PARK HYATT VIENNA TREASURIES #16 – A Celebration of Modern Luxury

Page 1


TREASURIES ENJOYMENT TRAVEL BEGINNING VIENNA

#16

Welcome

Liebe Leser:innen, liebe Freund:innen des Park Hyatt Vienna, es freut mich sehr, Sie an dieser Stelle das erste Mal begrüßen zu dürfen. Seit Anfang des Jahres darf ich Teil dieses unglaublich lebendigen Luxushotel-Universums im Herzen Wiens sein. Seit der Eröffnung vor mehr als zehn Jahren hat sich das Haus erfolgreich etabliert und mit seiner herausragenden Lage, der Qualität und dem Standing in der Stadt blicke ich voller Zuversicht auf die Zukunft. Die Tatsache, dass viele unserer Mitarbeiter:innen bereits seit Anbeginn der „Park Hyatt Vienna“-Erfolgsgeschichte Teil unseres Hauses sind, spricht nicht nur für die Beständigkeit Wiens, sondern auch für die außergewöhnliche Unternehmenskultur, die hier nach innen und außen gelebt wird. Die moderne Interpretation von Luxus in geschichtsträchtigen Häusern wie diesem bietet den Gästen aus aller Welt alle Vorzüge der klassischen Grand Hotellerie, unterstützt durch das imperiale Erbe der Stadt. Im Park Hyatt Vienna bedeutet Luxus mehr als nur erstklassiger Service – er ist Teil unserer gelebten Kultur und schafft unvergessliche Momente, die unsere Gäste nachhaltig mit Wien und unserem Haus verbinden. Man ist heute weltoffener, weit gereister und anspruchsvoller als je zuvor. Der Fokus liegt oftmals weniger auf materiellem Luxus, sondern vielmehr auf einzigartigen Erlebnissen. Genau das macht unsere Aufgabe so spannend, denn Sie, unsere Gäste, sind echte Kosmopolit:innen, die genau wissen, was sie wollen – und ihre Hotels entsprechend sorgfältig auswählen. Umso mehr freuen wir uns, dass wir unseren Gästen auch immer wieder begrüßen dürfen und so Teil von ganz besonderen Momenten werden.

Das Gebäude des Park Hyatt Vienna blickt auf eine über hundertjährige Geschichte zurück und ist nicht nur ein Anziehungspunkt für internationale Gäste, sondern längst auch für viele Wiener:innen. Besonders unser Arany Spa sowie unser Restaurant, The Bank Brasserie & Bar, erfreuen sich großer Beliebtheit. Was uns ausmacht, ist das Erlebnis – der unaufdringliche Luxus, den man bei uns spüren kann. Gleichzeitig gibt es moderne Interpretationen von Luxus, Kunst und Kulinarik bei uns im Park Hyatt Vienna. Diese Vielfalt schafft eine wunderbare Symbiose, die wir auch in dem hier vorliegenden Treasuries-Magazin darstellen wollen.

Ich bedanke mich bei allen Freund:innen und Partner:innen des Hauses und freue mich gemeinsam mit meinem Team, die kommenden Sommermonate mit unvergesslichen Momenten und Erlebnissen zu bereichern.

Herzlichst Ihr

Dear Readers, Dear Friends of Park Hyatt Vienna,

It is my great pleasure to welcome you here for the very first time. Since the beginning of this year, I have had the privilege of being part of this incredibly vibrant luxury-hotel universe in the heart of Vienna. Since its opening more than ten years ago, the hotel has firmly established itself, and with its outstanding location, exceptional quality and renowned standing in the city, I look to the future with great confidence.

The fact that many of our team members have been part of the Park Hyatt Vienna success story from the very beginning speaks not only to the consistency and character of Vienna itself, but also to the extraordinary corporate culture that is lived and breathed here—inside and out. Our modern interpretation of luxury, set within a building steeped in history, offers guests from around the world all the advantages of classic grand-hotel elegance, enriched by the imperial heritage of this city.

At Park Hyatt Vienna, luxury is more than just impeccable service – it is a living part of our culture, creating unforgettable moments that forge lasting connections between our guests, the city of Vienna, and our hotel. Today’s travelers are more cosmopolitan, more experienced, and more discerning than ever before. The focus often lies less on material luxury and more on truly unique experiences. That is exactly what makes our work so exciting—because you, our guests, are genuine global citizens who know exactly what you’re looking for and choose your hotels with care and intention. This makes it all the more rewarding when we have the honor of welcoming you back and becoming part of your most memorable moments.

The Park Hyatt Vienna building looks back on more than a century of history, and today it is not only a draw for international travelers, but also a cherished place for many Viennese. Our Arany Spa and The Bank Brasserie & Bar enjoy great popularity with guests and locals alike. What truly defines us is the experience—the subtle, understated luxury that you can feel throughout our spaces. At the same time, we embrace modern interpretations of luxury, art, and cuisine. This diversity creates a beautiful symbiosis—one that we aim to reflect in this issue of Treasuries magazine.

I would like to thank all our friends and partners for their continued support, and my team and I look forward to enriching the coming summer months with unforgettable moments and inspiring experiences.

Warmest regards,

Yours truly

#16

Content

JEWELRY & WATCHES

10 | Jewelry for All

Juwelier WAGNER rückt die Liebe zwischen Mensch und Tier in den Fokus  –und verbindet Tradition mit Moderne.

Juwelier WAGNER celebrates the bond between humans and animals — where tradition meets the spirit of tomorrow. The family-run Viennese maison gracefully merges heritage with a modern heartbeat.

14| The Need for Beauty

Für glänzende Zeiten sorgt das Schmuckund Uhrenunternehmen Thomas Sabo. Jewelry and watch house Thomas Sabo ensures life’s brightest moments shine even more.

20 | Contemporary Elegance

Die legendäre Wiener Maßschneiderei für höchste Ansprüche.

A legendary Viennese tailor atelier known for bespoke sophistication and refined craftsmanship.

22 | Summer All Year Long

Die Adresse für Bademode mit dem berühmten Turtle-Logo.

The go-to boutique for swimwear featuring the iconic turtle logo.

24 | Viennese Style Icon

Das Fashionherz von Wien. Erlesene Markenvielfalt und exzellente Modeberatung.

Vienna’s Fashion Heart — Curated designer labels a nd impeccable style advice in one elegant destination.

PARK HYATT VIENNA

28| The New Chef

Der neue Küchenchef in The Bank Bar & Brasserie, Andy Piesche, setzt auf gehobene Brasserie-Kochkunst.

In The Bank Brasserie & Bar, new Executive Chef Andy Piesche reinvents upscale brasserie cuisine with bold finesse.

32 | Financial Cocktails

Das Barkeeper:innen-Team in The Bank Bar bietet neue, sommerfrische SignatureCocktails samt amüsantem ArchetypusQuizspiel.

The bar team at The Bank Bar stirs up summerfresh signature drinks — paired with a playful archetype cocktail quiz.

36| Infinite Enjoyment for Body & Soul

Das ARANY SPA – die exklusive Welt von Wellness und Schönheit. Auszeit vom Alltag –ein luxuriöser Kurzurlaub für Körper und Seele.

ARANY Spa — a sanctuary of beauty and wellness. Indulge in a luxurious escape from the everyday.

38 | Luxury Experience

Lassen Sie bei einem Besuch im Hair Spa Ihr Haar „zelebrieren“.

Celebrate your hair: indulge in sublime rituals at the hotel’s Hair Spa.

42 |

Tradition Meets Passion

Mit Bastian Baumann ist im Park Hyatt Vienna ein international renommierter Hotelmanager in die Chefetage eingezogen.

With Bastian Baumann, an internationally acclaimed hotelier now leads Park Hyatt Vienna.

46|

Exceptional Events Above the Rooftops

The Royal Penthouse Suite – die exklusivste Eventlocation über den Dächern Wiens.

The Royal Penthouse Suite —Vienna’s most exclusive event location high above the city’s rooftops.

48 | The Bollicafé Champagne Hotspot

Mit dem Bollicafé bietet das Park Hyatt Vienna einmal mehr den sommerlichen Hotspot für Champagnerliebhaber:innen. Summer sparkles at the Bollicafé — Park Hyatt Vienna’s shimmering new oasis for champagne connoisseurs.

50| Exclusive Taste

Die Bel Etage – auf der ehemaligen Bankdirektoren-Etage – bietet Service, Stil und Genuss auf allen Ebenen.

On the former Bank Directors’ Floor, the Bel Etage offers service, style, and savoir-vivre on every level.

54 | Concierge Secrets

Geheimtipps aus dem Park Hyatt Vienna. Insider tips from the Park Hyatt Vienna.

Fotos: Juwelier Wagner, Knize, Saboteur, Tony Gigov, Zürich Tourismus

TREASURES OF VIENNA

58 | The Viennese Phantom

Das Erfolgsmusical „Das Phantom der Oper“ ist am Raimund Theater um ein weiteres Jahr bis Juni 2026 verlängert worden. The musical phenomenon continues: The Phantom of the Opera extended at the Raimund Theater until June 2026.

60 | The Empress on Stage

„Maria Theresia – Das Musical“ feiert Weltpremiere und bietet tiefe Einblicke in das Leben einer der einflussreichsten Monarchinnen des 18. Jahrhunderts.

Maria Theresia – The Musical celebrates its world premiere — offering a rare glimpse into the life of an iconic empress.

64 | Casino Wien

Alles für Dein Glück! Ein besonderes Erlebnis im historischen Palais Esterházy im Herzen Wiens.

All for your luck! An unforgettable experience awaits inside the historic Palais Esterházy, in the very heart of Vienna

66 | House of Strauss: There’s More Than Just Music Inside!

Das neue „House of Strauss“ präsentiert sich als beschwingte Komposition aus Konzertsaal, Kaffeehaus und multimedialem Museum.

The new “House of Strauss” presents itself as a lively composition of a concert hall, coffeehouse, and multimedia museum

68 | “Alles Walzer” between the State Opera and Naschmarkt

Seit Anfang November zelebriert die Dauerausstellung „JOHANN STRAUSS –NEW DIMENSIONS“ das Leben des Komponisten als Symphonie in sieben Akten. Since early November, the permanent exhibition “JOHANN STRAUSS – NEW DIMENSIONS” has been celebrating the composer’s life as a symphony in seven acts.

72 | From A to Zurich

Im Ranking der lebenswertesten Citys der Welt erreicht die Mini-Metropole Zürich stets die maximale Bewertung. Wir wissen, warum! Regularly ranked among the world’s most livable cities, Zurich is a mini-metropolis of effortless charm — and we know why.

#16

TREASURIES

Contributors

CLAUDIO HONSAL gehört zu den erfahrensten Redakteuren im Bereich des österreichischen Kulturund Society-Journalismus. Autor von acht Biografien und zahlreichen TV-Dokumentationen. Er lebt und arbeitet in Wien.

Claudio Honsal is one of the most experienced editors in the field of Austrian cultural and society journalism as well as a published author of eight biographies and numerous TV documentaries. He lives and works in Vienna.

EVA MANG

ist seit 1986 Werbetexterin und Redakteurin verschiedenster Magazine mit Schwerpunkt Musik und Lifestyle, außerdem erfolgreiche Buchautorin und (Social-Media-)Ghostwriterin für zahlreiche Musiker und Celebritys aus dem TV- und dem Showbusiness.

Eva Mang has been a copywriter and editor of various magazines with a focus on music and lifestyle since 1986, as well as a successful book author and (social media) ghostwriter for numerous musicians and celebrities from TV and show business.

JÖRG BERTRAM

gehört zu den namhaftesten Reise- und Lifestylejournalisten Österreichs, der auch mehrere Coffee-TableBooks zu diesen Themen veröffentlichte. Nach Stationen in Berlin und New York lebt der gebürtige Deutsche heute in Wien – und dem Rest der Welt.

Jörg Bertram is considered one of the most renowned travel and lifestyle journalists in Austria and has published numerous coffee-table books on these topics. After working in Berlin and New York, the German native now lives in Vienna – and the rest of the world.

OFFICIAL MAGAZINE FOR THE PARK HYATT VIENNA

Subscription: PARK HYATT VIENNA, Am Hof 2, 1010 Vienna, Austria, parkhyattvienna.com

MANUELA TIEFNIG ist seit 15 Jahren Kultur-, Entertainment- und Lifestyle-Redakteurin und arbeitete für die größten Tageszeitungen sowie Magazine des Landes. Sie interviewte Stars wie Scarlett Johansson und ist Teil der österreichischen Eurovision-Song-Contest- sowie Amadeus-Music-AwardExpert:innenjury.

Manuela Tiefnig has been a culture, entertainment, and lifestyle editor for 15 years, working for the country’s largest newspapers and magazines. She has interviewed stars like Scarlett Johansson and is a member of the expert jury for the Austrian Eurovision Song Contest and the Amadeus Music Awards.

NATALIE SPITZER, Marketing Communications Manager, natalie.spitzer@hyatt.com, tel.: +43 (0)1 227 40-1290

Publisher:

Very Media Ges.m.b.H., Windmühlgasse 26/1/3, 1060 Vienna, Austria, Handelsgericht Wien, FN 524055w, UID: ATU75125927, www.erlebe-deine-hauptstadt.wien, office@veryvienna.eu, tel.: +43 (0)1 712 52 70.

Editor-in-chief: Christian Lerner. Editors-in-charge for selected stories: Eva Mang, Claudio Honsal, Jörg Bertram, Manuela Tiefnig Art direction/Design: Gabriele Hübler.

Photo editorial: fotoredaktion.at. Copy-editing: Textfein.at. Translations: Constantin Lerner. Advertising administration: Nicole Neunteufel (ext. 172).

Photo credits: Tony Gigov / Park Hyatt Vienna, suppliers. Print: maxmedia gmbh, Wien / Vienna

Dieses Magazin wird mit größter Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber, Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschließlich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar. This magazine is made with great care by hand. Editor, publisher, authors, graphic designer and all subcontractors involved work to their best knowledge and belief. All details and contents are without guarantee. There can be no liability for any mistakes or unsolicited manuscripts. The magazine and all contained stories, designs, plans, images and ideas are protected by copyright. Using any of these, including in a reprint,

Christian Ertlbauer, Stefan Joham, privat

COSTARELLOS

MOSCHINO COUTURE

OSCAR

RALPH LAUREN

ERMANNO SCERVINO

SERGIO ROSSI

SLY010

TALBOT RUNHOF

ZUHAIR MURAD AND MANY MORE …

Hochwertiger Schmuck und edle Fashion stehen hoch im Kurs – und warten in der Wiener City auf anspruchsvolle Kund:innen.

Exquisite jewelry and sophisticated fashion are more coveted than ever – waiting in the heart of Vienna for those with a taste for the exceptional.

THOMAS SABO kreiert Schmuck für die Ewigkeit – Künstlerin Rita Sabo setzt bei ihrer Kollektion SACRA auf die achtsame Weitergabe irdischer Schätze.

jewelry

THOMAS SABO crafts timeless pieces meant to last a lifetime – while artist Rita Sabo’s SACRA collection celebrates the mindful passing on of earthly treasures.

& FASHION

Mit „Walk my Love“ gelang WAGNER eine Hommage an die Liebe zwischen Mensch und Tier.

WAGNER’s “Walk my Love” is a shimmering tribute to the love between humans and their pets.

Die Anhänger der Collection „Walk my Love“ gibt es in elf Hunderassen – wie hier etwa das Schmuckstück in Form eines Schäferhundes.

The collection features pendants in eleven dog breeds—like this elegant German Shepherd design.

Jewelry for all

Das traditionsreiche Familienunternehmen Juwelier WAGNER bringt mit seiner neuesten Collection „Walk my Love“ die Liebe zwischen Mensch und Tier zum Ausdruck –und setzt mit der WAGNER-App einen bedeutenden Schritt Richtung Zukunft.

The storied family-owned company Juwelier WAGNER celebrates the bond between humans and animals with its newest collection, Walk my Love— while taking a bold step into the future with the innovative WAGNER App.

T ex T

P ho T os

Funkelnde Freuden in der Wiener City: Juwelier WAGNER wurde 1917 gegründet – der Familienbetrieb gehört zu Österreichs marktführenden Juwelier-Unternehmen im obersten Qualitätsbereich. Heute wird WAGNER in dritter Generation von Hermann Gmeiner-Wagner und seiner Frau Katharina Gmeiner-Wagner sowie in vierter Generation von Antonia Gmeiner-Wagner und ihrem Bruder Felix GmeinerWagner gemeinsam geführt. WAGNER präsentiert seine Juwelierskunst an zwei Standorten in der Innenstadt: im WAGNER-Stammhaus auf der Kärntner Straße 32 sowie in der WAGNER-Boutique am Graben 21/Ecke Tuchlauben. Die exklusive Rolex und Tudor Boutique by WAGNER befindet sich ebenso am Graben 21 und auf der Tuchlauben 2. Seit jeher stehen zeitloses Design, ausgewählte Edelsteine und feinste Juwelierskunst, die auf ein starkes Wiener Gold-

Sparkling joys in the heart of Vienna: Founded in 1917, Juwelier WAGNER ranks among Austria’s leading luxury jewelers. Now in its third and fourth generation, the family business is helmed by Hermann Gmeiner-Wagner and his wife Katharina, along with their children Antonia and Felix. WAGNER showcases its refined jewelry creations at two prime locations in Vienna’s city center: the flagship store at Kärntner Straße 32 and the WAGNER Boutique at Graben 21 / corner of Tuchlauben. The exclusive Rolex and Tudor Boutique by WAGNER can also be found at Graben 21 and Tuchlauben 2.

Timeless design, carefully selected gemstones, and exquisite craftsmanship—grounded in the rich heritage of Viennese goldsmithing—are at the heart of the WAGNER world. In the in-house atelier, traditional artisanal skills meet cutting-edge technology to create contemporary elegance. For over 100 years, the WAGNER

schmiedewissen zurückgreifen, im Mittelpunkt der WAGNER-Welt. Im hauseigenen Goldschmiede-Atelier verschmelzen traditionelles Handwerk und modernes Equipment zu einer zeitgemäßen Einheit. Das Familienunternehmen hat seit über 100 Jahren Bestand und folgt dabei stetig einem hochwertigen Erfolgsrezept: nicht auf Tradition verzichten, aber immer mit der Zeit gehen – und dabei auch die tierisch besten Freund:innen nicht vergessen.

Wau, diese Liebe darf funkeln!

Mit der neuen Collection „Walk my Love“ gelang Juwelier WAGNER nun auch eine bezaubernde Hommage an die Verbundenheit sowie besondere Beziehung zwischen Mensch und Hund. Der Name ist eine Anlehnung an die täglichen Spaziergänge, die Herrchen bzw. Frauchen und das Tier gemeinsam genießen dürfen. „Die Collection richtet sich an alle Hundeliebhaber:innen, die die Liebe zu ihren Vierbeinern auf besonders elegante Weise ausdrücken möchten. Mit zeitloser Ästhetik und sorgfältiger Handwerkskunst ist ‚Walk my Love‘ mehr als bloß eine Schmuckcollection – es ist eine Botschaft über die tiefe Bedeutung der Treue und Liebe, die uns mit unseren Lieblingen verbindet“, so Antonia GmeinerWagner, selbst stolze Hundebesitzerin.

Mit der neuen WAGNER-App können Kund:innen ihre Lieblingsstücke einfach und bequem von zu Hause aus entdecken sowie virtuell anprobieren.

With the new WAGNER App, clients can explore and virtually try on their favorite pieces from home.

recipe for success has remained unchanged: honor tradition while embracing the future—and never forget our beloved four-legged friends.

Let love shine!

With the Walk my Love collection, WAGNER has created an enchanting tribute to the special relationship between humans and dogs. The name nods to the cherished ritual of daily walks shared by owners and their furry companions. “This collection is for all dog lovers who want to express their bond with their pets in a refined and elegant way,” says Antonia Gmeiner-Wagner, a proud dog owner herself. “With timeless aesthetics and meticulous craftsmanship, Walk my Love is more than just a jewelry collection—it’s a declaration of loyalty, love, and connection.” Crafted from 18k white and rose gold, each pendant captures the essence of a specific breed—available in eleven designs, from Poodle and Dachshund to Labrador. Each necklace includes a personalized engraving tag for your pet’s name. The Walk my Love collection is now available at WAGNER stores.

WAGNER steps into the future

In collaboration with renowned creative agency Studio Riebenbauer, WAGNER has developed a groundbreaking augmented reality app. The result of over two years of innovation, the WAGNER App (available for iOS and Android) bridges

Zeitloses Design, hochwertige Materialien und emotionale Aussagekraft: Die naturgetreu gestalteten Anhänger gibt es in elf verschiedenen Hunderassen. Ob Pudel, Dackel oder Labrador: Jede Kette beinhaltet ein Gravurplättchen, auf dem der Name des eigenen Hundes personalisiert werden kann. Gefertigt sind die hochwertigen Anhänger aus edlem 18 kt Weiß- und Roségold. Die Collection „Walk my Love“ ist ab sofort in den WAGNER-Stores erhältlich.

