La Riviera del Brenta - Welcome Magazine Deutsch - Français

Page 1

La Riviera del Brenta

Ein Fluss von Villen von Padua bis Venedig Un fleuve de villas de Padoue à Venise

WELCOME MAGAZINE

Sehr geehrter Gast,

ein Aufenthalt in der Riviera del Brenta ist eine ideale Möglichkeit, um ein abwechslungs-reiches Gebiet zu entdecken, reich an Geschichte und Kultur sowie an Emotionen. Schlafen inmitten von Geschichte, spazieren zwischen Villen und herrschaftlichen Häusern, zu Fuß, mit dem Fahrrad oder mit dem Boot; Schwimmen, Tennis oder Golf spielen. An Bord der Schiffe zu gehen, die täglich die Gewässer des Brenta befahren, während die Reiseführer an Bord von der Geschichte, Kultur und Kunst der Villen berichten, die vom Fluss aus zu sehen sind. Und bei Sonnenuntergang sitzen Sie mit einem Spritz- oder einem aromatischen Glas Wein und hören dem Plätschern des Wassers zu. Und dann ein Genuss für den Gaumen: Für Fischliebhaber die große kulinarische Tradition der Riviera, aber auch für Liebhaber von saftigem Bratenfleisch oder schmack-haften Gerichten aus der Miraneser Küche mit Kräutern und typischen regionalen Produkten. Romantische Landschaften, malerische und stimmungsvolle Ausblicke, von denen große Künstler fasziniert wurden, die grüne und üppige Natur, das langsame Fließen des Wassers… Nicht zu vergessen sind die großen Präger der Gegend: Coronelli, Volkamer und Costa; oder die großen venezianischen Veduten-maler des 17. Jhd., die diese Orte gemalt haben, wie Canaletto, Guardi und Cimaroli, aber auch die großartige Maler wie Tiepolo oder Künstler der „Accademia degli Arcadi“ wie Zais. Da beginnt man ganz von selbst damit, an andere Zeiten, Bräuche und Gewohnheiten zu denken, die wir in den beeindruckenden Kunstwerken wiederfinden, die uns hier begegnen. Und das Shopping, oh das Shopping Ein Gebiet, das intensiv zu erleben ist, Tag für Tag, Emotion für Emotion.

Cher Hôte, Séjourner dans la Riviera del Brenta est l’occasion parfaite pour découvrir un territoire diversifié, riche en histoire, en culture et en émotions. Nombreuses sont les opportunités qui vous sont offertes : dormir dans l’histoire, se promener à pied, à vélo ou en bateau à la découverte des villas et des demeures historiques, nager, jouer au tennis ou au golf. Mais aussi monter à bord de l’un des bateaux qui chaque jour naviguent sur les eaux du Brenta en écoutant les guides raconter l’histoire, la culture et l’art des villas qui se dévoilent sous nos yeux depuis le fleuve. Ou encore, au coucher du soleil, déguster un spritz ou un délicieux verre de vin, en écoutant le murmure de l’eau assis au bord du fleuve. Sans oublier les délices pour tous les palais: à la fois ceux des passionnés de poissons avec la grande tradition culinaire de la Riviera mais aussi ceux des amateurs de viande grillée juteuse; sans oublier les plats délicieux de la grande cuisine du Miranese, agrémentés des fines herbes et des produits du terroir. La Riviera c’est aussi des paysages romantiques, des panoramas et des paysages pittoresques et évocateurs qui ont fasciné de grands artistes, la végétation luxuriante, les eaux du fleuve s’écoulant lentement... Comment ne pas penser aux gravures de Coronelli, Volkamer et Costa ou aux tableaux des peintres paysagistes vénitiens représentant ces lieux, comme Canaletto, Guardi et Cimaroli, mais également à d’autres peintres de renom comme Tiepolo ou les artistes de l’école arcadique comme Zais. En admirant toutes ces superbes villas qui ont survécu jusqu’à nos jours, il est tout naturel d’imaginer d’autres époques, d’autres coutumes et d’autres habitudes. Sans oublier le shopping: prenez le temps de visiter l’un des magasins ou l’une des boutiques de notre superbe région. Un territoire à vivre intensément, jour après jour, une émotion après l’autre.

