck, das besonders die WintersportFans im automobilen Adel erfreuen wird: eine Dachbox für Ski-Equipment, zum Aufpreis von schlappen 20.500 Euro. Es scheint, als benötige das Guinness-Buch der Rekorde eine neue Kategorie: Schnellstes Automobil mit Ski-Box auf dem Dach! TEXT: MARTIN EICHLER

Seit dem Koenigsegg Agera werden die Motoren von einem Zweifach-Turbolader verstärkt.

DELUXE 95


DELUXE CARS Those who watched the race from the roadside were astonished by how fast these oldies moved; some of the cars reach speeds of more than 200km/h. Elegant vehicles, lovingly preserved and maintained by their proud owners. The oldest car dated back to 1927, the majority however came from the 1960s and 70s. As regards results, the cars are divided into many different classes, depending on the year in which they were built and registered. Anyone who thinks that you can just turn up and take part is mistaken. The 26-page rule book lays down clearly, who, when and where. There were 14 stages in all – mainly in the South West and the Serra de Tramuntana and up to Pollença in the north. Fog and rain made the third day of the rally the hardest. Some minor accidents resulting in a few competitors having to withdraw put a slight damper on an otherwise problem-free race. Such was the fate of Nadal Galiana in his Ford Escort, who after two days was leading in his class. But it was Stefan Oberdörster from the Bergisches Land region of Germany and his co-driver Olaf Heupel who particularly during the closing stages at Sa Calobra and Coll de Sóller, were ultimately successful in taking first place. Last year they came seventh.

MAGNIFICENT MOTORS THE ANNUAL CLASSIC CAR RALLY IN MALLORCA WAS HELD IN MARCH

M

ore than 80 fascinating, treasured classic cars, polished to within an inch of their lives, lined up on parade in Paseo Marítimo. It was a sight to make the hearts of even non-car fans skip a beat, even though the majority of them were relatively young classic cars. In March, the ‘Rally Clásico Isla Mallorca’ took place on our Island for the seventh time. It is considered to be one of the most beautiful rallies in Europe because of the countryside it runs through. This time, a record number of drivers took part, with more than 80 cars lined up at the start (more than 30 in the ‘competition’ category and around 50 in the ‘regularity’ class). Over three days, the rally covered more than 600km of the Island. Among the most beautiful of the routes chosen by the organisers were the stretches which ran through Pugipunyent and Galilea, through Orient, over the Sóller Pass and to the Monastery at Lluc.

96 DELUXE

Stefan Oberdörster won the competition category in his 41-year-old Porsche ahead of Alejandro Sainz (1972 BMW 2002 Tic) and Dominik an der Heiden (1978 Porsche 911 RSR). At the farewell dinner on Saturday evening in the Bahia Mediterraneo restaurant next to the harbour in Palma, Antonio Dezcallar, the founder and organiser of the event and also President of the Organising Committee of the Rally Clásico Isla Mallorca, expressed his delight at the success of the rally and the excellent atmosphere throughout.

HEISSE SCHLITTEN OLDTIMER RALLY AUF MALLORCA Über 80 faszinierende Oldtimer-Schätzchen, blitzeblank geputzt und in Reih und Glied am Paseo Marítimo aufgestellt. Da geht auch einem Nicht-Autofan das Herz über – auch wenn es in der Mehrzahl eher jüngere Oldtimer waren. Zum siebten Mal fand im März auf unserer Insel die „Rally Clásico Isla

Mallorca“ statt. Sie gilt als einer der schönsten Rallys Europas in Bezug auf die zu durchfahrende Landschaft. Diesmal verzeichnete man einen Teilnehmerrekord mit über 80 Startern (über 30 in der Competition-Wertung, kapp 50 in der Klasse 'Regularidad'). An drei Tagen ging es circa 600 km über die Insel. Zu den schönsten, vom Veranstalter ausgesuchten Routen gehörten die Strecken via Pugipunyent und Galilea, via Orient, über den Sóller-Pass oder zum Kloster Lluc. Wer am Straßenrand das Rennen verfolgte, sah bewundernd, wie flott diese Oldies noch unterwegs sind, einzelne Wagen erreichen durchaus Geschwindigkeiten von über 200 km/h. Elegante Karossen, gehegt und gepflegt von ihren stolzen Besitzern. Das älteste Auto stammte aus dem Jahr 1927, der Schwerpunkt lag auf den 60er und 70er Jahren. In Bezug auf die Ergebnisse wurde in viele verschiedene Klassen unterschieden, abhängig von dem Jahr, in welchem das Auto gebaut und zugelassen wurde. Wer denkt, man würde einfach losfahren können, liegt falsch. Wo, wann, wie und wer hält ein 26seitiges ausführliches Regelwerk fest. Insgesamt wurden 14 Etappen gefahren – vorzugsweise im Südwesten und in der Serra de Tramuntana, bis hoch nach Pollença. Der dritte Rally-Tag war auf Grund von Nebel und Regen der schwerste. Glimpflich ausgegangene Unfälle und somit Starterausfälle trübten ein wenig das ansonsten problemlos verlaufene Rennen. So traf es beispielsweise auch Nadal Galiana mit seinem Ford Escort, den nach zwei Tagen führenden in seiner Kategorie. Vor allem auf den Schlussetappen Sa Calobra und Coll de Sóller konnte der Deutsche Stefan Oberdörster aus dem Bergischen Land mit seinem Beifahrer Olaf Heupel das Rennen letztlich für sich entscheiden. Im letzten Jahr belegten sie immerhin schon den siebten Platz. Er gewann in der Competition-Wertung mit seinem 41 Jahre alten Porsche vor Alejandro Sainz (BMW 2002 Tic von 1972) und Dominik an der Heiden (Porsche 911 RSR von 1978). Beim abschließenden Dinner am Samstagabend im Restaurant Bahia Mediterraneo an Palmas Hafen zeigte sich Antonio Dezcallar, Begründer und Ausrichter des Events, gleichzeitig auch Präsident des Organisationskomitees der Rally Clásico Isla Mallorca, hoch erfreut über das erfolgreiche Rennen und die gute Stimmung. TEXT: M.ZENDER, PHOTOS: C.RAHMFELD Rally Clásico Isla Mallorca www.rallyclasicoisla mallorca.com Plaza Weyler 1-3, Palma Tel. +34 971 720 751



DELUXE TRAVEL

PARADISE FOUND HOW ST BARTHS BECAME THE CATWALK OF THE INTERNATIONAL JET SET – A LEAGUE IN WHICH MALLORCA IS ALSO A PLAYER

98 DELUXE


DELUXE TRAVEL

n the edge of the Libyan crisis, a footnote flitted through the media: a number of US stars had clearly attended parties given by the family of the Libyan dictator and received a fee for doing so. Soul singer Beyoncé, for example, had sung at a New Year’s Eve party, and the singer Usher and actress Lindsay Lohan were there too. The location of the event: the Caribbean island of St Barths. Beyoncé and her friends have now long since donated their fees to charity and so freed themselves from any suspicion of wheeler-dealing with Gaddafi. Nevertheless, the affair is a striking illustration of the Island’s enormous attraction. Only 21 square kilometres in size, this island in the Lesser Antilles can be called the stamping ground of rich Americans and also of the international jet set. Uma Thurman, Penélope Cruz, Mariah Carey, Kate Moss, Richard Gere, Jon Bon Jovi – the list of celebrities who holiday in St Barths is endless. Paparazzi snap bikinis and Bermuda shorts on white sandy beaches, and photos of colourful wooden Caribbean houses under palm trees and bright blues skies inspire in harassed Americans and Europeans the desire to travel to far flung places. Along with the flood of holiday makers, the number of Islanders has grown, too. In 1982 there were only 3,000 inhabitants, today the population is almost three times as many. Most of their income comes from the tourist industry. And luxury tourism at that. You will not find a bed in St Barths for less than 500 euros a night and you will have to spend closer to 3,000 euros to stay somewhere really special. And once again it is the Rockefellers who must take the blame, or credit. In 1957, David Rockefeller bought two plots of land on the Island, and later these were turned into the clan’s getaway retreat. Today the property appropriately belongs to Roman Abramowitz.

