Líderes Portuarios 10: Vidal Francisco Soberón Sanz

Page 1




EDITORIAL Estimados lectores:

Dear readers:

En Líderes Portuarios trabajamos cada día y lo seguiremos haciendo, por acercar el lado personal, humano, sensible de nuestros entrevistados. Sabemos que en este sector muchos parecieran conocerse, pero en la realidad es que aveces el entorno laboral limita en muchos sentidos.

At Líderes Portuarios we work every day, and will continue to do so, to discover the personal, human and sensitive side of our interviewees. It would seem that people in this sector should know each other well, but the truth is that sometimes our work environment limits us in many ways.

En esta ocasión retratamos de manera escrita a Vidal Francisco Soberón Sanz, una figura con una gran responsabilidad al frente de una de las dependencias cruciales en las decisiones nacionales, además hoy, dentro de esta serie de cambios que se han dado en el sector marítimo y portuario, uno de los personajes activos, que a través de sus nuevas tareas será determinante para el flujo de las operaciones en puertos.

On this occasion we present a written portrayal of Vidal Francisco Soberon Sanz, a person with a great deal of responsibility who heads an office that is a crucial part of national decision-making. Moreover, today, he is an important player in the series of changes that have been taking place in the maritime and port sector, and through the performance of his new duties, will play a crucial role in the efficient flow of port operations.

Asimismo, revisaremos el tema de las capitanías de puerto, opiniones y un poco de historia, y la figura de la educación náutica.

Furthermore, we will examine the theme of port authorities, opinions and a little bit of history, and the role of nautical education.

Los invito a disfrutar conmigo de esta entrega.

I invite you to enjoy this latest issue with me.

Claudia Velázquez Luján Directora General


ÍNDICE

Contents Artículo | Report

Educación Náutica, profesionalización de los hombres del mar Marine Education, the professionalization of seafarers Directora General Claudia Velázquez Luján Editor en Jefe Rodolfo Monroy Jefe de Redacción Rafael Barajas Colaboradores Hugo Hernández Israel Pérez Arturo Gutiérrez Rodolfo Monroy

ENTREVISTA | INTERVIEW

Vidal Francisco Soberón Sanz “El que suma no se equivoca” “He who joins forces can’t go wrong”

Fotografía Javier Sánchez G. Shutterstock Dirección de Arte José Luis Velázquez Comercialización Eduardo Romero Isela Flores Connie Cobos Administración y Logística Daniel Sánchez Estela Mora

ARTÍCULO | Report

Capitanías de puerto, ¿una estrategia de seguridad nacional? Port Authorities, a national security strategy?

Traducción Moira de Chermont

Líderes Portuarios, Año 2, No. 10, Junio 2017, es una publicación trimestral editada por Claudia Velázquez Luján (Comunidad Portuaria). Luis G. Monzón No. 13, Col. Constitución de 1917, C.P. 09260, Delegación Iztapalapa, Ciudad de México. Tel. (55) 36033210 www.cportuaria.com.mx, info@cportuaria.com.mx Editor responsable: Claudia Velázquez Luján, Reserva de Derecho al Uso Exclusivo No. 04-2014-071510380500-102, otorgado por el Instituto Nacional del Derecho de Autor. Licitud de Título y Contenido No. 16380, otorgados por la Comisión Calificadora de Publicaciones y Revistas Ilustradas de la Secretaría de Gobernación. Impresa y distribuida por Litográfica Selene S.A. de C.V., Calz. Emilio Carranza 371B Col. San Andrés Tetepilco, C.P. 09440, Delegación Iztapalapa, Ciudad de México. Este número se terminó de imprimir el 31 de Julio de 2017 con un tiraje de 7,000 ejemplares. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización del Instituto Nacional del Derecho de Autor.

3


Educación Naútica,

profesionalización de los hombres del mar

Marine Education,

The professionalization of seafarers 4


Por Israel Pérez Martínez

La educación náutica mercante no se militarizará. Han coincidido en este punto y en reiteradas ocasiones, tanto la Coordinación General de Puertos y Marina Mercante de la SCT, como la Secretaría de Marina, en voz de sus titulares, Guillermo Ruiz de Teresa y el Almirante Secretario, Vidal Francisco Soberón Sanz, respectivamente.

The education of Merchant Marines will not become militarized. The SCT’s General Coordination of Ports and Merchant Marine as well as the Secretariat of the Navy, represented by Guillermo Ruiz de Teresa and Admiral Vidal Francisco Soberon Sanz, respectively, have both expressed their agreement on this point, on multiple occasions.

Algunos otros actores del sector se han manifestado incluso por consolidar la Educación Náutica, aseguran que hoy por hoy un Fideicomiso es una figura añeja que requiere actualizarse, pero en todos los casos reconocen la necesidad que la formación mercante de nuestro país continué en manos de civiles.

There are others in the sector that have even called for the consolidation of Marine Education, claiming that at present a Fideicomiso (Trust) is an antiquated system that needs to be updated, but they all acknowledge that the formation of our country’s merchant marines should remain in civilian hands. 5


Si hacemos un recuento, la educación náutica de nuestro país tiene sus orígenes en 1822, cuando por disposición presidencial se creó la primera Escuela Náutica para la Marina Mercante en Isla del Carmen, Campeche, la cual puso las bases de la profesionalización de los futuros hombres de mar. En 1880 abrió sus puertas la “Escuela Náutica para la Marina del Comercio” en Mazatlán, Sinaloa. 39 años después, en 1919 en el litoral del Golfo, se inauguró la Escuela de Comercio y Náutica de Veracruz, ambas escuelas se mudaron años después de sus instalaciones originales, a sus actuales edificios. En 1945 se fundó la “Escuela Náutica Mercante de Tampico”, en Tampico, Tamaulipas.

6

If we review past history, maritime education in our country was conceived in 1822, when the first Maritime Academy for Merchant Marines was established, through a presidential edict, in Isla del Carmen, Campeche, which established the groundwork for the professionalization of future seafarers. In 1880 the “Mazatlan Merchant Marine Academy” opened its doors in Mazatlan, Sinaloa. 39 years later, in 1919, the “Merchant Marine Academy of Veracruz” was inaugurated in the Gulf of Mexico. Years later, both schools moved from their original location to their current facilities. In 1945, the “Tampico Merchant Marine Academy” was established in Tampico, Tamaulipas.

A decir del FIDENA, durante sus primeros años de operación y hasta 1971 las Escuelas operaron con serios problemas económicos, lo que no les permitía desarrollar ampliamente su infraestructura y oferta educativa.

According to FIDENA, during its first years of operations and up to 1971, the academies operated under serious financial difficulties, which prevented them from fully developing their infrastructure and academic program.

