Theatre of Voices 07.12.12

Page 1

de puur muziek

de 07.12.12 | 20:00 | KRAAKHUIS

Theatre of voices Muziekcentrum Gent

Kerst in europa


Programma Anoniem, bew. Paul Hillier Gaudete, Christus est natus (Piae Cantiones) Dietrich Buxtehude (1637-1707) Toccata in G, BuxWV 165

Niels Gade (1817-1890) Barn Jesus I en krybbe lĂĽ Anoniem, bew. Paul Hillier Dormi, dormi o bel bambin

Advent Biasio Tomasi (fl. 1611) Dum deambularet Dominus in Paradisum Anoniem Rorate coeli desuper Anoniem, bew. Paul Hillier Es ist ein Ros entsprungen

Epifanie Anoniem Videntes stellam J.H. Hopkins (1820-1891) We three kings De onschuldige kinderen Anoniem Herodes iratus Anoniem Vox in Rama

Annunciatie Alessandro Grandi (1586-1630) Missus est Gabriel Geboorte Anoniem Puer natus est William Byrd (c.1540-1623) O magnum mysterium G.F. Anerio (1567-1630) Voi ch’ai notturni rai

Epiloog Johann Eccard (1553-1611) Maria wallt zum Heiligtum Anoniem, bew. Paul Hillier Ding dong merrily on high

Uitvoerders

Artistiek leider Paul Hillier gaf op het laatste moment forfait wegens gezondheidsproblemen. Bedankt voor uw begrip. Johan Linderoth | tenor Jakob Bloch Jespersen | bas Kristian Olesen | orgel

Er is geen pauze.

Else Torp | sopraan Signe Asmussen Manuitt | sopraan Daniel Carlsson | contratenor Chris Watson | tenor

2


Theatre of voices Kerst in europa Episodes uit een kerstverhaal De kiemen van het kerstverhaal liggen in een ver verleden, zo’n vierduizend winters geleden. In de tuin van Eden neemt de duivel de vorm aan van een slang die Eva verleidt tot het eten van een appel van de boom van kennis van goed en kwaad. Eva overtuigt op haar beurt Adam. Na deze zondeval is het voor de mensheid lang wachten op een redder. En dan, een kind geboren in Bethlehem. De mens aanschouwt het mysterie: God geboren als baby, liggend in een kribbe in een stal bij os en ezel.

blijkt ook zij onverhoopt zwanger. Maria heft het ‘Magnificat’ aan. (2) In Jeruzalem leeft een zekere Simeon, die van de Heilige Geest te horen krijgt dat hij niet zal sterven vooraleer Christus te zien. Veertig dagen na de geboorte van Jezus, begeeft Maria zich voor het verplichte offer naar de tempel. Bij deze presentatie ontmoeten moeder en kind Simeon, die de zoon van God herkent, en het Nunc Dimittis aanheft (vanavond krijgt u het Duitse Maria wallt zum Heiligtum te horen). De muziek vanavond focust op het kerstgebeuren, maar de ‘lezingen’ worden niet vergeten. Een aantal liederen zijn vanuit die verhalende invalshoek gekozen: drie ‘barokdialogen’ (nr. 3, 6 en 9) en een aantal fragmenten uit de gregoriaanse traditie (nr. 1, 4, 7, 12, 14 en 15); andere werken geven een globaal gevoel mee, o.a. het mooie Barn Jesus I en krybbe lå van Niels Gade op een tekst van Hans Christian Andersen. De barokdialogen maken deel uit van 17de-eeuwse Italiaanse werken die het oratorium aankondigen, waarin het verhaal religieuze inspiratie en onderricht biedt. Het aantal uitvoerders is in dit vroege stadium nog beperkt: de individuele zangers/zangeressen vertolken ondersteund door continuobegeleiding elk één specifiek personage, al treden ze nu en dan ook gezamenlijk op als koor om het verhaal in te leiden of om commentaar te geven. Het oratorium focuste in die