O

Gustavia

DELUXE 99


DELUXE TRAVEL

Hotel St-Barth Ile de France (above) is a charming small, privately owned gem of a hotel on the beautiful and uncrowded Flamands Beach.

The business tycoon is typical of the new group of seriously rich part-time Islanders; a magnate or high net worth individual, in other words an entrepreneur with spending power and an international network who lives in several cities, and owns properties in a number of sundrenched paradises. Abramovich also has a home in Mallorca – like a growing number of celebrities who own

Supermodels such as Douzen Kroes are regular visitors, both for bikini shoots and on holiday.

100 DELUXE

second homes in both the Balearics and the Antilles. These include Michael Douglas, who is something like the grand seigneur of Valldemossa, with his Finca S’Estaca. He is said to have taught his son Dylan to surf in St Barths. And the aerospace pioneer Sir Richard Branson, also an investor in Mallorca and in his day the unofficial doyen of the British Deia set. Even though Branson is not a resident of the French island of St Barthelemy, he is an enthusiastic promoter of the neighbouring British Virgin Islands and, with his own Necker Island, an ambassador for second properties by the sea. Mallorca and St Barths have still more in common: Saint Barthélemy – its official name – is also part of the EU, with the euro as its currency. The Island belongs to France and is an overseas département. The official language is French, with a Caribbean twang, and everywhere you see Swedish signage from the 100 years of Scandinavian rule, which also gave its capital the name Gustavia (after Gustav III). Parallels nevertheless emerge – different though the traditional manner of building is – through contemporary architecture. The British entrepreneur and king of minimalism, Tim de Rosen has, for example, built second homes of the highest calibre on both Islands. His lightfilled palace on Mallorca’s Cap de Formentor has attracted great interest from the international architectural community. For someone to build in the immediate vicinity of the now faded Hotel Formentor, once frequented by glamorous guest such as Grace Kelly and

Prince Rainier, a real gem of a property such as might be found in Antibes or Cap Ferrat, made people sit up and take notice. “Strive for perfection in everything” is the credo of the De Rosen team. “Take only the best and make it even better.” Now, with his villa and hotel projects in the Antilles, de Rosen is bridging the gap between the western Mediterranean and the Caribbean with contemporary second homes for international celebrities. And yet, Mallorca and St Barths will always be two different sides of the same coin, and for that reason they will never replace one another, but at most complement one another. The Island in the Antilles has been able to maintain its exclusive character as the playground of the jet set through its inaccessibility. Only small aircraft with experienced pilots are allowed to land on Gustavia’s short runway. Mallorca’s success story, on the other hand, can be directly attributed to its ease of access, thanks to its large airport with connections to central Europe. This island is not just a salon for high society but a paradise for all, with a luxury penthouse. TRANSLATION: C.MOODY DELUXE HOTEL-TIP: Hôtel St-Barth Ile de France Baie des Flamands, 97098 www.isle-de-france.com This world-class seaside hotel offers a wide range of accommodation from spacious rooms to private cottages and it also has a beautiful beach restaurant for relaxed lunches.



DELUXE TRAVEL

Flamands Beach

WOHNZIMMER DES JET SETS WIE ST. BARTHS ZUM LAUFSTEG DER INTERNATIONALEN PROMINENZ WURDE – EINE LIGA, IN DER AUCH MALLORCA SPIELT.

m Rande der Libyen-Krise huschte eine Fußnote durch die Presse: Mehrere US-Stars hatten offenbar bei Partys des libyschen Diktator-Clans mitgewirkt und dafür Gagen erhalten. Soul-Sängerin Beyoncé etwa hatte auf einer Sylvesterfeier gesungen, auch dabei waren der Sänger Usher und Schauspielerin Lindsay Lohan. Ort der Veranstaltung: Die Karibikinsel St. Barths. Nun haben Beyoncé und andere Kollegen ihre Gagen längst gespendet und sich vom Verdacht jeder Kungelei mit Gaddafis befreit. Dennoch veranschaulicht die Affäre eindrucksvoll die enorme Anziehungskraft der Insel: Das nur 21 Quadratkilometer große Eiland der Kleinen Antillen ist so etwas wie der Tummelplatz des US-amerikanischen, aber auch des internationalen Jet Sets. Uma

A 102 DELUXE

Thurman, Penélope Cruz, Mariah Carey, Kate Moss, Richard Gere, Jon Bon Jovi – die Liste der St.-Barths-Urlauber ließe sich lange fortführen. Paparazzi lichten Bikinis und Bermudas an weißen Sandstränden ab, Fotos von karibisch-bunten Holzhäusern unter Palmen und marineblauem Himmel fördern die Fernsucht gehetzter US- wie EU-Bürger. Mit dem Urlauberstrom wächst auch die Zahl der Insulaner: Lebten 1982 noch 3.000 Menschen auf dem Eiland, sind es heute knapp drei Mal so viele. Sie alle finden ihr Auskommen wesentlich in der TourismusIndustrie. Und zwar dem Tourismus der Luxusklasse: Unter 500 Euro pro Nacht ist auf St. Barts kein Bett zu haben, eher 3.000 Euro muss ausgeben, wer repräsentativ unterkommen will. Schuld daran – oder auch den Verdienst – haben wieder einmal Rockefellers. David Rockefeller kaufte 1957 zwei Parzellen auf der

Insel, später wurde daraus ein Rückzugsnest des Clans. Heute ist das Anwesen – passend im Besitz von Roman Abramowitsch. Der Wirtschaftszar ist typischer Vertreter der neuen Gruppe schwerreicher Teilzeit-Insulaner: Ein Magnat oder „High net worth Individual“, also Unternehmer mit Kaufkraft und internationalem Netzwerk, der in mehreren Metropolen lebt und in verschiedenen Sonnen-Paradiesen Anwesen hält. Abramowitsch ist auch auf Mallorca zu Hause – so wie eine wachsende Zahl Prominenter mit Zweitwohnsitzen auf den Balearen wie auf den Antillen. Darunter Michael Douglas, mit seiner Finca S’Estaca auch so etwas wie der Grand Seigneur von Valldemossa. Auf St. Barths brachte er angeblich seinem Sohn Dylan das Surfen bei. Oder auch Luft- und Raumfahrt-Pionier Sir Richard Branson, Mallorca-Investor und seinerzeit inoffizieller Doyen des britischen Deia-Corps.