Fue por ello que en 1972 a iniciativa del Gobierno Federal se instituyó el Fideicomiso para la Reestructuración y Funcionamiento de las Escuelas Náuticas en Mazatlán, Tampico y Veracruz; con el objetivo de modernizar la infraestructura y homogenizar el Sistema de enseñanza en los tres planteles.

That is why, in 1972, at the initiative of the Federal Government, they established the Trust for the Reorganization and Operation of Marine Schools in Mazatlan, Tampico and Veracruz, in order to modernize their infrastructure and homogenize the education system in all three schools.


7


En este impulso a la educación náutica, se gestionó la adquisición del Buque-Escuela “Primero de Junio”, con el objetivo de incrementar el nivel práctico, académico y profesional de los futuros oficiales de la Marina Mercante Mexicana. En el mismo periodo inició la modernización de sus instalaciones y se implementó el sistema de internado para las tres escuelas, a fin de fomentar el trabajo académico y la familiarización de los alumnos con la rutina a bordo de las embarcaciones. Fue el 12 de diciembre de 1980 cuando el entonces presidente, José López Portillo cambió la razón social del fideicomiso que administraba las escuelas, quedando como se le conoce en la actualidad, Fideicomiso de Formación y Capacitación para el Personal de la Marina Mercante Nacional (FIDENA), y se le dio la misión de brindar educación, actualización y capacitación al personal que conforma la Marina Mercante Mexicana. El FIDENA actualmente está encabezado por un Director General, pero regido por un Comité Técnico, que se reúne ordinariamente cada tres meses y está integrado por: La Coordinación General de Puertos y Marina Mercante, Banobras, TMM (al adquirir Tecomar), Pemex, la Orden de Capitanes y Pilotos Navales de la República Mexicana, la Asociación 8

Sindical de Oficiales de Maquinas de la Marina Mercante Nacional, el Colegio de Marinos de Veracruz y por parte del FIDENA, su Director General, el Director Administrativo, el Director de Educación Náutica, el Director de Planeación de Proyectos Especiales, el titular del área jurídica y el Órgano Interno de Control. En 1981 el Buque-Escuela “Primero de Junio” finalizó su vida útil y lo sustituyó el Buque-Escuela “Náuticas México”, que operó hasta el año de 2005 que fue retirado del servicio. En el 2002 se instauró el “Centro de Capacitación Náutica de Ciudad del Carmen”, el cual cambió de ubicación y se reinauguró en el año 2006 como “Centro de Educación Náutica de Campeche”, en Ciudad del Carmen, Campeche. En la actualidad la SCT publicó una declaratoria de abandono de la embarcación denominada YACU KALLPA, a favor del FIDENA, al respecto el Director General del Fideicomiso, Cap. de Alt. Enrique Casarrubias García, informó que en conjunto con los sindicatos, colegios de marinos e industriales del sector, definirán a la brevedad si la embarcación está apta para convertirse en buque escuela y de estarlo se analizará la logística correspondiente para su operación.


To further promote maritime education, negotiations were carried out to acquire the Training Ship “Primero de Junio”, in order to increase the practical, academic and professional levels of future Mexican Merchant Marine officers. During that same period they initiated the modernization of their facilities and implemented a boarding school system at all three academies, in order to foster academic work and familiarize the students with the day-to-day routine aboard the ships. It was on December 12, 1980, when Jose Lopez Portillo, who was president at the time, changed the official name of the Trust that managed the schools, to what it is called today, Trust of the National Merchant Marine for the Formation and Training of Personnel (FIDENA), and it was entrusted with the mission to provide education, updates and training to the personnel that embodies the Mexican Merchant Marine. FIDENA is currently headed by a Director General, but is governed by a Technical Committee that meets regularly every three months, and is integrated by: the General Coordination of Ports and Merchant Marine, Banobras, TMM (when it acquired Tecomar), Pemex, The Order of Naval Captains

and Pilots of the Mexican Republic, the National Merchant Marine Engineers Association, the Veracruz Naval College; and on behalf of FIDENA, its Director General, the Managing Director, the Director of Marine Education, the Director of Planning/Special Projects, the head of the legal department and the Internal Control Organ. In 1981, the Training Ship “Primero de Junio” ended its useful life and was replaced by the Training Ship “Nauticas Mexico”, which operated until 2005, when it was retired from service. In 2002 the “Ciudad del Carmen Marine Training Center” was established, which was later relocated and re-inaugurated in 2006 as the “Marine Education Center of Campeche”, in Ciudad del Carmen, Campeche. Currently the SCT has published a notice of abandonment of the vessel known as YACU KALLPA, in favor of FIDENA. On that subject, the General Director of the Trust, Captain Enrique Casarrubias Garcia, announced that together with the unions, maritime colleges and industrialists in the sector, they will soon decide whether the vessel can be converted into a training ship and if it is found suitable, an analysis of the logistics it will require to operate will be carried out.

9


10

Mientras tanto y gracias al desarrollo tecnológico, las Escuelas Náuticas del país, se han equipado con modernos simuladores, en los que los alumnos realizan ejercicios, que les permiten acercarse de forma práctica a diversas eventualidades que podrían enfrentar en la navegación real.

Meanwhile and thanks to technological advances, the country’s Marine Academies are now equipped with modern simulators, on which students carry out training exercises, to fully prepare them for the different scenarios and contingencies they might face when they are out at sea.

El FIDENA imparte actualmente posgrados y ha consolidado su Maestría en Ciencias de la Administración de Empresas Navieras y Portuarias, impartiéndose presencialmente en la Escuela Náutica de Veracruz, y ahora también en línea, coordinada desde la Ciudad de México.

FIDENA currently imparts postgraduate studies and has consolidated its Master of Science Degree in Shipping and Ports Management, which is imparted in person at the Marine School of Veracruz, and now also online, coordinated from facilities in Mexico City.

Los retos que actualmente vive la educación náutica en México son varios y los reconoce su Director General, el Cap. Casarrubias, quién asegura el FIDENA y las Escuelas, deben vincularse con instituciones del sector de otros países, e incluso con la propia UNAM, el IPN o TEC de Monterrey, para actualizarse y mejorar la calidad de la enseñanza.

The current challenges facing marine education in Mexico are numerous, according to its Director General, Captain Casarrubias, who believes that FIDENA and the Academies should associate with similar institutions in other countries, and even with universities, like UNAM, IPN or TEC de Monterrey, to upgrade and improve the quality of training.


11


12


VIDAL FRANCISCO

SOBERÓN SANZ

“El que suma no se equivoca” “He who joins forces can’t go wrong”

Por Claudia Velázquez y Hugo Hernández

Vidal Francisco Soberón Sanz, es un hombre disciplinado, exigente consigo mismo y para con sus subordinados, porque sabe que en la suma de todos se cumplen metas. Un hombre que mantiene cercana a la gente que labora con él, atento a los detalles con su familia, que es la base de todo. Este personaje nos abre un espacio dentro de su complicada agenda para hablar con Líderes Portuarios de la persona, del individuo que lleva el mando de una de las dependencias más influyentes en las decisiones nacionales.