Ondertussen verschijnt een engel aan herders die hun kudde hoeden in de omringende heuvels. Ze moeten zich naar Bethlehem begeven om er het kindje Jezus te vereren. Drie koningen reizen vanuit het oosten met geschenken naar de nieuwgeborene. Een ster geleidt hen naar Bethlehem. Herodes verneemt dat er een kind zal geboren worden, de toekomstige koning van de joden; hij beveelt alle nieuwgeboren mannelijke kinderen te doden. De engel Gabriel waarschuwt Jozef, en beveelt hem om met Maria te vluchten. Twee vroegere gebeurtenissen worden beschreven. (1) De zwangere Maria bezoekt haar nicht Elisabeth, gehuwd met Johannes de Doper. Ondanks haar leeftijd

3


beginjaren op gewijde kamermuziek die – in het bijzonder in Rome – werd uitgevoerd in gebedsruimten of oratoria. Sommige werken kregen scenische aanwijzingen mee. In Dum deambularet van Biagio Tomasi (1585-1640) is er sprake van “de stem van God die moet klinken vanuit een verborgen plek boven de anderen” en van Adam “gezongen vanuit een min of meer verborgen plaats”. De hemelse stemmen uit Missus est Gabriel van Alessandro Grandi (1586-1630) kregen de aanwijzing “op afstand en verborgen” mee. Theatre of

Voices probeert deze akoestische choreografie in zijn de voorstellingen een plaats te geven. Paul Hillier nam in het programma van vanavond ook een aantal motetten (Byrd, Eccard) op, naast meer recente composities (Hopkins, Gade). De kerstliederen komen uit de volkstradities in Engeland én in de Alpenregio’s aan zowel de Duitse als Italiaanse kant. Nog andere zijn bewerkingen van melodieën zoals Es ist ein Ros entsprungen.

Bio Paul Hillier Paul Hillier is afkomstig uit Dorchester (GB). Hij volgde les aan de Guildhall School of Music and Drama in London, en is uitgegroeid tot één van de meest vooraanstaande koorleiders. Jarenlang stond hij aan het hoofd van het door hem opgerichte Hilliard Ensemble. Van 2011 tot 2007 leidde hij het Filharmonisch Kamerkoor van Estland. Sindsdien is hij chef-dirigent van het kamerkoor Ars Nova Copenhagen, het National Chamber Choir Ireland en het Coro Casa da Musica Porto. In 1990 richtte Paul Hillier Theatre of Voices op, vandaag erkend als een van de meest vooraanstaande vocale ensembles in Europa.

negie Hall en in het Lincoln Centre in New York, in de Koninklijke Opera van Kopenhagen, Barbican Centre in Londen, én op het Edinburgh Festival en het Perth International Arts Festival. Paul Hillier realiseerde meer dan honderd opnames, waaronder heel wat solocd’s. Hij ontving twee Grammy’s in de categorie ‘beste kooropname’: een eerste voor The Little Match Girl Passion van David Lang met Theatre of Voices (2010) en een tweede voor Da Pacem van Arvo Pärt met het Filharmonisch Kamerkoor van Estland (2006). Beide opnames verschenen bij Harmonia Mundi. Paul Hillier is niet alleen actief als zanger en dirigent, maar ook als auteur. Naast verschillende bundels koormuziek, publi-

Recente hoogtepunten in de rijke carrière van Paul Hillier waren optredens in Car-

4


Opera van Kopenhagen de kameropera The Afterlife of Li Jiantong van de Chinese componist Liu Sola voor.

ceerde hij werken over Arvo Pärt en Steve Reich (verschenen bij Oxford University Press). Paul Hillier gaf les aan de University of California (in Santa Cruz en Davis), en leidde van 1996 tot 2003 het Early Music Institute aan Indiana University (Bloomington).

Theatre of Voices toerde de voorbije jaren uitgebreid in Australië, Zweden, het Verenigd Koninkrijk, Mexico, Denemarken, de VS, Italië, Frankrijk, Polen, België, Duitsland, Portugal, Nederland en Ierland.

In 2006 ontving Paul Hillier de Order of the British Empire voor zijn bijdrage tot de koormuziek. In 2007 werd hem in Estland de Orde van de Witte Ster toegekend.

Theatre of Voices werkt samen met de meest vooraanstaande instrumentalisten. Twee voorbeelden: in 2009 met het Kronos Quartet voor de première van Gavin Bryars’ The Stone Arch tijdens het Steve Reich Festival in Barbican Centre, en op dit moment met London Sinfonietta bij de voorbereiding van een reeks opnames van het werk van de Deense componist Pelle Gudmundsen-Holmgreen.

