Muestra de cerámica: Canto y gemido de la tierra de Rosamar Corcuera

Page 1

1

CANTO Y GEMIDO DE LA TIERRA

Song and Moan of the Earth ROSAMAR CORCUERA


2


CANTO Y GEMIDO DE LA TIERRA S o n g

a n d

M o a n

o f

t h e

ROSAMAR CORCUERA

Poems by Arturo Corcuera English versions by Rafael Patiño Góez Quechua versions by Consuelo Jerí Poemas de Arturo Corcuera Versiones al inglés de Rafael Patiño Góez Versiones al quechua de Consuelo Jerí

Arequipa | Perú | 2020

E a r t h


4


5


CANTO Y GEMIDO DE LA TIERRA p r e s e n t a c i ó n Javier Rodríguez Canales Director de Cultura y Biblioteca


Para el Centro Cultural Peruano Norteamericano de Arequipa es un placer presentar la muestra “Canto y Gemido de la Tierra” de la destacada artista Rosamar Corcuera. Hija del notable poeta Arturo Corcuera (1935-2017), cuya obra “Noé delirante”, fue ilustrada por Tilsa Tsuchiya (1928-1984). Rosamar tuvo un formación sólida y amplia porque conoció en profundidad la obra de Tilsa, estudió dibujo con Cristina Gálvez, artes plásticas en la Pontificia Universidad Católica del Perú y cerámica en la Escuela de Arte Corriente Alterna. A nivel técnico, su trabajo es absolutamente coherente con su temática y cosmovisión andina, es así que, recogiendo la tradición precolombina, elabora una cerámica con formas orgánicas donde apreciamos animales vinculados al cielo, la tierra y el agua, pero también vírgenes y sirenas que hacen eco a las metáforas barrocas. El surrealismo de su lenguaje realza el tono personal e intimista de su obra, que se evidencia cuando la artista hace constantes referencias a la casa paterna y a la calidez de su taller. La exposición se consolida con poemas de su padre en tres idiomas: castellano, inglés y quechua, expresando de esta manera el mestizaje de nuestro país y la modernidad de un mundo angloparlante, donde la palabra ilumina las obras y las obras enriquecen las palabras. Finalmente, considerando la preocupación ecológica y el pragmatismo de una sociedad que ha aplanado la experiencia vital, ponemos de relieve que “Canto y Gemido de la Tierra” es un tierno llamado para volver a la naturaleza de la cual provenimos todos.


8

Carlos Runcie Tanaka Artista plรกstico


Las obras de cerámica de Rosamar Corcuera evocan y crean un mundo imaginario donde confluyen mitos personales y la poesía, un universo poblado de criaturas de ensueño trabajadas y labradas con la arcilla, un lenguaje de formas y figuras dibujadas y pintadas con tacto fino, delicado, casi bordando el material para luego ser procesadas por el fuego. Es un proceso de alquimia de donde emerge un mundo interior de texturas y de color, un paisaje exhuberante y mágico que desborda energía, fantasía, memoria, mientras ella enciende los bosques y la tierra…

9


10


CANTO Y GEMIDO DE LA TIERRA S o n g

a n d

M o a n

Jorge Bernuy Crítico de Arte

Traducción del texto al inglés Ximena Suárez

o f

t h e

E a r t h


No tendríamos una visión adecuada de las manifestaciones artísticas de nuestro tiempo si no se destacara suficientemente la importancia que adquiere la cerámica en el contexto de nuestra cultura. La cerámica en el Perú precolombino fue un importante elemento de comunicación, basta visitar cualquier museo de piezas arqueológicas para darnos cuenta de ello. Paracas, Nazca, Moche, Chimú, cada una de estas culturas desarrolló el arte de la cerámica con maestría y belleza. En el Perú de nuestros días asistimos a una profunda renovación y difusión de la cerámica debido a la introducción de nuevas técnicas y materiales. Ahora estamos ante la obra de una excelente ceramista, Rosamar Corcuera, que con la pasión que caracteriza a los creadores, trabaja con paciencia, criterio y amor dominando la técnica del barro y los colores y un lenguaje en estrecha conexión con la fantasía popular y la intimidad de los sueños. Sus obras impactan por su sencillez e imaginación, por la combinación armónica del virtuosismo manual y una acertada dosis de creatividad. Sus barcas, sus mujeres azules, sus sirenas de mirada misteriosa, sus ángeles en un espacio silencioso recrean un universo mágico poblado de seres mitológicos propios del Perú. Sus trabajos en azul cobalto, rojo indio, verde oliva devienen en un conjunto donde Rosamar muestra una interesante simbiosis de formas y tonos metálicos en sus fantásticos personajes. De esta manera la artista convierte el espacio amorfo de la tierra cruda en sonora imaginería de singular belleza.