Vidal Francisco Soberon Sanz is a disciplined man, who demands much of himself and of his subordinates, because he knows that when everyone joins forces, goals are achieved. A man who is close to the people that work with him, who is attentive and thoughtful with his family, which is the basis of everything. This statesman makes time for us within his busy schedule to share with Lideres Portuarios details about the person, the individual who heads one of the institutions with the most influence over national decisions.

La charla nos revela a un hombre íntegro, sencillo, de fácil trato, siempre gentil y con la rigurosidad que mandata su rango de ser el titular de la Secretaría de Marina (Semar), una de las instituciones más sensibles dentro del gabinete de seguridad.

Our chat reveals a man who is honest, modest, easygoing, always pleasant but infused with the rigor that is required as head of the Secretariat of the Navy (Semar), one of the most sensitive institutions within the national security cabinet. 13


Oriundo de la Ciudad de México, el funcionario nos permite conocer los detalles de su vida y relata que desde muy pequeño por influencia de su madre, una mujer nacida en el Puerto de Santander, Cantabria, España, le despertó el gusto por el mar, por lo que continuamente viajaban a Acapulco y a Veracruz. ‘De alguna forma, ella fue la que me involucró mucho en esos temas’. A la edad de 14 años perdió a su padre, y su madre se convirtió en la promotora de su futuro. No conocía a la Armada de México, ni sabía nada de ese ambiente, pero se dio a la tarea de buscar información al respecto. Encontró en la Escuela Heroica Naval su mejor opción. Su mamá lo impulsó a seguir investigando y hacerse cargo de todo lo que requería para ingresar a la escuela. Vidal Francisco Soberón formó parte de una familia pequeña, integrada por él y su hermana, ‘a mí me dejaron para cerrar la puerta. Muere mi padre, muere mi madre y luego mi hermana. Soy el último de la familia’. Después de ese impulso que le dio su madre, supo que la Secretaría de Marina estaba en la Calle de Azueta, frente a la Alameda Central. “Fui y me dieron un papel con los requisitos para hacer los exámenes en la escuela. Llegué a mi casa entusiasmado, le dije a mi mamá y me dio su aprobación. Luego fui a sacar mis exámenes médicos en una clínica del Instituto del Seguro Social, una donde pagaba con sangre porque no te cobraban nada, es decir pagué mis estudios con donación de sangre”. La familia tuvo que viajar unos días a Veracruz para que Vidal Francisco presentará sus exámenes. Ya de regreso en México, la escuela le informó que le enviarían un radiograma para saber si estaba aceptado o no en la Escuela Naval. Días después, llegó el resultado donde decía que era aceptado, narra con alegría. Así comenzaría su travesía en la mar. Un niño bien portado Soberón Sanz encamina la charla hacia su niñez y se describe como un niño desinhibido, aunque revela que tampoco fue ‘descollante’ en ese sentido. Más bien, siempre fue bien portado, pero muy sociable, que nunca generó problemas a sus padres. ‘Fui un niño inquieto, pero hasta ahí, sin llegar a extremos’. Sin duda le gustó la escuela. Recuerda que su mamá era una mujer de carácter duro, con gran apertura mental, pero firme en sus decisiones y en las encomiendas que les daba, relata el Almirante.

14


A native of Mexico City, the official allows us delve into the details of his life and tells us that ever since he was a young boy, due to his mother’s influence, a woman born in the port of Santander, Cantabria, Spain, a love of the sea awoke in him, which is why he constantly travels to Acapulco and Veracruz. ‘One way or another, she was the one who got me so involved in these matters’. At the age of 14 he lost his father, and his mother took charge of his future. She was not familiar with the Mexican Navy, nor knew anything about that environment, but she made it her goal to learn more about it. She found that the best option was the Heroic Naval Academy. His mother encouraged him to keep investigating and do what was necessary to enroll in that school. Vidal Francisco Soberon was part of a small family, composed of his sister and himself, ‘I ended up being the last one out. My father died, my mother died and then my sister. I am the last man standing in my family’. After the initial push his mother made for him, he learned that the Secretariat of the Navy was located on Calle Azueta, opposite the Alameda Central. “I went there and they gave me a form detailing what I needed to present the exams. ‘I got home so excited, and told my mother and she heartily approved. Then I went and got my medical exams at a Social Security Institute clinic, one where I could pay with blood instead of money, which means I paid for my studies by donating blood’. The family had to travel a few days to Veracruz so that Vidal Francisco could present his exams. Once back in Mexico City, the school informed him that he would receive a radiogram saying whether or not his application to the Naval Academy was accepted. Days later, a letter of acceptance arrived, he joyfully reveals. That is how his journey to the sea began. A well-behaved boy Soberon Sanz directs the conversation to his childhood and describes himself as a disinhibited child, although he reveals he wasn’t that ‘outstanding’. If anything, he was always a well-behaved child, but very sociable, who never caused his parents any trouble. ‘I was a lively child, but that’s it, I didn’t go to any extremes’. Without a doubt he loved school. He remembers that his mother was a strong-willed woman, very open-minded, but steadfast in her decisions and in the duties she assigned to them, says the Admiral.

15


Narra que en aquella época, la educación que recibió de sus padres era con dureza, no con cariño. ‘Mi madre y mi padre eran, más bien gente dura, gente de trabajo, en donde desde muy chico en mi casa hice todo, desde lavar platos, era el encargado del jardín, mantener el camino impecable, limpio. Yo barría la calle todas las mañanas’. Desde muy pequeño siempre tuvo grandes responsabilidades según su edad, aunque ninguna equiparable con la que actualmente ostenta. ‘Así me educaron mis padres, no era que me trataran mal sino que tenían que cumplir con una serie de actividades para mi formación’. A partir de ese momento, el Almirante mostró una línea de orden. “El ser perfeccionista no es malo, el tratar de serlo es bueno, siempre tratas de hacer las cosas lo mejor posible”.

“Para mí hay dos claves en la vida: una es tener un buen ambiente de trabajo y la segunda es que siempre tengo que dar mí máximo esfuerzo, con la idea de contagiar a mi gente porque también la gente debe dar su máximo esfuerzo”. La familia, piedra angular Para Vidal Francisco, la familia es la base de todo, es la parte más importante, viene siendo la piedra angular de toda organización, de un país. “Si la familia está bien, en general todo para ti está bien”, sostiene.