Theatre of Voices Paul Hillier richtte Theatre of Voices op in 1990. Vandaag wordt de groep erkend als een van de meest vooraanstaande vocale ensembles. Het repertoire reikt van Buxtehude tot hedendaags werk van ondermeer Luciano Berio, Arvo Pärt, Steve Reich, John Cage en Pelle Gudmundsen-Holmgreen.

Theatre of Voices realiseerde verschillende hoog aangeschreven cd’s. Naast Creator Spiritus (Harmonia Mundi) met kamermuziek van Arvo Pärt, is er o.a. The Christmas Story (Harmonia Mundi) gebaseerd op Nine Lessons and Carols dat vanavond in De Bijloke op het programma staat. Bij Harmonia Mundi verschenen ook Little match girl passion van David Lang, Stimmung van Stockhausen, de cd Stories met werk van Luciano Berio en andere hedendaagse componisten, én Cries of London met muziek uit de Engelse renaissance. Op het label Dacapo Records bracht Theatre of Voices de Scandinavische cantates van Buxtehude uit. De volgende release is voorzien in 2013, met werk van Buxtehude en zijn entourage.

Theatre of Voices is regelmatig te horen op het Edinburgh Festival, in Barbican Centre (Londen) en in Carnegie Hall (New York). In oktober 20007 brachten ze in Carnegie Hall de première van The Little Match Girl Passion van David Lang, een werk in opdracht van het ensemble geschreven. Het leverde Lang een jaar later de Pulitzer Prize in Music op; de cd kon in 2010 op een Grammy Award rekenen. In 2007 nam Theatre of Voices de Kopenhagenversie van Stimmung van Karlheinz Stockhausen op. Op vraag van de componist mochten ze een jaar later de Berliner Festspiele openen. In 2009 stelde het ensemble in Barbican Centre en in de Koninklijk

5


teksten Gaudete, Christus est natus Refrein: Gaudete, gaudete! Christus est natus Ex Maria virgine, gaudete!

Refrein: Wees blij, wees blij! Christus is geboren uit de maagd Maria, wees blij!

Tempus adest gratiae Hoc quod optabamus, Carmina laetitiae Devote reddamus.

Het moment van genade is gekomen waarnaar we verlangden. Laten we dus devoot vreugdeliederen zingen.

Deus homo factus est Natura mirante, Mundus renovatus est A Christo regnante.

God is mens geworden, terwijl de natuur zich verwondert. De wereld is vernieuwd door Christus onze heerser.

Ezechielis porta Clausa pertransitur, Unde lux est orta, Salus invenitur.

De afgesloten poort van EzechiĂŤl is doorbroken, daar waar het licht is ontstaan, wordt de redding gevonden.

Ergo nostra contio Psallat iam in lustro; Benedicat Domino: Salus Regi nostro.

Laat daarom onze groep nu zingen op dit feest; Laat ons de Heer prijzen: Heil aan onze Koning.

Dum deambularet Dominus in Paradisum Verteller. Dum deambularet dominus in paradisum ad auram post meridiem clamavit et dixit: God. Adam, ubi es? Verteller. Qui ait: Adam. Vocem tuam domine audivi in paradiso, et timui eo quod nudus essem, et abscondi me. Verteller. Cui dixit dominus:

Verteller. Toen de Heer in de middagbries door het paradijs liep, riep hij en zei: God. Adam, waar ben je? Verteller. Die antwoordde: Adam. Ik hoorde uw stem, Heer, in het paradijs en ik werd bang omdat ik naakt was, en verschool me. Verteller. En de Heer sprak tot hem:

6


God. Wie heeft je dan wel verteld dat je naakt was, tenzij je hebt gegeten van de boom waarvan ik je had verboden te eten? Verteller. En Adam zei: Adam. De vrouw die je mij als gezellin hebt gegeven, heeft me van de boom gegeven en ik heb ervan gegeten. Verteller. En de Heer sprak tot de vrouw: God. Waarom heb jij dat gedaan? Verteller. En zij antwoordde: Eva. De slang heeft me verleid, en ik heb ervan gegeten. Verteller. De Heer sprak tot de slang: God. Omdat je dit hebt gedaan, zul je vervloekt zijn. (Koor) Je zult vervloekt zijn boven alle dieren en levende wezens op aarde. Verteller. Hij sprak ook tot de vrouw: (Koor) Ik zal je zorgen vermenigvuldigen, en met pijn zul je kinderen baren. Verteller. Aan Adam zei hij echter: (Koor) In het zweet van je aanschijn zul je brood eten.