WAGNER blickt innovativ in die Zukunft In Zusammenarbeit mit dem renommierten Studio Riebenbauer wurde eine wegweisende Augmented-Reality-App entwickelt. Mit dieser globalen Innovation, an der über zwei Jahre gearbeitet wurde, schlägt WAGNER eine weitere Brücke zwischen Tradition und Moderne. Mit der neuen WAGNER-App (erhältlich für Apple iOS und Android) können Kund:innen ihre Lieblingsstücke bequem von zu Hause aus entdecken und virtuell anprobieren. Für Felix Gmeiner-Wagner ist „das perfekte Schmuckstück nur einen Klick entfernt“, denn: „Exklusiver Ohrschmuck, funkelnde Diamantringe, elegante Halsketten oder moderne Armbänder –mit unserer App haben wir für unsere Kund:innen eine neue Möglichkeit geschaffen, Schmuck zu entdecken, ohne das Zuhause zu verlassen. So erleben sie Luxus auf höchstem Niveau – immer und überall.“

Der Grundsatz steter Weiterentwicklung bildet ein wichtiges Fundament des außergewöhnlichen Erfolges der Marke WAGNER – und das seit nunmehr vier Generationen. Wer nach der virtuellen Anprobe eine persönliche Beratung in einer der Boutiquen wünscht oder die Schmuckstücke persönlich bestaunen möchte, kann über die App auch gleich einen Termin mit dem WAGNER-Verkaufsteam vereinbaren.

Antonia Gmeiner-Wagner und ihr Bruder Felix Gmeiner-Wagner führen das heimische Familienunternehmen Juwelier WAGNER bereits in vierter Generation.

Antonia and Felix Gmeiner-Wagner lead the prestigious Austrian family business in its fourth generation.

tradition with cutting-edge technology. Customers can now discover and virtually try on jewelry pieces from the comfort of their own home.

“To us, the perfect piece of jewelry is just a click away,” says Felix Gmeiner-Wagner. “From exclusive earrings to radiant diamond rings, timeless necklaces, or modern bracelets—our app offers a luxurious shopping experience anytime, anywhere.”

Continual innovation has been a core value of the WAGNER brand for four generations. After virtual try-ons, clients can easily schedule an in-person appointment at one of the boutiques directly through the app—bringing digital elegance to the real world.

JUWELIER WAGNER

Kärntner Straße 32, 1010 Vienna Graben 21/Tuchlauben 2, 1010 Vienna

tel.: +43 (0)1 512 05 12

Open: Mon–Fri 10 a.m. – 6.30 p.m., Sat 10 a.m. – 6 p.m. juwelier-wagner.at

The Need For Beauty

Der linke SACRED-PLANETAnhänger ist mit 158 grünen Smaragden, der rechte mit 158 roten Rubinen besetzt.

Für glänzende Zeiten sorgt Familie Sabo, die hochwertigen Schmuck für die Ewigkeit kreiert. Thomas, Rita und Santiago im Interview über Schönheit, Visionen und persönliche Vorlieben.

Das Schmuck- und Uhrenunternehmen THOMAS SABO zählt zu den führenden Marken weltweit. Doch damit nicht genug: SABOTEUR wurde von Thomas und seinem Sohn Santiago gegründet. Künstlerin und Frau von Thomas Sabo, Rita Sabo, ist das kreative Mastermind hinter SACRA. Weitere Linien sind ELEMENTAL, FINE PIERCING sowie PETIT. 2022 wurde der weltweit erste SABOTEURStore in Wien eröffnet. Der Talk mit der Erfolgsfamilie.

The Sabo family is ushering in a new era of brilliance, crafting fine jewellery designed to last a lifetime. In conversation: Thomas, Rita, and Santiago Sabo share their thoughts on beauty, visions, and personal favourites.

The jewellery and watch brand THOMAS SABO ranks among the leading names worldwide. But that’s not the end of the story: SABOTEUR was founded by Thomas Sabo and his son Santiago, while artist and Thomas’s wife, Rita Sabo, is the creative force behind the line SACRA. Other collections include ELEMENTAL, FINE PIERCING, and PETIT. In 2022, the very first SABOTEUR store opened its doors in Vienna. Here, the dynamic family shares insights into their journey of success.

The left SACRED PLANET pendant is adorned with 158 green emeralds, the right with 158 red rubies.

Künstlerin Rita Sabo geht es bei ihrer Kollektion SACRA um Kostbarkeiten, Heiligtümer und die achtsame Weitergabe dieser irdischen Schätze.

Artist Rita Sabo’s SACRA collection is inspired by treasures, sacred artefacts, and the mindful passing on of these earthly heirlooms.

„Wir glauben an die Sehnsucht nach Schönheit und möchten dafür das perfekte Schmuckstück erschaffen“, so Ihr Motto. Wie wichtig ist Schönheit? Und: Was empfinden Sie als schön?

Thomas Sabo: Schönheit ist das, was uns auch in schwierigen Zeiten Trost und Hoffnung spendet. Und das können wir derzeit gebrauchen. Die makelloseste Schönheit bietet die Natur – hier finde ich viel Inspiration. Ich habe stets viele Einflüsse von meinen Reisen in die Kollektionen einfließen lassen.

Rita Sabo: Ja, die Natur ist für uns beide eine wichtige Inspirationsquelle. Für mich schwingt auch das Gefühl der Verbundenheit mit. Das kann eine Geste im Miteinander, ein Zeichen der Zuwendung sein. Deswegen liebe ich Schmuck – er ist immer ein Symbol.

Santiago Sabo: Für mich ist Schönheit Echtheit, Einzigartigkeit. Besonders in herausfordernden Zeiten ist es wichtig, auf die eigene Stimme zu hören – einfach man selbst zu sein. Es klingt abgedroschen, aber es ist in meinen Augen das Schönste und Wichtigste im Leben.

Welche Vision haben Sie mit dem weltweit ersten SABOTEUR-Store und dem Launch von SABOTEUR Fine Piercing in Wien verwirklicht?

Thomas Sabo: Mir bedeutet es sehr viel, gemeinsam mit meiner Familie zu arbeiten und das zu kreieren, was wir in der Welt sehen

Oben: Einblicke in den weltweit ersten SABOTEUR-Store in Wien.

Unten: THOMAS-SABO-Schöpfer Thomas (Mi.) mit Ehefrau Rita und seinem Sohn Santiago.

“We believe in the universal desire for beauty and strive to create the perfect piece of jewellery to fulfil that longing,” is the family’s guiding principle. But how important is beauty to them — and what do they personally consider beautiful?

Thomas Sabo: Beauty is what provides us with comfort and hope, especially in difficult times — and right now, we need that more than ever. The most flawless beauty is found in nature, which has always been a profound source of inspiration for me. I’ve long drawn on the influences of my travels to shape our collections.

Rita Sabo: Yes, nature is a key inspiration for both of us. But for me, it’s also about a feeling of connection. Beauty can be expressed in a gesture of togetherness, a symbol of affection. That’s why I love jewellery — it is always a symbol, a meaningful token.

Above: A glimpse inside the world’s first SABOTEUR store in Vienna.

Below: Founder Thomas Sabo (centre) with his wife Rita and son Santiago.

„Fine Piercing“-Studio: Bei SABOTEUR können sich Kund:innen in exklusivem Ambiente von professionellen Piercing-Artists mit Ohren- und Nasen-Piercings schmücken lassen.

Fine Piercing Studio: At SABOTEUR, clients can enjoy exclusive surroundings while receiving ear and nose piercings from professional piercing artists.

wollen. Mit dem SABOTEUR-Store in Wien haben wir dies an den Ort gebracht, der auch unseren Lebensmittelpunkt bildet. Der SABOTEUR-Store vereint das Lebensgefühl, das wir mit der Marke transportieren möchten: kreativ, frei und vielseitig. Mit der Eröffnung unseres ersten SABOTEUR-BoutiqueStores in München haben wir nun einen weiteren Meilenstein erreicht.

Santiago Sabo: Als mein Vater und ich über unsere Wünsche für das Leben und Vorstellungen für die Zukunft gesprochen haben, ist daraus SABOTEUR entstanden. Mein Vater hat mir früh mitgegeben, das zu tun, wofür ich brenne. Wir alle bringen Talente und Fähigkeiten ein und haben eine gemeinsame Richtung, in die wir blicken – mit unserer Community, der SABOTEUR-Society.

Haben Sie selbst Lieblingsschmuckstücke, ohne die Sie nicht außer Haus gehen?

Santiago Sabo: Der Siegelring mit den Initialen meines Vaters und mir, die auch unser SABOTEUR-Logo sind, ist quasi an meinem Finger festgewachsen.

Rita Sabo: Neben meinem Ehering ist für mich der SACRED PLANET das wichtigste Schmuckstück. Er spendet mir Tag für Tag Kraft und Zuversicht.

Thomas Sabo: Ich habe natürlich auch immer meinen Ehering am Finger und ein Armband mit Beads aus Tigerauge. Es steht für ein langes Leben.

Schöne Aussichten, also. Was bringt die Zukunft?

Santiago Sabo: Bei SABOTEUR wollen wir, dass Schmuck ein Teil der Persönlichkeit wird. Es geht auch viel um Körperkunst. Wie man sich selbst immer wieder neu erfindet, arbeiten wir auch konstant an den Kollektionen weiter. Wir freuen uns schon sehr darauf, im Juni etwas Neues in unseren Stores zu präsentieren.

Vielen Dank für das Gespräch.

Santiago Sabo: To me, beauty lies in authenticity and uniqueness. Especially in challenging times, it’s so important to listen to your inner voice — simply to be yourself. It may sound like a cliché, but in my view, it is truly the most beautiful and essential thing in life.

What vision did you pursue with the opening of the world’s first SABOTEUR store and the launch of SABOTEUR Fine Piercing in Vienna?

Thomas Sabo: It means a great deal to me to work together as a family, creating the kind of world we want to see. With the SABOTEUR store in Vienna, we have brought our vision to life in the very place we call home. The store embodies the lifestyle we want to share through the brand: creative, free-spirited, and multifaceted. With the opening of our first SABOTEUR boutique in Munich, we have now reached yet another milestone.

Santiago Sabo: SABOTEUR was born from conversations my father and I had about our dreams for life and our vision for the future. Early on, my father taught me to follow my passion. Each of us brings different talents and strengths to the table, but we all share the same direction — one that we pursue together with our community, the SABOTEUR Society.

Do you have personal favourite pieces of jewellery that you never leave home without?

Santiago Sabo: The signet ring engraved with my father’s and my own initials — which also form our SABOTEUR logo — is practically part of me. It never leaves my finger.

Rita Sabo: Aside from my wedding ring, the SACRED PLANET is my most treasured piece. It gives me strength and confidence every day.

Thomas Sabo: Naturally, I always wear my wedding band, as well as a bracelet with tiger’s eye beads. It symbolises a long and fulfilling life.

It sounds like bright horizons lie ahead. What does the future hold?

Santiago Sabo: At SABOTEUR, we want jewellery to become an extension of one’s personality. Our work is deeply connected to the art of the body and self-expression. Just as people continuously reinvent themselves, we constantly evolve our collections. We’re already looking forward to presenting something new in our stores this June!

Thank you for the interview.

SABOTEUR

SABOTEUR by THOMAS SABO Spiegelgasse 8, 1010 Vienna tel.: +43 (0) 664 4681908

saboteur.world

@saboteur.world

Kohlmarkt 7, 1010 Wien

CONTEMPORARY ELEGANCE

Verspielte Eleganz, leichte, edle Materialien und perfekte Schneiderkunst auch für die warme Jahreszeit.

Playful elegance: Light, refined materials and impeccable tailoring — perfectly suited for the warmer season.

Ein Dinner Jacket von Knize, das mit den passenden Accessoires jede Sommerparty zur unvergesslichen Soiree werden lassen.

The Knize dinner jacket: With the right accessories, it turns any summer soirée into an unforgettable occasion.

Tradition, Perfektion und höchste Ansprüche an Eleganz und Qualität – das ist Knize. Tradition, perfection, and an unwavering commitment to elegance and quality — this is Knize.

Die Boutique-Räumlichkeiten im 1. Bezirk wurden 1913 vom berühmten Architekten Adolf Loos gestaltet und blieben bis heute fast unverändert erhalten. Zu verdanken haben wir das dem Bewusstsein der Besitzerfamilie rund um Rudolf Niedersüß, die großen Wert auf die Erhaltung des architektonischen Erbes legt. Die im Originalzustand erhaltenen LoosRäumlichkeiten werden laufend in aufwendiger Arbeit restauriert. Gerade eben sind die Umkleidekabinen fertig geworden und erstrahlen in neuem „alten“ Glanz. In der Meisterwerkstatt werden seit jeher edle Stücke per Hand gefertigt – die Knize Frack-Maßschneiderei ist Teil des Immateriellen UNESCO-Kulturerbes. Gerade in der Hochzeitssaison herrscht im Salon Knize Hochbetrieb. Business-, Event- oder Freizeitkleidung von höchster Qualität aus edelsten Materialien sowie exquisite Schuhe, hochwertige Accessoires, Loungewear und Dressings wie die exklusive Duftund Pflegeserie von Knize, darunter natürlich auch das famose Knize Ten, warten darauf, die Herren der Schöpfung gleichermaßen zeitgemäß und trotzdem zeitlos elegant einzukleiden. Bei Knize gibt es tatsächlich alles für den Mann; von Kopf bis Fuß. Auch im Sommer bestens gekleidet mit den bevorzugten Materialien Baumwolle, Leinen und Seide, natürlich von edelster Provenienz. Knize gilt als eine der ältesten Herrenmarken der Welt – eine Legende der Eleganz und des Qualitätsbestandes in der schnelllebigen Modebranche. Die Geschichte des Hauses reicht weit zurück: Bereits ab 1858 vertrauten der Kaiser und die Erzherzöge des Hauses Habsburg auf die Dienste der vom Schneidermeister Josef Knize gegründeten Modewerkstatt im ersten Wiener Bezirk. Persönliche Beratung wird hier großgeschrieben und tagtäglich gelebt, denn der Inhaber Rudolf Niedersüß verkörpert das Knize-Gefühl aus vollem Herzen.

Tucked away in Vienna’s 1st district, the boutique’s iconic interior was designed in 1913 by none other than Adolf Loos — and remains almost untouched to this day. This is thanks to the vision of the Niedersüß family, led by Rudolf Niedersüß, who are deeply dedicated to preserving this architectural heritage. The original Loos interiors are continuously restored with painstaking care. Most recently, the fitting rooms have been brought back to life — gleaming once again with their original “old-new” brilliance.

In the in-house master atelier, exquisite pieces have always been crafted by hand — the Knize bespoke tailcoat tradition is even recognized as UNESCO Intangible Cultural Heritage. During wedding season, the salon becomes a hive of sartorial activity. Whether for business, events, or leisure, the finest clothing is created from luxurious materials. Add to that: exquisite shoes, refined accessories, elegant loungewear, and grooming essentials such as the exclusive Knize fragrance and skincare line, including the legendary Knize Ten.

Knize offers everything a gentleman could desire — from head to toe. Even in summer, elegance is assured, with garments in cotton, linen, and silk of the finest provenance.

Knize is considered one of the world’s oldest menswear brands — a legend of elegance and enduring quality in a fast-paced fashion world. The house has a storied history: as early as 1858, the Emperor and Archdukes of the Habsburg Empire placed their trust in the tailor Josef Knize’s atelier in Vienna’s city center. Today, personal service remains a sacred tradition — lived and breathed daily. Owner Rudolf Niedersüß embodies the Knize spirit with true passion and devotion.

Knize & Comp. „C. M. Frank“, Am Graben 13, 1010 Vienna tel.: +43 (0) 1 512 21 19, office@knize.at, knize.at

Kohlmarkt 7, 1010 Wien

SUMMER ALL YEAR LONG

„Wien liegt jetzt am Meer“ – so lautet das Motto im unweit vom Stephansplatz gelegenen Vilebrequin-Store. Im maritimen Ambiente sind hier die luxuriös-lifestyligen Kollektionen des französischen Swimwear-Labels erhältlich. Neben den ikonischen Badeshorts für Vater & Sohn sowie Bikinis und Badeanzügen für Mütter & Töchter wird auch das gesamte Ready-towear-Sortiment des 1971 in St. Tropez gegründeten Luxusbrands geboten. Im Fokus stehen dabei edle Tuniken und Pareos, luftige Kleider, sommerfrische Frottee-Polos und Bowling-Shirts oder legere Leinenhosen und -hemden. Dazu kommen Basics wie T-Shirts und Sweater oder lässige Accessoires wie Caps, Beachbags und Handtücher mit dem berühmten Turtle-Logo von Vilebrequin. Das gesamte Sortiment steht für den unvergleichlichen modischen Côte d’ Azur-Charme und das ganz besondere französische Flair.

“Vienna is now by the sea” — that’s the motto of the Vilebrequin store just a stone’s throw from Stephansplatz. Set in a maritime ambiance, the luxurious and lifestyle-oriented collections of the French swimwear label are showcased here. In addition to the iconic swim shorts for father and son, and bikinis and swimsuits for mothers and daughters, the full ready-to-wear range of the luxury brand — founded in 1971 in Saint-Tropez — is also available.

The focus lies on elegant tunics and pareos, airy dresses, summery terry polos and bowling shirts, as well as casual linen trousers and shirts. Essentials like T-shirts and sweaters, along with laid-back accessories such as caps, beach bags, and towels featuring Vilebrequin’s famous turtle logo, complete the selection.

The entire range embodies the unmistakable fashion charm of the Côte d’Azur and a distinctively French flair.

Vilebrequin-Store Vienna, Kärntner Straße 10/Kärntner Durchgang 7, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 890 79 70, office@vilebrequin-vienna.com, vilebrequin.com, Mon–Fri 10.30 a.m.–6.30 p.m., Sat 10 a.m.–6 p.m.

Vilebrequin

Verbundenheit

SOLITAIRE

An den riesigen Schaufenstern des Traditionshauses im Herzen der Wiener Innenstadt, die über zwei Ebenen reichen, haben sich schon mehrere Generationen Modebegeisterter gar nicht sattsehen können – an all der textilen Pracht, die Popp & Kretschmer bietet. 1976 übernahm Peter Trefelik die ehemalige Ledermanufaktur und baute sie sukzessive zum glamourösen Modetempel um, in dem Frauen von Kleidung über Schuhe und Taschen bis hin zu Schmuck alles bekommen, was eine komplette Garderobe ausmacht. Heute führt er das gegenüber der Wiener Staatsoper gelegene, 1.400 Quadratmeter große Geschäft gemeinsam mit seinen Söhnen Rainer und Sascha. Auf drei Etagen finden sich exklusive Marken, die sich, obwohl nur auszugsweise angeführt, wie das Who’s who der Modewelt lesen: Sergio Rossi, Talbot Runhof, Ermanno Scervino, Agnona, Carolina Herrera, Kiton, Giuseppe Zanotti, Elie Saab, Jenny Packham, Oscar de la Renta, Zuhair Murad, Ralph Lauren. Und das sind längst nicht alle. Berühmt ist Popp & Kretschmer auch für seine große Auswahl an Abendroben, die man bei einem Glas Champagner im ersten Stock probieren kann – Änderungen im Couture Salon inbegriffen. Ein weiteres Service: Personal Shopping mit Anpassungen und Upgrade der Garderobe. Denn so viel Luxus muss einfach sein.

VIENNESE STYLE ICON

For decades, the vast windows of Popp & Kretschmer — spanning two grand levels in Vienna’s historic center — have lured generations of fashion lovers. Since 1976, when Peter Trefelik took over the former leather goods atelier, the space has transformed into a glamorous fashion temple offering everything a refined wardrobe requires: from couture gowns to accessories, shoes, bags, and fine jewelry.

Today, the 1,400-square-meter boutique, located directly opposite the Vienna State Opera, is run by Peter Trefelik and his sons Rainer and Sascha. Across three elegantly curated floors, clients discover an exclusive selection of the world’s finest labels — names that read like a who’s who of global fashion: Sergio Rossi, Talbot Runhof, Ermanno Scervino, Agnona, Carolina Herrera, Kiton, Giuseppe Zanotti, Elie Saab, Jenny Packham, Oscar de la Renta, Zuhair Murad, Ralph Lauren — and many more.

Famed for its extensive selection of evening gowns, Popp & Kretschmer invites guests to try on dream dresses with a glass of champagne in hand on the first floor. In-house alterations are included, courtesy of the Couture Salon.

The boutique also offers personal shopping services, wardrobe upgrades, and tailored styling advice — because true luxury, after all, is personal.

Popp & Kretschmer, Kärntner Straße 51, 1010 Vienna, tel.: +43 (0)1 512 78 01, office@popp-kretschmer.at, Mon–Fri 10 a.m.–6.30 p.m., Sat 10 a.m.–6 p.m., popp-kretschmer.at

Popp & Kretschmer, Rafaela Proell

Vom neuen Küchenchef über die sommerlichen SignatureCocktails bis zum Bollicafé – das Park Hyatt Vienna hat viel Neues zu bieten.

From a new Executive Chef to refreshing summer signature cocktails and the sparkling Bollicafé – Park Hyatt Vienna has plenty of exciting new experiences to offer.

Der neue Chef in
The Bank Bar & Brasserie: Andy Piesche setzt auf Innovation gepaart mit Tradition.
The New Chef at The Bank Brasserie & Bar
Andy Piesche is leading a new era of culinary craftsmanship — where bold innovation meets beloved tradition.