He tells us that back then, the education he received from his parents was tough, not much affection. ‘My mother and my father were rather severe, working class people, and from a very young age I did a bit of everything, from washing dishes, to taking care of the garden, keeping the pathway spotless, clean. I swept the sidewalk every morning’. From his early childhood he was given big responsibilities according to his age, although none that compare with those he currently has. ‘That is how my parents educated me, it wasn’t that they mistreated me, but I had to carry out a series of activities as part of my formation’. From then on, the Admiral showed a certain amount of discipline. “To be a perfectionist is not a bad thing, trying to be one is a good thing, you always try to do your very best”.

16

“Two key goals guide my life: the first is to create a good work environment and the second is to always apply maximum effort, the idea being to transmit this same goal to my staff because others should also apply maximum effort”. Family, the cornerstone For Vidal Francisco, family is the core of everything, it is the most important element; it is the cornerstone of any organization, of a country. “If all is well with the family, in general all will be well with you”, he claims.


17


A pesar de tener una gran tarea al frente de la SEMAR, siempre busca tener un espacio con su familia, su esposa y sus dos hijos, ambos han sido exitosos en sus estudios. Son dos hombres, Vidal tiene 31 años, es médico Oftalmólogo, Retinologo; y Santiango también médico, tiene 21 años, ya se graduó y actualmente hace su servicio social y todo indica que también será Oftalmólogo. Por lo menos una vez a la semana se reúnen entorno a la mesa. Su rango de militar no le impide ser un padre cariñoso que siempre ha buscado impulsar a sus hijos a ser buenos ciudadanos, profesionistas, e inculcarles mucho la parte deportiva. Sugiere que lo más importante para cualquier nación debe ser la familia, y es donde más se debe invertir. ‘Por ello, dentro de la Semar invertimos mucho en el renglón’.

“Uno de nuestros grandes proyectos está destinados a la familia, sobre el bienestar social, me refiero becando a los hijos. Un marinero, actualmente puede mandar a estudiar a su hijo a la mejor universidad de México”. 18

El funcionario destaca además que la dependencia a su cargo ha invertido mucho en novedosos sistemas de salud, en beneficio del personal, así como en unidades habitacionales, donde los trabajadores puedan rentar un departamento o una casa a muy bajo costo. Lo que se busca, resalta, es que toda la gente tenga las condiciones adecuadas para poder trabajar. Poco a poco, Vidal Francisco Soberón se transforma en el responsable de la seguridad nacional y señala que otra de las grandes prestaciones que ofrece la Marina a sus trabajadores es el acceso a créditos para que puedan hacerse de su casa, comprar un automóvil, etcétera.

“La gente que trabaja en Marina no tiene grandes sueldos, lo que sí tenemos y hemos trabajado mucho, es en prestaciones. El sueldo no es de llamar la atención, pero a cambio de eso tenemos un buen servicio de salud, para sus padres, sus hijos, y mucha gente valora eso”.


Despite his multiple duties as the head of SEMAR, he always tries to find time to be with his family, his wife and two children, both of whom have successfully completed their studies. He has two sons, Vidal is 31 years old, an Ophthalmologist, a Retina specialist; and Santiago, also a doctor, is 21, has graduated, is currently doing an internship, and all signs indicate he will also be an Ophthalmologist. He gets together with them at least once a week to sit at the dinner table. His military rank does not prevent him from being a loving father who has always encouraged his sons to be good citizens, to have a career, and instill in them a lifelong love of sports. He suggests that family should be the most important thing for any nation, and where one should invest the most. ‘That is why, at Semar, we invest a lot in this concept’. “One of our most important projects is dedicated to family, to social wellbeing, I am referring to scholarships for children. A sailor is currently able to send his child to study at the best university in Mexico”.

Moreover, the official emphasizes that the institution he heads has invested considerably in innovative health systems for the benefit of its personnel, as well as in housing units, where workers can rent an apartment or a house at very low cost. What we seek, he stresses, is to create adequate conditions so that all our workers are able to be more productive. Vidal Francisco Soberon is gradually becoming the person responsible for national security and he points out that another of the great benefits the Navy offers its employees is access to loans so that they can acquire their own home, purchase a car, etcetera. “People who work in the Navy do not have good salaries, but what we do have are benefits, and we have worked hard to get them. Salaries are nothing to write home about, but instead we have good healthcare, for their parents, their children, and many people appreciate that”.

19


Educación y disciplina Vidal Francisco Soberón Sanz es Ingeniero Mecánico Electricista e Ingeniero Geógrafo Topógrafo, graduado de la Escuela Naval, quien siempre aspiro a alcanzar el grado máximo al ingresar a la Semar. Con 35 años de casado, y una edad de 64 años, Soberón Sanz es muy transparente y declara que contrajo matrimonio a sus 29 años, cuando en la Marina era Teniente de Navío. ‘Soy felizmente casado’, afirma, y aunque a sus hijos no los ve entre semana, tiene una regla: un día a la semana comen juntos, aunque sea sábado o domingo. Para uno de los hombres más poderosos e influyentes en México, no es sencillo, pero es muy importante desconectarse de su responsabilidad al llegar a su casa y descansar como si ‘no le debiera al banco’. Aunque acepta que bajo su cargo tiene que cumplir con lo que le corresponde y no se va a la cama si no tiene resuelto algo pendiente. Todos los días, Soberón Sanz arriba a Escuela Naval Militar equina con Calzada de la Virgen, entre las 6:15 y 6:20 de la mañana para comenzar su rutina de ejercicio dependiendo lo que su preparador físico le tenga asignado. 20

Al comenzar el día, el Secretario no deja pasar el momento para leer la síntesis informativa que le envía su equipo de trabajo, pero también escuchar el noticiero de Leonardo Curzio por las mañanas, de quien confiesa su admiración por haber sido su profesor en la Maestría de Seguridad Nacional. Posteriormente, desayuna y mientras tanto desahoga algunos temas con sus subalternos, para de ahí recibir gente y atender las reuniones que se tienen de Gabinete, Seguridad Nacional y giras presidenciales. El titulado en dos Maestrías, una en Seguridad Nacional y Administración Naval, además de una especialización en Armas Marinas, revela que desde que ingresó a la Escuela Naval tiene un concepto amplio del sector marítimo. La gran equivocación, las capitanías de puerto y más... Ya entrado en el tema, el titular de la Semar afirma que hay una gran equivocación de quien piensa que se debe separar la parte militar de la parte comercial en el sector marítimo y portuario, pues considera que son dos temas que deben estar siempre perfectamente unidos.


