La Riviera del Brenta - Welcome Magazine Español - Português

Page 1

La Riviera del Brenta

Un río de villas de Padua a Venecia Um rio de Villas de Pádua a Veneza

WELCOME MAGAZINE

Querido invitado,

Una estancia en la Riviera del Brenta es una oportunidad ideal para descubrir una zona variada, no solo rica en historia y cultura, sino también llena de emociones.

Aquí podrá alojarse en edificios históricos, pasear a pie, en bicicleta o en barco entre villas y residencias antiguas, así como nadar, jugar al tenis o al golf. Suba a los barcos que surcan las aguas del Brenta todos los días y descubra la historia, la cultura y el arte de las Villas visibles desde el río gracias a los guías a bordo. Al atardecer, relájese mientras disfruta de un spritz o una exquisita copa de vino escuchando el hipnótico sonido del agua. Para la cena, deleite su paladar. La tradición culinaria de la Riviera es ideal para los aficionados al pescado, pero también para los amantes de las jugosas carnes a la brasa o los sabrosos platos de la gran cocina miranesa, elaborados con hierbas y productos típicos de la tierra. Los paisajes románticos, los rincones pintorescos, la exuberante naturaleza y el lento fluir de las aguas han fascinado a grandes artistas.

Entre los que retrataron estos lugares destacan prestigiosos grabadores, como Coronelli, Volkamer y Costa, magníficos paisajistas venecianos del 1700, como Canaletto, Guardi y Cimaroli, excelentes pintores, como los Tiepolo, y artistas de la escuela arcadiana, como los Zais. Al admirar sus maravillosas obras de arte es inevitable fantasear con otros tiempos, costumbres y hábitos. ¡Y no olvide tampoco las compras!

La Riviera del Brenta es un territorio que hay que vivir intensamente, día a día, emoción a emoción.

Caro Visitante,

uma estada na Riviera del Brenta é a oportunidade ideal para descobrir uma ino variada, não só rico em história e cultura, mas também cheio de emoções.

Dormir no meio da história, caminhar entre Villas e moradias a pé, de bicicleta ou de barco; nadar, jogar ténis ou golfe.

Embarque nos barcos que navegam diariamente nas águas do Brenta, enquanto os guias a bordo ilustram a história, a cultura e a arte das Villas visíveis do rio.

E, ao pôr do sol, o relaxamento de um spritz ou de um copo de vinho aromático, sentado e a ouvir o burburinho da água. E, depois, um deleite para o paladar: para os amantes de peixe, a grande tradição culinária da Riviera, mas também para os amantes de carne grelhada suculenta; ou os pratos saborosos da grande cozinha do Miranese, preparados com ervas aromáticas e produtos típicos da terra. Paisagens românticas, vistas pitorescas e sugestivas e cantos que fascinaram grandes artistas, a natureza verde e luxuriante, o lento fluxo das águas... Como podemos não pensar nos grandes gravadores: Coronel, Volkamer e Costa; ou nos grandes paisagistas venezianos do século XVIII que retrataram estes locais, como Canaletto, Guardi e Cimaroli, mas também excelentes pintores como Tiepolo ou artistas da escola Arcadiana, como Zais. E assim podemos imaginar como eram os tempos antigos, os seus hábitos e costumes, que encontramos retratados nas sugestivas obras de arte que chegam aos nossos dias. E as compras, ah, as compras! Uma região para viver intensamente, dia após dia, emoção após emoção.

Antonio Piccolo

President of the Consortium of Tourism Promotion of the Art Cities of Veneto, Delegation of Riviera del Brenta and Miranese

Special thanks to:

Chamber of Commerce of Venice Rovigo for the financial contribution granted that has allowed the start of this initiative. Confindustria Venice and Rovigo for the contribution of the section Cultural Institutions of Venice

Destination Management Organization of Riviera del Brenta and Terra dei Tiepolo, and its President for the collaboration and the contribution given. The President of the Ville Venete Consortium, Elisabetta Fogarin, and the Confindustria trade associations, Confcommercio and Confesercenti for their collaboration and the contribution given.

08 La Riviera del Brenta en el arte A Riviera del Brenta na Arte 12 A bordo del Burchiello entre las Villas del Brenta A bordo do Burchiello entre as Villas de Brenta 36 Un fin de semana romántico entre arte y cultura Um fim-de-semana romântico entre arte e cultura 06
Riviera del Brenta A Riviera
18 Las Villas de la Riviera del Brenta As Villas da Riviera del Brenta 34 En el Miranese tras el rastro de los Tiepolo No Miranese, no trilho de Tiepolo 14 Navegar entre las Villas Navegar entre as Villas ÍNDICE | ÍNDICE
La
del Brenta

Valle Averto, oasis de WWF Valle Averto, WWF oasis

124

78 Egisto Lancerotto, el pintor de Noale Egisto Lancerotto, o pintor de Noale

70 Grandes instituciones culturales en Venecia Grandes instituições culturais em Veneza 84

Un territorio de grandes eventos Uma terra de grandes eventos 98

Una tierra de grandes tradiciones Uma terra de grandes tradições

Una boda de cuento de hadas Um casamento de conto de fadas

106 Corriendo a lo largo de la Riviera Correr ao longo da Riviera

04 05 64
dulces
la Riviera Momentos doces na Riviera 128 La tradición
calzado
Riviera A tradição da produção de sapatos da Riviera 110
Club 114 En bicicleta por la Riviera De bicicleta ao longo da Riviera 46 La gastronomía de la Riviera A Gastronomia da Riviera
Momentos
en
del
de la
Golf
60
Miranese
Riviera by night y las noches en Miranese Riviera à noite e a noite do
42

La Riviera del Brenta A Riviera del Brenta

La Riviera del Brenta estuvo frecuentada por Casanova, Galileo, Byron y d’Annunzio, fue diseñada por Coronelli, Costa y Volkamer, pintada por Tiepolo, Cimaroli, Guardi y Canaletto, y alabada por Goethe y Goldoni. Esta zona acogió también a la realeza de Francia y Rusia, desde Napoleón, hasta los Habsburgo y los Saboya. El 17 de abril de 1345 el Consejo Mayor de la República de Venecia derogó una ley que, hasta entonces, prohibía a los ciudadanos de la Serenísima comprar terrenos en tierra firme. En consecuencia, parte de los intereses de la aristocracia veneciana se trasladó del comercio al interior y a lo largo de las orillas del Brenta mediante la compra de grandes propiedades y la construcción de cómodos edificios para controlar de cerca la producción. En ese momento nacieron las residencias campestres, que interpretaron las nuevas necesidades y aglutinaron en un solo conjunto la casa solariega y los edificios

A Riviera del Brenta, frequentada por Casanova, Galileo, Byron e D’Annunzio, desenhada por Coronelli, Costa e Volkamer, pintada por Tiepolo, Cimaroli, Guardi e Canaletto, elogiada por Goethe e Goldoni, foi o lar da realeza francesa e russa; Napoleão, os Habsburgos e Sabóia também aí passaram temporadas. Quando, em 17 de abril de 1345, o Grande Conselho da República de Veneza revogou a lei que tinha proibido os cidadãos da República de Veneza de comprar terrenos no continente, os interesses dos aristocratas venezianos passaram do comércio para o interior e para as margens do rio Brenta, comprando grandes propriedades e construindo edifícios confortáveis para controlar de perto a produção. Nessa altura, nasceram as residências de campo, que refletiam as novas exigências e, num único complexo, reuniam a residência principal e os edifícios utilizados para os vários serviços. Contudo, estas residên-

Baile del minueto O minueto Giandomenico Tiepolo (1756)

destinados a diversos servicios. No obstante, pronto se convirtieron en villas palaciegas, edificios representativos, sede de grandes fiestas y lugar de encuentro de artistas e intelectuales.

El Canal del Brenta, una idílica prolongación del Gran Canal que conecta Venecia y Padua, pasó a ser el canal de moda, un lugar para el placer donde florecieron más de setenta lujosas villas. Grandes arquitectos, como Palladio, Scamozzi y Frigimelica, crearon suntuosas residencias de verano: villas decoradas y pintadas con frescos de excelentes pintores para los patricios venecianos que pasaban su período de “vacaciones” en el interior. Un verdadero mundo de damas y caballeros que jugaban, cantaban, se enamoraban y contaban historias. Así nació el mito de la Riviera del Brenta.

cias rapidamente se transformaram em moradias-palácios, edifícios diplomáticos e espaço para grandes festas e banquetes e para tertúlias e jantares de artistas e intelectuais. O Canal del Brenta, que ligava Veneza a Pádua, era o canal da moda, um local de deleite e a extensão ideal do Grande Canal de Veneza, onde mais de setenta moradias de luxo floresceram. Grandes arquitetos, tais como Palladio, Scamozzi, Frigimelica, criaram sumptuosas residências de verão, Villas decoradas e com frescos de pintores eminentes, para os aristocratas venezianos que passavam as suas “férias” no continente, numa verdadeira arcádia de senhoras e cavaleiros que tocavam, cantavam, viviam amores e contavam histórias. Assim nasceu o mito da Riviera del Brenta.

06 07
Dique de Dolo Aguafuerte de Giovanni Antonio Canal, apodado Canaletto (1742) Eclusa de Dolo Giovanni Antonio Canal conhecido como Canaletto acquaforte (1742)

La Riviera del Brenta en el arte A Riviera del Brenta na Arte

A lo largo de los siglos, muchos testimonios artísticos han celebrado la Riviera del Brenta.

En 1667 Giovanni Sagredo, procurador de San Marco y embajador de la República de Venecia, publicó “L’Arcadia in Brenta” que relata la historia de una familia de nobles venecianos que se suben al “burchiello” para pasar una semana entre las villas, los jardines, los estanques y los lugares idílicos de este paraíso que es la Riviera del Brenta.

La Riviera del Brenta es “uno de los destinos de vacaciones más bonitos de Italia”, escribe Carlo Goldoni en 1749. Allí ambienta “Arcadia in Brenta”, una ópera cómica con música de Baldassarre Galuppi que habla de los burgueses venecianos y de sus anhelos de irse de vacaciones al interior. Recordamos también a grandes grabadores

Ao longo dos séculos, houve numerosos eventos artísticos que celebraram a Riviera del Brenta.

Foi em 1667 que Giovanni Sagredo, procurador de St. Mark e embaixador da República de Veneza, publicou “L’Arcadia in Brenta”, contando a história de uma feliz brigada de nobres venezianos que subiram ao Burchiello, para passar uma semana entre as Villas, jardins, tanques de piscicultura e locais agradáveis daquela arcádia dourada que é a Riviera del Brenta. A Riviera del Brenta é “uma das mais belas estâncias de Itália”, escreveu Carlo Goldoni em 1749, que ambienta aí a sua “Arcádia em Brenta”, uma ópera cómica, com música de Baldassarre Galuppi, que fala dos nobres venezianos e da rica burguesia e do seu entusiasmo por umas férias no continente.

Los molinos de Dolo Os Moinhos de Dolo Canaletto (1760-1770 ca.)

como Vincenzo Maria Coronelli (1650-1718), cartógrafo y enciclopedista

famoso en toda Europa, que en 1709 escribió un libro sobre la zona titulado “La Brenta, casi un pueblo de la ciudad de Venecia y un lugar de ensueño para los patricios venecianos”. A Johann Christoph Volkamer (16441720), comerciante emprendedor y botánico de Nuremberg con especial interés en el universo de los cítricos, publicó en 1714 la “Continuation der Nürbergischen Hesperidum”, que presenta paisajes y villas del noreste de Italia, incluyendo la Riviera del Brenta. A Giovanni Francesco Costa (1711-1772), célebre arquitecto veneciano, pintor escenográfico y autor de aguafuertes, que en 1750 publicó una colección de grabados sobre paisajes y villas de la Riviera del Brenta titulada “Delicias del río Brenta expresadas en los palacios y villas ubicados en sus orillas, desde la desembocadura en la laguna de Venecia hasta la ciudad de Padua“.

Recordamos os grandes gravadores como Vincenzo Maria Coronelli (1650-1718), cartógrafo e enciclopedista, famoso em toda a Europa, que em 1709 publicou o seu livro “La Brenta, quasi borgo della città di Venezia, luogo di delizie de’ veneti patrizi, delineata e descrita”. Johann Christoph Volkamer (1644-1720), empresário, botânico de Nuremberga com um interesse especial pelo universo dos citrinos, publicou em 1714 o seu livro “Continuation der Nürbergischen Hesperidum”, que apresenta paisagens e Villas do nordeste de Itália, incluindo a Riviera del Brenta. Giovanni Francesco Costa (1711-1772), famoso arquiteto veneziano, pintor cenógrafo e gravador, publicou em 1750 uma coleção de gravuras de paisagens e Villas da Riviera del Brenta intitulada “Das delícias do rio Brenta expressas nos palácios e casas de campo situados nas suas margens, desde a saída da lagoa veneziana até à cidade de Pádua”.

08 09
Escena de Carnaval Cena de Carnaval Giandomenico Tiepolo (1754-1755 ca.) Villa Pisani Giovanni Francesco Costa Grabado (1750) Gravura (1750)

¿Cómo olvidar a los grandes paisajistas venecianos del siglo XVIII como Canaletto, Guardi y Cimaroli? Por supuesto, también excelentes pintores, como Giambattista y Giandomenico Tiepolo, o artistas de la escuela arcadiana, como Giuseppe Zais. Las pintorescas vistas y paisajes de la Riviera del Brenta, su exuberante naturaleza

Também não podemos esquecer os grandes Vedutistas venezianos do século XVIII como Canaletto, Guardi e Cimaroli, mas também excelentes pintores, como Giambattista e Gian Domenico Tiepolo, ou artistas da escola Arcadiana como Giuseppe Zais. Não é difícil perceber que as vistas e paisagens pitorescas da Riviera del Brenta, a sua natu-

Dique de Mira Eclusa de Mira Canaletto (1760-1770 ca.)

Villa Foscari Johann Christoph Volkamer (1713)

y su compleja y variada arquitectura fascinaron a muchos artistas. Cada villa es distinta, llama la atención y suscita todo tipo de pensamientos. Al admirar estas maravillosas obras de arte es inevitable fantasear con otros tiempos, costumbres y hábitos.

reza luxuriante e a sua arquitetura complexa e variada causem uma forte impressão nos visitantes e fascinem os artistas. Cada villa é diferente das demais, rouba o olhar e desvia os pensamentos. E assim podemos imaginar como eram os tempos antigos, os seus hábitos e costumes, que encontramos retratados nas inspiradoras obras de arte que chegam aos nossos dias.

10 11
Villa Giovanelli Johann Christoph Volkamer (1713) Dique de Dolo Eclusa de Dolo Canaletto (1760-1770)

A bordo del Burchiello entre las Villas del Brenta A bordo do Burchiello entre as Villas de Brenta

Stefano Piccolo, director general de Burchiello Cruises , nos cuenta que es precisamente en la Riviera del Brenta, no lejos de la ciudad, donde los patricios más adinerados pasaban sus vacaciones. Salían de Venecia a bordo de típicos y cómodos barcos de lujo llamados Burchiello que subían por el canal navegable del Brenta. Los barcos se empujaban a vela o remo desde San Marco, a través de la laguna veneciana hasta Fusina, desde donde eran arrastrados por caballos hasta Padua. El viaje era fascinante. El lento avance de travesía fluvial entre las villas y los sau-

– E era na Riviera del Brenta – diz-nos Stefano Piccolo, diretor geral dos minicruzeiros de Burchiello – que os mais ricos aristocratas passavam as suas férias, não muito longe da cidade, partindo de Veneza em barcos de luxo típicos e da moda chamados Burchiello, que subiam o canal navegável do Brenta; estas embarcações moviam-se por meio de velas ou remos, desde São Marcos, pela lagoa veneziana, até Fusina, a partir de onde eram puxados por cavalos até Pádua. A viagem era fascinante e divertida; enquanto o barco progredia lentamente entre as Villas e salgueiros-chorões, damas e cavalhei-

Stefano Piccolo General Manager Burchiello crucero Burchiello cruzeiro

ces llorones, donde se daban cita damas, nobles y aventureros, estaba amenizado por comediantes y artistas. Hoy el Burchiello, que se ha convertido en un servicio turístico público, sigue recorriendo la Riviera del Brenta desde Padua a Venecia y viceversa. Fiel a las tradiciones ancestrales, surca las aguas del Brenta a un ritmo lento, mientras los guías a bordo ilustran la historia, la cultura y el arte de las Villas del Brenta. Las rutas incluyen la navegación entre las Villas de la Riviera del Brenta, desde Padua u Oriago a Venecia o viceversa, así como una visita guiada por el interior de algunas villas venecianas del siglo XVIII, ricas en frescos. Un evocador minicrucero, asegura Stefano, que cruza nueve puentes giratorios y cinco esclusas, verdaderos “ascensores de agua”, para descender, o volver a subir, los 10 metros de desnivel entre Padua y Venecia, donde termina en el mágico escenario de mármol de la cuenca de San Marco.

ros, fidalgos e aventureiros, comediantes e artistas animavam a vida a bordo, tornando a viagem pelo rio uma ventura agradável e pitoresca. Tal como no passado, ainda hoje o Burchiello, que ainda é um serviço público regular turístico de grande procura, percorre a Riviera del Brenta, de Pádua a Veneza e vice-versa; herdeiro de tradições antigas, este barco navega lentamente nas águas do Brenta, enquanto os guias que seguem a bordo ilustram a história, a cultura e a arte testemunhadas pelas Villas do Brenta. Os programas incluem navegação entre as Villas da Riviera del Brenta, desde Pádua ou Oriago até Veneza ou vice-versa, e visitas guiadas a algumas Villas venezianas do século XVIII, ricas em frescos. Um minicruzeiro – assegura Stefano – que, como atravessa nove pontes giratórias e cinco eclusas, verdadeiros e primeiros “elevadores de água”, permite ao turista descer, ou subir, os 10 metros de diferença de nível da água entre Pádua e Veneza, terminando a viagem em Veneza, no cenário mágico de mármore da bacia de São Marcos.

Dique de San Marco el día de la Ascensión Bacia de São Marcos no Dia da Ascensão Canaletto (1735-1744) Il Burchiello en Venecia O Burchiello em Veneza Canaletto (1730-1735) El Burchiello hoy O Burchiello nos nossos dias Burchiello de 1700 Burchiello do século XVIII Vincenzo Maria Coronelli incisione (1709) Gravura (1709)

Navegando entre las villas Navegar entre as Villas

El Brenta es un río que nace en el lago Caldonazzo y desciende por el valle de Valsugana hasta Bassano, donde comienza su curso en la llanura hasta llegar a la zona norte de Padua, donde se divide. Un ramal continúa recto hacia la laguna sur de Venecia, mientras que el otro, el famoso Naviglio del Brenta, en Noventa Padovana se desvía a Stra, Fiesso, Dolo y Mira hasta llegar a Fusina y desembocar en Venecia.

O Brenta é um rio que nasce do Lago Caldonazzo e desce ao longo do Valsugana até Bassano, onde começa o seu curso na planície, chega ao norte de Pádua e aqui se divide. Uma parte segue em frente, em direção à lagoa a sul de Veneza, enquanto a outra parte, o famoso Naviglio del Brenta, se desvia, em Noventa Padovana, para Stra, Fiesso, Dolo, Mira, chegando a Fusina e a Veneza.

14 15
Saliendo de la esclusa de Stra Saída da eclusa de Stra Alessandro Berto Capitán del barco a motor Freccia Comandante do Barco Freccia FOTO: GUERRINO BERTUZZI

Alessandro Berto, capitán del barco a motor Freccia, que surca las aguas de la Riviera del Brenta, nos cuenta: “Noventa Padovana era el antiguo puerto fluvial de Padua sul Brenta. En su momento aquí se detenían barcos de Venecia, cuyos pasajeros y mercancías se transportaban a Padua en carros y carruajes. En 1209 se completó el corte del Canal Piovego, que conecta directamente el puerto fluvial del Portello de Padua con el Naviglio del Brenta y con Venecia.

Noventa Padovana era o antigo porto fluvial de Pádua – diz-nos Alessandro Berto, comandante do barco Freccia, que navega nas águas da Riviera del Brenta – aqui, antigamente, paravam os barcos de Veneza e os passageiros e mercadorias chegavam a Pádua em vagões e carruagens. Depois, em 1209, foi concluído o Canal de Piovego, que liga diretamente o porto fluvial do Portello di Padova ao Naviglio del Brenta e depois a Veneza.

Navegando a lo largo del Canal del Brenta Navegando ao longo do Canal do Brenta

Uno de los nueve puentes giratorios de la Riviera Uma das nove pontes giratórias da Riviera

Hoy, la navegación fluvial en la Riviera del Brenta es un importante motor económico. Transportamos alrededor de sesenta mil personas al año, que visitan las Villas y utilizan los servicios de restauración y alojamiento en los hoteles de la Riviera del Brenta. De marzo a octubre, el Burchiello realiza el servicio de la línea turística Padua - Riviera del Brenta - Venecia todos los días. Asimismo, muchos otros cruceros y barcos a motor ofrecemos servicios de alquiler para excursiones, grupos o eventos, con itinerarios y programas de día completo o medio día.”

Hoje a navegação fluvial na Riviera del Brenta é um importante motor económico – continua Alessandro – transportamos cerca de sessenta mil pessoas por ano, que visitam as Villas e utilizam serviços de restauração e alojamento nos hotéis da Riviera del Brenta. E enquanto o Burchiello, de março a outubro de cada ano, opera todos os dias o serviço de linha turística Pádua - Riviera del Brenta - Veneza e vice-versa, muitos outros barcos e lanchas oferecem a pedido importantes serviços de aluguer de barcos para excursões para grupos ou eventos, com percursos e programas de dia inteiro ou meio dia.

Mira, una de las cinco esclusas de la Riviera Mira, uma das cinco eclusas da Riviera

Desembarco en Villa Pisani Atracadouro na Villa Pisani

Frente a Villa Foscari Em frente a Villa Foscari

Las Villas de la Riviera As Villas da Riviera del Brenta

Las villas venecianas de la Riviera del Brenta

No hay mejor escenario que Villa Ducale para encontrarse con Elisabetta Fogarin, presidenta del Consorzio Ville Venete. Su mirada orgullosa revela la pasión que siente por su trabajo, por esta tierra y por el arte.

Elisabetta nos cuenta que la Riviera del Brenta es el único ejemplo de un complejo sistema de villas que dan a un solo arroyo. En su conjunto, crean una belleza paisajística única e irrepetible. Sin duda, el mérito es de aquellos nobles y patricios venecianos, que construyeron estas espléndidas residencias entre los siglos XV y XVIII según el diseño de los más grandes arquitectos de la época, como Palladio, Scamozzi y Frigimelica. Las villas eran lugares dinámicos, escenario de suntuosas fiestas y recepciones, de paseos por románticos jardines, de juegos al aire libre e incluso de idilios secretos. Al mismo tiempo, las espaciosas y elegantes salas

As Villas Venezianas da Riviera del Brenta

Não há melhor cenário do que a Villa Ducale para nos encontrarmos com Elisabetta Fogarin, presidente do Consórcio Ville Venete. Do seu olhar transparece orgulho e paixão pelo seu trabalho, por esta terra, pela arte.

– A Riviera del Brenta – diz-nos Elisabetta – é o único exemplo de um sistema complexo de Villas que se inclinam sobre um único curso de água e representam, no seu conjunto, uma beleza paisagística singular e irrepetível. O mérito é, sem dúvida, dos nobres aristocratas venezianos, que, entre os séculos XV e XVIII, construíram estas esplêndidas residências projetadas pelos melhores arquitetos da época, tais como Palladio, Scamozzi e Frigimelica. As Villas eram lugares dinâmicos, acolhiam festas e receções sumptuosas, passeios em jardins românticos, jogos agradáveis ao ar livre, e até encobriam algumas aventuras mais picantes; mas estes

Elisabetta Fogarin Presidenta del Consorzio Ville Venete Presidente do Consórcio Ville Venete

también eran sinónimo de poder y, a menudo, albergaban importantes reuniones diplomáticas y visitas de negocios.

Las villas representan un mundo, cada rincón tiene su propia historia que contar, cada edificio está lleno de curiosidades, de vidas célebres y de herencia veneciana. Hoy, como entonces, la variada y compleja arquitectura les ofrece siempre algo nuevo a los residentes y turistas de la Riviera, confiere emociones, poesía e incluso magia.

Muchos de los propietarios actuales, continúa Elisabetta, han redescubierto la misión de las Villas venecianas y han retomado la antigua tradición, convirtiéndolas en lugares de desarrollo económico para todo el territorio, abriéndolas al público para visitas guiadas y eventos culturales, bodas, fiestas privadas y eventos corporativos, o las han transformado en elegantes restaurantes y hoteles.

espaços arejados e elegantes eram também lugares de poder e representatividade e muitas vezes acolhiam importantes reuniões diplomáticas e visitas de negócios. As Villas representam um mundo, cada canto tem a sua própria história para contar, cada villa é um baú cheio de curiosidades, de vidas vividas, de história veneziana.

Hoje, como então, a arquitetura, sempre variada e complexa, oferece aos residentes e turistas da Riviera um espetáculo sempre novo, que inevitavelmente causa emoção e que é pura poesia, pura magia.

– Muitos dos atuais proprietários – continua Elisabetta – redescobriram o papel das Villas Venezianas e devolveram-lhe a antiga tradição de lugares de desenvolvimento económico para toda a região, abrindo-as ao público para visitas guiadas e eventos culturais, para casamentos, festas privadas e eventos de empresas, ou transformando-as em elegantes restaurantes e hotéis.

18 19
Villa Soranzo, Fiesso d’Artico Villa Giovanelli, Noventa Padovana Villa Recanati Zucconi, Fiesso d’Artico

Villa Pisani

La villa más grandiosa de la Riviera, la Villa Pisani Nazionale de Stra, fue construida en el siglo XVIII por encargo de la rica y prestigiosa familia veneciana Pisani, que poseía varias propiedades en la zona.