The New Chef

„Für eine gute Küche brauchst du kein Chichi. Drei oder vier Komponenten reichen aus: ein Topprodukt, eine herausragende Soße und eine ausgezeichnete Beilage, veredelt mit frischen Kräutern!“

The Bank Brasserie & Bar im Park Hyatt Vienna hat einen neuen Küchenchef. Mit Andy Piesche konnte man einen talentierten neuen Chefkoch willkommen heißen, der mit seiner internationalen Erfahrung und tiefen Leidenschaft für die feine Kochkunst das Küchen-Team seit Jahresbeginn bereichert. Geboren und aufgewachsen in Schwedt, Brandenburg, bringt Andy Piesche frischen Wind in die Traditionen der gehobenen Brasserie und setzt gleichzeitig eigene, unverwechselbare Akzente.

Vom heimischen Hof zum Haubenkoch. Ursprünglich wollte er Landwirt werden und den Bauernhof seiner Großeltern an der polnisch-deutschen Grenze übernehmen. Doch dann kam da dieses Kochpraktikum kurz vor Schulabschluss im brandenburgischen Schwedt dazwischen. „Da hat sich meine Zukunft wohl entschieden. Ein paar meiner Kumpels haben die Kochlehre begonnen, ich habe mich angeschlossen und auch plötzlich meine Leidenschaft dafür entdeckt.“ Zur Kochausbildung ging es 2002 gleich ins Zwei-Hauben-Restaurant des Hotels Krautkrämer in Münster. Nach seiner Ausbildung sammelte Andy Piesche wertvolle Erfahrungen im renommierten Steirereck in Wien, wo er erstmalig in die Welt der Sternegastronomie eintauchte. Es folgten lehrreiche Wanderjahre unter dem Einfluss des bekannten Kochs Jörg Müller auf Sylt und Stationen im Elsass, in der legendären L’Auberge de l’Ill der Familie Haeberlin, wo er seine Fähigkeiten weiter verfeinerte. In die Heimat kehrte Andy Piesche als Teil des Teams in das „Restaurant am Aasee“ zurück und erarbeitete dort in nur zwei Jahren zwei Hauben. Seine Zeit in der Auberge de l’Ill in Frankreich war ebenso prägend und legte den Grundstein für seine Rückkehr in die Brasserie-Küche.

“You don’t need any frills for great cuisine. Three or four components are enough: a top-quality product, an exceptional sauce, and a perfectly crafted side — topped with fresh herbs!”

The Bank Brasserie & Bar at the Park Hyatt Vienna has welcomed a new culinary maestro. With the arrival of Andy Piesche, a chef known for his international finesse and heartfelt passion for refined cuisine, the kitchen team has been infused with fresh inspiration since the beginning of the year. Born and raised in Schwedt, Brandenburg, Piesche brings a fresh breeze to the world of elevated brasserie dining and a style that’s all his own.

From Farm Roots to Fine Dining Heights

Originally, he had envisioned a life as a farmer, continuing the family tradition on his grandparents’ farm along the Polish-German border. But a last-minute internship in a restaurant kitchen just before graduating from school in Schwedt changed everything. “That was it. A few of my friends started culinary training, so I joined — and suddenly, I found my passion,” he recalls.

In 2002, he began his formal training at the two-toque Hotel Krautkrämer in Münster. After graduating, he dove into haute cuisine at Vienna’s esteemed Steirereck, followed by formative stints with Jörg Müller on the island of Sylt and in France’s legendary Auberge de l’Ill under the Haeberlin family. These experiences sharpened his technique and deepened his culinary voice.

Back in Germany, he returned to the Restaurant am Aasee, earning two toques in just two years. His time in Alsace laid the foundation for a renewed love of the brasserie — one he now elevates in Vienna. In Austria, the 41-year-old honed his skills further in top Tyrolean kitchens, and most recently, alongside Silvio Nickol at Palais Coburg. In 2025, he stepped into his role as Head Chef at The Bank Brasserie & Bar.

“I’ve made it my mission to establish a brasserie-style kitchen here at Park Hyatt Vienna — inspired by all the outstanding kitchens I’ve passed through, yet always

BOUILLABAISSE VON SÜSSWASSERFISCHEN

Hommage an die Seen und Flüsse Österreichs.

BOUILLABAISSE OF FRESHWATER FISH

A tribute to Austria’s lakes and rivers — delicate and sustainable.

In Österreich sammelte der 41-Jährige wertvolle Erfahrungen in verschiedenen Tiroler Küchen und arbeitete zuletzt auch einige Zeit mit Silvio Nickol im Palais Coburg in Wien zusammen, bevor er mit Jahresbeginn ins The Bank Brasserie & Bar wechselte. „Ich habe mir zum Ziel gesetzt, hier im Park Hyatt Vienna eine internationale Brasserieküche zu etablieren. Ich habe gewisse Techniken oder auch Rezepte von all meinen tollen Stationen, die ich durchlaufen habe, mitgenommen und werde nun meine eigenen Kreationen schaffen“, definiert der Chef sein kulinarisches Vorhaben. Keine Fine-Dining-Karte will er bieten, sondern höchstens drei oder vier Komponenten auf dem Teller – ganz so, wie es auch in Frankreich üblich ist. „Kein Chichi. Ein Topprodukt, eine herausragende Soße und eine sehr gut gemachte Beilage mit ein paar frischen Kräutern drauf“, beschreibt Piesche seine schlichte, köstliche Philosophie. Drei- bis viermal im Jahr wird die Speisekarte gewechselt und saisonal angepasst. Während seiner kulinarischen Reise hat sich Andy Piesche nicht nur als kreativer Koch, sondern auch als Teamplayer etabliert. „Ohne mein Team bin ich nichts“, betont er und hebt die Bedeutung des gemeinschaftlichen Schaffens hervor. In The Bank dirigiert er insgesamt 19 Angestellte in seinem Küchenorchester.

HAMACHI CEVICHE

Ganz im internationalen Trend mit Gelbflossenmakrele.

HAMACHI CEVICHE

An on-trend sensation, reimagined with yellowtail kingfish.

creating something uniquely my own,” says Piesche. Forget fine dining excess — expect no more than three to four perfectly balanced elements on the plate, as is customary in France. “No fuss. Just a top product, an outstanding sauce, and a beautifully crafted side with a few fresh herbs,” he explains of his understated yet irresistible philosophy. The menu is changed three to four times a year, always seasonally tuned.

International Brasserie Meets Soulful Heritage

His love for cooking was sparked early — in the countryside, on his grandparents’ farm, where he spent countless hours in the kitchen with his grandmother. Cooking became a passion — and eventually, a calling. One of his most treasured childhood memories? The traditional Christmas dish of Karpfen Ballotine, which he now reimagines in his own brasserie style: paired with elderberry sauce, pickled tomato, and potato. “Every farmhouse cook in Brandenburg knows this dish. And I must say — it’s a hit here in Vienna, too.” Highlights from his menu include his own creation Salt-Baked Beets, and the Bouillabaisse of Freshwater Fish — featuring pike-perch, salmon trout, and crayfish. “Since Austria has no sea access, I wanted to pay tribute to its lakes and rivers with a sustainable French classic reinvented with freshwater fish.”

RÜBEN, AUF SALZ GEGART Andys Eigenkreation aus der Heimat.

SALT-BAKED BEETS

A signature creation — earthy, elegant, and from the heart.

KARPFEN

BALLOTINE

Traditionelles Gericht aus Großmutters Kochbuch.

KARPEN

BALLOTINE

A traditional dish from grandma’s cookbook — with a Viennese twist.

Erfolgreiches Teamwork:

Chef Andy Piesche (m.) mit seinem ambitionierten Küchenteam. von li. nach re.: Elliot, Sophie, Andy, Horvath, Luca.

Head Chef Andy Piesche (center), surrounded by his driven culinary dream team. From left to right: Elliot, Sophie, Andy, Horvath, Luca.

Internationale Brasserie-Küche mit traditionellen Einflüssen. Schon in seiner Kindheit auf dem Bauernhof der Großeltern in der malerischen Umgebung der deutsch-polnischen Grenze entdeckte er seine Liebe zum Kochen. Hier, umgeben von Wäldern und frischen Zutaten, verbrachte er bereits früh unzählige Stunden mit seiner Oma am Herd, wo das Kochen zur Leidenschaft und schließlich zur Berufung wurde. Besonders in Erinnerung geblieben ist ihm das alljährliche Weihnachtsessen, die Karpfen Ballotine – ein Gericht, das er nun in seiner neuen BrasserieInterpretation serviert: begleitet von einer aromatischen FliederbeerenSoße, eingelegter Tomate und Kartoffel. „Jede traditionelle Bauernfrau im märkischen Brandenburg kennt und kann dieses Gericht und ich muss sagen, es kommt auch hier in Wien auf unserer Karte fantastisch an.“ Ein weiteres Highlight der Karte sind Piesches Eigenkreationen „Rüben auf Salz gegart“ und die „Bouillabaisse von Süßwasserfischen“ mit Zander, Lachsforelle und Flusskrebsen. „Da Österreich ja keinen Meerzugang mehr hat, wollte ich eine klassische, französische Bouillabaisse nachhaltig mit klassischen Süßwasserfischen als Hommage an die Seen und Flüsse auf den Teller bringen.“ Seine Kreation der „Hamachi Ceviche“ liegt im internationalen Trend: „Es gibt momentan in der internationalen Haute Cuisine geradezu einen Trend auf Gerichte mit Gelbflossenmakrele und auch dazu habe ich mir meine eigenen Gedanken gemacht.“

Abgestimmt werden alle Rezepte in aufwendigen Teammeetings: „Ein Tasting fürs Team, eines für den Küchendirektor und schließlich ein Probeessen mit dem General Manager und dem Serviceteam – so bekommen wir eine breitgefächerte Meinung und können das Gericht dann letztendlich auf die Karte setzen.“ Auf Klassiker wie das handgeschnittene Beef Tatar mit Trüffel, das Wiener Schnitzel oder den legendären Sauerrahmschmarrn muss man auch künftig natürlich nicht verzichten. „Klassiker wie diese Gerichte gehören in The Bank, die sollte man tunlichst unverändert belassen.“ Einmal im Jahr geht’s für den Vater eines fünfjährigen Sohnes in die alte Heimat auf Urlaub, wo er sich bestimmt wieder neue Inspirationen holt. Ganz privat erfreut sich der haubenverwöhnte Küchenchef an einfacher Hausmannskost: „Ich liebe gefüllte Paprika oder böhmische Knödel von meiner Frau gekocht oder aber auch Königberger Klopse, wenn sie richtig zubereitet sind!“

Mit seiner Vision, den Brasserie-Stil in seiner typischen Form neu zu beleben, wird Andy Piesche klassische Gerichte wie die Pâté en croûte oder eben die Bouillabaisse von Süßwasserfischen neu interpretiert in den Fokus rücken, das Beste aus der Brasserie-Küche herausholen und mit neuen Einflüssen, die sowohl aus der traditionellen Hausmannskost seiner Kindheit wie auch aus jahrelanger Erfahrung in der Hauben-Gastronomie stammen, ergänzen. Gäst:innen dürfen sich in The Bank über eine spannende Menügestaltung freuen, die sowohl Tradition als auch Innovation vereint.

Then there’s the Hamachi Ceviche — in step with international culinary trends: “There’s a real moment right now in fine dining for dishes with yellowtail kingfish. I’ve brought my own vision to that, too.”

Each recipe undergoes a meticulous development process. “One tasting for the team, one for the Executive Chef, and a final trial with the General Manager and the service team — that way we gain multiple perspectives before adding anything to the menu.” Yet tradition remains sacred: classics like hand-cut truffle beef tartare, the Viennese schnitzel, and the signature sour cream schmarrn will always stay just the way they are. “These are cornerstone dishes of The Bank — and they should remain untouched.” Once a year, the chef returns to his roots for a holiday in Brandenburg — always returning with fresh inspiration. At home, the toque-awarded chef prefers humble comfort food: “Stuffed peppers, Bohemian dumplings from my wife, or Königsberger Klopse — when they’re properly prepared!”

With his vision to reawaken the true spirit of brasserie dining, Andy Piesche gives classics like Pâté en Croûte and Freshwater Bouillabaisse a new spotlight. His cooking fuses the warmth of his rural upbringing with the precision of Michelin-level training. At The Bank, guests can look forward to a menu that seamlessly marries tradition with innovation.

BIOGRAPHY

ANDY PIESCHE , 1984 im brandenburgischen Schwedt geboren, entdeckte seine Leidenschaft für die Küche durch seine Großmutter. Nach der Ausbildung zum Koch im Hotel Krautkrämer in Münster begann seine Hauben-Karriere 2006 in Reitbauers Steirereck in Wien, weitere prägende Stationen bei Jörg Müller auf Sylt, in der Auberge del’Ill im Elsass, im Jagdhof Pfurtscheller im Stubaital und bei Silvio Nickol im Palais Coburg in Wien folgten. Seit 2025 ist Piesche neuer Küchenchef in The Bank Brasserie & Bar im Park Hyatt Vienna, wo er den klassischen Brasserie-Stil durch Tradition und Innovation neu beleben will. Piesche ist verheiratet und Vater eines fünfjährigen Sohnes.

ANDY PIESCHE , Born in 1984 in Schwedt, Brandenburg, Andy Piesche discovered his passion for cooking through his grandmother. He began his career at the Hotel Krautkrämer in Münster and took his first steps into haute cuisine in 2006 at Vienna’s Steirereck. His culinary journey includes time with Jörg Müller (Sylt), the Auberge de l’Ill (Alsace), Jagdhof Pfurtscheller (Stubaital), and Silvio Nickol (Palais Coburg). Since 2025, he leads the kitchen at The Bank Brasserie & Bar at the Park Hyatt Vienna, blending tradition and innovation into every dish. Piesche is married and father to a five-year-old son.

Financial

Cocktails

Entscheidet man sich für diesen Cocktail – ist man neuen Technologien gegenüber sehr aufgeschlossen und probiert gerne neue Finanzdienstleistungen aus, so auch was die Ingredienzien anbelangt: Facundo Neo Rum, Lime Leaf, Lemongrass, Coconut Liqueur, Coconutwater Clarified with Greek Yoghurt.

MINIMALISM INNOVATION

If you opt for this cocktail, you’re open to new technologies and enjoy exploring new financial services just like the ingredients: Facundo Neo Rum, Lime Leaf, Lemongrass, Coconut Liqueur, Coconut Water, Clarified with Greek Yoghurt.

Dieser Drink ist sauber, geradlinig und selbst gemacht – genau wie Ihre Entscheidungen. Er besteht aus: Munakra Cask Collection Gin, White Vermouth, Peach Liqueur und Peach Bitters.

This drink is clean, straightforward, and homemade just like your decisions. It consists of: Munakra Cask Collection Gin, White Vermouth, Peach Liqueur, Peach Bitters.

CLAUDIO HONSAL
TONY GIGOV

In den Sommermonaten dominieren oft Prosecco oder Spritzwein, doch das kreative Mixolog:innen-Team in The Bank Bar stellt köstlich unter Beweis, dass sich auch ausgefallene, leichte Signature-Cocktails lohnen.

Auch für diese heiße Jahreszeit hat sich das innovative Barkeeper:innenTeam des Park Hyatt Wien wieder so einiges einfallen lassen, um die aktuelle Signature-Cocktailkarte von The Bank Bar wieder attraktiv und spannend zu gestalten. Natürlich ganz getreu der Historie von „The Bank“ – das Park Hyatt Vienna wurde ja in einem ehemaligen, legendären Bankengebäude errichtet – bringt man die wechselnde Barmenükarte stets mit Begriffen aus dem Bankwesen in Verbindung. Die neuesten, leichten Sommerkreationen wurden von der Mixolog:innenCrew diesmal zusätzlich noch in das spannende Persönlichkeits-Quizspiel „What’s Your Spirit“ verpackt. Auf gezielte Aussagen aus dem Finanzbereich wie „Ich probiere regelmäßig neue Finanz-Apps aus“ oder „Ich verlasse mich gerne auf bewährte Investment-Strategien“ kann man mit Ja oder Nein antworten und sein persönliches Verhalten in Sachen Finanzgebarung austesten. Der oder die interessierte Gäst:in erfährt, ob er oder sie eher ein:e „Selbstversorger:in“, ein:e „Traditionalist:in“ oder ein:e „sicherheitsliebende:r Anleger:in“ ist oder ob gar der „finanziellen Elite“ angehört.

Kulinarischer Nebeneffekt des amüsanten Ratespiels: Jedem Archetypus, ob Zauderer oder Profi, wird ein ganz archetypischer Cocktail auf den Leib gemixt. Versehen wurden die zehn neuen Signature-Cocktails in den einzelnen Kategorien mit aussagekräftigen Namen wie „Minimalism“, „Innovation“, „Stability“, „Loyality“ oder gar „Ambition“, wenn Sie sich selbst der Kategorie der „Elite“ zurechnen.

Eines ist jetzt schon gewiss: Neben der sozio-finanziellen Analyse bekommt man ganz bestimmt die besten Cocktails in Wien mitserviert!

LOYALITY

Für Sicherheitssuchende: ein bewährter Favorit mit einem Hauch von Charakter – eine sichere Wahl mit Tiefgang und folgendem Inhalt: Vida Mezcal Infused With Pineapple, Lime, Thyme Syrup und Pineapple.

For the security seekers: A tried-and-true favorite with a touch of character a safe choice with depth and the following ingredients: Vida Mezcal Infused With Pineapple, Lime, Thyme Syrup, Pineapple.

During the summer months, Prosecco or Spritz often take center stage, but the creative mixologist team at The Bank Bar beautifully demonstrates that even unconventional, light signature cocktails are worth the experience.

SECURITY

Ein leichtes Update eines bewährten Favoriten –mutig, ausgewogen und zeitlos verfeinert mit Blue Gin, Strawberry Cordial und Select Bitter Liqueur.

A light update of a proven favorite bold, balanced, and timeless, refined with Blue Gin, Strawberry Cordial, Select Bitter Liqueur.

For this hot season, the innovative bartending team at the Park Hyatt Vienna has again come up with exciting ideas to refresh the current Signature Cocktail menu at The Bank Bar. Staying true to the history of “The Bank” — since the Park Hyatt Vienna is housed in a former, legendary bank building — the changing bar menu is always connected to terms from the banking world. The latest light summer creations have been creatively wrapped in the fun personality quiz game “What’s Your Spirit?” In this game, you answer targeted finance-related questions, such as “I regularly try out new financial apps” or “I prefer to rely on triedand-true investment strategies,” with a simple yes or no, testing your personal approach to financial management. The curious guest will discover if they are a “Self-Sufficient,” a “Traditionalist,” a “Security-Seeking Investor,” or perhaps even belong to the “Financial Elite.”

A culinary side effect of this entertaining guessing game: Each archetype, whether a hesitant or a seasoned pro, will be paired with a cocktail crafted specifically to match their personality. The ten new signature cocktails are labeled with distinctive names like “Minimalism,” “Innovation,” “Stability,” “Loyalty,” or even “Ambition” for those who consider themselves part of the “Elite.” One thing is certain: alongside the socio-financial analysis, you’ll definitely be served the finest cocktails in Vienna!

TRUST

Auf der sicheren Seite, weil leicht, zugänglich und auf leisen Sohlen beeindruckend mit Roku Blossom Gin, Verjus, Cherry Liqueur, Cherry Soda und Prosecco.

On the safe side, light, approachable, and quietly impressive with Roku Blossom Gin, Verjus, Cherry Liqueur, Cherry Soda, Prosecco.

STRATEGY

Für die Elite: elegant und zielstrebig – ein Getränk, das es ernst meint. Gemixt aus Grey Goose Altius, Vacuumdistilled Basilliqueur, Lemonsorbet und Prosecco.

For the elite: Elegant and determined a drink that means business. Mixed from Grey Goose Altius, Vacuum-distilled Basil Liqueur, Lemon Sorbet, Prosecco.

INDEPENDENCE

Frisch, elegant, mit einem einzigartigen Twist – ideal für alle, die ihren eigenen Weg gehen mit Hendricks Oasium Gin, Lychee Liqueur, Lemon, Rose Lemonade und Sparkling Tea.

Fresh, elegant, with a unique twist ideal for those who walk their own path with Hendricks Oasium Gin, Lychee Liqueur, Lemon, Rose Lemonade, Sparkling Tea.

OPPORTUNITIES

Ein modernes, vielschichtiges Getränk für alle, die mit jedem Schluck neue Ideen lieben. Kreiert aus Hibiki Whisky, Calvados Liqueur, Cold Brewed Milk, Oolong Tea, Soda und Coconut Foam.

complex drink for those

STABILITY

Klassisch, keine Überraschungen – einfach solide Qualität. So, wie es der oder die überzeugte Traditionalist:in bevorzugt. In den Shaker kommen Whistle Pig 10y Rye Whiskey, Olorosso Sherry, Applecordial, Chinotto und Soda.

Classic, no surprises just solid quality as preferred by the convinced traditionalist. In the shaker: Whistle Pig 10y Rye Whiskey, Olorosso Sherry, Apple Cordial, Chinotto, Soda.