Education and discipline Vidal Francisco Soberon Sanz is a Mechanical Electrical Engineer and a Geographical Topographical Engineer, a Naval Academy graduate, who always aspired to attain the highest rank when he joined Semar. Married for 35 years, and 64 years of age, Soberon Sanz is very transparent and states that he got married at the age of 29, when he was a naval lieutenant. ‘I am a happily married man’, he declares, and although he doesn’t see his children during the week, he has one rule: one day a week they share a meal, even if it is on a Saturday or Sunday. For one of the most powerful and influential men in Mexico, it is not easy, but it is important to disconnect from his responsibilities when he gets home and relaxes as if ‘I owed nothing to no one’. Even so, he does accept that his job means fulfilling his commitments and will not go to bed if there is any pending matter he still hasn’t resolved. Every day, Soberon Sanz arrives at the Military Naval Academy, on the corner of Calzada de la Virgen, between 6:15 and 6:20 am, to start his exercise routine according to the workout assigned by his personal trainer.

At the beginning the day, the Minister takes the time to read the informative brief provided by his work team, but he also listens to the Leonardo Curzio news program every morning, who he confesses he admires because he was his professor when he took his Master’s Degree in National Security. Afterwards, he has breakfast while he settles pending matters with his subordinates, and from then on he receives people and attends Cabinet meetings, National Security meetings and presidential trips. The man who earned two Master’s degrees, in National Security and Naval Administration, as well as a specialization in Marine Weapons, reveals that since he joined the Naval Academy, he had a broad concept of the maritime sector. The big mistake, port authorities and more With regards to this issue, the head of Semar states that whoever thinks that the military side and the commercial side of the maritime and port sector should be separated is mistaken, because he considers that these are two areas that should always be perfectly united.

21


Si se busca una marina fuerte, tiene que haber una marina mercante fuerte, por ello destaca la importancia de desarrollar una industria de la construcción naval fortalecida y subraya, que la Semar siempre ha apoyado esa parte del sector. “Somos unos buenos constructores de barcos, hacemos naves para Pemex y creemos que es un sector que puede dejar mucho dinero al Estado”, refiere. Al estar dividido la parte militar de la comercial en el sector marítimo y portuario, se genera una división provocando un camino incorrecto en favor de dicha industria, afirma. “Nosotros tenemos un buen conocimiento del tema y sabemos las condiciones que guarda nuestro sector, somos los que vivimos los problemas de cerca y tenemos bastante claras las cosas”. Referente al control que retoma, después de 40 años, la Secretaría de Marina en la operación de las Capitanías de Puerto, Soberón Sanz sostiene que fue una decisión correcta del Ejecutivo Federal, pues considera que ya existía y siempre ha estado presente. Describe que en el tiempo del presidente José López Portillo se tomó la decisión de separar la parte comercial de la parte militar, determinación que considera la mejor para esa época, aunque comenta, el Capitán de Puerto, en ese entonces, era una autoridad sin medios y ahora lo que “hicimos nosotros es volver a unir estas dos áreas y obtener una sola Autoridad Marítima Nacional”.

If we want a strong navy, we must have a strong merchant marine, which is why he emphasizes the importance of developing a strong shipbuilding industry and stresses that Semar has always supported that part of the sector. “We are very good shipbuilders, we build ships for Pemex and we believe it is a sector that can contribute a lot of money to the State”, he declares. By separating the military side from the commercial side in the maritime and port sector, we generate a division, which can only lead to the wrong path for said industry, he declares. “We have a profound knowledge of this issue and we are familiar with the conditions in our sector, we are the ones who have faced these problems and the issues are quite clear to us”. Concerning the retaking of control by the Secretariat of the Navy, after 40 years, of Port Authority operations, Soberon Sanz says the government made the right decision, since he considers that it was already happening and the navy has always been there. He explains that during the administration of president Jose Lopez Portillo the decision was made to separate the commercial side from the military side, which he deems was the right decision at the time, although he adds that the Port Authority, back then, was an authority without means and now “what we did was reunite these two areas and gain a single National Maritime Authority”. 22


23


“Creo que la gran mayoría que conforma el sector marítimo, porque hablamos con todos los actores, el 95 por ciento estuvieron de acuerdo y el cinco por ciento en contra es una minoría que integran los Colegios de Marinos”. En las Capitanías de Puerto se ha encontrado una gran apertura, compromiso, ganas de trabajar con la Semar, es decir, un ambiente lo más positivo, afirma el Almirante, y confiesa que si bien han transcurrido los primeros días de haber tomado el control, se tienen objetivos claros de mejorar las condiciones en el sector. Inclusive ya se piensa en incrementar el sueldo de los trabajadores, además de capacitarlos. Considera que de la gente de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT) que ya laboraba ahí, hay muchas personas valiosas que se conservan, aunque poco a poco se aplican filtros de confianza. “La gente que no deba estar se ira prescindiendo de sus servicios”. En este momento, informa el titular de Marina, se está trabajando ya en un proceso de análisis en las principales capitanías ubicadas en Lázaro Cárdenas, Manzanillo, Veracruz, Altamira, Tampico, y algunas internas como Valle de Bravo, pero todo es con los recursos de la propia Semar, pues de los 80 millones de pesos que la SCT debía transferirle a la Marina, sólo se les entregaron aproximadamente 37.4 millones de pesos, restantes del presupuesto por el periodo faltante.

“I believe that the majority within the maritime sector were in favor, because we spoke to all those involved, 95 percent were in favor and the five percent that were against are a minority within the Marine Academies”. Within the Port Authorities we have found a good degree of openness, commitment, the will to work with Semar, that is to say, a truly positive atmosphere, the Admiral assures us, and he confesses that although it has only been a few days since he took over control, there are clear objectives to improve conditions within the sector. In fact there is a plan to increase the salary of workers, as well as plans to train them. He considers that among the people from the Ministry of Communications and Transportation (SCT) who already worked there, many valuable assets have been retained, although little by little security filters are being applied. People who should not be there will be removed. At the moment, the head of the Navy informs us, they are working on a process to analyze the main captaincies located in Lazaro Cardenas, Manzanillo, Veracruz, Altamira, Tampico, and a few that are inland such as Valle de Bravo, but it is all being done with resources from Semar, given that of the 80 million pesos that SCT was supposed to transfer to the Navy, only approximately 37.4 million pesos were delivered, remnants from the budget for the remaining period. 24


25


Además, el funcionario adelantó que para el ejercicio presupuestal del 2018 buscará un incremento sustancial destinado a las capitanías de puerto, ‘pues una autoridad pobre es una pobre autoridad, es decir, una autoridad sin recursos no puede ser autoridad’, advierte.

Moreover, the official gives us advanced notice that in his 2018 budget proposal he will ask for a substantial increase for port authorities, ‘an authority that is poor is a poor authority, that is to say, an authority without resources cannot be an authority”, he warns.

Menciona, por ejemplo que todo el sistema de cómputo se tendrá que remplazar en prácticamente todas las capitanías, pues es equipo arrendado por la SCT y no es de su propiedad, situación que implicará una inversión fuerte en todo el sistema de transmisión de datos, más dotarlos de todo el equipo de comunicaciones, vehículos nuevos, etcétera.