DELUXE TRAVEL

Branson ist – wenn auch nicht Resident der französischen Bartholomäusinsel – so doch begeisterter Förderer der benachbarten britischen Jungferninseln und mit seinem Necker Island ein Botschafter für die Zweitimmobilie im Meer. Mallorca und St. Barths haben noch mehr gemeinsam: Saint-Barthélemy – so der offizielle Name – ist ebenfalls EU-Territorium, bezahlt wird mit Euro. Die Insel gehört zu Frankreich und ist ein Übersee-Département. Amtssprache ist Französisch, das mit karibischem Einschlag gepflegt wird, und allenthalben sieht man noch schwedische Beschilderung aus den 100 Jahren skandinavischer Vorherrschaft, auf die der Hauptstadt-Name Gustavia (nach Gustav III.) zurück geht. Parallelen schließlich berühren – so unterschiedlich die traditionelle Bauweise ist - auch die zeitgenössische Architektur. So schuf der britische Unternehmer und Minimalismus-Papst Tim de Rosen Zweitresidenzen der Oberklasse auf beiden Inseln. Sein lichtdurchfluteter Palast an Mallorcas Kap Formentor hat bei der internationalen Architekten-Gemeinde Aufsehen erregt. Dass einer hier in unmittelbarer Nachbarschaft des längst verblassten Hotels Formentor, das einst für Glamour-Gäste wie Grace Kelly und Fürst Rainier stand, ein Kleinod schafft wie man es allenfalls in Antibes oder am Cap Ferrat vermutet, ließ aufhorchen. „Strebe in allem nach Perfektion“, so das Credo des De-Rosen-Teams. „Nimm nur das Beste und mache es noch besser.“ Nun schlägt De Rosen mit seinen Villa- und Hotelprojekten auf den Antillen eine Brücke vom westlichen Mittelmeer in die Karibik: Kontemporäre Zweitwohnsitz-Ästhetik für die internationale Prominenz. Und dennoch werden Mallorca und St. Barths immer nur zwei Seiten derselben Medaille bleiben und sich daher nie ersetzen, allenfalls ergänzen: Das Antillen-Eiland hat gerade wegen seiner schweren Zugänglichkeit seinen exklusiven Charakter als Wohnzimmer des Jet Sets bewahren können. Auf der kurzen Landebahn von Gustavia können nur kleine Maschinen mit geübten Piloten landen. Die Mallorca-Erfolgsstory wiederum beruht gerade auf der guten Erreichbarkeit Dank Großflughafen mit Drehkreuz nach Mitteleuropa. Diese Insel ist kein Salon für die High Society. Aber ein Paradies für alle mit luxuriösem Penthouse. TEXT: NOW DELUXE HOTEL-TIPP: Hôtel St-Barth Ile de France Baie des Flamands, 97098 www.isle-de-france.com

Beyonce und Ehemann Jay-Z verbrachten den Jahreswechsel auf St. Barths.

Jason Statham urlaubte hier auf einer Megajacht.

Zur St. Barths Bucket-Regatta reisen die Eigner der grössten Privatjachten der Welt an.

DELUXE 103


DELUXE HOTELS

“The artist´s vocation is to send light into the human heart.” George Sand

MUSIC AND CUISINE IN HARMONY STAYING AT THE RELAIS & CHÂTEAUX HOTEL VALLDEMOSSA

I

f not here, then where... By this we mean the successful and sensual symbiosis of beautiful music, a romantic atmosphere and culinary enjoyment. Looking out at the view over the Carthusian monastery where the famous composer Frédéric Chopin once spent three and a half legendary months in the winter of 1938/39, you are seated in the elegant luxury Hotel Valldemossa, eating with pleasure the creations of head chef Manuel Pereira. There is music in the background. Partly classical, partly modern. The management of the hotel, which is part of the Relais & Châteaux group, has recently and with success included more music in its feel-good concept. Evenings from Tuesday to Saturday, and lunchtimes at the weekend, you can dine to music – from classical, jazz and folk through to internationally popular songs. There is a guitarist, a pianist, a saxophonist with soft jazz and swing in his repertoire, and a harpist who conjures up romantic sounds from her instrument. The popular singer Victoria Miles performs here and a female duo made up of the violinist Soriana and the pianist Svetlana play what the guests want to hear. And then there is the almost legendary and incredibly popular group Los Valldemossa, whose fame now extends beyond Mallorca all over the world. Over the years, the line-up has changed, but their style remains the same as does their success. Their repertoire ranges

104 DELUXE

from local and South American folk music through to the classics of musical history. And if you want to find out who is playing and when, you can simply ring the hotel reception. Guests enjoy this level of musical accompaniment, particularly as it is all very restrained and the musicians, nearly all of whom have been classically trained, have been chosen to suit the high level of quality appropriate to the location. Non-residents are just as welcome as the guests staying in the four double rooms and twelve suites in the tastefully restored stone houses dating from the 19th century, which also boast a spa and an outdoor swimming pool set in the extensive grounds. 30-year-old head chef Pereira, who took over from his predecessor José Rodriguez eighteen months ago, has had no difficulty in maintaining the excellent reputation of the hotel’s cuisine, particularly as the basic philosophy and style have not changed. He, too, likes to use fresh, local produce, some grown in-house, and for his creatively refined classics uses gentle cooking methods such as steaming and simmering dishes for a long time at low temperatures. “We try to maintain a balance between tradition and creativity, with the aim of offering dishes which bring together local produce, modern culinary trends and aspects of international cuisine.” This can be seen, for example, in the suckling pig, which is cooked at a low temperature until it is soft and juicy, and then at the

last minute is put under a hot grill to produce crisp crackling. This is served with a celeriac puree, couscous and olives (27 euros). And the fruit ‘tartare’ with orange-water jelly, lemon sorbet and pineapple soup really gets the taste buds going (9.50 euros). In addition to the à la carte menu, there is also a six-course tasting menu (74 euros), and at weekends the so-called brunch is served at midday: a three-course Mediterranean menu with plenty of choice, for 35 euros. Thursdays are all about Mallorca. A three-course menu for 35 euros, which changes on a regular basis, offers traditional Island dishes such as cod salad, sea bream with sobrasada potatoes, shoulder of lamb with olive puree and almond cake with with almond ice cream. And to complete the Mallorquin atmosphere, Los Valldemossa will most likely be performing every second Thursday evening – a winning combination. Hotel Valldemossa Ctra. Vieja de Valldemossa s/n 07170 Valldemossa/ Mallorca Tel. +34 971 612 626 www.valldemossahotel.com

About Relais & Châteaux The Relais & Châteaux association of hotels was founded in 1954 in France, with the aim of converting traditional manor houses and castles into sophisticated luxury hotels. This celebrated association has more than 450 member hotels in 50 countries – among them the Valldemossa. In line with the philosophy of the Relais & Châteaux family, you are not just a guest in this hotel but a friend – with the hotelier and his team as your cordial hosts.


DELUXE HOTELS

“Das Leben gleicht öfter einem Roman als die Romane George Sand dem Leben.”

Violinistin Soriana

Los Valldemossa

MUSIK UND KOCHKUNST IN HARMONISCHER EINTRACHT ZU GAST IM RELAIS & CHÂTEAUX HOTEL VALLDEMOSSA

W

enn nicht hier, wo dann... Gemeint ist die gelungene sinnliche Symbiose aus schöner Musik, romantischem Ambiente und kulinarischen Genüssen. Mit Blick hinüber auf die Kartause, wo einst der berühmte Komponist Frédéric Chopin dreieinhalb legendäre Monate im Winter 1938/39 verbracht hat, sitzt man im noblen Luxushotel Valldemossa und speist genüsslich die Kreationen von Chefkoch Manuel Pereira. Dazu erklingt Musik. Mal klassisch, mal modern. Die Verantwortlichen im zur Relais & Châteaux-Gruppe gehörenden Hotel beziehen seit einiger Zeit verstärkt und mit Erfolg Musik in ihr Wohlfühlkonzept ein. Dienstag- bis Samstagabend sowie mittags am Wochenende speist man mit Musik im Ohr – von Klassik über Jazz und Folklore bis hin zu international bekannten songs. Es gibt einen Gitarristen, einen Pianisten, ein Saxophonist hat Softjazz- und Swing im Programm, romantische Klänge zaubert eine Harfinistin mit ihrem Instrument, die beliebte Sängerin Victoria Miles tritt auf, und ein Damen-Duo, bestehend aus der Geigerin Soriana und der Pianistin Svetlana erfüllen auch musikalische Wünsche der Gäste. Hinzu kommt die nicht nur auf Mallorca, sondern mittlerweile weltweit prominente Gruppe Los Valldemossa, die vor über 50 Jahren gegründet wurde – fast schon eine Legende und überaus populär. Es wechselten zwar im Lauf der