President of the Consortium of Tourism Promotion of the Art Cities of Veneto, Delegation of Riviera del Brenta and Miranese

Special thanks to:

Chamber of Commerce of Venice Rovigo for the financial contribution granted that has allowed the start of this initiative.

Confindustria

Venice and Rovigo for the contribution of the section Cultural Institutions of Venice

Destination Management

Organization of Riviera del Brenta and Terra dei Tiepolo, and its President for the collaboration and the contribution given.

The President of the Ville Venete Consortium, Elisabetta Fogarin, and the Confindustria trade associations, Confcommercio and Confesercenti for their collaboration and the contribution given.

Antonio Piccolo

06

Die Riviera del Brenta

La Riviera del Brenta

14

Zwischen den Villen schippern Naviguer entre les Villas

18

Die Villen der Riviera del Brenta

La Riviera del Brenta in der Kunst

La Riviera del Brenta dans l’Art

12

An Bord des Burchiello

inmitten der Villen des Brentas

À bord du Burchiello entre les villas du Brenta

Les Villas de la Riviera del Brenta 34

In Miranese auf den Spuren von Tiepolo Dans le Miranese sur les traces de Tiepolo

36

Ein romantisches Wochenende mit Kunst und Kultur Un weekend romantique entre art et culture

08
INHALT | SOMMAIRE

42 Valle Averto, WWF Oase Vallée Averto, oasis WWF

70

Die großen kultrellen Institutionen Venedigs

Les grandesinstitutions culturelles de Venise

78

Egisto Lancerotto, der Maler aus Noale Egisto Lancerotto, le peintre de Noale

84

Land großer Events

Un territoire de grands évènements

98

Ein Land großer Traditionen

Une terre de grandes traditions

124

Eine Märchenhochzeit Un mariage de rêve

46 Die Gastronomie der Riviera La gastronomie de la Riviera

60 Riviera by nightund Nächte in Mirano La Riviera by night et les nuits du Miranese

106 Running entlang der Riviera Courir le long de la Riviera

64 Süßes an der Riviera Des douceurs sur la Riviera

110 Golf Club 114 Auf dem Fahrrad die Riviera entlang À vélo le long de la Riviera

128 Die Tradition der Schuhmacher an der Riviera La Riviera et la tradition de la chaussure

04 05

Die Riviera del Brenta La Riviera del Brenta

In der Riviera del Brenta verkehrten Casanova, Galileo, Byron und d’Annunzio, sie wurde gezeichnet von Coronelli, Costa und Volkamer, gemalt von Tiepolo, Cimaroli, Guardi und Canaletto, gepriesen von Goethe bis Goldoni, sie hatte königliche Gäste aus Frankreich und Russland; Napoleon, die Habsburger und die Savoyen verweilten hier. Als der Große Rat der Republik Venedig am 17. April 1345 das Gesetz aufhob, das den Bürgern der Republik Venedigs den Erwerb von Grundstücken an Land untersagt hatte, verlagerte sich ein Teil der Interessen des venezianischen Patriziats vom Handel in das Hinterland und an die Ufer des Brenta-Gebietes, indem große Ländereien erworben wurden und Gebäude gebaut wurden, von denen aus die Produktion gut und genau kontrollieret werden konnte. So entstanden die Landsitze als Ausdruck der