AMBITION

Raffiniert, kristallklar und beeindruckend – ganz elitär eben und gemixt aus Cuervo Cristallino, Lime Leaf Liqueur, Coconut Water und Basiloil.

Refined, crystal-clear, and impressive truly elite, mixed from Cuervo Cristallino, Lime Leaf Liqueur, Coconut Water, Basil Oil.

THE BANK BRASSERIE & BAR

Bar opening times: Sun–Wed, 9 a.m.–1 a.m. Thu–Sat, 9 a.m.–2 a.m. restaurant-thebank.at tel.: +43 (0)1 22740 1236

A modern,
who love new ideas with every sip. Created from Hibiki Whisky, Calvados Liqueur, Cold Brewed Milk, Oolong Tea, Soda, Coconut Foam.

Infinite

BODY & SOUL Enjoyment for

Erleben Sie die exklusive Welt des Arany Spa im Park Hyatt Vienna.

Step into the exclusive world of the Arany Spa at Park Hyatt Vienna a luxurious sanctuary of tranquility and renewal in the very heart of the city.

Auszeit vom Alltag – begeben Sie sich auf einen luxuriösen Kurzurlaub für Körper und Seele. Escape the Everyday: Indulge in a luxurious getaway for body and soul because you deserve nothing less.

Eine luxuriöse Oase der Ruhe und Erholung im Herzen Wiens. Ein Ort, an dem Entspannung und Eleganz auf höchstem Niveau verschmelzen. Der exquisite Wellnessbereich mit Pool, Sauna, Dampfbad und Ruheraum lädt dazu ein, sich in einer harmonischen Atmosphäre fallen zu lassen. In den stilvollen Räumlichkeiten, gestaltet in warmem Gold, sanftem Perlmutt und edlen Holzelementen, entfaltet sich eine unvergleichliche Wohlfühlerfahrung. Für alle Gäst:innen, die Wert auf körperliche Fitness legen, bietet das Arany Spa ein modernes Trainingsareal, das mit hochwertigen Geräten alle individuellen Trainingsziele erreichen lässt. Nach der Sporteinheit wirkt ein wohltuender Aufenthalt in der Saunalandschaft, am besten kombiniert mit einer entspannenden Massage, wahre Wunder. Eine revitalisierende Gesichtsbehandlung, bei der erlesene Pflegeprodukte zum Einsatz kommen, rundet das Gesamt­Feelgood­Erlebnis perfekt ab.

This serene oasis invites you to unwind in an atmosphere where relaxation meets refined elegance. With its exquisite wellness facilities — including a shimmering pool, sauna, steam bath, and peaceful relaxation lounge — the Arany Spa offers a haven designed for true escape. Within interiors bathed in warm gold, soft mother-of-pearl, and rich wood accents, a sense of pure wellbeing unfolds.

For guests who prioritize fitness, the spa features a state-of-the-art gym equipped with premium machines to support all personal training goals. After an invigorating workout, a soothing visit to the sauna landscape — ideally followed by a deeply relaxing massage — works wonders. A revitalizing facial using select, luxurious skincare products completes the full-body indulgence in the most exquisite way.

P hotos
TONY GIGOV

Ein wohltuender

Aufenthalt in der Saunalandschaft über den Dächern Wiens garantiert entspannende Erholung.

A moment of calm in the spa’s sauna landscape — high above Vienna’s rooftops — promises profound relaxation.

In besten Händen – sind Sie bei einer wohltuenden Massage von unserem „Arany Spa“­Team. Finden Sie aus dem vielfältigen Angebot Ihre persönliche Lieblingsanwendung.

In expert hands — unwind with a massage from the dedicated Arany Spa team. Choose from a wide selection of treatments tailored to your needs and desires.

Genuss mit allen Sinnen – lukullisches Service in atemberaubendem Ambiente – lassen Sie sich und Ihre Liebsten verwöhnen.

A feast for the senses — enjoy culinary service in a breathtaking setting and treat yourself and your loved ones to an experience of pure delight.

ARANY SPA — MEMBERSHIPS

Wir bieten unseren entspannungssuchenden Gäst:innen eine Vielzahl von Spa-Memberships mit zahlreichen interessanten Zusatzleistungen.

Vom umfassenden „Arany Complete“- bis hin zum „Arany Pure Relax Light“-Package finden Sie individuelle Angebote für jeden Geschmack. Mit einer „Arany Spa“Mitgliedschaft genießen Sie zahlreiche Vorteile wie attraktive Vergünstigungen auf Spa-Behandlungen und À-la-carte-Angebote in der The Bank Brasserie & Bar.

For our wellness-seeking guests, we offer a variety of exclusive spa memberships with a host of thoughtful extras.

From the all-inclusive Arany Complete Package to the more streamlined Arany Pure Relax Light Package, there’s a bespoke membership to suit every lifestyle. With your Arany Spa Membership, you’ll enjoy numerous privileges including attractive discounts on spa treatments and à la carte offerings at The Bank Brasserie & Bar.

Lassen Sie sich vom „Arany Spa“-Team beraten. Informationen und Terminvereinbarungen unter: Let the Arany Spa team guide you to your ideal wellness journey. Information & Appointments:

tel.: +43 (0) 1 22740 1130 spa-arany.vienna@hyatt.com

Luxury

Experience

Im Hair Spa von Rossano Ferretti erlebt nicht nur Ihr Haar eine ganz besondere Behandlung. Es ist das außergewöhnlich individuelle Gesamterlebnis, das in den Räumlichkeiten des Park Hyatt Vienna auf Sie wartet.

At the Rossano Ferretti Hair Spa, it’s not only your hair that receives an extraordinary treatment it’s the uniquely tailored experience that awaits you in the elegant setting of the Park Hyatt Vienna.

Intenso Smoothing Routine – das Programm wurde speziell für dickes Haar entwickelt und macht es mit über 95 % natürlich gewonnenen Inhaltsstoffen wie Kokosnuss-, Mandel- und Sheabutter besonders geschmeidig.

Intenso Smoothing Routine Designed especially for thick hair, this ritual leaves strands irresistibly smooth with over 95% naturally derived ingredients like coconut, almond, and shea butter.

Rossano Ferretti Hair Spa: ein Salon, der seinen Namen mehr als verdient. Rossano Ferretti Hair Spa: A salon that more than lives up to its name.

FASZINIERENDE LIVE-GAMES | MODERNSTE AUTOMATEN | SPANNENDE GEWINNSPIELE IM CASINO WIEN AUF DER KÄRNTNER STRASSE 41, 1010 WIEN

Brillante Hair Oil – feuchtigkeitsspendendes Haaröl enthält natürliche Inhaltsstoffe wie Traubenkerne, Sonnenblumen und Rosmarinblätter. Verleiht einen glänzenden Schimmer ohne fettige Rückstände, sodass Sie die Sonne genießen können!

Brillante Hair Oil A hydrating hair oil infused with natural extracts such as grapeseed, sunflower, and rosemary leaf. It delivers radiant shine without greasy residue letting you bask in the sun with luminous locks.

Das „Rossano Ferretti Hair Spa“-Team im luxuriösen Living Room Ambiente des Park Hyatt Vienna.

v. l. n. r.: Ruben Pintican, Hair Assistant, Isabella Friedl, Hair Stylist Rossano Ferretti, Marcello Mura, Hair Spa Director, Markus Haunschmid, Hair Spa Manager

The Rossano Ferretti Hair Team in the luxurious Living Room ambiance of the Park Hyatt Vienna.

From left to right: Ruben Pintican, Hair Assistant; Isabella Friedl, Hair Stylist; Rossano Ferretti; Marcello Mura, Hair Spa Director; Markus Haunschmid, Hair Spa Manager.

Rossano Ferretti Parma ist eine renommierte Luxus-Haarpflegemarke, die von Rossano Ferretti, dem weltweit gefeierten Haar-Maestro, gegründet wurde. Die Ferretti-Philosophie ist es, die natürliche Schönheit des Haares durch innovative, hochwertige Produkte zu unterstreichen und unermüdlich weiterhin neue Standards in der Haarpflege zu setzen. Dabei werden die besten Inhaltsstoffe mit modernster Technologie kombiniert. Das Ergebnis sind Pflegeprodukte, die auf jedes Haarbedürfnis eingehen. Weltberühmt auch die Ferretti-Cut-Methode, die selbstverständlich auch im Hair Spa in Wien angewandt wird. Dabei stehen die Natürlichkeit, die Harmonie und die Gesundheit des Haares im Mittelpunkt. In der Welt des Hairstylings, in der Präzision und Geometrie oft die Oberhand haben, ist der Ferretti Metodo Cut eine poetische Ode an die natürliche Schönheit und die Gesundheit des Haares. Er zelebriert den natürlichen Fluss und die Harmonie des Haares. Es handelt sich nicht um einen quantitativen Ansatz, sondern um einen künstlerischen Ausdruck, bei dem jeder Schnitt ein durchdachter Strich ist, der die Individualität respektiert.

Die Gesundheit der Haare steht im Fokus. So werden Schäden minimiert und die natürliche Schönheit und Stärke des Haares und seiner Trägerin unterstrichen. Ganz wichtig sind hierbei auch die umfangreiche persönliche Beratung, das Kennenlernen der Bedürfnisse der Kundin und die exklusive Analyse der Pflegeerfordernisse. Um allen Anforderungen für perfektes Haarstyling gerecht zu werden, bietet die „Rossano Ferretti Parma Hair Spa“-Serie, die weltweit mehr als 130 Produkt-Awards gewonnen hat, Pflege- und Schutzprodukte für sämtliche Haarstrukturen.

Lernen Sie im Rossano Ferretti Hair Spa eine Philosophie kennen, die Ihre natürliche Schönheit und die Ihres Haares zum Strahlen bringt.

At the Rossano Ferretti Hair Spa, it’s not only your hair that receives an extraordinary treatment it’s the uniquely tailored experience that awaits you in the elegant setting of the Park Hyatt Vienna.

Rossano Ferretti Parma is a renowned luxury haircare brand founded by the globally celebrated hair maestro Rossano Ferretti. His philosophy is rooted in enhancing the natural beauty of hair through innovative, high-performance formulas while continuously setting new standards in haircare. The brand seamlessly blends the finest ingredients with cutting-edge technology, delivering results that cater to every hair need.

Equally iconic is the Ferretti Metodo Cut, a signature technique that’s also practiced at the Vienna Hair Spa. This method focuses on the natural flow, harmony, and health of the hair a poetic ode to individuality in a world often dominated by geometry and precision. Rather than applying a rigid, quantitative approach, each cut becomes an artistic gesture one that honors the uniqueness of the individual. The health of the hair is always at the center. Damage is minimized, while the natural strength and radiance of the hair and of its wearer are enhanced. Essential to the process is an in-depth personal consultation, getting to know the client and offering a tailored analysis of their hair’s specific care needs.

To meet every styling requirement, the Rossano Ferretti Parma Hair Spa Collection winner of over 130 international product awards offers luxurious treatments and protection for all hair textures.

Discover a philosophy at the Rossano Ferretti Hair Spa that lets your natural beauty and your hair’s shine.

im Park Hyatt Vienna

Am Hof 2, 1010 Vienna

Open: Mon 12 p.m. – 6 p.m. Tue–Fri 9 a.m.

ROSSANO FERRETTI HAIR SPA

Kompaktes audiophiles

HiFi-Set

Erlebe Musik so, wie sie gehört werden soll – klar, präzise und kraftvoll – überall, wo dich das Leben hintreibt. www.project-audio.com

“I’m crazy about music, so I’ve always wanted to enjoy real hi-fi stereo wherever life takes me.”

Der Neue:

Bastian Baumann ist passionierter Touristiker und neuer General Manager im Park Hyatt Vienna.

The New Face: Bastian Baumann, passionate hotelier and the new General Manager of Park Hyatt Vienna.

Tradition meets Passion

„Der/die internationale Gäst:in erwartet sich im Park Hyatt ein gesamtheitliches und persönliches Luxuserlebnis, das er/sie mit Wien in Verbindung bringen kann!“

“International guests expect a holistic and personal luxury experience at Park Hyatt – one that resonates with the spirit of Vienna.”

Die Gastro-Gene hat Bastian Baumann sozusagen in die Wiege gelegt bekommen, besuchte er doch die gleiche Hotel- und Tourismusfachschule wie sein Vater in Bad Gleichenberg. Tourismus und Hotellerie waren stets seine Traumberufe. Nach dem Tourismus-Kolleg und Stationen in verschiedenen 5*-Luxushotels in Dubai und Doha, in Wien im Hotel Imperial, in Bristol und in Frankfurt und Singapur dockte Baumann 2018 erstmals bei der Hyatt Hotels Corporation an und gehörte zum Preopening-Team des Andaz Munich am Schwabinger Tor, bevor er 2022 zum General Manager im Andaz Dubai The Palm avancierte. Seit 2025 ist der Steirer nun neuer General Manager des Park Hyatt Vienna.

Nach mehreren Jahren im Ausland und zwei Jahren im Andaz Dubai The Palm – ist das nun für Sie so etwas wie ein „Nachhausekommen“?

Irgendwie schon. Ich habe ja meine touristische Karriere an der Tourismusschule Bad Gleichenberg begonnen und bin dann anschließend gleich ins Ausland gegangen und habe insgesamt fast 15 Jahre dort verbracht. Ich weiß jetzt sehr gut, was der/die internationale Gäst:in haben möchte und was wir hier im Park Hyatt in Wien genau diesem/dieser Gäst:in nun bieten müssen. Das kann man besonders gut, wenn man schon ein bisschen von der Welt gesehen hat.

Wenn man die Luxus-Hotellerie in Regionen wie Dubai oder Singapur mit Wien/Österreich vergleicht, wo sehen Sie die größten Unterschiede?

Das liegt weniger an den Hotels, sondern mehr an der Stadt. Wien ist eine internationale Metropole in Europa, die nicht so hektisch ist. Dubai ist im Gegensatz eine Stadt, die nie schläft. Dort ist man genau darauf konditioniert. Der materielle Luxus steht im Vordergrund: das tollste Restaurant, der höchste Aussichtsturm oder die größte Shopping-Mall. In Wien will man Kultur, Kunst und die traditionelle Interpretation eines 5-SterneService haben.

Hospitality runs in Bastian Baumann’s blood. He attended the same hotel and tourism school in Bad Gleichenberg as his father before him, driven from the start by a deep passion for the industry. After completing his college-level tourism training, Baumann set off for international adventures – holding key roles at 5-star luxury hotels in Dubai, Doha, Frankfurt, and Singapore, as well as Vienna’s own Imperial and Bristol. In 2018, he joined the Hyatt Hotels Corporation as part of the pre-opening team at Andaz Munich Schwabinger Tor, followed by his promotion to General Manager at Andaz Dubai The Palm in 2022. Since 2025, the native Styrian has taken the helm as General Manager of Park Hyatt Vienna.

After several years abroad and two years in Dubai, does this feel like coming home?

In a way, yes. I started my career at the tourism school in Bad Gleichenberg, then went abroad and spent almost 15 years working internationally. That experience taught me exactly what global guests are looking for – and what we need to offer them here at Park Hyatt Vienna. Once you’ve seen a bit of the world, you can deliver that level of service more intuitively.

What would you say is the biggest difference between luxury hospitality in places like Dubai or Singapore compared to Vienna or Austria?

It’s less about the hotels themselves and more about the destination. Vienna is a European metropolis, but it’s not frantic. Dubai, on the other hand, never sleeps –it’s wired for opulence: the flashiest restaurant, the tallest tower, the largest mall. In Vienna, guests come for culture, art, and a more traditional interpretation of 5-star service.

What makes Park Hyatt Vienna so special to you?

It’s not just the majestic building or the historic Lobmeyr chandeliers. It’s the people who bring this place to life. People with consistency, quality, and a deep connection to the house – they embody it. That’s the real difference between a 5-star hotel and a true luxury experience. That soul can’t be replicated.

Was ist für Sie das Besondere am Park Hyatt Vienna? Was es für mich ausmacht, ist nicht nur das schöne, altehrwürdige Gebäude oder die Gründerzeitlüster von Lobmeyr, sondern auch jene Menschen, die es zum Leben erwecken. Menschen mit einer Beständigkeit und einer Qualität, die mit jeder Pore dieses Hotel leben. Das ist wohl der gravierendste Unterschied zu Dubai und genau das macht auch den Unterschied zwischen einem 5-Sterne- und einem Luxushotel aus.

Seit der Eröffnung vor elf Jahren wurde das Park Hyatt Vienna von Generalmanagerinnen geführt. Wird das Hotel unter der ersten Führung eines Mannes nun maskuliner? Ich sehe meine Rolle nicht in geschlechterspezifischen Kategorien. Meine beiden Vorgängerinnen haben das Haus dahin entwickelt, wo es heute steht, und ich bin stolz und dankbar, nun weiter darauf aufzubauen. Was zählt, sind der Stil der Führung, das Teamgefühl und die Vision für das Haus. Die Inspiration hierfür schöpfe ich aus meiner internationalen Erfahrung und ich freue mich auf alles, was wir hier als Team noch gemeinsam schaffen werden.

Haben Sie Pläne, im oder am Park Hyatt Wien etwas zu verändern? Pläne habe ich immer viele, aber zunächst bin ich meinen Vorgängerinnen sehr dankbar, dass sie dieses Hotel nicht nur zu einem internationalen Luxushotel, sondern auch zu einem Begegnungsort in Wien für die Wiener:innen, aber auch für internationale Gäst:innen gemacht haben. Das ist nicht so leicht bei einem neuen Hotel. Meine Vision ist es, darauf

Park Hyatt Vienna has had female GMs since its opening 11 years ago. Will the hotel become more masculine under your leadership as its first male GM?

I don’t view leadership through the lens of gender. My predecessors brought this hotel to where it is today, and I’m proud and grateful to build on that. What matters is the leadership style, team spirit, and vision for the property. I draw inspiration from my international experience – and I’m excited about what we’ll achieve together as a team.

Are there any changes you plan to make to the Park Hyatt Vienna?

There are always plans – but first, I want to acknowledge what my predecessors accomplished: not only establishing the Park Hyatt as a luxury hotel, but making it a meeting place for Viennese locals and international guests alike. That’s not easy for a new hotel. My vision is to build on that. What does the guest of the future want? What kind of experiences can we offer? Guests today are younger, more well-traveled, and they expect more. Even a grand, heritage luxury hotel must adapt. Are they still looking for opera tickets – or perhaps a day trip to the Wachau Valley with wine tasting? It’s about creating unforgettable experiences.

Do you already have a personal favorite spot in the hotel?

Several, actually. I love good food, so sitting in The Bank Brasserie & Bar and people-watching – that’s something I really missed. I also like to walk through the hotel and pause on the grand staircase, just to take in the ceiling frescoes, the paintings, the art and culture that surround us here. You can feel the tradition

Einer der Lieblingsplätze des General Managers im Park Hyatt: The Bank Brasserie & Bar. One of the GM’s favorite spots at the Park Hyatt – The Bank Brasserie & Bar.
Philipp Lipiarski

aufzubauen und zu überlegen, wie das Park Hyatt, wie Wien den/die Gäst:in der Zukunft abholen kann. Welche Erlebnisse kann man ihm/ihr bieten? Die Gäst:innen werden jünger, bereister und stellen andere Anforderungen. Auch ein altehrwürdiges Luxushotel muss sich da anpassen können. Welche Amenities will der/die Gäst:in? Ist es weiterhin ein Theater- oder Opernbesuch oder will er/sie mehr erleben, zum Beispiel einen Tagesausflug in die Wachau mit Weindegustation? Unvergessliche Erlebnisse anbieten, das könnte so eine vorstellbare Vision sein.

Haben Sie schon einen persönlichen Lieblingsplatz im Hotel gefunden?

Mehrere sogar. Da ich sehr gerne gut esse, liebe ich es, in The Bank Brasserie & Bar zu sitzen und die Menschen zu beobachten, das hat mir gefehlt. Ich gehe auch gerne durchs Hotel, bleibe auf der Prunkstiege stehen und lasse einfach die Deckenfresken, die Gemälde, all diese Kunst und Kultur, die wir hier haben, auf mich wirken. Diese spürbare Tradition, in der man die Seele baumeln lassen kann und die einen auch inspirieren kann, das macht mich glücklich und stolz, dieses Haus leiten zu dürfen.

Das globale Hyatt-Motto lautet: „We care for people so they can be their best!“ – Was verstehen Sie darunter?

Ein Motto, das simpel klingt, aber ein hochkomplexes Thema ist. People sind ja nicht nur unsere Gäst:innen, sondern auch unsere Mitarbeiter:innen, unsere Lieferant:innen, unsere Kund:innen, also jeder Mensch, der hier zu uns hereinkommt und mit denen man Kontakt hat. Jede:r gerecht zu werden, heißt, auf die Bedürfnisse eine:r jeden Einzelnen einzugehen und ein Umfeld zu schaffen, in dem jede:r täglich sein/ihr Bestes erreichen kann. Das versuche ich, tagtäglich vorzuleben und auch aktiv weiterzugeben. Unsere positive Unternehmenskultur schafft hierfür den perfekten Rahmen!

Was macht für Sie ein 5*-Luxushotel aus? Was muss es unbedingt haben?