He mentions, for example, that the entire computer system will have to be replaced in practically all the captaincies, given that it is equipment that was rented by the SCT so it does not belong to them, a situation which will entail a large investment in the entire system of data transmission, aside from supplying all the communications equipment, new vehicles, etcetera.

A diferencia de otros países, detalla, en México la importancia de una autoridad marítima radica en la unión de la Guardia Costera y la Capitanía de Puerto, es decir, poner en manos del capitán de puerto todas las herramientas y los medios. Sobre la Educación Náutica el funcionario sostiene que aunque quedó en manos de la SCT, la Semar cuenta con ciertas atribuciones para supervisar el tema, esto con la única intención de ayudar a los alumnos que ya están a punto de graduarse y no tienen la suficiente experiencia. 26

Unlike other countries, he explains, in Mexico the importance of a maritime authority lies in the union of the Coast Guard and the Port Authority, that is to say, one must place all the tools and means possible in the hands of the port authority. Regarding Marine Education, the official maintains that although it remained in the hands of the SCT, Semar still has some inherent powers to supervise these undertakings, but its only intention is to help students who are about to graduate and lack sufficient experience.


27


Sobre señalamiento marítimo reconoce que se debe fortalecer, debido a que muchos de los sistemas son obsoletos y viejos, y hay una gran área que no cuenta con señalización, pero nuevamente se requiere una fuerte inversión.

28

As for maritime signaling he acknowledges that it must be strengthened, given that many of the systems are obsolete and old, and vast areas do not have any signaling whatsoever, but once again, this requires a large investment.

Para el Secretario de Marina no es relevante que cada vez haya más integrantes de la Marina como directores de las Administraciones Portuarias Integrales (API), y afirma que la institución no solicitó ese nombramiento sino que fue una decisión del Gabinete de Seguridad para contener los altos índices de inseguridad en los Puertos de Manzanillo y Lázaro Cárdenas.

According to the Secretary of the Navy it is of no consequence that more and more Navy personnel are being appointed to head Integral Port Administrations (APIs), and he assures us that the institution did not ask for this appointment but rather it was decided by the Security Cabinet to contain the high levels of insecurity at the Ports of Manzanillo and Lazaro Cardenas.

Sin embargo, considera que a raíz del nombramiento de marinos al frente de algunas API, los niveles de inseguridad han bajado considerablemente, aunque falta mucho por hacer.

Nevertheless, he believes that since marines have been appointed to head some of the APIs, the levels of insecurity have dropped considerably, although there is still much to do.

“Somos una institución reconocida por la sociedad, pero estamos muy preocupados por mantenernos creíbles, una dependencia limpia, y en eso tenemos que invertir mucho demostrando día a día en diferentes espacios”.

“Our institution is recognized by society, but we are very aware that we must maintain our credibility, remain an untarnished institution, and to achieve this goal we must invest a lot and demonstrate our resolve daily in different areas”.

“Lo que buscamos, advierte Soberón Sanz, no nada más es el reconocimiento sino demostrar que somos una organización formada por gente profesional. En el caso de los puertos es una suma de capacidades, seguiremos trabajando con la marina mercante, por eso hemos sido exitosos porque hemos sabido sumar capacidades. No somos todólogos”.

“What we want, Soberon Sanz says, is not just recognition but we also want to show that we are an organization formed by professionals. In the case of ports, we are combining different skill sets; we will continue to work with the merchant marine; that is why we have been so successful because we know how to combine skills. We are not ‘Jacks of all trades”.

Antes de concluir, el Almirante Francisco Vidal Soberón Sanz sostiene que el 1° de diciembre del 2018 se irá tranquilo y con la satisfacción de haber cumplido, entregando una institución limpia y reconocida.

Before we finish, Admiral Francisco Vidal Soberon Sanz declares that on December 1, 2018, he will leave with a clear conscience and satisfied that he has done his duty: hand over a sterling and accredited institution.

“Me iré a descansar, ya me lo gané, aunque quedaré de alguna forma como asesor, pero obviamente me dedicaré a cosas privadas”. Pero antes de irse y atender su apretada agenda, disipa cualquier duda rumbo al 2018 y afirma a Líderes Portuarios: “políticamente no tengo ninguna ambición”.LP

“I will finally retire, I have earned it, although I will in some way still act as an advisor, but I will obviously devote myself to my private life”. But before he leaves to tend to his busy schedule, he dissipates any doubt about 2018, assuring Lideres Portularios: “I have no political ambitions whatsoever”.LP


29


Capitanías de puerto, ¿una estrategia de seguridad nacional? Port Authorities, a national security strategy? Hugo Hernández Ramos

Con la aprobación de la Ley de Navegación y Comercio Marítimos y de la Ley de Puertos, con la cual se concreta la transferencia de las 103 capitanías de puerto a la Semar, haciendo a un lado a los funcionarios de la Secretaría de Comunicaciones y Transportes (SCT), ahora los marinos tienen un nuevo reto, que va más allá de sus funciones y se concentrará en la parte administrativa. Y es que desde sus inicios, cuando se modificaron las comunicaciones marítimas y se impusieron tarifas a los servicios públicos de transporte marítimo, se creó, dos años más tarde, la figura de “Capitanías de Puerto”, las cuales eran Delegaciones de Capitanías e Inspección de Navegación fluvial a cargo de oficiales de Policía con capacitación en negocios. Sin embargo, con la nueva disposición del Ejecutivo Federal, todo estará concentrado bajo la supervisión de la Semar y será, según comenta el experto en el tema marítimo y portuario, Héctor López Gutiérrez, un retroceso de más de 40 años. Haciendo un poco de historia En 1976 las Capitanías de Puerto eran representantes de la Dirección General de Marina Mercante, justo cuando se incorporaron a la SCT las funciones para el fomento de la marina mercante, la provisión de su infraestructura y la administración de los puertos, creando la Subsecretaría de Puertos y Marina Mercante. La Ley Orgánica de la Administración Pública Federal Art. 36 establecía que a la SCT le facultaba regular, promover y organizar la marina mercante, establecer los requisitos que deban satisfacer el personal técnico de la aviación civil, marina mercante, así como conceder las licencias y autorizaciones respectivas, administrar los puertos centralizados y coordinar los de la administración paraestatal, otorgar concesiones y permisos para la ocupación de las zonas federales dentro de los recintos portuarios. 30

Es decir, las Capitanías de Puerto, a través de la SCT y de la misma Subsecretaría de Puertos y Marina Mercante, han fungido como promotores, organizadores y otorgantes de permisos para el buen funcionamiento del intercambio comercial marítimo. Radiografía de las capitanías En las capitanías de puerto siempre ha existido la sombra de la Semar y de las Fuerzas Armadas, por ello no es un secreto que desde que se intensificó su presencia en las terminales portuarias, el principal argumento fue la falta de seguridad en los puertos, pero sobre todo arrebatarle al crimen organizado sus principales puntos logísticos de distribución.