El majestuoso conjunto, que domina las aguas del Brenta, fue encargado en 1721 por el dogo Almorò Pisani para atestiguar la riqueza y el poder de su familia. Esto lo confirma el que quizás sea el fresco más significativo de todo el ciclo, “Gloria de la familia Pisani”, una que conmemora a la familia pintada por Giambattista Tiepolo en el techo del majestuoso salón de baile.

En el interior de las treinta salas de la planta principal se pueden admirar espléndidos frescos con escenas mitológicas o alegorías de las artes y virtudes, pero también muchos cuadros, estucos, estatuas y mobiliario original de los siglos XVIII y XIX.

Villa Pisani

A villa mais imponente da Riviera, a Villa Pisani Nazionale di Stra foi construída no século XVIII, por encomenda da rica e prestigiosa família veneziana Pisani, proprietária de muitas propriedades na região.

O majestoso complexo, com vista direta para as águas do Brenta, foi encomendado em 1721 pelo doge Almorò Pisani, para testemunhar toda a riqueza e poder da sua família. Este fresco assim o confirma. Trata-se, talvez, do mais significativo de todo o ciclo, a obra de autocelebração “Glória da família Pisan”, pintado por Giambattista Tiepolo no teto do majestoso Salão de Baile.

Nas trinta salas do piso destinado aos aristocratas, podem admirar-se esplêndidos frescos com cenas mitológicas e alegorias das artes e virtudes, mas também muitas pinturas, estuques, estátuas e mobiliário dos séculos XVIII e XIX.

FOTO: GIORGIO BALDAN

Las once hectáreas de parque son magníficas y recuerdan tanto al modelo francés de Versalles como a la tradición veneciana del jardín amurallado. En ellas se encuentra el famoso laberinto con setos de boj, cuya torre central es una metáfora de la conquista de la sabiduría, la larga cuenca de agua de principios del siglo XX, la gran exedra hexagonal con las galerías en perspectiva y el imponente telón de fondo teatral de las caballerizas adornadas con frescos.

A lo largo de su historia, Villa Pisani ha acogido a muchos dogos, reyes y emperadores. Fue propiedad de Napoleón, del emperador de Austria y, finalmente, de la familia Saboya, que la donó al estado a finales del siglo XIX.

Hoy la villa, convertida en museo nacional, es uno de los lugares más visitados de la Región y una espléndida carta de presentación para toda la Riviera del Brenta.

Encantadores são os onze hectares de jardim que recordam tanto o modelo francês de Versalhes, como a tradição veneziana do jardim amuralhado; incluem o famoso labirinto com sebes de buxo e a torre central - uma metáfora para a conquista da sabedoria -, a longa bacia hidrográfica do início do século XX, o grande êxedra hexagonal com galerias prospetivas e o imponente cenário teatral dos estábulos decorados com frescos.

No decurso da sua história, a Villa Pisani acolheu muitos doges, reis e imperadores nos seus magníficod apartamentos. Foi propriedade de Napoleão, do Imperador da Áustria e, finalmente, da família Savoy, que a doou ao Estado no final do século XIX.

Hoje a villa, que se tornou um museu nacional, é um dos locais mais visitados da Região e um excelente cartão de visita para toda a Riviera del Brenta.

El laberinto | O Labirinto

En su momento, en el laberinto se practicaba un juego romántico: las damas esperaban con el rostro enmascarado en la torre central, mientras que los caballeros tenían que intentar alcanzarlas para revelar su identidad.

No labirinto costumava ter lugar um jogo de amor entre senhoras, à espera com as suas caras disfarçadas na torre central, e cavalheiros, que tinham de tentar alcançá-las para revelar a sua identidade. Hoje é uma das principais atrações turísticas da Villa Pisani.

FOTO: VALENTINA DELLA VALLE FOTO: GIULIO MONTINI

Villa Foscarini Rossi

Junto con la cercana Villa Pisani, la elegante arquitectura clásica de Villa Foscarini, en Stra, ofrece una de las postales más hermosas de la Riviera del Brenta. El complejo, diseñado a finales del siglo XVI por Vincenzo Scamozzi, uno de los arquitectos más importantes de la época, celebra el prestigio de Giacomo Foscarini como capitán general de la marina y vencedor de la batalla de Lepanto y está compuesto por la casa principal, un cobertizo y una hospedería. Esta última, de dimensiones impresionantes y pintada en 1652 por Domenico de’ Bruni y Pietro Liberi con arquitectura, perspectivas, escenas mitológicas y alegóricas, ha cambiado de uso con el tiempo. De un simple garaje para carruajes, el edificio se transformó en un espléndido y enorme salón de fiestas que aún hoy se utiliza para eventos, conferencias y celebraciones. Desde 1994, Villa Foscarini alberga el Museo del calzado de diseño.

Villa Foscarini Rossi

A elegante arquitetura clássica da Villa Foscarini di Stra oferece, juntamente com a vizinha Villa Pisani, um dos mais belos postais da Riviera del Brenta. Concebido no final do século XVI por Vincenzo Scamozzi, um dos arquitetos mais importantes da época, o complexo, que celebra o prestígio de Giacomo Foscarini como capitão-general do mar e como vencedor da batalha de Lepanto, é composto por uma casa senhorial, uma barchessa e alojamento para hóspedes. Esta última, de dimensões imponentes, mudou ao longo do tempo a sua vocação: enriquecido em 1652 com frescos de Domenico de’ Bruni e de Pietro Liberi, com motivos arquitetónicos, perspetivas, cenários mitológicos e alegóricos, o edifício foi transformado, passando de uma simples casa para guardar as carruagens a um esplêndido e enorme salão de festas, que ainda hoje é utilizado para eventos, convenções e festas. Desde 1994, a Villa Foscarini é o lar do museu da produção artesanal de sapatos.

Villa Ducale

La Villa Ducale de Dolo, construida a lo largo del Brenta en 1884 por el conde veneciano Giulio Rocca, se levanta sobre los restos de un edificio más antiguo del siglo XVIII, al que ya pertenecían la iglesia y el jardín italiano con estatuas y setos que aún perduran en la propiedad. Recientemente, la villa se ha restaurado y amueblado por completo.

La decoración interior es muy elegante: todas las estancias están adornadas con estucos, suelos de madera, tapices pictóricos con tejidos falsos y techos pintados al temple del siglo XX. No faltan las referencias a la opulencia veneciana, con candelabros y espejos en cristal de Murano. Tras pasar por varios propietarios, Villa Ducale se ha convertido en un sofisticado y acogedor hotel y restaurante.

Villa Ducale

A Villa Ducale de Dolo, construída ao longo do rio Brenta em 1884 pelo Conde Veneziano Giulio Rocca, ergue-se sobre as ruínas de um antigo edifício do século XVIII, ao qual já pertenciam a pequena igreja e o jardim italiano com as estátuas e sebes que ainda fazem parte da propriedade. A vivenda foi há pouco tempo completamente restaurada e mobilada.

A decoração interior é elegante: cada sala é embelezada com estuque, chão de madeira, tapeçarias pictóricas e tetos com pinturas do século XX; não faltam referências à magnificência veneziana, com lustres de vidro e espelhos de Murano.

Após a passagem de vários proprietários, Villa Ducale tornou-se agora um hotel e restaurante elegante e confortável.

Villa Allegri von Ghega

Durante el siglo XVIII, Venecia fue escenario de grandes contradicciones y las estrictas prohibiciones impuestas por el gobierno chocaban con la frivolidad y el esplendor que buscaba la nobleza. Sin embargo, a lo largo de la Riviera, donde los controles de la ciudad eran menos estrictos, se construyó Villa Allegri, un casino de juego y de caza muy frecuentado por los propietarios, que pasaban divertidas veladas de entretenimiento y juegos en compañía de amigos venecianos, entre los que destacó Giacomo Casanova. Los condes Allegri construyeron la villa que lleva su nombre como un casino de juego y caza en el siglo XVIII, sobre una estructura de cimientos del siglo XVI. En los meses de verano era muy popular entre los patricios venecianos, que pasaban allí tardes llenas de diversión y entretenimiento. A principios del siglo XVIII (1706), la villa se modificó para darle lo que aún es su estructura actual y se utilizaba como casino de juego y caza. En 1848 fue el hogar del mariscal austríaco Radetzky, que desde aquí comandó el asedio durante el levantamiento de la ciudad contra los austriacos. Desde 1815, el mariscal Marmont, duque de Ragusa y general de Napoleón Bonaparte, solía ser un invitado de la familia. Hoy en día se utiliza en parte como bed and breakfast.

Villa Allegri von Ghega

Durante o século XVIII, Veneza foi o teatro de grandes contradições e as fortes proibições impostas pelo governo colidiram com a frivolidade e a pompa desejadas pela nobreza.

Ao longo da Riviera, porém, onde o controlo da cidade era menos apertado, havia Villa Allegri, um salão de jogos e de caça muito frequentado pelos proprietários, que aqui passavam as noites em sociedade, com diversão e jogos, na companhia de vários amigos de Veneza, incluindo Giacomo Casanova. Villa Allegri, em Oriago di Mira, foi construída pelos Condes de Allegri durante o século XVIII, sobre uma estrutura de fundação do século XVI. Durante os meses de verão, era muito popular entre os aristocratas Venezianos, que ali passavam noites de convívio, com entretenimento e jogos. No início do século XVIII (1706) a villa foi modificada, assumindo a estrutura atual, e foi utilizada como salão de jogos e caça. Em 1848 foi a residência do marechal austríaco Radetzky, que liderou o cerco durante a revolta da cidade contra os austríacos. Desde 1815, o Marechal Marmont, Duque de Ragusa e General de Napoleão Bonaparte era convidado habitual da família.

Hoje em dia, é parcialmente utilizada como Bed&Breakfast.

Villa Valier, apodada “La Guitarra”

En un recodo del Brenta, a las afueras de Mira, se erige Villa Valier, un conjunto dentro de un parque centenario, cuyo núcleo original se remonta al siglo XVI. Se la debemos a la noble familia Valier, en cuyo árbol genealógico destacan dos dogos. La fachada actual, sin embargo, refleja los cambios que sus sucesivos propietarios ordenaron principios del siglo XIX y se diferencia mucho de la anterior, muy majestuosa y embellecida con valiosas figuras pintadas al fresco, como la guitarrista que le dio el sobrenombre a la villa. El complejo también incluye un oratorio del siglo XVI y un gran cobertizo del siglo XVIII, que en su momento albergó bajo su aireado pórtico una bodega, un cobertizo y otras dependencias relacionadas con la actividad agrícola y que hoy es un espacio para eventos.

Villa Valier, chamada “La Chitarra” (A guitarra)

Numa curva do Brenta, nos arredores de Mira, encontra-se Villa Valier, um conjunto complexo circundado por um jardim secular, cujo núcleo original remonta ao século XVI e deve-se à nobre família Valier, que também incluía dois doges entre os seus membros. A fachada atual, contudo, reflete as mudanças do início do século XIX, exigidas pelos sucessivos proprietários, e difere bastante da anterior, muito majestosa e embelezada com figuras valiosas, tais como o guitarrista que deu o apelido à villa. O complexo inclui também um oratório do século XVI e uma grande barchessa do século XVIII, que em tempos abrigou uma adega, celeiro e outros anexos ligados a atividades agrícolas, sob o seu pórtico arejado, e que hoje acolhe eventos.

Villa Foscari “La Malcontenta”, (apodada “La Descontenta”)

La villa que Palladio construyó para los hermanos Nicolò y Alvise Foscari hacia 1559 se erige como un bloque aislado, sin anexos agrícolas, al borde de la laguna, junto al río Brenta. Más que una villa-granja, se configuró como una residencia suburbana, a la que se podía acceder rápidamente en barco desde el centro de Venecia. Esta familia de mecenas era una de las más poderosas de la ciudad, algo que se refleja en el carácter majestuoso de su residencia, que cuenta con un pronaos regio, la majestuosa columnata sobre la que descansa el tímpano, que le confiere una apariencia similar a los templos antiguos. En el interior, el espacio es simétrico por todas partes y alberga los apartamentos independientes de los dos clientes. Todas las habitaciones están decoradas con espléndidos frescos de temática mitológica de Battista Franco y Giambattista Zelotti. En 1996, la villa fue incluida en la Lista del Patrimonio Mundial de la UNESCO.

Villa Foscari “La Malcontenta”, (chamada O Descontentamento)

A villa que Palladio construiu para os irmãos Nicolò e Alvise Foscari, por volta de 1559, ergue-se como um bloco isolado sem construções agrícolas na margem da lagoa, ao longo do rio Brenta. Mais do que uma villa agrícola, era uma residência suburbana, rapidamente acessível por barco a partir do centro de Veneza. A família dos proprietários é uma das mais poderosas da cidade, tanto que a residência tem um caráter majestoso, com um magnífico pronau, a grandiosa colunata sobre a qual repousa o tímpano, o que lhe confere magnificência e uma aparência semelhante aos templos antigos. No interior, o espaço é simétrico em todas as suas partes e abriga os apartamentos autónomos com o nome dos dois proprietários, enriquecidos em cada divisão pelos esplêndidos frescos com um tema mitológico de Bat Franco e Giambattista Zelotti.

Em 1996, a villa foi incluída na Lista do Património Mundial da UNESCO.

FOTO: LUCIANO NICOLINI

Villa Valmarana

Lo que queda de la Villa Valmarana di Mira del siglo XVII, demolida a principios del siglo XX, son los imponentes cobertizos, bajo cuyos arcos se refugiaban los barcos. En las últimas décadas de la Serenísima República de Venecia, la estructura porticada de la derecha cambió su uso para desempeñar papeles secundarios de la villa durante las grandes fiestas que solía celebrar la familia Valmarana. Aquí se crearon apartamentos para invitados y, para hacer alarde de la riqueza y el valor de la familia, las habitaciones interiores se decoraron con frescos de paisajes fantásticos, estatuas, muebles y objetos de época.

Detrás del cobertizo se abre un hermoso parque con un jardín a la italiana, enmarcado por setos y árboles centenarios y teñido con los colores de más de mil rosales.

Hoy Villa Valmarana es un escenario ideal para todo tipo de eventos.

Villa Valmarana

O que resta da Villa Valmarana di Mira do século XVII, demolida no início do século XX, são as imponentes barchesse, sob cujos arcos os barcos eram outrora guardados. Nas últimas décadas da República Serenissima, a estrutura porticada do lado direito alterou a sua vocação para desempenhar o papel de suporte da villa durante as grandes festas que os Valmarana costumavam dar. Os apartamentos de hóspedes foram assim criados aqui e, a fim de mostrar a riqueza e prestígio da família, os quartos interiores foram profusamente enriquecidos com frescos, com encantadoras paisagens fantásticas, e mobilados com estátuas, mobiliário e objetos de época. No fundo da barchessa há um belo parque com um jardim italiano bem cuidado, emoldurado por sebes e árvores antigas e pintado com as cores de mais de mil rosas.

Hoje Villa Valmarana é o cenário ideal para eventos.

Villa

Widmann Rezzonico

El conjunto de edificios de esta Villa, con el imponente cobertizo y la iglesia, se construyó a principios del siglo XVIII. Inmediatamente después la Villa pasó a manos de los Widmann, quienes se encargaron de modernizar la casa solariega, según el estilo rococó francés y de ampliar el cobertizo. Entre los muchos invitados ilustres recordamos al célebre Carlo Goldoni, el cardenal Sarto que se convirtió en el Papa Pío X, los músicos Malipiero e Igor Stravinski y a Gabriele D’Annunzio, amigo del conde Pietro Foscari. Al norte de la villa se extiende un parque lleno de plantas y amplios senderos flanqueados por tilos, arbustos y flores. Entre el verde de los pinos destacan numerosas estatuas de piedra blanda. Tienen forma de dioses, nenúfares y cupidos con flechas, presencias silenciosas que evocan el mundo de cuento de hadas del clasicismo. Un corto tramo de escalones conduce a un atrio abierto, sostenido por cuatro elegantes columnas, que conduce al salón de baile, presidido por una galería luminosa y magníficos frescos pintados en torno a 1765 por Giuseppe Angeli. Son especialmente importantes las paredes cuyos frescos representan “El rapto de Elena” y “El sacrificio de Ifigenia”.

Villa Widmann Rezzonico

O complexo de edifícios da Villa, com a imponente barchessa e a pequena igreja, foi construído no início do século XVIII. Imediatamente a seguir, a Villa passou para a família Widmann, que renovou a casa de acordo com o estilo francês Rococo e ampliou a barchessa. Entre os muitos convidados ilustres, recordamos o famoso Carlo Goldoni, o Cardeal Sarto que se tornou Papa Pio X, os músicos Malipiero e Igor Stravinski, numa altura em que era visita regular Gabriele D’Annunzio, um amigo do Conde Pietro Foscari. A norte da villa, existe um jardim com avenidas de tílias e rico em plantas, arbustos e flores. Numerosas estátuas de pedra macia destacam-se entre os pinheiros verdes. São deuses, ninfas, cupidos com flechas: presenças mudas que evocam o mundo dos contos de fadas do classicismo. Um breve lance de degraus leva ao átrio aberto apoiado por quatro elegantes colunas que conduzem ao salão de baile, encimado por uma galeria decorada por Giuseppe Angeli, por volta de 1765, com frescos de grande riqueza decorativa; de particular interesse são as paredes com os frescos “Il ratto di Elena” e “Il sacrificio di Ifigenia”.

Villa Badoer Fattoretto

Villa Badoer Fattoretto es una villa veneciana en Dolo, que consta de un cuerpo central del siglo XVI y dos cobertizos laterales de la segunda mitad del siglo XVIII, que se remodelaron en el siglo XIX. El complejo se inserta en un parque centenario de más de 20 000 m2 adornado con estatuas y mármoles de época. Durante mucho tiempo fue la residencia de verano de los Badoer, hasta que los últimos herederos de esta familia la vendieron en 1846. En las décadas siguientes cambiaría de propietario en varias ocasiones. En 1903 fue comprada por el barón Carlo de Chantal, se dice que para poder verse con su amante, que vivía en la casa de enfrente. De este período queda un hermoso estanque con un islote dentro del parque. En el interior del cobertizo se ha habilitado un interesante museo etnográfico “El museo del villano”, que exhibe más de 22 000 objetos, que incluyen documentos históricos, instrumentos musicales, la primera maquinaria agrícola rudimentaria y herramientas relacionadas con la vida en las villas.

Villa Badoer Fattoretto

A Villa Badoer Fattoretto é uma Villa veneziana em Dolo, constituída por um corpo central do século XVI e duas barchesse laterais da segunda metade do século XVIII, remodelada no século XIX. O complexo está inserido num jardim centenário de mais de 20 000 metros quadrados decorado com estátuas e mármore antigo. Foi durante muito tempo a residência de verão da família Badoer, mas em 1846 os últimos herdeiros Badoer venderam-na e nas décadas seguintes mudou de mãos várias vezes. Em 1903 foi comprada pelo Barão Carlo de Chantal, que se diz ter comprado a villa para poder visitar a amante que vivia na casa em frente; deste período resta um pequeno lago muito belo com uma pequena ilha no interior do jardim. Dentro da barchesse existe um interessante museu etnográfico “il museo del villano”, que exibe mais de 22 000 objetos e que alberga documentos históricos, instrumentos musicais, a primeira maquinaria agrícola rudimentar, e ferramentas relacionadas com a “vida dos aldeões”.

Villa Contarini Pisani, apodada como los Leones, en Mira

los frescos del pintor Tiepolo han vuelto

Marco Dori, alcalde de Mira, nos cuenta que esta Villa, con vistas a Mira en el canal del Brenta, fue construida en 1558 por encargo de Francesco Contarini, procurador de San Marco.

Además de la Villa, el complejo incluye un cobertizo, que ahora se utiliza como teatro, un oratorio y un gran jardín. En 1745, el edificio del siglo XVI pasó a ser propiedad de la familia Pisani, que le encargó a Giambattista Tiepolo una serie de frescos para embellecer el vestíbulo de entrada. Giambattista, junto con su cuadraturista Gerolamo Mengozzi Colonna, especialista en el diseño y realización de los encuadres ilusionistas de las escenas, experimentó con un tema histórico y festivo al mismo tiempo: la visita a la villa de Enrique III de Valois en 1574 durante su viaje de Polonia a Francia, para asumir la corona francesa

Villa Contarini Pisani chamada Villa dei Leoni em

Mira

Os frescos do Tiepolo estão de volta.

– A Villa, com vista para Mira no Naviglio del Brenta, foi construída em 1558 – diz-nos Marco Dori, Presidente da Câmara Municipal de Mira – por encomenda de Francesco Contarini, Procurador de São Marcos. O complexo inclui, além da Villa, a barchessa, agora utilizada como teatro, o oratório e um grande jardim. Em 1745, o edifício do século XVI era então propriedade da família Pisani e Giambattista Tiepolo foi encarregado de um ciclo de frescos para embelezar o hall de entrada da villa. Giambattista Tiepolo, juntamente com o seu quadraturista Gerolamo Mengozzi Colonna, especialista na conceção e criação de molduras ilusionísticas das cenas, tentou a sua mão num tema histórico e celebrativo conjunto: a visita à villa de Henrique III de Valois, em 1574, na sua viagem de regresso da Polónia, onde a sua mãe Catherine de’ Me-

Marco Dori Alcalde de Mira Presidente da Câmara Municipal de Mira

que su madre Caterina de’ Medici le había impuesto apenas cinco meses antes,como sucesor de su hermano Carlo IX, que murió prematuramente. Desafortunadamente, esta serie de frescos de Tiepolo se vendió a los coleccionistas franceses Edouard Andrè y Nélie Jacquemart, así que en 1893 se arrancó para transportarla a París. Gracias al trabajo de la Administración Municipal, en 2018 estos espléndidos frescos de Tiepolo fueron devueltos a la Villa, donde se pueden volver a admirar en la actualidad. Dori nos cuenta que esto fue posible gracias a un acuerdo con el museo Jacquemart-Andrè y a una particular técnica basada en la transferencia digital de la imagen sobre una superficie material, patentada por una empresa de Padua. En memoria de las glorias del 1700, en la Villa aún se mantienen los marcos de las puertas y el suelo veneciano. También es notable un lavabo del siglo XVI construido con mármol rojo de Verona en las plantas superiores. La Villa, con las paredes adornadas de nuevo por los frescos, se puede visitar con cita previa.

dici lhe tinha imposto o trono apenas cinco meses antes, a França, para assumir a coroa francesa. sucedendo ao seu irmão Carlos IX, prematuramente falecido. Infelizmente, o ciclo de frescos da Tiepolo, vendido aos colecionadores franceses Edouard André e Nélie Jacquemart, foi retirado e transportado para Paris em 1893. Mas hoje, excecionalmente, graças ao trabalho da Administração Municipal, pode-se mais uma vez admirar o esplêndido ciclo de frescos do Tiepolo, que regressou à Villa em 2018. Graças a um acordo com o Museu Jacquemart-Andrè em Paris – continua Dori – e uma técnica especial baseada na transferência digital da imagem sobre uma superfície material, patenteada por uma empresa paduana, o fresco reapareceu onde tinha sido removido. Na villa, como lembrança do esplendor do século XVIII, as molduras das portas e o chão de estilo veneziano permaneceram; existe também um lavatório de mármore vermelho Verona do século XVI no piso superior. A Villa, com as suas paredes recentemente decoradas com frescos, pode agora ser visitada por marcação.

30 31
Villa de los Leones Villa dei Leoni Fachada exterior Fachada exterior Enrico III en Villa Contarini, Mira Henrique III na Villa Contarini em Mira Giambattista Tiepolo (1745)

Las Villas del Terraglio

El Terraglio, la carretera que conecta Mestre con Treviso, es una de las más famosas y bellas del Véneto. Vincenzo Marinese, presidente de Confindustria Venezia Area Metropolitana di Venezia e Rovigo, nos cuenta que Goldoni denominaba a esta carretera tan antigua “afán de veraneo”. Desde el siglo XVI, esta zona fue la residencia de otoño y primavera de los patricios venecianos, que llegaban en góndola desde Venecia a Mestre y luego continuaban en carruaje hasta sus casas de vacaciones. En documentos de 1200, la carretera aparece conectada a un largo canal navegable entre Treviso y Mestre, del que no queda ni rastro. Lo que si quedan son 38 de las espléndidas villas venecianas, esparcidas a lo largo de un elegante camino rodeado de hileras de plátanos orientales.

As Villas de Terraglio

– O Terraglio, a estrada que liga Mestre a Treviso, é uma das mais famosas e belas do Veneto. Esta antiga estrada era também o destino do que Goldoni chamou de “desejo de férias” – diz Vincenzo Marinese, Presidente da Confindustria Área Metropolitana de Veneza e Rovigo – desde o século XVI, de facto, era a residência de outono e primavera dos aristocratas venezianos, que chegavam às suas casas de férias numa gôndola, de Veneza a Mestre, e depois continuavam de carruagem, como nos lembra Gozzi. Em documentos que datam de 1200, a estrada está ligada a um longo canal navegável, entre Treviso e Mestre, do qual não resta qualquer vestígio. Das esplêndidas Villas Venezianas, restam hoje 38, espalhadas por uma agradável rota com fileiras de plátanos orientais.

