MY LUX BOOK – 20 Jahre Park Hyatt Zürich Das offizielle Jubiläumsmagazin

Page 1


MY LUX BOOK

ORNAMENTA

Bahnhofstrasse 31 8001 Zürich beyer-ch.com

High Jewellery by Beyer
Blueprints
Fraumünster
Zürich

Welcome

Liebe Leserinnen und Leser,

Luxus bedeutet für mich weit mehr als nur Exklusivität oder Perfektion – es ist das Gefühl, zur richtigen Zeit am richtigen Ort zu sein. Es ist die Kunst, das Leben in all seinen Facetten bewusst zu geniessen.

Unser Haus steht für zeitlose Eleganz, authentische Gastfreundschaft und unvergessliche Erlebnisse. Ob beim ersten Schritt in die lichtdurchflutete Lobby, beim Genuss eines raffiniert komponierten Gerichts im Restaurant parkhuus oder bei einem Glas Champagner in unserer Lobby, der stilvollen Onyx-Bar oder auf unserer mediterranen Terrasse – jedes Detail ist darauf ausgerichtet, Ihnen einen besonderen Moment zu schenken.

Zürich ist eine Stadt der Kontraste: dynamisch, international und dennoch tief verwurzelt in Tradition und Qualität. Diese Mischung spiegelt sich auch in unserem Verständnis von Luxus wider – individuell, persönlich und voller Charakter.

Nun blicken wir auf zwei Jahrzehnte voller besonderer Momente zurück. Seit der Eröffnung im Jahr 2004 ist das Park Hyatt Zürich ein Ort der Begegnung, der Ruhe und der Inspiration. Dieses Jubiläum erfüllt uns mit grosser Dankbarkeit – gegenüber unseren Gästen, Partner:innen und nicht zuletzt unserem engagierten Team. Besonders stolz sind wir auf jene Mitarbeitenden, die seit der ersten Stunde dabei sind und mit Herz und Hingabe die Werte unseres Hauses mitprägen. Diesen langjährigen Mitarbeitenden möchten wir in dieser Lux Book-Ausgabe ein ganz besonderes Dankeschön aussprechen – für ihre Treue, ihr Engagement und dafür, dass sie das Park Hyatt Zürich seit zwei Jahrzehnten mit Leben und Seele erfüllen.

Darüber hinaus laden wir Sie ein, noch tiefer in unsere Welt einzutauchen: Erleben Sie, wie unser klassischer Afternoon Tea im Sommer mit frischen, kreativen Akzenten neu interpretiert wird. Lassen Sie sich verzaubern von der stimmungsvollen Fondue-Welt in der kalten Jahreszeit, entdecken Sie, wie individuell und persönlich Hochzeiten bei uns im Haus gestaltet werden können – und folgen Sie den Empfehlungen unseres Concierge-Teams zu verborgenen Lieblingsplätzen in Zürich.

Ich wünsche Ihnen viel Freude beim Lesen – und vielleicht auch den ein oder anderen Moment der Inspiration für Ihren Aufenthalt bei uns.

Dear Readers,

Luxury, to me, is far more than exclusivity or perfection — it is the feeling of being in the right place at the right time. It is the art of consciously savouring life in all its facets.

At our hotel, luxury means timeless elegance, genuine hospitality, and unforgettable moments. Whether it’s the first step into our light-flooded lobby, the taste of a thoughtfully composed dish at parkhuus restaurant, or a glass of champagne in our lobby, the refined Onyx Bar, or out on the Mediterranean-style terrace — every detail is designed to create a meaningful experience for you.

Zurich is a city of contrasts — dynamic and international, yet deeply rooted in tradition and quality. This unique blend is reflected in our very own understanding of luxury: personal, individual, and full of character.

Now, we look back on two decades filled with extraordinary memories. Since opening in 2004, Park Hyatt Zurich has been a place of connection, calm, and inspiration. This anniversary fills us with deep gratitude — toward our guests, our partners, and above all, our dedicated team. We are especially proud of those employees who have been with us from the very beginning, and who continue to embody the spirit of our hotel with heart and soul. In this Lux Book edition, we pay special tribute to them — for their loyalty, their passion, and for breathing life into Park Hyatt Zurich for the past twenty years.

We also invite you to explore our world even further: Discover how our classic Afternoon Tea is reimagined with fresh, creative touches during the summer months. Let yourself be enchanted by our cosy fondue igloos in winter. Learn how truly personal and unique weddings can be within our walls — and follow our concierge team’s recommendations to uncover Zurich’s most charming hidden gems.

I wish you an inspiring read — and perhaps a special moment or two to remember during your stay with us.

Content

JEWELRY & WATCHES

10 | Ticking Marvels

Audemars Piguet feiert 150 Jahre höchste Uhrmacherkunst in Le Brassus.

Audemars Piguet is celebrating 150 years of high watchmaking in Le Brassus.

14 | Time Royalty

Ein Blick hinter die Türen des ältesten Uhrenfachgeschäfts der Welt.

A glimpse behind the doors of the world’s oldest watch boutique.

16| Precious Pearls

Marutea-Perlen zählen zu den prestigeträchtigsten Tahiti-Perlen weltweit. Der Perlenexperte GELLNER kreiert aus diesen seltenen Meeresschätzen einzigartige Schmuckstücke. Among the world’s most prestigious Tahitian pearls, Marutea pearls are true oceanic treasures. Jewelry expert GELLNER transforms these rare gems into extraordinary creations.

20 | GIRELLO – The Story of an Icon

Der GIRELLO-Drehring bezaubert durch sein raffiniertes Spiel aus Glanz, Bewegung und einzigartiger Technologie – geschaffen von der Schmuckmanufaktur MEISTER.

An icon in motion: the GIRELLO spinning ring captivates with its dazzling interplay of light, movement, and masterful technology — a hallmark of the fine jewelry house MEISTER.

24 | GELLNER & Friends

Der Juwelier ist nicht nur für die exklusiven GELLNER-Perlenkreationen bekannt, sondern auch für die aussergewöhnlichen Schmuckstücke von OLE LYNGGAARD. Known for exclusive GELLNER pearl designs, this jeweler also presents stunning collections by Danish fine jewelry brand OLE LYNGGAARD — a fusion of nature and craftsmanship.

28 | The Need for Beauty

Für glänzende Zeiten sorgt das Schmuckund Uhrenunternehmen Thomas Sabo. Bringing brilliance to every moment, the jewelry and watch house Thomas Sabo elevates life’s finest hours.

34 | Giselle – Values for Eternity

Schmuck aus der Schweiz, handgefertigt in alter Tradition, der die einzigartige Eleganz seiner Kund:innen widerspiegelt.

Handcrafted in Switzerland, Giselle creates poetic jewelry that reflects the refined elegance of its wearers — a tribute to tradition and individuality.

38 | Timeless Elegance paired with a refined Lifestyle at Park Hyatt Zurich

Vom Lieblingsoutfit bis zum Traumurlaub zeigt der Hotelmanager private Einblicke in sein Leben.

From his favorite looks to dream destinations, the hotel’s General Manager shares a glimpse into his personal world of taste and travel.

42 | Timeless Dedication

Jubiläumsmitarbeiter:innen erzählen im persönlichen Gespräch über ihre Erlebnisse in den vergangenen 20 Jahren im Park Hyatt Zürich.

Marking milestones: long-serving team members recount treasured memories from the past 20 years at Park Hyatt Zurich.

48 | Tea Time

Ein Hauch britische Tradition erwartet die Gäste, wenn das Park Hyatt Zürich zum exquisiten Afternoon Tea lädt. A touch of British tradition awaits as the Park Hyatt Zürich invites guests to indulge in a luxurious Afternoon Tea experience.

52 | Magic Moments

Die stimmungsvollen Lichter der Fondue-Iglus verwandeln die Terrasse des Park Hyatt im Winter in ein vorweihnachtliches Wunderland. Twinkling lights and alpine coziness — the fondue igloos transform the Park Hyatt terrace into a magical winter wonderland.

54 | Drive In

Die feine kulinarische Welt von Park Hyatt Zürich findet man in diesem Restaurant. Refined cuisine, elevated flavors: discover the culinary artistry of Park Hyatt Zurich’s signature restaurant.

58

| ONYX The Bar

Preziosen der Spirituosenwelt findet man in der Onyx Bar – indoor oder auf der Terrasse. Liquid treasures await at the Onyx Bar — whether indoors or on the elegant terrace, it’s a celebration of fine spirits and refined ambiance.

62

| Luxury with a Twist

Seltene Einblicke in die luxuriösen Räumlichkeiten der Präsidenten-Suite des Park Hyatt Zürich.

An exclusive look inside the opulent Presidential Suite of Park Hyatt Zurich — where sophistication meets intimacy.

65 | A Thousand Dots of Passion

Valeria Romeo – Kunst auf den Punkt gebracht. Eine Italienerin, die Emotionen mit Schönheit verbindet.

Valeria Romeo paints emotion with precision. This Italian artist captures beauty through pointillism — one dot, one heartbeat at a time.

66

| Celebrating LOVE

Das Park Hyatt Zürich ist der ideale Rahmen für glanzvolle Hochzeiten in luxuriösem Ambiente.

From lavish décor to impeccable service, the P ark Hyatt Zurich offers the perfect setting for unforgettable weddings and romantic celebrations.

PARK HYATT ZURICH

CITY HIGHLIGHTS

72 | Spots on the Green Carpet

Jahr für Jahr bringt das Zurich Film Festival Weltstars in die Schweiz. 2025 sind die Augen der Filmwelt von 25.9.–5.10. auf die Stadt am Limmat gerichtet.

Each year, the Zurich Film Festival rolls out the green carpet for international stars. From September 25 to October 5, 2025, the spotlight shines on Zurich.

74 | Meet the «BÖÖGG»

Das Sechseläuten ist eine jahrhundertealte Tradition zum Frühlingsbeginn in Zürich. Historisch kostümierte Zunftmitglieder, Musikkapellen, Pferde, Blumen, Fahnen und der «Böögg» prägen das Fest. Spring in Zurich begins with a bang — the Sechseläuten tradition blends pageantry, history, and fire in a celebration as unique as the city itself.

76 | Love, Freedom, Tolerance

The Street Parade in Zürich. Die grösste Techno-Party der Welt – ein unumstrittenes Highlight in Zürichs Event-Kalender. The world’s largest techno parade, Zurich’s Street Parade, is a dazzling fusion of sound, celebration, and global unity — a cultural phenomenon not to be missed.

ESCAPE

80

| Simply the Best

Rund um den Globus steht die Flotte von Hapag-Lloyd Cruises für Genuss und Gastfreundschaft auf hoher See und höchstem Niveau.

Sailing the seas with grace: Hapag-Lloyd Cruises embodies luxury, indulgence, and impeccable hospitality from port to port.

82 | Vienna Calling

Walzerselige Kaiserstadt und angesagte Trendmetropole: Es sind die Gegensätze, die Wien seinen Schmäh verleihen!

From imperial elegance to modern edge — Vienna’s irresistible charm lies in its contrasts, where tradition meets trend with effortless flair.

90

| Concierge Secrets

Geheimtipps aus dem Park Hyatt Zürich. Discover Zurich like a true insider with handpicked recommendations from the Park Hyatt’s seasoned concierge team.

Contributors

CARINA SARA

Carina Sara schreibt seit 10 Jahren für verschiedene Lifestyle- & Premiummagazine in Wien und ganz Österreich. Als Werbetexterin betreut sie unterschiedliche digitale Plattformen und Social-MediaKanäle. Ihre Leidenschaft fürs Reisen spiegelt sich in zahlreichen Travel-Blogs wider.

Carina Sara has been writing for various lifestyle and premium magazines in Vienna and throughout Austria for the past 10 years. As a copywriter, she manages a variety of digital platforms and social media channels. Her passion for travel is reflected in numerous travel blogs.

EVA MANG

ist seit 1986 Werbetexterin und Redakteurin verschiedenster Magazine mit Schwerpunkt Musik und Lifestyle, ausserdem erfolgreiche Buchautorin und (Social-Media-)Ghostwriterin für zahlreiche Musiker und Celebritys aus dem TV- und dem Showbusiness.

Eva Mang has been a copywriter and editor of various magazines with a focus on music and lifestyle since 1986, as well as a successful book author and (social media) ghostwriter for numerous musicians and celebrities from TV and show business.

JÖRG BERTRAM

gehört zu den namhaftesten Reise- und Lifestylejournalisten Österreichs, der auch mehrere Coffee-TableBooks zu diesen Themen veröffentlichte. Nach Stationen in Berlin und New York lebt der gebürtige Deutsche heute in Wien – und dem Rest der Welt.

Jörg Bertram is considered one of the most renowned travel and lifestyle journalists in Austria and has published numerous coffee-table books on these topics. After working in Berlin and New York, the German native now lives in Vienna – and the rest of the world.

IRMIE SCHÜCHSCHAMBUREK

Unsere Beautyexpertin ist Lifestyle-Journalistin sowie Inhaberin der Style- & Trend-Consulting-Agentur Trendvision, die neben Workshops und Vorträgen auch ein exklusives PersonalShopping-Service anbietet. Irmie Schüch-Schamburek, our beauty expert, is a lifestyle journalist and owner of the style & trend consulting agency Trendvision which offers workshops, lectures as well as an exclusive personal shopping service.

HERBERT LEHMANN ist einer der renommiertesten Food-Fotografen des Landes und gilt als Lieblingsfotograf vieler Köche, die sich von ihm verstanden wissen. Seine Arbeiten wurden bereits in über 30 Kochbüchern der wichtigsten Hauben- und Sterneköche Österreichs präsentiert.

Herbert Lehmann is known as one of the most renowned food photographers in Austria and is the favorite of many chefs. His work has been published in over thirty cookbooks presenting the most important national gourmet and star cooks.

Subscription:

MICHEL WITTWER, General Manager

KATRIN MARCH, Marketing Assistant Manager, katrin.march@hyatt.com

Publisher:

Fa. Christian Lerner, Löwengasse 45/5, 1030 Vienna, Austria, UID: ATU 12948006, www.erlebe-deine-hauptstadt.wien, office@veryvienna.eu, tel.: +43 (0)1 712 52 70.

Editor-in-chief: Christian Lerner. Editors-in-charge for selected stories: Carina Sara, Eva Mang, Jörg Bertram, Herbert Lehmann. Art direction/Design: Gabriele Hübler.

Photo editorial: fotoredaktion.at. Copy-editing: Thomas Hazdra. Translations: Constantin Lerner.

Photo credits: Park Hyatt Zürich, Herbert Lehmann, iStock by Getty Images, suppliers. Print: maxmedia gmbH, 1010 Vienna, Austria. Dieses Magazin wird mit grösster Sorgfalt von Hand erstellt. Herausgeber, Verlag, Redaktion, Grafik und alle beteiligten Subunternehmer arbeiten nach bestem Wissen und Gewissen. Alle Angaben und Inhalte in diesem Magazin erfolgen ohne Gewähr. Für jedwede Fehler oder unverlangt eingereichte Inhalte kann keine Haftung übernommen werden. Die Zeitschrift und alle in ihr enthaltenen Beiträge, Entwürfe, Pläne, Abbildungen und Ideen sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung einschliesslich des Nachdrucks auch nur von Teilen ohne schriftliche Zustimmung des Herausgebers ist strafbar.

OFFICIAL MAGAZINE FOR THE PARK HYATT Zürich
PARK HYATT ZURICH, Beethovenstrasse 21 8002 Zurich, Switzerland

Bis zu 35% Preisvorteil sichern

KREUZFAHRTEN MIT HAPAG-LLOYD CRUISES.

MIT ALLEN SINNEN UNVERGESSLICH.

Von wohligem Luxus umgeben, sanft durch Ozeane überwältigender Eindrücke getragen werden. Von Sehnsüchten zu Horizonten. Von Entspannung zu Abenteuer. Von Wunder zu Wunder zu Wunder. Zwischen Antarktis und den tropischen Meeren des Südens, zwischen Küsten ein Kosmos kulinarischer Hochgenüsse. Einzigartige Träume, die jetzt in Ihrem Reisebüro oder auf hl-cruises.ch/fruehlingsangebote wahr werden.

Scannen und mit allen Sinnen eintauchen.

jewelry & WATCHES MY LUX

Vom ältesten Uhrengeschäft der Welt bis zu den berühmtesten Uhren- und Schmuckmarken – Zürich ist ein Mekka für Uhrenund Schmuckliebhaber:innen.

From the world’s oldest watch store to the most iconic watch and jewelry brands—Zurich is a true mecca for lovers of timepieces and fine jewelry.

Ticking Marvels

Audemars Piguet blickt auf eine spannende, einzigartige Geschichte zurück und feiert 150 Jahre Uhrmacherkunst auf höchstem Niveau.

Audemars Piguet celebrates 150 years of haute horlogerie mastery.

INES B. KASPAREK

AUDEMARS PIGUET

Royal Oak Ewiger Kalender «150­jähriges Jubiläum», skelettiert, auf 150 Exemplare limitierte Edition.

Royal Oak Perpetual Calendar “150 Years”

Skeletonized limited edition of just 150 pieces—a striking farewell to the iconic calibre 5135.

Die traditionsreiche Uhrenmanufaktur im Vallée de Joux steht für Zeitmesser feinster Güte und von hohem Wiedererkennungswert. In eineinhalb Jahrhunderten ist man hier der Linie treu geblieben und dennoch stets mit der Zeit gegangen.

Im Dorf Le Brassus, wie auch in den umliegenden Dörfern des Vallée de Joux, hatten Mitte des 19. Jahrhunderts die meisten Häuser und Bauernhöfe eine kleine Werkstatt unter ihrem Dach. Einige stellten –vor allem über die Wintermonate hinweg – Federn, Zahnräder, Gongs oder Schlaghämmer her, andere spezialisierten sich auf das Schleifen kleiner Steine. Die sogenannten «établisseurs» waren Uhrmacher, welche die Arbeit ihrer Nachbarn, Vettern und Freunde koordinierten, deren Bauteile erwarben, verzierten, justierten und zu fertigen Uhren zusammensetzten. Unter ihnen befanden sich zwei junge Uhrmacher –Jules Louis Audemars und Edward Auguste Piguet. Beide entstammten schon Uhrmacherfamilien. Gemeinsam sollten sie 1875 mit dem gemeinsamen Atelier den Grundstein einer späteren Luxusmarke legen – glücklicherweise vorausahnend, dass ihre Region zu einem der weltweit führenden Zentren für die Herstellung komplizierter Uhren werden sollte. So begannen die beiden Jugendfreunde nicht klein und bescheiden, sondern wagten sich gleich an komplizierte Taschenuhren – mit Ewigem Kalender oder Minutenrepetition. Im Rahmen der Weltausstellung Paris 1889 gewannen sie mit einer ihrer Taschenuhren sogar einen Preis, der sie umgehend als Hersteller hochwertiger Taschenuhren bekannt machte. 1891 – in einer Zeit, in der niemand wusste, ob es sich bei Armbanduhren lediglich um einen kurzlebigen Trend handelte, schuf man bereits die erste Armbanduhr mit Minutenrepetition. Der Mut und das Qualitätsbewusstsein lohnten sich. Die Maison überstand die Weltwirtschaftskrise und auch der Zweite Weltkrieg brachte keinen relevanten Einbruch der Nachfrage mit sich. Die Courage und das Know­how wurden gleichermassen an die nachfolgenden Generationen weitergegeben. Bis heute sitzen direkte Nachkommen im Verwaltungsrat des Unternehmens, mit Jasmine Audemars, Urenkelin von Jules Louis Audemars, und Olivier Audemars, Urenkel von Edward Auguste Piguet.

Tickende Meilensteine Vor dem Hintergrund einer eindrucksvollen Geschichte gelang es, zum Trendsetter unter den Luxusuhren zu avancieren. Die bis heute unabhängige Manufaktur pflegte stets die traditionellen Tugenden der Uhrmacherkunst. Die Vielzahl beeindruckender Errungenschaften reicht von hoch komplizierten Taschenuhren über edelsteinbesetzte

Code 11.59 Flying Tourbillon 38 mm, Roségoldgehäuse mit dezentem Brillantbesatz an Krone und Bandstegen.

Code 11.59 Flying Tourbillon, 38mm

A poetic symphony of rose gold and subtle diamond accents on the crown and lugs.

Royal Oak Offshore Chronograph, ausgestattet mit dem neuesten hauseigenen Automatik­Kaliber 4401.

Royal Oak Offshore Chronograph Equipped with the maison’s newest in-house automatic movement, the calibre 4401.

In the serene heart of the Vallée de Joux, Audemars Piguet has spent a century and a half crafting timepieces of exquisite precision and unmistakable identity. A maison that has remained true to its roots while continually pushing the boundaries of timekeeping.

Back in the mid-19th century, many of the homes and farmhouses scattered throughout Le Brassus and its neighboring villages housed small workshops under their roofs. During the long winters, locals fashioned springs, gears, gongs, and hammers; others specialized in polishing tiny stones. The so-called établisseurs— skilled watchmakers—would collect, refine, and assemble these components into complete timepieces, coordinating the craftsmanship of relatives and neighbors alike. Among these artisans were two young watchmakers: Jules Louis Audemars and Edward Auguste Piguet. Both born into watchmaking families, they founded their first shared atelier in 1875—a bold beginning that laid the foundation for what would become one of the world’s most revered luxury watch brands. Rather than starting small, the two prodigies immediately pursued complexity, creating pocket watches with perpetual calendars and minute repeaters. At the 1889 Exposition Universelle in Paris, they earned acclaim for one such masterpiece, instantly positioning their name among the finest makers of high complications. By 1891—long before wristwatches had earned their place beyond fleeting fashion—they introduced their first minute repeater wristwatch, demonstrating both daring and foresight. This pioneering spirit, along with an uncompromising commitment to quality, helped the maison weather both the Great Depression and the Second World War with remarkable resilience. That legacy of bold innovation continues to this day, as descendants of both founders—Jasmine Audemars and Olivier Audemars—still hold seats on the board, ensuring the soul of the maison remains intact.

Schmuckmodelle bis hin zu anspruchsvollen Armbanduhren voll technischer Raffinesse. Sie alle beweisen das beständige Streben nach Höherem – nach Weiterentwicklung, nach Optimierung und Innovation auf allen Ebenen der Uhrmacherkunst.

Vor allem mit der markanten achteckigen «Royal Oak» sorgte Audemars Piguet für Furore: Das unverkennbare Design aus den 1970erJahren machte die «Royal Oak» über Jahrzehnte hinweg zum Dauerbrenner an den Handgelenken der Stars und zu einer der gefragtesten Uhren überhaupt.