With the approval of the Navigation and Maritime Commerce Law and the Law of Ports, that establishes the transfer of 103 port authorities to the Secretariat of the Navy (Semar), setting aside officials from the Ministry of Communications and Transportation (SCT), now sailors are about to face a new challenge, going beyond their normal duties to concentrate on the administrative side of things. And this is because since its beginnings, when modifications were made to maritime communications, and tariffs were imposed on maritime public transportation services, just two years later, the position of “Port Authorities� was created. These were Delegations of Captaincies and Inspection of Inland Navigation managed by Police officers with business training. However, with the new provision from the Executive branch, everything will now fall under the supervision of Semar and, according to the expert on maritime and port issues, Hector Lopez Gutierrez, this will be a reversal of more than 40 years of gains. A little bit of history In 1976 Port Authorities were the representatives of the General Direction of the Merchant Marine, just when they incorporated into the SCT the duties of merchant marine development, the provision of its infrastructure and the

administration of ports, creating the Sub-Secretariat of Ports and Merchant Marine. The Organic Law of the Federal Public Administration, Article 36 established that the SCT was empowered to regulate, promote and organize the merchant marine, establish the requirements that needed to be met by the technical staff of civil aviation, merchant marine, as well as grant the respective licenses and permits, manage the centralized ports and coordinate those managed by the state-owned administration, grant concessions and permits for the occupation of federal zones within port facilities. That is to say, Port Authorities, through the SCT and the Sub-Secretariat of Ports and Merchant Marine, have acted as promoters, organizers and granters of permits in order to maintain the smooth operation of maritime commercial exchanges. An analysis of port authorities The shadow of Semar and the Armed Forces has always hovered over port authorities, therefore it is no secret that since their increased presence at port terminals, the main argument for their presence has been a lack of security at the ports, but above all the need to seize the main logistical points of distribution from the hands of organized crime. 31


En ese sentido, es importante aclarar las facultades y funciones de las Capitanías de Puerto, que son prácticamente la Autoridad Marítima Nacional, toda vez que mantienen una permanente interacción con diversas entidades que se relacionan directa e indirectamente con las operaciones portuarias, arribo, despacho, atraque y permanencia de los buques en puerto, así como para el cumplimiento de los Convenios Internacionales, que emanan principalmente de la Organización Marítima Internacional (OMI). Atribuciones legales del Capitán de Puerto §§ Abanderar y matricular las embarcaciones y los artefactos navales, así como realizar la inscripción de actos en el Registro Público Marítimo Nacional. §§ Otorgar permisos para la prestación de servicios de transporte marítimo de pasajeros y de turismo náutico dentro de las aguas de su jurisdicción. §§ Autorizar arribos y despachos de las embarcaciones y artefactos navales. §§ Vigilar que la navegación, las maniobras y los servicios portuarios a las embarcaciones se realicen en condiciones de seguridad, economía y eficiencia. §§ Supervisar que las vías navegables reúnan las condiciones de seguridad, profundidad, señalamiento marítimo y control de tráfico marítimo. §§ Llevar a cabo el reconocimiento de embarcaciones nacionales y expedir los certificados de seguridad marítima, así como inspeccionar buques extranjeros como Estado Rector de Puerto. §§ Certificar Singladuras y expedir documentos marítimos del personal embarcado de la Marina Mercante, a través del Sistema E-licencias y el Sistema Institucional de Puertos y Marina Mercante. §§ Ordenar las maniobras que se requieran de las embarcaciones cuando se afecte la eficiencia del puerto. §§ Dirigir el cuerpo de vigilancia, seguridad y auxilio para la navegación interior denominado Resguardo Marítimo Federal. §§ Coordinar las labores de Auxilio y Salvamento en caso de accidentes e incidentes marítimos. §§ Realizar las investigaciones y actuaciones de los accidentes e incidentes marítimos. §§ Recibir y tramitar ante las autoridades correspondientes las reclamaciones laborales de los tripulantes. §§ Imponer las sanciones en los términos de la Ley de Navegación y Comercio Marítimos y su Reglamento en vigor.

32


In this regard, it is important to clearly establish the scope of the authority and duties of Port Authorities, which are practically the National Maritime Authority, given that they maintain a permanent relationship with several entities that are directly and indirectly related to port operations, such as arrivals, departures, berthing and stopover of ships at the port, in addition to the enforcement of International Agreements, that mainly emanate from the International Maritime Organization (IMO). Legal mandates of Port Authorities §§ Flag and register vessels and any naval crafts, as well as conduct the registration of events into the National Maritime Public Registry. §§ Grant permits for the provision of maritime passenger transportation services and nautical tourism in waters within their jurisdiction. §§ Authorize the arrivals and departure of vessels and naval crafts. §§ Make sure navigation, maneuvers and port services provided to vessels are carried out in conditions that are safe, effective and efficient. §§ Make sure that inland waterways fulfill the conditions required for safety, depth, maritime signals and control of maritime traffic. §§ Undertake the recognition of domestic vessels and issue ship security certificates, as well as conduct inspections of foreign vessels in their role as Port State Control. §§ Certify Voyages and issue maritime documents for Merchant Marines aboard vessels, through the system of e-licenses and the Institutional System of Ports and Merchant Marine. §§ Order any necessary maneuvers of vessels when port efficiency is being disrupted. §§ Run the surveillance, safety and assistance unit for inland navigation known as the Federal Maritime Protection. §§ Coordinate the duties of Aid and Rescue in the event of accidents and maritime incidents. §§ Carry out investigations and actions in the case of maritime accidents or incidents. §§ Receive and file work-related complaints of crew members, before the corresponding authorities. §§ Impose sanctions according to the terms of the Law of Navigation and Maritime Commerce and its current Regulations.