Jahre ab und an die Mitglieder, aber der Stil blieb unverändert, der Erfolg ebenso. Ihr Repertoire reicht von hiesiger und südamerikanischer Folklore bis hin zu Klassikern der Musikgeschichte. Übrigens: Wann welcher Musiker zu Gast ist, kann man durch einen Anruf bei der Hotel-Rezeption erfahren. Die Gäste goutieren diese musikalische niveauvolle Ergänzung, zumal alles dezent einherkommt und die Musiker – nahezu alle mit Konservatoriums-Ausbildung – der Örtlichkeit und dem Qualitätsanspruch angemessen ausgewählt wurden. Von außerhalb kommende Genießer sind ebenso gerne gesehen wie Hausgäste, die die vier Doppelzimmer und 12 Suiten der geschmackvoll restaurierten Natursteinanlage aus dem 19. Jahrhundert samt Spa und Außenpool inmitten eines weitläufigen Gartens bewohnen. Der dreißigjährige Chefkoch Pereira, der vor anderthalb Jahren dem früheren Chef José Rodriguez auf dessen Posten gefolgt ist, konnte den guten Ruf der Küche ohne Probleme halten, zumal Grundphilosophie und Stil nicht gewechselt haben. Auch er setzt auf regionale frische Produkte, zum Teil aus eigenem Anbau, und schonende Zubereitungsmethoden wie Dampf oder LangzeitSchmoren mit kleiner Flamme bei seinen kreativ verfeinerten Klassikern. „Wir versuchen, Tradition und Kreation im Gleichgewicht zu halten, mit dem Ziel, Speisen zu präsentieren, die einheimische Erzeugnisse, kulinarische

moderne Trends und internationale KüchenstilElemente vereinen.“ Dies zeigt sich beispielsweise beim Spanferkel, was bei niedriger Temperatur saftig und zart gegart und erst zum Schluss für die knusprige Kruste mit Oberhitze gegrillt wird. Dazu gibt es Sellerie-Püree, Couscous und Oliven-Ziegel (27 Euro). Auch beim Obst-Tatar mit Gelatine aus Orangenblütenwasser, einem Zitronensorbet und einer Ananas-Suppe läuft das Wasser im Mund zusammen (zusammen 9,50 Euro). Zusätzlich zum À-la-carte-Angebot offeriert man ein sechsgängiges Degustationsmenü (74 Euro), und am Wochenende wird mittags ein sogenannter Brunch serviert: Ein mediterranes Drei-Gang-Menü mit Auswahlmöglichkeit für 35 Euro. Der Donnerstag steht ganz im Zeichen von Mallorca. Traditionelle Inselgerichte wie Kabeljau-Salat, Dorade mit SobrasadaKartoffeln, Lammschulter mit Olivenpüree oder Mandelkuchen mit -eis werden ebenfalls als wechselndes Drei-Gang-Menü für 35 Euro angeboten. Die mallorquinische Atmosphäre komplett macht dann die Gruppe Los Valldemossa, die voraussichtlich jeden zweiten Donnerstagabend auftreten wird – eine kongeniale Kombination. TEXT: MARTINA ZENDER

Was bedeutet Relais & Châteaux? Traditions-, Herrschaftshäuser und Schlösser zu anspruchsvollen Luxushotels umzubauen, in denen man den Atem der Geschichte verspürt, gleichzeitig aber jeglichen modernen Komfort genießen kann – das ist das Ziel der 1954 in Frankreich gegründeten Hotelvereinigung Relais & Châteaux. Gemäß den fünf großen Leitmotiven Qualität, Charme, Charakter, Ruhe und hervorragende Küche werden die Mitglieder ausgewählt. Mittlerweile zählen über 450 Häuser in 50 Ländern zu dieser berühmten Gruppe – seit 2006 auch das Valldemossa. Gemäß der Philosophie von Relais & Châteaux ist man auch in diesem mallorquinischen Hotel nicht Kunde, sondern Gast – mit dem Hotelier und seinem Team als herzliche Gastgeber.

Hotel Valldemossa Ctra. Vieja de Valldemossa s/n Valldemossa/ Mallorca Tel. +34 971 612 626 www.valldemossahotel.com

DELUXE 105


DELUXE EDUCATION

Depending on the pupil’s A-level results, they have the opportunity to apply to all universities in the UK and to other English speaking universities worldwide. Glynis Mitchell, BIC

CATALAN VS ENGLISH WHY MALLORCA’S INTERNATIONAL PRIVATE SCHOOLS ARE A GOOD SOLUTION FOR MANY PARENTS...

W

hile this article was being written, elections were still being held in the Balearics. By the time you read this piece the results will be known. But both before and after the elections, the handling of the ‘language question’ in the Balearics continues to be of major concern, specially in schools. It is a subject that has been hotly debated for years and that stirs up great passions. Before the election, the President of the Partido Popular (PP) in Mallorca, José Ramón Bauzá entered the fray, against the wishes of many of his party members, to promote a strengthening of Castilian Spanish and English in schools. The future of children could not be ensured on the basis of the Catalan language alone. Here are the facts: legislation passed over 20 years ago prescribes that in schools just as many lessons should be taught in Catalan as in Castilian Spanish. But over the years ‘just as many’ has become many more. In state schools, 70 to 80 percent of all lessons are now taught in Catalan. And this applies also to basic teaching materials. Castilian accounts for 15 to 25 percent at most (and in extreme cases it is only Castilian lessons that are actually taught in Castilian...), and the English language receives only 5 percent. This means that many parents are also critical of the poor

106 DELUXE

quality of English teachers. At this point we should explain that Catalan is not in fact spoken here, but the local Mallorquin dialect, Mallorquí. “Speaking Mallorquí or Catalan is not going to help my child in the future unless he or she stays on the Island for ever or moves to Barcelona.” This is the view of many parents. Even in the grant-assisted Concertado schools, the picture is not very different. Spanish private schools are the only ones that normally practise the 50/50 rule and also offer foreign languages as well – at a higher level, but of course they also charge monthly school fees, which are somewhat lower than those charged by the local international schools. For many residents who come here for only a few years these schools are the only answer if they want to offer their children a high-quality education. Here, Catalan hardly features at all, and the proportion of Castilian teaching is significantly higher. Above all, however, they guarantee a standard of education and foreign language teaching which enables the pupils to take the International Baccalaureate (IB) and then go on to study at universities in Germany, Austria, Switzerland, England or any other country. And this quite apart from the extracurricular activities these schools offer. It is interesting that local leading figures from the worlds of business and politics declare themselves in favour of Catalan in public,

yet at the same time educate their own children in international schools. It could all be so simple, if the old order were to be observed. For one thing is clear: the Mallorquin people have the right to free development and equal rights, not least because of their history, where for decades their culture and language were suppressed. Immigrants should give the Catalan language its place. Mallorca – despite the desire for independence from Madrid – is a province of Spain. The standard language of Spain as a whole also has its right here, as indeed the law provides - in theory. In practice, the dominance of the Catalan language affects not only the school system, but nearly all areas of work. The restrictions apply to Spaniards from other provinces too. Galicians and Madrilenians cannot actually be prevented from taking up jobs in the public sector in Mallorca solely because of their lack of language skills – but this is happening, if the person does not have an exam in Catalan! The world is working more globally. In Mallorca a high percentage of people work in the tourism industry. Anyone who denies the next generation language skills is denying them the right to a good education. This should be borne in mind in these battles over language. INTERNATIONAL SCHOOLS IN THE SOUTH-WEST OF MALLORCA AGORA Crta. Vella de Andratx 07181 Portals Nous BALEARES INTERNATIONAL COLLEGE Crta. Cala Figuera, 3A 07182 Calvia BELLVER INTERNATIONAL COLLEGE C/ Josep Costa Ferrer, 5 07015 Marivent, Cala Mayor KING RICHARD III COLLEGE C/ Oratorio, 4 07181 Portals Nous QUEEN’S COLLEGE C/ Juan de Saridakis, 64 07015 Palma de Mallorca