We would lack an accurate understanding of the artistic manifestations of our times, had we not highlight enough the importance that pottery has achieved in our culture. Precolumbian pottery in Peru contained communicative elements of great significance. Suffice to visit any museum displaying such archeological items to get a confirmation on this assertion. The Paracas, Nazca, Moche, and Chimú cultures developed the art of pottery with great mastery and beauty. Due to the introducttion of new techniques and materials in contemporary Peru, we are currently wit¬nessing an era of profound renovation and diffusion of the art of pottery. Now, we are before the work of art made by an excellent pottery artist, Rosamar Corcuera. She puts the passion that characterizes true craftsmanship by working with pacience, artistic judgment, and love; masterying the clay and color techniques. Rosamar’s work leaves a mark on us due to its simplicity and imagination, because there exists an armonious confluency of the virtuosity of her hands and the magnitude of her creativity. Her ships, the women in blue, the sirens with mysterious looks, and the angels in silent spaces, create a world of wonder. Her pieces in cobalt blue, Indian red, and olive green become a system where Rosamar shows an interesting symbiosis of shapes and metalic shades in her fantastic creatures. In this way, the maker transforms an amorphous space of raw soil into this resonant imaginery of singular beauty.


14


15


Oración a la hoja de coca

16

Del cielo y la tierra, madre fruto de la lluvia, madre llave del destino, no dejes que te encierren ni menos que te envenenen; no nos desampares, madre; que no te vistan de blanco, resiste a los enemigos, madre fuerza, cúranos el mal de altura, bálsamo de los caminos, ahuyentadora de la pena; madre néctar, da de lactar al hambriento, madre seno, madre polen, danos paz, paloma verde, multiplica tus sabores, resucítanos, hazte jugo y pan de yema, mamacha de las runas, da huida a la fatiga, da vigilia a nuestros sueños, madre nuestra, madre calcio, madre quechua, madre aymara, madre savia de la sangre.


Virgen Andina | 37 x 27 cm | 2018

17


Coca leaf prayer

18

From heaven to earth, mother fruit of rain, mother key of destiny, Don’t you let them poison or lock you up; don’t you abandon us, mother; won’t let them dress you in white, you would resist the enemies, mother strength, heal us from the altitude sickness, you, balm of paths, dispeller of sorrow; mother nectar, breastfeed the hunger, mother breast, mother pollen, give us peace, green dove, multiply your flavors, revive us, become juice and yolk bread, mother of the runes, give escape to weariness, give wakefulness to our dreams, mother to us, mother calcium, mother Quechuan, mother Aymara, mother sap of the blood.


Virgen Andina | 37 x 27 cm | 2018

19


Uylla, Cocapa Yuranman

20

Qanaqpachamanta, kay pachamanta parapa rurun, mamay, Sanipa kichanan, mamay, amapuni wichqachikuychu, amataqmi miyuchikuychu; amaya saqiwaykuchu, mamay, amataq yuraqwan pachachikutchu, chiqniqkunatapas sayachiy, kallpachakuspa; kallpasapa, mamay, allinllachiwayku urqu nanaymanta, ñankunapipas hampi, llaki manchachikuq, suhu mamay, ñuñuykuy yarqakuqta, ñuñu mama, sisa mama, waylla urpi, quykuwayku allin kausayta, miskiykikunata anchata mirachiy, wañuymantapas kutichimuwayku, qiwirikuy suhunapaq, tantapas kay, runakunapa mamachan, pisipayta manchachiy, musquykuptiykupas qawaykuwayku, ñuqaykupa mamayku, isku mama, kechwa mama, aymara mamá, yawar kausachiq mamay.