Vincenzo Marinese

Presidente de Confindustria

Venezia e Rovigo

Presidente da Confindustria

Veneza e Rovigo

Villa Padoan, Mogliano Veneto L’Arancera de Villa Zoppolato, Mogliano Veneto Villa Fürstemberg, Mogliano Veneto

Mogliano Veneto

A lo largo del Terraglio se llega a Mogliano Veneto, un municipio interior de la región del Véneto rico en excelentes testimonios artísticos. Entre la arquitectura religiosa destacan la Iglesia de Santa Maria Assunta y la contigua Abadía Benedictina. Hay una gran cantidad villas venecianas antiguas y elegantes, que brindan a los visitantes una experiencia inolvidable de historia y leyenda gracias a los valiosos frescos, objetos artísticos y parques, que pertenecieron a las familias nobles de la zona. Basta pensar en Villa Marchesi, repleta de decoraciones y ornamentos, o en Villa Marignana Benetton, del siglo XVIII, casa-museo del maestro escultor Toni Benetton. Detrás de una gran puerta de hierro forjado, Villa Zoppolato esconde un maravilloso jardín italiano y un espléndido invernadero. Villa Condulmer, construida sobre los restos de un antiguo monasterio, alberga un inesperado campo de golf de 18 hoyos entre los hermosos árboles centenarios de su parque. Por último, también son dignas de mencionar Villa Braida, Villa Morosini-Gatterburg, Villa Fürstemberg y Villa Padoan.

Mogliano Veneto

Ao longo do Terraglio chega-se a Mogliano Veneto, interior veneziano rico de excelentes testemunhos artísticos. Entre a arquitetura religiosa, destacam-se a Igreja de Santa Maria Assunta e a contígua Abadia Beneditina. Existe uma alta concentração de antigas e elegantes Villas Venezianas, que oferecem aos visitantes uma experiência inesquecível entre a história e a lenda graças aos frescos inestimáveis, objetos de arte e jardins pertencentes às famílias nobres da região. Basta pensar na Villa Marchesi, rica em decorações e ornamentos e na Villa Marignana Benetton do século XVIII, casa museu do mestre escultor Toni Benetton. A Villa Zoppolato que, atrás de um grande portão de ferro forjado, esconde um jardim ao estilo italiano e uma esplêndida estufa de laranjeiras. A Villa Condulmer, construída sobre os restos de um antigo mosteiro, oferece entre as belas árvores centenárias do seu jardim um inesperado campo de golfe de 18 buracos. Finalmente, vale a pena mencionar a Villa Braida, Villa Morosini- Gatterburg, Villa Fürstemberg e a Villa Padoan.

Villa Morosini Gatterburg, Mogliano Veneto Villa Venier-Marchesi, Mogliano Veneto

Pulcinella enamorada Pulcinella apaixonado

Giandomenico Tiepolo (1797)

Originario de Villa Tiepolo en Zianigo y actualmente en Ca’ Rezzonico en Venezia.

Originalmente da Villa Tiepolo de ZIanigo e atualmente em Ca’ Rezzonico em Veneza.

En el territorio de Mirano, tras el rastro de los Tiepolo No Território de Mirano, no trilho de Tiepolo

“Nos subimos a la bici para visitar una zona rural y escapar de la ciudad. Pusimos rumbo a la Tierra de los Tiepolo, como sugirió nuestra amiga Anna, que había ido Mirano a mediados de noviembre con motivo de la tradicional Feria de la Oca”, cuenta Sara Carraro, directora de Distretto. “¡Qué bien que seguimos su consejo! Nos encantó visitar esta zona rica en arte y tradición, no muy lejos de las grandes ciudades del Véneto y que en primavera se llena de colores y aromas, donde el encanto de la vegetación y el fluir de las aguas se combina con una gran variedad de servicios de calidad. En Mirano, es imprescindible visitar el

– Tínhamos partido nas nossas bicicletas” – diz Sara Carra, Gestora Distrital -, com o objetivo de visitar uma zona de campo, de fugir da cidade, em direção a uma zona na Terra de Tiepolo, como sugerido pela nossa amiga Anna, que tinha estado em Mirano em meados de novembro, por ocasião da tradicional Fiera dell’Oca. E foi um conselho precioso este de visitar uma área rica em arte e tradição, não muito longe das grandes cidades do Veneto e que, na primavera, está repleta de cores e aromas, onde o encanto do verde e o fluxo de água se misturam com uma ampla gama de serviços de qualidade.

Em Mirano é obrigatória uma visita ao par-

parque de estilo romántico inglés, un ejemplo de integración entre naturaleza y arquitectura, que alberga dos villas del siglo XVI: Villa Belvedere y Villa Morosini, conocida como XXV Aprile, además del pequeño castillo ubicado dentro del parque, que se puede visitar en verano. Cerca de los molinos, junto al parque de Villa Belvedere, dejamos las bici-

que da cidade, em estilo romântico inglês, um exemplo de integração entre natureza e arquitetura, no qual estão inseridas duas Villas do século XVI: a Villa Belvedere e a Villa Morosini, também conhecida por XXV Aprile, com o Castelletto que se encontra dentro do parque que pode ser visitado no verão.

cletas. nos pusimos los guantes para los bastones de trekking y emprendimos el camino hacia Zianigo. Al otro lado del terraplén del Canale Taglio, donde admiramos unas vistas espectaculares, llegamos a Villa Tiepolo, la casa de campo de la famosa familia de pintores del siglo XVIII.

Gracias a que descargamos en nuestro teléfonos la aplicación “Sulle tracce dei Tiepolo” pudimos experimentar un emocionante recorrido virtual, en el que contemplamos los frescos interiores de Villa Tiepolo y de la cercana Villa Bianchini, así como la Iglesia de la Natividad de María, que contiene obras de arte que Giandomenico Tiepolo hizo para sí mismo y no por encargo, como era lo habitual en el siglo XVIII.

Más tarde, nos costó un poco elegir un lugar para la cena, porque Mirano ofrece numerosas opciones gastronómicas. Eso sí, no puede faltar una cita con el típico aperitivo veneciano: el spritz.”

Perto dos Moinho e do parque de Villa Belvedere, largámos as bicicletas, calçámos as confortáveis luvas para os bastões de caminhada nórdicos e partimos com destino a Zianigo. Depois de percorrer o Canale Taglio, que nos ofereceu algumas vistas espetaculares, chegámos a Villa Tiepolo, residência rural da família do famoso pintor do século XVIII.

Aqui, graças à aplicação “Sulle tracce dei Tiepolo” (No trilho da família Tiepolo), que descarregámos nos nossos smartphones, pudemos experimentar uma excitante visita virtual, apreciando os interiores decorados com frescos da Villa e da vizinha Villa Bianchini e a Igreja da Natividade de Maria, que contém as obras de arte que Giandomenico Tiepolo criou para si próprio, e não por encomenda como era frequentemente o caso no século XVIII.

Mais tarde, foi difícil a escolha do jantar entre as muitas opções gastronómicas que a noite de Mirano oferece, mas a não perder é a tradição do típico aperitivo veneziano: o spritz.

34 35
Villa Farsetti Santa Maria di Sala
El pequeño castillo de Mirano O pequeno castelo de Mirano
Sara Carraro Gerente del Distrito de Comercio Gerente do distrito de comércio

Un fin de semana romántico entre arte y cultura Um fim-de-semana romântico entre arte e cultura

SIRIO NICOLAO
FOTO:

Es encantador admirar el río, la exuberante vegetación, las antiguas villas y los paisajes aún no contaminados por el hombre, alojarse en casas históricas, relajarse en un banco a la orilla y disfrutar vistas panorámicas, luces y colores.

O rio, o verde exuberante, as Villas antigas, os vestígios intactos do homem, a estada em residências históricas; o prazer de se deixar embalar nos bancos da margem do rio, admirando vistas panorâmicas onde a luz e as cores embriagam.

36 37
FOTO: GIORGIO GRASSELLI FOTO: GIORGIO GRASSELLI

La luz y el color del Naviglio, por supuesto, pero también la luz que se filtra entre los árboles y los sauces llorones, esas sombras que han inspirado a poetas, pintores y escritores.

A luz e a cor do Naviglio, naturalmente, mas também a luz filtrada através das árvores e dos salgueiros-chorões, tonalidades que inspiram poetas, pintores e grandes paixões.

FOTO: MARILENA MAZZARI

Como Gabriele D’Annunzio escribió en Fuoco, se trata de un río que en su día fue magnífico y glorioso, por cuyo cauce Las orillas están adornadas con jardines y pabellones, dice Goethe, pequeños pueblos que se asoman a la orilla,

“Um rio”, escreveu Gabriele D’Annunzio no seu livro “Il Fuoco” (o fogo) “um tempo magnífico e glorioso nos sonetos dos abades pajens, quando pela sua corrente desciam os burchielli cheios de música e de prazeres.”

38 39
FOTO: MARILENA MAZZARI

bordeados a veces por la transitada carretera principal.

Las orillas están adornadas con jardines y pabellones, dice Goethe, pequeños pueblos que se asoman a la orilla, bordeados a veces por la

“As margens estão adornadas com jardins e pavilhões”, Diz-nos Goethe, “pequenas aldeias viradas para a margem, delimitada por vezes pela movimentada estrada principal”.

FOTO: MARILENA MAZZARI FOTO: ROBERTO ZERBINI

transitada carretera principal.

Lugares ideales para una caminata, un paseo en bicicleta o un crucero entre las Villas Brenta, idóneos también para pasar un fin de semana romántico entre naturaleza y arte.

Lugares ideais para um passeio a pé ou de bicicleta ou um cruzeiro romântico entre as Villas de Brenta; lugares onde se pode passar um fim-de-semana romântico e muito intenso, entre a natureza e a arte.

Valle Averto, oasis

de WWF

Valle Averto, oásis da WWF

Flamencos Flamingos Son muchas las especies de aves migratorias que se detienen en este valle durante sus largos viajes. Muitas espécies de aves migratórias param neste vale durante as suas longas viagens.

El oasis natural de Valle Averto, que cubre unas 200 hectáreas de la Laguna de Venecia, en el Municipio de Campagna Lupia, está administrado por WWF. Un entorno único en uno de los humedales de la laguna que se utilizan para la “vallicoltura”, una particular forma de cultivo extensivo de peces que se practica desde hace siglos a lo largo de la costa adriática. Estos paisajes con una belleza extraordinaria, que forman parte de un delicado ecosistema, se pueden descubrir en visitas guiadas, que permiten admirar las costas salpicadas de tamariscos y salicornias, así como los “espejos” de agua dulce o salobre escondidos entre juncos y nenúfares. Los observadores de aves están de enhorabuena: en la exuberante vegetación de Valle Averto hibernan y anidan numerosas especies de aves acuáticas. De hecho, entre

O oásis naturalista do Valle Averto, cerca de 200 hectares de Lagoa Veneziana, no município de Campagna Lupia, é gerido pela WWF.

Um ambiente único do seu género que se situa numa das zonas húmidas da lagoa utilizadas para a “vallicultura”, uma forma particular de piscicultura extensiva praticada durante séculos ao longo da costa do Adriático. Estas paisagens de rara beleza, parte de um ecossistema delicado, podem ser visitadas graças a visitas guiadas: uma forma de admirar as margens salpicadas de tamargueiras e salicórnias, os espelhos de água doce ou salobra escondidas pelos canaviais, juncos e lírios de água.

Aqui os observadores de aves encontrarão muito para desfrutar: numerosas espécies de animais aquáticos invernam e nidificam na vegetação luxuriante do Valle Averto. En-

A raposa Aquí encuentra un hábitat ideal para su dieta: roedores, conejos, aves. Encontra aqui um habitat ideal para a sua dieta: roedores, coelhos, aves e outros animais selvagens.

Estas construcciones tenían una doble función: puesto de pesca y de vigilancia para la protección de los valles contra la caza furtiva.

Estes edifícios tinham uma dupla função: como estação de pesca e como ponto de vigia para proteger os vales da caça furtiva.

Los “casoni” El zorro Os casoni FOTO: MARCO BRUGNOLI

el espeso follaje de chopos, alisos, olmos, fresnos y robles ingleses, se encuentran pequeñas torres de observación, perfectas para estudiar la fauna sin perturbar su tranquilidad. En primavera y verano se pueden ver garzas imperiales, patos colorados, aguiluchos laguneros, cigüeñuelas y martines pescadores; mientras que en invierno llegan la garza blanca y gris, el ratonero y el pigargo europeo (o águila marina).

Las diferentes zonas boscosas albergan pequeños mamíferos, como la garduña, la comadreja y el tejón. Los carteles informativos que hay por el camino ayudan a descubrir muchas curiosidades, pero nada como vivir la experiencia en primera persona.

tre a espessa folhagem de choupos negros, amieiros, olmos, freixos e carvalhos-robles, de facto, existem pequenos torreões de observação, adequados para estudar a avifauna, sem perturbar o seu sossego.

Na primavera e no verão podem observar-se a garça vermelha, o pistão turco, a águia-sapeira, o pernilongo e o guarda-rios-comum; enquanto no inverno vêm a garça e a garça cinzenta, o abutre e a águia-marinha. As diferentes áreas arborizadas são o lar de pequenos mamíferos, como a marta da faia, a doninha e o texugo.

Toda a curiosidade pode ser satisfeita pelas instalações de exposição bem equipadas ao longo do percurso, mas sobretudo por uma experiência em primeira pessoa.

O

Su estilo nórdico, formas y colores hacen que esta espléndida estructura sea inconfundible, muy diferente pero perfectamente integrada en el paisaje. O estilo nórdico, as suas formas e cores tornam esta esplêndida estrutura inconfundível, completamente diferente, mas perfeitamente integrada na paisagem.

El Casone di Valle Zappa casone de Valle Zappa Vista aérea del área de la laguna Vista aérea da zona da lagoa

Atardecer en el Valle

Pôr do sol no Vale La laguna se deja envolver por la tranquilidad del atardecer. Un ambiente mágico rodeado de reflejos, colores y nubes que siempre son distintos. A lagoa está envolta no silêncio do pôr do sol.

Uma atmosfera mágica rodeada de reflexos, cores e nuvens sempre diferentes.

Uma paisagem intemporal quase pintada sobre uma tela.

Aquí encontramos el Casone di Valle Zappa, una casa de estilo nórdico en en perfecta armonía con el entorno circundante: sus formas redondas recuerdan a las olas y los colores parecen las plumas de los pájaros, todo rodeado de un jardín enorme, exuberante y bien cuidado. Un lugar donde el tiempo se detiene, especialmente al atardecer. No es casualidad que Ernest Hemingway y el pintor español Salvador Dalí hayan disfrutado de sus vacaciones allí.

Aqui encontramos o Casone di Valle Zappa, um edifício de estilo nórdico que parece estar em perfeita harmonia com o ambiente circundante: as suas formas redondas semelhantes às ondas, as cores tão semelhantes às penas de pequenas aves, o seu enorme jardim luxuriante e bem cuidado. Um lugar onde o tempo para, especialmente ao pôr do sol; não é coincidência que Ernest Hemingway e o pintor espanhol Salvador Dali tenham aceitado de bom grado passar ali as suas férias.

Garza real

Un invitado de honor del oasis es la garza real: una garza grande que, en la edad adulta, alcanza una estatura de 90-98 centímetros y un peso entre 1020 y 2073 gramos. Se alimenta de peces, ranas, culebras de agua, crustáceos, moluscos, insectos acuáticos, pequeños mamíferos y otras aves.

Garça cinzenta

Um hóspede muito grato do Oásis é a garça cinzenta, uma garça de dimensões consideráveis que atinge na idade adulta uma estatura de 90-98 centímetros e um peso entre os 1020 e os 2072 gramas. Alimenta-se de peixe, rãs, girinos, cobras de água, crustáceos, moluscos, insetos aquáticos, pequenos mamíferos e outras pequenas aves.

44 45

La gastronomía de la Riviera A Gastronomia da Riviera

A finales del siglo XVIII, con la caída de la República de Venecia a manos de Napoleón, desaparecieron los privilegios de la aristocracia veneciana, las fiestas, los banquetes en las Villas y el mito de la dolce vita en la Riviera del Brenta. En la década de 1950, con los primeros movimientos turísticos, comenzó el interés por redescubrir la Riviera. Nostálgicos de los grandes banquetes en las Villas, los restauradores locales recuperaron la capacidad de preparar especialidades a base de pescado, que se habían perdido durante la época de decadencia. Poco a poco, las tabernas se convirtieron en trattorias y restaurantes y en mayo de 1960 se reanudó el servicio regular del histórico Burchiello, que adquirió fama y notoriedad en todo el mundo. Mientras tanto, el sector turístico, liderado por un grupo de emprendedores ilustrados, entre ellos Adelino Carraro, Remigio dal Corso y Sergio Tuzzato Nalin, comenzó a invertir en importantes premios, grandes eventos gastronómicos y críticas de primera clase, que lograron que la gastronomía de la Riviera se

No final do século XVIII, com a queda, por Napoleão, da República de Veneza e dos privilégios da aristocracia veneziana, desapareceram as festas e os banquetes nas Villas e o mito da dolce vita da Riviera del Brenta. Nos anos 50, com os primeiros movimentos turísticos, começou um interesse na redescoberta da Riviera. Conscientes dos grandes banquetes da Villa, os proprietários de restaurantes locais recuperaram e voltaram a oferecer grande parte da capacidade tradicional de preparar especialidades de peixe, perdidas em tempos de declínio. Pouco a pouco as hospedarias tornaram-se tabernas e restaurantes e, em maio de 1960, foi retomado o serviço de navegação regular do histórico Burchiello, que trouxe fama e notoriedade em todo o mundo. Entretanto, as categorias económicas do turismo, lideradas por um grupo de empresários inspirados, incluindo Adelino Carraro, Remigio dal Corso e Sergio Tuzzato Nalin, começaram a investir em importantes prémios, grandes eventos e testemunhos

Adelino Carraro Hotelero y restaurador Proprietário de hotel e restaurante

hiciese un hueco en el panorama nacional, retomando la predilección del siglo XVIII por las “delicias del Brenta”. Según Adelino Carraro, prestigioso restaurador y hotelero, la cocina de la Riviera del Brenta se basa en el pescado y el marisco debido a la vinculación histórica con la Serenísima República de Venecia, así como a la vecindad con la laguna y el Adriático.

“Siempre hemos tratado de darle calidad al restaurante con platos típicos, a poder ser venecianos y regionales”, declara Adelino Carraro.

“Nos mantenemos fieles a las recetas originales para preservar las especialidades tradicionales de nuestro territorio. La habilidad de los restauradores consiste en procesar la materia prima con habilidad para crear platos que cubran las necesidades del mercado, con un abanico que va desde la cocina tradicional hasta los sabores más novedosos y experimentales.”

Hoy en día, la oferta gastronómica de la Riviera del Brenta incluye más de 300 opciones, entre restaurantes, trattorias y establecimientos de turismo rural. Para los que no adoran el pescado, abundan los platos de carne: hervida, asada o a la brasa, en platos clásicos de la tradición del interior que conviven con las especialidades del mar para crear una oferta gastronómica apta para todos los paladares. Como afirma el Presidente de Confcommercio della Riviera del Brenta, Alessandro Biasiolo, “la riqueza de este territorio está muy bien representada por su cocina, que no solo se basa en grandes productos y recetas históricas, sino también en el arraigo de la cultura de la hospitalidad, que pone al cliente en primer plano”.

de alto nível, que trouxeram a gastronomia da Riviera para a ribalta nacional, voltando a oferecer ao palato o mito do século XVIII da “Delizie del Brenta”. Para Adelino Carraro, proprietário de hotel e restaurante histórico, a gastronomia da Riviera del Brenta baseia-se na cozinha de peixe e crustáceos, graças à sua história ligada à República Sereníssima de Veneza e ao peixe típico da lagoa e do Adriático. – Sempre tentámos oferecer uma restauração de qualidade com pratos típicos venezianos e regionais – confirma Adelino Carraro – mas sempre nos mantivemos fiéis às receitas originais, para preservar as especialidades culinárias tradicionais da nossa região. A habilidade dos restauradores consiste no processamento competente da matéria-prima, criando receitas que cobrem as necessidades do mercado, desde a cozinha tradicional até aos pratos inovadores de investigação e experimentação. Hoje a oferta de restaurantes da Riviera del Brenta é composta por mais de 300 restaurantes, casas de pasto e restaurantes de agroturismo. Para aqueles que não gostam de peixe, os pratos de carne também abundam: carnes cozidas, assadas e grelhadas e todos os clássicos da tradição do interior, que coexistem com o peixe, numa oferta gastronómica que responde aos desejos de cada paladar. A riqueza desta área – diz o Presidente do Confcommercio della Riviera del Brenta Alessandro Biasiolo – é bem representada por uma cozinha baseada, não só em grandes produtos e receitas históricas, mas antes de mais numa cultura de hospitalidade enraizada entre os empresários que faz do cliente o seu património mais importante.

46 47
Alessandro Biasiolo Presidente de Confcommercio della Riviera del Brenta Presidente do Confcommercio della Riviera del Brenta

Francesco Tuzzato, propietario del restaurante Trattoria Da Nalin en Mira, nos dice: “Cuando nuestro restaurante abrió hace más de cien años, el objetivo era ofrecer platos tradicionales venecianos de calidad en la Riviera. Nuestra dedicación a la hospitalidad se ha transmitido durante cuatro generaciones y se refleja en nuestro día a día. Cada mañana, elegimos personalmente los mejores pescados y mariscos en la lonja. Nosotros no reinterpretamos los platos tradicionales. Nuestra carta, que cambia según la estación, incluye una amplia selección de mariscos y moluscos crudos, sopas de mejillones y almejas, vieiras a la plancha, risotto de mariscos, sopas de pescado estilo Chioggia, espaguetis caseros con productos de temporada.”

– Há mais de cem anos, quando abrimos o nosso restaurante pela primeira vez – diz Francesco Tuzza, proprietário do restaurante Trattoria Da Nalin em Mira – o objetivo era oferecer qualidade e excelência com pratos tradicionais venezianos na Riviera. A nossa dedicação à hospitalidade tem sido transmitida há quatro gerações - continua Tuzzato – e continua viva nos nossos gestos diários; desde o amanhecer, escolhemos pessoalmente o peixe e o marisco no mercado do peixe. Não há revisitações de pratos tradicionais para nós: no nosso menu, que muda de acordo com a estação do ano, pode encontrar-se uma vasta escolha de crustáceos e moluscos crus, sopas de mexilhão e amêijoas, vieiras grelhadas e vieiras rainhas, risotos de marisco, caldos de peixe alla Chioggiotta, esparguete caseiro com novidades da época.

Massimiliano y Cristian Minchio, del restaurante del hotel Villa Goetzen en Dolo, una antigua villa veneciana del siglo XVIII con un muelle en el Brenta, añaden “Cuando la cocina tradicional de pescado de la Riviera del Brenta se encuentra con la creatividad y la innovación en la cocina, el resultado son platos únicos con excelente sabor y una estética seductora. El entorno también es importante para que los comensales descubran algunas especialidades de pescado muy populares, como el trío de carpaccio, el tartar de corvina con camarones rosados, la fantástica sopa de pescado, la lasaña de pescado, la carbonara de pez espada y los mejores pescados del día al horno o a la parrilla.”

– Quando a cozinha tradicional de peixe da Riviera del Brenta encontra criatividade e inovação – acrescentam Massimiliano e Cristian Minchio do restaurante do hotel Villa Goetzen em Dolo, uma antiga villa veneziana do século XVIII com pontes sobre o Brenta – é possível saborear pratos únicos com excelente sabor e estética sedutora. O ambiente é também importante para levar o convidado à descoberta de algumas especialidades de peixe muito apreciadas, tais como o trio de carpácio, umbrina tártara com camarão rosa, a fantástica sopa de peixe, lasanha de peixe, espadarte carbonara, o forno e a grelha com a melhor captura do dia e muito mais.

Massimiliano e Cristian Minchio

Propietarios del restaurante del hotel

Villa Goetzen

Propietarios do restaurante del hotel

Villa Goetzen

Francesco Tuzzato propietario del restaurante Trattoria Da Nalin Proprietário do restaurante Trattoria Da Nalin

Nicola Fabris, del restaurante Castagnara en Mira, dice: “Desde hace más de 60 años ofrecemos a nuestros comensales una cocina de pescado típicamente veneciana, fiel a las recetas tradicionales que han hecho grande a la gastronomía de la Riviera del Brenta. El restaurante, que siempre ha sido familiar, apuesta por la gastronomía tradicional de la cocina costera: entrantes a la plancha, adobados, al vapor o crudos; primeros con deliciosas salsas, como busara o tinta de sepia; y segundos exquisitos, como cangrejitos frito, rodaballo al horno o langosta a la catalana. Todo ello regado con excelentes vinos blancos de Veneto o de Friuli-Venezia Giulia.”

– Há mais de 60 anos – diz Nicola Fabris do Restaurante Castagnara di Mira - que oferecemos aos nossos hóspedes uma típica cozinha de peixe veneziano, fiel às receitas tradicionais que tornaram grande a oferta gastronómica da Riviera del Brenta. O restaurante, que sempre foi familiar, oferece um panorama da cozinha tradicional da Riviera com aperitivos grelhados, marinados, cozidos a vapor ou crus, primeiros pratos com molhos deliciosos como a busara ou choco preto, e segundos pratos sumptuosos como caranguejos locais fritos, pregado assado ou lagosta ao estilo catalão, todos embebidos em grandes vinhos brancos do Veneto ou Friuli Venezia Giulia.

Nicola Fabris propietario del restaurante Castagnara proprietário do restaurante Castagnara

Linda Cacco, chef de la Osteria del Baccalà di Strà, con una larga tradición familiar, hace una elección de pescado muy especial Dentro de la restauración de la Riviera, la Osteria destaca por su especialización en bacalao, en especial por un plato histórico de la cocina veneciana a base de bacalao seco, un producto importado por primera vez en 1432 por el navegante veneciano Pietro Querini a su regreso de un viaje a las islas Lofoten, en Noruega. Linda propone varias combinaciones innovadoras de pescado seco con frutas y verduras de temporada, que se pueden degustar en la denominada “vertical” del bacalao, que va de la tradicional crema de bacalao, al bacalao frito, el bacalao a la vicentina y el bacalao al horno con patatas y aceitunas Taggiasca. La filosofía de la Osteria es transmitir la pasión y el amor por la excelente cocina veneciana, reinterpretándola de manera creativa para brindar a los comensales una experiencia única.