DELUXE EDUCATION

W

ährend dieser Artikel geschrieben wurde, standen die Wahlen auf den Balearen noch aus. Wenn Sie diesen Artikel lesen, steht das Ergebnis fest. Vor wie nach den Wahlen ist die Handhabung der Sprachregelung auf den Balearen ein großes Thema, speziell in den Schulen. Ein Thema, das seit Jahren die Gemüter bewegt und für viel Wirbel sorgt. Vor der Wahl legte sich der PP-Chef von Mallorca, José Ramón Bauzá, kräftig – und gegen den Wunsch vieler seiner Parteimitglieder – ins Zeug und forderte eine Verstärkung der kastilischen und englischen Sprache in den Schulen. Die Zukunft der Kinder könne nicht allein auf der Basis katalanischer Sprache beruhen. Denn so sind die Fakten: Eine knapp 20 Jahre alte Verordnung schreibt vor, dass in den Schulen ebenso viel in Katalanisch unterrichtet werden soll wie in Kastilisch. Doch im Lauf der Jahre wurde aus dem „ebenso viel“ weit mehr: In den öffentlichen Schulen wird nun zu 70 bis 80 Prozent in Katalanisch unterrichtet! Dies betrifft auch die zu Grunde liegenden Schulmaterialien. 15 bis höchstens 25 Prozent entfallen auf Kastilisch (im Extremfall ist sogar lediglich der Kastilisch-Unterricht auf Kastilisch...), und gerade mal 5 Prozent werden der englischen Sprache gegönnt. Wobei viele Eltern zudem das extrem schlechte Niveau der Englischlehrer kritisieren. Hier muss ergänzt werden, dass eigentlich nicht einmal Catalan gesprochen wird, sondern der hiesige mallorquinische Dialekt. „Mit Mallorquin bzw. Catalan kann mein Kind in seiner Zukunft nicht viel anfangen, es sei denn, es bleibt ewig auf der Insel oder zieht nach Barcelona“ – so die Meinung vieler Eltern. Auch an den so genannten halbprivaten Concertado-Schulen sieht es nicht viel anders aus. Nur die spanischen Privatschulen praktizieren im Normalfall die Halbe-Halbe-Regelung und bieten darüber hinaus Fremdsprachen an – auf höherem Niveau, aber natürlich auch zu monatlichen Schulkosten, die etwas

unter denen der hiesigen internationalen Schulen liegen. Für viele Residenten, die nur für einige Jahre herkommen, sind sie der einzige Weg, wenn sie ihren Kindern eine hochwertige Schulbil-dung bieten wollen. Hier spielt Catalan kaum eine Rolle, der kastilische Anteil liegt deutlich höher. Vor allem aber wird ein Fremdsprachen- und Wissensstandard garantiert, der es den Schülern auch ermöglicht, ein internationales Abitur abzulegen und später in Deutschland, Österreich, der Schweiz, in England oder anderen Staaten die Universität zu besuchen. Vom großen Freizeitangebot dieser Schulen ganz abgesehen. Interessant ist, dass die hiesigen Spitzen aus Politik und Wirtschaft zwar nach außen das Katalanische postulieren, aber ihren eigenen Nachwuchs gleichfalls in internationalen Schulen ausbilden lassen. Dabei könnte alles so einfach sein, wenn man die alte Verord-

Den öffentlichen Schulen in Spanien fehlt es an Qualität. Im Vergleich mit anderen Europäischen Nationen, beherrschen spanische Schüler nur mangelhaft die englische Sprache. Rafael Barea Roig, Agora

nahezu alle Berufsfelder. Die Restriktionen gelten sogar für Spanier aus anderen Provinzen. So kann man einem Galizier oder Madrilenen nur auf Grund fehlender Sprachkenntnisse eigentlich nicht verwehren, auf Mallorca Jobs in öffentlichen Institutionen einzunehmen – was aber geschieht, wenn derjenige kein Examen in Catalan ablegt! Ein Machtspiel, das nicht zuletzt auf dem Rücken der Schüler ausgetragen wird. Die Welt denkt und arbeitet immer

SPRACHENSTREIT, SCHULSYSTEME UND ZUKUNFTSPERSPEKTIVEN WARUM MALLORCAS INTERNATIONALE PRIVATSCHULEN FÜR VIELE ELTERN EINE GUTE LÖSUNG SIND...

nung einhalten würde. Denn sicher ist: Die Mallorquiner haben – vor allem auf Grund ihrer Geschichte, in der ihre Kultur und Sprache jahrzehntelang unterdrückt, gar verboten war – das Recht auf freie Entfaltung und Gleichberechtigung. Und dies sollte man als Zuwanderer respektieren – und der katalanischen Sprache ihren Platz einräumen! Mallorca ist – trotz dem Wunsch nach Autonomie und Unabhängigkeit von Madrid – eine Provinz Spaniens. Und dies bedeutet, dass die Hochsprache von Gesamtspanien auch hier ihre Berechtigung hat, wie dies ja auch gesetzlich festgelegt ist. Soweit die Theorie. Denn in der Praxis betrifft die Dominanz der katalanischen Sprache ja nicht nur das Schul- und Universitätssystem, sondern

globaler. Auf Mallorca arbeitet zudem ein hoher Prozentsatz in der Tourismusbranche. Sprachkenntnisse sind von eminenter Bedeutung. Wer dem Nachwuchs diese Sprachkenntnisse verwehrt, der verwehrt ihm das Recht auf eine gute Ausbildung. Dies sollte den Sprachstreitern bewusst sein. TEXT: MARTINA ZENDER INTERNATIONALE SCHULEN IM SÜDWESTEN MALLORCAS AGORA Crta. Vella de Andratx 07181 Portals Nous BALEARES INTERNATIONAL COLLEGE Crta. Cala Figuera, 3A 07182 Calvia BELLVER INTERNATIONAL COLLEGE C/ Josep Costa Ferrer, 5 07015 Marivent, Cala Mayor KING RICHARD III COLLEGE C/ Oratorio, 4 07181 Portals Nous QUEEN’S COLLEGE C/ Juan de Saridakis, 64 07015 Palma de Mallorca

12th grade at BIC

Glynis Mitchell, Baleares International College

DELUXE 107


DELUXE NEWS

Lutz Minkner, author and managing director of Minkner & Partner

as well as the procedural rental and condominium act and so on. The presentation takes into consideration the latest amendments and jurisdiction as per 31st December 2010. A great job, since the guide was already published in January 2011. Yes, fortunately I was able to complement a few passages during the Christmas holidays in order to be almost up to the date. At present there is no such other updated and comprehensive book on this complex topic in German language. How does your real estate guide differ from other specialised books on Spanish real estate law? In a review of a previous edition Prof. Peter Gantzer, the president of the German-Spanish Association of Lawyers, got to the heart of the distinction: I have been working for 35 years as entrepreneur and jurist and have always endeavoured to explain theory and practice of the Spanish real estate law in a language which can be understood without any preknowledge. The book eventually is based on thousands of counselling interviews with clients

THE „BIBLE“ ON SPANISH REAL ESTATE LAW DELUXE MALLORCA TALKED WITH THE AUTHOR, LUTZ MINKNER, ABOUT THE 3RD EDITION OF HIS STANDARD REFERENCE Mr Minkner, your book about real estate law and taxes „Immobilien-Ratgeber SPANIEN“ is now available in its 3rd edition. What made it necessary to publish a new edition after just two years? Reference books usually have a short time of expiry, particularly when they involve tax and legal issues. Not only German and Spanish legislators have made numerous amendments on the purchase, ownership and sale of properties in Spain since 2008; during the same period the European Commission and the European Court of Justice frequently had to deal with these subjects since national law was not reconcilable with European law. Which fields are affect by the amendments? Well, as far as Germany is concerned I would like to mention the new inheritance law effective from 1st January 2009 which was already amended at the beginning of 2010. The European Commission had to warn Spain due to the fact that the inheritance tax regulation of the autonomous regions obviously discriminated non-resident inheritors. Further changes were made for the Spanish income and profit tax, the corporate tax of the Spanish SL and the capital gains tax and to both the material

108 DELUXE

of our real estate company Minkner & Partner. You mentioned your work as managing director of Minkner & Partner. How did you find time to write an expert book of 448 pages? My wife always says: „Everyone relaxes in his own way“. Some spend a lot of their free time on the golf course, others are fond of sailing, cycling or having a walk with the dog. I best relax by reading and writing expert articles or by studying scientific and art books. Thank your very much for this conversation.

