Das Mag - Voorjaar 2024

Page 1

VOORJAAR 2024


LITERAIRE NON-FICTIE

EEN EVEN AANGRIJPEND ALS LEVENSLUSTIG VERSLAG VAN EEN VLUCHT

PRIJS

OMVANG

NUR

VERSCHIJNING

ONTWERP

€ 23,50

ca. 280

320

Maart 2024

Lyanne Tonk


W

e kennen de verhalen al. Denken we. Over onbetrouwbare mensensmokkelaars, overvolle bussen en boten, (bijna) verdrinken, dagen niet douchen en eten, door niet-vluchtelingen behandeld worden als oud vuil, maar ook: onverwachte vriendschappen, elkaar moed inspreken, volhouden. Maar eigenlijk kennen we die verhalen helemaal niet. Zeker niet op de manier waarop Ismaîl erover vertelt, wanneer hij bij het graf van zijn moeder staat, terug in Kobani. Daar vindt hij eindelijk de rust om te verwerken wat hem de afgelopen zeven jaar is overkomen toen hij aan de vooravond van zijn studie Koerdistan moest ontvluchten. Na lange omzwervingen kwam hij uiteindelijk aan in Ter Apel. In zinnenprikkelend Nederlands neemt hij ons mee op zijn overlevingstocht. Een tocht die – meer dan een opeen­ stapeling van aangrijpende avonturen – laat zien waar mensen op hun best en op hun slechtst toe in staat zijn.

‘Ik heb Ismaîl leren kennen als jonge student aan de toneelschool en was omvergeblazen door zijn innerlijke kracht en noodzaak om zijn verhaal te vertellen. Als iemand die zelf ook in een asielzoekerscentrum heeft gezeten, kan ik alleen maar zeggen: Ismaîls verhaal moet door heel Europa gehoord worden.’ DARIA BUKVIĆ Artistiek directeur Theater Oostpool


Ismaîl Mamo (1996) werd geboren in Koerdistan, Syrië, waar hij op het punt stond om geneeskunde te gaan studeren toen hij voor isis moest vluchten. Zeven jaar geleden kwam hij aan in Nederland en begon hij onmiddellijk de taal te leren. In 2022 ging hij viral met een filmpje waarin hij – inmiddels een jonge student aan de Arnhemse toneelschool – al zijn kleren uitdeelde aan vluchtelingen die onder erbarmelijke omstandigheden in Ter Apel verbleven. Diezelfde avond maakte hij aan de talkshowtafel van Op1 diepe indruk met zijn verhaal.

© Joris Casaer


We waren mensen met een rugtas waar onze ziel in zat, met een koffer vol herinneringen, verleden, pijn en hoop. Alles was onvoorspelbaar. Iedereen wilde zo snel mogelijk weg. Op dat moment denk je aan niks anders dan hoe je je volgende bestemming bereikt. Je vergeet dat je honger hebt of ergens pijn voelt, dat je slaaptekort hebt, dat je kleren aanhebt. Je wilt simpelweg verdwijnen van die plek en jezelf terugvinden op een paradijselijk eiland.


Hun jaren in het oosten, na de oorlog, waren luider: chaos op de trein­stations, mensen met uitgemergelde gezichten die op blote voeten door de straten zwierven. Kraters die volliepen met regenwater, bunkers waar een laagje groen mos op groeide. Mensen die op de oprit van hun nieuwe huis verschenen en om kolen en eten vroegen. Eén keertje, op een koude avond toen Isabel dertien was, werd er tijdens het eten hard en aanhoudend op de deur geklopt. Het was 1946 en de oorlog was voorbij, maar Isabels moeder deed snel alle gordijnen dicht en zei: ‘naar boven jullie’. En Isabel en haar broers moesten naar boven terwijl het eten op hun bord verpieterde. Ze keken uit het slaapkamerraam naar een vrouw die overstuur op hun deuren en ramen bonkte en maar schreeuwde. Haar kreten waren onverstaanbaar, wanhopig. Ze had een meisje bij zich dat niets deed, zich afzijdig hield, armen over elkaar geslagen, hoofd gebogen. ‘Wat willen ze?’ had Isabel fluisterend aan Louis gevraagd. En Louis, die uit het donkere raam staarde, had simpelweg gezegd: ‘Onze spullen.’ Eén keer liet een man zich midden in een winkelstraat op zijn knieën zakken en begon als een bezetene te lachen. Hij werd door de politie meegenomen. Isabel stond in een winkel te kijken hoe het tafereel zich voltrok. Ze was vijftien toen ze voor het eerst over de kampen hoorde. Zij en een paar klasgenootjes zaten in een lokaal op de leraar te wachten, en een van de meiden zei: ‘We worden hier nog slechter behandeld dan Joden.’ Waarop een ander meisje zei: ‘God, ik wou dat ze ons vergasten, dan konden we hier tenminste weg.’