Ich denke, dass sich der/die internationale Luxusgäst:in, der/die Wien bereist, ein gesamtheitliches Erlebnis erwartet, das er/sie mit Wien verbinden kann. Er oder sie möchte in guter Lage residieren, möchte gut schlafen, gut essen und die Hotspots der Stadt erleben. Für mich geht es in einem Luxushotel nicht um Äußerlichkeiten. Es sind der personalisierte Service und die persönliche Fürsorge, mit denen jede:r Gäst:in gleichermaßen betreut wird. Das schafft eine besondere Atmosphäre, die die Gäst:innen schätzen.

Verbringen Sie Ihre privaten Urlaube auch in 5*-Luxushotels? Ich reise sehr viel und hin und wieder – vor allem bei Städtetrips – natürlich auch gerne in Luxushotels. Was mich da sehr interessiert, ist: Wie funktioniert ein Hotel am anderen Ende der Welt? Welche Inspirationen kann ich da mitnehmen? Da packt mich auch im Urlaub die Leidenschaft für meine Branche. Ich bin aber auch sehr gerne privat auf einem ländlichen Bauernhof oder irgendwo in den Weinbergen, um mich zu entspannen.

Wollten Sie immer schon in die Gastro/Hotellerie gehen? Ich habe in Bad Gleichenberg in der Steiermark die Hotelfachschule absolviert, an der auch schon mein Vater war. Vielleicht bin ich ja etwas genetisch vorbelastet. Hotellerie, Gastronomie und Tourismus haben mich immer schon fasziniert. Das Arbeiten und Kommunizieren mit Menschen, beruflich und auch privat. Warum also nicht die Passion zur Berufung machen und Gastgeber werden? Dass ich einmal Hoteldirektor sein werde, stand damals natürlich noch nicht zur Debatte – so hat sich das eben alles glücklich gefügt. Es ist letztendlich ein Herzensjob geworden.

Danke für das Gespräch.

in every corner. It’s a place to let your soul breathe. That’s what makes me proud to lead this hotel.

Hyatt’s global motto is “We care for people so they can be their best” –what does that mean to you?

It sounds simple, but it’s a deeply complex principle. People aren’t just our guests – they’re also our employees, suppliers, partners. Everyone who walks through our doors. Caring for people means understanding their individual needs and creating an environment where everyone can thrive. That’s what I try to embody every day – and what our positive company culture supports so well.

In your eyes, what defines a true 5-star luxury hotel? What must it absolutely have?

International luxury travelers visiting Vienna want a complete experience –one they’ll forever associate with this city. They want to stay in a prime location, sleep well, eat well, and immerse themselves in the culture. To me, true luxury is never just about appearances. It’s the personalized service, the sense of care that every single guest receives. That’s what creates the atmosphere they remember.

Do you spend your own vacations in 5-star hotels?

I travel a lot – and yes, especially for city trips, I do enjoy luxury hotels. I’m always curious: how does a hotel operate on the other side of the world? What can I learn? Even on holiday, I’m passionate about the industry. But I also love rural escapes – staying on a farm, or among the vineyards. That’s how I unwind.

Did you always want to work in hospitality?

I studied at the hotel management school in Bad Gleichenberg – just like my father. Maybe it’s in my DNA. Hospitality and tourism always fascinated me. I love working with people, both professionally and personally. So why not turn that passion into a career? Of course, back then, I never imagined becoming a hotel director – but life took its course, and I ended up in a job that’s truly from the heart.

Thank you for the conversation.

BIOGRAPHY

BASTIAN BAUMANN, Steirer, 1987 als Sohn eines Touristikers und einer Architektin geboren, absolvierte er die Tourismus- und Hotelfachschule in Bad Gleichenberg. Gleich danach arbeitete er 2008–2011 im GCC Dubai und Doha. Von 2011–2014 im Sales und Marketing in Wien in den Hotels Imperial, Bristol, Le Méridien tätig. 2014–2017 Cluster Head of Sales der sechs Starwood in Frankfurt, 2017–2018 Head of Sales im Duxton Club, Luxury Collection Hotel, Singapur. 2018 begann Baumanns Karriere bei der Hyatt Gruppe im Andaz Munich Schwabinger Tor, bevor es ihn 2022–2024 als General Manager ins Andaz Dubai The Palm verschlug. Seit 2025 ist er der neue General Manager im Park Hyatt Wien.

BASTIAN BAUMANN – A native of Styria, born in 1987 to a tourism executive and an architect, completed his hospitality training in Bad Gleichenberg. From 2008 to 2011, he worked in Dubai and Doha, followed by roles in Sales & Marketing at Hotel Imperial, Bristol, and Le Méridien in Vienna (2011–2014). He went on to lead Sales for six Starwood hotels in Frankfurt (2014–2017) and later became Head of Sales at the Duxton Club, Luxury Collection Hotel, in Singapore. In 2018, Baumann joined the Hyatt Group at Andaz Munich Schwabinger Tor, before assuming the role of General Manager at Andaz Dubai The Palm (2022–2024). Since 2025, he is the new General Manager at Park Hyatt Vienna.

Exceptional Events

Above the

Rooftops

„Die Freude und das Lächeln sind der Sommer des Lebens“, wusste schon Jean Paul. Wer möchte ihm nicht recht geben, wenn wir an laue Sommerabende, an wunderbare Orte und Zeit mit Freunden denken.

“Joy and laughter are the summer of life,” wrote Jean Paul — and who could disagree, especially when thinking of balmy evenings, magical places, and time shared with friends?

Dem Himmel ziemlich nah: die einladende BBQ-Terrasse in der Royal Penthouse Suite.

Close to Heaven:

The inviting BBQ terrace of the Royal

for

Ihr persönlicher Private Chef kümmert sich um heiße Köstlichkeiten vom Grill.

Solch einen wunderbaren Ort findet man zweifelsohne in der Royal Penthouse Suite im Park Hyatt Vienna. Über den Dächern der pulsierenden Weltstadt Wien verbirgt sich eine Oase der Eleganz und des Luxus, in der Träume Wirklichkeit werden. Hier präsentiert sich ein exquisiter Veranstaltungsort, der die höchsten Erwartungen (und zwar nicht nur in Bezug auf die luftige Höhe!) zu übertreffen verspricht. Auf zwei Ebenen und einer Fläche von 820 Quadratmetern können die Gäst:innen von vier Terrassen aus einen atemberaubenden Blick auf die österreichische Hauptstadt genießen. Hoch über der Skyline der Stadt gelegen, bietet dieser opulente Veranstaltungsort den perfekten Rahmen für anspruchsvollste Events. Von familiären Zusammenkünften über bunte Sommerpartys bis hin zu exklusiven Feiern – alles findet hier die passende Location. Dieser bemerkenswerte Veranstaltungsort eignet sich aber auch für die unterschiedlichsten Anlässe von Firmenveranstaltungen, die zu Innovationen anregen. Ganz gleich, ob eine große Gala, ein gesetztes Dinner oder eine exklusive Soiree stattfinden soll, die Royal Penthouse Suite ist ein Schauplatz, der auf die ganz individuellen Visionen seiner Besucher:innen wartet.

Mit einem Wohn- und Essbereich, der mit einer offenen Showküche ausgestattet ist, schafft man so die Voraussetzungen für unvergessliche Veranstaltungen.

Um gerade in den Sommermonaten die atemberaubende Terrasse für das perfekte Partyerlebnis zu integrieren, bietet die Royal Penthouse Suite einen Private Chef für Ihr ganz persönliches BBQ über den Dächern von Wien an. Bis zu 50 Gäst:innen können hier in den Genuss von frisch zubereiteten Köstlichkeiten vom Grill nebst all den anderen kulinarischen Offenbarungen kommen. In der Royal Penthouse Suite ist jedes Detail darauf ausgerichtet, ein unvergessliches Veranstaltungserlebnis zu schaffen. Das Spitzen-Team im Park Hyatt Vienna arbeitet unermüdlich, um sicherzustellen, dass jeder Moment Ihres Festes mit Eleganz, Genuss und tadellosem Service erfüllt ist.

Your personal Private Chef delivers sizzling perfection from the grill — for rooftop celebrations in the clouds.

One such magical place awaits in the Royal Penthouse Suite at Park Hyatt Vienna. High above the vibrant cityscape of Vienna lies a sanctuary of elegance and luxury where dreams take flight. This exquisite event location promises to exceed every expectation — and not just in terms of altitude.

Spanning two floors and 820 square meters, the suite features four terraces offering breathtaking views of the Austrian capital. Perched above Vienna’s skyline, this palatial setting offers the ultimate backdrop for the most discerning of celebrations. Whether it’s an intimate family gathering, a vibrant summer soirée, or a dazzling private party — every occasion finds its perfect stage here.

But the Royal Penthouse Suite is not just a venue for social occasions — it’s a canvas for corporate events that spark innovation and creativity. Be it a gala, a formal dinner, or an exclusive evening affair, this spectacular suite is ready to bring your vision to life.

With a spacious living and dining area complete with an open show kitchen, it’s the ideal stage for unforgettable culinary moments. Especially in the summer months, the stunning rooftop terrace becomeas the crown jewel of the experience. The suite offers the services of a private chef for your very own rooftop BBQ — where up to 50 guests can savor freshly grilled delicacies paired with refined culinary highlights. Every detail within the Royal Penthouse Suite is designed to deliver a once-in-alifetime experience. The dedicated team at Park Hyatt Vienna ensures every moment is infused with elegance, indulgence, and impeccable service.

CONTACT

vieph.rfp@hyatt.com

tel.: +43 (0)1 227 40 1207

Penthouse Suite sets the stage
unforgettable summer moments.

The Bollicafé Champagne

Hotspot

EVA MANG

Mit dem Bollicafé präsentieren das Park Hyatt Vienna, das Champagnerhaus Bollinger und KATE & KON in diesem Jahr eine stilvolle Neuinterpretation ihres beliebten Outdoor-Konzepts mitten im Herzen von Wien.

This season, Park Hyatt Vienna, the renowned Champagne house Bollinger, and KATE & KON unveil a stylish new chapter of their beloved outdoor concept – the Bollicafé –right in the heart of Vienna.

Alle Jahre wieder, wenn die Sonne höher steht und die Tage länger werden, eröffnet sich im Herzen der Wiener Innenstadt von Mai bis Oktober eine exklusive Oase für alle, die den Sommer mit Stil und Geschmack zelebrieren möchten. Das „Bollicafé“ wird in diesem Jahr in eleganter Schwarz-Weiß-Optik zur exklusiven Champagner-Location der City. Umgeben von den historischen Fassaden des Goldenen Quartiers, können Gäst:innen hier eine Auszeit vom Trubel der Stadt genießen – mit einem Glas feinsten Bollinger-Champagner in der Hand. Ob als stilvoller After-Work-Treffpunkt, exklusiver Aperitif-Spot oder als besonderes Highlight beim Stadtbummel: Das Bollicafé bietet für jeden Anlass den passenden Rahmen.

Die Getränkekarte zelebriert die Vielfalt des Hauses Bollinger –von klassischen Cuvées bis hin zu Raritäten. Doch nicht nur Champagnerkenner:innen kommen auf ihre Kosten: Die begleitende Speisenauswahl mit erlesenem Seafood und den eigens kreierten „Bollibites“ macht das kulinarische Erlebnis vollkommen. Ob Austern, Hummer oder kleine, raffinierte Häppchen – alles ist auf den Champagner abgestimmt und überzeugt durch höchste Qualität und geschmackliche Finesse.

Ein wohl einzigartiger Fixpunkt und Hotspot des Wiener Sommers!

Bollicafé: prickelnder Bollinger-Champagner und exklusive Signature-Cocktails.

Bollicafé: Sparkling Bollinger Champagne and Exclusive Signature Cocktails.

Gemixte Vielfalt aus dem Hause Bollinger: vom klassischen Cuvée bis zum kreativen Bollicafé-Spritz ein sommerlicher Genuss für Gaumen und Augen.

A curated medley from the house of Bollinger – from timeless cuvées to the creative Bollicafé Spritz – a summer treat that delights both palate and eye.

Each year, as the days grow longer and the sun graces the city with golden warmth, an exclusive oasis blooms in Vienna’s historic city center from May to October. A haven for those who cherish summer in style and with refined taste. This year, the Bollicafé shines in a chic black-and-white aesthetic, transforming into the city’s most elegant Champagne destination. Framed by the timeless grandeur of the Goldenes Quartier, guests can escape the bustle and indulge in a glass of the finest Bollinger Champagne.

Whether as a sophisticated after-work retreat, an exclusive aperitif spot, or a sparkling highlight during a day of city strolling, the Bollicafé offers the perfect ambiance for every occasion.

The drinks menu is a celebration of Bollinger’s excellence – from iconic cuvées to rare treasures. But it’s not just Champagne connoisseurs who will be delighted: the curated culinary selection, featuring exquisite seafood and the specially crafted “Bollibites,” completes the sensory experience. Think oysters, lobster, and delicately composed small plates – each one perfectly paired with Champagne, each one a testament to taste and elegance.

A sparkling summer rendezvous. A signature spot. A true Vienna highlight.

Am Hof 2/Bognergasse,1010 Vienna parkhyattvienna.at tel.: +43 (0)1 227 40 1183 BOLLICAFÉ

Daily 9 a.m.–11 p.m.

Frische, Regionalität und viel Liebe zum Detail – das sind die Zutaten für das Genussrezept im Park Hyatt Vienna.

Freshness, regionality, and a passion for detail – these are the ingredients of the culinary philosophy at Park Hyatt Vienna.

Taste Exclusive

EVA MANG
TONY GIGOV

Fein speisen! – Eine Aufforderung, der man in der Bel Etage des Park Hyatt Vienna mit allen Sinnen voller Genuss nachkommen kann.

Fine dining – a pleasure to be savored with all senses on the Belle Etage of the Park Hyatt Vienna.

Wo imperiale Architektur und Geschichte auf modernes Design und zeitgemäßes Interieur treffen, findet man eine Eventlocation, die allen Ansprüchen der modernen Veranstaltungskultur gerecht wird. Mit 800 m2 Konferenz- und Veranstaltungsfläche auf der Bel Etage des Park Hyatt Vienna bietet sich großzügiges Potenzial für Events aller Art. Die Bel Etage befindet sich auf der ehemaligen Bankdirektoren-Etage und verfügt über wunderschön restaurierte Räume, die das Design der damaligen Zeit widerspiegeln.

Für geschäftliche und private Events stehen vom Grand Salon mit über 200 m2 über vier exklusiv eingerichtete Boardrooms mit je 58 m2 bis hin zum intimen Kaminzimmer für zehn Personen flexible Locations zur Verfügung. Der Ausgestaltung der Details für jeden Raum und jeden Anlass sind dort keine Grenzen gesetzt und die technischen Voraussetzungen sind ebenso elegant integriert wie das flexible CateringAngebot. Das Park Hyatt Vienna steht für ein höchstes Maß an Service, das man auch bei der Buchung sämtlicher Eventlocations erwarten kann. Das Catering-Angebot lässt keine kulinarischen Wünsche offen – vegan, vegetarisch, spezielle Speisevorschriften und -wünsche, von kreativen Kaffeepausen mit einem fantastischen Patissière-Angebot über ausgewählte Menüs bis hin zur Hochzeitstorte und zur fachgerechten Getränkebegleitung. Das professionelle Bankett-Team im Park Hyatt Vienna stimmt sich gerne auf sämtliche Bedürfnisse ab. Mit viel Liebe zum Detail kreiert das Küchenteam hochwertige Gerichte, die individuell auf alle Wünsche abgestimmt sind. Gerade bei den kulinarischen Angeboten soll die Veranstaltung für Gäst:innen in bester Erinnerung bleiben. Aus diesem Grund setzt man im Park Hyatt Vienna auf frische, regionale Produkte – mit Bedacht eingekauft und sorgfältig serviert. Alle Buffets sind auf kleinen, inselartigen Würfeln aufgebaut. Die Speisen werden in kleinen Portionen präsentiert, frisch zubereitet und ständig aufgefrischt. Das garantiert eine gleichbleibende Qualität für die Gäst:innen für die Dauer der gesamten Veranstaltung.

Das Auge isst mit – das ausgewogene Frühstück ist ein Highlight bei jedem Meeting.

We eat with our eyes first – and at Park Hyatt Vienna, a perfectly balanced breakfast is the highlight of every meeting.

Where imperial architecture and history meet contemporary design and modern interiors, you’ll find a venue that redefines event culture. With 800 m² of flexible conference and event space, the Belle Etage at Park Hyatt Vienna provides an elegant stage for occasions of every kind. Located on the former bank directors’ floor, this space features exquisitely restored rooms that reflect the spirit and sophistication of a bygone era.

From the grand 200 m² salon to four stylishly appointed boardrooms (each 58 m²), and an intimate fireplace room for up to ten guests – every detail can be tailored to your vision. Technical equipment is seamlessly integrated, and bespoke catering options are designed with the same refined elegance.

As you’d expect from Park Hyatt Vienna, the standard of service is exceptional – and that extends to every event booking. Whether vegan, vegetarian, glutenfree, or personalized menus, the culinary team caters to every desire with flair. From imaginative coffee breaks with exquisite pâtisserie to curated multi-course meals, wedding cakes, and perfectly paired beverages – the expert banqueting team works with precision and passion.

With a love for detail, the kitchen team crafts premium cuisine tailored to your exact needs. Every dish is made with the goal of creating lasting memories. Fresh, regional ingredients are sourced with care and served with elegance. Buffets are designed as a series of stylish island cubes, where small portions are freshly prepared and continuously replenished – ensuring consistent quality throughout the event.

Guten Appetit! Frische, regionale Produkte – mit Bedacht eingekauft und sorgfältig serviert.

Bon appétit – fresh, regional products, carefully sourced and elegantly served.

Wenn Glas zu Kunst wird: Mit dem RIEDEL Amadeo Magnum Dekanter erweiterte die Tiroler Glashütte ihre ikonische Amadeo-Linie um ein besonders ausdrucksstarkes Format. Das von Hand gefertigte Unikat –auch mit optischer Struktur erhältlich – ist ein sinnliches Highlight auf jeder Tafel. Die elegante Form – inspiriert von der Leier – bleibt ein ewiges Statement für Stil und Qualität. Ergänzt wird die Präsentation durch den Cobra Magnum Dekanter, der mit dramatischer Silhouette, doppelt dekantierender Serpentinenform und limitierter Verfügbarkeit zum kraftvollen Designobjekt avanciert. Jedes Stück entsteht frei geblasen in meisterlicher Einzelarbeit – ein Symbol handwerklicher Exzellenz. Die feinen Rillen im Glas unterstützen nicht nur die Belüftung, sondern erzeugen ein faszinierendes Spiel aus Licht und Tiefe.

Ob für exklusive Gastronomie oder private Genießer:innen – beide Dekanter demonstrieren, wie RIEDEL Handarbeit, Funktion und ästhetisches Erleben in Einklang bringt. Nicht nur Gefäße, sondern glasgewordene Inszenierung.

HANDMADE GRACE

Zwei mundgeblasene Meisterwerke von RIEDEL feiern die Kunst des Handwerks  –raffiniert in Design, Funktion und Ausdruck.

Two mouth-blown masterpieces by RIEDEL celebrate the art of craftsmanship — refined in design, function, and expression.

When glass becomes art: With the RIEDEL Amadeo Magnum Decanter, the Tyrolean glassworks added a striking new format to its iconic Amadeo line. Handcrafted — and also available optically blown — , this decanter is a sensorial centrepiece at any table. Its graceful silhouette, inspired by the lyre, remains an enduring statement of style and substance.

The scene is completed by the Cobra Magnum Decanter, a limited-edition piece that commands attention with its dramatic, upright form and double-decanting serpentines. Individually mouth-blown by master artisans, each Cobra is a celebration of craftsmanship. Delicate optical ridges not only support optimal aeration but also create a captivating interplay of light and depth. Designed for luxury hospitality or private connoisseurs, both decanters exemplify how RIEDEL unites handcraft, performance, and visual poetry. More than vessels — they are glass-born theatre.

Eleganz mit Handschrift: Die Gläser der Serie RIEDEL Fatto a Mano Black Tie vereinen maschinelle Leichtigkeit mit handgefertigter Bodenplatte aus schwarzem Kristall – perfekt für feierliche Anlässe.

Elegance with a signature touch: RIEDEL Fatto a Mano Black Tie combines feather-light machine-blown bowls with handcrafted black crystal bases — the perfect companion for celebratory moments.

Der Chef-Concierge des Park Hyatt Vienna und Member of Les Clefs d’Or, Martin Wenig, hat für jede:n Gäst:in den richtigen Wien-Tipp parat. As Head Concierge of the Park Hyatt Vienna and proud member of Les Clefs d’Or, Martin Wenig always has the perfect Vienna insider tip ready for every guest.

1. Happy Birthday, dem legendären Walzerkönig Johann Strauss!

Immersiv, informativ, interaktiv: So präsentiert die innovative „Art & Tech“-Ausstellung den Walzerkönig Johann Strauss II. Erstmals in Österreich im Einsatz: ein GPS-getrackter Audio-Guide, der durch das audiovisuelle Erlebnis führt. Ein eigenes Museum – was für ein Geburtstagsgeschenk! Sein 200. Geburtstag 2025 war Anlass, das neue Johann-Strauss-Museum zu eröffnen. „Neue Dimensionen“ heißt es und der Name ist Programm. Der elegante Art-déco-Bau des Museums befindet sich in der Friedrichstraße 7, 1010 Wien, nur 15 Gehminuten vom Park Hyatt entfernt.