God. Quis enim indicavit tibi quod nudus esses, nisi quod ex ligno de quo praeceperam tibi ne comederes, comedisti? Verteller. Dixitque Adam: Adam. Mulier quam dedisti mihi sociam, dedit mihi de ligno, et comedi. Verteller. Et dixit dominus ad mulierem: God. Quare hoc fecisti? Verteller. Quae respondit: Eva. Serpens decepit me, et comedi. Verteller. Dixit dominus ad serpentem: God. Quia fecisti hoc, maledictus eris (Koor) Maledictus eris inter omnia animantia et bestias terrae. Verteller. Mulieri quoque dixit: (Koor) Multiplicabo aerumnas tuas, et in dolore paries. Verteller. Adae vere dixit: (Koor) In sudore vultus tui vesceris pane.

Rorate caeli Antifoon: Rorate caeli desuper, et nubes pluant Iustum: aperiatur terra, et germinet Salvatorem.

Antifoon: Dauwt, hemelen, uit den hoge, hemelen, en laat de wolken de Gerechte doen neerdalen: laat de aarde zich openen en een Heiland laten ontkiemen. Psalm: De hemelen verhalen Gods glorie, en het uitspansel kondigt het werk van zijn handen aan. Eer aan de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. Zoals het was in het begin, en nu en voor altijd, en in de eeuwen der eeuwen. Amen.

Psalm: Caeli enarrant gloriam Dei: et opera manuum eius annuntiat firmamentum. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

7


Es ist ein’ Ros’ entsprungen Es ist ein’ Ros’ entsprungen, aus einer Wurzel zart. Als uns die Alten sungen, aus Jesse kam die Art. Und hat ein Blüm’lein ‘bracht; mitten im kalten Winter, wohl zu der halben Nacht.

Er is een roos ontsprongen, uit een zuivere stam. Die naar profeten zongen, voortkwam uit Jesses stam. En zij heeft haar bloem gebracht al in de koude winter, in ‘t midden van de nacht.

Das Röslein, das ich meine, davon Esaias sagt: hat uns gebracht alleine Marie die reine Magd. Aus Gottes ew’gem Rat hat sie ein Kind geboren, bleibend ein reine Magd.

Het roosje dat ik bedoel, daarover zegt Jesaja: Maria, de reine maagd alleen heeft het ons gebracht. Dankzij Gods eeuwige woord heeft zij een kind gebaard, terwijl ze een zuivere maagd is gebleven.

Das Blümelein so kleine, das duftet uns so süß; mit seinem hellen Scheine vertreibt’s die Finsternis. Wahr’r Mensch und wahrer Gott! Hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und Tod.

Dat bloemetje zo klein, dat ruikt voor ons zo zoet, met zijn felle gloed verdrijft het de duisternis. Ware mens en ware God, help ons uit alle lijden, red ons van zonde en dood.

Missus est Gabriel Verteller. Missus est Gabriel Angelus a Deo in Galilaeae, cui nomen Nazareth, ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen virginis Maria. Et ingressus Angelus ad eam, dixit: Engel. Ave gratia plena; Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus. Verteller. Quae cum audisset, turbata est in sermone eius,

Verteller. De engel Gabriël werd door God gezonden naar een stad in Galilea, Nazareth genaamd, naar een maagd die verloofd was met een man, Jozef genaamd, uit het huis van David, en de naam van de maagd was Maria. En de engel trad bij haar binnen en zei: Engel. Wees gegroet Maria, vol van genade; de Heer is met u; gij zijt gezegend boven alle vrouwen. Verteller. En toen zij dat had gehoord, was zij verward door die woorden, en ze vroeg