VERTAALDE ROMAN

HET INTERNATIONAAL BEGEERDE ROMANDEBUUT VAN DE NEDERLANDSE YAEL VAN DER WOUDEN ‘Verrassend, zinderend en beklemmend. De bewaring is simpelweg een fantastisch literair werk.’ ALICE WINN Auteur van Door het grote vuur

‘De bewaring is groots. Het kruipt onder je huid en doet verlangen naar liefde die alle schuld en schaamte wegvaagt.’ VALENTIJN HOOGENKAMP

OORSPRONKELIJKE TITEL

The Safekeep (2024) VERTALERS

Fannah Palmer en Roos van de Wardt

PRIJS

OMVANG

NUR

VERSCHIJNING

ONTWERP

€ 23,50

ca. 304

302

April 2024

Lyanne Tonk


H

et Engelstalige debuut van Yael van der Wouden kwam via via op het bureau van internationaal vermaard agent Anna Stein (van o.a. Hanya Yanagihara) terecht. Stein las het manuscript in één adem uit en wist: ik heb goud in handen. Sindsdien kon niemand meer om Yael heen. Amerikaanse uitgeverijen buitelden vervolgens over elkaar heen om de rechten te bemachtigen van dit aangrijpende verhaal dat zich afspeelt in de nasleep van de Tweede Wereldoorlog. En daar hield het succesverhaal niet op; nog dertien landen volgden. Maar: uitgeverij Chaos heeft de wereldprimeur, twee maanden voor de Engelstalige uitgave.

De bewaring speelt zich af in het naoorlogse Overijssel. Kogelgaten zijn weer gedicht, gebouwen langzaam maar zeker weer opgebouwd, herinneringen aan de Holocaust zo veel mogelijk verstopt. Isabel woont alleen in het huis van haar overleden moeder, waar alles rustig voortkrabbelt tot plotseling haar broer Louis met zijn nieuwe vriendin Eva voor de deur staat om bij haar de zomer door te brengen. Eva is in alles het tegenovergestelde van Isabel. Waar Isabel houdt van rust, houdt Eva van liederlijk late avonden; waar Isabel bedeesd en voorzichtig is, stampt Eva door het huis en trekt ze letterlijk alles uit de kasten. Maar dan beginnen er kleine dingen – een lepel, een mes, een kom – uit het huis te verdwijnen. Heeft Eva er iets mee te maken? Dat idee laat Isabel niet los. Koortsachtig houdt ze de nieuwe vrouw in de gaten, totdat ze – op het hoogtepunt van die zinderend hete zomer – een mysterieuze ontdekking doet waardoor netjes afgedekte geheimen haar plotseling keihard in het gezicht slaan. Misschien is de oorlog nog niet helemaal voorbij. De bewaring is een zorgvuldig opgebouwd verhaal waarin continu een aanstekelijke spanning voelbaar is tussen twee vrouwen en tussen het heden en ons donkere, collectieve verleden.

Yael van der Wouden (1987) is schrijver en docent. Een van haar essays werd genoemd in The Best American Essays 2018. Yael geeft les in creative writing en comparative literature. De bewaring is haar debuut. Samen met Daphne Huisden en Simone Atangana Bekono schreef ze dit jaar de mozaïekvertelling Vlucht/Dans/Vondst. over de vertalers Moet. Ze vertaalde werk van Honorée Jeffers en Safiya Sinclair. Roos van de Wardt (1981) is literair vertaler van onder anderen Jenny Offill, Deborah Levy en Nick Hornby. Ook geeft ze les aan de Vertalersvakschool in Amsterdam.