A cozinheira Linda Cacco da Osteria del Baccalà di Strà, com a sua longa tradição familiar, fez uma escolha muito especial de peixe. Dentro do restaurante ribeirinho O restaurante destaca-se pela sua especialização em bacalhau, o prato histórico da cozinha veneziana à base de bacalhau seco, importado pela primeira vez em 1432 pelo marinheiro veneziano Pietro Querini no seu regresso de uma das suas ousadas viagens à Noruega, nas Ilhas Lofoten. Linda oferece várias combinações inovadoras de bacalhau com fruta e legumes da época, que podem ser melhor apreciadas na chamada “vertical” de bacalhau, que vai desde o tradicional bacalhau com cobertura de laranjas até ao bacalhau frito, desde o bacalhau à vicentina até ao bacalhau assado com batatas e azeitonas taggiasche. A filosofia do restaurante é transmitir a paixão e amor pela excelência da costura veneziana, reinterpretada de uma forma criativa para dar aos hóspedes uma experiência verdadeiramente única de comida e conhecimento.

Linda Cacco propietaria y chef de la Osteria del Baccalà proprietária e chefe da Osteria del Baccalà

En la Riviera del Brenta no solo se come pescado, sino que también hay propuestas culinarias con carnes de alta calidad, con los mejores cortes y procesos de preparación y cocción minuciosos. Stefano Simion, propietario del restaurante de carnes Al Posto Fisso en Mira, dice: “Un menú de carnes puede incluir desde aperitivos con finísimas rodajas de cerdo asado acompañados de una selección de verduras agridulces, hasta primeros platos caseros y luego un segundo con la carne como única protagonista. Una opción imprescindible es un trío de costillas de ternera de Chianina dulce, Aberdeen aromático y Kobe sabroso. Las carnes se presentan ya cortadas en una bandeja de porcelana, acompañadas de una selección de sales para crear las combinaciones más sabrosas: sal de té verde, sal ahumada gruesa y sal roja hawaiana. El plato se completa con guarniciones como pimientos confitados, berenjena con champiñones, patatas fritas y más. Para finalizar con una nota dulce, una degustación de postres caseros. Todo esto, combinado con una amplia selección de los mejores vinos y cervezas, tanto locales como internacionales. Saborear una carne suave y suculenta puede transformar una cena en una experiencia culinaria única.”

Na Riviera del Brenta não há só o peixe, mas também propostas culinárias completamente dedicadas à carne de excelente qualidade. Uma qualidade absoluta nos cortes propostos e um cuidado meticuloso nos procedimentos de preparação e cozedura. – Um menu de carne – diz Stefano Simion, proprietário do restaurante de carne Al Posto Fisso di Mira - pode variar desde entradas das melhores fatias de carne assada, acompanhados por uma seleção de legumes agridoces, até aos primeiros pratos caseiros e depois ao grande protagonista, a carne. A não perder é um trio de costeletas de carne de vaca, composto por uma Chianina doce, um Aberdeen aromático e um saboroso Kobe. A carne é apresentada já cortada num tabuleiro de porcelana, acompanhada por uma seleção de sais para as combinações mais saborosas: sal verde de chá, sal grosso fumado e sal vermelho havaiano. Muitos acompanhamentos são completados com peperonata, beringelas de cogumelos, batatas fritas, entre outros. Para terminar com doçura, uma degustação de sobremesas caseiras. Tudo isto, combinado com uma vasta seleção das melhores marcas de vinho e cerveja, tanto locais como internacionais. Optar por apreciar uma carne macia e suculenta pode transformar uma noite de jantar numa experiência culinária única.

50 51
Stefano Simion propietario del restaurante “Al Posto Fisso” proprietário do restaurante “Al Posto Fisso”

En el territorio de Mirano tras el rastro de los Tiepolo, até a mesa é um fresco

“Embárquese en un itinerario enológico y gastronómico que atraviesa todas las estaciones y todos los municipios de la tierra de los Tiepolo. Con productos autóctonos y tradiciones arraigadas, el Miranese también se redescubre en la mesa”, nos cuenta Tiziana Molinari, gerente del área económica. Todo el Miranese es zona de cultivo de la achicoria roja, o radicchio. Hay dos variedades con Indicación Geográfica protegida (IGP): la roja de Treviso y la variegada de Castelfranco. Cada pueblo organiza distintas ferias y celebraciones, entre las que destaca el Festival de la achicoria de Rio San Martino, en Scorzè, donde, además de en platos clásicos, las hojas rojas se utilizan de formas in-

– Uma rota gastronómica e vinícola que atravessa todas as estações e todos os municípios da Terra do Tiepolo; desde os produtos da terra até à tradição que tem as suas raízes no tempo, o Miranese também se descobre à mesa – diz-nos Tiziana Molinari, gerente da categoria económica. Todo o Miranese faz parte da Strada del Radicchio, o vermelho de Treviso ou o variegado de Castelfranco, ambos com a marca IGP, com feiras e celebrações de várias formas em cada terra: talvez o mais famoso e procurado seja o Festival de Radicchio no Rio San Martino, em Scorzè, onde as chicórias vermelhas são servidas em todas as formas possíveis, mesmo em cervejas doces e saborosas, e

En el territorio de Mirano, tras el rastro de los Tiepolo, hasta la mesa es al fresco

novadoras en postres y sabrosas cervezas. El tradicional Festival de las Flores de Mirano, que se organiza cada año el 25 de abril, también es un placer para el paladar. Allí se pueden degustar hierbas de temporada en todas sus formas y modos de preparación. En otoño, la calabaza reina en el cercano Salzano, que celebra una exposición en la antigua hilandería donde se puede disfrutar de la calabaza en todas sus formas, desde primeros platos hasta postres.

Tiziana nos cuenta que en noviembre, el fin de semana de San Martín, la oca de Mirano se convierte en protagonista no solo del “gran juego de la oca” que se celebra en la plaza, sino también delos platos tradiciona-

les que se sirven en todos los locales y puestos de la feria.

En esta misma feria, que tiene lugar el 11 de noviembre, los agricultores locales celebraban el fin de la temporada agrícola y comían oca, dispuestos a acumular grasa para afrontar la estación más fría del año. Siguiendo la tradición, hoy en día los residentes y los visitantes aún pueden disfrutar de fantásticos menús a base de oca: desde ragú, hasta chorizo, pechuga y el famoso foie gras. Y para acompañar todos los platos con una copa de buen vino, recomendamos hacer una parada en las mejores vinotecas y “bacari” de la zona, desde Noale hasta Mirano, donde el tapeo ya es todo un ritual.

Risotto con achicoria roja IGP

Risoto de radicchio IGP

Durante el Festival de la achicoria de Rio San Martino, este preciado vegetal con IGP se convierte en el protagonista absoluto. Lo encontramos en todo tipo de platos, desde aperitivos hasta postres.

Durante a Festa del Radicchio de Rio San Martino, o precioso alimento IGP torna-se o protagonista absoluto. Encontramo-lo à mesa sob qualquer forma, desde aperitivos a sobremesas.

ainda em pratos clássicos. As ervas da região irão deliciar o seu paladar em Mirano durante a tradicional Festa da Flor, organizada todos os anos a 25 de abril, que é uma oportunidade para provar ervas sazonais em todas as formas e cozinhados.

Não muito longe, no outono, é a abóbora que é o mestre no vizinho Salzano, com uma grande exposição montada na antiga fábrica de fiação da aldeia, onde o legume pode ser apreciado em todas as suas formas, desde o primeiro prato à sobremesa.

– Depois em novembro – continua Tiziana –no fim de semana de São Martinho, o ganso de Mirano torna-se o protagonista não só do “grande Zogo de l’oca” na praça, mas é o

verdadeiro prato a ser apreciado em todos os bares e bancas da feira. A mesma feira que viu os agricultores locais do passado celebrarem o encerramento do ano agrícola, a 11 de novembro, comendo ganso, tão deliciosamente gordo nessa altura do ano que se derrete na boca. Os residentes e visitantes ainda podem provar, de acordo com a tradição, menus fantásticos de ganso: desde o ragout de ganso até à salsicha de ganso, desde o peito até ao mais famoso foie gras. E para acompanhar todos os pratos com um copo de bom vinho, não pode faltar visita às melhores enotecas e bacari da região, de Noale a Mirano, só para mencionar os lugares mais famosos, onde o cicheto é agora um ritual.

52 53
Oca asada Ganso assado Tiziana Molinari Gerente del Distrito de Comercio Gerente do distrito de comércio

Pasión y arte también en la mesa Paixão e também arte à mesa

Los platos típicos de la Riviera son muy variados: suculentos platos de carne, refinados platos de pescado y delicados postres tradicionales para ponerle un broche de oro a los banquetes. La variedad también se refleja en los locales, que van desde pequeños establecimientos familiares de turismo rural hasta grandes restaurantes para ceremonias.

Sin duda, el pescado es la estrella de los restauradores. La historia de la zona está ligada a la Serenísima República de Venecia y al pescado típico que se captura en la laguna. Esto permite disfrutar de pequeñas obras maestras culinarias, fruto de una experta mezcla entre tradición e innova-

Os pratos típicos da Riviera ostentam uma grande variedade: suculentos pratos de carne, pratos de peixe refinados e delicadas sobremesas tradicionais que concluem os banquetes. Variedade na vida e variedade nos restaurantes, desde as pequenas instalações de agroturismo até ao grande espaço para cerimónias.

A cozinha do peixe é sem dúvida o cavalo de batalha dos restauradores; graças à sua história com a República Serenissima de Veneza e o peixe típico capturado na lagoa, pode-se desfrutar de pequenas obras-primas culinárias, o resultado de tradições sabiamente misturadas com inovação.

Aperitivos

huevos de sepia y pulpillos (pulpo pequeño)

caparossoli in cassopipa (salteado con almejas y mejillones)

schie en una cama de polenta (gambas típicas de la laguna de Venecia)

Entradas

Ovos de choco, polvos pequenos

‘Caparossoli in cassopipa’ (amêijoas e mexilhões salteados)

‘schie’ sobre um leito de polenta (camarão típico da lagoa veneziana)

ción.

sarde in saor (sardinas fritas en una salsa agridulce con cebolla, piñones y pasas)

e canoce (galera)

navajas y vieiras gratinadas o aromatizadas con vino y/o licor

sarde in saor (as sardinhas fritas deixam descansar num molho agridoce com cebola, pinhões, passas de uva)

e canoce (tamaru)

lingueirões, vieiras gratinadas e vieiras aromatizadas com vinho e/ou licor

En el restaurante, un menú degustación de pescado
No restaurante, uma degustação do menu de peixe

Primeros risotto mixto de pescado, gambas o a la tinta de sepia

espaguetis con bevarasse (almejas de la laguna)

bigoli en salsa de sardina

espaguetis con marisco

Primeiro prato risoto misto de marisco, camarões scampi ou risoto preto de choco

esparguete com biberasse ou bevarasse (amêijoas da lagoa)

bigoli em molho de sardinha

esparguete allo scoglio

lubina a la sal

sardinas y anchoas fritas o a la plancha

pescado a la plancha o al horno

(lenguado, salmonete,

robalo em sal

sardinha e anchovas fritas ou grelhadas

peixe grelhado ou assado

(sola, tainha, solha lisa, tamboril, umbrina,

Dessert tiramisù

Riviera by night y noches de Mirano Riviera à noite e a noites de Mirano

El turismo siempre ha sido la pasión de Gabriele Baldan, propietario de la agencia de viajes Cantiere 34 en Dolo. “Todos los días viene a mi escritorio gente procedente de todos los rincones del mundo y me pide algún consejo sobre lugares a los que ir por la noche, a pasear, a tomar un aperitivo o una copa después de la cena. Me gusta pensar que, además de admirar lo que la Riviera tiene para ofrecer, los turistas también pueden mezclarse con los lugareños y saborear las costumbres locales. Para eso, ¿qué mejor propuesta que un aperitivo, que para nosotros los venecianos es un auténtico ritual? Para un spritz veneciano o una buena copa de vino acompañada de algo de picar, recomendaría la isla baja de Dolo, la zona de la plaza de Mira Porte y la plaza de Mirano. En el área peatonal de Dolo, en lo que se llama la isla baja, han abierto muchos locales pequeños. Se trata de una zona que ha recuperado su antiguo esplendor tras una intervención de decoración urbana y que goza de un especial significado histórico. A un lado del canal está el molino, construido en la primera mitad del siglo XVI y que aún conserva la rueda de madera en perfecto estado, y al otro, el astillero, donde se remolcaban los barcos que necesitaban mantenimiento.

O turismo sempre foi a paixão de Gabriele Baldan, proprietário da agência de viagens Cantiere 34 em Dolo. - Todos os dias pessoas de todo o mundo chegam à minha agência e pedem-me alguns conselhos; eu procuro lugares a visitar à noite, para um passeio ou um aperitivo ou uma degustação depois do jantar. Gosto de pensar que, além de admirar o que a Riviera tem para oferecer em termos de arte, os turistas também podem misturar-se com os locais, apreciar os costumes locais; e que mais posso sugerir se não o aperitivo, que para nós venezianos é um verdadeiro ritual? Para um spritz veneziano ou um bom copo de vinho acompanhado de alguns aperitivos, eu recomendaria a ilha baixa de Dolo, a área de Mira Porte e a praça de Mirano. Na zona pedestre de Dolo, na chamada ilha baixa, surgiram muitos pequenos restaurantes, numa área que foi devolvida à sua antiga glória, depois de um processo de decoração urbana e que tem uma importância histórica particular. De um lado do Naviglio, o Moinho, construído na primeira metade do século XVI, do qual se pode ver a roda de madeira em perfeito estado, e do outro o Squero, onde eram rebocados os barcos que necessitavam de manutenção. Em Mira Porte,

Gabriele Baldan Agente de viajes Agente de viagens

En Mira Porte, donde antes estaba el antiguo dique pintado por Canaletto y Cimaroli que ahora bajo tierra, hay unos cuantos locales pequeños que dan a la plaza del siglo XVIII. Esta isla artificial es un lugar muy especial, evocador y tranquilo.

por outro lado, onde costumava existir uma eclusa pintada por Canaletto e Cimaroli, agora submersa, algumas pequenas salas têm vista para a praça do século XVIII. Esta pequena ilha artificial é um centro muito especial, inspirador e tranquilo.

El aperitivo típico veneciano: el Spritz O típico aperitivo veneziano: o Spritz

El spritz es el aperitivo típico de Venecia. Su origen es bastante antiguo: se remonta a la dominación austriaca del Véneto entre finales del siglo XVIII y principios del XIX, cuando los soldados de los Habsburgo comenzaron a diluir el vino blanco local con agua carbonatada. El nombre deriva del verbo alemán “spritzen” que significa “rociar”. El vino blanco y el agua con gas eran los ingredientes básicos del spritz, que ahora se ha perfeccionado con la adición de Aperol, Campari o Select. ¡Anímese a probarlo!

O típico aperitivo veneziano é o Spritz. Tem origens bastante distantes, de facto nasceu durante o domínio austríaco do Veneto, entre o final do século XVIII e o início do século XIX, quando os soldados Habsburgos começaram a misturar o vinho branco local com água gaseificada. O nome deriva do verbo alemão “spritzen” que significa “borrifar”. O vinho branco e a água gaseificada eram, portanto, os ingredientes básicos do spritz, aperfeiçoados hoje em dia com a adição de Aperol, Campari ou Select. É imprescindível provar.

Dolo

Vista de los molinos de Dolo desde la isla baja.

Vista dos Moinhos do Dolo da ilha baixa.

60 61
FOTO: ALBERTO BISSACCO

Ocho pueblos, ocho plazas y ocho citas iluminan las noches de verano en todo el Miranese, que desde hace varios años es noticia por sus famosas “noches blancas”, coloreadas por los comerciantes para diferenciarlas y hacerlas aún más animadas.

Ennio Gallo, hotelero y organizador de eventos, nos cuenta: “El colorido tour nocturno se organiza todos los sábados desde finales de mayo hasta finales de julio. Se ha convertido en un elemento clave de los veranos miraneses, capaz de atraer alrededor de 180 mil personas, incluso de fuera de la provincia, que involucra más de 300 actividades comerciales, que son el verdadero alma de la iniciativa.”

Salzano, Olmo, Mirano, Scorzè, Maerne, Spinea, Noale, Martellago: en sus plazas se ofrecen los mejores productos de la zona y se respira olor a verano, desde el atardecer hasta pasada la medianoche. El programa incluye música, con todo tipo de conciertos en directo en diferentes rincones del centro, espectáculos de magia y danza, exhibiciones deportivas y exposiciones culturales para todos los públicos. También se

oito localidades, oito praças, oito eventos imperdíveis para iluminar as noites de verão em toda a zona do Miranese, que há vários anos atrai as atenções, devido às suas famosas “noites brancas”, coloridas por comerciantes para as caraterizar e as tornar ainda mais animadas.

O “Tour delle notti colorate” é organizado todos os anos aos sábados, de finais de maio a finais de julho – conta-nos Ennio Gallo, proprietário de hotel e organizador dos eventos – e tornou-se agora uma evento fixo dos verões do Miranese, capaz de atrair cerca de 180 000 pessoas, mesmo de fora da província, envolvendo mais de 300 atividades comerciais, a verdadeira alma da iniciativa. Salzano, Olmo, Mirano, Scorzè, Maerne, Spinea, Noale, Martellago: tudo o que a área tem para oferecer desfila na praça, à noite sob as estrelas que cheiram a verão, desde o pôr do sol até depois da meia-noite, até ao fim do programa. Música, com concertos ao vivo em diferentes cantos do centro, de todos os géneros e para todas as idades, mas também espetáculos de magia e dança, performances desportivas, exposições e mostras culturais; eventos que suscitam grande

Ennio Gallo Hotelero y organizador de eventos Hotel e organizador de eventos
El color de la noche en todas las plazas del Miranese, Terra dei Tiepolo
A cor da noite em todas as praças de Miranese, Terra dei Tiepolo
Mirano Noale

pueden presenciar desfiles de moda bajo las estrellas, participar en actividades de entretenimiento familiar e infantil, asistir a espectáculos de circo, admirar exposiciones de artesanías antiguas y mucho más. En definitiva, un entretenimiento completo, para todos y al alcance de la mano.

entusiasmo entre os participantes e os visitantes. Mas também se pode assistir a verdadeiros desfiles de moda sob as estrelas, participar em jogos para a família e para as crianças, assistir a espetáculos de circo ou demonstrações de artesanato antigo, observar o céu noturno e muito mais. Em suma, um entretenimento de 360 graus,

Durante las “Noches blancas”, en las plazas también podrá deleitar su paladar con recorridos gastronómicos y enológicos, creados para la ocasión por restauradores locales con los productos típicos de la zona, mientras la fiesta inunda las calles. Algunos de los aspectos más destacados son el paseo por la “plaza de un kilómetro de largo” de la Noche Amarilla de Spinea, o la cena a la luz de las velas en el centro del óvalo de la Noche Blanca de Mirano, por nombrar algunos.

Cada ciudad tiene su propio color (lila para Salzano, oro para Olmo, blanco para Mirano, azul para Scorzè, azul para Maerne, amarillo para Spinea, rosa para Noale y rojo para Martellago). Los escaparates compiten para ofrecer sus productos o servicios “coloridos” y las compras hasta altas horas de la noche adquieren un encanto particular.

acessível a todos e sempre com sabor a férias. Nas praças das Notti Colorate também se pode deleitar o paladar através de passeios gastronómicos e vinícolas criados ad hoc por restaurantes locais, tapa após tapa, para provar os produtos típicos locais, enquanto na rua a festa está ao rubro. Com caraterísticas absolutamente imperdíveis: como o passeio ao longo da “praça com um quilómetro de comprimento” da Notte Gialla di Spinea, ou o jantar à luz das velas no centro da oval da Notte Bianca di Mirano, só para citar alguns.

Cada aldeia pinta-se com a sua própria cor (lilás para Salano, dourado para Olmo, branco para Mirano, azul para Scorzè, azul para Maerne, amarelo para Spinea, rosa para Noale e vermelho para Martellago) e, claro, as montras das lojas, que competem na oferta de produtos ou serviços “coloridos”, oferecendo compras até altas horas da noite, que à noite adquirem um encanto especial.

62 63
Scorzè, Martellago Spinea

Momentos dulces en la Riviera Momentos doces na Riviera

No hay un postre que sea adecuado para cada momento del día: el brioche del desayuno es muy diferente de las tartas para la hora del té o del pastel para deleitarse en una cita romántica sentado en la hierba junto al canal. Por lo tanto, tampoco hay un establecimiento único para disfrutar de una escapada gourmet: hay cafeterías con un amplio surtido de deliciosos brioches, bares con especialidades de café exquisitas e inusuales, y panaderías familiares que hornean pasteles calientes durante toda la noche, idóneas para un aperitivo nocturno diferente. Para la pausa de la tarde son imprescindibles los postres en ración y las degustaciones de distintos pasteles, que satisfacen el paladar y permiten saborear nuevas combinaciones.

Quando em férias, é sempre difícil encontrar a pastelaria certa para cada momento do dia: o brioche do pequeno-almoço é muito diferente da pastelaria para ser apreciada à hora do chá, ou o bolo para ser apreciado em privacidade num pedaço de relva no Naviglio.

Provavelmente não existe um único espaço certo para uma paragem saborosa. Há a cafetaria, com o mais rico sortido de pastelaria, com sabores verdadeiramente especiais, o café que oferece produtos de café invulgares e de alta qualidade. Há também a padaria familiar, que produz pastelaria quente durante toda a noite para um lanche noturno alternativo. Para as pausas da tarde, as sobremesas individuais e os diferentes tipos de pastelaria são um must, que satisfazem todos os paladares e permitem desfrutar de combinações sempre novas.

Un postre para cada ocasión: San Martín Um doce para cada ocasião: São Martinho

Con motivo de San Martín, el 11 de noviembre, es tradicional preparar el caballo de San Martín en todo el territorio veneciano. Este bizcocho, elaborado con forma de caballo montado por el jinete, está elaborado con masa quebrada y decorado con chocolate, glaseado de colores y caramelos. ¡Cuanto más imaginativo sea el pastelero que lo hornea, más dulce será el postre! Por ocasião do dia de São Martinho, 11 de novembro, é tradição preparar o cavallo di San Martino em toda a região veneziana. O doce, feito na forma de um cavalo montado pelo cavaleiro, é feito de massa tenra e decorado com chocolate, gelo colorido e doces. Quanto mais imaginativo for o pasteleiro que a prepara, mais deliciosa será a sobremesa!

Para los amantes de los dulces, nada como las delicias de las pastelerías artesanales de la Riviera del Brenta. En Stra recordamos la histórica pastelería Zaggia, ubicada en una posición estratégica en la plaza principal, no lejos de Villa Pisani, ideal para hacer una parada durante un paseo por el canal. A lo largo de los años ha sabido mantener la excelente calidad de sus dulces, bollería y brioches. Cada día, el laboratorio de los jóvenes pasteleros Gianluca y Alberto elabora manjares para los más golosos: brioches, croissants, bollos de crema de pistacho, mousses, crujientes de chocolate, milhojas con nata y mucho más. La pastelería, regentada por Silvia Nobile, es perfecta no solo para comprar bollería o tartas, sino también para detenerse unos minutos a desayunar, disfrutar de un café o cumplir con la cita veneciana por excelencia: el aperitivo al final de la tarde.

Para os amantes de doces, não há nada melhor do que as iguarias das pastelarias artesanais da Riviera del Brenta. Entre estes mencionamos a histórica pastelaria Zaggia em Stra, numa posição estratégica na praça principal, não longe de Villa Pisani, uma paragem confortável para um agradável passeio ao longo do Naviglio. Ao longo dos anos tem sido capaz de manter um excelente nível de qualidade, com os seus bolos, pastelaria e brioches.

Todos os dias a cozinha dos jovens pasteleiros Gianluca e Alberto produz iguarias irresistíveis, tais como brioches e croissants, folhados de pistache, as famosas mousses, o croccantino de chocolate, o apreciadíssimo mil folhas cremoso e muito mais. A pastelaria, dirigida por Silvia Nobile, é o local ideal, não só para comprar pastelaria ou bolos, mas também para aqueles que gostam de fazer uma pausa de alguns minutos para tomar o pequeno-almoço, desfrutar de um café, ou para os que não querem perder a tradição mais popular de todas: o aperitivo da noite.

Silvia Nobile propietaria de la pastelería Zaggia Proprietária da pastelaria Zaggia

En la Riviera no solo hay postres extraordinarios, el helado artesanal es también una de sus especialidades.

Un claro ejemplo de ello es la Gelateria da Simone, de Simone Valotto, con 3 tiendas entre Miranese y Riviera del Brenta, (Olmo di Martellago, Noale y Oriago di Mira), que ofrece helados de calidad, prestando especial atención a la tradición y la innovación. La revista Gambero Rosso ha incluido estas heladerías, ganadoras del premio a la técnica en el Sherbeth International Artisan Ice Cream Festival, entre las mejores de Italia. Mientras paseas a la orilla del Brenta y admiras sus villas venecianas, o las antiguas torres en la plaza de Noale, disfruta de unos minutos de felicidad con un helado con sal o un tradicional helado de pistacho, elaborado con las mejores materias primas y disponible también sin leche.