Die Nachfrage nach diesem Modell wirkte sich auf das gesamte Schaffen der Manufaktur aus und katapultierte sie in die Top­Liga der Uhrenszene. So befinden sich im Kreis der Jubiläumsuhren selbstverständlich auch ganz besondere «Royal Oak»­Modelle – darunter die auf 150 Stück limitierte Edition «Royal Oak Ewiger Kalender Squelette 150­jähriges Jubiläum». Als letzte Uhr mit dem Kaliber 5135 verabschiedet sie sich elegant von einem Uhrwerk, das fast ein Jahrzehnt lang diese Uhrenlinie angetrieben hat. Die Hightech­Kombination aus Titan und Bulk Metallic Glass (BMG) für Gehäuse und Armband bildet einen raffinierten Kontrast zur Vintage­Ästhetik des Zifferblatts, das von einer im Musée Atelier Audemars Piguet ausgestellten Taschenuhr inspiriert ist. Eindrucksvoller lässt sich der Bogen zwischen Tradition und Moderne nicht spannen.

Milestones in Motion

With a history steeped in elegance and excellence, Audemars Piguet has evolved into one of the ultimate trendsetters in the world of fine watches. Remaining proudly independent, the manufacture has always upheld the sacred traditions of Swiss horology while continuously innovating with technical sophistication, creative daring, and impeccable artistry. From masterfully gem-set jewelry watches to technically audacious wristwatches, Audemars Piguet’s creations are driven by an unrelenting pursuit of progress. But perhaps no model embodies the maison’s legacy quite like the legendary Royal Oak.

Designed in the 1970s, the octagonal icon has graced the wrists of celebrities and connoisseurs alike for decades. Its impact transcends style—it redefined luxury sport watches and propelled Audemars Piguet to the very forefront of the horological elite.

Naturally, the Royal Oak takes a starring role in this year’s anniversary celebrations. Among the standout tributes is the limited-edition Royal Oak Perpetual Calendar Skeleton “150 Years”, a dazzling release of just 150 pieces. It also marks the swan song of calibre 5135, which has powered this line for nearly a decade. Featuring a cutting-edge combination of titanium and Bulk Metallic Glass (BMG) for its case and bracelet, this exceptional timepiece contrasts futuristic materials with a vintage-inspired dial—an homage to a historic pocket watch displayed at the Musée Atelier Audemars Piguet. Tradition and innovation have never danced so gracefully.

2025 feiert die Schweizer Haute­Horlogerie­Manufaktur Audemars Piguet ihr 150­jähriges Bestehen. Aus diesem Anlass bietet die Marke eine neue Ausstellung im Musée Atelier Audemars Piguet in Le Brassus. Die Ausstellung mit dem Titel «Das Haus der Wunder» lädt die Öffentlichkeit ein, die Geschichte der Marke durch die Brille derer zu entdecken, die sie mit ihrer Leidenschaft, über Generationen aufgebautem Knowhow und akribischer Handwerkskunst geprägt haben. Zusätzlich zu der Ausstellung stellt das Museum verschiedene Initiativen vor, die neue Perspektiven auf die Marke eröffnen, darunter Meisterkurse für Kinder und Erwachsene sowie eine Installation zur Arbeit der Audemars­PiguetStiftungen.

To commemorate its 150th anniversary in 2025, Audemars Piguet invites the world to discover the beating heart of its heritage. A new exhibition, The House of Wonders, opens at the Musée Atelier Audemars Piguet in Le Brassus—offering a rare glimpse into the brand’s legacy through the lens of those who shaped it.

The immersive experience reveals stories of passion, generational savoirfaire, and the poetic precision of handcraft. Alongside the exhibition, the maison introduces a series of initiatives designed to spark curiosity and broaden perspectives—ranging from exclusive masterclasses for adults and children to a special installation exploring the philanthropic work of the Audemars Piguet Foundations.

Time Royalty

Wer Uhren liebt, kommt an Beyer in Zürich nicht vorbei. Das älteste Uhrengeschäft der Welt ist ein Wallfahrtsort für Kenner:innen – und bewahrt dabei stets den Blick nach vorn.

If you love watches, all roads lead to Beyer in Zurich. The world’s oldest watch boutique is not just a store — it’s a pilgrimage site for connoisseurs, a sanctuary where time is preserved, reimagined, and celebrated with quiet grandeur.

Das Beyer-Uhrenmuseum: ein magischer Ort unter der Stadt – und doch in einer eigenen Welt. The Beyer Watch Museum: A hidden treasure beneath the city — yet entirely in a world of its own.

Jede:r, die:der den eleganten, diskreten Eingang an der Bahnhofstrasse 31 betritt, gelangt in eine Welt, in der Zeit seit Generationen bewahrt, neu gedacht und zelebriert wird. Willkommen bei Beyer Chronometrie, einem Haus, in dem Geschichte, Handwerk und Luxus in selten gekannter Harmonie verschmelzen.

Gegründet im Jahr 1760 und bis heute in Familienhand – aktuell in achter Generation – wurde das Traditionshaus bis vor Kurzem von René Beyer geführt. Ein Visionär, der es verstanden hat, das Erbe zu wahren und zugleich neue Wege zu gehen: mit einem der weltweit renommiertesten Museen für Zeitmessung, einem exquisiten hauseigenen Schmuckatelier und einem der ersten seriösen Konzepte für Pre-Owned Watches – lange bevor Vintage zum globalen Megatrend wurde. Eine Entscheidung, die heute, im Zeitalter bewusster Werte, geradezu visionär erscheint. Was Beyer so besonders macht? Die einzigartige Nähe zu den Gralshütern der Haute Horlogerie – und die Fähigkeit, ihren Anspruch mit selbstverständlicher Exzellenz zu erfüllen. Rolex und Patek Philippe unter einem Dach? Eine Seltenheit in der Schweiz – Ausdruck des tiefen Vertrauens und der internationalen Reputation dieses Hauses. Doch hier geht es nicht um Namen allein, sondern um Substanz. Um Beratung, die auf Wissen und Feinsinn basiert. Um Leidenschaft für Mechanik und Präzision. Um Service, der über Jahrzehnte hinweg Bestand hat. Wer eine Uhr bei Beyer erwirbt, entscheidet sich nicht für einen Moment – sondern für ein bleibendes Kapitel in der eigenen Lebensgeschichte.

Im Untergeschoss öffnet sich ein Schatzkästchen: das Beyer-Uhrenmuseum. Über 500 Exponate erzählen die grosse Geschichte der Zeit – von ägyptischen Sonnenuhren über Renaissance-Pendel bis zu modernen Meisterwerken der Komplikation. Ein besonderer Höhepunkt: die legendäre Patek Philippe Calibre 89 mit 33 Komplikationen – eine Symphonie der Uhrmacherkunst.

Doch Beyer ruht sich nicht auf der Vergangenheit aus. Hier wird täglich gelebt, was Uhrmacherei und Juwelierskunst heute bedeuten: ein kompromissloses Bekenntnis zu Qualität, Emotion und bleibender Eleganz. Und der wahre Zauber liegt im Detail: der Verkäufer, der eine gesuchte Uhr nicht nur übergibt, sondern ihre Geschichte erzählt. Der Goldschmied, der im Atelier einen Ring nach den Ideen der Kundschaft formt. Hier wird Luxus nicht verkauft – er wird zelebriert. Mit Hingabe, Charakter und einem tiefen Verständnis für Zeit als Kultur.

Denn Beyer ist kein Geschäft. Beyer ist ein Schauplatz der Leidenschaft. Für jene, die im Ticken einer Unruh den Puls der Ewigkeit hören. Und für alle, die wissen: In Zürich schlägt das Herz der Uhrenwelt – seit 1760, an der Bahnhofstrasse 31.

Step through the elegant, discreet doorway at Bahnhofstrasse 31, and you enter a realm where time has been cherished across eight generations. Welcome to Beyer Chronometrie — a house where history, craftsmanship, and luxury converge in seamless harmony.

Founded in 1760 and still in the hands of the founding family, Beyer was led until recently by René Beyer, a visionary who honored tradition while fearlessly embracing the future. Under his guidance, the house established one of the world’s most prestigious museums of horology, created a refined in-house jewelry atelier, and pioneered one of the first serious concepts for pre-owned watches — well before vintage became a global phenomenon. In today’s age of conscious luxury, that foresight feels nothing short of prophetic.

What makes Beyer truly exceptional? Its rare, almost reverent relationship with the guardians of haute horlogerie — and its effortless ability to meet their standards with grace and precision. Rolex and Patek Philippe under one roof? A rarity even in Switzerland, and a testament to the trust and prestige this institution commands.

But here, it’s not about names alone — it’s about meaning. About consultation rooted in knowledge and discernment. About a love of mechanics and finesse. About a service philosophy built to endure decades, not just moments. Choosing a timepiece at Beyer isn’t just a purchase — it’s the start of a personal legacy. Below street level lies a hidden jewel: the Beyer Watch Museum. Over 500 exhibits trace humanity’s relationship with time — from ancient Egyptian sundials to Renaissance pendulums to the finest modern complications. Among its crown jewels: the legendary Patek Philippe Calibre 89, boasting 33 complications — a breathtaking symphony of horological mastery.

And yet, Beyer never rests in the past. Here, watchmaking and fine jewelry are living arts — defined by devotion to quality, emotion, and timeless elegance.

The true magic lies in the details: the expert who doesn’t merely hand you a watch, but tells you its story. The goldsmith who sculpts a ring from your vision. At Beyer, luxury isn’t sold — it’s celebrated. With heart, soul, and an intimate understanding of time as culture.

Because Beyer is not a boutique. It’s a stage set for passion — for those who hear eternity in the beat of a balance wheel. And for all who know: the heart of the watch world beats in Zurich — since 1760, at Bahnhofstrasse 31.

Bahnhofstrasse

CASTAWAY COLLIER, OHRRINGE, ARMBAND & RING

Roségold, schwarze und braune Diamanten, Marutea-Perle im «multi intense» Farbton.

CASTAWAY COLLIER, COLLIER, EARRINGS, BRACELET & RING in rose gold, black and brown diamond beads, featuring Marutea cultured pearls in multi intense color

MARUTEA MAXIMUM COLLIER

Die limitierte Perlenkette bezaubert durch die raren Perlen mit aussergewöhnlichem Lüster.

A radiant limited-edition necklace strung with some of the rarest and most luminous pearls on Earth.

Precious PEARLS

Die kostbaren Perlen der GELLNER-SchmuckManufaktur sind einzigartige Unikate der Natur. Ihre irisierenden Farbspiele wirken wie lebendige Kunst, getragen vom Glanz einer Tiefe und geheimnisvoller Anziehungskraft.

Fernab von jeglicher Zivilisation, mitten im endlosen Blau des südlichen Pazifiks, liegt Marutea – ein entlegenes Atoll, das ein Geheimnis von unvergleichlicher Schönheit birgt: die Marutea-Zuchtperlen. Sie gelten als die seltensten ihrer Art weltweit, so aussergewöhnlich, dass sie nicht auf dem internationalen Perlenmarkt gehandelt werden – und ihr Prestige ist so hoch, dass sie ausschliesslich im privaten Kreis, unter Freund:innen und Kenner:innen, weitergegeben werden. Die Ernte ist gering, doch gerade diese Limitierung macht sie so besonders. Vor allem die Winterernten gelten als legendär – sie liefern die feinsten Qualitäten. Seit fünf Jahren besitzt GELLNER exklusiven Zugang zu diesem verborgenen Naturschatz – und präsentiert ihn unter dem Namen «Marutea Private Culture».

Die Perlen sind für ihr lebendiges Farbspiel berühmt: einzigartige, irisierende Schattierungen von intensiver Strahlkraft und beeindruckendem Schimmer. Sie offenbaren sich in silbrigen Grüntönen, vielfältigen Lagunennuancen und faszinierenden, tiefen PeacockSchattierungen sowie einem von Rosé überhauchten Grün, bis hin zu violetten Ausprägungen. Ihre Oberfläche wirkt fast metallisch, der Lüster hat eine Leuchtkraft mit einem ganz besonderen Zauber.

WAVE RING

Platin, 68 Brillanten, 4 Brillantschliff-Diamanten, Marutea-Perle in «ice blue intense».

A striking platinum creation with 68 brilliant-cut diamonds and four larger stones,framing a Marutea pearl in the captivating ice blue intense hue.

GELLNER’s Ode to Nature’s Most Mysterious Treasures. There are jewels, and then there are pearls — living works of art, kissed by the sea and brought to light by the mastery of human hands. In the world of high jewelry, GELLNER’s cultured pearls stand apart: each one a radiant testament to nature’s poetry, shimmering with iridescent color play and a magnetic, mysterious depth.

Far removed from civilization, in the unending blue of the South Pacific, lies Marutea — an untouched atoll hiding a secret of unparalleled beauty: the Marutea cultured pearl. These rare oceanic treasures are unlike any others on Earth — so exceptional, they are never traded on the open market. Their prestige is such that they are shared only privately, between connoisseurs, collectors, and friends. The harvests are rare, and their scarcity only enhances their allure. Most legendary of all are the winter harvests, known for producing pearls of breathtaking quality. For the past five years, GELLNER has held exclusive access to this hidden natural wonder, presenting it under the name Marutea Private Culture.

These pearls are famed for their hypnotic hues — iridescent shades that evoke silver-kissed greens, luminous lagoon tones,

Doch nicht nur ihre Herkunft macht diese Meeresschätze so aussergewöhnlich – dazu trägt auch die behutsame Verarbeitung in der GELLNER-Manufaktur in Wiernsheim bei, die höchste Handwerkskunst mit ästhetischem Feingefühl vereint. Jedes Schmuckstück wird mit Liebe zum Detail entworfen und von Hand gefertigt – getragen von der Vision, den natürlichen Ausdruck der Perle nicht zu überformen, sondern auf höchstem gestalterischem Niveau zu inszenieren.

Zum fünfjährigen Jubiläum der von GELLNER lancierten «Marutea Private Culture» präsentiert der Perlenspezialist ein neues Meisterstück der ikonischen «Wave»-Linie. Der Ring lässt durch zwei geschwungene Bögen aus Platin den Marutea-Perlensolitär beinahe schwerelos erscheinen. Die Perle scheint zu schweben – als würde sie das Design tragen, ohne zu fassen. Zarte Diamanten in dreieckigen Fassungen zieren die Ringschiene und vollenden die harmonische Formensprache.

Diese aussergewöhnliche Kreation wurde 2025 mit dem INHORGENTA AWARD in der Kategorie «Fine Jewelry» ausgezeichnet – ein eindrucksvoller Beleg dafür, dass bei GELLNER nicht nur Tradition und Herkunft zählen, sondern auch Innovation, Mut und emotionale Gestaltungskraft. Ergänzt wird der Ring durch Ohrschmuck, der diese sanfte Formschönheit aufgreift.

Auch die ikonische Linie «Modern Classics» erhält mit neuen Schmuckstücken eine facettenreiche Erweiterung. Seit ihrer Einführung im Jahr 1995 hat diese Kollektion die Kunstfertigkeit der Schmuckmanufaktur eindrucksvoll dokumentiert – eine harmonische Symbiose aus Perlen, Diamanten und Roségold, in der Minimalismus und Opulenz aufeinandertreffen.

Der neue skulpturale «Modern Classics»-Ring verführt mit einer Formensprache, die sowohl subtile Raffinesse als auch eine kühne, zeitgenössische Präsenz ausstrahlt. Der Perlensolitär kann auf verschiedene Weise getragen werden – nach oben weisend für einen klassischen Look oder seitlich gekippt für eine ungewöhnliche, avantgardistische Interpretation, die die diamantbesetzte Ringschiene in den Mittelpunkt rückt. Doch der wahre Zauber dieses Rings liegt im direkten Hautkontakt mit der Perle – ein sinnlicher Moment, der die ursprüngliche Vision der Manufaktur widerspiegelt, wie sie 1995 mit dem ersten Perlenspannring realisiert wurde.

Das neue «Modern Classics»-Collier ist eine gelungene Hommage an die natürliche Schönheit der Südsee-Perlen. Die handgefertigten Glieder der Halskette folgen einer organischen Form, die den Perlen Raum zur Entfaltung gibt, während ein zartes Diamantelement das Schmuckstück mit einem Hauch von Luxus veredelt. Die Halskette bietet vielseitige Tragemöglichkeiten: lässig lang, elegant in Y-Form oder als DoubleWrap – für einen Look, der mit seiner modernen, selbstbewussten Ausstrahlung die Tradition von GELLNER neu definiert.

MODERN CLASSICS COLLIER MIT EINHÄNGER

Rosé- und weissgoldene Gliederkette mit Brillanten und SüdseeZuchtperlen barock.

MODERN CLASSICS NECKLACE WITH ENHANCER

Rose and white gold chain with brilliant-cut diamonds and baroque South Sea cultured pearls.

deep peacock blues, rose-tinted jade, and rich violets. With their metallic surfaces and lustrous glow, they possess a singular light and magic found nowhere else in the world.

But it is not only their origin that makes these sea gems extraordinary. At the GELLNER atelier in Wiernsheim, each pearl is elevated with refined craftsmanship and artistic sensitivity. Every piece is created by hand with a reverence for the natural soul of the pearl — never overpowering it, but instead allowing it to shine through thoughtfully considered design.

To mark the five-year anniversary of Marutea Private Culture, GELLNER unveils a new masterpiece from its iconic Wave line. A platinum ring with two graceful arcs cradles a Marutea solitaire pearl in mid-air, creating the illusion of levitation. Delicate triangle-set diamonds echo the sculptural band, completing the ring’s poetic symmetry.

This breathtaking design was awarded the 2025 Inhorgenta Award in the Fine Jewelry category — a powerful affirmation that, for GELLNER, innovation, emotion, and bold artistic vision are just as vital as tradition.

The ring is complemented by earrings that echo its serene design language — soft curves, modern elegance, and radiant finesse.

Also receiving a luminous new chapter is GELLNER’s legendary Modern Classics collection. Since its debut in 1995, the line has embodied the brand’s signature duality: timeless minimalism fused with luxurious opulence. The newest additions highlight this balance with daring, sculptural silhouettes and exquisite detailing. The Modern Classics ring is a study in contemporary elegance. Its South Sea pearl solitaire can be worn traditionally upright or tilted to the side, offering a bold avant-garde twist. The diamond-encrusted band gleams with quiet drama — yet the true beauty lies in the moment the pearl touches the skin. This sensuous contact captures the spirit of the original Pearl Tension Ring that defined GELLNER’s vision 30 years ago.

The Modern Classics necklace pays homage to the untamed grace of South Sea pearls. Its hand-crafted links in rose and white gold follow a fluid, organic rhythm, allowing the pearls to move and breathe. A delicate diamond accent adds the perfect touch of brilliance. With multiple styling possibilities — long and relaxed, Y-shaped, or double-wrapped — it’s a versatile icon that redefines modern pearl luxury.

MODERN

CLASSICS RING

Roségold-Ring mit Brillanten und Südsee-Zuchtperle.

Rose gold ring set with brilliant-cut diamonds and a glowing South Sea cultured pearl

Die GELLNER -Kollektionen sind bei führenden Juwelier:innen sowie bei GELLNER & Friends erhältlich. The GELLNER collections are available at leading jewelers and at GELLNER & Friends gellner.com GELLNER

The Story of an Icon GIRELLO

GIRELLO­DREHRINGE

Symbiose perfekter Harmonie und vollendeter Goldschmiedekunst.

GIRELLO ROTATING RINGS

A symphony of perfect harmony and masterful goldsmithing.

Seit jeher übt das atemberaubende Lichtspiel eines Diamanten in sanfter Bewegung eine besondere Faszination aus. Der patentierte Drehring der Marke GIRELLO verkörpert diesen magischen Tanz der edlen Steine in absoluter Perfektion – jeder Ring wird mit höchster Hingabe entworfen und kunstvoll von Hand gefertigt, um seine Trägerin ein Leben lang mit seinem Strahlen zu begeistern.

Seinen klangvollen Namen verdankt GIRELLO einer Paarung der beiden Begriffe «girare» (italienisch für drehen) und «anello» (italienisch für Ring). Eine melodiöse Melange, die die Leichtigkeit des fliessenden Spiels ebenso schön umschreibt wie die Emotionalität des Produkts selbst: ein Ring als Zeichen der Verbundenheit, der Unendlichkeit, der Ewigkeit.

Mitte der 1980er­Jahre entstand in der schweizerischen Manufaktur MEISTER die erste Version eines Drehrings, dessen Mechanik die Schmuckgeschichte verändern sollte. Rund 40 Jahre später, nach stetiger Weiterentwicklung, steht die Marke GIRELLO wie keine andere für diamantenbesetzte Meisterstücke, die dank eines patentierten Edel­

Wie ein leiser Tanz, der sich nie erschöpft, zieht der GIRELLO-Drehring seine Kreise – ein Spiel aus Glanz, Bewegung und einzigartiger Technologie – ein poetisches Kunstwerk, das sich immer wieder neu erzählt.

Like a quiet dance that never tires, the GIRELLO rotating ring moves in endless grace—an enchanting interplay of brilliance, motion, and pioneering technology. A poetic masterpiece, retelling its story with every turn.

T ex T IRMIE SCHÜCH-SCHAMBUREK

P ho T os GIRELLO BY MEISTER

For centuries, the mesmerizing shimmer of a gently moving diamond has captivated hearts. GIRELLO’s patented rotating ring embodies this magical ballet of gemstones to absolute perfection. Each piece is lovingly designed and handcrafted to illuminate a woman’s life with enduring brilliance.

The melodious name GIRELLO marries two Italian words: “girare” (to spin) and “anello” (ring). A lyrical fusion that reflects both the fluidity of motion and the deep emotional resonance of the piece itself — a ring symbolizing connection, infinity, and eternity.

In the mid-1980s, Swiss manufactory MEISTER unveiled the very first version of a rotating ring — an invention destined to transform the world of fine jewellery. Nearly four decades on, GIRELLO stands alone in its class, known for diamondstudded masterpieces that glide effortlessly around the finger thanks to a patented stainless-steel ball bearing — an emblem of eternal movement. While the human form evolves over time, GIRELLO remains a faithful companion. Its latest innovation, a marvel of engineering, is a unique size-adjustmentsystem that allows the ring to be effortlessly resized across four different fits — a world-first in jewellery design.

stahl­Kugellagers spielend um die Finger ihrer Trägerinnen gleiten – als Symbol ewiger Bewegung.