1. Happy Birthday, Waltz King Johann Strauss!

Immersive, informative, interactive this innovative art & tech exhibition celebrates the life and legacy of the legendary Johann Strauss II like never before. For the first time in Austria, a GPS-tracked audio guide leads visitors through the captivating audiovisual journey. A museum dedicated solely to the Waltz King what better way to mark his 200th birthday in 2025? Titled New Dimensions, the experience lives up to its name. Housed in a graceful Art Deco building at Friedrichstraße 7, 1010 Vienna, it’s just a 15-minute walk from the Park Hyatt. www.johannstraussmuseum.at

Concierge Secrets

Drei profunde Tipps des Head Concierge des Park Hyatt Vienna, Martin Wenig, für alle, die in und um Wien etwas ganz Besonderes erleben möchten.

Three refined tips from the Head Concierge of Park Hyatt Vienna, Martin Wenig for those seeking truly extraordinary experiences in and around Vienna.

2. Music for Paradise live im historischen Stift Heiligenkreuz. Wer es gerne spirituell und besinnlich hat, ist in Heiligenkreuz genau richtig. Das Stift wurde bereits im Jahr 1133 gegründet und wird seitdem durchgehend von Mönchen des Zisterzienser-Ordens bewohnt. Stolz auf ihr Kloster mit seinem besonders paradiesischen Innenhof führen sie durch die Anlage. Stolz ist man auch auf die theologisch-philosophische Universität und den weltweiten Hitparadenerfolg der CD „Chant – Music for Paradise“ mit dem Gregorianischen Choral der Ordensbrüder, den sie sonn- und feiertags um 9.30 Uhr live singen. Mit dem Auto erreicht man Heiligenkreuz von Wien aus in einer halben Stunde, mit dem Regionalzug in einer Stunde.

2. Music for Paradise live at the historic Abbey of Heiligenkreuz

For those drawn to the spiritual and contemplative, Heiligenkreuz is a sanctuary of serenity. Founded in 1133, the abbey has been home to Cistercian monks for nearly nine centuries. Proud of their sacred grounds and the paradisiacal inner courtyard, the monks personally guide visitors through the site. Their pride also extends to the renowned theological-philosophical university and their international chart-topping album Chant Music for Paradise. This stunning Gregorian chant is performed live by the monks every Sunday and holiday at 9:30 a.m. Located just 30 minutes by car from Vienna, or an hour by regional train, Heiligenkreuz offers a divine escape. www.stift-heiligenkreuz.org

3. Ein besonderes HeurigenAbenteuer mitten im Weinberg. So sollte ein typischer Wiener Heurigenbesuch sein! Genuss und Entspannung mit bester Aussicht und besonderer Atmosphäre. Mitten im Weingarten, über den Dächern von Wien bei prämierten Weinen und besten regionalen Schmankerln. Erreichen kann man die Buschenschank Mayer am Nussberg auch auf spezielle, nostalgische Weise mit dem Heurigenexpress hin und zurück. Die Route startet in Nussdorf und führt durch den romantischen Wienerwald, vorbei an uralten Weinbauhäusern und eleganten Gründerzeitvillen – alles an der frischen Luft.

3. A Heurigen adventure in the heart of the vineyards

This is how a classic Viennese Heuriger should be: indulgence and ease with panoramic views and a truly special atmosphere. Nestled among the vineyards above Vienna, the Buschenschank Mayer am Nussberg invites you to sip award-winning wines and savor authentic regional delicacies. For a nostalgic twist, take the Heurigenexpress a charming vintage train that winds its way from Nussdorf through the romantic Vienna Woods, past ancient wine houses and stately Gründerzeit villas. It’s a scenic journey through history and nature with fresh air and fine wine as your companions. www.mayeramnussberg.at

Tony Gigov, Johann Strauss –New Dimensions,
Österreich
Werbung/Volker Preusser, Alamy

BOLLICAFÉ

Find us at Café Am Hof

Johann Strauss: ein Leben für die Musik Ein Reliefporträt voller Hinweise auf das Leben und Wirken des Walzerkönigs: von dem typischen gezwirbelten Bart bis zu den singenden, tanzenden und Geige spielenden Figuren, die den Meister umgeben.

Johann Strauss: A Life Devoted to Music

A sculpted portrait reveals details of the Waltz King’s life: from his signature curled mustache to the ensemble of singing, dancing, and violin-playing figures that swirl around him — an homage to his musical legacy.

Das erfolgreichste Musical aller Zeiten ist in der Neuinszenierung im Wiener Raimund Theater bis Juni 2026 verlängert worden: DAS PHANTOM DER OPER.

The world’s most successful musical returns — The Phantom of the Opera extends in Vienna through June 2026.

Phantom The Viennese

Aufgrund der großen Publikumsnachfrage ist das Musical-Meisterwerk nun auch in Wien um eine weitere Saison verlängert worden und noch bis Juni 2026 im Raimund Theater zu sehen.

Due to overwhelming demand, the musical masterpiece The Phantom of the Opera has been extended in Vienna and will continue to mesmerize audiences at the Raimund Theater until June 2026.

Lisanne Clémence Veeneman als Christine Daaé und Roy Goldman in der Rolle des Raoul, Vicomte de Chagny.

Lisanne Clémence Veeneman as Christine Daaé and Roy Goldman as Raoul.

Eines gleich vorweg: Die Originalproduktion von DAS PHANTOM DER OPER zählt mit insgesamt mehr als 160 Millionen Besucher:innen in Produktionen in 58 Ländern, 205 Städten, in 21 Sprachen und als Gewinner von über 70 der wichtigsten Theaterpreise (darunter vier Olivier Awards, sieben Tony Awards, sieben Drama Desk Awards und fünf Outer Critic Circle Awards) zu den erfolgreichsten Musicals aller Zeiten. Es erzählt die bekannte, spannende und geheimnisvolle Geschichte des Phantoms, das in den unheimlichen Katakomben der Pariser Oper lebt, und seiner großen Liebe zu der jungen Sängerin Christine Daaé. Die ursprüngliche BroadwayProduktion brach am Ende ihrer 35-jährigen Laufzeit alle Kassenrekorde, die Londoner Produktion befindet sich im 39. Jahr und diese Erfolgsgeschichte geht nun auch in Wien in die nächste Runde.

Megaerfolg auch im Wiener Raimund Theater. Die Vereinigten Bühnen Wien verlängern nun ihre Produktion von DAS PHANTOM DER OPER auch bis Juni 2026. Seit der Premiere im März 2024 erfreut sich das Stück allabendlich großer Beliebtheit beim Publikum. Aufgrund des großen Erfolgs ist Cameron Mackintoshs spektakuläre Neuproduktion von Andrew Lloyd Webbers Meisterwerk nun auch noch eine weitere Saison im Raimund Theater zu sehen. „Die spektakuläre Neufassung von Cameron Mackintoshs und Andrew Lloyd Webbers DAS PHANTOM DER OPER ist ein riesiger Erfolg beim Publikum. Wir haben uns daher entschieden, das berühmteste Musical aller Zeiten für eine weitere Saison in Wien zu zeigen. Wir sind sehr dankbar, dass sich DAS PHANTOM DER OPER im Raimund Theater bei unseren Zuseher:innen nach wie vor so großer Beliebtheit erfreut und wir mit dieser Produktion und dem neuen VBW-Musical MARIA THERESIA, das im Oktober große Weltpremiere im Ronacher feiern wird, dazu beitragen, die Kulturlandschaft unserer Stadt vielfältiger zu machen“, schwärmt VBW-Musicalintendant Christian Struppeck über den Dauerbrenner am Raimund Theater.

Das Erfolgsrezept: ein legendärer Kronleuchter, packende Leidenschaft und weltbekannte Melodien. Internationale Kritiker:innen schwärmen, dass diese Neuproduktion von Cameron Mackintosh „größer und besser als je zuvor“ ausgefallen sei. Die Inszenierung beeindruckt mit vielen spektakulären Spezialeffekten – darunter natürlich der legendäre Kronleuchter –, der beliebten Geschichte und der atemberaubend romantischen Musik von Lloyd Webber mit weltbekannten Songs wie „Die Musik der Dunkelheit“, „Denk an mich“, „Das Phantom der Oper“ oder „Maskenball“ – mit einem großen Ensemble, selbstverständlich begleitet vom VBW-Orchester in großer Besetzung. Ein aufwendig inszenierter und außergewöhnlicher Musical-Abend voll großer Emotionen, unsterblicher Liebe und packender Leidenschaft, den man keinesfalls verpassen sollte.

Ein Fest für Auge und Ohr: Die spektakuläre Neuinszenierung des erfolgreichsten Musicals aller Zeiten geht am Wiener Raimund Theater in die Verlängerung.

A visual and sonic spectacle: this new staging of a timeless classic dazzles at Vienna’s Raimund Theater.

Let’s get one thing straight: the original production of “The Phantom of the Opera” ranks, with more than 160 million visitors in productions in 58 countries, 205 cities and 21 languages, and as the winner of more than 70 of the most important theatre awards (including 4 Olivier Awards, 7 Tony Awards, 7 Drama Desk Awards and 5 Outer Critics Circle Awards), as one of the most successful musicals of all time. It tells the well-known, thrilling and mysterious story of the Phantom, who lives in the eerie catacombs of the Paris Opera, and his great love for the young singer Christine Daaé. The original Broadway production broke all box office records by the end of its 35-year run, the London production is now in its 39th year, and this success story is now continuing in Vienna.

A mega success also at Vienna’s Raimund Theater.

The Vereinigte Bühnen Wien are now extending their production of “The Phantom of the Opera” until June 2026. Since its premiere in March 2024, the show has been highly popular with audiences every evening. Due to its great success, Cameron Mackintosh’s spectacular new production of Andrew Lloyd Webber’s masterpiece will be on stage at the Raimund Theater for another season.

“The spectacular new version of Cameron Mackintosh’s and Andrew Lloyd Webber’s The Phantom of the Opera is a huge success with the audience. That’s why we have decided to present the most famous musical of all time for another season in Vienna. We are very grateful that The Phantom of the Opera continues to be so well received by our audiences at the Raimund Theater, and that together with this production and the new VBW musical Maria Theresia, which will celebrate its world premiere at the Ronacher in October, we are helping to further enrich the cultural landscape of our city,” says VBW Artistic Director Christian Struppeck, praising the long-running success at the Raimund Theater.

The recipe for success: a legendary chandelier, gripping passion, and world-famous melodies.

International critics rave that this new production by Cameron Mackintosh is “bigger and better than ever before.” The staging impresses with many spectacular special effects – including, of course, the legendary chandelier – the beloved story, and the breathtakingly romantic music of Lloyd Webber, with world-famous songs such as “The Music of the Night”, “Think of Me”, “The Phantom of the Opera”, or “Masquerade” – with a large ensemble, naturally accompanied by the VBW orchestra in full force.

An elaborately staged and extraordinary musical evening full of great emotions, undying love, and gripping passion – one not to be missed.

TICKETS

tel.: +43 (0)1 588 85-111 musicalvienna.at

on Stage The Empress

Auf jener Bühne, wo gerade noch Pop-Superstar Falco in ROCK ME AMADEUS – Das Falco Musical mit einer Auslastung von fast 100 Prozent einen überwältigenden Erfolg feierte, wird ab Oktober 2025 eine weitere österreichische Legende auferstehen, wenn MARIA THERESIA – Das Musical im Ronacher seine Weltpremiere feiert. Dieses epische Werk erzählt die faszinierende Geschichte und das Vermächtnis einer der einflussreichsten Monarchinnen des 18. Jahrhunderts – ein lebendiges Porträt von Macht, Leidenschaft und historischem Wandel.

Maria Theresias bewegendes Leben als Musical. „Mit MARIA THERESIA wagen wir eine neue Perspektive auf eine der faszinierendsten Frauenfiguren der europäischen Geschichte. Maria Theresia war eine Visionärin – mutig, klug und unerschrocken in einer Zeit, in der Machtfragen fast ausschließlich Männern vorbehalten waren. Das Stück erzählt nicht nur von historischen Ereignissen, sondern auch von Familie, Verantwortung, innerem Ringen und dem Mut, gegen alle Widerstände neue Wege zu gehen – das heißt von Themen, die uns heute mehr denn je bewegen“, schwärmt der Musical-Intendant der Vereinigten Bühnen Wien, Christian Struppeck, jetzt schon. Das opulente Musical vereint monumen-

„MARIA THERESIA – Das Musical“ bietet ab Oktober im Wiener Ronacher tiefe Einblicke in die faszinierende Geschichte und das Vermächtnis einer der einflussreichsten Monarchinnen des 18. Jahrhunderts. Ein lebendiges Porträt von Macht, Leidenschaft und historischem Wandel.

“Maria Theresia – The Musical” will premiere in October at Vienna’s Ronacher Theatre, offering profound insights into the fascinating life and legacy of one of the most influential monarchs of the 18th century. A vivid portrait of power, passion, and historic transformation.

On the very stage where pop superstar Falco recently thrilled audiences in “Rock Me Amadeus – The Falco Musical” with a near sold-out run, a new Austrian legend is set to rise. Beginning in October 2025, “Maria Theresia – The Musical” will celebrate its world premiere at the Ronacher. This epic production tells the captivating story and legacy of one of the most influential empresses of the 18th century – a living portrait of authority, emotion, and political change.

Maria Theresia’s extraordinary life – now on stage.

“With Maria Theresia, we dare to explore a new perspective on one of the most fascinating women in European history,” says Christian Struppeck, Artistic Director of Vereinigte Bühnen Wien (VBW). “She was a visionary – brave, intelligent, and fearless in a time when power was almost exclusively reserved for men. The show doesn’t just depict historical events. It’s also about family, responsibility,

VBW-Musical-Intendant Christian Struppeck präsentierte sein „MARIA THERESIA“-Team.

VBW Artistic Director Christian Struppeck presents his Maria Theresia dream team.

tale Dramatik mit modernem Sound, pulsierende Beats mit eindringlichen Lyrics. Maria Theresia – eine politische Ikone und Reformerin, deren Einfluss Europa bis heute prägt. Ihre bahnbrechenden Errungenschaften wie die Einführung der Schulpflicht reichen weit über Österreich hinaus und hinterlassen ein Erbe, das die Geschichte nachhaltig formte. Das faszinierende Leben einer Frau und Mutter von 16 Kindern, einer Herrscherin über ein Weltreich, die die Spielregeln neu definierte und die Welt veränderte. Hochkarätige Besetzung, top Kreativ- und Leading-Team. Die VBW garantieren eine Weltpremiere mit hochkarätiger Besetzung und vielen Publikumslieblingen: Nach dem großen Erfolg als „Ich“ in REBECCA im Raimund Theater kehrt Nienke Latten zu den VBW zurück und übernimmt ab Herbst die Titelrolle der Uraufführung im Ronacher. An ihrer Seite Fabio Diso als ihr Mann Franz Stephan von Lothringen, u. a. bekannt aus der VBW-Produktion I AM FROM AUSTRIA. Als ihr Widersacher Friedrich II. von Preußen darf sich das Publikum auf Falco-Hauptdarsteller Moritz Mausser freuen. Maria Theresias Erzieherin Madame Fuchs ist niemand Geringerer als ELISABETH-Star Annemieke van Dam, Maria Theresias Eltern Kaiserin Elisabeth Christine und Kaiser Karl VI. werden von Annemarie Lauretta, u. a. bekannt aus MISS SAIGON, und CATSStar Dominik Hees verkörpert. In weiteren Rollen sind Andreas Wolfram (Kanzler Bartenstein), Aeneas Hollweg (Joseph) und Amelie Polak (Marie Christine) zu erleben. Ein Dream-Team für Musical-Fans! Für ihre brandneue Eigenproduktion haben die Vereinigten Bühnen Wien auch diesmal ein erstklassiges, internationales Kreativ- und Leading-Team engagiert. Die Musik hat der legendäre Komponist und Musikproduzent Dieter Falk, mehrfacher ECHO-Preisträger, 50 Platin- und Goldene Schallplatten, der auch für Orchestrierung, Arrangements und MusicalSupervision verantwortlich zeichnet, zusammen mit seinem Sohn, dem Musikproduzenten und Komponisten Paul Falk, geschrieben. Die Liedtexte stammen von Texter Jonathan Zelter, der Top-Ten-Platzierungen in den Charts, Gold- und Platin-Auszeichnungen erringen konnte, das Buch stammt vom österreichischen Autor Thomas Kahry und die kreative Entwicklung übernahm VBW-Musical-Intendant Christian Struppeck. Das Bühnenbild entwirft der vielfach ausgezeichnete West-End-Designer Morgan Large, der auch das Videodesign entwickelt. Die Kostüme kreiert die renommierte Künstlerin Aleksandra Kica, die u. a. für die Wiener Volksoper, das Theater in der Josefstadt sowie das Salzburger Landestheater arbeitet. Das Lichtdesign stammt vom Londoner Star-Designer Ben Cracknell, der Sound vom „Eurovisions Song Contest“-erprobten deutschen Sounddesigner Carsten Kümmel. Für die Regie verantwortlich zeichnet der bekannte Musical-Spezialist Alex Balga (JESUS CHRIST SUPERSTAR, MESSIAH ROCKS u. a.). Die Choreografie wird von einem der innovativsten Künstler seines Fachs gestaltet: Jonathan Huor (MAMMA MIA!/Mörbisch, KUDAMM ’56, ROMEO & JULIA, THE VOICE u. a.). Eine würdige Produktion, die das Leben einer historischen Ikone zeitgemäß und modern inszeniert. Ein MUSS für alle Musical-Liebhaber:innen!

Musicalstar Nienke Latten übernimmt die historische Rolle der Maria Theresia. Musical star Nienke Latten takes on the legendary role of Maria Theresia.

internal struggle, and the courage to forge new paths against all odds – themes that resonate more than ever today.”

This opulent musical blends grand drama with a contemporary sound, pulsating beats, and emotionally stirring lyrics. Maria Theresia, a political icon and reformer whose influence continues to shape Europe today, introduced groundbreaking changes such as compulsory education – reforms that reached far beyond Austria and left a lasting mark on history. The story of a remarkable woman, mother of 16 children, and ruler of a vast empire who redefined the rules and changed the world.

Star-studded cast and world-class creative team.

VBW promises a world premiere with an exceptional cast, featuring numerous audience favorites: Following her acclaimed performance as “Ich” in REBECCA at the Raimund Theater, Nienke Latten returns to take on the title role of Maria Theresia. Starring alongside her is Fabio Diso as Franz Stephan of Lorraine, known from productions like I AM FROM AUSTRIA. The role of her rival, Frederick II of Prussia, will be played by Moritz Mausser, celebrated for his portrayal of Falco. Maria Theresia’s governess, Madame Fuchs, will be portrayed by none other than ELISABETH star Annemieke van Dam. The Empress’s parents, Elisabeth Christine and Emperor Karl VI, will be brought to life by Annemarie Lauretta (Miss Saigon) and CATS star Dominik Hees. Additional roles include Andreas Wolfram (Chancellor Bartenstein), Aeneas Hollweg (Joseph), and Amelie Polak (Marie Christine). A dream cast for any musical enthusiast!

For this brand-new in-house production, Vereinigte Bühnen Wien has once again assembled a top-tier, international creative and leadership team. Music and arrangements are composed by the legendary Dieter Falk, multiple ECHO Award-winner and producer of over 50 gold and platinum records, in collaboration with his son Paul Falk, also a successful composer and producer. Lyrics are by Jonathan Zelter, a chart-topping songwriter with multiple gold and platinum certifications. The book is written by Austrian author Thomas Kahry, with creative development led by Christian Struppeck.

The stunning stage design is created by acclaimed West End designer Morgan Large, who also oversees video design. Costumes are by celebrated artist Aleksandra Kica, known for her work with the Vienna Volksoper, Theater in der Josefstadt, and Salzburg State Theatre. Lighting is by London’s renowned Ben Cracknell, and sound is by Carsten Kümmel, experienced in major productions including the Eurovision Song Contest.

A production worthy of a historic icon – modern, moving, and magnificently staged. An absolute must-see for every musical lover.

TICKETS

Sea You Soon

premium fish & seafood in Vienna

Das Wiener Familienunternehmen Aibler verkauft seine erstklassigen Produkte im hauseigenen Shop am Großgrünmarkt Inzersdorf und beliefert Gastronomie sowie diverse Frischfischtheken.

Seit 2020 gibt es am Karmelitermarkt im Herzen Wiens auch ein eigenes Feinkostgeschäft –den LieblingsFisch!

Wir freuen uns auf ihre Bestellungen unter: +43 1 889 37 33 oder bestellungen@eishken.at

Seeing red has never been so chic

Elegant und diskret: der VIP-High-Limit-Bereich im 1. Stock.

Elegance meets exclusivity – The VIP High-Limit area on the first floor ensures privacy and prestige.