Não só os doces, mas também os gelados caseiros, sempre foram uma das especialidades da zona da Riviera. Um bom exemplo é a Gelateria da Simone, de Simone Valotto, que, com os seus 3 pontos de venda entre o Miranese e a Riviera del Brenta, (Olmo di Martellago, Noale e Oriago di Mira), oferece um ponto de restauração de qualidade, graças à sua particular atenção à tradição e inovação. A revista internacional Gambero Rosso incluiu as suas gelatarias entre as melhores de Itália, tendo vencido o prémio de técnica no Sherbeth International Artisan Ice Cream Festival. Enquanto se passeia ao longo do Brenta e das suas Villas venezianas ou enquanto se admiram as antigas torres na praça de Noale, desfrutar de um gelado com sabor a sal ou o mais tradicional pistácio, rigorosamente produzido com os melhores ingredientes e também disponível na versão sem leite, proporciona alguns minutos de grande felicidade.

Simone Valotto propietario de la Gelateria da Simone Proprietário da Gelateria da Simone

Torronificio Scaldaferro

En un edificio que data de 1600, antiguamente utilizado para proporcionar descanso y carruajes a los viajeros, es posible apreciar una de las joyas de la repostería de la Riviera del Brenta: el histórico Torronificio Scaldaferro, premiado en 2010 como productor del mejor turrón italiano con almendras y avellanas por la revista internacional Gambero Rosso.

La técnica de producción, que se ha transmitido de generación en generación durante 100 años, la calidad de las materias primas y la miel utilizada son los secretos de este prestigioso producto, tan bueno que a menudo se sirve en combinación con comidas saladas y quesos.

Num edifício que remonta ao século XVII, outrora utilizado para fornecer serviços de restauração e carruagens aos viajantes, é possível apreciar um dos excelentes produtos de confeitaria da Riviera del Brenta: o histórico Torronificio Scaldaferro (em 2010 a revista internacional “Gambero Rosso” premiou-o como produtor do melhor nougat italiano com amêndoas e avelãs).

Uma técnica de produção transmitida de geração em geração há já 100 anos, a qualidade das matérias-primas e do mel utilizado, são os segredos de um produto de prestígio absoluto; tão bom que é frequentemente proposto em combinação com alimentos salgados e queijos.

Turrón con almendras y avellanas Nougat com amêndoas e avelãs

Combinación creativa del dulce del helado artesanal con sabores salados

A combinação criativa de sobremesa de gelado caseiro com salgados

Desde hace algunos años también se pueden degustar los particulares helados gastronómicos de la Gelateria Artigianale Veneziana Scaldaferro , ubicada dentro de la Locanda alla Posta, que comparten filosofía de elaboración con el turrón.

Há já alguns anos que também é possível provar os gelados gastronómicos especiais da gelataria Artigianale Veneziana Scaldaferro, situada no interior da Locanda alla Posta, que partilham com o nougat a mesma filosofia de produção.

68 69

Grandes instituciones culturales en Venecia

Grandes instituições culturais em Veneza

Grandes instituciones de producción cultural

La vida cultural de Venecia siempre ha sido y sigue siendo muy activa. En particular, en los últimos años ha habido un fuerte crecimiento. La ciudad no es solo un lugar para disfrutar la cultura, sino que también es un lugar con una producción cultural continua, viva e innovadora: basta desplazarse por la lista de organizadores de eventos para darse cuenta de la variedad de propuestas y la amplia gama de actividades que se realizan. Hay cientos de organizadores de eventos culturales, entre organismos públicos, fundaciones, instituciones, asociaciones y entidades privadas. Además, el vínculo entre producción cultural y turismo es fuerte. Quienes se quedan en la Riviera suelen mostrar un gran interés por las actividades de las grandes instituciones de producción cultural de Venecia, y buscan formas para ser partícipes de ellas. Estos son algunos de los centros de producción cultural venecianos más importantes, frecuentados por los huéspedes que se alojan en la Riviera del Brenta y la zona de Miranese.

As grandes instituições da produção cultural

A vida cultural de Veneza sempre foi e continua a ser muito ativa e, particularmente nos últimos anos, tem-se registado um forte crescimento. A cidade não é apenas um local de vida cultural, mas é também um local de produção contínua, animada e inovadora: basta olhar para a lista de organizadores de eventos para compreender a variedade de propostas e a vasta gama de atividades desenvolvidas. Existem centenas de organizadores de eventos culturais, entre organismos públicos, fundações, instituições, associações e particulares, e existe uma forte ligação entre a produção cultural e o turismo. Aqueles que visitam e permanecem na zona da Riviera demonstram frequentemente um forte interesse pelas atividades dos grandes organismos de produção cultural de Veneza, procurando sempre atividades e eventos em que possam participar. Abaixo estão alguns dos mais importantes centros de produção cultural venezianos frequentados por vistantes hospedados na Riviera del Brenta e no Miranese.

70 71

El teatro, que fue destruido por un incendio provocado en 1996, ahora ha recuperado su original. esplendor O teatro, destruído por fogo posto em 1996, já retomou o seu esplendor original

Gran Teatro La Fenice

El Gran Teatro La Fenice de Venecia es una de las joyas de la arquitectura teatral italiana y un lugar “sagrado” en la historia de la música. Fundado en 1792, ha sido sede de numerosos estrenos de óperas de Rossini, Bellini, Donizetti y Verdi. En su escenario actuaron los más grandes artistas de ayer y de hoy.

El teatro, destruido por un incendio en 1996, ha sido reconstruido y restaurado para devolverle su antigua gloria. En los últimos años ha vuelto a acoger programas artísticos de altísima importancia, con nombres de la talla de Myung-Whun Chung, Ton Koopman o Marco Angius, obras nuevas y producciones internacionales, como Don Carlo de Giuseppe Verdi.

En 2004, el Fenice reconstruido se inauguró con la puesta en escena de la Traviata de Verdi de Robert Carsen, que todavía hoy se considera una de las representaciones de ópera más fascinantes de la historia.

www.teatrolafenice.it

Gran Teatro La Fenice

O Gran Teatro La Fenice em Veneza é uma das joias da arquitetura teatral italiana e um lugar “sagrado” na história da música. Fundado em 1792, foi palco de numerosas estreias de obras de Rosini, Bellini, Donizetti e Verdi; os maiores artistas de ontem e de hoje atuaram no seu palco.

O teatro, destruído pelo fogo em 1996, foi reconstruído e devolvido à sua antiga glória. Nos últimos anos, voltou a acolher programas artísticos da maior importância, com artistas como MyungWhun Chung, Ton Koopman, Marco Angius; novas produções e produções internacionais como Don Carlo, de Giuseppe Verdi.

Em 2004, la Fenice reconstruída foi inaugurada pela encenação da Traviata de Verdi, de Robert Carsen, que ainda é considerada uma das mais fascinantes representações líricas de sempre.

www.teatrolafenice.it

Fortunato Ortombina Superintendente de la fundación del Teatro La Fenice Superintendente da Fundação Teatro La Fenice

Venecia

Exterior del teatro, en Campo San Fantin. Veneza

O exterior do teatro, no campo San Fantin

Palazzo Venier dei Leoni

Colección Peggy Guggenheim

Coleção Peggy Guggenheim

Colección Peggy Guggenheim

La colección Peggy Guggenheim es un tesoro con grandes obras maestras del siglo XX. Durante su intensa vida, la ecléctica mecenas estadounidense recopiló las obras más importantes y significativas de las vanguardias de principios de siglo en su casa-museo veneciana del Palazzo Venier dei Leoni, incluyendo obras maestras de Picasso, Pollock, Kandinsky, Mirò, de Chirico y Dalí. En el espíritu de la fundadora, que abría sus habitaciones al público todos los veranos, en 1980 el palacio se convirtió oficialmente en museo. Con el tiempo, se enriqueció con las obras maestras de la colección Hannelore B. y Rudolph B. Schulhof y el espléndido jardín de esculturas Nasher. A las colecciones permanentes se suma un extenso programa de exposiciones temporales y actividades complementarias, como presentaciones gratuitas al público y talleres educativos, que hacen de la Colección Peggy Guggenheim uno de los museos de arte del siglo XX más estimados y visitados de Italia.

www.guggenheim-venice.it

Coleção Peggy Guggenheim

A coleção Peggy Guggenheim é uma arca do tesouro de grandes obras-primas do século XX. Durante a sua intensa vida, a eclética patrona americana recolheu na sua casa museu veneziano do Palazzo Venier dei Leoni as obras mais importantes e significativas de vanguarda do século XX, incluindo obras-primas de Picasso, Pollock, Kandinsky, Mirò, de Chirico e Dalì. No espírito da fundadora, que abria as suas salas ao público todos os verões, em 1980 o palácio tornou-se oficialmente um museu e, ao longo do tempo, foi enriquecido com obras-primas da coleção Hannelore

B. e Rudolph B.. Schulhof e com o belo jardim escultórico Nasher. Para além das coleções permanentes, existe um vasto programa de exposições e atividades paralelas, tais como apresentações públicas gratuitas e oficinas educativas, que tornam a coleção Peggy Guggenheim um dos museus mais populares e visitados em Itália para a arte do século XX.

www.guggenheim-venice.it

Karol P. B. Vail

Directora de la Colección Peggy Guggenheim

Diretora de Coleção Peggy Guggenheim

“Vivir en Venecia, o simplemente visitarla, es enamorarse de ella y en el corazón no queda espacio para nada más”. Peggy Guggenheim

“Viver em Veneza, ou simplesmente visitá-la, significa apaixonar-se por ela e no coração não resta espaço para mais nada”. Peggy Guggenheim

Fundación Querini Stampalia

Establecida en 1869 por el último descendiente de la familia, el Conde Giovanni, hombre culto y filántropo, la Fundación Querini Stampalia en Venecia es un hogar para el arte y la cultura. En el interior del edificio del siglo XVI, las salas restauradas por importantes arquitectos contemporáneos son el escenario de conciertos, reuniones y exposiciones.

La casa museo, que todavía parece estar habitada, conserva el mobiliario original y las ricas colecciones de arte, con más de cuatrocientas obras de artistas como Bellini, Tiepolo y Longhi. Desde 2018, la Fundación exhibe permanentemente la extraordinaria colección de pinturas, esculturas y muebles propiedad de la Cassa di Risparmio di Venezia, ahora Intesa Sanpaolo. Los visitantes pueden acceder a la refinada librería, la acogedora cafetería y el jardín secreto con tintes orientales, para descubrir una Venecia inusual en la que experimentar la emoción del arte y la belleza.

www.querinistampalia.org

Fundação Querini Stampalia

Fundada em 1869 pelo último descendente da família, o Conde Giovanni, homem muito culto e um verdadeiro filantropo, a Fondazione Querini Stampalia em Veneza é uma casa de arte e cultura.

Dentro do palácio do século XVI, os edifícios, restaurados por importantes arquitetos contemporâneos, são o cenário para concertos, reuniões e exposições.

A casa do museu parece ainda ser habitada, com o seu mobiliário original e ricas coleções de arte, com mais de quatro centenas de obras de artistas do calibre de Bellini, Tiepolo e Longhi. Desde 2018, a Fundação tem vindo a expor permanentemente a valiosa coleção de pinturas, esculturas e mobiliário da Cassa di Risparmio di Venezia, atualmente Intesa Sanpaolo.

À disposição dos visitantes estão a requintada livraria, a acolhedora cafetaria e o jardim secreto com referências orientais, para uma Veneza invulgar onde se pode experimentar a emoção da arte e da beleza.

www.querinistampalia.org

Marigusta Lazzari Directora de la Fundación Querini Stampalia en Venecia Diretora da Fundação Querini Stampalia em Veneza

Colección Intesa Sanpaolo

Colecção Intesa Sanpaolo

Jardín de Carlo Scarpa

Jardim de Carlo Scarpa

Palazzo Grassi y Punta della Dogana

Palazzo Grassi y Punta della Dogana, dos espléndidos edificios históricos restaurados por el arquitecto japonés Tadao Ando, son dos museos de arte contemporáneo de la Colección

Pinault. Con vistas al Gran Canal de Venecia, ofrecen grandes exposiciones monográficas y colectivas de los principales protagonistas del arte contemporáneo internacional.

A través de visitas guiadas a medida, los visitantes pueden emprender un emocionante viaje para descubrir las obras y los artistas expuestos, así como la espléndida arquitectura que los alberga. Las cafeterías de los dos museos enriquecen la experiencia con propuestas gastronómicas que van desde almuerzos hasta aperitivos.

A partir del 22 de marzo de 2020, el Palazzo Grassi presenta una exposición dedicada al gran maestro Henri Cartier-Bresson y un monográfico del fotógrafo Youssef Nabil, mientras que Punta della Dogana acoge un colectivo de unos 60 artistas.

www.palazzograssi.it

Palazzo Grassi e Punta della Dogana

Palazzo Grassi e Punta della Dogana, dois esplêndidos edifícios históricos, restaurados pelo arquiteto japonês Tadao Ando, são dois museus de arte contemporânea da Coleção Pinault. Com vista para o Grande Canal de Veneza, oferecem grandes exposições monográficas e coletivas dos principais protagonistas da arte contemporânea internacional.

Através de visitas guiadas personalizadas, os visitantes são levados numa excitante viagem para descobrir as obras e artistas expostos e a esplêndida arquitetura que os alberga. Os cafés dos dois museus enriquecem a experiência da visita, com propostas gourmand, para o almoço ou para petiscos.

Desde 22 de março de 2020, o Palazzo Grassi apresenta uma exposição dedicada ao grande mestre Henri Cartier-Bresson e uma exposição monográfica do fotógrafo Youssef Nabil, enquanto Punta della Dogana acolheruma exposição coletiva de cerca de 60 artistas.

www.palazzograssi.it

Martin Bethenod Director y administrador general Diretor e administrador delegado Punta della Dogana © Palazzo Grassi, ph: Thomas Mayer

Museo de ‘900

M9, el primer museo multimedia dedicado al siglo XX, es un lugar único donde aprender sobre el pasado, cuestionar el presente y imaginar el futuro.

Diseñado por el estudio berlinés Sauerbruch Hutton, M9 es un ejemplo de regeneración urbana de talla internacional que, combinando arquitectura moderna y antigua, contribuye a enriquecer la ciudad de Mestre con un nuevo centro cultural.

El museo ofrece al visitante una experiencia educativa y atractiva, con 60 instalaciones multimedia interactivas y 8 secciones temáticas que proponen un viaje para descubrir los cambios sociales, económicos y de costumbres de la Italia del siglo XX. La oferta se amplía con una planta dedicada íntegramente a exposiciones temporales, el auditorio y el claustro cubierto amplían la oferta cultural y albergan periódicamente eventos abiertos a la ciudadanía.

www.m9museum.it

Museu do ‘900

M9, o primeiro museu multimédia dedicado ao século XX, é um lugar único para aprender sobre o passado, questionar o presente e imaginar o futuro. Assinado por Sauerbruch Hutton, arquiteto de Berlim, M9 é um exemplo de regeneração urbana de âmbito internacional que, juntamente com a arquitetura moderna e antiga, contribui para enriquecer o centro da cidade de Mestre com um novo centro cultural.

O museu oferece aos visitantes uma experiência educativa e envolvente com 60 instalações multimédia interativas e oito secções temáticas, que oferecem uma viagem de descoberta das mudanças sociais, económicas e de vestuário da Itália do século XX.

Um andar inteiramente dedicado a exposições temporárias, o auditório e o claustro coberto alargam a oferta cultural e acolhem eventos abertos aos cidadãos.

www.m9museum.it

Marco Biscione

Director de M9 Museo del ‘900.

Diretor do M9 - Museo del ’900

Vista del claustro del siglo XVI. Vista do claustro do século XVI.

Una de las instalaciones interactivas en el primer piso del M9. Uma das instalações interativas no primeiro andar do M9.

La arquitectura del nuevo museo, con su mosaico de colores. A arquitetura e a miríade de cores do novo museu

Casino

Ca’ Vendramin Calergi, sede del Casino de Venecia, es uno de los edificios más bellos con vistas al Gran Canal. El Casino de Venecia es el propietario de Ca’ Vendramin Calergi, uno de los edificios históricos más bellos con vistas al Gran Canal. El complejo tiene una amplia planta principal, donde se ubica el salón de fiestas que, junto con las salas contiguas, se utiliza para celebraciones, conferencias, espectáculos, ruedas de prensa. Este salón es el escenario oficial de la cena-espectáculo del Carnaval de Venecia. En ese mismo piso, el Restaurante Wagner ofrece exclusivas cenas refinadas entre los lienzos de Palma il Giovane y los frescos de Gian Battista Crosato. La entreplanta alberga los apartamentos del maestro Richard Wagner, que vivió y compuso aquí. Las salas del museo, gestionadas por la Asociación Richard Wagner de Venecia, se pueden visitar de forma gratuita previa reserva. En el último piso, el Casino de Venecia completa la oferta.

www.casinovenezia.it

Casino

Ca’ Vendramin Calergi, sede do Casino di Venezia, é um dos mais belos edifícios com vista para o Grande Canal. O Casino de Veneza é o proprietário de Ca’ Vendramin Calergi, um dos mais belos edifícios históricos com vista para o Grande Canal. Local oficial do dinner show do Carnaval de Veneza, o complexo tem um andar principal muito grande onde se encontra o salão de festas, utilizado, juntamente com as salas contíguas, para festas, convenções, espetáculos e conferências de imprensa. No mesmo andar, o Restaurante Wagner oferece o prazer exclusivo de um jantar requintado, entre os quadros de Palma il Giovane e os frescos de Gian Battista Crosato. O andar superior em mezzanine alberga os aposentos do mestre Richard Wagner, que viveu e compôs aqui: as salas do museu, geridas pela Associação Richard Wagner de Veneza, podem ser visitadas gratuitamente mediante reserva. No último andar, o Casino de Veneza completa a oferta.

www.casinovenezia.it

No solo juego, sino también muchos eventos de prestigio. Não só jogo, mas também muitos eventos de prestígio.

76 77

Egisto Lancerotto, el pintor de Noale Egisto Lancerotto, o pintor de Noale

FOTO: ENZO MASELLA

Egisto Lancerotto, el pintor de Noale

Egisto Lancerotto nació en Noale el 21 de agosto de 1847 y con tan solo veinte años se matriculó en la Academia de Bellas Artes de Venecia, donde obtuvo buenos resultados académicos, gracias a la cercanía a los mejores maestros. Sin embargo, como comenta la historiadora del arte Eleonora Marcato, pronto dejó los temas más puramente académicos para ahondar en la pintura de género y el retrato. Sus pinceladas sueltas, rápidas e impresionistas narran una Venecia popular y festiva a través de figuras femeninas en diferentes situaciones de la vida cotidiana, a menudo con trajes tradicionales. Prefería la pintura de género, los interiores con figuras femeninas y los retratos, que a veces representaba con astuta feminidad.

Egisto Lancerotto, o pintor de Noale

Egisto Lancerotto nasceu em Noale, em 21 de agosto de 1847, e logo aos vinte anos de idade matriculou-se na Accia delle Belle Arti de Veneza, conseguindo bons resultados académicos, graças à sua proximidade com os melhores mestres. – Contudo, em breve – comenta Eleonora Mar, Historiadora de Arte, - deixou os temas mais puramente académicos para se aventurar em pintura de género e retrato onde, com uma pincelada solta, rápida e impressionista, descreveu uma Veneza popular e festiva, através de figuras femininas em diferentes atitudes e aspetos da vida quotidiana, muitas vezes com vestuário folclórico. Privilegiou a pintura de género, os interiores com figuras e retratos

Egisto Lancerotto

La regata / A regata, 1887, Collezione Civica di Noale

Egisto Lancerotto

En familia / Em família, 1890, Itis Trieste

Egisto Lancerotto

Los novios / Os namorados, 1900, Collezione Civica di Noale

Eleonora Marcato Historiadora del arte. Historiadora de arte. FOTO: ENZO MASELLA

Comenzó una profusa actividad expositiva en Italia, en Turín, Génova, Milán, Roma y Florencia, y en el extranjero: Niza, Múnich, París y Viena. Participó en cuatro ediciones de la Bienal de Venecia, la última de ellas en 1910, hasta su fallecimiento en 1916.

femininos, que por vezes retratou com uma feminilidade astuta. Iniciou uma rica atividade de exposição em Itália em Torim, Génova, Milão, Roma e Florença, e no estrangeiro: Nice, Munique, Paris e Viena. Participou em quatro edições

Egisto Lancerotto

Escuela de pintura / Escola de pintura, 1886, Collezione Civica di Noale

FOTO: ENZO MASELLA

“A veces camino por las calles de mi ciudad y me pregunto cómo debe haber sido Noale en la época de Egisto”, continúa Eleonora Marcato. “Lo imagino caminando a la sombra de la fortaleza medieval y sus torres, deteniéndose a observar el lento fluir de las aguas del Marzenego, haciendo compras en el prestigioso mercado de la ciudad y charlando con personajes de la época, como Prandstraller, los Vallotto o los Benini en la Columna de la Paz del siglo XVI o en el interior del Palazzo della Loggia. Lugares sugerentes donde la memoria histórica, los archivos, los monumentos y las imágenes se mezclan con una memoria emotiva de personas que ya no están.”

da Bienal de Veneza, a última em 1910 e morreu em 1916.

– Por vezes ando pelas ruas da minha cidade – continua Eleonora Marcato – e pergunto-me como Noale deve ter sido no tempo de Egisto. Imagino-o a caminhar à sombra da fortaleza medieval e das suas Torres, parando para observar o lento fluxo das águas do Marzenego, fazendo compras no prestigioso mercado da cidade; conversando com as personagens da época como Prandstraller, Vallotto, Benini na Colonna della Pace ou no interior do Palazzo della Loggia. Lugares evocativos onde a memória histórica, arquivos, monumentos e imagens se misturam com a memória emocional de

El pasillo del estudio / Sala de espera do escritório, 1886, Quirinale

Pequeños pintores / Pequenos pintores, 1881, Collezione Civica di Noale

80 81
Egisto Lancerotto Egisto Lancerotto

En la Colección Cívica de Noale se conservan aproximadamente 79 de sus obras sobre lienzo y 19 dibujos. El resto se encuentran en la Galería de Arte Moderno de Ca’ Pesaro y en el Museo Ca’ Rezzonico de Venecia, o en numerosas colecciones privadas. En la Galería de Arte Moderno de Génova se conserva la hermosa “Regata en Venecia” (1887), mientras que el cuadro “La Anticámara del taller” (1886) cuelga en el estudio del Presidente de la República en el Palacio del Quirinal.

pessoas agora desaparecidas. Cerca de 79 das suas obras sobre tela e 19 desenhos estão incluídos na Colecção Cívica de Noale, enquanto outros se encontram na Galeria de Arte Moderna de Ca’ Pesaro e no Museu Ca’ Rezzonico de Veneza; outros ainda encontram-se preservados em numerosas coleções privadas. Uma bela “Regata a Venezia” (1887) é conservada na Galeria de Arte Moderna em Génova, enquanto o quadro “L’Anticamera dello studio” (1886) é conservado no Quirinale, no escritório do Pres-

Egisto Lancerotto

La mariposa / A borboleta, 1888, Collezione Civica di Noale

Egisto Lancerotto

Las regatas en Venecia, aprox. 1875-80, Galleria d’arte Moderna, Polo Museale di Genova

As regatas em Veneza, c. 1875-80, Galleria d’arte Moderna, Polo Museale di Genova

FOTO: ENZO MASELLA

Lancerotto formó parte de la Escuela veneciana del Vero, un nutrido grupo de artistas que se dedicaron a pintar al aire libre, principalmente escenas de género popular, bajo la influencia de los Macchiaioli toscanos y los impresionistas franceses, pero sin olvidar la tradición local del color y la luz. Mirar sus obras es como sumergirse en el pasado, adentrarse en costumbres y tradiciones que ahora están casi completamente olvidadas. Los temas predilectos son los galanteos, los afectos familiares, la vida popular de adultos y niños, así como las sugerentes vistas venecianas entre la laguna y tierra firme. Las mujeres son las verdaderas protagonistas: retratadas con infinita sensibilidad y elegancia, trabajadoras, amantes, artistas y madres felices conquistan los lienzos y el corazón de los espectadores. Un gran poema que merece leerse y sentirse en su plenitud, disfrutando del ambiente rural y las características típicas del territorio.

idente da República. Lancerotto fazia parte da Scuola Veneziana del Vero: aquele numeroso grupo de pintores que se dedicavam à pintura em plenário, sob a influência dos Macchiaioli toscanos e dos impressionistas franceses, mas sem esquecer a tradição da cor e da luz e a abordagem de cenas do género popular. Olhar para as suas obras é como dar um mergulho no passado, entrando em costumes e tradições agora quase completamente esquecidos. Os temas favoritos são os galantes, os afetos familiares, a vida popular de jovens e idosos, as vistas venezianas entre a lagoa e o continente. As mulheres são as verdadeiras protagonistas: retratadas com infinita sensibilidade e elegância, são as protagonistas das telas e dos corações dos espetadores; mulheres trabalhadoras, amantes, artistas e mães felizes. Uma grande poesia que merece ser lida e respirada em pleno, desfrutando da atmosfera rural e da tipicidade da zona.

Egisto Lancerotto

El barco de Chioggia / O barco de Chioggia, 1901, Collezione Civica di Noale

Egisto Lancerotto

Durmiente / Adormencida, 1886, Collezione Civica di Noale

FOTO: ENZO MASELLA FOTO: ENZO MASELLA

Un territorio de grandes eventos Uma terra de grandes eventos

Un territorio de grandes eventos

“La Riviera del Brenta ofrece un extraordinario patrimonio paisajístico, histórico, artístico y enogastronómico, capaz de dar respuesta a los deseos y necesidades tanto de quienes se mueven simplemente por ocio como de los que buscan una experiencia única e irrepetible”, dice Martina Trevisanato, Jefe de Proyecto del Consorcio para la Promoción Turística de la Riviera del Brenta. “Los hechos que narran el territorio son ahora la herramienta más importante para el movimiento de los flujos; y la Riviera del Brenta y el Miranese son tierras de grandes eventos: cada año los atractivos eventos de Incanti d’Acqua abren la temporada de primavera, seguidos de los coloridos eventos de la Riviera Fiorita, que llenan de flores los pueblos y aldeas, justo cuando comienza a llegar la música y la poesía del evento “Un Fiume di Note“ desde las espléndidas villas. No faltan los grandes acontecimientos relacionados con el running y las maratones, ni siquiera aquellos vinculados a tradiciones locales centenarias, como el Juego de la oca, el “ Palio del Ruzante e di Noale” y la encantadora Riviera Fiorita, en septiembre, con los barcos de la Regata Storica por el canal. Un gran calendario de eventos que generan emociones y crean recuerdos imborrables.”