Während sich der Körper eines Menschen im Laufe der Zeit verändert, bleibt GIRELLO mit seiner jüngsten Innovation ein zuverlässiger Begleiter ein Leben lang: Das einzigartige und hochkomplexe SizeAdjustment­System ermöglicht eine sofortige, unkomplizierte Anpassung des Rings zwischen vier Grössen – eine technische Finesse, die in dieser Form bisher einzigartig ist.

Die zeitlos eleganten Entwürfe der GIRELLO­Drehringe sind die perfekte Bühne für den aufregenden Tanz der Diamanten. Inspiration für ihre aussergewöhnlichen Kreationen schöpfen die erfahrenen Designer:innen aus Facetten der Natur, der Mobilität, der Architektur und der Mode. Dabei vereinen sich kunstvolle Ästhetik und ausgeklügelte Technik in einem komplexen Zusammenspiel. Das mehrfach preisgekrönte GIRELLO­Design besticht durch höchste Kreativität und Liebe zum Detail – und lässt einzigartige, emotionale Schmuckstücke für die Ewigkeit entstehen.

In der Manufaktur MEISTER, in der die exklusiven GIRELLODrehringe entstehen, sind Qualität, soziale Verantwortung und Umweltschutz Kernelemente der verantwortungsvollen und nachhaltigen Goldschmiedearbeit. An den hochmodernen, CO2­neutralen Standorten in der Schweiz und Deutschland verwenden die Kunsthandwerker:innen ausschliesslich Edelmetalle aus recycelten Ressourcen mit zertifizierten Lieferketten. Die hochwertigen Diamanten bezieht MEISTER kompromisslos aus konfliktfreien Quellen und arbeitet nur mit Partner:innen, die aus tiefster Überzeugung die hohen Standards des Responsible Jewellery Council erfüllen – und das Original erkennt man am GIRELLO­Signet in der Innenseite des Ringes.

GIRELLO WAVE

Drehring aus 750er Roségold und 950er Platin mit 76 Diamanten im Brillantschliff.

Rotating ring made of 750 rose gold and 950 platinum with 76 diamonds brilliant cut.

GIRELLO COSMOPOLITAN

Drehring aus 950er Platin mit 260 Diamanten im Brillantschliff.

Rotating ring made of 950 platinum with 260 diamonds brilliant cut.

The timeless elegance of GIRELLO rotating rings sets the perfect stage for the dazzling dance of diamonds. The designers draw inspiration from the natural world, mobility, architecture, and fashion. The result is a delicate fusion of artistry and ingenuity — a harmony of aesthetics and mechanics. The award-winning GIRELLO design reflects extraordinary creativity and an exquisite attention to detail, giving rise to jewellery that moves the soul and lasts a lifetime.

In the MEISTER manufactory where each GIRELLO ring is born, quality, social responsibility, and environmental consciousness are at the heart of every creation. At state-of-the-art, CO2-neutral locations in Switzerland and Germany, craftsmen use only recycled precious metals from certified, traceable sources. Every diamond is conflict-free, and MEISTER collaborates exclusively with partners who uphold the rigorous standards of the Responsible Jewellery Council. The hallmark of authenticity? A signature GIRELLO engraving on the inside of every ring.

For over 125 years, the MEISTER jewellery manufactory has stood for a union of traditional values, exceptional craftsmanship, and forwardthinking technology — earning its place as one of Europe’s leading wedding and fine jewellery houses. In 2019, the third-generation family business unveiled its first flagship boutique in Zurich. Now, alongside its stores in Lucerne

MEISTER­FLAGSHIP­STORE IN ZÜRICH: Eintauchen in die einzigartige Welt von MEISTER und GIRELLO.

Seit über 125 Jahren verbindet die Schmuckmanufaktur MEISTER traditionelle Werte und einzigartiges Handwerk mit modernsten Technologien. Eine Kombination, die MEISTER zu einem der führenden Trauring­ und Schmuckhersteller in Europa macht. 2019 eröffnete das Familienunternehmen, das bereits in dritter Generation geführt wird, seinen ersten Flagship­Store in Zürich. Damit ist der Spezialist für Trau­ und Verlobungsringe neben dem Geschäft in Luzern sowie den Manufaktur­Shops in Wollerau am Zürichsee und Radolfzell am Bodensee auch in der Limmatstadt mit einem Mono­Store vertreten.

Das Geschäft befindet sich im traditionsreichen, neu renovierten Haus Select und bietet wunderschöne, zeitlose Kollektionen bestehend aus feinster Handarbeit, funkelnden Diamanten und hochwertigen Edelmetallen «Made in Switzerland». Jedes Schmuckstück wird einzeln in aufwendiger Handarbeit und mit hochwertigsten Materialien in der Manufaktur in Wollerau angefertigt. Die einzigartigen Schmuckkreationen berühren, inspirieren und begleiten ihre Träger:innen ein Leben lang. «Wer in die Welt von MEISTER und GIRELLO eintauchen möchte, tut dies am besten bei einem Besuch in unserem Flagship­Store in Zürich», so Fabian Meister. «Die Schönheit, einzigartige Haptik und die feine Handwerkskunst der einzelnen Schmuckstücke kann man nur, wenn man sie am Finger erlebt hat, vollends verstehen.»

and the manufactory shops in Wollerau and Radolfzell, MEISTER’s world of bridal and bespoke jewellery shines in the heart of Zurich.

Housed in the newly restored, historic Haus Select, the boutique presents timeless collections of Swiss-made elegance — each piece an ode to artistry, sparkle, and enduring beauty. Every jewel is meticulously handcrafted in the Wollerau manufactory, using only the finest materials. These one-of-a-kind creations are designed to move, inspire, and accompany their wearer through life’s most precious moments.

“To truly enter the world of MEISTER and GIRELLO, one must experience it firsthand,” says Fabian Meister. “The beauty, the tactile grace, and the exquisite craftsmanship can only be fully understood when worn.”

Trauringe und Schmuck Limmatquai 16, 8001 Zurich Tel.: +41 44 225 11 99 girello.com, meisterschmuck.ch

MEISTER FLAGSHIP STORE ZURICH: Step into the exquisite world of MEISTER and GIRELLO.

GELLNER & friends

SNAKE COLLECTION

Die elegante Formgebung in Gelbgold: OLE LYNGGAARD Schmuckstücke mit reinsten Diamanten verführt durch ihre überwältigende Ausdruckskraft.

T ex T

IRMIE SCHÜCH-SCHAMBUREK

P ho T os OLE LYNGGAARD

Zwei einzigartige Schmuckmanufakturen und Familienunternehmen, die gleichen Werte und Markenphilosophien: Jörg Gellner und OLE LYNGGAARD verbinden eine langjährige Freundschaft und ein gemeinsamer Markenauftritt im Züricher Store.

Two exceptional jewelry maisons. Two family legacies. One shared philosophy rooted in authenticity, artistry, and enduring values. United by a longstanding friendship and now a refined retail concept in the heart of Zurich, GELLNER & FRIENDS is where the worlds of Jörg Gellner and OLE LYNGGAARD COPENHAGEN beautifully converge.

SNAKE COLLECTION

Sensual serpents in radiant yellow gold, set with the purest diamonds— OLE LYNGGAARD’s timeless icons of sculptural elegance and symbolic strength.

Seit 1997 leitet Jörg Gellner die renommierte Perlen- und Schmuckmanufaktur GELLNER in zweiter Generation im traditionsreichen Pforzheim. Vor über zwei Jahrzehnten zog es ihn mit seiner Familie nach Zürich – begleitet von einer klaren Idee: einen Raum zu schaffen, an welchem auserwählte Schmuckmanufakturen, mit den höchsten Ansprüchen an Qualität und Ästhetik, zusammentreffen und strahlen können.

Ein Refugium für Juwelenliebhaber:innen und Kenner:innen, das die ganze Bandbreite an Schönheit und Vielfalt der Schmuckwelt widerspiegelt.

2016 wurde diese Vision Wirklichkeit. Mit GELLNER & FRIENDS entstand eine Boutique, die mehr ist als ein Store – eine Bühne für handverlesene Schmuckkunst, auf der jedes Stück seine Geschichte erzählt. Seither ist Jörg Gellner unermüdlich auf der Suche nach Marken, die seine Leidenschaft für Qualität, Authentizität und das gewisse Etwas teilen.

Since 1997, Jörg Gellner has led the renowned pearl and fine jewelry atelier GELLNER, continuing his family’s legacy from the storied goldsmith town of Pforzheim. Over two decades ago, drawn by both personal and creative vision, he relocated with his family to Zurich. His mission? To craft a space where hand-selected maisons—each embodying the highest standards of excellence and aesthetic—could come together and shine.

The vision came to life in 2016 with the opening of GELLNER & FRIENDS: more than a boutique, it’s a curated stage for extraordinary jewelry. Each piece tells a story. Each brand, a reflection of Jörg Gellner’s unwavering pursuit of authenticity, craftsmanship, and a touch of magic. At the very heart of this concept since day one: OLE LYNGGAARD COPENHAGEN. The Danish familyrun house is not only a cornerstone of

Seit dem ersten Tag an seiner Seite: OLE LYNGGAARD COPENHAGEN. Die dänische Familienmanufaktur ist nicht nur ein fester Bestandteil des Sortiments, sondern auch der erste «Friend» in diesem feinen Ensemble. Es ist eine Freundschaft, gewachsen aus gemeinsamen Werten – und einer tiefen Liebe zur Ästhetik.

OLE LYNGGAARD steht für skandinavische Eleganz, aussergewöhnliches Design und eine Handwerkskunst, die berührt. In der hauseigenen Manufaktur entstehen seit Jahrzehnten Schmuckstücke von poetischer Tiefe: Elefanten, Schlangen, Blüten – Formen, die Natur und Fantasie verschmelzen lassen. Jedes Schmuckstück ist ein kleines Kunstwerk, von Hand gefertigt – Ausdruck von Persönlichkeit, Erinnerung und Sinnlichkeit.

Ganz besonders bezaubert die Kollektion SHOOTING STARS – ein funkelnder Sternenhimmel aus Diamanten, entworfen von Charlotte Lynggaard als Hommage an die Magie der Nacht. Ebenso ikonisch: das Design der SNAKES COLLECTION. Die Schlange – Sinnbild für Wandlung, Weisheit und Schutz – windet sich hier in skulpturaler Perfektion ums Handgelenk, um den Hals, als geheimnisvoller Begleiter auf Lebenswegen. Die BOHO-Preziosen hingegen sind farbenfroh und verspielt – eine Hommage an Farbedelsteine und Freiheit. Inspiriert vom Jugendstil und der Boheme, entwarf Charlotte Lynggaard diese Kollektion für all jene, die Farbe und Leichtigkeit mit Charakter tragen.

Heute präsentiert GELLNER & FRIENDS im eigens kuratierten OleLynggaard-Corner die grösste Auswahl der Designerfamilie in ganz Zürich. «Mir ist es wichtig, dass sich die Kunden bei uns wohlfühlen, dass man ungezwungen alle unsere Kostbarkeiten erleben kann, probieren, anfassen und sich von der Handwerkskunst der Manufakturen selbst überzeugt», schwärmt Jörg Gellner, Inhaber und Geschäftsführer, über seine exklusive Schmuck-Boutique.

BOHO RING

Den gelbgoldenen Doppelring von OLE LYNGGAARD zieren ein Amethyst, ein grüner Turmalin und Diamanten.

BOHO RING

Adorned with an amethyst and a green tourmaline, this double ring in radiant yellow gold by OLE LYNGGAARD captures the spirit of effortless bohemian elegance.

GELLNER & FRIENDS JEWELLERY BOUTIQUE

Der Store präsentiert feinste Schmuck-Markenwelten wie GELLNER, OLE LYNGGAARD, NANIS, FOPE, SERAFINO CONSOLI oder LA BRUNE ET LA BLONDE.

A destination for connoisseurs: discover refined jewelry maisons including GELLNER, OLE LYNGGAARD, NANIS, FOPE, SERAFINO CONSOLI, and LA BRUNE & LA BLONDE.

SHOOTING STARS COLLECTION

Im Fokus der filigranen Gebilde auch aus Gelbgold und Diamanten von OLE LYNGGAARD stehen kleine Sterne.

SHOOTING STARS COLLECTION

Delicate yellow gold and diamond designs by OLE LYNGGAARD, where tiny stars evoke the mystery and brilliance of the night.

the boutique’s selection, but the very first “friend” in this elegant ensemble. A bond forged through shared values—and a deep devotion to beauty.

OLE LYNGGAARD is a celebration of Scandinavian sophistication, remarkable design, and soul-stirring craftsmanship. From their in-house workshop come creations of poetic resonance: elephants, serpents, blossoms—forms where nature meets fantasy. Each jewel, lovingly handmade, is an intimate expression of emotion, memory, and sensuality.

Of particular brilliance is the SHOOTING STARS COLLECTION—a diamond-studded constellation imagined by Charlotte Lynggaard, paying homage to the enchantment of the night sky. Equally iconic: the sinuous silhouettes of the SNAKE COLLECTION. Here, the serpent—symbol of transformation, wisdom, and protection—wraps around the wrist or neck in sculptural grace, a mysterious companion on life’s journey. The BOHO creations, by contrast, dazzle with chromatic joy: playful, bold, and free-spirited, an ode to gemstones, Art Nouveau, and the untamed soul of the Bohème.

Today, GELLNER & FRIENDS proudly showcases the largest curated selection of OLE LYNGGAARD in Zurich. “What matters to me is that our clients feel completely at ease here,” says owner and director Jörg Gellner. “To touch, to try, to immerse themselves in the mastery of these artisans—that’s the experience we offer.”

GELLNER & FRIENDS

Strehlgasse 27, 8001 Zürich, tel.: +41 44 552 24 03 gellnerandfriends.ch

The Need For Beauty

MANUELA TIEFNIG

Der linke SACRED-PLANETAnhänger ist mit 158 grünen Smaragden, der rechte mit 158 roten Rubinen besetzt.

Für glänzende Zeiten sorgt Familie Sabo, die hochwertigen Schmuck für die Ewigkeit kreiert. Thomas, Rita und Santiago im Interview über Schönheit, Visionen und persönliche Vorlieben.

Das Schmuck- und Uhrenunternehmen THOMAS SABO zählt zu den führenden Marken weltweit. Doch damit nicht genug: SABOTEUR wurde von Thomas und seinem Sohn Santiago gegründet. Künstlerin und Frau von Thomas Sabo, Rita Sabo, ist das kreative Mastermind hinter SACRA. Weitere Linien sind ELEMENTAL, FINE PIERCING sowie PETIT. 2022 wurde der weltweit erste SABOTEURStore in Wien eröffnet. Der Talk mit der Erfolgsfamilie.

The left SACRED PLANET pendant is set with 158 vivid green emeralds, the right with 158 rich red rubies.

Bringing brilliance to life: the Sabo family creates fine jewelry designed to endure for generations. Thomas, Rita, and Santiago Sabo speak to us about beauty, vision, and personal favorites.

The jewelry and watch brand THOMAS SABO ranks among the world’s leading names. But the story doesn’t end there: SABOTEUR, founded by Thomas Sabo and his son Santiago, takes the family’s creative spirit even further. Artist and Thomas’ wife, Rita Sabo, serves as the visionary behind SACRA, a collection devoted to sacred treasures. Other lines include ELEMENTAL, FINE PIERCING, and PETIT. In 2022, the world’s first SABOTEUR store opened its doors in Vienna. A conversation with the family of visionaries.

Künstlerin Rita Sabo geht es bei ihrer Kollektion SACRA um Kostbarkeiten, Heiligtümer und die achtsame Weitergabe dieser irdischen Schätze.

Artist Rita Sabo’s SACRA collection is a tribute to precious treasures, sacred heirlooms, and the mindful passing down of earthly riches.

«Wir glauben an die Sehnsucht nach Schönheit und möchten dafür das perfekte Schmuckstück erschaffen», so Ihr Motto. Wie wichtig ist Schönheit? Und: Was empfinden Sie als schön?

Thomas Sabo: Schönheit ist das, was uns auch in schwierigen Zeiten Trost und Hoffnung spendet. Und das können wir derzeit gebrauchen. Die makelloseste Schönheit bietet die Natur – hier finde ich viel Inspiration. Ich habe stets viele Einflüsse von meinen Reisen in die Kollektionen einfliessen lassen.

Rita Sabo: Ja, die Natur ist für uns beide eine wichtige Inspirationsquelle. Für mich schwingt auch das Gefühl der Verbundenheit mit. Das kann eine Geste im Miteinander, ein Zeichen der Zuwendung sein. Deswegen liebe ich Schmuck – er ist immer ein Symbol.

Santiago Sabo: Für mich ist Schönheit Echtheit, Einzigartigkeit. Besonders in herausfordernden Zeiten ist es wichtig, auf die eigene Stimme zu hören – einfach man selbst zu sein. Es klingt abgedroschen, aber es ist in meinen Augen das Schönste und Wichtigste im Leben.

Welche Vision haben Sie mit dem weltweit ersten SABOTEUR-Store und dem Launch von SABOTEUR Fine Piercing verwirklicht?

Thomas Sabo: Mir bedeutet es sehr viel, gemeinsam mit meiner Familie zu arbeiten und das zu kreieren, was wir in der Welt sehen wollen. SABOTEUR

Oben: Einblicke in den weltweit ersten SABOTEUR-Store in Wien.

Unten: THOMAS-SABO-Schöpfer Thomas (Mi.) mit Ehefrau Rita und seinem Sohn Santiago.

“We believe in the human longing for beauty — and we want to create the perfect piece of jewelry to fulfill it,” says the family’s guiding philosophy. How important is beauty to you? And what, in your eyes, is truly beautiful?

Thomas Sabo: Beauty offers comfort and hope, especially in challenging times — and right now, we need both. Nature, in all its flawless beauty, is my greatest source of inspiration. My travels have always brought fresh influences into our collections.

Rita Sabo: Nature is a vital inspiration for both of us. For me, beauty is also about connection — a simple gesture of kindness, a symbol of care. That’s why I love jewelry so much: it always carries a deeper meaning.

Santiago Sabo: To me, beauty means authenticity — being true to oneself. Especially

Above: A glimpse inside the world’s first SABOTEUR store in Vienna.

Below: THOMAS SABO founder Thomas (center) with his wife Rita and son Santiago.

«Fine Piercing»-Studio: Bei SABOTEUR können sich Kund:innen in exklusivem Ambiente von professionellen Piercing-Artists mit Ohrenund Nasen-Piercings schmücken lassen.

“Fine Piercing” studio: At SABOTEUR, clients are adorned by professional piercing artists in an exclusive, luxurious setting — offering ear and nose piercings that double as wearable works of art.

vereint das Lebensgefühl, das wir mit der Marke transportieren möchten: kreativ, frei und vielseitig. Mit der Eröffnung der ersten SABOTEUR-Stores in Wien und München haben wir einen Meilenstein erreicht.

Santiago Sabo: Als mein Vater und ich über unsere Wünsche für das Leben und Vorstellungen für die Zukunft gesprochen haben, ist daraus SABOTEUR entstanden. Mein Vater hat mir früh mitgegeben, das zu tun, wofür ich brenne. Wir alle bringen Talente und Fähigkeiten ein und haben eine gemeinsame Richtung, in die wir blicken – mit unserer Community, der SABOTEUR-Society.

Haben Sie selbst Lieblingsschmuckstücke, ohne die Sie nicht ausser Haus gehen?

Santiago Sabo: Der Siegelring mit den Initialen meines Vaters und mir, die auch unser SABOTEUR-Logo sind, ist quasi an meinem Finger festgewachsen. Rita Sabo: Neben meinem Ehering ist für mich der SACRED PLANET das wichtigste Schmuckstück. Er spendet mir Tag für Tag Kraft und Zuversicht.

Thomas Sabo: Ich habe natürlich auch immer meinen Ehering am Finger und ein Armband mit Beads aus Tigerauge. Es steht für ein langes Leben.

Schöne Aussichten, also. Was bringt die Zukunft?

Santiago Sabo: Bei SABOTEUR wollen wir, dass Schmuck ein Teil der Persönlichkeit wird. Es geht auch viel um Körperkunst. Wie man sich selbst immer wieder neu erfindet, arbeiten wir auch konstant an den Kollektionen weiter. Wir freuen uns schon sehr darauf, im Juni etwas Neues in unseren Stores zu präsentieren.

Vielen Dank für das Gespräch.

when life feels uncertain, it’s essential to listen to your own voice. It may sound cliché, but for me, that’s the most beautiful and important thing in life.

With the launch of the first SABOTEUR store and SABOTEUR Fine Piercing, what vision did you bring to life?

Thomas Sabo: It means so much to me to work alongside my family, creating what we want to see in the world. SABOTEUR embodies the spirit we want our brand to convey: creativity, freedom, and versatility.

Opening our first SABOTEUR stores in Vienna and Munich marked a true milestone.

Santiago Sabo: When my father and I spoke about our dreams and visions for the future, SABOTEUR was born. He taught me early on to follow my passion. Each of us brings our own talents and perspective to the table, but we all look in the same direction — together with our community, the SABOTEUR Society.

Do you each have a favorite piece of jewelry you never leave home without?

Santiago Sabo: My signet ring, engraved with my father’s and my initials — the very symbol of SABOTEUR — is practically a part of me.

Rita Sabo: Aside from my wedding ring, the SACRED PLANET pendant is my talisman. It gives me strength and hope every day.

Thomas Sabo: I, too, always wear my wedding ring — and a beaded bracelet made of tiger’s eye. It’s a symbol of long life and resilience.

Beautiful days ahead, then. What does the future hold?

Santiago Sabo: At SABOTEUR, we want jewelry to become part of your identity — an expression of your evolving self.

We’re always pushing the collections forward, exploring how jewelry and body art meet.

We’re especially excited to unveil something entirely new in our stores this June.

Thank you for the interview.

WE INVITE YOU TO DISCOVER OUR LATEST COLLECTION SHOWCASED IN THE VITRINE AT THE BALLROOM FOYER

Foto links: Giselle – bereits in dritter Generation setzt sie auf Schönheit und exzellente Qualität.

Foto rechts: Aus der GISELLECollection: Mermaid-Brosche mit zwei ozeanblauen Paraiba-Schönheiten.

Photo left: Giselle — a legacy of beauty and exceptional craftsmanship, now in its third generation.