8


et cogitabat qualis esset ista salutatio. Et ait Angelus ei: Engel. Ne timeas, Maria, invenisti enim gratiam apud Deum; ecce concipies in utero et paries filium, et vocabis nomen eius Jesum. Stemmen uit de hemel. Tota pulchra es Maria, et macula non est in te. Engel. Hic erit magnum et Filius Altissimi vocabitur ... (Stemmen uit de hemel. Tota pulchra es Maria, et macula non est in te.) Engel. ... et dabit illo Dominus Deus sedem David patris eius; et regnabit in domo Jacob in aeternum, et regni eius non erit finis. (Stemmen uit de hemel. Tota pulchra es Maria, et macula non est in te.) Verteller. Dixit autem Maria ad Angelum: Maria. Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? Verteller. Et respondens Angelus dixit ei: Engel. Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoquoque et quod nascetur ex te Sanctum, et vocabitur Filius Dei. (Stemmen uit de hemel. Tota pulchra es Maria, et macula non est in te.) Engel. Et ecce Elisabeth, cognatus tua, et ipsa concepit filium in senectute sua; et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis; quia non erit impossibile apud Deum omne verbum. (Stemmen uit de hemel. Tota pulchra es Maria, et macula non est in te.) Verteller. Dixit autem Maria: Maria. Ecce ancilla Domini, fiat mihi secundum verbum tuum.

zich af wat die begroeting betekende. En de engel zei haar: Engel. Wees niet bang, Maria, want gij hebt genade gevonden bij God. Kijk, gij zult zwanger worden en een zoon baren, en hem Jezus noemen. Stemmen uit de hemel. Je bent volmaakt mooi, Maria, en onbevlekt. Engel. Hij zal een groot man zijn en Zoon van de Allerhoogste worden genoemd. (Stemmen uit de hemel. Je bent volmaakt mooi, Maria, en onbevlekt.) Engel. En God, de Heer, zal hem de troon van zijn vader David geven; en hij zal eeuwig koning zijn over het huis van Jakob, en aan zijn rijk zal geen einde komen. (Stemmen uit de hemel. Je bent volmaakt mooi, Maria, en onbevlekt.) Verteller. Maria zei echter tot de Engel: Maria. Hoe kan dat dan? Want ik heb geen omgang met een man. Verteller. En de Engel antwoordde haar: Engel. De Heilige Geest zal op u komen en de kracht van de Allerhoogste zal u overschaduwen. Daarom zal het kind heilig genoemd worden, en de Zoon van God. (Stemmen uit de hemel. Je bent volmaakt mooi, Maria, en onbevlekt.) Engel. En kijk, uw nicht Elisabeth is op haar oude dag zwanger van een zoon; zij werd onvruchtbaar genoemd, maar zij is al in haar zesde maand; want voor God is niets onmogelijk. (Stemmen uit de hemel. Je bent volmaakt mooi, Maria, en onbevlekt.) Verteller. En Maria zei: Maria. Zie de dienstmaagd des Heren; mij geschiede naar uw woord.

9


(Stemmen uit de hemel. Tota pulchra es Maria, et macula non est in te.) (Koor) Suscipe verbum, Virgo Maria, quod tibi a Domino per Angelum transmissum est; concipies et paries Deum pariter et hominem, ut benedicta dicaris inter omnes mulieres. Paries quidem filium et virginitatis non patieris detrimentum, efficieris gravida et eris Mater semper intacta, ut benedicta dicaris inter omnes mulieres.

(Stemmen uit de hemel. Je bent volmaakt mooi, Maria, en onbevlekt.) (Koor) Aanvaard het woord, Maagd Maria, dat God via de Engel aan u heeft overgebracht; gij zult zwanger worden en een zoon baren die tegelijk God en mens is, en daarom zult gij gezegend onder alle vrouwen worden genoemd. Gij zult een zoon baren en uw maagdelijkheid niet verliezen, gij zult zwanger worden en een ongeschonden moeder blijven, zodat gij gezegend boven alle vrouwen zult worden genoemd.

puer natus est Antifoon: Puer natus est nobis, et filius datus est nobis: cuius imperium super humerum eius: et vocabitur nomen eius, magni consilii Angelus.