Uma terra de grandes eventos

– A Riviera del Brenta oferece um extraordinário património histórico, artístico e gastronómico e vinícola, capaz de responder aos desejos, necessidades e exigências de quem se desloca por simples lazer ou procura uma experiência única e irrepetível – afirma Martina Trevisanato, Gestor de projectos do Consórcio para a Promoção Turística da Riviera de Brenta. – Mas agora são os eventos que contam a história da terra – continua – o instrumento mais importante para o movimento dos fluxos; e a Riviera del Brenta e o Miranese são terras de grandes eventos: todos os anos os eventos evocativos do Incanti d’Acqua abrem a primavera, seguidos dos coloridos eventos da Riviera Fiorita, que enchem de flores as aldeias e vilas, justamente quando a música e a poesia de Un Fiume di Note começa a chegar das esplêndidas Villas. Não faltam grandes eventos ligados às corridas e maratonas, nem aqueles ligados a tradições locais centenárias, como o Zogo de l’Oca, o Palio de Ruzante e de Noale e a encantadora Riviera Fiorita em setembro, com os barcos da Regata Histórica ao longo do Naviglio. Uma grande rede de eventos, que criam sugestões, emoções e memórias indeléveis. cause a whirlwind of emotions.

84 85
Martina Trevisanato Jefe de Proyecto del Consorcio para la Promoción Turística de la Riviera del Brenta Gestor de projectos do Consórcio para a Promoção Turística da Riviera de Brenta

Incanti d’Acqua

Incanti d’Acqua (Encantos de agua)

Incanti d’Acqua es un evento que gira en torno al agua y que cada abril se celebra en un lugar itinerante en el Naviglio del Brenta. Las aguas del río Brenta se animan y se colorean gracias a una combinación inédita de representaciones aéreas, estructuras luminosas en barcos y espectáculos de fuego, luces y música. Una mezcla diseñada para celebrar la llegada de la primavera, que inunda de color el paisaje particularmente

Incanti d’Acqua (Encantos de água)

Incanti d’Acqua é um evento evocativo sobre a água, que se realiza todos os anos em abril num local itinerante do Naviglio del Brenta; dá cor e anima as águas do rio Brenta, graças a uma combinação invulgar de atuações aéreas, estruturas iluminadas em barcos, evoluções do fogo, luzes e música. Uma combinação concebida para celebrar a primavera que chega e dá cores de vida a uma paisagem de rara beleza como a que

FOTO: MARCO DANESIN FOTO: MARCO DANESIN FOTO: MARCO DANESIN

bello que forma el curso del río Brenta. A última hora de la noche, los espectadores a lo largo de las orillas son recibidos con música, baile, gastronomía y exhibiciones en el agua. La exposición combina los diversos elementos de agua, tierra, fuego y aire sublimados en un espectáculo de danza aérea acrobática, que crea escenas en suspensión aérea gracias al uso de barcas.

é criada pelo rio Brenta. À noite, já tarde, os espetadores ao longo das margens são recebidos por música, dança, gastronomia e a cortesia da água. A performance combina os vários elementos água, terra, fogo e ar sublimados na performance de dança aérea acrobática, criando imagens cénicas, por vezes em suspensão aérea, por vezes sobre a água graças à utilização de barcos,

“ 86 87
Agua, tierra, fuego y viento unidos en un espectáculo de danza aérea acrobática.
Água, terra, fogo e ar sublimados no espetáculo de dança aérea acrobática.
FOTO: MARCO DANESIN FOTO: MARCO DANESIN

Como escenario para albergar estructuras de luz particulares y artistas con coreografías de fuego. Un acróbata, con sus movimientos suspendidos en el aire sobre el agua, protagoniza este evento acompañado de artistas del fuego en una procesión de barcos típicos de la Laguna de Venecia. El espectáculo celebra las grandes glorias del siglo XVIII veneciano, que en esta zona tienen sus más bellos y famosos testimonios, con continuas referencias al barroco, a la ciudad de Venecia y a su famoso Carnaval.

como palco cénico para acolher estruturas de iluminação especiais e artistas com coreografias de fogo. Um dançarino acrobata com as suas evoluções suspensas no ar acima da água é o protagonista deste evento e é acompanhado por artistas do fogo numa procissão em barcos típicos da Veneza Luna. O espetáculo celebra o grande esplendor do século XVIII veneziano que nesta zona tem os seus mais belos e famosos testemunhos, criando contínuas referências ao Barroco, à cidade de Veneza e ao seu famoso Carnaval.

FOTO: MARCO DANESIN FOTO: MARCO DANESIN
88 89

Dolo in fiore (Dolo en flor)

Dolo in Fiore es un clásico evento que se organiza cada 1 de mayo en la zona de Isola Bassa (isla baja), una de las zonas más características de Dolo. Se trata de un mercado de la huerta, donde se exhiben flores, plantas, así como artículos de jardinería y cultivo. Además de las flores, también hay una exhibición de diversos productos orgánicos, seleccionados para cuidar mejor nuestra salud.

Marina Zuin, coordinadora del evento, subraya que los edificios antiguos, como el Squero monumental, los molinos y el embalse ofrecen un escenario único que el 1 de mayo se convierte en un cofre del tesoro, lleno de olores y plantas que colorean el centro histórico de Dolo. Este festival es una oportunidad perfecta para comprar plantas y flores decorativas, así como experimentar el ambiente del lugar con las múltiples propuestas gastronómicas de los restaurantes de la zona, las exposiciones temáticas y la exhibición de remo de Voga alla Veneta.

Dolo in fiore (Dolo em flor)

Dolo in Fiore é o evento clássico a 1 de maio organizado na área de Isola Bassa, uma das áreas mais caraterísticas de Dolo. É uma exposição de mercado da horta e do jardim; flores, plantas, artigos para o jardim e para o cultivo estão em exposição. Além das flores, há também uma exposição de mercado biológico com a exposição de vários produtos selecionados para uma maior proteção da saúde.

Os edifícios de memória antiga como o Squero monumentale, o Mulini Demaniali e o rio –sublinha Marina Zuin, coordenadora do evento – oferecem um cenário evocativo e único que, por ocasião da festa de 1 de Maio, se torna um precioso baú de tesouros, rico em aromas e plantas que dão cor ao centro histórico de Dolo. A tradicional Festa da Flor é um convite àqueles que gostam de plantas e é uma oportunidade para comprar plantas e flores decorativas e experimentar a atmosfera do lugar com as muitas propostas gastronómicas dos restaurantes locais, as exposições temáticas e o raid de remo da Voga alla Veneta.

Marina Baldan Isola bassa Dolo Presidente

Fiori a Mirano (Mirano en flor)

El evento “Fiori a Mirano”, que conquista Piazza Martiri y las calles del centro histórico, se ha consolidado con el tiempo como uno de los escaparates más importantes para el sector hortícola del Véneto. Más de 120 expositores suelen estar presentes en esta feria del mercado de la jardinería, con reconocidos nombres en el sector, pero también jóvenes viveristas que aportan nuevas ideas, fruto de una rigurosa selección destinada a satisfacer a los “jardineros más sofisticados y preparados”.

Se ofrecen cursos gratuitos de acuarela para niños y se premia a las mejores obras. Además de recorrer el mercado de exposición, se pueden degustar menús primaverales a base de hierbas aromáticas elaborados por los restauradores de Mirano o el risotto con espárragos de la taberna de la Pro Loco. Después de comer, nada mejor que un bonito paseo por los parques de las villas del siglo XVIII, que rodean el centro histórico, o una visita cultural a la catedral para ver el retablo de Sant’Antonio de Gianbattista Tiepolo o el Giudizio Universale de Giovanni De Min.

Fiori a Mirano (Mirano em flor)

Volta à Piazza Martiri e ao longo das ruas do centro histórico o evento “FIORI A MIRANO”, um evento que se estabeleceu ao longo do tempo como uma das mais importantes vitrinas para o setor da floricultura no Veneto. Mais de 120 expositores estão normalmente presentes nesta excelente feira de jardinagem, com nomes bem conhecidos no setor, mas também jovens viveiristas que trazem novas ideias e propostas, o resultado de uma rigorosa seleção destinada a satisfazer os desejos dos “jardineiros mais sofisticados e preparados”. Existem cursos gratuitos de aguarela para crianças e as melhores aguarelas são premiadas. Para além de visitar o mercado de exposições, terá também a oportunidade de provar os menus primaveris baseados em ervas aromáticas especialmente criadas pelo povo do Miranese e o risoto com espargos da taberna Pro Loco, ou de dar belos passeios nos jardins das Villas do século XVIII que circundam o centro histórico, ou de enriquecer a sua cultura com uma visita à catedral para ver o altar de Santo António de Gianbattista Tiepolo ou o Juízo Final de De Min.

90 91
Gallorini Pro Loco Mirano Presidente FOTO: MATTEO PESCHIUTA FOTO: MATTEO PESCHIUTA

Noale in fiore (Noale en flor)

Este mercado-exposición de flores, plantas y árboles altos se organiza el segundo domingo de abril en las calles y plazas de la villa medieval de Noale desde hace más de 40 años. Cada año participan más de 200 expositores del sector hortofrutícola y del ocio, en particular jardinería y paisajismo. “Sin embargo, Noale in Fiore es mucho más que un mercado de exposición”, subraya Enrico Scotton, presidente de la Pro Loco de Noale, que organiza el evento. “Es un verdadero festival de primavera, con exhibiciones, espectáculos de arte callejero, conciertos, puestos de artesanía, visitas guiadas, talleres y juegos. Todo pensado para ofrecer a las familias la oportunidad de pasar un momento de ocio en contacto con el territorio y su historia.

Siguiendo esta lógica, durante el evento también se entregan premios a los ciudadanos que destacaron por el cuidado de sus plantas, ya sea en su balcón o su jardín. Naturaleza, arte y entretenimiento son los ingredientes principales de esta fiesta familiar.

Noale in fiore (Noale em flor)

É a exposição-mercado de flores, plantas e árvores altas que tem sido organizada nas ruas e praças da vila medieval de Noale no segundo domingo de abril há mais de 40 anos. Todos os anos, mais de 200 expositores do setor da floricultura e do lazer, em particular jardinagem e paisagismo, participam neste evento. – No entanto, o Noale in Fiore é muito mais do que apenas um mercado – sublinha Enrico Scotton, Presidente da Pro Loco di Noale, que organiza o evento – É um verdadeiro festival da Primavera, com exposições de arte, apresentações de arte de rua, concertos de música, mercados de arte criativa, visitas guiadas ao oásis naturalista, workshops e jogos, tudo concebido para oferecer às famílias a oportunidade de passar um momento de lazer em contacto com a região e a sua história. Durante o evento, são também atribuídos prémios aos cidadãos que se distinguiram durante o ano pelo cuidado das suas casas, desde a varanda da casa até ao jardim. Natureza, arte, espetáculos e entretenimento são os ingredientes desta celebração destinada especialmente às famílias.

Enrico Scotton Pro Loco Noale Presidente

Oriago in fiore (Oriago en flor)

Cada abril, en Oriago di Mira, entre Piazza Mercato y la Riviera San Pietro, se organiza una exposición-mercado de flores, plantas y objetos relacionados con el sector hortícola.

Michele Campalto, presidenta de la Pro Loco que organiza el evento, confirma que anualmente participan más de 100 expositores, entre floristas, horticultores, agricultores y operadores del sector. Todos ellos se proponen llenar nuestros hogares y jardines con plantas y flores de colores encantadores y aromas primaverales. Piazza Mercato y Riviera San Pietro se transforman para la ocasión en una gran zona peatonal florida, con la mágica Riviera del Brenta y sus villas venecianas como telón de fondo. Los puestos, que serpentean a lo largo del canal, alternan las flores con artesanía, productos naturales y orgánicos, artículos y accesorios para jardinería y muebles de exterior. Oriago tiene su propia flor de excelencia, la hortensia, una flor típica de las villas venecianas. Las hortensias dan la bienvenida al público participante, a los turistas que se hospedan en la Riviera y adorna las mesas de los restaurantes locales.

Oriago in fiore (Oriago em flor)

Todos os anos, em abril, em Oriago di Mira, entre a Piazza Mercato e a Riviera San Pietro, é organizada uma exposição de mercado de flores, plantas e objetos relacionados com o setor da floricultura.

– Mais de 100 expositores incluindo floristas, floricultores, agricultores e operadores do setor – confirma Michele Campalto, Presidente da Pro Loco que organiza o evento – participam anualmente, propondo este encontro com flores e plantas que irão encher as nossas casas e jardins com cores encantadoras e aromas primaveris. A Piazza Mercato e a Riviera San Pietro são transformadas para a ocasião numa grande ilha florida para peões, tendo a mágica Riviera del Brenta e as suas vilas venezianas como pano de fundo. Uma série de bancas que serpenteiam ao longo do Naviglio, colocando entre as flores também artefactos artesanais, produtos naturais e orgânicos, artigos e acessórios para jardinagem, presentes e mobiliário de exterior. Oriago tem a sua própria flor de excelência que é a hortênsia, uma flor típica das Villas venezianas; a hortênsia acolhe o público participante, acolhe turistas hospedados nas instalações de alojamento da Riviera e está incluída nos ornamentos das mesas dos restaurantes locais.

92 93
Michele Campalto Pro Loco Mira Presidente

Un río de notas musicales Um rio de notas musicais

Un fiume di Note (un río de notas)

Cada año, las Villas de la Riviera del Brenta se llenan de notas y música, especialmente entre junio y julio, con las giras de “Un Fiume di Note”

(Un río de notas musicales). Esta serie de conciertos permite debutar a grupos de jóvenes talentos de varios colegios británicos, que actúan en lugares prestigiosos de toda Europa, como estas espléndidas villas y sus magníficos jardines. Los mismos grupos también actúan en otros lugares famosos, como la Basílica de San Marcos o los teatros del Véneto.

Un fiume di Note (um rio de notas)

As Villas of the Riviera del Brenta estão cheias de notas e música todos os anos, particularmente entre junho e julho, com as digressões musicais de “Un Fiume di Note”, concertos que todos os anos assistem à estreia de grupos de jovens músicos, particularmente talentosos, de diferentes colégios britânicos, que atuam em locais de prestígio em toda a Europa, e que aqui encontram belas Villas e magníficos jardins para os acolher. Os mesmos grupos atuam também noutros locais de prestígio, como o Basi di San Marco ou os teatros do Veneto.

94 95
Elisabetta Fogarin organizadora del evento Organizadora do evento

La fundadora de esa iniciativa, que ya va por su octava edición, es Elisabetta Fogarin, presidenta del Consorcio Ville Venete. Esta organizadora de eventos, apasionada por la música y las preciosas Villas venecianas, subraya: “La música es accesible universalmente, más que el arte o la literatura. En ocasiones hay conciertos únicos o actuaciones fuera de temporada en las que participan profesionales de renombre internacional. Las Villas Venecianas son el lugar ideal para escuchar buena música: la acústica, los salones, los frescos, los jardines y las estatuas se mezclan a la perfección con las notas

A criadora da exposição, agora na sua oitava edição, é Elisabetta Fogarin, Presidente do Consórcio Ville Venete, organizadora dos eventos, apaixonada pela música e pelas preciosas Villas Venete, que sublinha: – Mais do que arte, mais do que literatura, a música é universalmente acessível. Por vezes há concertos individuais ou espetáculos fora de época frequentados por profissionais de renome internacional. As Ville Venete são o local ideal para ouvir boa música: a acústica, os salões, os frescos, os jardins e as estátuas, combinam-se perfeitamente com as notas e fazem viver

Villa Ducale, Dolo Villa Foscarini, Stra

y te hacen vivir experiencias verdaderamente únicas e irrepetibles.”

Las propuestas musicales son variadas: clásico, pop, rock, jazz. Los conciertos son gratuitos, pero se recomienda reservar, puesto que las plazas son limitadas. En todas las ubicaciones se ofrecen eventos paralelos para que las veladas sean inolvidables, con aperitivos, degustaciones y visitas guiadas a villas y jardines al anochecer. Una gran oportunidad para escuchar música en vivo creada por orquestas, bandas y coros de hasta 100 personas en un escenario de cuento de hadas.

Por lo general, los conciertos tienen lugar en las hermosas Villas de la Riviera del Brenta, en Villa Pisani y Villa Foscarini Rossi en Stra, en Villa Ducale en Dolo y en Villa Widmann en Mira. Cada año se añaden nuevos y diferentes emplazamientos a lo largo del Canal del Brenta para dar a conocer la belleza histórica y arquitectónica del territorio.

experiências únicas e irrepetíveis. As propostas musicais são variadas: música clássica, pop, rock, jazz. Os concertos são gratuitos, sujeitos a disponibilidade, e recomenda-se a reserva. Cada local oferece eventos paralelos, de modo a tornar as noites inesquecíveis, com aperitivos e degustações e visitas guiadas noturnas às Villas e jardins. Uma oportunidade imperdível de ouvir música ao vivo executada por orquestras, bandas e coros, que chegam a ter 100 elementos, rodeados de cenários de conto de fadas. Os concertos são geralmente realizados nas belas Villas da Riviera del Brenta, Villa Pisani e Villa Foscarini Rossi em Stra, Villa Ducale em Dolo e Villa Widmann em Mira. Todos os anos são acrescentados novos e diferentes locais ao longo do Naviglio del Brenta, para que as pessoas conheçam a beleza histórica e arquitetónica da região.

Villa Pisani, Stra

Una tierra de grandes tradiciones Uma terra de grandes tradições

La Regata A Regata

Barcos históricos repletos de figurantes y remeros disfrazados que desfilan por el canal de la Riviera del Brenta ante un numeroso público que lo festeja.

Os barcos históricos cheios de figurantes e remadores vestidos a rigor ao longo do Naviglio da Riviera del Brenta no meio de uma animada multidão.

La Riviera del Brenta es un escenario que ve una sucesión continua de eventos, manifestaciones e iniciativas, en el marco histórico de las Villas y más allá.

La

Regata de Riviera Fiorita

(La Regata de Riviera Fiorita) segundo domingo de septiembre Sin duda, que la zona fuese un lugar de vacaciones para los señores venecianos, ha suscitado en los habitantes de la Riviera una nostalgia y un deseo de retroceder en el tiempo de vez en cuando para recordar aquella época próspera en que aristócratas y nobles de todo el mundo surcaban el canal para alojarse en sus residencias de verano. Por tanto, cada segundo domingo de septiembre se puede admirar al rey de Francia, Enrique III, que recorre en barco la Riviera del Brenta desde Stra a Malcontenta, seguido de los barcos de otros nobles venecianos y del dux.

A Riviera del Brenta é um palco cénico de uma sucessão contínua de eventos, festividades e iniciativas, imersos no cenário histórico das Villas e não só.

La Regata di Riviera Fiorita (A regata da “Riviera Fiorita”) segundo domingo de setembro

Certamente o facto de ter sido uma estância de férias para os senhores venezianos criou nos habitantes da costa o desejo de voltar atrás no tempo de vez em quando: observar, com um olhar aristocrático, aqueles tempos florescentes em que nobres de todo o mundo viajavam ao longo do Naviglio para chegar às suas residências de Verão - as Villas. Assim, todos os anos no segundo domingo de setembro pode admirar-se o Rei de França, Henrique III, que navegou ao longo da Riviera del Brenta, entre Stra e Malcontenta, seguido dos barcos de outros nobres venezianos e do Doge.

98 99

Palio di Noale (Palio de Noale) junio

Los encajes ondulantes, los trajes preciosos y los tejidos suntuosos expresan a la perfección el esplendor de la Serenísima República de Venecia, tal y como los llevaban incluso antes, allá por el medievo, arqueros, tragafuegos y abanderados.

El Palio anunciado en Noale por los Señores Tempesta en 1339 y 1347 se recrea en junio con reinterpretaciones de juegos y ceremonias: la carrera a pie entre distritos, la extracción de las “balas de oro” y el espectáculo de fuegos artificiales que simula el incendio en la fortaleza de la ciudad son solo algunos ejemplos. Una fiesta medieval en todos los aspectos.

Palio di Noale

(Palio de Noale) junho

Rendas flutuantes, roupas preciosas e tecidos luxuosos expressam perfeitamente o esplendor da Serenissima, tal como arqueiros, comedores de fogo e agitadores de bandeira são capazes de o levar ainda mais longe na Idade Média.

O Palio realizado em Noale pelos Signori Tempesta em 1339 e 1347 é comemorado em junho com reinterpretações de jogos e cerimónias: a corrida a pé entre contrade, a extração das “bale d’oro”, a exibição de fogo de artifício que simula o fogo na Rocca da cidade são apenas alguns exemplos. Um festival medieval em todos os seus aspetos.

Palio de Noale

El desfile de figuras medievales y el espectacular incendio de la Rocca.

O desfile de figurantes medievais e o cenográfico fogo da Rocca

Para entender una tradición hay que verla en relación con las demás.
Não se pode compreender uma tradição se não a compararmos com outras

Palio del Ruzante

(El Palio del Ruzante) finales de septiembre

Cada año, a finales de septiembre, “Il Palio del Ruzante” recuerda las costumbres y tradiciones de los antiguos habitantes de la Riviera del Brenta, que transportaban alimentos y materiales entre Padua y Venecia en grandes barcos tirados por hombres y caballos. El protagonista del Palio es precisamente el “Burcio”, el tradicional barco de transporte, que como en el pasado se carga con material y se remolca con la fuerza física de los equipos que representan a los municipios de la Riviera. El resultado es una divertida y excitante contrarreloj, que forma parte de un amplio programa de celebraciones y recreaciones. También hay un desfile de disfraces y representaciones teatrales, se sirven platos de época y se dedican pequeños espacios para la artesanía. El Palio del Ruzante, que mezcla la competición deportiva y la recreación histórica, celebra con originalidad una actividad tradicional de gran valor económico y cultural, así como el vínculo fundamental con el agua que une las distintas tierras que dominan el Brenta.

Palio del Ruzante

Revive una de las actividades más características del territorio y de las personas que vivían junto al río Brenta.

Reaviva um dos bens mais caraterísticos da região e das populações que vivem ao longo do rio Brenta .

Palio del Ruzante

(O Palio del Ruzante) final de setembro

Todos os anos, no final de setembro, “Il Palio del Ruzante” recorda os costumes e tradições dos antigos habitantes da Riviera del Brenta, que em grandes barcos puxados por homens e cavalos transportavam alimentos e materiais entre Pádua e Veneza. O protagonista do Palio é o “Burcio”, o barco de transporte tradicional, que como no passado é carregado com material e rebocado pela força das armas pelas equipas que representam os municípios da Riviera. O resultado é uma divertida e excitante corrida contra o tempo, parte de um vasto programa de festividades e recriações que inclui também uma procissão de trajes, representações teatrais, a proposta de pratos da época e pequenos espaços para o trabalho artesanal.

O Palio del Ruzante, combinando competição desportiva e reencenação histórica, celebra com o ouro uma atividade tradicional de grande valor económico e cultural e a ligação fundamental com a água que une as diferentes terras sobranceiras ao rio Brenta.

100 101

Zogo de l’Oca

(El

juego de la oca)

Cada año, a principios de noviembre, la Fiera de l’Oca (Feria de la Oca) vuelve a animar a Mirano. “Es el fin de semana de San Martín y, por dos días, la ciudad regresa a su pasado, a principios del siglo XX. Durante la feria, el centro histórico se transforma en una plaza de la Belle Époque”, dice Roberto Gallorini, presidente de la Pro Loco que organiza el evento. “Los símbolos de la contemporaneidad desaparecen y no se deja nada al azar: aparece el vendedor de periódicos, el pregonero con sus noticias, el artesano que talla las sillas, así como los juegos del pasado. Las damas, vestidas con trajes de época, venden productos gastronómicos y objetos que representan la oca. Actores y figurantes animan las calles del centro histórico. Además, la plaza del pueblo se convierte en un gran tablero de juego con 63 grandes cuadrados, dados y peones gigantes que dan vida a inverosímiles pruebas de habilidad y astucia. El papel de la gastronomía típica también es importante: durante todo el período, los mejores restauradores de Mirano compiten para presentar suculentos platos tradicionales con la oca como protagonista.”

Zogo de l’Oca (O jogo do ganso)

Todos os anos, no início de novembro, a Fiera de l’Oca regressa para animar Mirano. – É o fim-de-semana de São Martinho e, durante dois dias, a cidade mergulha no seu passado, regressando ao início do século XX, com o centro antigo da cidade transformado numa praça da Belle Époque durante a feira da cidade – diz Roberto Galorini, Presidente do Pro Loco que organiza o evento. – Os símbolos da contemporaneidade desaparecem e nada é deixado ao acaso: o ardina com o jornal, o vendedor ambulante com as suas mezinhas, o artesão a rechear cadeiras e brinquedos de outrora, enquanto senhoras simpáticas em trajes de época vendem produtos gastronómicos e objetos que retratam o ganso. Atores, comparadores e figurantes animam as ruas do centro antigo da cidade e a praça da cidade torna-se um grande jogo de tabuleiro com 63 grandes praças, dados e peões gigantes com os quais testes improváveis de habilidade e astúcia ganham vida. O papel da cozinha típica é também importante: durante todo este período, os melhores restaurantes de Mirano competem para apresentar os melhores pratos tradicionais suculentos relacionados com a confeção do ganso.