VALUES FOR ETERNITY

TIMELESS

SYMBOLS OF LIFE’S POETRY –Die Werte von GISELLE sind in jedem handgefertigten Stück, das die Werkstatt verlässt, eingegossen.

«Für mich ist Schmuck weit mehr als ein Accessoire. Ein wirklich besonderes Schmuckstück ist wie ein zarter Spiegel unserer Seele. Es bewahrt Erinnerungen, erzählt Geschichten und begleitet uns ein Leben lang», findet die engagierte Juwelenkünstlerin Giselle die richtigen Worte für ihre Kreationen. Dabei steht nicht der laute, schreiende Luxus im Vordergrund, sondern tiefe, berührende Eleganz, die zeitlos die Verdingung zwischen dem Innersten einer Person und der äusseren Welt darstellt. «Am Anfang steht für mich immer der Mensch. Ich nehme mir Zeit, meine Kundinnen und Kunden wirklich zu spüren: ihr Wesen, ihre Träume, ihre stille Eleganz.

Dann beginnt eine feinsinnige Suche: Ein besonderer Stein, der diese Einzigartigkeit widerspiegelt. Durch mein Netzwerk suche ich auf der ganzen Welt nach den schönsten Diamanten und Edelsteinen. Ich arbeite auch mit einem der besten Steinschleifer der Welt zusammen.

Gemeinsam finden wir besondere Farbedelsteine, um dann ihre wahre Strahlkraft zum Leben zu erwecken. Anschliessend fertigen wir das Schmuckstück in sorgfältiger Handarbeit in der Schweiz – nach den höchsten Standards der SWISS EXCELLENCE», erzählt uns Giselle über die Entstehung der einzigartigen Schmuckstücke. Giselles Schmuckstücke sind wie kleine Meisterwerke der Seele, entworfen, um Generationen zu überdauern. Jedes Stück trägt die stille Kraft des Einmaligen in sich und das Versprechen, nicht einfach nur ein wertvolles Schmuckstück zu sein, sondern ein Teil der Lebensgeschichte seiner Träger:in.

Timeless Symbols of Life’s Poetry –The spirit of GISELLE is captured in every handcrafted piece that leaves her atelier.

“For me, jewelry is so much more than an accessory. A truly special piece becomes a delicate mirror of the soul — preserving memories, whispering stories, and accompanying us through the chapters of our lives,” says Giselle, the passionate jewelry artist whose creations speak a language of their own.

Here, it is not about loud displays of luxury, but about a quiet, stirring elegance — a timeless connection between one’s innermost being and the outer world. “Every creation begins with the individual,” she shares. “I take the time to truly sense my clients — their essence, their dreams, their silent grace.”

What follows is an intuitive search for a stone as rare and unique as the soul it will adorn. Through my global network, I seek out the most exquisite diamonds and colored gemstones from around the world. I collaborate with one of the finest gem cutters in the industry, ensuring that each stone reveals its true brilliance and soul.

Each piece is then brought to life through meticulous craftsmanship in Switzerland, following the highest standards of SWISS EXCELLENCE. Giselle’s creations are more than jewelry — they are soulful masterpieces, designed to transcend time. Each carries the quiet power of the extraordinary, becoming not merely a precious treasure, but an intimate part of the wearer’s life story.

Jaroslav
Monchak
Photo right:
From the GISELLE Collection: Mermaid brooch adorned with two enchanting ocean-blue Paraibas.

JUST A CALL AWAY.

highlights MY LUX

Treten Sie ein in die bezaubernde Welt des Park Hyatt Zürich. Ein Ort für besondere Momente im Leben, voller Überraschungen und ausserordentlicher Erlebnisse.

Step into the enchanting world of Park Hyatt Zurich – a place for life’s most memorable moments, where every corner holds a surprise and every stay is an extraordinary experience.

Timeless Elegance a refined Lifestyle paired with

at Park Hyatt Zurich

Michel Wittwer ist seit eineinhalb Jahren General Manager im Park Hyatt Zürich. In einem sehr persönlichen Gespräch blickt er auf die vergangenen Monate in dem modernen Haus am Zürichsee zurück.

Michel Wittwer has been General Manager at Park Hyatt Zurich for the past 1.5 years. In a very personal conversation, he reflects on the past months in the modern hotel by Lake Zurich.

Eineinhalb Jahre im Park Hyatt Zürich liegen hinter Ihnen. Wie lautet Ihr Fazit? Wie gefällt es Ihnen und was hat sich im vergangenen Jahr verändert?

Die vergangenen eineinhalb Jahre im Park Hyatt Zürich waren für mich eine inspirierende und bereichernde Reise. Dieses Hotel besitzt eine ganz besondere Aura – ein Ort, an dem zeitlose Eleganz und herzliche Gastfreundschaft aufeinandertreffen. In dieser Zeit haben wir kontinuierlich daran gearbeitet, unser Angebot weiterzuentwickeln und unseren Gästen exklusive Erlebnisse zu bieten. Intern haben wir unser Team gestärkt, Prozesse optimiert und unsere Position als eine der führenden Adressen im Zürcher Luxus­Hotellerie­Segment weiter ausgebaut.

Was ist das Geheimnis des Park Hyatt Zürich? Warum ist es so beliebt und bekannt? Was ist die DNA des Hauses und was hebt es für Sie von anderen Hotels ab?

Das Park Hyatt Zürich ist weit mehr als nur ein Hotel – es ist ein Zuhause für weltoffene Reisende und gleichzeitig ein lebendiger Treffpunkt für die Zürcher Gesellschaft. Seit seiner Eröffnung ist es ein stilvoller Ort des Ankommens, für viele Gäste eine Verlängerung ihres eigenen Wohnzimmers – ob für internationale Besucher:innen oder lokale Persönlichkeiten. Mich persönlich hat die Atmosphäre von Anfang an begeistert: Schon beim Betreten spürt man diese subtile, aber dennoch greifbare Eleganz, die Wärme ausstrahlt. Ich habe das Hotel kurz nach seiner Eröffnung besucht und wusste sofort: Hier möchte ich einmal arbeiten. Die gelebte Gastfreundschaft, die Liebe zum Detail und das Streben nach Exzellenz machen dieses Haus zu einem Aushängeschild der Hyatt­Gruppe und zu einer Ikone der Zürcher Luxushotellerie. Umso mehr erfüllt es mich mit Stolz, das Hotel heute leiten zu dürfen.

1.5 years at Park Hyatt Zurich are behind you. What is your conclusion? How do you like it, and what has changed in the past year?

The past one and a half years at Park Hyatt Zurich have been an inspiring and enriching journey. This hotel has a unique aura – a place where timeless elegance and warm hospitality come together. During this period, we have continuously worked on developing our offerings and providing our guests with exclusive experiences. Internally, we have strengthened our team, optimized processes, and further established ourselves as a key player in Zurich’s luxury hospitality scene.

What is the secret of PHZ? Why is it so popular and well-known? What is the DNA of the hotel, and what makes it stand out for you compared to other establishments?

Park Hyatt Zurich is much more than just a hotel – it is a home for cosmopolitan travelers and a vibrant meeting place for Zurich’s society. Since its opening, it has embodied a space of stylish arrival, an extension of one’s own living room for many guests – whether international visitors or local personalities.

Personally, I was impressed by the atmosphere from the very first moment: entering the hotel is accompanied by a subtle yet tangible elegance that radiates warmth. I visited the hotel shortly after its opening and immediately knew: this is where I want to work. The hospitality, attention to detail, and pursuit of excellence make this hotel a flagship of the Hyatt Group and an icon of Zurich’s luxury hospitality. All the more, I feel honored to now have the opportunity to lead it.

This year, we are celebrating 20 years of Park Hyatt Zurich. Are there any special festivities or anniversary events planned?

Yes, 20 years of Park Hyatt Zurich is a significant milestone, which we have also celebrated! This anniversary is not only a reflection of our success story but also an opportunity to give something back to our guests, partners, and the local community.

In diesem Jahr feiert das Park Hyatt Zürich sein 20-jähriges Jubiläum. Gibt es besondere Feierlichkeiten oder Events?

Ja, 20 Jahre Park Hyatt Zürich sind ein bedeutender Meilenstein, den wir selbstverständlich gefeiert haben! Dieses Jubiläum ist nicht nur ein Moment, um auf unsere Erfolgsgeschichte zurückzublicken, sondern auch eine wunderbare Gelegenheit, unseren Gästen, Partner:innen und der lokalen Community etwas zurückzugeben. Bereits im Oktober letzten Jahres haben wir diesen Anlass genutzt, um unseren treuen MICEGästen unseren frisch renovierten Ballsaal vorzustellen, den wir 2023 modernisiert haben. Für viele war es eine neue Erfahrung, auch wenn sie den Saal bereits kannten. Gleichzeitig nutzen wir das Jubiläum als Impuls, um nach vorn zu blicken und unser Angebot weiter zu verfeinern.

Ein Blick in die Zukunft: Was sind die Pläne für das Hotel in den nächsten fünf bis zehn Jahren?

Unsere Vision für die kommenden Jahre ist es, das Park Hyatt Zürich kontinuierlich weiterzuentwickeln und an die sich wandelnden Bedürfnisse unserer Gäste anzupassen – ohne dabei die Grundwerte und den Charakter des Hauses zu verändern. Dazu gehören gezielte Investitionen in die Modernisierung unserer Ausstattung, um höchsten Komfort und zeitgemässes Design zu gewährleisten. Gleichzeitig soll die Zürcher Gesellschaft das Hotel weiterhin als ihr zweites Wohnzimmer empfinden – ob für Kaffeepausen, Afternoon­Tea oder Meetings. Ein weiterer Fokus liegt auf der Weiterentwicklung unseres gastronomischen und erlebnisorientierten Angebots. Der Trend geht immer mehr in Richtung massgeschneiderter, persönlicher Erlebnisse – sei es im kulinarischen Bereich, im Wellness­Angebot oder in der Art, wie wir unsere Gäste willkommen heissen.

Zürich wird, ähnlich wie Wien, zu den lebenswertesten Städten der Welt gezählt. Sie kennen beide Städte gut – welche bevorzugen Sie und wo liegen die Unterschiede?

Zürich und Wien sind beide aussergewöhnliche Städte, die durch hohe Lebensqualität, Sicherheit und ein reiches Kulturangebot bestechen. Während Wien mit seiner kaiserlichen Pracht und seinem historischen Charme fasziniert, beeindruckt Zürich durch die einzigartige Kombination aus urbanem Lifestyle, Naturverbundenheit und innovativem Geist. Für mich persönlich nimmt Zürich einen besonderen Platz ein, da hier meine Wurzeln liegen. Mein Grossvater leitete einst das legendäre Kaufleuten im Herzen Zürichs. Nach vielen Jahren internationaler Erfahrungen freue ich mich, die Schweiz mit neuen Augen zu entdecken und zu erkennen, wie sehr man sein Heimatland nach jeder Reise neu zu schätzen weiss.

Vielen Dank für das Gespräch.

Last October, we used this occasion to present our newly renovated ballroom, completed in 2023, to our loyal MICE guests. Many may have already known it, but for others, it was a new experience. At the same time, we are using this anniversary as an opportunity to look ahead and further refine our offerings.

A brief look into the future – what are the plans for the hotel in the next 5 to 10 years?

Our vision for the coming years is to continuously develop Park Hyatt Zurich and adapt it to the evolving needs of our guests while preserving its core values and character. This includes targeted investments in modernizing our facilities to ensure the highest level of comfort and contemporary design. Nonetheless, the Zurich community should always feel at home here, choosing us for their coffee breaks, afternoon teas, or meetings.

Another key focus is the further development of our gastronomic and experiential offerings. The trend is increasingly moving toward tailor-made, personalized experiences – whether in the culinary sector, wellness, or how we welcome our guests.

Zurich, like Vienna, is considered one of the most livable cities in the world. You are familiar with both – which one do you prefer, and what are the differences?

Both Zurich and Vienna are exceptional cities that offer a high quality of life, safety, and a rich cultural scene. While Vienna captivates with its imperial splendor and historical charm, Zurich impresses with its unique combination of urban lifestyle, connection to nature, and innovative spirit.

For me personally, Zurich holds a special place, as it is where my roots are. My grandfather once managed Kaufleuten, an iconic venue in the heart of Zurich. After years of international experience, it is a joy for me to rediscover Switzerland with fresh eyes and to realize how much more one appreciates their homeland after every journey.

Thank you for the interview.

BIOGRAPHY

MICHEL WITTWER , Gebürtig aus Crans-Montana, dem bekannten weitläufigen Skigebiet mit aussergewöhnlichem Panorama, eroberte Michel Wittwer bereits nach der Hotelfachschule in Genf die weite Welt, wo er zunächst in Peking seine touristische Karriere als Sales-Manager begann. Nach weiteren internationalen Erfahrungen zog es ihn schliesslich zurück nach Europa, mit seiner ersten Position als General Manager im Hyatt Regency Paris Charles de Gaulle. Ehe er 2023 in seine Schweizer Heimat zurückkehrte, führte er zudem das Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée und das Andaz Vienna Am Belvedere.

MICHEL WITTWER , Originally from Crans-Montana, the renowned and expansive ski resort known for its exceptional panoramic views, Michel Wittwer set out to conquer the world shortly after graduating from the Hotel Management School in Geneva. He began his international career in tourism as a Sales Manager in Beijing. After gaining further global experience, he returned to Europe, taking on his first role as General Manager at the Hyatt Regency Paris Charles de Gaulle.Before returning to his Swiss homeland in 2023, he also led the Hyatt Regency Nice Palais de la Méditerranée and the Andaz Vienna Am Belvedere.

RESTAURANT

Bärengasse

Alles Gegrillte, verfeinert mit Olivenöl. Anything grilled topped with olive oil

Eine Sanduhr, die ich vor vielen Jahren geschenkt bekam, um mich daran zu erinnern, wie kostbar Zeit ist.

HOTEL FOOD

VACATIONS OBJECT

THE WORLD OF

MICHEL WITTWER

A sandglass I received many years ago to remember how previous time is

Le Corbusier sagte einmal: «Architektur ist das erlernte Spiel –korrekt und grossartig – der Formen im Licht.»

Le Corbusier «Architecture is the learned game, correct and magnificent, of forms assembled in the light»

OUTFIT

ARCHITECTURE

COFFEE SHOP

ARTIST

Park Hyatt Tokyo
Toskana Tuscany
Monocle
Streetwear / business casual
Jean­Michel Basquiat

Timeless Dedication

20 Jahre herausragender Service & Engagement im Park Hyatt Zürich. Jubiläumsmitarbeiter:innen erzählen ihre persönliche Geschichte.

20 Years of Excellence and Heart at Park Hyatt Zurich.

T ex T CARINA SARA

P ho T os HERBERT LEHMANN

Im Jahr 2005 öffnete das Park Hyatt Zürich seine Türen und wurde schnell zu einem der erstklassigsten Luxushotels in der Schweiz. Anlässlich des 20-jährigen Jubiläums stellen wir einige der langjährigen Mitarbeiter:innen vor, deren Hingabe und Leidenschaft das Hotel in den letzten zwei Jahrzehnten geprägt haben.

Shkelzen Gjihollaj, Engineering Director

Shkelzen Gjihollaj, besser bekannt als Xeni, ist seit der Eröffnung im Hotel tätig und fasziniert mit einer beeindruckenden Karriere. Begonnen als Elektriker, darf er sich inzwischen technischer Direktor & Director of Security nennen. Seine Reise begann 2004 auf der Baustelle des Hotels, ursprünglich nur für eine Woche angestellt. Doch er blieb dem Haus treu. Diese Umstände verschaffen ihm inzwischen 20 Dienstjahre im Hotel am Zürichsee. Anfangs skeptisch ob der Erfüllung im Beruf, erkannte er schnell die Herausforderungen und Freuden seiner Rolle. Heute betreut er unter anderem alle VIP-Anreisen, darunter selbstredend auch prominente Gäste, Diplomat:innen und Superstars aus aller Welt. «Am Ende sind sie doch alle gleich und wollen einfach nur Wasser», so Xeni mit einem Lächeln im Gesicht. Seine humorvollste

Since opening its doors in 2005, Park Hyatt Zurich has become a cornerstone of refined luxury in Switzerland. Now celebrating its 20th anniversary, the hotel shines a spotlight on a few of its most devoted team members — individuals whose unwavering passion and service have quietly shaped its legacy over the past two decades.

Shkelzen Gjihollaj, Director of Engineering

Known affectionately as Xeni, Shkelzen Gjihollaj has been with the hotel since day one. His remarkable journey began in 2004, on the very construction site where the hotel would soon rise. Initially hired for just a week, he never left. Today, he serves as Director of Engineering and Security, a role he inhabits with both humor and humility.

“I wasn’t sure at first,” he admits. “But I quickly discovered the joy and challenge of this work.” From ensuring flawless operations to personally welcoming VIPs — from diplomats to global superstars —Xeni handles it all with quiet grace. “In the end, they all just want water,” he says with a smile. One unforgettable memory? A New York pop icon who undressed in the elevator, met with stoic poker faces from her bodyguard and Xeni alike. True professionals, indeed. His personal credo? “Treat everyone well — and treat everyone the same.”

«Jeden gut behandeln. Am Ende sind alle Gäste gleich.»
“Treat everyone well. In the end, all guests are the same.”
Shkelzen Gjihollaj, Engineering Director

Shkelzen Gjihollaj, Engineering Director, besser bekannt als Xeni.

Shkelzen “Xeni” Gjihollaj – Director of Engineering and Security

«Kein Tag ist wie der andere. Das ist das Besondere an meinem Job.»
“No day is ever the same—that’s the beauty of it.”

Geschichte im persönlichen Gespräch ist die Erinnerung an eine New Yorker Popikone, die im Aufzug blankzog. Der persönliche Bodyguard des Gastes und Xeni selbst setzten dabei ihr bestes Pokerface auf. Echte Profis eben. Xenis Credo? «Jeden gut und jeden gleichbehandeln.»

Farag Fayyad, Engineering

Farag Fayyad ist seit dem ersten Tag Teil des technischen Teams im Park Hyatt Zürich und arbeitet daher eng mit Xeni, seinem Chef, zusammen. Als «Handyman» kümmert er sich um alle Bereiche der Wartung.

Farag Fayyad, Engineering

Part of the original technical team, Farag Fayyad has worked closely with Xeni since the very beginning. A skilled handyman and problem-solver, he ensures the hotel’s sophisticated infrastructure runs smoothly across its 138 rooms, 25 luxury suites,

«Ich kenne das Hotel besser als mein Zuhause. Es ist wie ein zweites Daheim.»
“I know this hotel better than my own home. It’s my second family.”
Farag Fayyad, Engineering
Marie Louise Suhner, Laundry Attendant
Farag Fayyad, technischer Mitarbeiter mit Hands-on-Mentalität.
Farag Fayyad – Technical expert with unmatched dedication
Marie Louise Suhner, Laundry Attendant & treue Seele des Hauses.
Marie Louise Suhner – Laundry Attendant and beloved heart of the hotel
Christian Gulde, Sommelier und Weinexperte im Fine-Dining-Restaurant parkhuus.
Christian Gulde – Sommelier and wine curator at parkhuus
«Die grösste Bestätigung ist die Zufriedenheit der Gäste.»
Christian Gulde, Sommelier

Mit einem kleinen Schmunzeln im Gesicht verrät er im Interview, dass er wohl bald zum Teamleiter befördert wird. Mit acht weiteren Technikern sorgt er dafür, dass alle technischen Aspekte des Hotels reibungslos funktionieren. In einem renommierten 5-Sterne-Hotel mit 138 Zimmern, davon 25 luxuriöse Suiten, mehreren Konferenz- & Tagungsräumen und grosszügigen öffentlichen Bereichen kein leichtes Unterfangen. Zumal das Vorzeigehaus über hochmoderne Technik und exklusiven Komfort verfügt. Dabei schätzt der sympathische Techniker die Teamarbeit und die Herausforderungen seiner täglichen Aufgaben. Das Besondere an seinem Job? «Kein Tag gleicht dem anderen.» Farag Fayyad, ein Teamplayer mit einer bemerkenswerten Hands-on-Mentalität.

Marie Louise Suhner, Laundry Attendant Marie Louise Suhner kam 2003 ins Park Hyatt Zürich. Als eine der ersten Mitarbeiter:innen half sie damals auf der Baustelle. Tatkräftig, wo sie nur konnte. Reinigte die frisch installierten Badewannen und putzte Farbe von den Wänden. Schrubbte Böden und polierte die Flächen auf Hochglanz. Ihre berufliche Reise im Hotel begann im Housekeeping, wo sie die Zimmer bis 2010 in bestem Glanz erstrahlen liess. Danach wechselte sie intern und war fortan zuständig für die Reinigung der öffentlichen Bereiche des Hotels. 2016 fand sie schliesslich im Housekeeping ihre Erfüllung. Mit einem kleinen Team von vier Leuten sorgt sie tagtäglich dafür, dass die Wäsche der Mitarbeiter:innen und Gäste stets sauber und frisch ist. Marie ist stolz darauf, Teil des Hotels zu sein: «Ich wollte nie weg, es ist wie ein zweites Zuhause für mich.» Ihre Leidenschaft für das Waschen und Bügeln macht sie zu einer unverzichtbaren Säule im Haus, und ihre fröhliche Art bringt ein Lächeln auf die Gesichter aller.

Christian Gulde, Sommelier

Seit Januar 2005 ist Christian Gulde bereits im Park Hyatt Zürich, wo er damals als Kellner begann. Inzwischen ist er zum Sommelier aufgestiegen und als Weinexperte für das Fine-Dining-Restaurant parkhuus zuständig. Beruf oder Berufung? Seine Expertise im Weinkeller und seine Fähigkeit, Weine zu beschreiben, machen ihn zu einem unverwechselbaren Weinkenner. Sein Wissen habe er sich im Laufe der Jahre selbst beigebracht, so Gulde. «Die grösste Bestätigung ist das Feedback der Gäste. Wenn sie sagen: Wow, der Wein schmeckt genau, wie Sie ihn beschrieben haben», erzählt er stolz. Er liebt es, mit verschiedenen Weinen zu experimentieren. Dabei neue Geschmäcker mit der feinen Küche des Hauses zu kombinieren. Ganz nebenbei erwähnt er im Gespräch, dass ihn sogar internationale Musiker:innen mit dem Einkauf ausgewählter Weine beauftragen. Christian Gulde, ein Inbegriff von Understatement und ein Paradebeispiel für wahre Passion für den Beruf.