ALLES ÜBER RECHT UND STEUERN Herr Minkner, Ihr „Immobilien-Ratgeber SPANIEN – Alles über Recht und Steuern“ liegt jetzt druckfrisch in 3. Auflage vor. Warum war nach nur zwei Jahren eine Neuauflage erforderlich? Fachbücher haben, insbesondere wenn sie Steuer- und Rechtsfragen behandeln, eine kurze Verfallzeit. Nicht nur die spanischen und deutschen Gesetzgeber haben seit 2008 zahlreiche Gesetzesänderungen vorgenommen, die den Kauf, Besitz und Verkauf von SpanienImmobilien betreffen; auch die Europäische Kommission und der Europäische Gerichtshof

befassten sich in dieser Zeit häufig mit diesem Thema, weil nationales Recht mit Europarecht nicht vereinbar war. Welche Themengebiete waren von den Änderungen betroffen? Nun, in Deutschland ist zunächst die Erbschaftsteuerreform zu nennen, die zum 1. Januar 2009 in Kraft trat und schon zu Beginn des Jahres 2010 wieder Änderungen erfuhr. Die Europäische Kommission musste Spanien abmahnen, weil die Erbschaftsteuerregelungen der autonomen Regionen nichtresidente Erben offensichtlich diskriminieren. Weiter gab es Änderungen bei der spanischen Einkommensund Gewinnsteuer, der Körperschaftsteuer der spanischen S.L. und der Kapitalertragsteuer, im materiellen und prozessualen Miet- und Wohnungseigentumsgesetz und so weiter. Die Darstellung berücksichtigt Gesetzesänderungen und Rechtsprechung bis zum 31.12.2010. Eine starke Leistung, denn der ImmobilienRatgeber ist ja bereits im Januar 2011 erschienen. Ja, ich habe noch während der Weihnachtsfeiertage einige Passagen ergänzen können, um fast „tagaktuell“ zu sein. Es gibt zur Zeit keine andere so umfassende Arbeit in deutscher Sprache zu diesem komplexen Themenkreis mit dieser Aktualität. Wodurch unterscheidet sich Ihr ImmobilienRatgeber von anderen Fachbüchern über das spanische Immobilienrecht? In einer Rezension zu einer Vorauflage hat Prof. Peter Gantzer, der Präsident der deutschspanischen Juristenvereinigung, den Unterschied auf den Punkt gebracht: Ich arbeite seit 35 Jahren als Jurist u n d Unternehmer und bemühe mich Theorie und Praxis des spanischen Immobilienrechts in einer Sprache darzustellen, die auch der nicht vorgebildete Laie versteht. Letztendlich fußt der ImmobilienRatgeber auf Tausenden von Beratungsgesprächen, die ich in unserem Immobilienunternehmen Minkner & Partner mit Kunden geführt habe. Sie sprachen Ihre Arbeit als Vorstand von Minkner & Partner an: Woher nehmen Sie die Zeit, ein 448 Seiten dickes Fachbuch zu schreiben? Meine Frau sagt immer „Jeder entspannt anders“. Der eine verbringt viel seiner freien Zeit auf dem Golfplatz, ein anderer geht Segeln, der nächste fährt Rad oder geht mit seinem Hund spazieren. Ich entspanne mich gern beim Lesen oder schreibe Fachartikel, wissenschaftliche Bücher oder Kunstbücher. Wir danken Ihnen für dieses Gespräch. “Der Immobilien-Ratgeber Spanien” Available on/ Zu beziehen über www.pb-bookshop.de



DELUXE PROPERTIES

Marcel Remus with Zsa Zsa Gabor's husband Prince Frédéric von Anhalt

BREAKFAST AT ELVIS´ ZSA ZSA GABOR’S MANSION IS UP FOR SALE – MARCEL REMUS REAL ESTATE IN MALLORCA HAS THE AGENCY RIGHTS IN EUROPE TO THE PROPERTY WORTH 21 MILLION EUROS The style was influenced by the Francophile taste of the lady of the house, and the First Lady of American country style played a leading role: when Sister Parish did up the White House for Jackie Kennedy, French grandeur married with more than a touch of Hollywood took over the residence of the President of the United States. Shortly before this, the US billionaire and aviation pioneer, Howard Hughes, had begun a similar project in Hollywood – the Bel Air mansion; a luxury property with no fewer than 28 rooms, a swimming pool and of course the best panoramic views of downtown LA, Beverly Hills and the Pacific. The house, dominated by stucco cornices, gilded frames and Louis XVI furniture, later became home to Elvis Presley while he was making films in Hollywood. The ‘King’ lived in the house for only four years, but during that time he had windows and doors with coloured stained glass installed. Since the 1970s, the Bel Air mansion has been home to Hollywood diva Zsa Zsa Gabor. The actress has spent decades here surrounded by candelabras and chande-

110 DELUXE

liers, cherubs and plush. An anecdote associated with the house is that the collection of cushions on a canopied day bed is a reminder of her numerous admirers and lovers. Now the ochre-coloured property with its 750sqm of living space, pool and extensive grounds is up for sale. Following Gabor’s illness in 2005, and the 94-year-old’s worsening health, her seventh husband, Prince Frédéric von Anhalt, wants to sell the house. The guide

price for the Bel Air mansion, a property which will appeal to an international clientele, is 21 million euros. Marcel Remus Real Estate in Mallorca has the agency rights in Europe. “I met the Prince at an event in the South of France,” recalls Remus. “We are one of the agencies allowed to offer the Bel Air property for sale in Europe.” The real-estate agent met the Prince in Los Angeles and he personally appraised the mansion with its stone lions on either side of the entrance door. “The property is pure glamour with gilded mirrors, a piano and lots of antiques,” says Remus. Prince Frédéric gave the following reasons for the sale: “The house is being sold because, in light of my wife’s current health, the upkeep per month is simply too expensive.” The costs per month of maintaining the Bel Air property are estimated to be 35,000 dollars – too high for a couple who no longer want the luxury of 28 rooms. Prince Frédéric would rather buy an apartment, something which Zsa Zsa Gabor has herself wanted to do for some time. The property itself is steeped in history and stands in a neighbourhood where until recently Liz Taylor also lived. But now it is to be passed on to new owners. History has been written at the house; celebrities have come and gone over four decades. Framed photographs showing Gabor with such illustrious personages as Ronald and Nancy Reagan, and Arnold Schwarzenegger adorn tables and shelves. Against the backdrop of the turquoise pool shaped like a Roman bath, photos have been taken of, among others, the German Hollywood legend Ralf Möller. TV host Thomas Gottschalk once had breakfast here. But there is one piece of furniture that the current owner does not want to part with: “If this table could only talk,” says the Prince of the huge table that in many ways is the heart of the living area. “Ronald and Nancy Reagan, Frank Sinatra and members of the Bush family have all sat round this table.” For further information visit www.marcelremusrealestate.com