Antifoon: Er is ons een kind geboren, en een zoon is ons gegeven; de heerschappij rust op zijn schouders, en hij zal wonderbare raadsman worden genoemd. Psalm: Zing een nieuw lied voor de Heer, want hij verricht wonderdaden. Eer aan de Vader en de Zoon en de Heilige Geest. Zoals het was in het begin, en nu en voor altijd, en in de eeuwen der eeuwen. Amen.

Psalm: Cantate Domino canticum novum: quia mirabilia fecit. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

O magnum mysterium O magnum mysterium, et admirabile sacramentum ut animalia viderent Dominum natum iacentem in praesepio.

O groot mysterie, en wonderlijk sacrament, dat dieren de pas geboren Heer zagen liggen in een kribbe.

10


Voi ch’ai notturni rai Eerste engel Voi ch’a i notturni rai Guardate i cari armenti, Udite i lieti accenti Che pongon fin ai dolorosi guai E i vostri ciechi errori Guidano al lume de divini albori.

Eerste engel Herders, jullie die in de nachtelijke manestralen naar jullie dierbare vee kijken, luister naar de opgewekte stemmen die een eind maken aan de pijnlijke problemen en jullie van jullie blinde fouten naar het licht van de goddelijke dageraad leiden.

Herders Onde la nova luce Di questi ardenti lampi Sorge ne foschi campi Perch’hor in Ciel tanto gran foco adduce Ahi! nostra dura sorte Ch’homai perche ne rechi e guerra e morte.

Herders Waar komt het nieuwe licht vandaan van deze vurige bliksemflitsen dat in de wazige velden verrijst, want zo’n groot hemelvuur brengt, helaas, een wreed lot voor ons met zich mee, en kondigt slechts oorlog en dood aan.

Eerste engel Non di guerra non di morte Pastor son lo messagio Ne sia ch’alcun oltraggio O noia à voi ma nova gioia apporte Poi che hoggi il Rè del Cielo Veste per voi salvar corporei velo.

Eerste engel Noch oorlog nog dood, herder, is de boodschap ervan; noch bericht het jullie boosheid of ergernis, maar een nieuwe vreugde, want vandaag neemt de Koning van de hemel een lichamelijke gedaante aan om jullie te redden.

Tweede engel Giace in ruvido fieno Il dolce pargoletto E’n quel noioso letto Langue per troppo duol il picciol seno Onde cari pastori Ite e à chi vi dà vita Se vi sospinge amor porgete aita.

Tweede engel Het lieve kindje ligt in uw hooi en in dat onaangename bed doet zijn kleine borst al te zeer pijn. Ga dus, beste herders, naar Hem die jullie het leven schenkt, en als jullie Hem liefhebben, help hem dan.

11


Herders Dunque vagó messagio Mentre lieti e con tanti Volgem cola gli armenti Reggi de tuoi pastor il viaggio Che se sia che n’inviti Pronti ti seguiremo ove n’inviti.

Herders De boodschap verspreidde zich dus terwijl wij blij en talrijk met onze kudde naar u komen. Leid de tocht van uw herders, zodat, als Gij ons uitnodigt, wij klaar staan om u te volgen daar waar Gij ons roept.

Ecco il bel giorno In cui ritorno Fa il secol d’oro Ch’ai miseri mortal reca ristoro.

Dit is de mooie dag waarvan de terugkeer het gouden tijdperk laat beginnen en de stervelingen vertroosting brengt.

L’onde de fiumi intatte Corron di puro latte E in disusato stil fuggon le nevi.

De ongerepte golven van de rivieren stromen vol zuivere melk en verjagen zoals lang geleden de sneeuw.

Twee engelen Già con le chiome lieni Sovra i verdi arboscelli Scherzan i vaghi angelli E con soavi ardori Nascon herbette e fiori.

Twee engelen Met golvende lokken spelen boven het groene struikgewas nu de dartele engelen en met zachte gloed ontluiken grassen en bloemen.

Koor Hor noi pastori Se l’onde intatte Corron di latte E danno i fiori Soavi odori Destiam le menti Con lieti accenti Con riso e giubilo tutti cantiamo Eterno gloria Al fanciul che ne dà vita e vittoria Per cui nel cieco mondo Con immortal memoria L’antica stade E il secol d’or rinovasi.