Roberto Gallorini Presidente de la Pro Loco de Mirano y organizador del evento Presidente da Pro Loco di Mirano e organizador do evento

Jazz y música primavera/verano

En las noches de verano de la Riviera no solo hay eventos ligados a la tradición, sino también mucha música y entretenimiento. ¡Solo hay que elegir qué ritmo seguir!

Una cautivadora velada cultural no es para cualquiera, pero en compañía de las explicaciones de musicólogos de renombre internacional es posible comprender más a fondo esas composiciones instintivas, espontáneas y atractivas que solo pueden darse en el jazz. En la temporada de primavera, el festival Jazznostop, que tiene lugar en el entorno urbano de Fiesso D’Artico, intenta ofrecer todo esto y mucho más. Sin embargo, el jazz también es protagonista en otras plazas de la Riviera. Al anochecer, los sonidos desprenden la mezcla de melancolía y esperanza que caracteriza a este tipo de música del otro lado del Atlántico. Los amantes del rock, el pop y los eventos en vivo no pueden perderse el Mirano Summer Festival, que se celebra en julio.

Jazz & música primavera/verão

Não só eventos relacionados com a tradição, mas também muita música e entretenimento nas noites de verão da Riviera, basta escolher o ritmo pelo qual deseja ser invadido.

Uma noite culta e envolvente não é certamente para todos, mas se se deixar acompanhar pelas explicações de musicólogos de renome internacional, pode dar pequenos passos naquelas composições instintivas, espontâneas e atrativas que só o jazz lhe pode dar. Assim, na primavera, a Jazznostop oferece tudo isto e muito mais na cidade de Fiesso D’Arctico. Mas o jazz também é o protagonista noutras praças ao longo da Riviera, para oferecer um toque da mistura de melancolia com esperança que carateriza esta música do outro lado do oceano. Para aqueles que, por outro lado, adoram rock e música pop e eventos ao vivo, em julho em Mirano, não se pode perder as noites do Mirano Summer Festival.

102 103
Una vida sin música es como un cuerpo sin alma.
Uma vida sem música é como um corpo sem alma.

La sagra del Folpo

(el

histórico festival del pulpo)

Desde el siglo XVIII, cada octubre se celebra una antigua fiesta tradicional en Noventa Padovana. En su momento se llamaba Feria del otoño, pero a lo largo de los años, gracias quizás al centenario enlace fluvial con Venecia, se ha centrado en un producto típico del mar: el pulpo. Esto ha hecho que su nombre pase a ser Sagra del Folpo. En los puestos de comida y pulperías, el pulpo se hierve en agua, se adereza con ajo, aceite y perejil, y se sirve. Sin embargo, además del pulpo se pueden degustar muchas otras especialidades tradicionales a base de pescado local, como la “masenette” y el “bovoletti”, todo ello regado por ríos de vino y cerveza. En torno a la oferta culinaria gira también un torbellino de experiencias, bailes y música para todas las edades, que culmina con el gran espectáculo pirotécnico que cierra el evento hasta el año siguiente.

www.sagradelfolpo.it

La sagra del Folpo (o histórico festival de polvo)

Já desde o século XVIII que se realiza, todos os anos em outubro, em Noventa Padovana, uma antiga festa tradicional, outrora chamada Feira de Outono, mas ao longo dos anos, talvez graças à ligação fluvial secular com Veneza, tem-se centrado em torno de um produto aquático típico, o polvo. A Feira Antiga tornou-se assim a Sagra del Folpo, polvo este que, cozido em água e temperado com alho, óleo e salsa, é consumido nas bancas de comida e nos pequenos quiosques do folpàri. Para além do polvo, contudo, é possível provar muitas outras especialidades tradicionais de peixe locais, tais como a masenette e o bovoletti, infalivelmente regados por rios de vinho e cerveja. Em torno da oferta culinária também gira um turbilhão de ofertas, experiências, danças e música para todas as idades, culminando com o grande espetáculo pirotécnico que encerra o evento e anuncia o evento no ano seguinte.

www.sagradelfolpo.it

La festa del Redentore a Noventa Padovana

(La Fiesta del Redentor en Noventa Padovana)

Cada año, el tercer domingo de julio, Venecia celebra la Fiesta del Redentor en memoria de la superación de la trágica plaga de 1577. El momento cubre es, sin duda, la noche del sábado: en el mágico escenario de la cuenca de San Marcos tiene lugar un maravilloso espectáculo de fuegos artificiales que atrae a miles de turistas y residentes, que admiran la pirotecnia desde barcos y en las orillas. Entre las dos guerras mundiales, Noventa Padovana también comenzó a celebrar al Redentor de forma independiente, con una gran barcaza que acompañaba a la orquesta a lo largo del río, donde se realizaban juegos tradicionales. Hoy, en la noche del tercer sábado de julio, la Fiesta del Redentor de Noventa Padovana se ha convertido en una cita ineludible para los amantes del baile, la buena comida y los fuegos artificiales. Los residentes acuden en masa a las orillas del Piovego, en el dique de Noventa Padovana. Asimismo, desde Padua salen barcos cargados de turistas que echan el ancla río abajo del dique para admirar el estupendo espectáculo de fuegos artificiales que tiene lugar encima de sus cabezas.

La festa del Redentore a Noventa Padovana

( A Festa do Redentor em Noventa Padovana)

Todos os anos, no terceiro domingo de julho, Veneza celebra a Festa del Redentor em memória da superação da trágica pestilência de 1577; o momento mais importante é certamente a noite de sábado, quando, no cenário mágico da Praça de São Marcos, um espetáculo pirotécnico maravilhoso saúda milhares de turistas e residentes, que festejam nos barcos e ao longo das margens. Na viragem das duas guerras mundiais, Noventa Padovana também começou a celebrar separadamente o Redentor, e um grande burchio acompanhava a orquestra ao longo do rio, onde se realizavam os jogos tradicionais. Hoje, na noite do terceiro sábado de julho, a Festa del Redentor em Noventa tornou-se um evento imperdível, com danças, boa comida e fogo de artifício original. Os residentes afloram às margens do rio Piovego na Eclusa de Noventa Padovana e de Pádua, partem barcos carregados de turistas, que depois ancoram a jusante da Eclusa para que se olhe para cima e admire a maravilhosa exibição de fogo de artifício.

104 105

Corriendo por la Riviera

Correr ao longo da Riviera

La salida A partida

El inicio de la carrera tiene como telón de fondo la espectacular

Villa Pisani en Stra

O início da corrida é acompanhado pelo espetacular cenário da Villa Pisani em Stra

Maratón de Venecia

El maratón más hermoso de Italia comienza en Stra, frente a Villa Pisani, y recorre toda la Riviera del Brenta hasta llegar a Venecia: el Maratón de Venecia, una carrera internacional que cubre la distancia olímpica de 42,195 km, está reconocido mundialmente por la IAAF y certificado por Bronze Label. Sigue un camino extraordinario, en el que cada kilómetro está lleno de encantos: la salida frente a Villa Pisani, la Riviera del Brenta con sus villas y la llegada a Venecia, pasando por el Ponte di Barche, Piazza San Marco, el Campanile y el Palazzo Ducale. Incluso después de muchos años, el Maratón de Venecia sigue fascinando tanto a los deportistas como al público, siempre dispuesto a disfrutarlo al máximo. Entre las carreras que permiten a todos vivir el Maratón de Venecia destaca la Family Run, una carrera no competitiva organizada en varios lugares de la provincia que une a niños, familias y a todos aquellos que quieran pasar un día lleno de salud y diversión el espíritu del maratón. Una cita para todos gracias a los numerosos eventos que preceden y acompañan al desarrollo de la carrera, que es grabada por cámaras de todo el mundo.

www.venicemarathon.it

Maratona de Veneza

Parte de Stra, em frente à Villa Pisani, e percorre toda a Riviera del Brenta, chegando a Veneza como a mais bela maratona de Itália: a Maratona de Veneza, corrida internacional na distância olímpica de 42 195 km, é uma maratona reconhecida mundialmente pela IAAF e certificada pelo Bronze Label. Corre numa rota única, onde cada quilómetro é verdadeiramente encantador e inspirador: desde a partida, em frente à Villa Pisani, a Riviera del Brenta com as suas Villas, com chegada a Veneza, passando pela Ponte di Barche, Piazza San Marco, a Torre do Sino e o Palazzo Ducale. a Maratona de Veneza é uma corrida que, mesmo após muitos anos, continua a exercer um fascínio e um apelo vivo, tanto nos atletas como no público, sempre pronto a participar no que a maratona tem para oferecer.

Entre as corridas que permitem a todos participar na Maratona de Veneza, é de assinalar a Family Run, uma corrida sem competição, em vários locais da província, que reúne jovens, famílias e todos aqueles que querem passar um dia saudável e divertido, envolvendo os participantes na atmosfera da maratona. Um encontro para todos, graças aos numerosos eventos que precedem e acompanham a corrida, filmados por câmaras de todo o mundo.

www.venicemarathon.it

La llegada Después de 42,195 km, los atletas son recibidos por la maravillosa Piazza San Marco en Venecia.

A chegada

Após 42,195 km, os atletas são saudados pela maravilhosa

Praça de São Marcos em Veneza.

106 107

Dogi’s Half Marathon

Dicen que su encanto radica en una característica que lo hace única en el mundo: discurre por un camino que cambia año tras año, pero que se mantiene siempre igual. El Dogi’s Half Marathon es el medio maratón de primavera. Ya hace casi medio siglo que recorre la distancia clásica de 21,097 km. Por lo general, se celebra el primer domingo de abril y atrae a miles de atletas de toda Italia y del extranjero. Su trazado tiene la forma de una elipse que se desarrolla a lo largo de las dos orillas del canal de Brenta. El Dogi’s Half Marathon es una cita obligada para muchos corredores, que a lo largo del recorrido pueden admirar las 19 villas que representan el tesoro de la tierra de los dogos. “Corriendo entre naturaleza e historia”, reza una de las consignas del Dogi’s Half Marathon. Totalmente cierto. Además de esta belleza, hay una particularidad que hace único al recorrido: el Dogi’s Half Marathon atraviesa el territorio de cuatro municipios del territorio veneciano, que son Mira, Dolo, Fiesso d’Artic y Stra. En cada edición se va rotando la salida y la llegada entre las cuatro localidades, así que los deportistas tienen la sensación de seguir un recorrido distinto cada año.

www.dogishalfmarathon.it

Dogi’s Half Marathon

Dizem que o seu encanto reside num caráter que o torna único no mundo: o de ter lugar ao longo de um caminho que muda todos os anos, mantendo-se, no entanto, o mesmo.

A Dogi’s Half Marathon é a primeira meia maratona do seu género: tem lugar há quase um quarto de século, ao longo dos clássicos 21 097 quilómetros. E todos os anos - normalmente no primeiro domingo de abrilenvolve milhares de atletas de toda a Itália e do estrangeiro. O seu percurso tem a forma de uma elipse que se desenvolve ao longo das duas margens do Naviglio Brenta. Diante dos olhos dos muitos corredores, para quem a Dogi’s Half Marathon é um evento imperdível, 19 Villas correm pelo caminho, apresentando o tesouro da terra dos Doges. “Correr entre a natureza e a história”, diz um dos slogans da Dogi’s Half Marathon. Totalmente verdade. E depois, andando de beleza em beleza, há aquela particularidade do percurso que o torna único e inimitável. A Dogi’s Half Marathon atravessa o território de quatro municípios da região veneziano: Mira, Dolo, Fiesso d’Arctico e Stra. E o seu percurso inspirador, em cada edição, roda entre as quatro vilas, oferecendo aos atletas a sensação de correr num percurso sempre novo.

www.dogishalfmarathon.it

La Marcia dei Sarmati (Marcha de los sármatasi)

La Marcha de los sármatas tiene lugar el segundo domingo de junio de cada año. Sale de Stra, pasa por el territorio de Vigonovo y atraviesa los jardines de las famosas villas de la Riviera del Brenta. Un elemento característico de este famoso evento recreativo es que cruza los jardines de 5 villas venecianas: Villa Pisani, Villa Foscarini Rossi, Villa Loredan, Villa De Lazara Pisani - La Barbariga y Villa Sagredo, así como muchos otros pasajes especiales: el parque Sarmazza, la pasarela sobre el canal, Villa Vecchio Platano, Brenta, Piovego, Naviglio y Tergola. En los jardines de las Villas los participantes se encuentran con figuras con trajes venecianos.Además de la carrera, también pueden participar en una gran búsqueda del tesoro, con miles de premios basados en la búsqueda, recolección e intercambio de pegatinas con puntos. Se pueden obtener más pegatinas interactuando con los juegos del “Sarma Color Game”, que incluye recorridos de obstáculos y animaciones con polvos de colores.

La Marcia dei Sarmati ( A marcha dos sármatas)

A Marcia dei Sarmati tem lugar no segundo domingo de junho de cada ano; parte de Stra, envolve também o território de Vigonovo e atravessa os jardins de famosas Villas da Riviera del Brenta. Um elemento caraterístico deste agora famoso evento desportivo é a travessia dos jardins de 5 Villas: Villa Pisani, Villa Foscarini Rossi, Villa Loredan, Villa De Lazara Pisani. La Barbariga, Villa Sagredo, e muitas outras passagens particulares: Parque Sarmazza, passagem sobre Idrovia, Villa Vecio Platano, Brenta, Piovego, Naviglio, Tergola, Idrovia. Os participantes encontram-se com figurantes com trajes venezianos nos jardins das Villas. Para além da corrida, os participantes podem também divertir-se com uma grande caça ao tesouro, com milhares de prémios baseados na pesquisa, recolha e troca de cartões de pontos. É possível adquirir mais figuras interagindo com os jogos do “Sarma Color Game”, que inclui jogos de obstáculos e animações com pós coloridos.

108 109
Sarmati Color Run Una carrera en el arte Uma carreira na arte

Golf Club

Ca’ Della Nave 27 hoyos diseñados por Arnold Palmer. 27 buracos projetados por Arnold Palmer

Un lugar exclusivo An exclusive location

La noble villa del siglo XVIII, los sótanos de Villa Grimani, el cobertizo con frescos, un gran parque, un comedor muy refinado y una piscina escénica para momentos de relajación. A nobre villa do século XVIII, as caves da Villa Grimani, a barchessa decorada com frescos, um grande jardim, uma refinada sala de jantar e uma piscina cénica para os momentos de relaxamento.

Golf Club Ca’ della Nave

Este lugar es conocido por algunos como Cà della Nave, por otros como Villa Grimani Morosini. En realidad, se trata de un conjunto de varias estructuras separadas, pero dentro de un mismo muro. Este lugar lleno de encanto e historia alberga uno de los clubes de golf más importantes del norte de Italia, que incluye un impresionante campo de 75 hectáreas, una pintoresca piscina de verano, así como una noble villa del siglo XVIII y sus estructuras anexas. El Circolo di Martellago es el primero de los tres campos diseñados en Italia a finales de los 80 por el célebre campeón estadounidense Arnold Palmer, un diseñador de campos de golf de fama mundial: inspirado en la cercana Venecia, esparció los 27 hoyos entre innumerables obstáculos de agua. Al principio la pista permitía a los buenos jugadores ahorrarse unos golpes tomando atajos, pero ahora que los árboles han crecido es más difícil tomarse estas libertades. Además de la vegetación, también hay que lidiar con los bunkers, que en algunos casos son inmensos.

Golf Club Ca’ della Nave

O local é conhecido por alguns como Cà della Nave, por outros como Villa Grimani Morosini. Na verdade, é um conjunto de várias estruturas separadas, mas dentro de um único muro. Este lugar cheio de encanto e história é o lar de um dos mais importantes Clubes de Golfe do Norte de Itália, com os seus imponentes 75 hectares de campo de golfe, uma espetacular piscina de verão e uma villa do século XVIII com as suas instalações anexas. O Circolo di Martellago é o primeiro dos três clubes de golfe concebidos em Itália no final dos anos 80 pelo famoso campeão norte-americano Arnold Palmer, um conhecido projetista de campos de golfe em todo o mundo: inspirado pela vizinha Veneza, espalhou os 27 buracos entre inúmeros obstáculos de água. Se no início o campo de golfe podia poupar aos bons jogadores algumas tacadas graças aos buracos dodleg, agora que as árvores cresceram é menos fácil tomar certas liberdades. Também porque, para além da vegetação, é preciso lidar com os bunkers, que em alguns casos são imensos.

110 111

Golf Club Villa Condulmer

La villa de Zerman fue construida por la familia patricia veneciana Condulmer a finales del siglo XVII sobre las ruinas de un convento benedictino del siglo XIV. Cuando el Véneto pasó al dominio austríaco, la villa fue comprada por la poderosa familia Graz, que al instalarse en Venecia cambio su nombre a Grassi, quienes La restauraron completamente según el gusto de la época. Posteriormente, la villa de Zerman fue comprada por los Tornielli, una noble familia piamontesa apasionada por la música que a menudo acogió a Giuseppe Verdi. En el piano, que aún se conserva, compuso parte de la Traviata.

En 1958 la Villa Condulmer del siglo XVIII se convirtió en un hotel exclusivo y en febrero de 1960 nació el Club de Golf Villa Condulmer, con los primeros nueve hoyos diseñados por el arquitecto John Harris.

Golf Club Villa Condulmer

A villa de Zerman foi construída pela família patrícia veneziana Condulmer no final do século XVII, sobre as ruínas de um convento beneditino do século XIV. Depois de a região do Veneto ter passado para o domínio da Áustria, a villa foi comprada pela poderosa família Graz, que se estabeleceu em Veneza e mudou o seu nome para Grassi.

Restauraram a villa completamente de acordo com o gosto da época. Posteriormente, a villa de Zerman foi comprada pelos Tornielli, uma nobre família piemontesa, apaixonada por música, que muitas vezes acolheu Giuseppe Verdi que, em Zerman, num piano ainda existente, compôs parte da Traviata. Em 1958, o Villa Condulmer do século XVIII tornou-se um hotel exclusivo e em fevereiro de 1960, foi criado o Golf Club Villa Condulmer, com os primeiros nove buracos, projetado pelo arquiteto John Harris.

Una experiencia única Uma experiência única

Estructuras refinadas en el contexto de la campiña veneciana, un césped bien cuidado y una cocina excelente completan la promesa de una experiencia única.

Instalações refinadas no contexto do campo do Veneto, um relvado bem cuidado e uma excelente gastronomia completam a promessa de uma experiência única.

Posteriormente, gracias a la cesión por parte del hotel del entonces jardín de invierno y del edificio que hoy es el almacén de los caddy, nació el primer Club House. A esto le siguió la compra de la casa que se convertiría en el actual Club House, la ampliación con el ala dedicada a los vestuarios, el restaurante y la terraza, así como la creación de los siguientes nueve hoyos, diseñados por Marco Croze.

Los nueve hoyos del campo ejecutivo y la repavimentación del campo de campeonato con Bermuda Grass completan la estructura actual.

Cruzar la puerta del Club de golf Villa Condulmer significa entrar en la historia del golf el Véneto.

Mais tarde, graças à venda pelo proprietário do jardim de inverno da época e do edifício que hoje é o depósito de caddies, foi criado o primeiro Club House, seguido pela compra da casa que se tornou entretanto o atual Club House, a extensão com a ala dedicada aos balneários, o restaurante e o terraço e a criação dos nove buracos, projetados por Marco Croze. Os nove buracos do campo executivo e a reconstrução da relva do campo do campeonato com a Bermuda Grass completam a estrutura atual. Jogar no Cancello del Golf Villa Condulmer significa entrar na história do golfe do Veneto.

Ciclismo por la Riviera De bicicleta ao longo da Riviera

FOTO: MARCO DANESIN

Nos encontramos con Valentina Re frente a su tienda Riviera del Brenta Bike, en Oriago di Mira. Cuando llegamos, está ocupada explicándoles a un pequeño grupo de turistas franceses qué ruta deben tomar para llegar al destino elegido. Siguen su mano con la mirada, que apunta a una pequeña calle paralela al canal, se suben a sus bicicletas, saludan y se van.

A la vista del ambiente de trabajo que Valentina ha creado a su alrededor, se puede sentir su pasión por el ciclismo, ese medio de transporte “lento” tan en sintonía con su estilo de vida. “Hace cinco años revolucioné mi vida: trabajar en cruceros y viajar por todo el mundo ya no me suscitaba las mismas emociones, así que decidí regresar a mi país y combinar mi gran pasión por las bicicletas con mi amor por esta tierra.

Fundé Riviera del Brenta Bike para permitir que los visitantes descubran diferentes panoramas y nuevas vistas, manteniendo el contacto con la naturaleza. La bicicleta ofrece una satisfacción incomparable, en total libertad y sin preocuparte por el tiempo. Las rutas ciclistas que suelo proponer a mis clientes son diferentes, adecuadas a necesidades específicas. Sin duda, la más solicitada es la ruta clásica

Encontramo-nos com Valentina Re em frente à sua loja Riviera del Brenta Bike, em Oriago di Mira; ela está ocupada a explicar a um pequeno grupo de turistas franceses qual a estrada que eles têm de tomar para chegar ao destino escolhido. Seguem com o olhar a sua mão que aponta para uma pequena estrada paralela ao Naviglio; sobem para as suas bicicletas, despedem-se e partem. Olhando para o ambiente de trabalho que Valentina criou à sua volta, pode sentir-se a sua paixão pela bicicleta, aquele meio de transporte “slow”, em sintonia com o seu estilo de vida.

– Há cinco anos revolucionei a minha vida: trabalhar em navios de cruzeiro, fazer viagens de longo curso através do mundo já não me causava a mesma emoção, por isso decidi regressar ao meu país e combinar a minha grande paixão pelas duas rodas com a minha terra de que tanto gosto. Fundei a Riviera del Brenta Bike, a fim de permitir àqueles que visitam a Riviera descobrir diferentes panoramas e novas vistas, mantendo-se em contacto com a natureza, porque a bicicleta dá-lhes uma satisfação que nenhum outro meio de transporte lhes dá, em total liberdade e sem preocupações de tempo. As ciclovias que costumo propor aos meus clientes são diferentes, adequadas às

114 115
Valentina Re Riviera del Brenta Bike

por la Riviera. Sale de Fusina y sube a lo largo del canal hasta Stra, pasando por las Villas. Esto ya son unos buenos 25 km de pedaleo, pero, quienes lo deseen, pueden continuar hacia Padua.

La ruta más pintoresca, que va desde Oriago hasta la laguna, es más adecuada para niños, mientras que la ruta que bordea el Serraglio, un riachuelo, va de Mira a Villa Pisani.

Al ir hacia la laguna, se puede optar por avanzar hacia el oasis de WWF de Valle Averto o hacia Fusina, junto al mismo arroyo que durante 300 años fue utilizado por los venecianos como acueducto, el Seriola. Me gusta pensar que a principios del siglo XIX Lord Byron iba a caballo desde su casa en Mira a las distintas villas de la y yo hoy hago la misma ruta con mi bicicleta.”

diferentes áreas: a mais popular é certamente a rota clássica ao longo da Riviera, que vai de Fusina ao longo do Naviglio até Stra durante 25 km, evoluindo junto às Villas e, para quem desejar, continuando até Pádua. A rota mais cénica, que vai de Oriago até à lagoa é mais adequada para crianças, enquanto a rota que corre ao longo do Serraglio, um riacho de água, leva de Mira até Villa Pisani.

Se, em vez disso, optar por ir em direção à lagoa, pode escolher entre prosseguir em direção ao oásis do Valle Averto da WWF, ou em direção a Fusina, ladeando o mesmo riacho que durante 300 anos tem sido utilizado pelos venezianos como um aqueduto, o Seriola. Gosto de pensar que no início do século XIX Lord Byron se mudou da sua casa em Mira para as várias Villas da Riviera a cavalo, e hoje faço o mesmo percurso com a minha bicicleta.

Bicicleta y barco

Desde 2019, a las actividades propuestas se une la opción doble de bicicleta y barco, que permite pasar medio día en barco y medio día en bicicleta sin renunciar al placer de disfrutar de las bellezas de la Riviera.

Desde 2020 la modalidad bici-barco está en pleno funcionamiento, gracias a que las distintas navieras de la Riviera del Brenta han creado diferentes ofertas con visitas guiadas por las Villas, especialmente para grupos. El servicio de línea diaria “Il Burchiello” también ha publicado una propuesta, tanto para particulares como para grupos, que incluye medio día de navegación desde Padua o Stra a Oriago, o viceversa, y medio día con propuestas de recorridos en bicicleta.

Bicicleta e barco

Desde 2019, houve uma intensificação das propostas de navegação com modalidade dupla de bicicleta e barco, que permite passar meio dia de barco e meio dia de bicicleta, sem renunciar ao prazer de desfrutar da beleza da Riviera.

A partir de 2020 a intermodalidade bicicleta/barco tornou-se plenamente operacional, graças às diferentes companhias de navegação presentes na Riviera del Brenta, que criaram diferentes ofertas, especialmente para grupos, para a visita guiada das Villas de barco e de bicicleta. Também o serviço de programação diária “Il Burchiello” publicou uma proposta para indivíduos e grupos que inclui meio dia de navegação de Pádua ou Stra a Oriago e vice-versa e meio dia com propostas para passeios de bicicleta.