Virgen Andina | 37 x 27 cm | 2018

21


Virgen azul | 53 x 40 cm | 2018

22


Virgen de las fiestas | 70 x 58 cm | 2011

23


24


25

Virgen Andina | 37 x 27 cm| Raku | 2018


26


27


28

C r e a r

e s

n o

d e j a r

n u n c a

d e

j u g a r


L a

n o b l e z a

d e l

b a r r o

29


Zorro | 27 x 13 cm | 2019

Acecho El brillo de la luna hace más afilados los fríos ojos del puma.

Stalking Moon’s bright makes sharper the cold eyes of the cougar.

30


Venado | 26 x 25 cm | 2018

31


32


33


Caracol de tierra | 110 x 88 cm | 1998

34


Caracol | 46 x 33 cm | 2018

35


36


37

Perro calato | 28 x 21 cm | Raku | 2019


La rosa mía Ardí en llamas de la rosa y la sembré en el poema, después en el jardín. Solo la rosa del amor perdura.

My rose 38

I got burnt in flames of the rose so I planted her in the poem, and later in the garden. Only the rose of love lasts.


39

Rosa | 25 x 14 cm | Raku | 2019


Fábula del árbol que no vuela Otorgas pájaros castañas, sombra quemándote las ramas, obrero del encinar. ¿Por qué con tantas alas no intentas volar?

40

Fable of the tree not flying winged Burning your branches you provide birds chest-nuts, shadow, laborer of the oak grove. Why with so much wings don’t you try to fly?


41

Yunza | 31 x 16 cm | Gres | 2018


Fábula de la Centella emplumada

42

Entre líquenes y madreselvas habitaba los jardines de la tierra. Se alimentaba de polen, bebía la sangre de las luciérnagas el huidizo pájaro-centella. Hechizado un día por ardiente niebla, fugó a las estrellas.

Fable of the plummed Spark Among lichens and honeysuckles it inhabited the gardens of earth. It fed on pollen, and sucked the blood of fireflies the elusive spark-bird. One day, haunted by the aflame fog, it fled to the stars.


43

Pรกjaro Centella | 40 x 31 cm | Gres | 2017


FĂĄbula del colibrĂ­ y el puma | 32 x 40 x cm | Raku | 2019

44


Flor de San Pedro y la vicuĂąa | 28 x 32 cm | Raku | 2019

45


Antigua fábula del colibrí Zumbador, pájaro-mosca, ¡zunzuuún!, picaflor, pájaro resucitado, el colibrí. Ejecuta proezas acrobáticas: se zambulle, se columpia, ama y pernocta, si le place, en el aire ¡Tente-en-el-aire! Fanático de las golosinas. Su larguirucho pico filudo chupetea las dulzuras de la cucarda y otros manjares. Clavado de pico duerme en el invierno de un tallo joven, y en primavera remonta prodigioso los cielos: ¡Que me fui y estoy aquí! Damas caritativas resucitan al besaflor entibiándolo en su seno. ¡Oh, corazón, cómo fueras colibrí!

46

Ancient fable of the hummingbird Humming, tiny-bird, ¡buzzzzz!, hummingbird, resurrected bird, hummer. Performing acrobatic feats: it plunges, swings, loving and spending the night, if it wants to, in the air ¡Hold-in-the-air! Addict to sweeties. Its lanky and sharp beak licks the sweetness of the hibiscus and other ambrosia. Beak in chest it sleeps during winter on a young stem, and in spring it flies like a prodigy up the skies: ¡I am gone but still here! Merciful ladies resurrect the hummer by warming it in their bosom. Oh, heart, would you become a hummingbird!


47

ColibrĂ­ | 40 x 31 cm | Gres | 2018


Serenata del Tordo Luce mรกs flaco que gordo con su traje negro el tordo.

48

En todas los escenarios se gana los galardones, desconcierta a los canarios compite con los gorriones. En las lides musicales su voz llega a los confines, no conoce mรกs rivales, que el trino de los violines. Luce mรกs flaco que gordo con su traje negro el tordo.


Thrush serenade Dressed in black more skinny than fatty the thrush flaunts. In all sceneries it wins accolades, astonishes the canaries and matches with sparrows. In musical fights its voice arrives to the boundaries, it doesn’t recognize other rivals than the trill of violins. It flaunts skinnier than fatty In its black dress the thrush.