Fréquenté par Casanova, Galileo, Byron et d’Annunzio, dessinée par Coronelli, Costa et Volkamer, peinte par Tiepolo, Cimaroli, Guardi et Canaletto, louée par Goethe et Goldoni entre autres, la Riviera del Brenta accueillit également les familles royales de France et de Russie, mais aussi Napoléon, les Habsbourg et la famille de Savoie. Lorsque le 17 avril 1345, le Conseil Supérieur de la République de Venise abrogea la loi qui jusqu’alors interdisait aux citoyens de la Sérénissime d’acheter des terrains sur la terre ferme, le patriciat vénitien s’intéressa non plus au commerce mais à l’arrière pays et aux berges du Brenta et commença à acheter de grandes propriétés et à construire des grands édifices importants pour contrôler de plus près la production. C’est ainsi que virent le jour de nombreuses résidences de campagne pour répondre aux nouvelles exigenc-

Das Menuett Le menuet Giandomenico Tiepolo (1756)

neuen Bedürfnisse. Der Gebäudekomplex vereinte das Gutshaus mit den Häusern für die verschiedenen Dienstleistungen, aber bald wurden. Sie zu Palästen und Repräsentationsgebäuden und zu Austragungsorten großer Feste, Bankette und Treffpunkt von Künstlern und Intellektuellen. Der Brenta-Kanal., der Venedig mit Padua verband, war der angesagteste Kanal, Ort des Genusses und ideale Verlängerung des Canal Grande von Venedig, wo über siebzig luxuriöse Villen erblühten.Große Architekten wie Palladio, Scamozzi oder Frigimelica schufen üppige Sommerhäuser, Villen die von herausragenden Malern mit Fresken für die venezianischen Patrizier bemalt und dekoriert wurden, die Erholung auf dem Festland fanden in wahren Arkadien von spielenden Damen und Rittern, die sangen, Liebschaften auslebten und sich Märchen erzählten. So entstand der Mythos der Riviera del Brenta.

es, avec sur un seul complexe la maison de maître et les différents bâtiments destinés aux services. Très vite, ces résidences se transformèrent en véritables villa-palaces, bâtiments de représentation, accueillant fêtes et banquets mémorables et cénacle d’artistes et intellectuels. Le Canal du Brenta, reliant Venise à Padoue, devint ainsi le canal à la mode, un lieu de délice, véritable prolongement du Canal Grande de Venise, le long duquel furent construites plus de soixante-dix villas de luxe. De grands architectes, comme Palladio, Scamozzi, Frigimelica, réalisèrent de somptueuses résidences d’été, décorées de fresques de peintres de renom. Ces demeures étaient commissionnées par les aristocrates vénitiens désireux d’y passer leurs vacances sur la terre ferme entourés de courtisans, pour jouer, chanter, lire des romans et vivre des histoires d’amour. C’est ainsi qu’est né le mythe de la Riviera del Brenta.

06 07
Schleuse von Dolo Giovanni Antonio Canal genannt Canaletto Radierung (1742) Écluse de Dolo Giovanni Antonio Canal dit Canaletto eau-forte (1742)

Die Riviera del Brenta in der Kunst La Riviera del Brenta dans l’Art

Im Laufe der Jahrhunderte wurde die Riviera del Brenta in etlichen künstlerischen Werken gerühmt. Im Jahr 1667 veröffentlicht Johannes Sagredo, Staatsanwalt von San Marco und Botschafter der Republik Venedig, “L’Arcadia in Brenta” und erzählt darin von einer fröhlichen Truppe venezianischer Adliger, die auf das Burchiello steigen um eine Woche inmitten der Villen, Gärten, Fischteiche und lieblichen Orte der goldenen Arkadien zu verbringen, der Riviera del Brenta. Die Riviera del Brenta ist “eine der schönsten Urlaubsorte Italiens”, schreibt Carlo Goldoni im Jahr 1749, und macht sie zum Schauplatz seiner “Arcadia in Brenta”, einer komischen Oper mit Musik von Baldassarre Galuppi, Er erzählt darin von den Adligen und den reichen bürgerlichen Venezianern und ihrer Gier nach Urlaub auf dem Festland.