© Roosmarijn Broersen

Fannah Palmer (1993) is vertaler en redacteur bij uitgeverij Het-


LITERAIRE NON-FICTIE

JELLE BRANDT CORSTIUS REISDE MET EEN BONT GEZELSCHAP NUCHTERE HOLLANDERS NAAR EEN OEKRAÏNE IN OORLOG

PRIJS

OMVANG

NUR

VERSCHIJNING

ILLUSTRATIE

ONTWERP

€ 20,99

ca. 160

320

Februari 2024

Fé Smit

Frank August


© Joris Casaer

T

oen Poetin Oekraïne binnenviel zou Jelle Brandt Corstius eigenlijk voor een nieuwe televisieserie naar Rusland gaan. De oorlog zette alles op zijn kop. Om grip te krijgen op de situatie en iets te doen tegen de verslagenheid, begon hij de podcast Voordat de bom valt, waar tienduizenden luisteraars op afstemmen.

In de zomer van 2023, de oorlog was al vijfhonderd dagen aan de gang, begon het bij Jelle te knagen. Al meer dan een jaar besprak hij een land in oorlog, zonder de oorlog van dichtbij te hebben meegemaakt. Juist op dat moment belde schrijver Jaap Scholten, die spullen inzamelde voor het Oekraïense leger. Hij had zeven auto’s gekocht en hij zocht nog chauffeurs om ze naar Kiev te rijden. Het was tijd om naar Oekraïne te gaan: spullen brengen.

In dit boek doet Jelle verslag van deze reis die – in een bont gezelschap nuchtere Hollanders – leidt langs vluchtstroken, adellijke jagershutten en tankstations met gore hotdogs. Dwars door de levende geschiedenis van Europa tot aan het Oekraïense front. En terwijl hij kilometers asfalt aflegt, probeert Jelle zich te verhouden tot zijn oude liefde, het land waar hij nu onmogelijk nog van kan houden: Rusland. Tussen 2005 en 2010 was Jelle Brandt Corstius (1978) correspondent in Rusland voor Trouw. Ook maakte hij meerdere televisieseries over het land. Zijn boek As in tas werd genomineerd voor de NS Publieksprijs. Op dit moment is Jelle bezig met een zesdelige reisserie over Oekraïne voor de vpro.



Dan, om een uur ’s nachts, gaat het luchtalarm. Het is echter mijn telefoon waardoor ik wakker word. Hij begint te trillen en een Amerikaanse stem zegt: ‘Warning, danger imminent.’ De stem blijkt afkomstig van Mark Hamill, Luke Skywalker uit de Star Wars-films. Hij is betrokken bij de oorlog en zamelt geld in voor drones. Ik vraag me wel af of hij die eigenhandig in Oekraïne levert in gammele wagens, maar hoe dan ook kudos. Als Hamill is uitgepraat, hoor ik het luchtalarm van buiten. Net als in de middag voelt dit sur­realistisch aan. Mijn hersenen zijn door vijfenveertig jaar leven in vredestijd zo geprogrammeerd dat dit geen echt alarm kan zijn. Dat het onmogelijk is dat zojuist een dozijn raketten is gelanceerd vanaf de Zwarte Zee, en dat die over een paar minuten doel zullen treffen.


ROMAN

QUEER MAN WORDT UITGEDAAGD DOOR EEN GROEP HANGJONGEREN – EN NEEMT OP ZIJN EIGEN MANIER WRAAK

PRIJS

OMVANG

NUR

VERSCHIJNING

SCHILDERIJ

ONTWERP

€ 22,99

ca. 240

301

April 2024

Murat Önen

Frank August


Het was nog maar net lente. Dat doet er in het geheel niet toe, ware het niet dat ik de komst van jongemannen daardoor vergeleek met het opkomen van narcissen of chrysanten. Al waren er duidelijke verschillen. In tegenstelling tot de lentebloemen had ik de jongens een jaar eerder niet gezien. In tegenstelling tot de jongens weten lentebloemen wanneer hun aanwezigheid niet langer op prijs wordt gesteld en hun seizoen ten einde is gekomen.

E

erst was er het geluid. Toen volgden de sporen: lege­ ­Capri-Sun-verpakkingen, een huls van een voorgedraaide joint, een gebroken bloempot. Kunstenaar David kan het lang negeren tot hij er letterlijk niet meer omheen kan; dezelfde groep mannen verzamelt zich avond na avond onder zijn raam. Ze roken, kletsen, maar doen niemand kwaad. Davids nachten worden steeds korter, maar als de buurt de overlast te veel wordt, weigert hij zich bij hun klaagzang aan te sluiten. Hij houdt vol dat hij geen dreiging van de groep ervaart, al weet hij niet of zijn moed wordt ingegeven door angst, respect, verlangen óf opportunisme. Want de groep ontneemt David misschien rust, hij pakt ook iets van hen terug. En dat heeft desastreuze gevolgen.