116 117

Deport y Relaja Desporto e Relaxamento

Deporte y relajación: en la piscina

Aquellos que no quieran renunciar a los beneficios al deporte ni siquiera durante las vacaciones disponen de diversas instalaciones y clubes en la Riviera del Brenta. No solo para entrenar, sino también para relajarse y disfrutar del placer de un día en familia: en verano, los jardines de la piscina garantizan la diversión de grandes y pequeños. Algunas piscinas también ofrecen canchas de vóley-playa y verdaderos campos acuáticos de verano. Incluso durante el invierno, algunos carriles están reservados para quienes prefieren nadar estilo libre o disfrutar del bienestar y la relaja-

Desporto e Relaxamento: na Piscina

Para aqueles que não querem desistir do desporto e dos seus benefícios mesmo nas férias, a Riviera del Brenta oferece várias instalações e clubes à escolha. Não só para treinar, mas também para relaxar e desfrutar do prazer de um dia em família, garantido pelas aberturas de verão dos jardins da piscina que garantem diversão para crianças e adultos. Algumas piscinas oferecem também campos de voleibol de praia e verdadeiros campos aquáticos de verão. Também durante o período de inverno, algumas pistas são reservadas para aqueles que preferem nadar livremente ou desfrutar do bem-estar

ción del agua tibia. Las piscinas, de diferentes tamaños, garantizan una oferta completa y se puede acceder a ellas fácilmente en transporte público. Además de algunos hoteles con piscina privada, la Riviera cuenta con una amplia gama de instalaciones públicas en Stra, Dolo, Mira, Pianiga, Mirano, Martellago, Noale y Preganziol.

Centro Nuoto Stra - www.centronuotostra.it

Riviera Nuoto di Dolo - www.rivieranuoto.it

Nuoto Mira - www.gpnuotomira.it

Piscina Oasi Club di Pianigawww.piscinaoasiclub.it

Mirano Nuoto - www.miranonuoto.it

Piscina Arca Nuoto di Martellagowww.martellago.arcanuoto.it

Sporting Club di Noalewww.sportingclubnoale.it

Stilelibero di Preganziolwww.stilelibero-preganziol.com

e relaxamento da água aquecida. As piscinas, que têm diferentes tamanhos, garantem uma oferta abrangente e são também facilmente acessíveis por transportes públicos. Para além de alguns hotéis com piscinas privadas, a Riviera tem uma vasta gama de instalações públicas em Stra, Dolo, Mira, Pianiga, Mirano, Martellago, Noale e Preganziol.

Centro Nuoto Stra - www.centronuotostra.it

Riviera Nuoto di Dolo - www.rivieranuoto.it

Nuoto Mira - www.gpnuotomira.it

Piscina Oasi Club di Pianigawww.piscinaoasiclub.it

Mirano Nuoto - www.miranonuoto.it

Piscina Arca Nuoto di Martellagowww.martellago.arcanuoto.it

Sporting Club di Noalewww.sportingclubnoale.it

Stilelibero di Preganziolwww.stilelibero-preganziol.com

118 119

Deporte y relajación: tenis

En la Riviera del Brenta y en el Terraglio hay unos cuantos clubes de tenis bien equipados para los amantes de este deporte de raqueta. Hay canchas de tierra batida tanto descubiertas como cubiertas y climatizadas, ideales para el período invernal, así como canchas de césped sintético, que también pueden utilizar por los aficionados al fútbol que no quieran renunciar a un partido con los amigos ni siquiera durante las vacaciones. Estos clubes se pueden encontrar tanto en la Riviera del Brenta como en el Miranese, en particular en Mirano y Vigonovo.

Desporto e Relaxamento: Ténis

Na Riviera del Brenta e Terraglio existem alguns clubes bem equipados para os amantes do ténis, que oferecem aos amantes da raquete diferentes soluções de jogo: existem campos de barro vermelho, tanto interiores como aquecidos durante o Inverno, mas também superfícies de relva sintética, que também podem ser utilizadas por praticantes de futebol de cinco que não querem renunciar a um jogo com amigos, nem mesmo durante as férias. Centros bem equipados podem ser encontrados tanto na Riviera del Brenta como na zona de Mirano, particularmente em Mirano e Vigonovo.

Tennis Club di Mirano

www.tennismirano.com

Brenta Sport Club di Vigonovo

www.brentasportclub.com

Tennis Club di Mirano

www.tennismirano.com

Brenta Sport Club di Vigonovo

www.brentasportclub.com

Deporte y relajación: equitación

Unas vacaciones en la Riviera pueden convertirse en una oportunidad para descubrir una nueva pasión por la equitación: en la zona hay importantes escuelas que ofrecen clases individuales tanto para adultos como para niños, quienes también tienen la oportunidad de subirse a los ponis para sus primeros paseos. Además de lecciones clásicas, algunas escuelas de equitación ofrecen también paseos a caballo y una pensión de caballos para los entusiastas que quieran aprovechar la oportunidad de viajar con su fiel compañero. Algunas de las escuelas de equitación mejor equipadas se encuentran en Mira, Mirano y Martellago.

Centro Equestre il Primo Cavaliere di Olmo di Martellago

www.centroequestreilprimocavaliere.it

Circolo Ippico M.E.S.H di Mirano www.cimesh.it

Circolo Ippico Le Giare di Mira www.circoloippicolegiare.it

Desporto e Relaxamento: Equitação

Umas férias na Riviera podem tornar-se uma oportunidade para descobrir uma nova paixão pela equitação: na área existem alguns picadeiros importantes, equipados para aulas individuais, tanto para adultos como para crianças, que também têm a oportunidade de se experimentar os póneis nos seus primeiros passeios. Para além das lições clássicas, alguns picadeiros também oferecem equitação e oferecem aos amantes de cavalos que gostam de viajar com o seu companheiro de equitação a possibilidade de tirar partido de uma pensão para cavalos. Alguns dos picadeiros equipados encontram-se em Mira, Mirano e Martellago.

Centro Equestre il Primo Cavaliere di Olmo di Martellago

www.centroequestreilprimocavaliere.it Circolo Ippico M.E.S.H di Mirano www.cimesh.it

Circolo Ippico Le Giare di Mira www.circoloippicolegiare.it

120 121

En la finca de “la Vaccheria”

Los deliciosos productos de la Vaccheria di Campagna Lupia están moldeados por la brisa de los valles de la laguna, por el aroma de la leche recién ordeñada y por las hábiles manos de los propietarios. La granja y la granja-escuela permiten observar de cerca el mundo de las vacas lecheras y descubrir los secretos del arte lácteo, incluso a través de la degustación de algunos quesos. La pasión de una familia que conserva la originalidad y la belleza de la tradición es una oportunidad perfecta para que todos redescubramos el contacto con la naturaleza.

“Nuestra empresa nace de una fuerte pasión familiar, que triunfa gracias al trabajo en equipo y al potencial femenino”, dice Mara, que dirige la finca junto a su hermana Sonia y sus respectivas familias. Producimos leche, quesos y helados artesanales, ideales para un descanso durante los días de verano, por ejemplo, en nuestro jardín.“ La empresa cuenta con un parque donde se puede descansar, jugar con la familia y estar en contacto con los diferentes animales de la granja, al cual se puede acceder fácilmente en bicicleta.

Na quinta em "la Vaccheria"

Os deliciosos produtos da Vaccheria di Campagna Lupia são moldados pela brisa dos vales da lagoa, pelo cheiro do leite recém ordenhado e pelas mãos habilidosas dos proprietários. A quinta agrícola e a quinta educativa permitem-lhe observar de perto o mundo das vacas leiteiras e descobrir os segredos da arte de fazer queijo, também através da degustação de alguns queijos. A paixão de uma família que preserva a originalidade e a beleza da tradição torna-se um convite para que todos os quilómetros redescubram o contacto com a natureza.

– A nossa quinta deriva de uma forte paixão familiar que viu o trabalho de equipa e o potencial feminino vencer – diz Mara que, juntamente com a sua irmã Sonia e as suas respetivas famílias, dirige a quinta.

– Produzimos leite, produtos lácteos e gelados artesanais, ideais para uma pausa durante os dias de verão no nosso jardim. Na verdade, a quinta tem um jardim onde pode descansar, brincar com a sua família e estar em contacto com os vários animais da quinta, e é também facilmente acessível de bicicleta.

Mara Longhin coproprietaria de la Vaccheria Coproprietária da Vaccheria

Aquaestate, el parque acuático de

Noale

Aquaestate es el lugar ideal para la diversión y el descanso de las familias que residen o están de vacaciones en el Miranese: el parque acuático en Noale ofrece 2500 m2 de agua gracias a sus 5 piscinas exteriores y sus 3 piscinas cubiertas climatizadas. Por supuesto, también hay una gran cantidad de toboganes de agua de todo tipo, un castillo mágico y muchos otros juegos acuáticos. Todo está dentro de una superficie verde de 40 000 m2 en la que también hay muchas otras atracciones infantiles, como el nuevo Castillo de Ricky, los inflables, la zona de arena, la piscina de bolas y las camas elásticas. Para aquellos que quieran descansar, Aquaestate ofrece dos restaurantes, una gran área de picnic y un servicio de alquiler de hamacas, sombrillas y cenadores. Para los más deportistas, hay canchas de vóley-playa, baloncesto, tenis-playa y fútbol. Ideal para relajarse, refrescarse y divertirse con amigos, el parque acuático de Noale ofrece todo lo que cualquiera podría desear en los calurosos días de verano en el Miranese.

www.aquaestate.it

Aquaestate, O parque aquático de Noale

O Aquaestate é o local ideal para diversão e relaxamento para famílias que vivem e passam férias na zona de Mirano: o parque aquático de Noale oferece 2 500 metros quadrados de água, graças às suas 5 piscinas aquecidas ao ar livre e 3 interiores, e oferece ao público escorregas aquáticos mais energéticos, escorregas múltiplos, tobogãs, kamikaze, um castelo mágico e muitos outros jogos aquáticos. Além disso, no parque, completamente rodeado por 40 000 metros quadrados de vegetação, há muitas atrações para crianças, tais como o novo Castelo Ricky, jogos insufláveis, área de areia, piscina de bolas e trampolins. Para aqueles que querem relaxar, o Aquaestate oferece dois pontos de restauração, uma grande área de piquenique e o aluguer de espreguiçadeiras, chapéus de sol e caramanchões, enquanto para os mais desportivos há voleibol de praia, basquetebol, ténis de praia e campos de futsal. Ideal para relaxar, refrescar e divertir-se em família ou com amigos, o parque aquático de Noale é tudo o que um hóspede de qualquer idade pode procurar nos dias quentes de verão de Mirano.

www.aquaestate.it

122 123

Una boda de cuento de hadas

Um casamento de conto de fadas

A Cristina Rossi, directora general de Villa Foscarini Rossi, le gusta pensar cómo el entorno de las Villas de la Riviera del Brenta puede dar un toque especial a un día de boda. Después de muchos años de experiencia, cree que una Villa se transforma cuando está bien iluminada, especialmente con velas, puesto que su tenue luz y su perfume les devuelve su esplendor

Cristina Rossi, diretora geral de Villa Foscarini Rossi, gosta de pensar como o cenário das Villas da Riviera del Brenta pode dar um toque especial a um dia de casamento. Após muitos anos de expe riência, ela acredita que uma Villa se tran sforma quando está bem iluminada, e por que não com velas; porque a luz das velas devolve-lhe o seu esplendor natural, feito

124 125
Boda en Villa Foscarini Rossi Casamento em Villa Foscarini Rossi Cristina Rossi General Manager Villa Foscarini Rossi

natural.

Para ella, cada boda celebrada en la Riviera del Brenta adquiere un ambiente principesco, casi mágico: desde los jardines de flores de las casas señoriales hasta los banquetes en los grandes salones ador-

de brilho e perfume. Para ela, cada casamento celebrado na Riviera del Brenta assume uma luz principesca, quase mágica. Os jardins floridos das casas senhoriais, os banquetes nos grandes salões frescos, as danças até altas ho-

Villa Franceschi

Villa del siglo XVIII, en un recodo verde y tranquilo del río Brenta

Villa do século XVIII, numa curva verde e tranquila do rio Brenta

nados con frescos y los bailes hasta altas horas de la noche bajo los arcos. Cada detalle de las villas que albergan grandes eventos y bodas parece estar hecho para celebrar la alegría de este día inolvidable.

ras da noite sob as arcadas. Cada detalhe das Villas que acolhem grandes eventos e casamentos parece feito para celebrar a alegria, no dia que em breve se tornará inesquecível.

Villa Valier

Villa Valier, Bembo, apodada como “La Guitarra”, es una villa veneciana en Mira.

Villa Valier, Bembo, chamada “La Chitarra”, é uma villa veneziana em Mira

Ca’ Zane Martin Sambruson, Dolo

Villa Barchessa

Valmarana

Villa veneciana en la localidad de Mira. Villa Veneta em Mira.

Villa Ducale

Ubicada en Dolo, a lo largo de la famosa Riviera del Brenta. Situada em Dolo, ao longo da famosa Riviera del Brenta

126 127

La tradición del calzado de la Riviera A tradição da produção de sapatos da Riviera

Los Calegheri, maestros zapateros y el Museo del Calzado

Un atractivo importante para las compras es la producción de zapatos de alta calidad por parte de los maestros zapateros de la Riviera del Brenta. Una artesanía cuyos orígenes se remontan a los siglos XIII y XIV, cuando los nobles de la Serenísima República de Venecia se trasladaban durante el verano a sus villas a orillas del río, trayendo consigo a sus criados, incluidos los “calegheri”, zapateros que habían fundado su hermandad en Venecia en 1268. Este oficio artesanal ahora se ha convertido en una pequeña empresa industrial, que mantiene y moderniza los conocimientos de los gremios medievales, con una excelente producción adquirida por las más importantes marcas internacionales. En Villa Foscarini, en Stra, también está el Museo del Calzado (www.museodellacalza-

Os Calegheri, mestres da produção de calçado e o Museu do Calçado

Uma atração importante para as compras é a produção de sapatos de alta qualidade pelos mestres da Riviera del Brenta. As origens desta arte remontam aos séculos XIII e XIV, quando os nobres dos Serenissima se mudavam no verão para as Villas nas margens do rio, trazendo consigo criados, incluindo “calegheri”, os seus próprios sapateiros, que fundaram a sua irmandade em Veneza em 1268. Hoje, esta arte foi transformada numa pequenas empresas industriais, na perpetuação e modernização do conhecimento das oficinas medievais, com uma produção de excelência adquirida pelas mais importantes marcas internacionais.

Em Stra, na Villa Foscarini, existe também o Museu do Calçado (www.museodellacal.it),

Museo del Calzado de Villa Foscarini Rossi Museu do Calçado Villa Foscarini San Marco cura a Aniano San Marco guarisce Aniano Giovanni Mansueti (1525)

tura.it) que cuenta el recorrido empresarial de la familia Rossi, las relaciones que la empresa ha forjado con las principales casas de moda, atestigua el conocimiento de la zona, la tradición del calzado de la Riviera del Brenta, así como la transición del vestuario y la moda en la segunda mitad del siglo XX. Los más de 1500 modelos expuestos en las habitaciones de la Villa muestran la evolución del gusto y nuestra forma de vida en la segunda mitad del siglo XX y son un ejemplo de la creatividad de los diseñadores, que reflejan su peculiar lenguaje: Christian Dior, Yves Saint Laurent, Ungaro, Givenchy, Anne

que conta a história do percurso empresarial da família Rossi, as relações da empresa com as maiores casas de moda, e testemunha o conhecimento da região, o conhecimento da tradição da produção de calçado da Riviera del Brenta e a evolução do traje e da moda na segunda metade do século XX. Os mais de 1 500 modelos alojados nos quartos da Villa marcam a evolução do gosto e do nosso modo de vida na segunda metade do século XX e narram a criatividade dos designers, mostrando a sua linguagem peculiar: Christian Dior, Yves Saint Laurent, Ungaro, Givenchy, Anne Klein, Genny, Fendi, Richard

Klein, Genny, Fendi, Richard Tyler, Vera Wang, Calvin Klein, Porsche Design, Christian Lacroix, Emilio Pucci, Marc by Marc Jacobs, Loewe, Kenzo, Donna Karan y Celine.

Para completar la extraordinaria colección también hay una pequeña, pero valiosa, colección de modelos antiguos de origen veneciano.

Tyler, Vera Wang, Calvin Klein, Porsche Design, Christian Lacroix, Emilio Pucci, Marc by Marc Jacobs, Loewe, Kenzo, Donna Karan e Celine. Para completar a extraordinária recolha, existe também uma pequena mas preciosa coleção de modelos antigos de origem veneziana.

130 131

Politecnico Calzaturiero

En la Riviera del Brenta, el centenario arte de la fabricación de zapatos se ha convertido en motor económico e identidad cultural.

El distrito del calzado, conocido en todo el mundo por la producción de zapatos de lujo, agrupa a más de 550 empresas en una cadena de suministro completa y da trabajo a más de 10 500 personas. En 2018, su facturación rondo los 2100 millones de euros y la producción superó los 20 millones de pares, un 92 % destinados a mercados extranjeros.

“Su génesis se remonta a 1898, cuando Giovanni Luigi Voltan, a partir de las experien-

Na Riviera del Brenta, uma arte de fabrico secular tornou-se um motor económico e uma identidade cultural.

O distrito do calçado, conhecido em todo o mundo pela produção de calçado de luxo, reúne mais de 550 empresas numa cadeia de fornecimento completa e emprega mais de 10 500 pessoas. Em 2018 o seu volume de negócios atingiu quase 2,1 mil milhões de euros e a produção ultrapassou os 20 milhões de pares, 92% dos quais destinados aos mercados estrangeiros. – A sua génese remonta a 1898, quando Giovanni Lugi Voltan, com base

Franco Ballin Presidente

cias adquiridas en Estados Unidos, dio vida a Stra al primer complejo industrializado en Italia”, explica el presidente del Politecnico Calzaturiero, Franco Ballin. “Con la introducción de nueva maquinaria y métodos innovadores de organización del trabajo, se produjo el primer salto tecnológico real. Desde entonces, hemos seguido invirtiendo en formación. Todos los años más de 300 jóvenes y 1000 empleados participan en los cursos de nuestro Politecnico, que lleva casi un siglo representando la estructura de transferencia tecnológica del distrito del calzado de la Riviera del Brenta”.

na experiência adquirida nos Estados Unidos, criou em Stra o primeiro complexo industrializado da Itália. – Explica o Presidente do Politecnico Calzaturiero Franco Ballin – Com a introdução da nova maquinaria e métodos inovadores de organização do trabalho, deu-se o primeiro verdadeiro salto tecnológico. Desde então, o nosso tecido de PMEs tem continuado a investir na formação. Todos os anos – conclui – mais de 300 jovens e 1 000 pessoas empregadas participam nos cursos do nosso Politécnico, que representa, há quase um século, a estrutura de transferência de tecnologia do distrito do calçado da Riviera del Brenta.

Calzado de lujo al alcance de la mano

Como cuenta Franco Ballin, el negocio del calzado de la Riviera del Brenta alcanzó su pleno desarrollo en 1898, con el nacimiento de la primera industria del calzado mecanizado.

A finales del siglo XIX, Giovanni Luigi Voltan, tomando como referencia la experiencia adquirida en las industrias del calzado más importantes de Estados Unidos, dio vida en Stra al primer complejo de calzado industrializado de Italia. El Calzaturificio Voltan cumplía la función de una verdadera escuela, acumulando y transmitiendo conocimientos nuevos y modernos capaces de impulsar el desarrollo local a través de la experiencia laboral en la fábrica.

Calçado de luxo mesmo à mão

Na Riviera del Brenta, o negócio do calçado, como nos diz Franco Ballin, encontrou pleno desenvolvimento em 1898, com o nascimento da primeira indústria de calçado mecanizado.

No final do século XIX, Giovanni Luigi Voltan, com base na experiência adquirida nas mais importantes indústrias de calçado dos Estados Unidos, criou em Stra, o primeiro complexo de calçado industrializado em Itália. O Calzaturificio Voltan funcionou como uma verdadeira escola, acumulando e transferindo, através da experiência de trabalho da fábrica, novos e modernos conhecimentos capazes de impulsionar o desenvolvimento local.

shopping mon amour Uno de los muchos outlets de venta de calzado que se pueden encontrar a lo largo de la Riviera. Uma das muitas lojas de sapatos que se podem encontrar ao longo da Riviera.

Lo que hace especial al sector del Brenta es que casi todo el calzado de “diseñador” de los mercados mundiales se produce casi totalmente en las fábricas de calzado de la Riviera del Brenta, donde, en su mayoría, también se codiseña y comercializa.. Por lo tanto, en toda la zona de la Riviera se pueden encontrar boutiques y tiendas que ofrecen calzado de alta calidad a precios ventajosos.

as “marcas” de calzado le esperan en la Riviera. Marcas de sapatos de designer exclusivas estão à sua espera na Riviera

A especificidade do setor do calçado na Riviera deriva do facto do calçado de “designer” presentes nos mercados mundiais ser quase totalmente produzido - e na sua maioria codesenhado e comercializadopor fabricantes de calçado na Riviera del Brenta. É por isso que, em toda a Riviera del Brenta, é fácil encontrar pontos de venda e lojas que oferecem a possibilidade de comprar calçado de altíssima qualidade a preços acessíveis.

Los outlets de la Riviera del Brenta Os Outlets da Riviera del Brenta

Los outlets de la Riviera

Comprar productos de calidad al mejor precio siempre es un buen negocio y una experiencia que completa cualquier viaje. En la Riviera del Brenta lo más destacado es el calzado. Los talleres se distinguen por la calidad, precisión, refinamiento, atención y cuidado en los procesos de fabricación, que lleva a que sean elegidos por las grandes marcas para crear productos exclusivos y de alta gama.; Aquí se pueden encontrar muchos descuentos y oportunidades que harán que la compra valga aún más la pena. Por supuesto, el calzado de moda también va acompañado de ropa, bolsos y complementos, que se ofrecen por doquier en los distintos outlets que hay por toda la Riviera, donde la alta calidad y el lujo se combinan con el ahorro.

Os Outlets da Riviera Comprar bem e ao preço certo é sempre um negócio e uma boa compra é sempre um bom complemento para uma experiência de viagem.

Um dos principais fatores distintivos da Riviera del Brenta é o calçado e os produtores destacam-se pela qualidade, cuidado, requinte, atenção e rigor que aplicam nos processos de fabrico e são escolhidos pelas grandes marcas para a produção de produtos exclusivos e de alto nível; aqui pode encontrar muitas oportunidades que tornarão a compra numa experiência única. Mas o calçado da moda também se estende a roupas, malas e acessórios de moda e existe uma rica oferta dos vários pontos de venda que pontilham a Riviera, onde a altíssima qualidade e o luxo se combinam com a poupança.

Politecnico Calzaturiero

Monimà

Tombelle di Vigonovo (Ve)

Calzado de mujer elegante e informal Calçado de mulher elegante e casual www.monima.it

Corte della Pelle

C.D.P. Franco Ballin srl

Fiesso d’Artico (Ve)

Calzado de hombre / Calzado de mujer /Marroquinería

Calçado de homem / Calçado de mulher / Artigos de couro www.francoballin.it

Henderson

Henderson srl

Vigonza (Pd)

Calzado de lujo para hombre y mujer

Calçado de luxo para homem e mulher

www.hendersonshoes.it

Ballin Factory Store

Ballin Project srl

Fiesso d’Artico (Ve)

Calzado de lujo para hombre y mujer Bolsos y complementos de lujo Calçado de luxo para homem e mulher

Malas e acessórios de luxo

www.ballin-shoes.com

Voltan

Calz.cio Voltan srl

30039 Stra (Ve)

Calzado de alta gama para mujer Calçado de mulher de gama alta

www.voltan1898.com

www.alexandravoltan.it

Laudino Caccin

Laudino Caccin srl

San Giorgio delle Pertiche (PD)

Calzado de lujo para hombre y mujer

Calçado de luxo para homem e mulher

www.laudinocaccin.com

Onward Luxury Group

Onward Luxury Group Spa

Fosso’ (Ve)

Zapatos de lujo para mujer

Calçado de luxo para mulher

www.onwardluxurygroup.com

WELCOME MAGAZINE

con la colaboración y contribución de com a colaboração e contributo de

La Riviera del Brenta

The Brenta Riviera

didascalie legendas

la cubierta capa

Villa Pisani - fachada (Stra)

Villa Pisani - fachada (Stra)

II cubierta

II capa

Salón con frescos en la hospedería de Villa Foscarini Rossi

Salão com frescos Foresteria de Villa Foscarini Rossi

III cubierta

III capa

Ballin Shoes

IV cubierta

IV capa

Carnaval de Venecia

Carnaval de Veneza

redazione redação

Gabriele Baldan

Martina Benetazzo

Alvise Caniello

Sara Carraro

Mattia Carta

Pierpaolo Dall’Agnola

Marco Dori

Elisabetta Fogarin

Roberto Frezza

Andrea Gallo

Ennio Gallo

Roberto Gallorini

Paola Mainardi

Sandro Marchese

Tiziana Molinari

Antonio Piccolo

Stefano Piccolo

Valentina Re

Cristina Rossi

crediti créditos

Photographic archives

Ballin

Consorzio

Città d’Arte

Consorzio

Ville Venete For You

Il Burchiello

Marco Danesin

Politecnico Calzaturiero

Photographer

Guerrino Bertuzzi

Alberto Bissacco

Marco Brugnoli

Wally Busato

Mattia Carta

Roberto Cominato

Francesco Confalone

Andrea Crepax

Dario D’adda

Marco Danesin

Giorgio Grasselli

Enzo Masella

Marilena Mazzari

Felice Monopoli

Giulio Montini

Sirio Nicolao

Roberto Prognesi

Francesco Renna

Marco Rostellato

Lucia Zoppio

copywriting

Sofia Livieri

Alessandro Brugiolo

Linda Volpe

gráficos y paginación

design e layout

Tommaso Bacci

SmartMix srl

Per maggiori informazioni www.larivieradelbrenta.it More information
www.venetoexperience.org

Alójese en la Riviera del Brenta y participe en el Carnaval de Venecia

Visite a Riviera del Brenta e participe no Carnaval de Venezal

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.