Diese Jubiläumsmitarbeiter:innen sind nicht nur ein Teil der Geschichte des Park Hyatt Zürich, sondern auch der Schlüssel zu seinem fortwährenden Erfolg und der Zufriedenheit seiner Gäste. Ihre Hingabe, um den besten Service zu bieten, und die Erinnerungen, die sie in zwei Jahrzehnten geschaffen haben, sind ein lebendiger Beweis für die Werte und die Mission des Hotels. Das Park Hyatt Zürich bedankt sich herzlich und stellvertretend bei allen Mitarbeiter:innen, die mit ihrer Leidenschaft und ihrem Engagement das Hotel zu dem gemacht haben, was es heute ist.

and elegant event spaces. With a quiet grin, he hints at a forthcoming promotion to team leader — well deserved after two decades of dedication. “No two days are ever the same,” he says. It’s this variety, paired with the camaraderie of his eightperson team, that keeps his work endlessly fulfilling. A true team player with a hands-on spirit.

Marie Louise Suhner, Laundry Attendant

In 2003, Marie Louise Suhner stepped into Park Hyatt Zurich for the first time — before the hotel even officially existed. She scrubbed bathtubs, polished tiles, and prepared the space for its debut. From housekeeping to overseeing public areas, she eventually found her perfect fit in the hotel’s laundry department. Together with her small team, she ensures that every piece — staff uniforms, guest linens — is fresh, spotless, and ready for service. “I never wanted to leave,” she says. “This place is like a second home.” Her joy in washing and ironing is matched only by the light she brings to those around her — a cherished soul in the heart of the hotel.

Christian Gulde, Sommelier

Since January 2005, Christian Gulde has been curating exquisite wine experiences at Park Hyatt Zurich. Starting as a waiter, he has evolved into the hotel’s esteemed sommelier and wine expert for its fine dining restaurant, parkhuus. His knowledge? Entirely self-taught. “The greatest reward is when guests say: Wow, the wine tastes exactly as you described it,” he says, beaming. Christian thrives on pairing rare vintages with the restaurant’s innovative cuisine. So trusted is his palate that international musicians often call on him to source bottles for their private collections. Quietly confident and endlessly passionate, Christian is a true ambassador of taste and elegance.

These loyal team members are more than colleagues — they are the soul of Park Hyatt Zurich. Their stories are woven into the fabric of the hotel’s identity, their dedication a testament to the enduring values of excellence, humility, and heartfelt service. Park Hyatt Zurich extends its deepest gratitude to every member of its team who has shaped the hotel into the icon it is today.

“The greatest reward is a guest’s satisfaction.”
Christian Gulde, Sommelier

Time TEA

Ein Hauch britischer Tradition weht durch die Luft, wenn das Park Hyatt Zürich zum exquisiten Afternoon-Tea lädt. Eine royal anmutende Gepflogenheit mit duftendem Tee und einer leichten Mahlzeit am Nachmittag.

A touch of British tradition graces the air as Park Hyatt Zurich invites guests to indulge in its exquisite Afternoon Tea — a regal ritual of fragrant teas and light afternoon fare.

T ex T CARINA SARA

P ho T os PARK HYATT ZÜRICH

Gemäss der englischen Etikette besteht ein Afternoon-Tea, der vor allem zu besonderen Anlässen gereicht wird, in der Regel aus herzhaften Sandwiches, Scones und Kuchen. Und in dieser Reihenfolge wird auch gegessen, wenn man auf den kleinen Knigge rund um den britischen Nachmittagstee vertraut. Die Sandwiches werden dabei in kleine Dreiecke oder Streifen geschnitten, um stilvoll aus der Hand essen zu können. Wichtig sind dabei die hauchdünnen Gurkenscheiben, die mit Ei, Käse und Kresse dekoriert sind. Nach den salzigen Kreationen folgen die süssen Snacks wie Muffins oder Törtchen, die nicht selten zu interessanten Geschmackserlebnissen führen. Da der Afternoon-Tea typischerweise zwischen 16 und 17 Uhr zelebriert wird, ersetzt er oft das Abendessen und ist vor allem an den Wochenenden eine beliebte Tradition, wenn Familie und Freund:innen am Tisch zusammenkommen.

Es gilt inzwischen als sehr chic, sich zum Nachmittagstee in einem renommierten Hotel zu treffen. So lädt auch das Park Hyatt Zürich zur Tea-Time und bietet eine exquisite Auszeit vom Alltag. Der schöne Anlass kann je nach Jahreszeit in zwei einladenden Kulissen genossen werden und wird von Gästen aus aller Welt, aber auch von Einheimischen aus der Region sehr geschätzt. In den kühleren Monaten und im Winter lädt die gemütliche Lobby-Lounge mit ihrem knisternden Kaminfeuer und den gemütlichen Sitzgelegenheiten zum Verweilen

Stilvolle britische Tradition. Aus der hauseigenen Patisserie werden erlesene Torten und süsse Verführungen kredenzt.

Timeless British tradition. Delicate cakes and sweet temptations, crafted in-house by the hotel’s pâtisserie, are elegantly presented for Afternoon Tea.

According to English custom, Afternoon Tea, typically enjoyed on special occasions, features an assortment of savoury sandwiches, warm scones, and delicate cakes. And, as etiquette suggests, these delights are savoured in just that order. The sandwiches are elegantly cut into small triangles or slender strips for ease of enjoyment. A quintessential favourite is the cucumber sandwich, delicately garnished with egg, cheese, and garden cress. After the savouries, sweet temptations follow — from muffins to petits gâteaux — offering delightful surprises for the palate. Traditionally celebrated between 4 and 5 p.m., Afternoon Tea often takes the place of dinner, especially on weekends when family and friends gather around the table to share in this cherished ritual.

It has become decidedly chic to meet for Afternoon Tea in the refined surroundings of a prestigious hotel. Park Hyatt Zurich embraces this elegant tradition, offering a sophisticated pause from the everyday. Depending on the season, guests can enjoy their tea in two enchanting settings, beloved by international visitors and

Summer-Afternoon-Tea. In den warmen Monaten wird der Afternoon-Tea auf der ruhigen Terrasse des Park Hyatt Zürich serviert und von erfrischenden Eistees begleitet. Summer Afternoon Tea. During the warmer months, Afternoon Tea is served on the tranquil terrace of Park Hyatt Zurich, accompanied by refreshing iced teas.

und Geniessen ein. Die warme Atmosphäre, dazu stimmungsvolle Musik, kombiniert mit duftendem Tee in verschiedenen Aromen und köstlichen hausgemachten Leckereien macht den Nachmittag zu einem wahren Genussmoment.

Im Sommer hingegen bietet die elegante Terrasse eine stilvolle Alternative unter freiem Himmel. An der frischen Luft, nur einen Katzensprung vom bekannten Zürichsee entfernt, lässt sich der Afternoon-Tea noch besser geniessen. Serviert wird eine feine Auswahl an erlesenen Eistees, begleitet von frisch gebackenen Scones, hausgemachten Patisserien und herzhaften Köstlichkeiten – eine Hommage an die britische Teetradition, interpretiert mit raffinierten, saisonalen Akzenten.

locals alike. During the cooler months, the cosy ambience of the Lobby Lounge — with its crackling fireplace and inviting seating — provides the perfect backdrop. Warm, atmospheric lighting, gentle music, and the alluring aroma of freshly brewed teas paired with homemade delicacies transform the afternoon into a true moment of indulgence.

In the summer, the elegant terrace offers a stylish alternative beneath open skies. Just steps away from the iconic Lake Zurich, guests can savour Afternoon Tea al fresco on the hotel’s Mediterranean-style terrace. A refined selection of chilled iced teas accompanies freshly baked scones, exquisite pastries, and savoury delights — a tribute to the British tea tradition, thoughtfully reinterpreted with seasonal accents.

Pastry-Chef Tilo Herber als kreativer Kopf hinter den kulinarischen Genüssen des Afternoon-Tea im Park Hyatt Zürich.
Pastry Chef Tilo Herber is the creative mastermind behind the culinary pleasures of Afternoon Tea at Park Hyatt Zurich.
GEGEN TROCKENE KEHLEN

MagicMoments

Im Winter verwandelt sich das Park Hyatt Zürich in ein WinterWunderland. Die hellen Lichter der Fondue-Iglus versetzen die Terrasse in ein vorweihnachtliches Ambiente und ziehen mit der stimmungsvollen Atmosphäre alle Blicke auf sich.

In winter, Park Hyatt Zurich transforms into a winter wonderland. The soft glow of the fondue igloos bathes the terrace in a festive light, creating an enchanting atmosphere that captures every gaze.

T
CARINA SARA
PARK HYATT ZÜRICH

Der Duft von geschmolzenem Käse liegt in der Luft. In den Fondue-Iglus zelebriert man Schweizer Traditions-Kulinarik in einem atemberaubenden Setting.

The air is filled with the irresistible scent of melted cheese. In the fondue igloos, Swiss culinary tradition is celebrated in a breathtaking setting.

Wie aus einer zauberhaften Filmkulisse entsprungen wirkt die Terrasse des Park Hyatt Zürich in den Wintermonaten. Wenn es draussen kalt und ruhiger wird und die ersten Schneeflocken fallen, verwandelt sich die attraktive Terrasse des Vorzeigehauses in unmittelbarer Nähe des bekannten Zürichsees in eine gemütliche Rückzugsoase mit stilvollen Fondue-Iglus. Vorweihnachtlich dekoriert und hübsch eingerichtet, laden sie zum Verweilen und Gustieren ein. Diese beheizten, durchsichtigen Kuppeln bieten Platz für kleine Gruppen und schaffen eine private, einladende Umgebung. Eine wunderschöne Möglichkeit, dem Trubel und der Hektik der Vorweihnachtszeit für einen kurzen Moment zu entkommen und sich in stimmungsvoller Atmosphäre eine kleine Auszeit vom Alltagsstress zu gönnen. Umgeben von Lichterketten und winterlicher Dekoration, geniessen die Gäste hier traditionelle Käsefondues in einem einzigartigen Ambiente. Egal ob als beruflicher oder privater Anlass, die Fondue-Iglus bieten den idealen Rahmen für ein paar entschleunigende Stunden. Der Blick durch die gläsernen Wände lässt die Stadt im Hintergrund verschwimmen, während drinnen wohlige Wärme und der Duft von geschmolzenem Käse die Szenerie bestimmen.

Für einen luxuriösen Touch serviert das Haus gern auf Wunsch zusätzlich eine Flasche Billecart-Salmon-Champagner in den Varianten Blanc de Blanc, Rosé oder Brut. Jedes Fondue wird, wie man es aus der Schweiz kennt, mit frisch gebackenem Brot gereicht. Feinschmecker:innen können zudem Pellkartoffeln, Cornichons, Oliven und Coppa dazu bestellen.

Like a scene from a fairytale film, the terrace of Park Hyatt Zurich becomes a magical destination during the colder months. As the air turns crisp, the first snowflakes drift down, and a calm settles over the city, this elegant terrace — just moments from the iconic Lake Zurich — is transformed into a cosy sanctuary. Stylishly appointed and adorned with festive décor, the fondue igloos invite guests to linger and indulge. These heated, transparent domes offer intimate space for small groups, creating a private and welcoming atmosphere. It is the perfect way to steal a moment away from the hustle and bustle of the season — a chance to pause and enjoy a tranquil escape from the everyday. Surrounded by twinkling fairy lights and winter adornments, guests savour traditional Swiss cheese fondue in an unforgettable setting. Whether for a business gathering or a private celebration, the fondue igloos provide the ideal backdrop for a few unhurried, indulgent hours. Through the clear glass walls, the cityscape softly fades into the background, while inside, comforting warmth and the irresistible aroma of melted cheese create an inviting, intimate scene.

For an added touch of luxury, guests may choose to complement their fondue experience with a bottle of Billecart-Salmon Champagne — available in Blanc de Blancs, Rosé, or Brut. Naturally, each fondue is served with freshly baked bread, as per Swiss tradition. Epicureans may also enhance their meal with fine accompaniments such as new potatoes, cornichons, olives, and Coppa ham.

Drive

InWenn ein Restaurant den Namen «parkhuus» trägt, kann es schon mal passieren, dass das Servierpersonal nach dem Abgang zur Tiefgarage gefragt wird. Aber es soll auch schon vorgekommen sein, dass daraus dann spontan ein wunderbarer kulinarischer Abend geworden ist.

When a restaurant is called parkhuus, it’s perhaps no surprise that guests occasionally ask the service staff how to get to the underground garage. But legend has it, what started as a misdirection has, on occasion, turned into an unforgettable culinary evening.

Dry Aged Poularde mit Maispüree und Bimi, einer Kreuzung aus zwei Gemüsesorten. Er sieht mit seiner grünen Farbe und seiner Form Brokkoli sehr ähnlich.
Dry-aged poularde with corn purée and bimi, a vibrant green hybrid vegetable that’s a cross between broccoli and Chinese kale.

Frisches Grün trifft auf tiefgründiges

Meer: Jakobsmuschel mit Erbsen-Miso-Creme.

Der Name des Restaurants macht natürlich neugierig. Sitzt man da zwischen abgestellten Fahrzeugen in einer Garage? Wird man an einem Schranken empfangen, zahlt man am Kassenautomaten? Keine Sorge! Das parkhuus ist ein höchst eleganter Ort der kulinarischen Extraklasse. Aber woher stammt der nicht so alltägliche Name? In den 60er-Jahren stand hier ein echtes Parkhaus, bis es durch den Hotelbau ersetzt wurde, und nachdem der Platz für die Bewohner:innen Zürichs ein städtebaulicher Fixpunkt war, nahm man 2004 nach der Eröffnung eine Anleihe an der Geschichte. Das Restaurant «parkhuus» war geboren. Ein offensichtlicher Gegensatz zu der gedrückten Architektur eines Parkhauses ist aber die ungewöhnlich grosszügige Raumhöhe. Edle Holztäfelung und raffinierte Beleuchtung verleihen dem Raum eine elegante Atmosphäre. In der offenen Küche werkt die weisse Brigade an den Töpfen. Das verglaste Weinséparée mit den wohlgeordneten Flaschen bis unter die Decke macht Lust, sich den einen oder anderen Gang des Menüs mit einem Glas begleiten zu lassen. Und da sind wir gleich bei Christian Gulde angelangt, dem Sommelier und Herr über

The name alone sparks curiosity. Do diners sit among parked cars in an actual garage? Is there a gate with a ticket machine and exit barrier? No need to worry— parkhuus is a sophisticated sanctuary for elevated cuisine. The name, however, is no accident. In the 1960s, a real multi-storey car park stood on this very site before it made way for the hotel. As a longstanding architectural anchor for the locals of Zurich, the name lived on—reborn in 2004 with the opening of the restaurant as a subtle nod to the location’s urban past.

An ironic contrast to its automotive namesake is the generous sense of space: soaring ceilings, warm wood paneling, and artfully curated lighting create a setting that is both inviting and elegant. In the open kitchen, the white-brigade of chefs orchestrates culinary magic, while the stunning glass wine library—bottles stacked to the ceiling in perfect order—invites guests to elevate each course with a fine pairing. Enter Christian Gulde, the sommelier and steward of this vinous vault. His domain holds the crème de la crème of the wine world: the great names, the noble vintages, the timeless terroirs. But his true delight lies in unearthing hidden gems— those unexpected finds that surprise even seasoned connoisseurs and take food and wine pairings to remarkable new heights.

Fresh meets umami: Scallop with pea–miso cream.

Ein Schmorgericht auf hohem Niveau: Kalbskopfbäggli mit Rösti und schwarzem Trüffel.

A slow-cooked standout: Braised veal cheeks with rösti and black truffle.

Stars vor und hinter der Kamera präsentieren sich für ihre begeisterten Fans hautnah am Green Carpet

Hohe Räume und eine offene Küche sind die architektonischen Highlights im Restaurant parkhuus. Open kitchen, soaring ceilings – The architectural signatures of parkhuus.

viele gute Flaschen. In seinem Reich findet man die wichtigsten Namen und Jahrgänge der vinifizierten Oberliga. Spannend für ihn sind auch die nicht so bekannten Trouvaillen, mit denen man weinaffine Gäste überraschen und das kulinarische Erlebnis durch ein perfektes Match mit dem Gericht auf den nächsten Level heben kann. Womit wir bei der eigentlichen Funktion des Raums gelandet sind: dem guten Essen! Das beginnt schon beim Frühstücksbuffet. International, nicht zu überladen und doch alles da. Die grosse Extrakarte deckt den Rest der Wünsche ab. Klar, dass hier gerne ausgedehnte geschäftliche Brunches vereinbart werden. Zur Lunchzeit werden schnelle Menüs angeboten und zum Dinner stehen verschiedene Degustationsmenüs zur Auswahl, für die man sich ausgiebig Zeit nehmen sollte. Timotej Mužila ist der Chef de Cuisine. Über Stationen in Italien und in Sankt Moritz kam er in seiner jungen Karriere nach Zürich. Hohe Qualität bei den Rohprodukten und perfekte Zubereitung mit einem gewissen Twist sind seine Leidenschaft. Frischfisch und Meereskrustentiere finden sich ebenso auf der Karte wie ein eigenes vegetarisches Degustationsmenü. Zart geschmorte Kalbsbäckchen haben es in der Beliebtheitsskala geschafft, von der Vorspeise zum Hauptgericht in der Abendkarte aufzusteigen. Aber ein wenig Trüffel darüber darf es schon sein? Verlockend ist da auch noch das üppige Tomahawk-Steak, auf der Holzkohlenglut in der offenen Küche gegrillt. Das kann man dann in plein air auf der Terrasse zu sich nehmen. Ja, Terrasse gibt es auch. Ohne Parkgebühren!

Which brings us to the true essence of the space: the food. The culinary experience begins early with a breakfast buffet that’s internationally inspired, beautifully curated, and refreshingly restrained. An à la carte menu offers even more delights—perfect for leisurely business brunches. At lunch, quick yet refined menus are served, while evenings unfold into a choice of thoughtfully composed tasting menus worth savoring at length.

Timotej Mužila, the restaurant’s talented chef de cuisine, brings his passion from stints in Italy and St. Moritz to Zurich. For him, it’s all about premium ingredients and precise technique—with just the right twist. The menu features everything from ultra-fresh seafood and shellfish to a fully vegetarian degustation. His slow-braised veal cheeks have become a house favorite, making the leap from starter to main on the dinner menu. (Topped with truffle? But of course.) And then there’s the showstopping Tomahawk steak, grilled over open charcoal in full view of the dining room—tempting enough to enjoy en plein air on the terrace. Yes, there’s a terrace. And no, there’s no parking fee.

RESTAURANT PARKHUUS

Breakfast: Monday–Friday: 6.30 a.m.–10.30 a.m.

Saturday–Sunday: 6.30 a.m.–11.00 a.m.

Lunch: Tuesday–Friday: 12.00 a.m.–2 p.m.

Dinner: Tuesday–Saturday: 6.00 p.m.–9.15 p.m.

ONYX The Bar

Jedes gut besternte Hotel, das etwas auf sich hält, hat eine veritable Bar im Haus, in der man die Welt vergessen kann, gute Geschäfte abschliesst, alte Freundschaften erneuert und neue schliesst oder ganz einfach glücklich über einen schönen Tag ist. Das Park Hyatt in Zürich hat so ein Kleinod von Bar.

Every exceptional hotel worth its stars hides a secret — a bar where the world falls away, where deals are sealed with a smile, friendships rekindled, and new stories begin.

At Park Hyatt Zurich, that secret is the Onyx Bar: a jewel-box of refinement and quiet glamour.

HERBERT LEHMANN

Park Hyatt
Zürich

Auf der gemütlichen Terrasse vor der Bar kann man nach der Arbeit hervorragend entspannen.

Whether you’re closing your laptop or opening your heart to the night, Onyx Bar’s elegant terrace is the perfect place to relax, reconnect, and raise your glass to the moment.

Gäbe es ein Ranking für die vorbildlichste Bar, bei der Onyx-Bar hätten die Juror:innen es leicht, eine Entscheidung für eine Top-Platzierung zu treffen: stilvolles, modernes Interieur, eine enorme Auswahl an exklusiven Spirituosen und ein eingespieltes Team von hochkarätigen Bartender:innen. Das ergibt Höchstnoten. Auch beim Umweltgedanken punktet man, hat man doch mit einem lokalen Lieferanten die Komponenten des beliebtesten Drinks in wiederbefüllbare Behältnisse verpackt. Bestellen Sie einen Orum Negroni – und Sie tun Gutes mit Genuss. Auf der Karte findet man regelmässig neue Special-Drinks, denn das Team hinter dem Tresen performt mit kreativen Kombinationen im unendlichen Feld der Mixologie. Ein weiterer Anziehungspunkt, vor allem in der warmen Jahreszeit, ist die sonnige Terrasse vor der Bar, aber ob drinnen oder draussen: Diese Bar ist ein Universalplatz für alle Lebenslagen.

Were there a ranking for the ultimate bar experience, Onyx would be an obvious frontrunner. Its atmosphere is everything a modern bar should be: stylish yet welcoming, polished yet alive. With sleek interiors, a dazzling array of rare spirits, and a team of bartenders who are both artisans and entertainers, it sets the standard high. The bar’s environmental ethos earns additional accolades — take their signature Orum Negroni, for instance: a locally-sourced favorite served from refillable containers, blending sustainability with sophistication. Innovation thrives here. The cocktail menu is ever-evolving, offering seasonal signatures and playful twists that reflect the artistry of the bar team. Whether you’re after a classic or something delightfully unexpected, mixology at Onyx is a performance in flavor, balance, and creativity. When the weather warms, the sunlit terrace becomes the place to be — ideal for unwinding after a long day or celebrating life’s simple joys. Indoors or out, Onyx Bar is a destination for every mood and moment.

HUGO SPRITZ

20 Jahre ist die Erfolgsgeschichte des «Hugos» nun schon alt. Dieser beliebte Sommerdrink auf Basis von edlem Holundersirup und Prosecco wird hier mit frischen Gurkenstreifen im Glas serviert.

The story of Hugo began 20 years ago—and it hasn’t lost its charm. At Onyx, this elderflower-Prosecco classic is served with ribbons of fresh cucumber for a crisp, aromatic summer twist.

GARDEN SPRITZ

Prickelnder Schaumwein aus Argentinien, parfümiert mit tiefgründigen Orangenaromen, Kräutern und Gewürzen, bringt den perfekten Sommerdrink mit leichtem Alkoholgehalt ins Glas.