Maurits de Bruijn (1984) schreef eerder de romans Broer en De achterkant van de zon. In 2020 verscheen zijn non-fictiedebuut Ook mijn Holocaust en afgelopen jaar stelde hij de bundel Op de sofa. Essays over therapie en het leven samen. Daarnaast is hij redacteur van kunsttijdschrift Mister Motley.

© Joris Casaer

Man maakt stuk is een gewaagde roman over ruimte en wie die mag innemen, over mannelijkheid en hoe die wordt uitgedragen en beknot, en over queerness, zowel in de maatschappij als in de kunst.


Anne Steenhoff EEN LUI LETTERLAND




Zo gewoon was het, dat ik er lang niet eens over dacht als iets ergs. Ik wist rationeel natuurlijk wel dat het vreselijk was, maar ik voelde er weinig bij. Hoe mijn moeder door een combinatie van toeval, moed en tegenwoordigheid van geest als kind op het nippertje was ontkomen. Waar andere familieleden dat geluk niet hadden gehad; dat was een van de vele verhalen waar ik mee werd doodgegooid. Pas later, in fases, drong de lading tot me door. En besefte ik hoe die mijn kijk op de wereld heeft beïnvloed. Ik ben altijd doordrongen geweest van deze zekerheid: wanneer het systeem zich tegen je keert, ben je weerloos. Ingesloten tussen de opgezweepte meute, een verpletterende staatsmacht en een grote groep onverschillige of licht vijandige omstanders, maak je nauwelijks nog kans. Lang heb ik gedacht – en ook stoer gezegd – dat het leven in de kern bestaat uit twee gevechten. Een tegen staatsdwang en een tegen groepsdwang. Want zowel de staat als de groep hebben bij het uitblijven van tegenwicht ieder de onbedwingbare neiging om altijd uit te dijen, op te vreten, over je heen te walsen. Tegenstribbelaars zijn de eeuwige underdog – die kunnen niet zonder steun. Dat bracht met zich mee dat ik een pleidooi voor een overheid die de helpende hand toesteekt, dat een ander misschien als barmhartig in de oren zou klinken, altijd al snel bedreigend heb gevonden. Want die hulp krijg je nooit voor niks. Je betaalt met je autonomie. Zo heb ik ook een roep om gemeenschapszin, die op zich als warm dekentje kan voelen, steeds als beklemmend ervaren. Want geen groep kan insluiten zonder uit te sluiten. Geen groep kan zorgen zonder te beheersen.


NON-FICTIE

BETER BESTUUR MET BESSEMS (AMBTENARENCELEBRITY EN STERCOLUMNIST)

PRIJS

OMVANG

NUR

VERSCHIJNING

ONTWERP

€ 22,50

ca. 180

320

Mei 2024

Frank August


H

et beeld van Nederland als land waar alles tot in de puntjes is geregeld, ligt aan diggelen. In hoog tempo volgen schandalen elkaar op: burgers die door de overheid worden gemangeld in het toeslagenschandaal of bij de gaswinning in Groningen, miljardenverslinde ict-projecten die vastlopen bij de Belastingdienst, algoritmen die studenten van migrantenafkomst tot fraudeur bestempelen, misstanden in de jeugdbescherming en hersteloperaties die alles alleen maar erger maken. Het wantrouwen woekert en extremisme vlamt op.

zij haast net zo bekneld kunnen raken in de raderen van het systeem als de mensen die ze proberen te helpen. Maar ook dat het daar vol zit met getalenteerde idealisten, waardoor er misschien wel meer de goede kant op gaat dan ooit.

Hoe kon dit gebeuren? Was het ooit wel beter? En vooral: hoe krijgen wij Nederlanders een bestuur dat wel voor iedereen werkt? Want dat zullen we hard nodig hebben om weerbaar te zijn in een onzekere wereld.