„Alles für Dein Glück!“ – Unter diesem Motto begrüßt das Casino Wien im Palais Esterházy, dem ältesten Gebäude der berühmten Kärntner Straße, seine Gäst:innen. Auf vier Ebenen setzt man in einem einzigartigen Ambiente mit einem vielfältigen Spielangebot, Fine Dining im Casino-Restaurant und einer fantastischen Cocktailbar auf ein Gesamterlebnis, das für wahre Glücksmomente sorgt. Im JackpotCasino im Erdgeschoss spielen Gäst:innen locker und leger an zahlreichen Spielautomaten sowie Roulette- und Blackjack-Tischen. Die oberen drei Geschosse laden zu einem Spiel- und Unterhaltungsprogramm in elegantem Ambiente. Das internationale Spielangebot des Hauses umfasst mehrere Roulette-, Blackjack- und Pokervarianten, Macau Baccarat sowie zahlreiche topmoderne Spielautomaten. Im VIP-Raum des Hauses, einem exklusiven High-Limit-Bereich für mehr Privatsphäre, fühlen sich besonders hochspielende Gäst:innen sehr wohl. Auch das kulinarische Niveau im Casino Wien „spielt“ in der höchsten Qualitätsliga. Denkt man bei Casino Wien wohl spontan an Roulette, Blackjack, Poker & Co., kann man das Genusserlebnis im traditionsreichen Haus im Herzen Wiens durch einen Besuch im Casino-Restaurant noch erweitern. Im Roten und Grauen Salon des CasinoRestaurants empfängt man Sie mit Wiener Herzlichkeit. Das luxuriöse Interieur lädt dazu ein, sich hinzusetzen, abzuschalten und fallen zu lassen – in eine Welt, in der Genuss und Gemütlichkeit die Hauptrolle spielen. Auf den Teller kommt österreichische Küchentradition, international verfeinert und neu interpretiert. Und für die Extraportion Erlebnis liegt nichts näher, als nach den Gaumenfreuden ein kleines Spielchen bei Roulette, Blackjack & Co. zu wagen. Ein Besuch im Casino Wien garantiert einen Abend voller Eleganz, Genuss und Emotionen – und bleibt damit unvergesslich.

not stirred – The bar at Palais Esterházy offers a spectacular cocktail experience.

All for Your Luck! At Casino Wien, elegance, indulgence, and excitement come together under one legendary roof. In the heart of Vienna’s iconic Kärntner Straße, nestled within the historic Palais Esterházy — the oldest building on the boulevard — the Casino Wien welcomes guests to a world of refined thrills and unforgettable moments. Spanning four dazzling floors, this is where style meets chance, and every evening becomes a celebration of luck. On the ground floor, the Jackpot Casino offers a laidback atmosphere where guests can casually try their luck at modern slot machines, Roulette, and Black Jack. Ascend to the upper levels, and the ambiance transforms — luxurious interiors set the stage for a sophisticated gaming experience. From classic Roulette and Black Jack to diverse Poker styles and Macau Baccarat, the international gaming selection is as exclusive as it is exciting. Discretion and privacy take center stage in the elegant VIP Room on the first floor, a high-limit area designed for those who appreciate refined exclusivity and elevated play. But the Casino’s charm extends far beyond the gaming tables. At the Casino Restaurant, indulgence becomes art. In the sumptuous Red and Grey Salons, guests are greeted with warm Viennese hospitality and invited to unwind. The menu? A bold reimagining of Austrian culinary tradition, elevated with international finesse and plated with elegance.

And just when you think the evening can’t get any better, a little flutter at the tables awaits —Roulette, Black Jack & Co., for that perfect dash of drama after dessert.An evening at Casino Wien promises elegance, emotion, and epicurean delight. A night to remember — in every way.

CASINO WIEN

Kärntner Straße 41, 1010 Vienna, tel.: +43 01 512 48 36, wien@casinos.at, wien.casinos.at

Eintrittsbestimmungen: Der Eintritt ins Casino ist ab dem vollendeten 18. Lebensjahr im Rahmen der jeweiligen Besuchs- und Spielordnung der Casinos Austria AG möglich. Ein gültiger amtlicher Lichtbildausweis (Reisepass, Personalausweis oder Führerschein) ist für den Eintritt ins Casino sowie in das Restaurant erforderlich. Spielerschutzinfos: playsponsible.at Entry regulations: Entry to the casino is permitted from the age of 18 in accordance with the visitor and gaming rules of Casinos Austria AG. A valid government-issued photo ID (passport, national ID card, or driver‘s license) is required for access to both the casino and restaurant. Responsible gaming: playsponsible.at

CASINO WIEN
Hier setzt man auf Rot!  –
Im Roten Salon des Casino-Restaurants.
The Red Salon of the Casino Restaurant sets the tone for stylish indulgence.
Die Bar im historischen Palais Esterházy mit einem fantastischen Cocktailangebot.
Historic elegance, shaken
Casino Wien/Casinos Austria

House of Strauss: There’s More Than Just Music Inside!

Wahrzeichen. Die goldene Strauss-Statue gehört zu den meistfotografierten Motiven Wiens. Das Original befindet sich im Stadtpark.

Landmark. The golden Strauss statue is one of Vienna’s most photographed landmarks. The original is located in the Stadtpark.

Im alten Casino Zögernitz dreht sich die Welt seit Ende 2023 wieder im Dreivierteltakt. Wo früher rauschende Ballnächte gefeiert wurden und der gesamte Walzer-Clan aufspielte, präsentiert sich das neue „House of Strauss“ heute als beschwingte Komposition aus Konzertsaal, Kaffeehaus und multimedialem Museum.

Since the end of 2023, the world in the old Casino Zögernitz has been turning once again to the rhythm of the waltz. Where grand ball nights once flourished and the entire Strauss family performed, the new House of Strauss now presents a lively composition of concert hall, coffeehouse, and multimedia museum.

Schon mal in einer Operette mitgespielt? Ein großes Orchester dirigiert? Oder den eigenen „Walzerpuls“ gemessen? Wenn nicht, wird es Zeit für einen Besuch in der Döblinger Hauptstraße 76! Umgeben von prachtvollen Jugendstilbauten und in Sichtweite der Wiener Weinberge hat hier im vergangenen Jahr das House of Strauss seine Pforten geöffnet.

Ever played a role in an operetta? Conducted a large orchestra? Or measured your own “waltz pulse”? If not, it’s time for a visit to Döblinger Hauptstraße 76! Surrounded by magnificent Art Nouveau buildings and within sight of Vienna’s vineyards, the House of Strauss opened its doors here last year. The historic Casino Zögernitz, dating back to 1837, serves as the stylish and dignified setting.

Strauss Museum/Sima Prodinger

Als stil- und standesgemäße Unterkunft dient das denkmalgeschützte Casino Zögernitz aus dem Jahr 1837. Dort, wo sich einst die feine Hauptstadt-Gesellschaft traf, flaniert man heute durch aufwendig restaurierte Prunkräume und taucht dabei immer tiefer ein in das Leben und Wirken der Strauss-Familie. Multimediale Inszenierungen mit animierten Visuals, Video-Walls sowie Skulpturen als Projektionsfläche versetzen die Besucher:innen dabei nicht nur „an die schöne blaue Donau“ oder ins Reich des „Zigeunerbarons“, sondern vermitteln auch Eindrücke aus dem Komponistenalltag. So erfährt man beispielsweise, wie viele Stunden Johann Strauss Vater täglich mit Schlafen, Komponieren und Musizieren verbrachte.

Als „Mann im Ohr“ – oder besser gesagt als derjenige, der die informativen Texte für die Museums-App eingesprochen hat – fungiert beim Rundgang kein Geringerer als der Ururenkel des großen Kapellmeisters und Obmann des „Wiener Instituts für Strauss-Forschung“. So wie House-of-Strauss-Gründer Herman Rauter war der adäquate Umgang mit der Familiengeschichte nämlich auch Prof. Dr. Eduard Strauss ein ganz besonderes Anliegen. Unterstützung erfuhr das Duo durch zahlreiche Museen, die Österreichische Nationalbibliothek oder das Atelier Brückner, das zuvor bereits mit seinem Konzept für das Museum of the Future in Dubai für Furore gesorgt hatte.

Herzstück des Gebäudes ist der für seine einzigartige Akustik berühmte Strauss-Saal, in dem ein Avatar des Komponisten durch eine 15-minütige LED-Schau führt. Im funkelnden Schein imposanter Kristallluster finden hier aber auch zweimal wöchentlich Konzerte mit dem House-of-Strauss-Orchester statt. Unser Tipp: Verbinden Sie den Musikgenuss mit einem vorherigen Besuch im Museum und einem anschließenden Dinner im „Casino Kulinarium“, wo Haubenkoch Stefan Glantschnig mit „Geschmorter Kalbsbacke“ sowie „Apfelschmarrn mit Grantenschleck und Vanilleeis“ gleich zwei erklärte Lieblingsgerichte von Johann Strauss auf die Karte gesetzt hat. Während der kalten Jahreszeit speist man im Kulinarium umgeben von blumenbemalten Wänden auf poppig bunten Fauteuils. Von Frühjahr bis Herbst lockt einer der schönsten Gastgärten Wiens mit altem Baumbestand und plätscherndem Brunnen. Kein Wunder also, dass selbst die renommierte New York Times das House of Strauss zu den Attraktionen zählt, die man „in Wien gesehen haben muss“, und der Nachrichtensender ntv seinen Besuch sogar als ebenso „berauschend wie einen StraussWalzer“ empfand …

HOUSE OF STRAUSS

Döblinger Hauptstraße 76, 1190 Vienna Tuesday to Sunday: 10.00 a.m. – 6.00 p.m. holidays until 5.00 p.m., closed Mondays, houseofstrauss.at tel.: +43 (0) 676 977 79 64

Prachtvoll. Der Strauss-Saal mit kostbarer Deckenmalerei und funkelnden Kristalllustern. Magnificent. The Strauss Hall with precious ceiling frescoes and sparkling crystal chandeliers.

Once a gathering place for Vienna’s high society, visitors today stroll through meticulously restored grand rooms, immersing themselves ever deeper into the lives and work of the Strauss family. Multimedia installations with animated visuals, video walls, and sculptures as projection surfaces transport visitors not only to the Blue Danub or into the realm of the Gypsy Baron, but also provide glimpses of the composer’s daily life. For instance, one can discover how many hours Johann Strauss Senior spent sleeping, composing, and performing each day.

Guiding visitors through the tour as the “man in the ear” – or more accurately, as the voice narrating the museum app – is none other than the great-great-grandson of the renowned bandmaster and head of the Vienna Institute for Strauss Research. Like House of Strauss founder Herman Rauter, Prof. Dr. Eduard Strauss was deeply committed to honoring the family’s legacy. The duo received support from various museums, the Austrian National Library, and the Brückner Studio, which previously made waves with its concept for the Museum of the Future in Dubai.

At the heart of the building is the Strauss Hall, renowned for its exceptional acoustics, where an avatar of the composer guides visitors through a 15-minute LED show. Twice a week, concerts by the House of Strauss Orchestra take place here, under the shimmering glow of impressive crystal chandeliers. Our tip: Enhance your musical experience with a prior museum visit and a dinner afterward at the “Casino Kulinarium,” where Michelin-starred chef Stefan Glantschnig has included two of Johann Strauss’s declared favorite dishes on the menu: Braised Veal Cheeks and Apple Schmarren with Lingonberry Sauce and Vanilla Ice Cream. In the winter months, guests dine amidst flower-painted walls on vividly colored armchairs, while from spring through autumn, one of Vienna’s most beautiful garden terraces, complete with mature trees and a bubbling fountain, beckons.

No wonder, then, that even the prestigious New York Times lists the House of Strauss as a “must-see” attraction in Vienna, and news network ntv described the visit as “as intoxicating as a Strauss waltz”...

Moderne Technik trifft im House of Strauss auf klassische Musik Modern technology meets classical music at the House of Strauss.

between the State Opera and Naschmarkt „Alles Walzer“

Seit November 2024 zelebriert die Dauerausstellung „JOHANN STRAUSS – NEW DIMENSIONS“ das Leben des Komponisten als Symphonie in sieben Akten. Die passende Bühne bietet das ehemalige „Kleine Haus der Kunst“, das pünktlich zum 200. Geburtstag des großen Wieners in „Johann-Strauss-Museum“ umbenannt wurde.

Since November 2024, the permanent exhibition JOHANN STRAUSS – NEW DIMENSIONS celebrates the composer’s life as a symphony in seven acts. The former Kleine Haus der Kunst, now renamed the Johann Strauss Museum in time for the great Viennese’s 200th birthday, provides the perfect stage.

JÖRG BERTRAM

JOHANN STRAUSS – NEW DIMENSIONS

Am Standort des neuen Johann-Strauss-Museums – nicht weit weg von der Staatsoper und direkt gegenüber vom Naschmarkt – hätte der Namensgeber und Schöpfer von Werken wie der Champagner-Polka oder dem Wiener Bonbons Walzer bestimmt seine Freude gehabt. Und auch das Ausstellungskonzept hätte dem „ersten Popstar der Musikgeschichte“ ganz sicher gefallen, präsentiert sich „JOHANN STRAUSS – NEW

The location of the new Johann Strauss Museum – near the State Opera and directly opposite Naschmarkt – would surely have pleased the composer of works like the Champagne Polka and Vienna Bonbons Waltz. The exhibition concept would also have delighted the “first pop star of music history,” as JOHANN STRAUSS – NEW DIMENSIONS is presented as a multimedia masterpiece in seven acts:

„Immersiv, informativ, interaktiv“, so lautet das Motto im neuen Johann-Strauss-Museum.

“Immersive, informative, interactive” is the motto at the new Johann Strauss Museum.

DIMENSIONS“ schließlich in Form eines multimedialen Meisterwerks in sieben Akten:

Während im ersten Akt der als „Teufelsgeiger“ gefeierte Johann Strauss Vater im Mittelpunkt steht, beleuchtet der zweite Akt vor allem die Umwälzungen der Revolution von 1848 und die beginnende internationale Karriere von Johann Strauss Sohn. Der dritte und vierte Akt widmen sich dann seinem Erfolg in der Musikszene Russlands sowie dem weltberühmten Donauwalzer. Aber auch das Thema Frauen wird angesprochen – angefangen bei der Mutter bis hin zu seinen drei Ehefrauen. Akt fünf thematisiert die Hinwendung zur Operette und die Zeit, in der so einzigartige Werke wie „Die Fledermaus“ oder „Der Zigeunerbaron“ entstanden. Der sechste Akt markiert mit dem Tod von Johann Strauss 1899 das Ende einer Ära und den Beginn der Legendenbildung. Das große Finale bildet der siebte und letzte Akt, der in einem großen immersiven Raum mit 5,50 Meter hohen Wänden spielt und die zentralen Stationen im Leben von Johann Strauss noch einmal visuell beeindruckend Revue passieren lässt. Modernste Technologien ermöglichen es dabei, seine Musik und sein Schaffen in einer neuen, faszinierenden Dimension zu erleben. Außerdem wird gezeigt, wie der große Komponist und Kapellmeister auch heute noch die Menschen inspiriert und wie zeitgenössische Künstler:innen seine Werke mit modernen Interpretationen in die Gegenwart bringen.

„Liverpool hat die Beatles. Tennessee hat Elvis Presley. Wien hat Strauss. Bis zu 50 Millionen Menschen verfolgen jährlich das Neujahrskonzert und unzählige Touristen fotografieren die goldene Statue im Wiener Stadtpark. Doch abseits dieser Statue gibt es kaum umfassende Informationsangebote zu Johann Strauss. Diese Lücke wollen wir schließen“, zeigt sich Peter Hosek, treibende Kraft hinter dem neuen Museum und Geschäftsführer der beiden privaten Betreiberfirmen, vom Erfolg des innovativen Projekts überzeugt. Wer Johann Strauss einmal vor Ort in all seinen neuen und alten Dimensionen erlebt hat, wird ihm recht geben.

The first act spotlights Johann Strauss Sr., celebrated as the “devil’s violinist,” while the second act focuses on the upheavals of the 1848 revolution and the start of Johann Strauss Jr.’s international career. Acts three and four then explore his success in Russia’s music scene and the world-famous Blue Danube Waltz. The topic of women is also addressed, from his mother to his three wives. Act 5 examines his turn toward operetta and the period in which unique works like Die Fledermaus and The Gypsy Baron were created. The sixth act marks the end of an era with Johann Strauss’s death in 1899 and the beginning of his legacy.

The grand finale, the seventh and final act, takes place in an immersive room with 5.5-meter-high walls, visually retracing the central stages in Johann Strauss’s life. Using state-of-the-art technology, visitors can experience his music and legacy in a fascinating new dimension. This section also illustrates how the great composer and bandmaster continues to inspire people today and how contemporary artists bring his works into the present with modern interpretations.

“Liverpool has the Beatles. Tennessee has Elvis Presley. Vienna has Strauss. Up to 50 million people watch the New Year’s Concert each year, and countless tourists photograph the golden statue in Vienna’s Stadtpark. Yet, beyond this statue, there is hardly any comprehensive information available on Johann Strauss. We aim to fill this gap,” says Peter Hosek, the driving force behind the new museum and director of the two private operating companies, who is confident in the success of this innovative project. Anyone who experiences Johann Strauss on site in all his new and old dimensions will agree.

JOHANN

TASTE THE DIFFERENCE

Amor Mio Ultra Premium Tequila

MEXIKANISCHE HANDWERKSKUNST TRIFFT LUXUS. Hergestellt aus 100 % biologischer Blauer Weber-Agave, die mindestens acht Jahre reift, entfaltet Amor Mio nach bis zu 48 Monaten Lagerung in französischen Eichenfässern ein aromatisches Erlebnis der Extraklasse. Feine Holznoten, zarter Zimt, Trockenfrüchte, Vanille und dunkle Schokolade verschmelzen zu einem vielschichtigen Geschmackserlebnis. Präsentiert in kunstvoll handbemalten Keramikflaschen, wird jede Flasche zu einem Unikat mexikanischer Tradition.

MORE THAN A SPIRIT – A MASTERPIECE.

Made from 100% organic Blue Weber Agave aged for at least 8 years, Amor Mio is matured for up to 48 months in French oak barrels to create an unparalleled tasting experience. Elegant aromas of wood, cinnamon, dried fruits, vanilla, and dark chocolate unfold with every sip. Bottled in hand-painted ceramic vessels crafted by Mexican artisans, each bottle is a unique tribute to culture and craftsmanship.

Château Peyrassol

From one of the most historic wineries in Provence comes a rosé of remarkable elegance: Château Peyrassol Rosé. Grown on limestone-clay soils, protected by Provençal hills and kissed by the Mediterranean sun, this wine embodies terroir, tradition, and finesse. The diversity of grape varieties and careful vinification create a rosé that is vibrant, mineral, and extraordinarily refined – a true expression of southern French art de vivre. ROSÉ LIKE NO OTHER.

Aus einem der geschichtsträchtigsten Weingüter der Provence stammt ein Rosé von bemerkenswerter Eleganz: Château Peyrassol Rosé. Gewachsen auf Lehm-Kalk-Böden, geschützt durch die Hügel der Provence und verwöhnt von der mediterranen Sonne, vereint dieser Wein Terroir, Tradition und Finesse. Die Vielfalt an Rebsorten und die sorgfältige Vinifikation machen diesen Rosé zu einem ausdrucksstarken, mineralischen und außergewöhnlich feinen Vertreter südfranzösischer Lebenskunst.

escape

TREASURES

Gruezi in Züri!

• Nur 1 % der kontrollierten Fahrgäst:innen im Zürcher Nahverkehr ist ohne gültigen Fahrausweis unterwegs

• 3 x küsst man sich zur Begrüßung in Zürich auf die Wange: links, rechts, links

• 34 % der Zürcher:innen besitzen keinen Schweizer Pass

• 94 kg wiegt der Minutenzeiger von der Kirchenuhr zu St. Peter

• 238 t Fisch werden jedes Jahr im Zürichsee gefangen

• 2.525 Straßen gibt es im Stadtgebiet –und 20.000 Millionär:innen

• 462.000 Passagier:innen zählt der Zürcher Hauptbahnhof pro Tag, mehr als die Stadt Einwohner:innen hat

• Only 1% of passengers checked on Zürich’s public transport are caught without a valid ticket.

• A typical greeting? Three kisses on the cheek — left, right, left — it’s the Zürcher way.

• 34% of Zürich’s residents hold no Swiss passport at all, adding to the city’s cosmopolitan flair.

• The minute hand on the clock tower of St. Peter’s Church tips the scales at an impressive 94 kilograms.

• Each year, 238 tons of fish are pulled from the sparkling waters of Lake Zürich.

• The city boasts 2,525 streets — and nearly 20,000 millionaires living among them.

• And at Zürich’s main train station? A staggering 462,000 passengers pass through every day — more than the city’s entire population.