Effervescent sparkling wine from Argentina, kissed with bold orange, herbs, and warming spices. A refined, low-alcohol refreshment that captures summer in a glass.

MARGARITA ROCKS

Traditionell – und doch ganz anders. Die einzigartige Note bekommt dieser Drink einerseits durch den Gewürz-Rand und andererseits durch die schwimmende Insel, voll von duftenden Beeren, aromatischer Minze und frischem Rosmarin.

Traditional — with a wild side. A spiced rim and a floating island of berries, mint, and rosemary give this tequila classic an herbaceous, aromatic dimension.

PORN STAR MARTINI

Das ewige Verlangen! Der verführerische Duft der reifen Passionsfrucht schwappt bei jedem Schluck dieses betörenden Champagner-WodkaDrinks tief in den Gaumen.

Irresistible indulgence. A seductive blend of vodka, champagne, and luscious passionfruit, delivering bold fragrance and unforgettable flavor with every sip.

GIN FIZZ VIOLET

Seit über 160 Jahren erfreut uns der klassische Gin Fizz mit seinem spritzigen und prickelnden Auftreten. Diese Variante hier mit Veilchenlikör verleiht dem Drink einen elegant-floralen Twist.

A contemporary take on the 160-year-old classic. This version adds a whisper of violet liqueur, creating a lightly floral and sophisticated fizz with timeless appeal.

LUXURY with a Twist

Helle Farben und zeitlose Eleganz zeichnen die Präsidentensuite im Park Hyatt Zürich aus. Auf der obersten Etage des Luxushotels finden anspruchsvolle Gäste eine Oase von höchstem Luxus und exklusivem Komfort.

Bright tones and timeless elegance define the Presidential Suite at Park Hyatt Zurich. Set on the top floor of the luxury hotel, this exceptional haven offers discerning guests a sanctuary of ultimate luxury and exclusive comfort.

A home away from home mit erdenden Tönen und einem grosszügigen Raumkonzept.

A home away from home, with grounding tones and a spacious, open-concept design.

Das lichtdurchflutete Schlafzimmer mit hochwertiger Ausstattung sorgt für erholsamen Schlaf. The sun-drenched bedroom, complete with premium amenities, ensures restful sleep.

Im 6. Stock auf der obersten Etage des Park Hyatt Zürich liegt die Präsidentensuite des Luxushotels und ist mit 160 Quadratmetern die grösste Suite des Hauses. Die Räumlichkeiten überzeugen mit einem offenen Wohnkonzept und elegantem Design. Ein Willkommensgeschenk, frische Blumen und Obst zaubern bei der Ankunft jedem Gast ein Lächeln ins Gesicht. Eine Verschmelzung aus zeitloser Eleganz und einer innovativen Ausstattung sorgen für das next level im Luxussegment. Die einzelnen Zimmer können bei Bedarf geschlossen werden, die offene Konzeption überzeugt jedoch mit hellen, lichtdurchfluteten Räumen. Mittelpunkt der Suite ist der grosszügige Wohn- & Essbereich mit viel Platz für private Dinner oder berufliche Meetings. Eine grosse Sofalandschaft mit Kaschmirdecke und Blick auf den elektrischen Kamin lädt zu gemütlichen Abendstunden vor knisterndem Feuer ein. Das Farbkonzept mit ruhigen Erdtönen und dezenten Farbhighlights zieht sich durch alle Räume und sorgt für eine heimelige Wohlfühlatmosphäre. Panoramafenster sorgen zudem für den nötigen Weitblick: Auch vom separaten Schlafzimmer mit King-Size-Bett geniesst man einen Ausblick auf die umliegenden Dächer von Zürich. Die frei stehende Badewanne ist das Herzstück des Badezimmers, das Marmorbad überzeugt zudem mit einer Regendusche und einem Hammam. Ein Gäste-WC und ein begehbarer Kleiderschrank mit viel Stauraum sorgen für zusätzlichen Komfort. Für persönliche kulinarische Ansprüche steht eine Küchenzeile mit separatem Serviceeingang zur Verfügung. Die Ausstattung der Präsidentensuite ist der Inbegriff von Raffinesse und funktionellem Luxus. Hochmoderne Technik, darunter ein 55-ZollFlatscreen-TV und ein BOSE-Soundsystem, findet der anspruchsvolle Gast im Wohnbereich. Am Arbeitsplatz wartet ein Schreibset von Montblanc® und das Badezimmer besticht mit Dyson-Haargeräten und exklusiven Le-Labo®-Badeprodukten. Die Präsidentensuite des Park Hyatt Zürich ist eine Symbiose aus unaufdringlichem Luxus, stilvoller Eleganz und funktionaler Innovation, in der jedes Detail mit Bedacht gewählt wurde und somit alle Ansprüche eines erholsamen Aufenthaltes erfüllt werden.

Exklusivität, die man spüren kann. Das Interieur-Design zeugt von höchstem Komfort und funktionalem Luxus. Exclusivity you can feel: the interior design exudes supreme comfort and functional luxury.

Die frei stehende Badewanne für privates Wellnessvergnügen ist das Herzstück des Badezimmers.

The freestanding bathtub, the highlight of the marble bathroom, offers private wellness moments.

Perched on the sixth floor, the Presidential Suite is the crown jewel of Park Hyatt Zurich. Spanning an impressive 160 square metres, it is the largest suite in the hotel, offering an open-concept layout and elegant, contemporary design. Upon arrival, guests are greeted with a thoughtful welcome gift, fresh flowers, and a bowl of seasonal fruit — small gestures that bring an instant smile.

A seamless blend of timeless sophistication and state-of-the-art amenities elevates this suite into a new dimension of luxury living. While each room can be enclosed for privacy, the open-plan design bathes the space in natural light, creating an inviting and expansive atmosphere. At the heart of the suite lies the generous living and dining area, perfect for private dinners or professional meetings alike. A spacious sofa ensemble, complete with a cashmere throw and views of the electric fireplace, invites guests to unwind in cosy comfort as the fire flickers gently.

The suite’s refined colour palette — soft earth tones accented by understated highlights — extends throughout the rooms, cultivating a warm, welcoming ambiance. Floor-to-ceiling panoramic windows offer sweeping views, including from the separate bedroom, where a king-size bed promises restful sleep beneath Zurich’s charming skyline. The centrepiece of the luxurious marble bathroom is a freestanding bathtub, ideal for private moments of wellness indulgence. A rain shower and personal hammam add to the spa-like experience, while a separate guest bathroom and spacious walk-in wardrobe provide added convenience. For those with culinary inclinations, the suite features a sleek kitchenette with a private service entrance. Every element of the Presidential Suite reflects refined sophistication and functional luxury. High-end technology abounds, including a 55-inch flat-screen TV and a premium BOSE sound system. At the dedicated workspace, guests will find an elegant Montblanc® writing set, while the bathroom is enhanced with Dyson hair appliances and exclusive Le Labo® bath amenities.

The Presidential Suite at Park Hyatt Zurich is a harmonious fusion of understated luxury, elegant design, and innovative functionality — a space where every detail has been meticulously curated to meet the highest expectations of comfort and relaxation.

Valeria Romeo nimmt uns mit auf eine künstlerische Reise durch tausend Punkte, die jeder einzelne ein winziger Teil eines grossen Gesamtbildes sind.

Valeria Romeo takes us on an artistic journey through a thousand dots — each one a tiny fragment of a greater whole.

Valeria Romeo hat sich als Illustratorin und Grafikdesignerin in der Welt der Luxus-Hotellerie und der Lifestyle-Branche einen hervorragenden Namen gemacht. Mit einer Ausbildung an der historischen Akademie für Kommunikation von Mailand sammelte Valeria 15 Jahre wertvolle Kreativerfahrung als Art Director in Agenturen wie TBWA Paris und Saatchi & Saatchi Mailand. Ihrem Können und Gefühl verdanken wir auch das Titelbild des hier vorliegenden Park-Hyatt-Zürich-Magazins. Im Jahr 2017 wagte sie den Schritt in die künstlerische Selbstständigkeit und gründete ihre eigene Kreativagentur, die sich auf Luxus und Hotellerie spezialisiert. Valerias grosse Leidenschaften als Künstlerin waren stets das Zeichnen und die individuelle Darstellung von Emotionen und Motiven durch «Punkte». «Die Arbeit mit dem Pointillismus mag akribisch erscheinen, aber für mich ist es eine Möglichkeit, die Intensität zu zeigen, die ich für das, was ich erschaffe, empfinde. Es geht nicht nur darum, Bilder zu machen; es geht darum, ein Stück von mir selbst in jeden Punkt zu legen. Ich möchte, dass die Leute genauer hinschauen, die Punkte aus der Nähe betrachten und vielleicht ein bisschen von dieser – meiner – Leidenschaft für sich selbst entdecken», erklärt die Künstlerin ihren sehr persönlichen Zugang zum Werk.

Valeria ist heute in Mailand ansässig, aber sie hat immer einen Stift in der rechten Hand und einen Koffer in der anderen Hand, bereit, Eleganz und Magie zu ihren Kund:innen auf der ganzen Welt zu bringen. «Ich hoffe, dass jemand, der meine Arbeit betrachtet, eine Verbindung spürt – eine gemeinsame Energie. Das ist es, was Kunst für mich bedeutet, und das ist es, was ich versuche, da draussen zu vermitteln.» Dieser Anspruch spornt Valeria als Künstlerin stets von Neuem an.

A thousand Dots of Passion

Die feine Präzision der Welt von Valeria Romeo The delicate precision of

Valeria Romeo’s world

Das Park Hyatt Milano – dargestellt von Valeria Romeo. Das kunstvolle Ergebnis von tausend Punkten der Leidenschaft.

The Park Hyatt Milano — captured by Valeria Romeo in a work of intricate pointillism: a masterpiece of a thousand dots of passion.

Valeria Romeo has made a distinguished name for herself as an illustrator and graphic designer in the realms of luxury hospitality and high-end lifestyle. A graduate of Milan’s historic Academy of Communication, she spent over 15 years refining her creative sensibilities as an Art Director with leading agencies such as TBWA Paris and Saatchi & Saatchi Milan. It is her artistry and intuition that brought to life the captivating cover of this Park Hyatt Zurich edition.

In 2017, she took the bold step of embracing artistic independence and founded her own creative agency, dedicated to the luxury and hospitality sectors. But her deepest passion has always been drawing — specifically, her unique approach to emotion and motif through dots. “Working in pointillism may seem meticulous,” Valeria explains, “but to me, it’s a way of showing the intensity I feel for what I create. It’s not just about making images — it’s about placing a piece of myself into every single dot. I want people to look closely, to step into the detail, and maybe discover a little of my passion for themselves.”

Based in Milan, Valeria keeps a pen in one hand and a suitcase in the other — always ready to bring elegance and imagination to her clients across the globe. “I hope that when someone looks at my work, they feel a connection — a shared energy. That’s what art means to me, and that’s what I strive to offer through everything I create.”

It is this devotion — to beauty, to detail, to emotional resonance — that fuels Valeria Romeo’s art with every piece she draws.

Heiraten im Park Hyatt Zürich: ein luxuriöses Erlebnis für Brautpaare. Weddings at Park Hyatt Zurich: A luxurious experience for discerning couples.

Celebrating LOVE

Erstklassige Kulinarik und stilvolle Dekoration machen jede Hochzeit zu einem unvergesslichen Erlebnis.

She said yes!

Das Park Hyatt Zürich ist der perfekte Ort, um Ihren Traum vom schönsten Tag im Leben wahr werden zu lassen.

She said yes!

Park Hyatt Zurich is the perfect setting to turn your dream of the most beautiful day of your life into reality.

CARINA SARA
ELA TATIANA PHOTOGRAPHY
World-class cuisine and elegant décor make every wedding an unforgettable celebration.

Das Park Hyatt Zürich bietet den perfekten Rahmen dafür, Erinnerungen zu schaffen, die ein Leben lang halten.

Park Hyatt Zurich offers the perfect setting to create memories that will last a lifetime.

More than just an exceptional hotel, Park Hyatt Zurich is a coveted destination for weddings that embody elegance and style. With its luxurious ambiance and bespoke service, the hotel offers everything a couple could wish for on their special day.

Located in the heart of Zurich, the hotel captivates with its sophisticated event spaces. At the centre of the celebrations is the Escherwiese Ballroom — an impressive 392-square-metre venue with soaring five-metre-high ceilings. Bathed in natural daylight streaming through expansive windows and adorned with exclusive Meerbau parquet flooring, the ballroom offers a stunning setting that elevates every ceremony and celebration into an unforgettable experience.

State-of-the-art technology complements the elegant surroundings. Every space is fully airconditioned, can be blacked out if desired, and features the latest in multimedia, sound, and lighting systems. This allows couples to personalise every moment of their celebration and create a truly magical atmosphere.

Another advantage of Park Hyatt Zurich is the seamless logistics: with ground-level access to the ballroom and a direct connection to the adjoining parking garage, both set-up and guest arrival are smooth and stress-free — ensuring the focus stays on the joy of the day.

The hotel’s wedding package leaves nothing to be desired, including a festive apéritif, an exclusive four-course menu with paired

Das Park Hyatt Zürich ist nicht nur ein erstklassiges Hotel, sondern auch ein begehrter Ort für Hochzeiten, die Eleganz und Stil verkörpern. Mit einem luxuriösen Ambiente und massgeschneidertem Service bietet das Hotel alles, was Paare für ihren besonderen Tag benötigen.

Im Herzen von Zürich gelegen, beeindruckt das Hotel mit seinen eleganten Veranstaltungsräumen. Der Escherwiese­Ballsaal ist das Herzstück der Hochzeitsfeierlichkeiten. Mit einer Fläche von 392 Quadratmetern und fünf Meter hohen Decken schafft der Ballsaal eine atemberaubende Kulisse für Zeremonien und Feierlichkeiten. Das Tageslicht, das durch die grossen Fenster strömt, und der exklusive Merbau­Parkettboden verleihen dem Raum eine edle Atmosphäre, die jede Hochzeit unvergesslich macht.

Die technischen Einrichtungen im Park Hyatt Zürich sind auf dem neuesten Stand. Alle Räume sind klimatisiert, verdunkelbar und mit modernster Multimedia­, Klang­ und Lichttechnik ausgestattet. Dies ermöglicht es den Brautpaaren, ihre Hochzeiten nach ihren Vorstellungen zu gestalten und eine unvergessliche Atmosphäre zu schaffen.

Weitere Vorteile des Park Hyatt Zürich sind die bequeme Anlieferung über den ebenerdigen Ballsaaleingang sowie der direkte Zugang zur angrenzenden Parkgarage. Dies sorgt für einen reibungslosen Ablauf am Hochzeitstag und ermöglicht es den Gästen, stressfrei anzukommen.

Das Hochzeitspaket des Hotels umfasst eine Vielzahl von Annehmlichkeiten, darunter einen festlichen Apéro, ein exklusives 4­Gänge­Menü und Getränke zum Dinner; eine individuell gestaltete Hochzeitstorte rundet das kulinarische Erlebnis ab. Das Brautpaar darf sich zudem auf eine luxuriöse Suite freuen, in der es die erste Nacht als Ehepaar verbringen kann. Ein Probeessen und ein Überraschungsdinner zum ersten Hochzeitstag sind weitere Highlights, die das Park Hyatt Zürich bietet. Für Paare, die eine intimere Feier wünschen, stehen kleinere, stilvolle Eventräume zur Verfügung. Die lichtdurchfluteten Räume Chicago und Shanghai können zu einem eleganten Bankettsaal mit 97 Quadratmetern kombiniert werden und bieten Platz für 30 bis 80 Gäste. Die bodentiefen Fenster schaffen eine helle, einladende Atmosphäre, die sowohl für feierliche Dinner als auch für stilvolle Apéros ideal ist.

Dank der professionellen Planung, erstklassigen Kulinarik und stilvollen Dekoration wird jede Hochzeit im Park Hyatt Zürich zu einem unvergesslichen Erlebnis. Paare, die ihren grossen Tag in einem luxuriösen Rahmen feiern möchten, finden im Park Hyatt Zürich den perfekten Ort, um ihre Liebe zu zelebrieren und Erinnerungen zu schaffen, die ein Leben lang halten.

Im Herzen

provides a luxurious backdrop for your special day.

wines, and a custom-designed wedding cake to complete the culinary journey. The newlyweds are also treated to a luxurious suite for their first night as a married couple. As a special highlight, Park Hyatt Zurich offers a complimentary menu tasting ahead of the big day and a surprise anniversary dinner to celebrate the first year of marriage.

For couples envisioning a more intimate celebration, the hotel offers elegant private spaces. The bright and airy Chicago and Shanghai rooms can be combined into a stylish 97-square-metre banquet hall, accommodating between 30 and 80 guests. Floor-to-ceiling windows flood the space with natural light, creating an inviting atmosphere ideal for refined dinners or sophisticated apéritifs.

With expert planning, exceptional cuisine, and elegant décor, every wedding at Park Hyatt Zurich becomes an unforgettable experience. Couples seeking to celebrate their love in luxurious surroundings will find in Park Hyatt Zurich the perfect place to create memories that will last a lifetime.

WEDDING

Escherwiese-Ballsaal

220 Personen

Ballsaal Foyer 120 Personen

Ballsaal Terrasse 50 Personen

Escherwiese ballroom

220 people

ballroom foyer

120 people

ballroom terrace

50 people

der Stadt nahe des Zürichsees gelegen, bietet das Park Hyatt Zürich ein luxuriöses Ambiente für den besonderen Tag. In the heart of the city, near the shimmering Lake Zurich, Park Hyatt Zurich
Ein Tag, der für immer in Erinnerung bleibt. Im Herzen von Zürich! A day to remember forever — right in the heart of Zurich!

Personalised Longevity Medicine

Experience the future of health, rooted in Swiss medical excellence with highest technology and powered by cutting edge science.

Longevity Center | Switzerland

Located five minutes walk from Park Hyatt Zurich, Longevity Center Switzerland offers a luxury medical experience, combining personalized diagnostics, longevity checkups, and regenerative therapies designed to improve your performance, vitality and healthspan.

MY LUX

Z

urich

Ein typisches Schweizer Sprichwort –«Bis dahin fliesst noch viel Wasser die Limmat runter» –, das besagt, dass die ferne Zukunft nie so wichtig ist, wie sich über das «Hier und Jetzt» zu freuen.

In Zürich gibt es wahrlich genug Plätze und Möglichkeiten, dieses «Hier und Jetzt» in vollen Zügen zu geniessen.

A typical Swiss proverb –“Until then, a lot of water will still flow down the Limmat.” –This means that the distant future is never as important as enjoying the “here and now.” In Zurich, there are truly plenty of places and opportunities to enjoy this “here and now” to the fullest.

Stars vor und hinter der Kamera präsentieren sich für ihre begeisterten Fans hautnah am Green Carpet in Zürich.

Zurich will reaffirm its place on the global stage — not just as a city of beauty and culture, but as a home for film, storytelling, and unforgettable cinematic moments.

Spots on the GREEN CARPET

Das Zurich Film Festival – die Plattform für die vielversprechendsten Filme und deren Macher:innen aus der ganzen Welt.

Where Global Stars and Rising Talent Converge

Arrivierte Filmschaffende und junge Newcomer:innen haben 2025 bereits zum 21. Mal die Möglichkeit, ihr Schaffen im Rahmen des zweitgrössten deutschsprachigen Filmfestivals vorzustellen.

In 2025, as seasoned auteurs and promising newcomers once again gather for the 21st Zurich Film Festival

Jeden Herbst, im heurigen Jahr vom 25. September bis 5. Oktober, besuchen während dieser elf Tage Zehntausende Filmfans sowie Stars, Medien- und Filmschaffende das Zurich Film Festival (ZFF), um einen der rund 100 Filme zu sehen. Es setzt sich zum Ziel, einem grossen Publikum Einblick in das Schaffen junger, aufkommender Filmemacher:innen aus aller Welt zu ermöglichen und den Austausch zwischen arrivierten Filmschaffenden, jungen Talenten und dem Publikum zu fördern.

Jahr für Jahr bringt das ZFF Weltstars nach Zürich. In den letzten Jahren konnten internationale Persönlichkeiten wie Sharon Stone, Johnny Depp, Jude Law, Sylvester Stallone, Pamela Anderson oder Eddie Redmayne das begehrte «Goldene Auge» aus Zürich mit nach Hause nehmen. Der Golden Icon Award 2024 ging an Kate Winslet. Die britische Schauspielerin wurde für ihr Lebenswerk als Schauspielerin und Geschäftsfrau geehrt.

Am Festival selbst gibt es zahlreiche Möglichkeiten, den Persönlichkeiten einmal ganz nahe zu kommen und tiefe Einblicke in ihr künstlerisches Schaffen zu erhalten. Am weltbekannten «Green Carpet» in Zürich werden Foto- und Selfie-Träume so mancher Fans aus der ganzen Welt erfüllt.

Das ZFF ist das zweitgrösste Festival im deutschsprachigen Raum und eine ideale Networking-Plattform. In der Gala-Sektion präsentieren Regie-Legenden und Hollywoodstars die am meisten erwarteten Filme des Jahres, die grosse Chancen haben, einen Oscar zu gewinnen. Bei allen Wettbewerbsfilmen handelt es sich um Welt-, Europa- oder Schweizer Premieren.

Weiter präsentiert das Festival Filmreihen zu Themen am Puls der Zeit wie «#Hashtag», oder «Border Lines». Dreh- und Angelpunkt des Festivalgeschehens ist der Zürcher Sechseläutenplatz, mitten in der Stadt und am Ufer des Zürichsees gelegen. Hier finden sich die Festivalkinos Corso, Arthouse Le Paris, Arthouse Piccadilly und das Festivalzentrum. In wenigen Minuten sind die weiteren Festivalkinos ARENA Cinemas Sihlcity, Frame und der Kongresshaus zu erreichen. Das aktuelle Programm für das 21. Zurich Film Festival wird im September 2025 en détail bekannt gegeben.

Every autumn, Zurich transforms into a cinematic epicenter as the Zurich Film Festival (ZFF) rolls out its iconic Green Carpet to welcome luminaries from across the globe. From September 25 to October 5, the city hosts over ten days of film, flair, and unforgettable encounters — drawing tens of thousands of cinephiles, creatives, media insiders, and international stars.

Now in its 21st edition, the ZFF has firmly established itself as one of the most important film festivals in the German-speaking world. Its mission? To offer broad audiences a window into the bold visions of emerging filmmakers from around the world — and to foster dialogue between cinematic legends, new voices, and the people who adore their work.