Kustaw Bessems (1977) is zaterdagcolumnist en redacteur bij de Volkskrant. Voor die krant maakt hij ook de succesvolle podcast Stuurloos waarin hij onderzoekt hoe Nederland beter bestuurd zou kunnen worden. Zijn werk is gericht op de geïnteresseerde leek, maar invloedrijk binnen de wereld van het openbaar bestuur, waar hij veelgevraagd spreker is. Eerder verscheen van hem onder meer Doe eens normaal man. In 7 stappen naar een betere politiek (met Dirk Jacob Nieuwboer).

Met dezelfde verwondering als jij kijkt journalist K ­ ustaw Bessems hiernaar. Aan slimme experts met rijke ervaring en goede ideeën vraagt hij hoe we vooruitkomen. Hij duikt in de meestal onzichtbare wereld van ambtenaren en publieke dienstverleners en komt erachter dat

Onvermoeibaar en scherp schetst Bessems in dit hoopvolle boek een pad naar een overheid die er voor burgers is in plaats van andersom. Daarbij ontkomt hij niet aan de confrontatie met zijn eigen diepste drijfveren.

LUISTERAARS OVER STUURLOOS, DE PODCAST: ‘Op rustige wijze worden belangrijke onderwerpen over falend openbaar bestuur behandeld zonder te oordelen of polariseren. Hier word je echt wijzer van.’ ‘Hele fijne én ook vrolijke gesprekken, met interessante gasten. Goede interviews. Geeft veel stof tot nadenken!’ ‘Ge-wel-dig om zo uitgebreid stil te staan bij het besturen van Nederland met mensen die ergens echt verstand van hebben.’ ‘Iedereen die op de een of andere manier iets met de besturing van Nederland te maken heeft (en dat zijn wij in een democratie eigenlijk allemaal) zou naar de podcastserie Stuurloos moeten luisteren.’

© Elisabeth Lanz

‘Helder en goed te volgen. Ook als je niet hoog opgeleid bent. Een voorbeeld voor onze leiders.’


22


Lezers over deze Goodreads-lieveling (4.13 gemiddeld): ‘Ik denk dat ik altijd van Brenda Navarro zal blijven houden omdat ze de diepste vezels van ons wezen raakt, omdat haar verhalen ons niet onverschillig laten.’ – Ceciliux, ★★★★★ ‘Ik heb besloten dat alles wat Brenda Navarro schrijft, zonder twijfel in mijn handen zal belanden. Ze raakt altijd zeer moeilijke en delicate onderwerpen op een unieke manier aan. Navarro geeft haar personages menselijkheid, ze stelt ze bloot en toont hun onvolmaaktheid in de meest kwetsbare situaties.’ – Coos, ★★★★ ‘Verpletterend. Gewoonweg verpletterend. En wat een slimme en moedige auteur is Brenda Navarro. Ze overstijgt zichzelf.’ – Avrilconuve, ★★★★★ ‘Als er iets is wat de romans van Brenda Navarro gemeen hebben, is het dat ze je niet onverschillig laten. Het lezen ervan is een intense emotionele reis. Want haar verhalen doen pijn. Ze schudden je wakker. Haar stem is als een vuist op tafel, een directe realiteit, zonder ambivalentie of omwegen, die de waarheid vertelt zoals die is, hoe ongemakkelijk die ook mag zijn. Het geluid van een lichaam is hartverscheurend, maar noodzakelijk. Je moet Brenda Navarro lezen.’ – Noe, ★★★★ ‘Wow! Doe jezelf een groot plezier en lees dit boek. Je zult er geen spijt van krijgen. Het boek is zo subliem, zo buitengewoon. Alsof je naast de verteller zit en alle gebeurtenissen direct aan je voorbij ziet trekken, het is als een gesprek met haar, en de onderwerpen zijn zo echt en voor degenen onder ons die ze hebben meegemaakt, voelen ze zeer pijnlijk aan. Migratie, onzekerheid, zelfmoord, geweld, we zijn allemaal op de een of andere manier verbonden met deze sociale fenomenen, we zijn allemaal geraakt door de golf van heimwee en wanhoop, en Brenda beschrijft het... ze schreeuwt het uit in dit boek, ze vertelt het je op heel persoonlijke wijze. Hier zijn geen mooie dingen, hier is de rauwe waarheid, pure ontzetting en een zee van dromen die nachtmerries zijn geworden.’ – Iris, ★★★★★ ‘Potjandorie, Brenda, ze heeft het ’m weer geflikt. En dat was niet makkelijk, de lat lag hoog.’ – Alaíde ★★★★


VERTAALDE ROMAN

‘EEN VAN DE BEST BEWAARDE GEHEIMEN VAN DE MEXICAANSE LITERATUUR.’ FERNANDA MELCHOR Auteur van het International Booker Prize-genomineerde Orkaanseizoen

OORSPRONKELIJKE TITEL

Ceniza en la boca (2022) VERTALER

Joep Harmsen

PRIJS

OMVANG

NUR

VERSCHIJNING

ONTWERP

€ 22,50

ca. 208

302

Mei 2024

Maria Fernanda Olivera


D

iego was lawaai, Diego was muziek, een dreun, een vulkaan, een ster. Diego is niet meer.