Tordo | 27 x 19 cm | 2019

49


Fábula del pájaro adivino

50

Es ave hechicera que con rayos enajena el pájaro-nube. Y a través de la luna -su bola de cristaltodo lo descubre. Ha visto con asombro, en un ocaso vago, cómo el pájaro de oro se vuelve un pez redondo para bañarse en el lago.


Fable of the fortune teller bird It is a sorcerer bird that with lightning drives you crazy the bird-cloud. And through the moon -its crystal ballit discovers everything. Astonished it has seen, during a blurring twilight, how the golden bird turns into a round fish to take a bath in the lake.

Pรกjaro Curandero | 36 x 25 cm | 2011

51


La danza de los dragones | 35 x 24 cm | Raku | 2019

52


Pรกjaros en el Sahara | 28 x 34 cm | Raku | 2019

53


54


55

Tambor Nazca | 42 x 21 cm | Raku | 2009


Destino cierto Nacimos tierra fértil entre agua limpia. Somos el valle, el bosque, la campiña, los ríos, la indómita cascada. Yo sé de dónde venimos y a dónde arribaremos. De tierra y agua somos y en tierra y agua nos convertiremos.

56

True destiny We were born fertile dirt in limpid water. We are the valley, the forest, the countryside, the river, the indomitable cascade. I know where we come from and where we will arrive. A form of dirt and water we are and dirt and water we will become.


57

Sapo de dos cabezas | 22 x 9 cm | Raku | 2018


58

Prófugos del mar Imaginario de un mundo recóndito, enigmático, habitado por seres que huyeron antes del diluvio a las procelosas aguas del mar, mascarones de proa de deidades navegantes, ángeles que fugaron del cielo y se transformaron en sirenas, gigantescas caracolas humanas, distraídos hipocampos que han permanecido ocultos y que hoy vuelven con Rosamar a la vida terrenal.


59

Fugitives of the sea Imaginary of a hidden world, enigmatic, inhabited by beings who fled before the deluge to the tempestuous waters of the sea, figureheads of navi-gating deities, angels who escaped from heaven and got transformed into mermaids, gigantic human seashells, distracted seahorses that have remained hidden and that today return with Rosamar to the earthly life.


El beso | 50 x 33 cm | 2018

60


Caracol | 150 x 79 cm | 2000

61


El secreto ¿La voz de las olas duerme en el oído de las caracolas?

The secret ¿Does the voice of waves sleep in the ear of seashells?

62


63

Caracol de mar | 170 x 82 cm | 2011


FĂĄbula del pez mariposa LuceropĂĄjaro, bailarina iris de carrizo y de papel.

64

Bulle y brilla, bucea, dormita, salta y gira y revolotea. HabĂ­a una vez: una mariposa con aletas y cola de pez.

Pez | 65 x 16 cm | Gres


Fable of the butterfly fish Brightstarbird, iris ballerina made of reed and paper. Bustles and brightens, dives, dozes, jumps and turns swirls around. Once upon a time: there was a butterfly finned and tailed as a fish.

Pez | 65 x 16 cm | Gres

65


JoyerĂ­a Se hizo para collares de las sirenas la perla de los mares.

Jewelry

66

It was arranged for mermaids’ necklaces the pearl of seas.


67

Sirena y Paiche | 37 x 33 cm | 2018


Fábula de la pacífica tortuga Armadura benigna que rehúye la guerra. Endurecida paloma, ermitaña oculta en una cueva. Presa del pánico, acude a la cena y no atina a decir nada la convidada de piedra.

68

Fable of the peaceful turtle Benign armor that avoids war. Hardened dove, hermit hidden in a cave. Gone in panic, it attends the dinner and isn’t able to say anything the unspeaking guest.