33


Los usuarios de los servicios que ofrecen las Capitanías de Puerto pueden ingresar los siguientes trámites ante las Ventanillas Únicas: §§ Abanderamiento y Matriculación de embarcaciones. §§ Reconocimiento y certificación de seguridad de embarcaciones nacionales. §§ Inscripciones, consultas y expedición de certificados en el Registro Público Marítimo Nacional. §§ Permisos de Servicio Público Federal para embarcaciones de turismo náutico. • Expedición de Libretas de Mar y Certificados de Competencia para personal naval mercante. §§ Autorización de Arribos y Despachos de embarcaciones. §§ Autorización de eventos deportivos náuticos. Para el experto y ex funcionario del sector marítimo y portuario, Roberto Ríos Ferrer, desde hace más de 40 años cuando se transfirió la operación de puertos y el funcionamiento de las Capitanías de la Semar a la SCT, se había tomado la decisión para impulsar el comercio internacional de México con el mundo, mediante conocimiento y estrategias, programas, objetivos, acciones y metas de los puertos y la marina mercante, pero ahora esto no será del todo cierto, considera. Como bien lo dice Ríos Ferrer, en el pasado la transferencia del manejo de los puertos de la Semar a la SCT atendía a una creciente y constante modernización con la ampliación de las comunicaciones y de los transportes, en concordancia con lo que ocurre a nivel mundial. En consecuencia, la medida adoptada fue necesaria, lo que a 40 años de distancia se 34

acredita plenamente y se cuestiona el regreso de las capitanías a la Semar. Ríos Ferrer abunda, los avances obtenidos desde la incorporación del sistema portuario a la SCT han sido fundamentales, sobre todo en el ámbito del comercio internacional al construirse nuevos puertos y terminales marítimas, al modernizarse la infraestructura, el equipamiento y la operación portuaria. El que fuera Vocal Ejecutivo del organismo “Puertos Mexicanos”, Ríos Ferrer, matiza su análisis y lamenta que haya un retroceso de más de 40 años que, desde su perspectiva, afectará las operaciones en puertos. Asimismo, Héctor López Gutiérrez, director del despacho Ingeniería, Operación y Equipos Especializados (Inopesa), afirma que la transferencia de las Capitanías de Puerto a la Semar, sin duda es un retroceso de 40 años al avance que se ha tenido en materia de puertos y marina mercante, porque los marinos nunca han perdido su deseo de volverse a apoderar de los puertos. Esta propuesta está muy disfrazada a través de las capitanías. Para el especialista en puertos por más de 50 años, dicha medida otorga una función de autoridad civil a una autoridad militar, lo cual es una transgresión a la Constitución que dice en su Artículo 189: “...no se le deberá transferir a las Fuerzas Armadas ninguna función de autoridad civil”..., refiere López Gutiérrez.


The users of services offered by Port Authorities may introduce the following procedures through the Single Windows: §§ Flagging and registration of vessels. §§ Recognition and safety certification of domestic vessels. §§ Registrations, inquiries and issuance of certificates in the National Maritime Registry. §§ Federal Public Service permits for nautical tourism vessels. §§ Issuance to merchant navy personnel of Sea Service Log books, and Certificates of Competency. §§ Authorization of Arrivals and Departure of vessels. §§ Authorization of nautical sports events.

According to the expert and former official of the maritime and port sector, Roberto Rios Ferrer, 40 years ago when the operation of ports and the duties of Port Authorities were transferred from Semar to SCT, that decision was made in order to promote Mexico’s international trade with the rest of the world, through knowledge and strategies, programs, objectives, actions and goals of the ports and the merchant marine, but now, he believes, this no longer seem to be entirely true. As Rios Ferrer points out, in the past the transfer of port operations from Semar to SCT was in response to increased and constant modernization thanks to the expansion of communications and transportation, consistent with what was happening worldwide. Consequently, the measure that was adopted was necessary, which after 40 years has proven to be the proper course of action, thus he questions the return of port authorities to Semar. Rios Ferrer elaborates that the gains made since the incorporation of the port system into the SCT have been key, especially in the sphere of international trade which led to the construction of new ports and maritime terminals, the modernization of infrastructure, the outfitting and operation of ports. The former Executive Member of the “Mexican Ports” organization, Rios Ferrer, nuances his analysis and regrets the 40-year reversal that is taking place, which, according to his point of view, will affect port operations. Furthermore, Hector Lopez Gutierrez, director of the company Ingenieria, Operación y Equipos Especializados (Inopesa), states that the transfer of Port Authorities to Semar, without a doubt is a 40-year setback to the gains made in the area of ports and merchant marine, because sailors have never lost their desire to take back the ports. This proposal is really more of a pretext using port authorities as an excuse. According to the man who has specialized in ports for over 50 years, this measure grants a duty that pertains to civilian authority to a military authority, a violation of the Constitution which states in Article 189: “…no duties of a civilian authority should be transferred to Armed Forces”…, states Lopez Gutierrez. 35


“Entonces, es una completa ignorancia esa iniciativa, pero lo más grave es que obedece a una estrategia muy completa de la Semar para dominar todo lo que es mares, costas y puertos, pues ellos tienen ya el control de las API de Manzanillo y Lázaro Cárdenas, y van por la de Veracruz y Altamira, con lo cual tendrían el control de los cuatro puertos más importantes”. Existen 11 Capitanías Regionales en el Golfo; 6 en el Pacífico; 6 Clase “A” en el Golfo; 5 Clase “A” Pacífico; 4 Clase “B” en el Golfo; 9 Clase “B” en el Pacífico; 19 Clase “C” en el Golfo; 15 Clase “C” en el Pacífico; 19 Clase “D” en el Golfo; y 9 Clase “D” en el Pacífico. En primera instancia, el Ejecutivo intensificaría la seguridad en las terminales portuarias y con eso cerraba el paso al crimen organizado quien se había apoderado de la operación en algunos puertos. Pero con el regreso de la operación de las Capitanías a la Semar, sólo se obstaculizará la operación portuaria así como la inspección de buques portacontenedores, pues serán los marinos quienes, sin contar con experiencia, harán ese trabajo, sostiene López Gutiérrez. “Significaría tanto como una intromisión en la soberanía de los países, por ejemplo si llega una embarcación de Maersk, la OCDE no tiene previsto que un marino, o militar, haga la inspección. Lo cual deterioraría la competitividad de los puertos y en general del comercio marítimo mexicano”, conclyó.

36

“Thus, this initiative completely ignores the facts, but what is worse is that it is a very comprehensive strategy by Semar to dominate all oceans, coasts and ports, since they already have the APIs of Manzanillo and Lazaro Cardenas under their control, and they are coming after Veracruz and Altamira, with which they would have control over the four most important ports”. There are 11 Regional Port Authorities in the Gulf; 6 in the Pacific; 6 Class “A” in the Gulf; 5 Class “A” in the Pacific; 4 Class “B” in the Gulf; 9 Class “B” in the Pacific; 19 Class “C” in the Gulf; 15 Class “C” in the Pacific; 19 Class “D” in the Gulf; and 9 Class “D” in the Pacific. First and foremost, the Executive branch would intensify security at port terminals and with that they would block access to organized crime, which had taken over the operation of several ports. But by returning operations of Port Authorities to Semar, it will only serve to hinder port operations as well as the inspection of container ships, since it is the sailors who, without the necessary experience, will be doing this job, Lopez Gutierrez argues. “It would be the same as meddling in the sovereignty of a country, for example if a Maersk ship arrives, the OECD does not expect a sailor, or soldier, to carry out the inspection. This would impair the competitiveness of ports and Mexican maritime trade in general”, he concludes.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.