From A to Zurich

Im Ranking der lebenswertesten Städte erreicht die gerade einmal etwas mehr als 420.000 Einwohner:innen zählende Mini-Metropole Zürich stets maximale Ergebnisse. Was die kleine Stadt so groß(artig) macht? Wir haben uns auf Spurensuche begeben …

Consistently ranked among the world’s most livable cities, Zürich — the petite metropolis with just over 420,000 residents — scores top marks every time. What makes this small city so grand? We set out to uncover its secret …

Raus aus dem Hotel und runter an den See. Oder vielleicht doch lieber rüber auf die exklusive Bahnhofstraße? Wofür man sich als Gäst:in im Park Hyatt Zürich auch entscheidet, mehr als ein paar Fußminuten ist man nie unterwegs, um die Sightseeing-Highlights und Shopping-Hotspots der City zu erreichen. Aber auch wer zum Businessmachen kommt, hat es nicht weit, befindet sich das Haus mit der ikonischen, kubusartig angeordneten Glasfassade doch mitten im Zürcher Banken- und Bürozentrum. Beste Voraussetzungen also für einen Aufenthalt in jener Stadt, die ihren Bewohner:innen und Gäst:innen die große, weite Welt im Kleinformat verspricht.

Doch zunächst einmal geht es ins Parkhaus, was vielleicht verwundern mag, schließlich gilt Zürich als Metropole, die sich bequem zu Fuß oder mit dem „Velo“, wie die Schweizer:innen ihre Drahtesel nennen, erkunden lässt. Die Rede ist aber auch nicht von irgendeinem Parkhaus, sondern vom „Parkhuus“, dem Gourmetrestaurant des Park Hyatt Zürich. Seinen Namen hat es von der alten Stadtgarage, die sich bis 2004 genau dort befand, wo heute mit allen Sinnen genossen wird – angefangen beim Frühstück über den bei Hotelgäst:innen wie Züricher:innen ebenso beliebten Lunch bis hin zu den feinen Degustationsmenüs, die Chefkoch Timotej Muzila allabendlich zelebriert. Die Küche des gebürtigen Slowaken, der über Stationen in Griechenland und Italien in die Schweiz kam, ist bekannt für ihre reichen Aromen und ihren gelungenen

Das Park Hyatt Zürich mit seinen bodentiefen Panoramafenstern in allen Zimmern und Suiten befindet sich nur wenige Fußminuten vom Zürichsee entfernt.

The Park Hyatt Zürich, with its floor-to-ceiling panoramic windows, is just minutes from Lake Zürich.

Step outside the hotel and stroll down to the lake — or perhaps across to the iconic Bahnhofstrasse? Whichever you choose, when staying at the Park Hyatt Zürich, nothing is ever more than a few minutes’ walk away: from sightseeing gems to luxury shopping hotspots. Even business travelers find themselves ideally placed, as the hotel, with its iconic cube-like glass façade, is nestled right in the heart of Zürich’s banking and business district. Perfect conditions for a stay in a city that promises the vastness of the world in a beautifully compact format.

But first — to the parking garage, a surprising first stop in a city famous for being best explored on foot or by “Velo,” the Swiss term of endearment for bicycles. Yet we’re not talking about any parking garage — we’re talking about the “Parkhuus,” the gourmet restaurant of Park Hyatt Zürich. Its name honors the old city garage that once stood here until 2004, now replaced by a space where all senses are indulged, from the lavish breakfast to the lunch favored by locals and guests alike, and the evening’s fine dégustation menus crafted by chef Timotej Muzila. The Slovak-born chef, who journeyed through Greece and Italy before

Die Onyx-Bar vom Park Hyatt Zürich ist ein bei Gäst:innen und Einheimischen gleichermaßen beliebter Treffpunkt.

The Onyx Bar at Park Hyatt Zürich is a favorite meeting spot for both guests and locals.

Mix aus regional und cosmopolitan. „Kalbskopfsbäggli“ mit Preiselbeere, Püree und Trüffel kommen hier ebenso auf die stilvoll gedeckten Tische wie eine Erbsen-Miso-Crème mit Jakobsmuscheln, Zuckerschote und Minze. Und dann wären da noch die Desserts: so köstlich und kreativ wie beispielsweise Muzilas süßer Traum aus Ziegenmilch, Milchschokolade und Orangenblätterteig!

Womit wir auch schon bei Zürichs Liebe für das „Dolce Vita“ wären. Die Stadt ist nämlich nicht nur für ihre Schokolade berühmt, sondern verfügt auch über eine enorme Anzahl an erstklassigen Patisserien und Confiserien. Wer sich selbst davon überzeugen möchte – und nach dem Festmahl im Parkhuus noch ein wenig Platz hat –, sollte nur wenige Fußminuten vom Park Hyatt entfernt einen Stopp in der Confiserie Sprüngli einlegen. 1859 am Paradeplatz eröffnet, werden hier bis heute die legendären Luxemburgerlis sowie feinste Pralinen und Torten angeboten. Unser Tipp: unbedingt die täglich frisch hergestellten „Truffe

Kunstvoll: Über 90 Werke der Klassischen Moderne sowie der Gegenwartskunst prägen das Ambiente vom Park Hyatt Zürich.

Artful collection: Over 90 works of Modern and Contemporary art enhancing Park Hyatt Zürich ambiance.

Lieblingsplatz im Zürcher Sommer: die Onyx-Terrasse. Favorite summer spot: the Onyx Terrace.

settling in Switzerland, is renowned for his rich flavors and masterful blend of regional and cosmopolitan cuisine. Dishes like tender veal cheeks with lingonberries, purée, and truffle, or pea-miso cream with scallops, sugar snaps, and mint, grace the elegantly set tables. And the desserts? Utterly irresistible — like Muzila’s dreamy creation of goat’s milk, milk chocolate, and orange-infused puff pastry. Which brings us straight to Zürich’s undeniable love affair with dolce vita. The city may be famed for its chocolate, but it’s also home to an extraordinary number of world-class patisseries and confiseries. If you’ve saved room after your Parkhuus feast, make a beeline to Confiserie Sprüngli, just a few minutes’ walk from the hotel. Opened in 1859 at Paradeplatz, Sprüngli still handcrafts its legendary Luxemburgerli macarons, pralines, and cakes. Insider tip: Don’t miss the daily fresh “Truffe du Jour” — made with fresh cream ganache, rhubarb jelly center, and an indulgent 29mm diameter.

Thus fortified, head across Paradeplatz to the world-famous Bahnhofstrasse — once so pristine that James Joyce, Zürich’s most illustrious flâneur, declared one could eat soup spilled on the pavement without a spoon.

Die Zürcher Bahnhofstraße gehört zu den exklusivsten Shoppingmeilen der Welt.

Zürich’s Bahnhofstrasse ranks among the world’s most exclusive shopping avenues.

du Jour“ mit Frischrahm-Ganache, Rhabarbergelee-Kern und stolzen 29 mm Durchmesser probieren!

So gestärkt (und verwöhnt) geht es danach einmal quer über den Paradeplatz auf die Bahnhofstraße, von der James Joyce, erklärter Zürich-Fan und wohl bekanntester Flaneur der Stadt, einst behauptete, dass man vom Asphalt „eine ausgeschüttete Minestra ohne Löffel wieder aufessen“ könne, so sauber sei dieser. Ob’s stimmt? Schwer zu sagen, denn wer schaut schon freiwillig zu Boden, wenn auf Augenhöhe in den Schaufenstern der Nobel-Boutiquen edle Preziosen funkeln und die Designer:innen bereits heute die It-Pieces von morgen präsentieren? Wer noch weiter auf den Spuren von James Joyce wandeln will – und dabei auch das ehemalige Wohnhaus und das Stammcafé des Nobelpreisträgers entdecken möchte –, tut dies am besten im Rahmen einer geführten Tour, die von der James Joyce Foundation organisiert wird (Anmeldungen über die Website www.jamesjoycefoundation.ch).

Wer sich stattdessen nach kühlem Nass und einem coolen Ambiente sehnt, ist am Ufer von Limmat, Sihl und Zürichsee bestens aufgehoben. Schließlich gibt es keine andere Weltstadt, die „so nah ans Wasser gebaut hat“ wie Zürich. Immer wieder ein amüsantes Spektakel: die gut gelaunten Zürcher:innen, die sich nach Feierabend mit einem „Fahrbier“ in der einen Hand und dem wasserdicht verpackten Aktenkoffer in

Anlegen mit Blick aufs Grossmünster: Privatboote mitten in der Stadt sind in Zürich ein häufiger Anblick.

Private boats with views of the Grossmünster: a common sight in lakeside Zürich.

Vorhang auf: Zürichs Opernhaus wurde 1891 eröffnet und bietet Platz für 1.200 Kulturinteressierte.

Curtain up: Zürich’s grand Opera House, opened in 1891, welcomes 1,200 culture lovers.

Whether or not that holds true, your eyes will be far too busy admiring the glittering displays of luxury boutiques and designer creations to bother checking the ground.

For those inspired to follow in Joyce’s footsteps — including visiting his former home and favorite café — guided tours organized by the James Joyce Foundation are available (sign-ups at www.jamesjoycefoundation.ch).

Craving a splash instead? You’re in the right place.

No other world city is so intimately entwined with water.

After work, it’s not unusual to see relaxed Zürich locals floating down the Limmat River, beer in one hand, waterproofed briefcase in the other. Equally charming is the morning ritual of residents strolling down to Lake Zürich in bathrobes for a refreshing dip.

Zürich Tourismus»

AUF EIN HEBEN! GUTES ZUSAMMEN-

Summertime and the living is easy – wenn man es, so wie die Zürcher, mitten in der Stadt am Wasser verbringen darf …

Summertime, and the living is easy — especially when you spend it by the water, Zürich-style.

der anderen auf der Limmat heimwärts treiben lassen. Ebenso skurril: die Angewohnheit vieler Innenstadtbewohner:innn, morgens im Bademantel hinunter zum Zürichsee zu spazieren und ein paar Runden im klaren Wasser zu drehen. Wer es ihnen nachmachen möchte: Vom Park Hyatt bis zum Ufer, wo das Concierge-Team des Hotels übrigens auch private Yogastunden organisiert, sind es gerade einmal 250 m … Und dann wären da noch die „Badis“, öffentliche Strandbäder am Fluss oder See, die meist bis spätabends geöffnet haben und zum Schwimmen, Schlemmen und Sonnenbaden mitten in der City einladen. Als sommerfrisches Open-Air-Erlebnis gilt aber auch ein Ausflug auf den 871 m hohen Uetliberg, der mit dem gleichnamigen „Bähnli“ bequem erreichbar ist. Oben angekommen, genießt man einen spektakulären 360°-Panoramablick über die gesamte Stadt und den See bis zu den Alpen. Fast noch ein Geheimtipp ist ein Besuch im Spätherbst oder frühen Winter, wenn über Zürich dichter Hochnebel liegt und man von oben auf sonnenbeschienene Berggipfel schaut, die aus einem riesigen Daunenduvet herauszuragen scheinen. Bis es so weit ist, gilt es aber noch, den Zürcher Sommer in vollen Zügen zu genießen, z. B. bei einem Picknick im Park vom Museum Rietberg, das wegen seiner außereuropäischen Kunstschätze ebenso beliebt ist wie wegen seiner im Museumscafé erhältlichen Picknickkörbe (unbedingt drei Tage vorher über die Website www.rietberg.ch vorbestellen!). Oder

Hoch hinaus: Der Uetliberg gilt als ebenso beliebtes wie aussichtsreiches Naherholungsziel.

Reaching for the sky: the Uetliberg is one of Zürich’s most beloved scenic escapes.

If you’re tempted, it’s just a 250-meter stroll from the Park Hyatt to the waterfront — where the hotel’s concierge can also organize private yoga sessions. Zürich’s beloved “Badis” — public river and lakeside baths — remain open until late and invite both swimming and sunset lounging right in the heart of the city. For a change of scenery, take the Uetliberg railway up to the 871-meter-high Uetliberg mountain for breathtaking 360° views over Zürich, the lake, and the distant Alps.

In late autumn and early winter, the mountain becomes a secret paradise when thick fog blankets the city below and sunlit peaks rise like islands from a sea of clouds.

But for now, it’s time to savor the golden Zürich summer: perhaps with a picnic in the gardens of the Rietberg Museum, known for its treasures of non-European art and its gourmet picnic baskets (order three days in advance at www.rietberg.ch). Or lose yourself in the charming old town with its churches, guild houses, and picturesque squares. Zürich

Der Toifl schläft nicht.

Als Full-Service-Partner für die textile Ausstattung des Park Hyatt Vienna geben wir Tag und Nacht unser Bestes für die Qualität und Reinheit der Tisch- & Bettwäsche und der Frottiertücher.

Seit 70 Jahren verwöhnen wir die exklusivsten Häuser der Stadt mit den gepflegtesten Stoffen für Tisch, Bett und Bad. Dabei sind die hohen Ansprüche unserer Kunden und deren Gäste der Anreiz, uns ständig weiterzuentwickeln und mit Leidenschaft für Wohlbefinden und Hygiene zu sorgen.

man flaniert stattdessen durch die malerische Altstadt mit ihren vielen Kirchen, Zunfthäusern und lauschigen Plätzen. Zu den „Must-sees“ vor Ort gehört das Grossmünster mit den beiden die „Skyline“ der Stadt prägenden Türmen sowie Kirchen- und Chorfenstern, die von den Künstlern Sigmar Polke und Augusto Giacometti gestaltet wurden. Apropos Augusto Giacometti: Unweit vom Grossmünster gestaltete der Italiener aus dem berühmten Künstler-Clan auch das Entrée der innerstädtischen Regionalwache. Seitdem gilt die Polizeistation mit der bunten „Bluemlihalle“ als die schönste der Welt.

Auf der rechten Seite vom Limmat verläuft parallel zum gleichnamigen Quai der Altstadtteil Niederdorf – von den Zürcher:innen liebevoll „Dörfli“ genannt. Nomen ist hier Omen, präsentiert sich das autofreie Gassengewirr mit seinen vielen Ateliers, Handwerksbetrieben und Gasthäusern doch tatsächlich wie ein Dorf mitten in der Stadt. Über die Rathausbrücke wieder zurück am anderen Flussufer geht es durch die malerische Augustinergasse mit ihren prachtvollen Patrizierhäusern. Auffällig sind hier nicht nur die farbenfroh gestrichenen Fassaden, sondern auch die markanten Erker. Sie sollten damals nicht nur für mehr Licht in den Innenräumen sorgen, sondern auch unbeobachtete Blicke auf die Straße ermöglichen.

Sehen (und vor allem auch gesehen werden) lautet hingegen das Motto in den zahllosen Theatern, Musiksälen und Jazzclubs, die in Zürich ein hohes gesellschaftliches Ansehen genießen und über deren aktuelle Inszenierungen und Konzerte tatsächlich „im ganze Züri“ gesprochen wird. Wer mitreden will, besucht vielleicht eine Vorstellung in Zürichs renommiertem Opernhaus, das mit 1.200 Sitzplätzen nur unwesentlich kleiner ist als die „Staatsoper Unter den Linden“ im fast zehnmal so großen Berlin. Womit auch wieder einmal der alte Spruch der Einheimischen bewiesen wäre: „Züri isch nöd gross, aber es passiert trotzdem alles do.“

Among the city’s must-sees: the twin towers of Grossmünster, Zürich’s signature skyline silhouette, featuring stained-glass windows by Sigmar Polke and Augusto Giacometti.

Speaking of Giacometti — not far from the Grossmünster, he also designed the enchanting “Blüemlihalle” in the entrance of Zürich’s inner-city police station, now considered the most beautiful police station in the world.

Wander across the Limmat into Niederdorf, lovingly dubbed the “Dörfli” (little village) by locals, with its narrow, car-free lanes, artisan workshops, and cozy taverns.

Back across the Rathausbrücke, you’ll find the splendid Augustinergasse, where colorful facades and intricate bay windows once allowed discreet peeks onto the lively street scenes below.

In Zürich, it’s not only about seeing — but being seen.

The city’s countless theaters, concert halls, and jazz clubs hold an esteemed place in society, and new productions are the talk of the town.

For a truly grand experience, visit the Zürich Opera House — opened in 1891, its 1,200 seats create an atmosphere as majestic as Berlin’s Staatsoper, despite the city’s much smaller size.

As the locals proudly say: “Züri isch nöd gross, aber es passiert trotzdem alles do.”

(Zürich isn’t big — but everything happens here.)

ZURICH

Park Hyatt Zurich parkhyattzurich.com

zuerich.com

best of

ZURICH

Finden Sie dazu hier die allerfeinsten Adressen im Herzen Zürichs. Find the finest addresses in the heart of Zurich.

AUDEMARS PIQUET HOUSE ZURICH

Bahnhofstraße 32, 8001 Zurich, tel.: +41 (0) 43 411 95 55, audemarspiguet.com

In diesem Jahr begeht Audemars Piguet sein 150. Jubiläum. Im Haus an der Bahnhofstraße darf mitgefeiert werden!

Audemars Piguet celebrates its 150th anniversary this year — and at its house on Bahnhofstrasse, you’re invited to join the festivities.

BEYER

Bahnhofstraße 31, 8001 Zurich, tel.: +41 (0) 43 344 63 63, beyer-ch.com

Das älteste Uhrengeschäft der Welt verfügt nicht nur über ein eigenes Uhrenmuseum, sondern auch über edle Zeitmesser von Rolex, Patek Philippe & Co.

The world’s oldest watch boutique — home to its own horology museum and a covetable selection of fine timepieces from Rolex, Patek Philippe, and more.

GELLNER & FRIENDS

Strehlgasse 27, 8001 Zürich, tel.: +41 (0) 44 552 24 03, gellnerandfriends.ch

Schmuck- und Perlenmanufaktur mit eigenen Preziosen sowie Kollektionen von Ole Lynggaard, Nomos, Nanis, Fope, Serafino Consoli oder La Brune et La Blonde.

A refined pearl and jewelry maison offering its own exquisite creations, alongside curated collections from Ole Lynggaard, Nomos, Nanis, Fope, Serafino Consoli, and La Brune et La Blonde.

GISELLE JEWELLERY

Bleicherweg 18, CH 8002 Zurich, tel.: +41 (0) 44 312 11 11, gisellejewelry.ch

Schmuckdesignerin Giselle Willner fertigt Preziosen, die ebenso schlicht wie kostbar sind und Sie an jedem Tag begleiten.

Jewelry designer Giselle Willner creates timeless, minimalist treasures — pieces meant to accompany you every day with quiet elegance.

MEISTER

TRAURINGE & SCHMUCK

Limmatquai 16, 8001 Zürich

tel.: +41 (0) 44 225 11 99, girello.com, meisterschmuck.ch Nomen est omen – Verlobungs-, Trau- und Memoireringe aus Meisterhand. Plus: Schmuckkollektionen für Damen und Herren. The name says it all — masterfully crafted engagement, wedding, and memoire rings, plus sophisticated collections for both women and men.

YOUR PRIVATE RESET IN THREE MINUTES

AB SOMMER 2025 IM PARK HYATT VIENNA: Die modernste Kältekammer Wiens – die TÜV-zertifizierte Panacool Cryokammer – bietet ein einzigartiges Erlebnis um Körper und Geist in Balance zu bringen. Drei Minuten bei -110 °C reichen aus, um neue Energie zu tanken, das Hautbild sichtbar zu erfrischen und das allgemeine Wohlbefinden zu fördern. Ideal vor oder nach einem aktiven Tag, zur regelmäßigen Selfcare oder als exklusiver Beauty-Boost.

COMING SUMMER 2025 AT PARK HYATT VIENNA: Vienna’s most advanced cryo chamber – the TÜV-certified Panacool Cryo Chamber – offers a great and unique experience designed to revitalize body and mind. Just three minutes at -110°C can refresh your skin, boost your energy, and enhance your overall sense of well-being. Perfect bevore or after a busy day, as part of your self-care routine, or as a luxurious beauty upgrade.

TOP BENEFITS

STOFFWECHSEL-BOOST: BIS ZU 800 KCAL VERBRENNEN METABOLISM BOOST: BURN UPTO 800 KCALPER SESSION

BESSERE DURCHBLUTUNG: STRAHLENDE & FESTE HAUT IMPROVED CIRCULATION, GLOWY& SMOOTHER SKIN

TIEFER ENTSPANNEN & STRESS ABBAUEN DEEPRELAXATIONAND STRESS RELIEF

BESSER SCHLAFEN & IM NATÜRLICHEN RHYTHMUS BETTER SLEEP& NATURALRHYTHM SUPPORT

SCHNELLE ERHOLUNG NACH KÖRPERLICHER BELASTUNG FASTER RECOVERYAFTER PHYSICALACTIVITY

MEHR ENERGIE & FOKUS IM ALLTAG MORE ENERGY& FOCUSTHROUGHOUTTHE DAY

STEFANO FLACCADORI, Head Concierge

AN EXCLUSIVE VISIT OF AN EXHIBITION AT THE KUNSTHISTORISCHES MUSEUM

SIPPING A GLASS OF CHAMPAGNE IN OUR BOLLICAFÉ LOOKING AT THE PEOPLE STROLLING ADMIRING THE SUNSET OVER VIENNA FROM THE BISAMBERG

Tony Gigov

Forgive

If being in love with your own creations is a sin, we‘re hopelessly guilty. Looking at the masterfully crafted „Facette Collection“ earrings, we simply couldn’t choose. The deep purple amethyst in white gold with white diamonds? Citrine glowing in yellow gold with purple sapphires? Or the fresh sparkle of chrysoprase in titanium, set with baguette diamonds?

We believe that jewellery should spark joy, not heartbreak –so we leave the choice to you at www.aenea.com

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.