Each year, the festival draws a constellation of global icons to Zurich. Past recipients of the prestigious Golden Icon Award include Sharon Stone, Johnny Depp, Jude Law, Sylvester Stallone, Pamela Anderson, and Eddie Redmayne. In 2024, Kate Winslet was honored with the award for her remarkable achievements as an actress and entrepreneur.

But the magic of the ZFF goes beyond the silver screen. At its heart lies the Green Carpet — a glamorous stage for spontaneous fan moments, dazzling photo ops, and intimate access to the world’s biggest stars. It’s here that film lovers from around the world gather in hopes of a selfie, a smile, or simply a glimpse of cinematic greatness.

As the second-largest festival of its kind in the region, the ZFF has also become a premier networking destination. In the Gala Section, revered directors and Hollywood heavyweights present the year’s most anticipated films — many of which go on to become Academy Award contenders. All competition entries are world, European, or Swiss premieres.

Reflecting the pulse of our times, the festival also explores bold new narratives through topical film series like “#Hashtag” and “Border Lines.” And its centerpiece location couldn’t be more picturesque: the elegant Sechseläutenplatz, nestled between Zurich’s vibrant city center and the glimmering lake. Surrounding it are the festival’s iconic cinemas: Corso, Le Paris, Arthouse Piccadilly, and the lively Festival Center. A short stroll away, Arena Cinemas Sihlcity, Frame, and the Kongresshaus host further screenings and industry events.

ZURICH FILM FESTIVAL (ZFF)

Infos zum Film-Programm, den Tickets und den Side-Events finden Sie unter: For full program details, ticketing, and side events: zff.com zuerich.com/events

Meet the «BÖÖGG»

Säächsilüute – Sechseläuten – erleben Sie jahrhundertealtes gelebtes Brauchtum im Herzen Zürichs und lernen Sie dort den «Böögg» kennen.

Sächsilüüte – Sechseläuten –Experience centuries-old living tradition in the heart of Zurich and meet the “Böögg.”

Die Reiter ziehen beim Umzug durch die Innenstadt. Danach, und das bezieht sich nun darauf, was auch auf dem Bild zu sehen ist, reiten die Reiter den Kantonen entsprechend aufgeteilt auf dem Sechseläuteplatz um den brennenden Böög. Mehr als 350 kostümierte Reiter ziehen entlang der vorgegebenen Route durch die Innenstadt.

Riders parade through the city center. Then, as shown in the image, they circle the burning Böögg at Sechseläutenplatz, grouped according to their cantons. More than 350 costumed riders take part, riding the designated route through the city center.

Den meisten Menschen ist Zürich als bedeutendes wirtschaftliches, kulturelles und gesellschaftliches Zentrum der Schweiz bekannt. Medien und Banken schätzen seit jeher die urbane Vielfalt dieser Weltstadt. Weit weniger bekannt bisher das lebendige Brauchtum, das die Innenstadt Zürichs jeweils am dritten Montag des Monats April – das war 2025 der 28. April und wird 2026 der 20. April sein – zu einem Riesenumzugsspektakel verwandelt. Die Route führt von der Bahnhofstrasse über den Bürkliplatz und schliesslich über die Rudolf-BrunBrücke am Limmatquai zum Sechseläutenplatz. Das Sechseläuten ist eine jahrhundertealte Tradition zum Frühlingsbeginn in Zürich. Neben historisch kostümierten Zunftmitgliedern prägen Musikkapellen, Pferde, Blumen, Fahnen und der «Böögg» das Fest. Der Böögg ist die Hauptfigur: Er wird pünktlich zum Sechs-Uhr-Geläut der Kirche St. Peter verbrannt. Und je schneller sein mit Feuerwerk gefüllter Kopf explodiert, desto schöner wird der Sommer: Eine Brenndauer von 5 bis 12 Minuten steht für einen sonnigen und warmen Sommer. Alles darüber hinaus sagt einen eher regnerischen Sommer voraus.

Heisst es zumindest in Zürich. Der Böögg steht während des Sechseläutens im Zentrum des Geschehens. Als Symbol für den Winter soll dadurch der Frühling willkommen geheissen werden.

Im 16. Jahrhundert wurde im Zürcher Rat – der zu dieser Zeit ausschliesslich aus Zunftmitgliedern bestand – beschlossen, dass der Feierabend in den Sommermonaten eine Stunde später als in den Wintermonaten erfolgen sollte. Ab diesem Tag wurde bis im Spätherbst eine Stunde länger gearbeitet. Dieses erstmalige «Sächsilüüte» – das Läuten um sechs Uhr – wird seither zelebriert.

Der Zürcher Böögg ist 3,40 Meter gross und sieht einem Schneemann ähnlich. Als Symbol für den endenden Winter wird er während des Sechseläutens verbrannt.

The Zurich Böögg stands 3.4 meters tall and resembles a snowman. As a symbol of winter’s end, he is burned during Sechseläuten.

Most people know Zurich as a major economic, cultural, and social hub of Switzerland. Media and banks have long appreciated the urban diversity of this global city. Far less known, however, is the vibrant tradition that transforms downtown Zurich into a grand parade spectacle each year on the third Monday in April — in 2025, this will be April 28, and in 2026, April 20. The parade route leads from Bahnhofstrasse, past Bürkliplatz, and across the Rudolf-Brun Bridge on the Limmatquai to Sechseläutenplatz. Sechseläuten is a centuries-old spring festival in Zurich. Alongside members of the historical guilds dressed in traditional costumes, the celebration is shaped by marching bands, horses, flowers, flags and most importantly, the “Böögg.”

The Böögg is the centerpiece of the festival. At precisely 6 p.m., as the bells of St. Peter’s Church chime, the Böögg is set on fire. His head, packed with fireworks, eventually explodes — and the sooner it happens, the better the summer will be, according to local belief. A burn time of 5 to 12 minutes predicts a warm and sunny summer. If it takes longer, a rainy summer is expected. At least that’s what the people of Zurich say. During Sechseläuten, the Böögg stands at the very center of the action. As a symbol of winter, his burning marks the welcome arrival of spring.

The origin of Sechseläuten dates back to the 16th century, when Zurich’s council — composed exclusively of guild members at the time — decided that working hours in the summer months should be extended by one hour compared to the winter. From that day onward, people worked an hour longer until late autumn. This initial “Sächsilüüte” — the ringing of the bells at six o’clock — has been celebrated ever since.

SECHSELÄUTEN-TIPPS

Bereits ab Mittag versammeln sich die Zünfte bei ihren Zunfthäusern und bereiten sich auf den Umzug vor. Es lohnt sich, frühzeitig am Sechseläutenplatz einzutreffen, da ab 17 Uhr fast kein Durchkommen mehr ist!

From midday, the guilds gather at their guild houses to prepare for the parade.It’s highly recommended to arrive early at Sechseläutenplatz – after 5 p.m., it’s almost impossible to get through! zuerich.com

LOVE, FREEDOM, Tolerance

Join the Street Parade in Zürich! Die Street Parade ist die grösste TechnoParty der Welt und ein unumstrittenes Highlight in Zürichs Event-Kalender.

Join the Street Parade in Zurich. The Street Parade is the world’s largest techno party and a definite highlight on Zurich’s event calendar.

Die bunteste House- und Techno-Parade der Welt fasziniert seit 1992 Fans aus der ganzen Welt. The most colorful house and techno parade in the world has been captivating fans from around the globe since 1992.

Während der Street Parade tanzen und feiern Hunderttausende Electro- und Techno-Begeisterte rund um das Zürcher Seebecken. Punkt 13 Uhr schieben die DJs auf den Street-Parade-Bühnen ihre Lautstärkeregler hoch und das Party-Warm-up beginnt. Kurz darauf nehmen 30 Love-Mobiles die 2,4 km lange Strecke zwischen Utoquai und Hafen Enge unter die Räder. Die Love-Mobiles fahren im Schritttempo inmitten der tanzenden Menschenmenge. Techno- und Houserhythmen tönen auch von den verschiedenen Bühnen entlang der Umzugsroute, getanzt wird auf den Strassen und Plätzen bis um Mitternacht. Danach geht die Party in den Zürcher Clubs bis in die frühen Morgenstunden weiter. Seit den Anfängen in den 90er-Jahren haben sich neben Trance und Techno weitere elektronische Musikrichtungen, etwa House, Drum ’n’ Bass oder Dubstep eingebürgert. Nach der offiziellen Street Parade finden unzählige Afterpartys wie die «Insomnia» im Hallenstadion, die «Synergy» in der Alten Kaserne oder «The Rooftop» bei Samigo Amusement statt und in der Roten Fabrik wird die legendäre «Lethargy» gefeiert. Dieses Event hat sich – genau wie die Street Parade – von einer Underground-Party zu einem Highlight des Zürcher Sommers gemausert. Am 9. August 2025 dreht Zürich wieder so richtig auf. Dann lassen elektronische Klänge die Stadt vibrieren, die Love-Mobiles wälzen sich entlang des Seebeckens und Hunderttausende tanzen auf den Strassen Zürichs. Die Street Parade ist die grösste Techno-Party der Welt und ein unumstrittenes Highlight in Zürichs Event-Kalender. Noch immer ist die Street Parade eine Demonstration für Liebe, Friede, Freiheit, Grosszügigkeit und Toleranz. Die Street Parade als wichtiger jährlicher Generator vermag nicht nur, Begeisterung für den mittlerweile etablierten Kulturbereich der elektronischen Musik und Kunst auszulösen, sie gibt auch immer wieder wichtige Impulse und fördert so die Vielfalt im musikalischen Bereich wie auch im Clubleben in Zürich.

During the Street Parade, hundreds of thousands of electro and techno enthusiasts dance and celebrate around Lake Zurich. At exactly 1:00 p.m., the DJs on the Street Parade stages crank up the volume, and the party warm-up begins. Shortly afterward, 30 Love Mobiles hit the 2.4-kilometer route between Utoquai and Hafen Enge. The Love Mobiles move at walking speed through the dancing crowds. Techno and house beats echo from various stages along the parade route, with people dancing on streets and squares until midnight. After that, the party continues in Zurich’s clubs into the early hours of the morning. Since its beginnings in the ‘90s, the musical spectrum has expanded beyond trance and techno to include house, drum’n’bass, dubstep, and more. Following the official parade, countless after-parties take place — such as Insomnia at the Hallenstadion, Synergy at Alte Kaserne, or The Rooftop at Samigo Amusement. The legendary Lethargy party is held at the Rote Fabrik, and like the Street Parade itself, it has evolved from an underground party into one of Zurich’s top summer events. On August 9, 2025, Zurich will once again come alive. The city will vibrate with electronic sounds, the Love Mobiles will roll along the lake promenade, and hundreds of thousands will dance in the streets.The Street Parade remains the world’s largest techno celebration and an undisputed favorite in Zurich’s event scene. And it’s still a demonstration for love, peace, freedom, generosity, and tolerance. As an important annual cultural driver, the Street Parade not only fuels enthusiasm for the now-established field of electronic music and art but also provides valuable impulses that support diversity in music and club culture in Zurich.

STREET PARADE INFO

Alle Details zum Programm und zahlreiche nützliche Infos: Full program details and plenty of helpful information: streetparade.com, zvv.ch, zuerich.com/events

Darauf einen Toast: Wien ist weltweit die einzige Kapitale, in deren Stadtgebiet Weinbau betrieben wird – und das auf rund 700 ha Fläche, die für mehr als zwei Millionen Liter Ertrag sorgen.

Here’s to that: Vienna is the only capital city in the world where wine is produced within the city limits—on an impressive 700 hectares, yielding over two million liters of wine each year. Would you like a more playful or more formal variation as well?

Simply the BEST

P hotos

HAPAG-LLOYD CRUISES

Die EUROPA bietet Platz für maximal 400 Passagier:innen und beinah ebenso viele Besatzungsmitglieder.

The EUROPA accommodates a maximum of 400 passengers – with nearly as many crew members.

Aussichtsreich: Die EUROPA verfügt ausschliesslich über Aussensuiten, die meisten davon mit Balkon.

With a view: EUROPA features only outside suites, most with private balconies.

Unterwegs zu den exklusivsten Zielen der Welt mit den Schiffen von Hapag-Lloyd Cruises.

Traveling to the world’s most exclusive destinations with the ships of Hapag-Lloyd Cruises.

Es gibt sie noch, die magischen Momente, die für immer unvergesslich bleiben und die man so nur fernab vom Alltag erlebt. Wer mit HapagLloyd Cruises die Weltmeere bereist, geniesst sie an jedem einzelnen Tag. Denn egal ob auf Expeditionskurs durch die Antarktis oder unterwegs zu exotischen Inseln und faszinierenden Metropolen: Vom ersten Augenblick an spürt man die gelebte Gastfreundschaft und den ebenso zuvorkommenden wie persönlichen Service der Besatzung –an Bord und an Land. Möglich macht das ein selbst im Luxussegment aussergewöhnliches Gäste-Crew-Verhältnis von nahezu 1:1. Exzeptionell ist aber auch das Platzangebot, das jedem der maximal 230 bzw. 500 Gäste viel Raum für Freiraum bietet. Sei es in der eigenen, mit hochwertigen Materialien und allen Annehmlichkeiten ausgestatteten Suite. Sei es auf den weitläufigen Aussendecken, die zum Flanieren, Sonnenbaden und Tagträumen einladen. Oder sei es in den eleganten Salons und Bars sowie den erstklassigen Restaurants, wo Spitzenköche Haute Cuisine auf Sterne-Niveau zelebrieren. Doch es sind nicht nur die Erlebnisse an Bord, die das Reisen mit Hapag-Lloyd Cruises so einzigartig machen. Es sind auch die innovativen Routenkonzepte und die exklusiven Landausflüge, die begeistern. Dabei kommen sowohl den beiden Luxusschiffen MS EUROPA und MS EUROPA 2 als auch den Expeditionsschiffen HANSEATIC nature, HANSEATIC inspiration und HANSEATIC spirit ihre kleine Grösse und Manövrierfähigkeit zugute. So lassen sich auch entlegene Ziele in den Polarregionen oder exotischen Inselarchipelen erreichen. Und das immer gemäss dem Motto von Hapag-Lloyd Cruises: «Mit allen Sinnen unvergesslich.»

Vom Nordmeer bis in die Südsee: Rund um den Globus steht die Flotte von Hapag-Lloyd Cruises für Gastfreundschaft und Genuss auf höchstem – sowie mehrfach prämiertem – 5-Sterne-Niveau.

From the North Sea to the South Pacific: Around the globe, the fleet of Hapag-Lloyd Cruises stands for hospitality and enjoyment at the highest – and multiple award-winning – 5-star level.

There are still magical moments that remain unforgettable forever, experiences that can only be had far away from everyday life. Those who travel the world’s oceans with Hapag-Lloyd Cruises enjoy such moments every single day. Whether on an expedition through Antarctica or en route to exotic islands and fascinating metropolises: from the very first moment, you’ll feel the warm hospitality and the attentive, personalized service of the crew — both on board and ashore.

This is made possible by a guest-to-crew ratio that is exceptional, even in the luxury segment — nearly 1:1. Equally exceptional is the spaciousness that gives each of the maximum 230 or 500 guests plenty of room to breathe. Whether in their private suite, equipped with high-quality materials and every comfort; on the expansive outdoor decks, perfect for strolling, sunbathing, or daydreaming; or in the elegant lounges and bars and the world-class restaurants, where top chefs serve haute cuisine at star level.

But it’s not just the experiences on board that make traveling with Hapag-Lloyd Cruises so unique. It’s also the innovative route concepts and exclusive shore excursions that delight travelers. The small size and maneuverability of both luxury ships, MS EUROPA and MS EUROPA 2, as well as the expedition ships HANSEATIC nature, HANSEATIC inspiration, and HANSEATIC spirit, allow them to access even remote destinations in the polar regions or exotic island archipelagos.

All in the spirit of Hapag-Lloyd Cruises’ motto: “Unforgettable with all your senses.”

HAPAG-LLOYD CRUISES

Lust auf «Adventszeit im Paradies»? Die gleichnamige Reise an Bord von MS EUROPA führt von den Seychellen über Madagaskar und Réunion nach Mauritius. Zu den Highlights an Land gehören Aufenthalte in La Digue, Praslin, Nosy Be oder Toamasina.

Reisezeitraum: 07.12. bis 20.12.2025.

Interested in “Advent Time in Paradise”? The journey of the same name aboard MS EUROPA leads from the Seychelles via Madagascar and Réunion to Mauritius. Highlights on land include stops in La Digue, Praslin, Nosy Be, and Toamasina.

Travel dates: December 7 to December 20, 2025.

Mehr Infos über MS EUROPA und andere Reisen mit Hapag-Lloyd Cruises finden Sie auf hl-cruises.de

More information about MS EUROPA and other journeys with Hapag-Lloyd Cruises can be found at hl-cruises.de

Vienna CALLING

Blaue Stunde an der «schönen blauen Donau» mit Fernsehturm, Donauinsel, dem Stadtzentrum links vom Fluss und den Ausläufern vom Wienerwald am Horizont.

Blue hour on the “beautiful blue Danube” with the TV tower, Danube Island, city center left of the river, and the Vienna Woods on the horizon.

Walzerselige Kaiserstadt und angesagte Trendmetropole, eine der lebenswertesten Citys der Welt, aber auch bekannt für seinen «Grant»: Es sind die Gegensätze, die Wien so wunderbar und einzigartig machen! Und es ist das Park Hyatt Vienna, das im Herzen der Stadt für Harmonie und Gastfreundschaft auf höchstem Niveau sorgt …

A waltz-blessed imperial city and a trendy cosmopolitan hotspot. One of the most livable cities in the world, but also known for its famous “grant” (grumpiness):

It’s the contrasts that make Vienna so wonderfully unique! And it’s the Park Hyatt Vienna that brings harmony and hospitality at the highest level to the very heart of the city …

Am Hof 2, 1010 Wien: Bereits die Adresse vom Park Hyatt Vienna klingt nach Glamour, Glanz und einer glorreichen Vergangenheit – wenn auch nicht als eines der besten Luxushotels der Stadt. Erbaut wurde das an einem der schönsten Plätze Wiens gelegene Palais im neoklassizistischen Stil nämlich einst als Hauptsitz einer österreichisch-ungarischen Grossbank. Spektakuläre Relikte aus dieser Zeit begegnen einem bis heute in fast allen öffentlichen Bereichen und tragen mit zum unverwechselbaren und einzigartigen Ambiente des Hauses bei. So wurde das Arany Spa beispielsweise in den ehemaligen Tresorräumen im Untergeschoss untergebracht. Wer hier im 15-m-Pool seine Bahnen zieht oder in Sauna und Dampfbad entspannt, tut dies über golden-glänzenden Mosaiksteinchen und hinter einer dicken Panzertür. Nicht weniger exklusiv präsentiert sich auch «The Bank Brasserie & Bar» im einstigen Kassensaal. Dort, wo einst Geschäfte gemacht wurden, trifft man heute auf die Gourmets der Stadt und Gäste aus aller Welt. «Spektakulärer und schöner zu speisen, ist in Wien kaum möglich», schreibt der Gault-Millau über den Genusstempel mit den meterhohen Marmorwänden und -säulen in seiner aktuellen Ausgabe – und verleiht ihm zwei Hauben sowie 13 von 20 möglichen Punkten.

Prachtbau:

Das Park Hyatt Vienna verfügt über eine der beeindruckendsten neoklassizistischen Fassaden Wiens.

Magnificent Building:

The Park Hyatt Vienna boasts one of the most impressive neoclassical façades in Vienna.

Suite Dreams mit Blick auf einen der schönsten Plätze Wiens und edlem Kunsthandwerk in einer der Park-Suiten des Park Hyatt Vienna. Suite Dreaming with a view over one of Vienna’s most beautiful squares and fine craftsmanship in one of the Park Suites of the Park Hyatt Vienna.

Am Hof 2, 1010 Vienna — Even the address of the Park Hyatt Vienna exudes glamour, splendor, and a glorious past – though not originally as one of the city’s finest luxury hotels. The neoclassical palace, located at one of Vienna’s most beautiful squares, was built as the headquarters of an Austro-Hungarian bank. Spectacular remnants from that time can still be found throughout the public areas of the hotel, contributing to its distinctive and unique atmosphere. For example, the Arany Spa is housed in the former vaults in the basement. Swimming laps in the 15-meter pool or relaxing in the sauna and steam bath happens above gleaming golden mosaics and behind thick steel doors. No less exclusive is The Bank Brasserie & Bar, located in the former banking hall. Where financial deals were once made, you now meet the city’s gourmets and international guests. “It’s hard to dine more spectacularly or beautifully in Vienna,” writes Gault Millau in its current edition, awarding the culinary temple with two toques and 13 out of 20 points.

Das hoteleigene «Café Am Hof» verbindet internationales Flair mit Wiener Kaffeehaustradition. The hotel’s own “Café Am Hof” combines international flair with Viennese coffee house tradition.

Ausgesprochen weltstädtisch und gleichzeitig typisch wienerisch geht es aber auch rund um das Park Hyatt Vienna zu: Gegensätze wie diese begegnen einem in Wien auf Schritt und Tritt – vor allem dann, wenn man bereit ist, die Stadt auch einmal abseits der touristischen Pfade zu erkunden.

Dürfen wir Sie also zu einem Spaziergang durch das Wien der Wiener:innen einladen? Erste Station: Das nach dreijährigen Umbauarbeiten Ende 2023 wiedereröffnete Wien Museum am Karlsplatz. Auf drei Etagen wandelt man hier auf den Spuren der rund 4.000-jährigen Geschichte des ehemaligen «Vindobona». Als Highlight – und das im wahrsten Sinne des Wortes – fungiert der zehn Meter lange und knapp 1.700 kg schwere Praterwal Poldi, der über dem Foyer zu schweben

Der Pool vom Arany Spa befindet sich in den ehemaligen Tresorräumen. The Arany Spa pool is located in the building’s former bank vaults.

The area around the Park Hyatt Vienna is both cosmopolitan and typically Viennese: it’s precisely these contrasts that greet you at every turn in Vienna –especially when you’re willing to explore beyond the typical tourist paths. So, may we invite you for a stroll through the Vienna of the Viennese?