Koor Herders, als nu ongerepte golven stromen met melk, en de bloemen zoete geuren afgeven, laten we dan met vrolijke stemmen de geesten opwekken. Met gelach en gejubel zingen we eeuwige roem voor het kind dat leven en triomfen geeft, zodat in de blinde wereld met onsterfelijke herinnering de aloude toestand van de gouden eeuw terugkeert.

12


Barn Jesus i en krybbe lå Barn Jesus i en krybbe lå, skønt himlen var hans eje; hans pude her blev hø og strå, mørkt var det om hans leje. Men stjernen over huset stod, og oksen kyssed barnets fod. Halleluja, Halleluja, barn Jesus!

Het kindje Jezus lag in een kribbe, hoewel het de Hemel bezat. Zijn kussen hier was hooi en stro, en het was donker rond zijn bed. Maar de ster stond boven het huis en de os kuste de voet van het kindje. Alleluja, Alleluja, kindje Jezus!

Hver sorgfuld sjael, bliv karsk og glad, ryst af din tunge smerte! Et barn er født i Davids stad til trøst for hvert et hjerte; til barnet vil vi stige ind og blive børn i sjael og sind. Halleluja, Halleluja, barn Jesus!

Laat iedere treurige ziel gezond en gelukkig zijn, en schud de pijn van je tong! Er is een kind geboren in de stad van David, als troost voor al onze harten. Laten we het kind gaan bekijken en kinderen van ziel en geest worden. Alleluja, Alleluja, kindje Jezus!

(Tekst: H.C. Andersen)

Dormi, dormi o bel Bambin Dormi, dormi o bel Bambin, Re divin, Dormi, dormi, o fantolin, Fà la nanna, caro Figlio Re del ciel, Tanto bel Grazioso giglio.

Slaap, slaap, mooi Kind, goddelijke koning, slaap, slaap, jongetje, slaap nu, liefste Zoon, koning van de hemel, o zo mooie, lieflijke lelie.

Chiudi i lumi, o mio tesor, Dolce amor, Di quest’alma alto Signor, Fà la nanna, o Regio infante Sopra il fien, Caro ben, Celeste amante.

Sluit je ogen, mijn schat, zoete liefde van deze ziel, hoge Heer, slaap nu, jonge koning, in het hooi, allerliefste, hemelse liefde.

13


Perchè piangi, o Bambinel? Forse il gel Ti dà noia, o l’asinel? Fà la nanna, o Paradiso Del mio cor, Redentor, Ti bacio il viso.

Waarom huil je, kindje? Wellicht heb je last van de koude, of van het ezeltje? Slaap nu, o paradijs van mijn hart, Verlosser, ik kus je gezicht.

Videntes stellam Magi Videntes stellam Magi, gavisi sunt gaudio magno: et intrantes domum, obtulerunt Domino aurum, thus et myrrham.

Toen de Wijzen de ster zagen, verheugden zij zich met grote vreugde, en toen ze het huis binnenkwamen, schonken ze de Heer goud, wierook en mirre.

Three Kings of Orient We three kings of Orient are, Bearing gifts we traverse afar, Field and fountain, Moor and mountain, Following yonder star.

Wij zijn drie koningen uit het Oosten, we komen van ver met onze geschenken, door velden en rivieren, moerassen en bergen, en volgen die ster daar.

Refrein: O star of wonder, star of night Star with royal beauty bright Westward leading, Still proceeding, Guide us to thy perfect light.

Refrein: O wonderlijke, nachtelijke ster! Ster, stralend met koninklijke schoonheid wijzend naar het westen, steeds verder weg, leid ons naar uw volmaakte licht.

Born a King on Bethlehem plain, Gold I bring to crown Him again, King forever, Ceasing never Over us all to reign.

Een koning is geboren in de vlakte van Bethlehem, goud breng ik om hem opnieuw te kronen, Koning voor altijd, die nooit zal ophouden over ons allen te heersen.

14


Frankincense to offer have I Incense owns a Deity nigh: Pray’r and praising, All men raising, Worship Him, God on high.

Wierook heb ik te bieden, wierook komt een God toe: gebed en lof, iedereen sta op, vereer Hem, God in den hoge.