Zijn zus kijkt terug op het leven dat zij en haar broer hebben geleid. Ze groeien op in Mexico-Stad bij hun opa en oma terwijl hun moeder in Spanje als huishoudelijke hulp werkt. Zij, een kind nog, is degene die voor Diego moet zorgen. Diego is gevoelig, vrolijk, luidruchtig en impulsief, maar ook de jongen die wél zijn school zou afmaken, die zou ontsnappen aan de armoede en het geweld in Mexico. Dan neemt hun moeder hen mee naar een beter leven, naar Spanje. Een raar land waar ze niets van begrij-

pen en dat hen niet begrijpt. En een leven dat niet veel beter is dan thuis. Een illusie armer keert ze terug naar Mexico, met Diego… als as in een urn. ​ Het geluid van een lichaam is de reis door het verleden van een jonge vrouw die de redenen van de zelfmoord van haar jongere broer probeert te achterhalen. Een verhaal over verlies, over onbegrip, woede en onvervulde dromen, waarin Brenda Navarro kwesties aansnijdt als ongelijkheid, racisme, seksisme en de uitbuiting van migrantenvrouwen. Het geluid van een lichaam stelt de pijnlijke vraag welk leven de moeite waard is om te worden geleefd.

‘Het geluid van een lichaam is furieus en besluipt je: een roman die in staat is om lezers te doorklieven en te ontroeren. Het eerste echte meesterwerk in onze taal van 2022.’ EL MUNDO ‘Een verbluffende entree, een krachtige en huiveringwekkende nieuwe stem.’ MIRIAM TOEWS Auteur van Wat ze zeiden ‘Een genadeloze en verslavende roman.’ EL PAÍS

Brenda Navarro (1982) werd geboren in Mexico-Stad en studeerde daar sociologie en feministische economie. Ze woont tegenwoordig in Madrid en schrijft voor El País. Ze doet onderzoek en schrijft over vrouwenarbeid, de toegang van vrouwen tot cultuur, digitale rechten en geesteswetenschappen, en over migratie. Tot haar grootste fans behoren Fernanda Melchor, Pilar Quintana, Alejandro Zambra, Yuri Herrera en Miriam Toews. Het geluid van een lichaam is haar prijswinnende tweede roman. De filmrechten staan onder optie bij Diego Luna.

Joep Harmsen (1993) liep ooit stage bij Das Magazin en is tegenwoordig literair vertaler Spaans. Naast Brenda Navarro vertaalde hij Jazmina Barrera en Karina Sainz Borgo naar het Nederlands.

© Begoña Rivas

over de vertaler


LITERAIRE NON-FICTIE

‘EEN HEERLIJK, ZEER AANSTEKELIJK PAMFLET.’ STÉPHANIE HOOGENBERK

PRIJS

OMVANG

NUR

VERSCHIJNING

ILLUSTRATIE

ONTWERP

€ 20,99

ca. 160

320

April 2024

Joost Swarte

Frank August


W

e zijn een land van leeshaters geworden. Nederland bungelt onderaan als het aankomt op leesplezier en -vaardigheid, terwijl we eind jaren negentig nog internationaal aan de top stonden. Ruim tweeënhalf miljoen Nederlanders halen het basisniveau niet, vijfentwintig procent van de jongeren verlaat de middelbare school laaggeletterd en van onze leerkrachten leest veertig(!) procent nooit vrijwillig een boek. Anne Steenhoff schrok van het lage leesniveau dat ze aantrof in haar klas, maar zat ook onmiddellijk vol ideeën om hier iets aan te doen. Ze kreeg van de schooldirectie de vrijheid om te experimenteren.