First stop: The Wien Museum at Karlsplatz, reopened in late 2023 after three years of renovation. Across three floors, visitors can explore Vienna’s 4,000-yearold history — formerly known as Vindobona. A literal highlight is Praterwal Poldi, a ten-meter-long, 1,700-kg whale model that seems to float above the

Im Wien Museum wird die Geschichte der Stadt lebendig. Vienna’s history comes alive in the Wien Museum.

scheint. Nicht weniger sehenswert sind u. a. aber auch ein fast fünf Meter hohes Modell des Stephansdoms oder ein Porträt, das Gustav Klimt von seiner Muse, der Modeschöpferin Emilie Flöge, gemalt hat. Noch mehr Kultur gefällig? Vorbei an der Französischen Botschaft, über die sich hartnäckig das Gerücht hält, dass sie eigentlich in Istanbul hätte stehen sollen, aufgrund vertauschter Baupläne aber dann in Wien errichtet wurde, geht es weiter zum barocken Belvedere, das gleich mit zwei Weltklasse-Museen aufwarten kann (unser Tipp: die Ausstellung «Cézanne, Monet, Renoir», die von September 2025 bis Februar 2026 im Unteren Belvedere zu sehen ist). Zur Bildenden Kunst in den Prunkräumen kommt im Belvedere übrigens auch noch die Gartenkunst im terrassenförmig angelegten Schlosspark, in dem es sich herrlich lustwandeln lässt. Auch wenn das Belvedere kein Geheimtipp ist, eine Alternative zum häufig überlaufenen Kunsthistorischen Museum ist es allemal! So wie übrigens auch das Museumsquartier mit seinen mehr als 50 Kunstund Kulturinitiativen. Zu den markantesten Gebäuden innerhalb des rund 90.000 m2 grossen Areals gehört das Leopold-Museum, das u. a. die weltgrösste Schiele-Sammlung beherbergt. Wer dem mächtigen, mit weissem Donaumuschelkalk verkleideten Kubus aufs Dach steigt – oder besser noch im gläsernen Aufzug himmelwärts gleitet – hat von der «MQ  Libelle» einen tollen Blick auf das vor allem im Sommer quirlige Treiben in den Höfen des Museumsquartiers sowie über die Dächer der Stadt.

Es zieht Sie noch höher hinauf? Dann empfehlen wir den kurzen Abstecher über die Mariahilfer Strasse, eine der längsten Shoppingmeilen Wiens, und die für ihre vielen Szenelokale, Concept-Stores und AsiaRestaurants bekannte Gumpendorfer Strasse zum «Haus des Meeres».

Das Belvedere beherbergt gleich zwei erstklassige Museen sowie einen prachtvollen Barockgarten.

The Belvedere houses two world-class museums and a magnificent Baroque garden.

Das Museumsquartier lockt mit 50 Kunst- und Kulturinstitutionen sowie Restaurants, Cafés und Höfen zum Entspannen.

MuseumsQuartier invites with over 50 cultural institutions, restaurants, cafés, and courtyards to relax in.

foyer. Also not to be missed: a five-meter-high model of St. Stephen’s Cathedral and a portrait Gustav Klimt painted of his muse, fashion designer Emilie Flöge. Want more culture?

Past the French Embassy — rumored to have been meant for Istanbul but built in Vienna due to swapped plans – lies the Baroque Belvedere Palace, home to two world-class museums. (Insider tip: don’t miss the Cézanne, Monet, Renoir exhibition at the Lower Belvedere, September 2025 to February 2026.) The magnificent palace also features terraced gardens that invite visitors to wander. While the Belvedere isn’t a hidden gem, it’s a great alternative to the oftencrowded Kunsthistorisches Museum — as is the MuseumsQuartier, home to over 50 art and culture initiatives. One of its most striking buildings is the Leopold Museum, which holds the world’s largest collection of works by Egon Schiele. Head to the rooftop or glide up in the glass elevator to the MQ Libelle for stunning views of the city’s rooftops and the lively museum courtyards below, especially in summer. Lisa

Rastl / Wien Museum, WienTourismus/Paul Bauer

In einem Flakturm aus dem Zweiten Weltkrieg untergebracht, sorgen hier rund 10.000 Meeres-, Land- und Luftbewohner für «tierische» Begegnungen. Darüber hinaus verfügt Österreichs grösster Aqua-TerraZoo aber auch über die höchstgelegene Dachterrasse der Stadt – mit 360°-Traumpanorama bis weit in den Wienerwald hinein. Die Fahrt mit Wiens weltberühmtem Riesenrad, das auch schon in Filmen wie «Der Dritte Mann» oder dem Bond-Abenteuer «Der Hauch des Todes» seine Runden drehte, kann man sich danach getrost sparen – zumindest wegen der Aussicht. Auf einen Besuch im Prater sollte man aber trotzdem keinesfalls verzichten. Nicht nur wegen Ringelspiel, Kasperltheater, Geisterbahn sowie Schweinsstelze und Budvar-Bier im legendären Schweizerhaus, sondern auch wegen der Natur. Gleich hinter dem als «Wurstelprater» bekannten Vergnügungspark eröffnet sich mit dem «Grünen Prater» nämlich Wiens beliebtester «Freiluftsalon», der auf 6 km2 Fläche zum Spazierengehen, Radfahren, Tagträumen und sogar zum Ausreiten einlädt. Ausserdem sehenswert: das an den Prater angrenzende «Viertel 2», eines der jüngsten Wiener Grätzel, mit futuristisch anmutender Universitätsbibliothek von Zaha Hadid Architects und, keine 200 m davon entfernt, mit einer bis heute in Gebrauch befindlichen Trabrennbahn im feinsten Jugendstil. Haben wir eigentlich schon erwähnt, dass Wien eine Stadt der Gegensätze und der vielen Geheimtipps ist?

Alte oder Neue Donau? Das ist die Frage, wenn man sich vom Prater aus den kurzen Hüpfer über die Reichsbrücke «wagt». Von den Wiener:innen liebevoll «Transdanubien» genannt, kann der jenseits vom Donau-Hauptstrom gelegene Nordosten der Stadt gleich mit mehreren Hotspots zum Sightseeing und Sonnenbaden aufwarten. So befindet sich hier beispielsweise einer der vier Amtssitze der Vereinten Nationen, in dem rund 5.000 Menschen aus mehr als 150 Nationen arbeiten. Der aus sechs, in Y-Form errichteten Bürotürmen bestehende Komplex auf 17 ha Grundfläche kann besichtigt werden. Besonders empfehlenswert sind die wöchentlichen Kunstführungen, bei denen sich die Exponate bedeutender Künstler:innen aus fast allen UN-Mitgliedsstaaten bewundern lassen. Wer den Art-Genuss mit einer gehörigen Portion Adrenalin – und einer einzigartigen Aussicht – kombinieren möchte, sollte, keine zehn Fussminuten von der UNO-City entfernt, den Expresslift auf den Donauturm besteigen. In 165 m Höhe erwartet einen hier nämlich wahrhaft atemberaubende Objektkunst. Die «Donauturm-Rutsche» des renommierten deutsch-schwedischen Künstlers Carsten Höller besteht

Looking to go even higher?

Then make a quick detour via Mariahilfer Straße, one of Vienna’s longest shopping streets, and the trendy Gumpendorfer Straße, known for its scene cafés, concept stores, and Asian restaurants. Your destination: the Haus des Meeres. Housed in a WWII flak tower, it hosts 10,000 marine, land, and air creatures. It’s also home to the highest rooftop terrace in the city, offering a 360° panorama stretching into the Vienna Woods.

After that, you can skip a ride on the Giant Ferris Wheel — featured in films like The Third Man and James Bond’s The Living Daylights — at least for the view. But don’t skip the Prater altogether. Besides its amusement park rides, haunted house, and traditional food like roast pork and Budvar beer at the legendary Schweizerhaus, the Green Prater behind the funfair offers 6 km² of nature for walking, cycling, daydreaming, and even horseback riding.

Also worth visiting: Viertel Zwei, a modern district next to the Prater featuring a futuristic university library by Zaha Hadid Architects and, just 200 meters away, a fully functional Art Nouveau-style trotting racetrack.

Have we mentioned that Vienna is a city of contrasts — and full of hidden gems?

Old or New Danube? That’s the question once you cross the Reichsbrücke from the Prater. The northeast of the city, affectionately called “Transdanubia” by locals, offers numerous hotspots for sightseeing and sunbathing. For instance, it’s home to one of four United Nations headquarters, where about 5,000 people from over 150 nations

Hoch hinaus: Das Haus des Meeres verfügt über die höchstgelegene Aussichtsterrasse der Stadt. Reaching high: Haus des Meeres offers the city’s highest rooftop terrace.
Sooo romantisch: eine Bootsfahrt auf der Alten Donau. So romantic: a boat ride on the Old Danube.

Hyatt Vienna befindet, wurde einst in der Kassenhalle Geld ein- und ausgezahlt. Nomen est omen: Where “The Bank

and withdrawn in the cash count.

Schöne Aussichten: Bei den Heurigen am Nussberg überblickt man die ganze Stadt. Beautiful views: From the wine taverns at Nussberg, you overlook the whole city.

aus einer an die Aussenseite des Fernsehturms montierten Glasröhre, die mit 29 Grad Gefälle nach unten führt. Circa zehn Sekunden dauert das kurvige Rutschvergnügen, das 150 m über dem Boden endet. Wem danach der Sinn nach Abkühlung steht, ist an (und in) der Alten Donau bestens aufgehoben. Der Altarm von Europas zweitlängstem Fluss ist ein städtisches Bade- und Erholungsparadies, wie es kaum eine andere Millionenmetropole zu bieten hat. Zahlreiche Terrassencafés und -gasthäuser laden hier zum Verweilen ein. Zahlreiche Verleiher:innen bieten Segel-, Tret- und Ruderboote sowie Surf- und Stand-up-Paddleboards an. Oder man entscheidet sich für eine der elektrobetriebenen «Inseln», die sich, palmenbestanden und mit Lounge-Beds bestückt, geräuschlos durchs Wasser manövrieren lassen. Eher der aktive Typ? Dann könnten Sie stattdessen auch auf der Neuen Donau Wasserski fahren oder sich beim Wildwasser-Rafting austoben. Und ja, wir befinden uns immer noch innerhalb der Stadtgrenzen Wiens – keine 15 Taximinuten vom Park Hyatt Vienna entfernt …

Womit wir auch schon wieder zurück im Hotel wären: Dinner im «The Banks», ein Digestif an der Bar und danach vielleicht noch in die Oper? Auch wenn die freundlichen Hotel-Concierges Ihnen wahrscheinlich problemlos Karten für die Abendveranstaltung in der Staatsoper besorgen könnten, lohnt sich stattdessen vielleicht ein Besuch der beiden anderen grossen Musiktheater der Stadt. Volksoper und «Theater an der Wien» haben sich im Laufe der letzten Jahre einen exzellenten Ruf «erspielt» und locken mit Aufführungen, die selbst im Ausland viel beachtet und bejubelt werden.

Flanieren und Gustieren am Karmelitermarkt. Strolling and sampling at the Karmelitermarkt.

work. The Y-shaped office tower complex spans 17 hectares and offers guided tours — especially noteworthy are the weekly art tours, which showcase works from nearly every UN member country.

For a mix of art and adrenaline, head ten minutes from the UNO City to the Danube Tower and take the express elevator to the top. At 165 meters, you’ll find a breathtaking piece of installation art: the Danube Tower Slide by renowned German-Swedish artist Carsten Höller, a glass tube on the tower’s exterior with a 29° decline. The spiraling ride lasts around ten seconds and ends 150 meters above the ground.

Need to cool off afterward? The Old Danube is perfect. This former riverbed is now a city oasis for swimming and relaxation — something few global metropolises can boast. Numerous waterfront cafés and restaurants invite you to linger, and rentals offer sailboats, paddle boats, rowboats, surfboards, and SUPs. Or try one of the electric “islands,” complete with palm trees and lounge beds, silently gliding across the water. Prefer something more active? Try waterskiing or whitewater rafting on the New Danube. And yes, you’re still well within Vienna’s city limits — just 15 minutes by taxi from the Park Hyatt…

Which brings us full circle:

Dinner at “The Bank”, a digestif at the bar, and perhaps a visit to the opera? The helpful hotel concierges can surely get you tickets to the Vienna State Opera, but we also recommend checking out Vienna’s two other renowned music theaters: the Volksoper and the Theater an der Wien have gained excellent reputations in recent years and offer performances celebrated both locally and internationally. After a restful night in one of the 146 luxurious rooms and suites at the Park Hyatt Vienna — with up to 820 m² of living space — start the next day with a

Nomen est omen: Da, wo sich heute «The Bank Brasserie & Bar» im Park
Brasserie & Bar” at the Park Hyatt Vienna is located today, money used to be deposited

Nach einer erholsamen Nacht in einem der insgesamt 146, mit allem Komfort und mit bis zu 820 m2 Wohnfläche ausgestatteten Refugien des Park Hyatt Vienna empfiehlt sich am nächsten Morgen der Besuch von mindestens einem der legendären Wiener Märkte. Vor allem samstags trifft sich hier die ganze Stadt zum Flanieren und Gustieren. Wer den Naschmarkt schon kennt oder zu touristisch findet, dem sei ein Bummel über den Karmelitermarkt im zweiten Bezirk empfohlen. Das Angebot ist ebenso riesig wie erstklassig und reicht von A wie Alpenkaviar bis Z wie Ziegenkäse, hergestellt in kleinen Manufakturen. Probieren ist Pflicht – entweder direkt am Stand oder in einem der umliegenden Cafés und Restaurants. Etwas weiter vom Stadtzentrum entfernt gelegen befindet sich der Kutschkermarkt, der vor allem für seine vielen Slow-Food- und Biostände bekannt ist. Oder man besucht den im Jahre 1786 eröffneten Brunnenmarkt, der als Europas längster Strassenmarkt (948 m) gilt und für sein orientalisches Flair berühmt ist. Als köstliches Ende einer Genusstour raten wir nach Falafel, Shawarma und Baklava noch zu einem Abstecher hinauf auf den Nussberg, wo man mitten im Weingarten beim Heurigen sitzt, jungen Wein trinkt und mit Blick über die ganze Stadt das beste Backhendl oder Blunzengröstl serviert bekommt.

Es sind eben die Gegensätze, die Wien so wunderbar machen – und so köstlich …

CHEGINI

Kohlmarkt 7, 1010 Vienna, tel.: +43 (0) 1 533 20 58, chegini-vienna.at

Pionier für Avantgarde-Mode aus Mailand, Paris und London

A pioneer of avant-garde fashion from Milan, Paris, and London

CHOPARD BOUTIQUE

Kohlmarkt 16, 1010 Vienna tel.: +43 (0) 1 533 71 97 19, chopard.com Edle Juwelen und Uhren, berühmt für die Happy Diamonds Collection

Exquisite jewelry and watches — famed for the Happy Diamonds Collection

JUWELIER HELDWEIN

Am Graben 13, 1010 Vienna, tel.: +43 (0) 1 512 57 81, heldwein.com

Seit vier Generationen einer der besten Juweliere der Stadt

Among the city’s finest jewelers for four generations

KNIZE

Am Graben 13, 1010 Vienna, tel.: +43 (0) 1 512 21 19, knize.at Traditionshaus für edle Herrenmode –auf Wunsch auch massgefertigt

A heritage house for fine menswear — bespoke tailoring available on request

KLOMFAR STORE VIENNA

Naglergasse 25, 1010 Vienna, tel.: +43 (0) 1 533 12 09, klomfar.at

Exklusive Badaccessoires, auch als Sonderanfertigungen

Exclusive bathroom accessories — custom designs available

visit to one of Vienna’s legendary markets. On Saturdays especially, the entire city comes out to browse and enjoy. If the Naschmarkt feels too touristy or familiar, head to the Karmelitermarkt in the 2nd district. The selection is huge and top-quality — from Alpine caviar to artisanal goat cheese. Sampling is a must, whether at the stalls or in nearby cafés and restaurants. A bit further from the city center, Kutschkermarkt is known for its many slow food and organic stands, or visit the Brunnenmarkt, opened in 1786 and now Europe’s longest street market (948 m), famous for its oriental flair. For a delicious finale to your culinary tour, enjoy falafel, shawarma, and baklava before heading to Nussberg, where you can sit among the vineyards at a Heuriger, sip young wine, and savor Vienna’s best fried chicken or blood sausage hash — all with panoramic city views. Because in the end, it’s the contrasts that make Vienna so wonderful — and so delicious…

Park Hyatt Vienna parkhyattvienna.com

wien.info

Best of

Finden Sie hier die allerfeinsten Adressen im Herzen Wiens.

Find the finest addresses inthe heart of Vienna.

LA ROBE

Kohlmarkt 7, 1010 Vienna, tel.: +43 (0) 1 533 20 58, chegini-vienna.at/la-robe

«Contemporary Coolness» von den Chegini-Modeexpert:innen

“Contemporary Coolness” curated by the Chegini fashion experts

POPP & KRETSCHMER

Kärntner Strasse 51, 1010 Vienna, tel.: +43 (0) 1 512 78 01, popp-kretschmer.com

Seit 1889 eine der führenden Adressen für Damenmode bei der Oper

A leading destination for women’s fashion near the Opera since 1889

ROZET & FISCHMEISTER

Kohlmarkt 11, 1010 Vienna, tel.: +43 (0) 1 533 80 61, rozet-fischmeister.com

Seit über 250 Jahren einer der renommiertesten Juweliere Wiens

One of Vienna’s most renowned jewelers for over 250 years

SABOTEUR BY THOMAS SABO

Spiegelgasse 8, 1010 Vienna, tel.: +43 (0) 664 4681908, saboteur.world

Schmuck, Uhren und Piercings im edlen Ambiente

Jewelry, watches and piercings in a refined and luxurious setting

SHIKI

Krugerstrasse 3, 1010 Vienna tel.: +43 (0) 1 512 73 97, shiki.at

Japanese Fine Dining auf höchstem Niveau

Japanese fine dining at its very best

GINO VENTURINI

Spiegelgasse 9, 1010 Vienna, tel.: +43 (0) 1 512 88 45, venturini.at

Der Masshemdenschneider der Wiener Gesellschaft

The bespoke shirtmaker of Vienna’s high society

VILEBREQUIN STORE VIENNA

Kärntner Strasse 10/Kärntner Durchgang 7, 1010 Vienna, tel.: +43 (0) 1 890 79 70, vilebrequin.com

Dependance des angesagten

Beach- und Poolwearlabels aus St.-Tropez

Outpost of the iconic beach and poolwear label from Saint-Tropez

VIENNA

Er kennt seine Stadt wie kaum ein anderer:

Jens Maier, Concierge-Manager des Park Hyatt Zürich. He knows his city like no one else: Jens Maier, Concierge Manager of Park Hyatt Zurich.

ConciergeSecrets

Die Geheimnisse eines Concierge sind oft faszinierend und vielfältig. Sie kennen versteckte Sehenswürdigkeiten und die angesagtesten Adressen der Stadt. Exklusiv für das Park Hyatt LUX BOOK verrät uns der Chef-Concierge des Hauses seine Geheimtipps in und um Zürich.

1. HOME OF CHOCOLATE

Als einzigartiges Erlebniszentrum präsentiert das Lindt Home of Chocolate in Kilchberg die Welt der Schokolade auf faszinierende Weise. Besucher:innen können die Geschichte der Schokolade entdecken, an interaktiven Ausstellungen teilnehmen und die Kunst der Schokoladenherstellung hautnah erleben. Ein Highlight ist die beeindruckende Schokoladenfabrik, in der die berühmten Lindt-Pralinen hergestellt werden. Zudem bietet das Café eine Vielzahl von köstlichen Schokoladenspezialitäten und die Möglichkeit, die berühmte Lindt-Schokolade zu verkosten. Ein unvergesslicher Tag in der malerischen Umgebung des Zürichsees.

1. HOME OF CHOCOLATE

As a unique experience center, the Lindt Home of Chocolate in Kilchberg presents the world of chocolate in a captivating way. Visitors can discover the history of chocolate, take part in interactive exhibitions, and experience the art of chocolate making up close. A highlight is the impressive chocolate factory, where the famous Lindt pralines are produced. The café also offers a variety of delicious chocolate specialties and the opportunity to taste the iconic Lindt chocolate. A truly unforgettable day in the picturesque surroundings of Lake Zurich. www.lindt-home-of-chocolate.com

2. ÜETLIBERG

The secrets of a concierge are often fascinating and diverse. They know hidden attractions and the trendiest spots in the city. Exclusively for the Park Hyatt LUX BOOK, the hotel’s Head Concierge shares his personal insider tips in and around Zurich.

Bekannt als der Hausberg von Zürich, bietet der Üetliberg einen atemberaubenden Blick auf die Stadt, den Zürichsee und die Alpen. Mit zahlreichen Wanderwegen und Radstrecken ist er ein beliebtes Ziel für Natur- und Sportliebhaber:innen. Nicht nur ein Ort der Erholung, sondern auch ein kultureller Treffpunkt, der regelmässig Veranstaltungen und Aktivitäten für die Öffentlichkeit anbietet. Der Aussichtsturm und das Restaurant auf dem Gipfel laden Besucher:innen ein, die beeindruckende Landschaft zu geniessen und die frische Luft zu erleben.

2. ÜETLIBERG

Known as Zurich’s local mountain, the Üetliberg offers breathtaking views of the city, Lake Zurich, and the Alps. With numerous hiking and biking trails, it is a popular destination for nature lovers and sports enthusiasts alike. It’s not just a place to relax, but also a cultural hotspot that regularly hosts events and activities for the public. The observation tower and summit restaurant invite visitors to enjoy the stunning landscape and breathe in the fresh mountain air. www.zuerich.com

3. OPERNHAUS

Das Opernhaus Zürich ist eines der führenden Opernhäuser in ganz Europa und bekannt für seine vielfältigen Aufführungen, die von klassischen Opern bis hin zu modernen Produktionen reichen. Mit einem engagierten Ensemble und hochkarätigen Gastkünstler:innen bietet das Haus ein abwechslungsreiches Programm, das sowohl lokale als auch internationale Zuschauer:innen anspricht. Neben Opernaufführungen finden im Opernhaus auch Ballett- und Konzertveranstaltungen statt, die das kulturelle Leben der Stadt bereichern.

3. OPERA HOUSE

Zurich’s Opera House is one of the leading opera houses in all of Europe and is known for its diverse performances, ranging from classical operas to modern productions. With a dedicated ensemble and renowned guest artists, the house offers a varied program that appeals to both local and international audiences. In addition to opera, the venue also hosts ballet and concert performances, enriching the city’s cultural life. www.opernhaus.ch

Suse-Heinz, Lindt Chocolate Competence Foundation, Zürich Tourismus»

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.