Myrrh is mine; its bitter perfume Breathes a life of gathering gloom: Sorrowing, sighing, Bleeding, dying, Sealed in the stone-cold tomb.

Mirre is van mij; haar bittere geur ademt een leven van dreigende doem: treuren, zuchten, bloeden, sterven, verzegeld in een koud stenen graf.

Glorious now behold Him arise, King and God and Sacrifice; Heav’n sings Alleluia: Alleluia the Earth replies.

Zie nu hoe roemrijk hij verrijst, Koning en God en Offer; De hemel zingt Alleluja, Alleluja antwoordt de aarde.

Herodes iratus Herodes iratus occidit multos pueros in Bethlehem Judae civitate David.

Herodes was vertoornd en hij doodde vele kinderen in Bethlehem Judah, de stad van David.

Vox in rama Vox in Rama audita est, ploratus et ululatus: Rachel plorans filios suos, noluit consolari, quia non sunt.

In Rama werd een stem gehoord, geweeklaag en geschreeuw: Rachel die haar zonen beweent en ontroostbaar is, omdat ze er niet meer zijn.

Maria wallt zum Heiligtum Maria wallt zum Heiligtum und bringt ihr Kindlein dar; das schaut der greise Simeon, wie ihm verheißen war. Da nahm er Jesum in den Arm und singt im Geiste froh: “Nun fahr ich hin mit Freud, dich, Heiland, sah ich heut, du Trost von Israel, das Licht der Welt.”

Maria ging naar de tempel en bracht haar kind daarheen. De grijsaard Simeon zag dat, zoals hem was voorspeld. Hij nam Jezus in zijn armen en zong vol blijdschap: “Nu kan ik vol vreugde heengaan, want vandaag heb ik u gezien, Heiland, Troost van Israël, Licht van de Wereld.”

15


Ding dong merrily on high Ding dong merrily on high, In heav’n the bells are ringing: Ding dong! verily the sky Is riv’n with angel singing. Gloria, Hosanna in excelsis!

Ding dong, vrolijk in den hoge, in de hemel luiden de klokken: Ding dong! Waarlijk, de hemel gaat open door het engelengezang. Gloria, Hosanna in excelsis!

E’en so here below, below, Let steeple bells be swungen, And “Io, io, io!” By priest and people sungen. Gloria, Hosanna in excelsis!

Laat dus ook hier beneden torenklokken luiden, en “Io, io, io!” gezongen worden door priesters en gelovigen. Gloria, Hosanna in excelsis!

Pray you, dutifully prime Your matin chime, ye ringers; May you beautifully rime Your evetime song, ye singers. Gloria, Hosanna in excelsis!

Bid jullie maar, laat plichtsgetrouw de ochtendklokken luiden, luiders; En laat daar mooi jullie avondlied op rijmen, zangers. Gloria, Hosanna in excelsis! Met dank aan Harmonia Mundi voor de teksten. Vertaling: Johan Van Acker & Jeroen De Keyser.

meer voix gras in de bijloke VR| 18.01.13 | 20:00 | Kraakhuis Canto Coronato Ciconia, Da Perugia, Trebor

WO | 24.04.13 | 20:00 | Miryzaal (Hoogpoort 64) Jan Kobow & Jos Van Immerseel Schubert

DO | 07.03.13 | 20:00 | Concertzaal The King’s Singers Brahms, Schubert, Schumann, Sibelius, Arcadelt, Mendelssohn-Bartholdy e.a.

DO| 16.05.13 | 20:00 | Concertzaal Trio Mediaeval Daan Janssens, Anoniem

Bespreekbureau Muziekcentrum De Bijloke Gent Colofon J. Kluyskensstraat 2, 9000 Gent Tekst programmaboekje | Paul Hillier & Johan Van Acker Di - vr 10:00 - 12:00 & 13:00 - 17:00 | Za 13:00 - 17:00 v.u. | Daan Bauwens 09 269 92 92 | tickets@debijloke.be | www.debijloke.be © Muziekcentrum De Bijloke Gent Muziekcentrum De Bijloke is mobiel dankzij het partnership met Gent Motors (www.gentmotors.be)


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.