Auch große Graveure wie Vincenzo Maria

Nombreux sont les artistes qui au fil des siècles ont célébré la beauté de la Riviera del Brenta.

En 1667, Giovanni Sagredo, procureur de Saint Marc et ambassadeur de la République de Venise, publia “L’Arcadia in Brenta, racontant l’histoire d’un groupe de nobles vénitiens qui monta à bord du ‘burchiello’ pour passer une semaine entre les villas, les jardins et autres merveilleux endroits de l’arcadie dorée qu’est la Riviera del Brenta. La Riviera del Brenta est “l’un des plus beaux lieux de villégiature d’Italie” écrira Carlo Goldoni en 1749. Il en fit le cadre de son “Arcadia in Brenta”, un opéra comique avec des musiques de Baldassare Galuppi parlant de la noblesse et de la riche bourgeoisie vénitienne et de leur obsession de passer leurs vacances sur la terre ferme. Sans oublier les graveurs de renom comme

Die Mühlen von Dolo Les Moulins de Dolo Canaletto (1760-1770 ca.)

Coronelli (1650-1718) sind hierbei hervorzuheben, der in ganz Europa berühmte Kartograf und Enzyklopädist, der 1709 schrieb “La Brenta, beinahe ein Vorort der Stadt Venedig, ein Ort des Genusses des venezianischen Patriats, klar umrissen und beschrieben.”

Johann Christoph Volkamer (1644-1720), findiger Kaufmann und Botaniker aus Nürn-berg mit einem besonderen Interesse für die Welt der Zitrusbäume, veröffentlichte 1714 das Buch “Continuation der Nürbergischen Hesperidum”, das Landschaften und Villen Nordostitaliens vorstellt, u.a. die Riviera del Brenta. Giovanni Francesco Costa (1711-1772), ein berühmter venezianischer Architekt, Bühnen-bildner und Graveur, veröffentlichte 1750 eine Sammlung von Gravuren der Landschaften und Villen der Riviera del Brenta, mit dem Titel: “Von den Delicie des Flusses Brenta in den Gebäuden und im Chaos oberhalb des Ufers, von der Mündung der Lagune von Venedig bis hin zur Stadt Padua”.

Vincenzo Maria Coronelli (1650-1718), cartographe et encyclopédiste, célèbre dans l’Europe toute entière, qui en 1709 publia “La Brenta, quasi borgo della città di Venezia, luogo di delizie de’ veneti patrizi, delineata e descritta.”

Johann Christoph Volkamer (1644-1720), commerçant entreprenant, botanique de Nuremberg, particulièrement intéressé par le monde des agrumes, publia en 1714 l’ouvrage “Continuation der Nürbergischen Hesperidum”, sur les paysages et les villas du nord-est de l’Italie, dont la Riviera del Brenta. Giovanni Francesco Costa (17111772), célèbre architecte vénitien, peintre de scénographies et graveur, publia en 1750 un recueil de gravures sur les paysages et les villas de la Riviera del Brenta, intitulé “Les délices du fleuve Brenta exprimés dans les palais et les villas situés sur ses berges depuis son embouchure dans la lagune de Venise jusqu’à la ville de Padoue”. Comment ne pas mentionner également

08 09
Karnevalszene Scène de Carnaval Giandomenico Tiepolo (1754-1755 ca.) Villa Pisani Giovanni Francesco Costa Gravur (1750) Gravure (1750)