Dit boek is dus een hoopvolle poging het tij in Nederland te keren. Niet met vage ondersteuningsplannen, maar met simpele, haalbare ingrepen. Een lui letterland is een boek voor de leerkracht, ouder en beleidsmaker. Vol gerichte boekentips per leeftijd en interesse. Anne Steenhoff (1996) is leerkracht op een basisschool in Utrecht. Ze behaalde de tweede plek bij WriteNow! Amsterdam 2019 en schreef eerder al fictie voor Tirade, De Optimist en opiniestukken voor nrc.

Het ongelofelijke resultaat: haar leerlingen haalden eind groep 8 allemaal het streefniveau 1s, het niveau dat iemand nodig heeft om mee te kunnen doen in de maatschappij. Ze lazen allemaal met plezier. Ook het nukkige kind op de laatste rij.

‘Je krijgt direct zin om aan de slag te gaan met wat het belangrijkste is voor kinderen: over andere mensen lezen.’ STÉPHANIE HOOGENBERK ‘Anne Steenhoff is de gedroomde docent: een gulle en goed onderlegde lezer die haar leerlingen verrijkt met de beste kinderboeken.’

© Joris Casaer

ADRIAAN VAN DIS


POËZIE

DE GENADELOZE EN HUMORISTISCHE POËZIE VAN MIA YOU. NU EINDELIJK IN HET NEDERLANDS!

VERTALER

Eddie Azulay

PRIJS

OMVANG

NUR

VERSCHIJNING

ILLUSTRATIE

ONTWERP

€ 18,99

ca. 120

306

Mei 2024

Fi Jae Lee

Frank August


want woorden, zoals keuzes, kunnen uit ons gewrongen worden – als een kreet. Woorden kunnen moeilijk zijn om uit te brengen: bijvoorbeeld die waarmee je iets opgeeft, of een zwakte bekent. (Woorden zijn daden.) Woorden kunnen ook onkruid zijn dat ons omhult ons vasthoudt als we huilen, ons vraagt wat we nodig hebben Onkruid 과 veldbloem 와 verpleger 와 moeder 의 차이가 무엇일까? Ik wilde mijn weg terug naar gezondheid schrijven en hoewel de woorden uit mij gewrongen werden wist ik dat ze nooit alleen van mij konden zijn ‘De poëzie van Mia You is genereus en radicaal, veelvormig en meertalig: een viering van meervoudigheid en ruis.’ MAARTEN VAN DER GRAAFF

‘Festival is een onnavolgbare ode aan schoonheid en ellende. Mia Yous ingenieuze poëzie zal je door je tranen heen laten lachen. Onmisbaar!’ YAEL VAN DER WOUDEN

I

s het festival een revolutionaire samenkomst of een uitputtend ritueel? Mia Yous antwoord is deze nietsontziende bundel over globalisering en het inherente geweld tegen de lichamen van vrouwen en migranten. Iedere dag is een festival van werk, kortstondige bedwelming en medicatie, maar in deze gedichten wordt met humor en een wellustige aandacht voor klank gezocht naar alternatieven. Er ontstaan onverwachte verbanden tussen Freud, K-pop, scheepsjournalen en de stillevens van Rachel Ruysch, zonder dat je als lezer kunt vergeten dat dit lyriek is van de loopgraaf: ‘omdat er een oorlog woedt/ tegen onze lichamen’.

Festival komt in het Engels uit bij Belladonna Press, New York. De Nederlandse vertaling wordt verzorgd door Eddie Azulay.

over de vertaler Eddie Azulay studeerde writing for performance aan de hku. Hen schrijft en vertaalt toneel en poëzie van het Engels naar het Nederlands.

© Yara Jimmink

Mia You (1980) is geboren in Zuid-Korea, groeide op in de Verenigde Staten en woont in Utrecht. Ze is auteur van de dichtbundels Rouse the Ruse and the Rush (2023) I, Too, Dislike It (2016), Objective Practice (2007) en publiceerde onder meer in De Gids, Artforum, Boston Review en Los Angeles Review of Books. Ze doceert aan de Universiteit Utrecht en aan het Sandberg Instituut. Dit is haar tweede bundel, de eerste in Nederlandse vertaling.


