2 minute read

Isabel Flipse

DEZE COLUMN VALT BUITEN VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE REDACTIE.

HUIS & RECHT

Advertisement

Mr. Isabelle Flipse is intermediair voor Franse juridische zaken. Kantoor Flipse BV, info@kantoorfl ipse.nl, www.kantoorfl ipse.nl. Het (ver)erven van een Frans huis – deel 1 van 2

Wie mijn stukjes geregeld leest – in 20 jaar zijn het er bijna honderd - weet dat ik probeer ook de taaiste onderwerpen leesbaar te behandelen. Wat een doorgewinterd jurist reuzespannend vindt, kan voor normale mensen immers ronduit slaapverwekkend zijn. Het liefst beschrijf ik een casus uit mijn praktijk, combineer er twee of voeg ter illustratie een vleugje ‘drama’ toe. Nu wijk ik daarvan af. Ik vermeld hier wat algemene zinvolle feiten over het Franse huis en ‘de dood’. Niet het gezelligste onderwerp, maar het blijkt vaak een hele geruststelling dat bij zo’n treurige gelegenheid kan worden teruggegrepen op een soort ‘eerste hulp bij erfenissen’. Zoals u wel zult weten, gaan bij iemands overlijden al zijn of haar eigendommen en rechten, maar ook verplichtingen, over op diens erfgenamen. Het geheel van eigendommen en schulden is de nalatenschap of erfenis. De erfgenamen zijn verantwoordelijk voor de afwikkeling van de nalatenschap. Dat is voor bijna niemand dagelijks werk, en al helemaal niet als er buitenlands vermogen in het spel is. Was de overledene (mede-) eigenaar van bijvoorbeeld een Frans vakantiehuis, dan is het inschakelen van een Franse notaris een vereiste. Die zal zich bezighouden met de aangifte erfbelasting, de aktes voor het wijzigen van de tenaamstelling van de woning, et cetera. Meestal blijkt vroeg of laat (te laat!) dat de communicatie met de Franse notaris niet goed genoeg verloopt om de zaken zonder stress en binnen de geldende termijnen af te wikkelen. Dat leidt, in deze toch al emotioneel beladen tijd, niet zelden tot fi nanciële schade en confl icten met de notaris of zelfs tussen de erfgenamen. Een concrete schuldige is zelden aan te wijzen. De taalbarrière is groot en verschillen in juridische, fi scale en culturele gebruiken spelen altijd een rol. Weet dat de meeste Franse notarissen nauwelijks Engels spreken en sowieso moeten alle aktes in de Franse taal gesteld zijn. Het vertalen van alle papierwerk bij een eenvoudige nalatenschap kost al gauw tweeduizend euro. Die kosten en ander malheur zijn meestal te voorkomen. Door zich tijdig – en dat is echt zo kort mogelijk na een overlijden – te wenden tot iemand die letterlijk en fi guurlijk ‘de taal spreekt’ en al honderden Franse erfenissen heeft begeleid. In deel 2 licht ik wat concrete aspecten toe. Bent u een incidentele lezer van dit blad, lees dan verder op mijn website onder de kop ‘publicaties’. Of, nog beter: meld u als nieuwe cliënt aan en krijg een jaarabonnement cadeau!

Ook in een kasteel overnachten? Kastelen & Landhuizen Exclusieve arrangementen Rondreizen op maat Bedrijfsevents en familie uitjes

Wij maken er echt iets bijzonders van Kasteelovernachtingen.nl