The ochre-coloured property with its 750sqm of living space, and extensive grounds is up for sale


DELUXE PROPERTIES

FRÜHSTÜCK BEI ELVIS DAS ANWESEN VON ZSA ZSA GABOR STEHT ZUM VERKAUF – DEN EUROPA-ZUSCHLAG FÜR DAS OBJEKT IM WERT VON 21 MILLIONEN EURO ERHIELT MARCEL REMUS REAL ESTATE AUF MALLORCA Der Stil orientierte sich an der Frankophilie der Hausherrin und federführend blieb die Mutter des American Country Style: Als Sister Parish für Jackie Kennedy das Weiße Haus ausstattete, zogen französische Grandezza gepaart mit etwas mehr als einem Hauch Hollywood in die Residenz des US-Präsidenten ein. Kurz zuvor hatte der US-Milliardär und Flugpionier Howard Hughes in Hollywood ein ähnliches Projekt gestartet: Die Villa Bel Air, ein Luxus-Anwesen mit nicht weniger als 28 Räumen nebst Pool und selbstverständlich dem besten Panoramablick auf Down Town L.A., Beverly Hills und den Pazifik. Der Tempel, in dem Stuck-Bordüren, vergoldete Rahmen und Louis XVI-Möbel dominieren, war später Wohnsitz von Elvis Presley während dessen Dreharbeiten in Hollywood. Der „King“ lebte nur vier Jahre hier, ließ während dieser Zeit aber Fenster und Türen mit farbiger Glasmalerei einbauen. Seit den 70er Jahren ist Bel Air die Residenz von Hollywood-Diva Zsa Zsa Gabor. Hier verbrachte die Schauspielerin

Jahrzehnte unter Kandellabern und Kronleuchtern, zwischen Putten und Plüsch. Eine KissenSammlung auf einem Baldachin-Sofa soll an ihre zahlreichen Verehrer und Liebhaber gemahnen – so eine Anekdote. Nun steht das ockerfarbene Anwesen mit rund 750 Quadratmetern Wohnfläche, Pool und riesiger Garten-Anlage zu Verkauf. Nach Gabors Erkrankung 2005 und auf Grund der schweren Hinfälligkeit der inzwischen 94-Jährigen will ihr siebter Mann, Prinz Frédéric von Anhalt, das Anwesen veräußern. 21 Millionen Euro werden für Bel Air veranschlagt, ein Objekt für eine internationale Käuferschaft. Den Zuschlag zum Verkauf in Europa erhielt Marcel Remus Real Estate auf Mallorca. „Der Kontakt mit dem Prinzen entstand bei einem Event in Südfrankreich“, berichtet Remus. „Wir sind eine der Agenturen, die Bel Air in Europa anbieten darf.“ Der Immobilien-Makler traf sich mit dem Prinzen in Los Angeles und begutachtete die Villa mit ihren steinernen Löwen neben dem Eingangsportal persönlich. „Das Objekt

ist purer Glamour, goldene Spiegel, ein Klavier und viele Antiquitäten“, berichtet Remus. Prinz Frédéric nannte als Grund für die Veräußerung: „Das Haus wird verkauft, weil der Unterhalt im Monat einfach zu viel für die derzeitige gesundheitliche Situation meiner Frau ist.“ Die monatlichen Kosten für Bel Air werden mit 35.000 Dollar beziffert – zu viel für ein Paar, das den Luxus der 28 Zimmer nicht mehr genießt. Prinz Frédéric möchte lieber ein Apartment kaufen, so habe sich das Zsa Zsa Gabor eigentlich schon lange gewünscht. Das geschichtsträchtige Anwesen, in dessen Nachbarschaft bis vor kurzem noch Liz Taylor wohnte, soll weiter gegeben werden. Denn Geschichte wurde hier geschrieben: In Bel Air gingen über vier Jahrzehnte Prominente ein und aus. Auf Simsen und Truhen stehen gerahmte Bilder, die die Gabor zusammen mit illustren Persönlichkeiten wie Ronald und Nancy Reagan oder Arnold Schwarzenegger zeigen. Vor der Kulisse des türkiesen Pools in Form eines römischen Bassins entstanden Aufnahmen unter anderen mit der deutschen Hollywood-Legende Ralf Möller, Talk-Ikone Thomas Gottschalk kam einmal zum Frühstück. Und so gibt es ein Möbel, das der jetzige Besitzer lieber nicht veräußern möchte: „Wenn dieser Tisch sprechen könnte“, raunt der Prinz über die gewaltige Tafel, die in gewisser Weise Herzstück des Wohnbereichs ist. „An diesem Tisch saßen schon Reagans, Frank Sinatra und Bushs.“ TexT: NOW Weitere Informationen hierzu unter www.marcelremusrealestate.com

Zsa Zsa Gabor & Prinz Frédéric von Anhalt


DELUXE PROPERTIES

IT IS A QUESTION OF DESIGN GERMAN TV CHANNEL VOX IS FILMING TOGETHER WITH LE DELUXE FOR A SECOND TIME: WHEN IT COMES TO CHOOSING BETWEEN TWO PROPERTIES, IT IS THE LOCATION THAT COUNTS – AND GOOD TASTE

hat are you to do when the kitchen is too red, the living room is too clinical and the sleeping area too plushy? Demanding real-estate clients, who are purchasing properties costing millions, turn to their interior designer. Because anyone who can afford seven figures for a first, or second, home does not leave anything to chance, and least of all to the taste of the previous owner. In upmarket second home locations, and Mallorca has been one of these for a long time now, the interior designer is as important to a real-estate agent as the elves are to Santa Claus. The German TV channel Vox once again demonstrated this truth in its highly successful show ‘Mieten, Kaufen, Wohnen’ (Rent, Buy, Live), shown on 13th April. The programme, which attracts premium viewing figures among German TV audiences, focused once again on top-end modern villas in Mallorca. In the programme, real-estate agent Marcel Remus showed Birgit Unger, editor of LE DELUXE, two

W 112 DELUXE

upmarket properties in the sought-after southwest of the Island. The first property was a high-tech designer villa near Puerto de Andratx. The house has fantastic views, a pool, a generous living area, state-of-the-art kitchen with cooking island and a luxurious bedroom wing. And, as is the norm in this segment of the market, it is fully decorated and furnished, and ready for the new owners to move straight in. Clients purchasing high-end properties want to be able to move straight into their new home without having first to buy furniture and furnishings. But it is here that minor sticking points arise. Birgit finds the minimalist furnishings in the Puerto de Andratx property too cold, and she is also not won over by the quirky arrangement of the beds in the bedroom wing. And despite the designer whirlpool baths with LED lighting, this is a real stumbling block in a property with a price tag of 5.8 million euros The VOX programme went on to show another device that estate agents like to employ with their demanding clients: Marcel Remus chartered a helicopter for the viewing of the second top property. This service is not just

Above: Estate agent Marcel Remus with Deluxe publisher Birgit Unger. The team from Fandango in Cologne, Germany, produced the Vox series in Mallorca with Tobias Külgen, camera man, Tom Mundt, sound technician, and producer Marco Thiel (photo right).