ROMAN

‘ALS DÍT JE NIET AAN HET LEZEN KRIJGT, GEEF HET DAN MAAR OP.’ DE VOLKSKRANT

9 789493320697 PRIJS

OMVANG

NUR

VERSCHIJNING

ILLUSTRATIE

ONTWERP

€ 18,99

ca. 112

301

Maart 2024

Verve Agency

Frank August


D

e eerlijke vinder speelt zich eind jaren negentig af in de Vlaamse Kempen. Jimmy, die thuis een moeilijke tijd doormaakt, leeft helemaal op als de zoon van een gezin Kosovaarse vluchtelingen naast hem in de klas komt te zitten. Jimmy is de slimste maar ook eenzaamste van zijn klas. Hij ziet het als zijn missie Tristan Ibrahimi door het schooljaar heen te helpen. Alle tijd die hij niet besteedt aan het verzamelen van flippo’s, brengt hij door bij het Kosovaarse gezin. Wanneer de Ibrahimi’s na een jaar plotseling uitgewezen worden, verzint Tristan een plan dat veel van Jimmy zal vragen.

Zelden werd een Boekenweekgeschenk zo goed ontvangen als De eerlijke vinder. Een novelle voor de eeuwigheid. Daarom een jaar na dato: een handelseditie van deze parel van Lize Spit.

© Bas van Hattum

‘In minder dan honderd pagina’s slaagt Lize Spit erin een spannend, actueel en aangrijpend portret te schetsen van haar hoofdpersoon.’ ★★★★★ NRC ‘Lize Spit schrijft toegankelijk en ontroerend over de vriendschap tussen twee jongens die door omstandigheden waar zij niks aan kunnen doen, onder druk komt te staan. De eerlijke vinder is een literair kleinood dat de beste reclame is voor de kracht van literatuur.’ ★★★★ HET NIEUWSBLAD

Lize Spit (1988) debuteerde in 2016 met Het smelt, waarvan meer dan 200.000 exemplaren zijn verkocht. Er volgden vertalingen in zestien landen en een verfilming. Het boek won de Bronzen Uil, de Boekhandelsprijs, de Hebban Debuutprijs, de Lucy B. en C.W. van der Hoogt-prijs, werd NRC Boek van het Jaar en haalde de shortlist van de Libris Literatuur Prijs en de Premio Strega Europeo. Lize Spit is gastdocent creatief schrijven aan het ritcs en columnist bij De Morgen. Haar tweede – volgens nrc ‘onweglegbare’ – roman Ik ben er niet verscheen in 2020. In 2023 was ze de auteur van het Boekenweekgeschenk De eerlijke vinder.

‘Spannend, ontroerend, actueel, literair toegankelijk, en met een spanningsboog die keurig over negentig pagina’s gespannen is. Als dít je niet aan het lezen krijgt, geef het dan maar op.’ ★★★★ DE VOLKSKRANT

‘De eerlijke vinder geeft treffend weer hoe kleine dingen – een opmerking, een nieuw brokje informatie, een aanwezige derde – een vriendschap beïnvloeden. Daarnaast onthult de novelle op hartverscheurende wijze hoe dubbel het leven is. De vlucht van de een is een verrijking voor de ander, een verschopte excelleert, een heldendaad kan misgaan.’ FRIESCH DAGBLAD

© Lieve Blancquaert

‘Spit is een meester in het opbouwen van spanning. Vóór ze een letter op papier heeft, weet ze waar ze exact uit wil komen en dat laat ze je meteen al in de eerste alinea weten.’ TROUW


DEZE TITELS VERSCHIJNEN BINNENKORT BIJ DAS MAG! JANUARI

FEBRUARI

FEBRUARI

MAART

Derek Jarman Moderne natuur

Asta Olivia Nordenhof Geld als water

Jelle Brandt Corstius Spullen brengen

Ismaîl Mamo Mam, ik ben geen crisis

MAART

APRIL

APRIL

APRIL

Lize Spit De eerlijke vinder

Yael van der Wouden De bewaring

Anne Steenhoff Een lui letterland

Maurits de Bruijn Man maakt stuk

MEI

MEI

MEI

Brenda Navarro Het geluid van een lichaam

Kustaw Bessems Stuurloos

Mia You Festival

PR Nederland

Verkoop Nederland

PR Vlaanderen

Verkoop Vlaanderen

Bowi van Onna hotline@dasmag.nl +31 6 44 55 66 36

Mike van Holsteijn verkoop@dasmag.nl +31 6 39 49 26 61

Barbara Geenen barbara@dewolken.nu +32 494 65 68 69

Alexandra Cousy alexandra@dewolken.nu +32 497 17 00 55


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.