69


70

Mudanza | 65 x 40 cm | Gres | 2009


71

Alamasitas del rĂ­o | 42 x 32 cm | Raku | 2019


ROSAMAR CORCUERA

Rosamar Corcuera estudió artes plásticas en la Pontificia Universidad Católica del Perú, pintura en el taller de Miguel Ángel Cuadros, dibujo en el taller de Cristina Gálvez y cerámica en el taller de la Escuela de Arte Corriente Alterna. Ha realizado numerosas exposiciones individuales y colectivas. Participó en la muestra itinerante “Iberoamérica Pinta”, que se exhibió en veinte y tres museos y galerías de diversos países, inaugurándose en la Casa de América de Madrid. Asimismo, fue invitada al Encuentro Internacional de Arte Artifariti, en Sahara Occidental (2008). También ha ilustrado numerosos libros de cuento y poesía. Su obra podría surgir del fondo de los mares, de los lagos andinos, de la selva amazónica. El interés por lo totémico y por los elementos de la mitología precolombina es una de las constantes de esta joven pintora y ceramista. Utilizando la figura humana mezclada con una flora y fauna más onírica que real; crea verdaderos misterios, historias, seductores mundos paralelos. En todo momento se nutre y recoge formas y volúmenes que harán de este ejercicio su estilo.



Desde mi primer encuentro con el arte de Rosamar Corcuera, quedé muy impresionado de su increíble talento. El hecho de captar hasta el más mínimo detalle en las expresiones de los ojos de cada una de sus obras y de la personalidad de cada una de ellas. Esta habilidad me fascinó, convirtiéndome en un admirador de su singular arte, capaz de transportarnos a un imaginario mundo mágico, de fascinantes recorridos con personajes mitológicos e icónicos de la Madre Tierra, cargado de emociones.

74

Es un honor encontrarme con obras de esta naturaleza, en mi rol cotidiano de más de 30 años presidiendo IBA Music®, buscando y encontrando talentos de clase mundial. Una de mis más célebres agrupaciones musicales, la Viva Gaia Street Band, está inspirada en la relación simbiótica de los elementos de la Tierra, recreados con música, arte, color y expresión humana; algo que Rosamar conjuga a la perfección a través de sus maravillosas piezas.

Glen Barclay IBA Music®


From my first encounter with the art of Rosamar Corcuera, I was impressed with her incredible talent. She has an uncanny ability to capture the eye expressions, nuances and revealing personalities of each one of her masterpieces with surprising details. This skill fascinated and turned me into an alluring admirer of her unique artistic approach. Rosamar’s capacity to transport us to an imaginary world full of emotions and spellbinding tours with mythological and iconic characters of Mother Earth is unmatched. For this reason, when I was given the opportunity to commission and share this brilliant collection with the general public by supporting the exhibition of these magnificent works of art, I had to say yes, of course! In my more than 30 years at IBA Music®, it has been my role to seek and find world-class talent, and it is an honor to encounter works of this nature. One of my most well-known musical groups Viva Gaia Street Band, is inspired by the symbiotic relationship of the elements of the earth, combining music, art, color and human expression, and this is something that Rosamar Corcuera conjures to perfection, through her wonderful pieces.

Glen Barclay IBA Music®

75


CENTRO CULTURAL PERUANO NORTEAMERICANO CONSEJO DIRECTIVO DEL CULTURAL Luis Chaves Bellido Ricardo Córdova Farfán Mauricio Pérez-Wicht San Román Diana Yriberry Salguero Luis Felipe Rondón de la Jara María del Pilar Dammert López Renzo Cané Pardo Luis Pablo Carpio Sardón

Presidente Vicepresidente Past Presidente Tesorera Vocal de Educación Vocal de Cultura Vocal de Relaciones Internacionales Vocal de Administración y Finanzas

Dirección General Alvaro Salinas Cuadros Dirección Sede Arequipa Alfredo Salinas Salas Dirección de Cultura y Biblioteca Javier Rodríguez Canales Coordinadora de Actividades Culturales María del Carmen Morales Manrique De la exposición Producción General: Coordinación General: Curaduría: Fotografía: Del catálogo y piezas gráficas Concepto, diseño y diagramación: Portada: Contraportada: Agradecimientos:

Centro Cultural Peruano Norteamericano Javier Rodríguez y María del Carmen Morales Rosamar Corcuera Daniel Lagares Teresa Castillo (Páginas: 24, 25, 44, 45, 52, 53 y 71) Paul Colque Detalle de: Caracol de Mar Detalle de: Pez Glen Barclay - IBA Music Claire Luna Declamación de “Oración de la hoja de coca” (español): Luis la Hoz Declamación de “Oración de la hoja de coca” (quechua): Consuelo Jerí



78


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.