about providing an agreeable mode of transport from the airport to the property which is to be viewed. As well as saving time – and VIP clients usually have only a few hours in which to look at several properties – a helicopter flight enables them to get an objective impression of the house and its location. At Birgit’s request, interior designer Adelino Steen was also present at the viewing of this second property, located in the luxury residential area of Sol de Mallorca, not far from the upmarket marina of Puerto Portals. The impressive living area, luxury bedroom and guest rooms and, last but not least, the large open-air terrace with its views over the sea, at once appeared more appealing when accompanied by an initial discussion about lay-out and colour schemes – a clear bonus for a 4.8 million euro property with 800sqm of living area standing in grounds of no less than 2,500sqm. TranslaTion: Celia Moody More information is available at www.deluxemallorca.com and www.marcelremusrealestate.com


DELUXE PROPERTIES

EINE FRAGE DES DESIGNS DER DEUTSCHE TV-SENDER VOX DREHT ZUM ZWEITEN MAL MIT LE DELUXE: BEI DER WAHL ZWISCHEN ZWEI TOP-ANWESEN ENTSCHEIDEN DIE LAGE – UND DER GESCHMACK as ist zu tun, wenn die Küche zu rot ist, das Wohnzimmer zu steril, der Schlafbereich zu plüschig? Anspruchsvolle ImmobilienKunden, die Millionen-Objekte erwerben, bemühen ihren Innenarchitekten. Denn wer sich einen Erst- oder Zweitwohnsitz in siebenstelliger Höhe leistet, überlässt nichts dem Zufall oder gar dem Geschmack des ImmobilienVorbesitzers. In gehobenen Zweithaus-Destinationen, zu denen seit langem Mallorca zählt, gehört der Interior-Designer zum ImmobilienMakler wie Knecht Ruprecht zum Nikolaus. Diesen Beweis trat der deutsche TV-Kanal Vox am vergangenen 13. April in seiner erfolgreichen Sendung „Mieten, Kaufen, Wohnen“ erneut an. Das Format, das mit Traumquoten bei deutschen TV-Zuschauern aufwartet, widmete sich ein weiteres Mal dem Top-Segment moderner Villen auf Mallorca. ImmobilienMakler Marcel Remus präsentierte dabei LEDELUXE-Verlegerin Birgit Unger zwei Objekte der Oberklasse im gefragten Südwesten der Insel. Das erste Anwesen: eine Hightech-Designervilla bei Puerto de Andratx. Das Objekt mit bestem Blick, Pool, großzügigen Wohnbereich, hochmoderner Küche mit Kochinsel und luxuriösem Schlaftrakt ist – wie in diesem Segment Usus – eingerichtet und schlüsselfertig für den neuen Eigentümer. Kunden von TopImmobilien wollen ihre Liegenschaft direkt nutzen können ohne vorher Möbel oder Ausstattung anschaffen zu müssen. Hier allerdings entstehen leicht Reibungspunkte. Bei dem Anwesen in Puerto de Andratx

W

stellt sich heraus, dass die minimalistische Einrichtung zu kühl ist, während der Schlaftrakt mit verspielten Bett-Arrangements nicht überzeugt. Trotz Design-Bädern mit LED-beleuchtetem Whirlpool ist dies ein Hindernis bei einem Objekt, das 5,8 Millionen Euro kosten soll. Die Vox-Sendung zitierte in Folge ein weiteres Utensil, das Makler anspruchsvoller Kunden gerne einsetzten: Marcel Remus charterte für die Besichtigung der zweiten Top-Immobilie einen Hubschrauber. Bei diesem Service geht es nicht allein um den angenehmen Transport etwa vom Flughafen zum Objekt, das besichtigt werden soll. Neben der Zeitersparnis – VIPKunden haben meist nur wenige Stunden Zeit, um mehrere Immobilien zu sehen – ermöglicht ein Helikopter-Flug eine objektive Ansicht aus der Vogelperspektive. Bei der Besichtigung des Anwesens in der Luxus-Wohnsiedlung Sol de Mallorca unweit des Nobel-Jachthafens Puerto Portals war auf Wunsch der Interessentin auch Interior-Designer Adelino Steen von Steen Interiors in Palmanova anwesend. Der repräsentative Wohnbereich, der luxuriöse Schlafbereich, Gästeräume und nicht zuletzt die große Freiterrasse mit Blick auf das Meer erschienen sogleich lebendiger während der Klärung erster Fragen von Arrangement und Farbgebung – ein klarer Bonus für das 4,8-Millionen-Euro-Objekt mit 800 Quadratmetern Wohnfläche und nicht weniger als 2.500 Quadratmetern Grundstück. TEXT: NOW, FOTOs: MarcO ThiEl Mehr Informationen unter: www.deluxemallorca.com und www.marcelremusrealestate.com

DELUXE 113




DELUXE PEOPLE

Porto Montenegro A presentation on the new Porto Montenegro marina, which is just being completed on the Adriatic coast, was celebrated at the end of May with French Champagne and canapés at the restaurant of Grupo Tristán in Puerto Portals. Die Präsentation des neuen Hafens Porto Montenegro, der zur Zeit an der Adriaküste fertiggestellt wird, wurde im Restaurant der Grupo Tristán in Puerto Portals Ende Mai mit französischem Champagner und Canapées zelebriert. www.portomontenegro.com

116 DELUXE


DELUXE PEOPLE

Vivian Borsani at Minkner An impressive number of international guests attended the opening of Vivian Borsani’s new exhibition at the Galeria de Arte Minkner in Santa Ponsa. The artist’s preferred subjects are landscapes, nudes and still lifes. Erfreulich viele internationale Gäste konnte die Künstlerin Vivian Borsani bei der Eröffnung ihrer neuen Ausstellung in der Galeria de Arte Minkner in Santa Ponsa begrüßen. Landschaftsarchitektur, Akte und Stilleben sind die bevorzugten Themen der Künstlerin. Photos: Alissa Borsani Galeria de Arte Minkner Avda. Rey Jaime I, 109 Santa Ponsa, Mallorca

DELUXE 117


DELUXE PEOPLE

Biel Bover at Rialto Living The Mallorquin artist Biel Bover launched his exhibition ‘Sillas’ (Chairs) at Rialto Living together with Barbara Bergman, so continuing her successful series of art events at the exceptional lifestyle store in Palma. Der mallorquinische Künstler Biel Bover eröffnete seine Ausstellung “Sillas” (Stühle) bei Rialto Living gemeinsam mit Barbara Bergman, die damit die erfolgreiche Kunstevent-Serie des exeptionellen Lifestyle-Stores in Palma fortsetzte. Rialto Living C/ Sant Feliu 3C 07012 Palma de Mallorca Tel. +34 971 713 331 www.rialtoliving.com

Biel Bover and Barbara Bergman

118 DELUXE



DELUXE PEOPLE

Tristán VIP Lounge For the summer, Grupo Tristán invites you to great parties with live music, aperitifs and finger food. The parties will be held on the first floor of Fórmula Schwaiger, where its regular cookery courses take place. Die Grupo Tristán lädt im Sommer auf einen Aperitif mit Finger Food und eine tolle Party mit Livemusik ein. Die Partys finden in der 1. Etage, der Fórmula Schwaiger statt, die vor allem für Ihre regelmäßig stattfindenden Kochkurse bekannt ist. Aktuelle Termine und Neuigkeiten immer unter: www.facebook.com/ bardeltristan

120 DELUXE


20 years of EporE Europeos por Espana celebrated 20 years of European associations in the Balearic Islands. EporE, along with Ciudadanos Europeos and the Centre Balears Europa, hosted a party at the Restaurante Aurei in Club de Mar in Palma with a buffet, live music and a look back at the history of the European associations over the past two decades. „Europeos por España“ lud ein zum 20. Jubiläum der „European Associations in the Balearic Islands“. EporE veranstaltete gemeinsam mit „Ciudadanos Europeos“ und „Centre Balears Europa“ eine Party im Restaurant Aurei im Club de Mar in Palma mit einem Rückblick auf die Errungenschaften der Vereine. www.epore.org

DELUXE 121





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.