Nicht zu vergessen sind die großen venezianischen Landschaftsmaler des 18. Jahrhunderts, wie Canaletto, Guardi und Cimaroli, sowie brillante Maler wie Giambattista und Giandomenico Tiepolo, oder Künstler der archaischen Schule wie Giuseppe Zais. Die malerischen Aussichten und Landschaften der Riviera del Brenta, ihre üppige Natur und ihre komplexe und

les grands peintres paysagistes vénitiens du XVIIIe siècle, comme Canaletto, Guardi e Cimaroli, mais aussi d’autres peintres plus illustres comme Giambattista et Giandomenico Tiepolo ou encore ceux de l’école arcadique comme Giuseppe Zais. Les artistes ne pouvaient pas ne pas tomber sous le charme inoubliable des paysages et des panoramas pittoresques de la Ri-

Schleuse von Mira Écluse de Mira Canaletto (1760-1770 ca.) Villa Foscari Johann Christoph Volkamer (1713)

vielfältige Architektur prägen sich ins Gedächtnis ein und faszinieren die Künstlerwelt; Jede Villa ist anders, zieht unsere Blicke an und lässt die Gedanken abschweifen. Die Vorstellung anderer Zeiten, Bräuche und Gewohnheiten kommt ganz spontan, eine andere Dimension, die wir in den beeindruckenden Kunstwerken finden, die bis zu uns gekommen sind.

viera del Brenta, de sa végétation luxuriante et de son architecture complexe et variée ; chaque villa est différente des autres, capture le regard et libère l’esprit. Il est tout naturel en observant toutes les superbes villas qui ont survécu jusqu’à nos jours d’imaginer d’autres époques, d’autres coutumes et d’autres habitudes.

10 11
Villa Giovanelli Johann Christoph Volkamer (1713) Schleuse von Dolo Écluse de Dolo Canaletto (1760-1770)

An Bord des Burchiellos inmitten der Villen des Brenta À bord du Burchiello entre les villas du Brenta

Genau an der Riviera del Brenta – erzählt

Stefano Piccolo, General Manager von Burchiello Minikreuzfahrten, “- nicht weit entfernt von der Stadt, verbrachten die wohlhabende Aristokraten ihren Urlaub”, Sie verließen Venedig an Bord typischer und bequemer luxuriöser Boote, so genannte Burchiello’, und segelten entlang des Brenta-Kanals; diese Schiffe, mit Segel oder Rudern,, führten von S. Marco durch die venezianische Lagune bis nach Fusina, wo sie von Pferden bis nach Padua gezogen wurden.

Die Reise war faszinierend und unterhaltsam; während das Boot langsam inmitten der Villen und Trauerweiden den Fluss hi-

“C’est sur la Riviera del Brenta, à quelques kilomètres de la ville, que les aristocrates vénitiens aimaient à passer leurs vacances ;” raconte Stefano Piccolo, directeur général des mini-croisières du Burchiello“ils quittaient Venise à bord d’embarcations traditionnelles de luxe, appelées ‘burchiello’ pour remonter le canal du Brenta par la force du vent soufflant sur les voiles ou en ramant depuis Saint Marc, traversant toute la lagune jusqu’à Fusina où des chevaux tiraient ensuite le bateau jusqu’à Padoue.”

Le voyage était fascinant et amusant : alors que le bateau naviguait doucement entre les villas et les saules pleureurs, dames et cavaliers, gentilshommes et aventuriers,

Burchiello von 1700

Burchiello

Vincenzo Maria Coronelli Gravur (1709) Engraving (1709)

nunterfuhr, belebten Damen und Cicisbeo, Herren, Abenteurer, Komiker und Künstler die Reise und machten die Flusskreuzfahrt malerisch schön.

Das Burchiello, das zu einem öffentlichen Linien-dienst mit großem Fremdenverkehr geworden ist, fährt heute noch wie einst die Riviera del Brenta entlang von Padua bis nach Venedig und um-gekehrt; Das Schiff folgt den antiken Traditionen und durchquert langsam das Wasser des Flusses Brenta, während Reiseleiter an Bord Passagiere auf eine Reise durch die Kunst, Geschichte und Kultur der Villen entlang des Flusses Brenta mitneh-men. Das Programm umfasst die Schifffahrt zwischen den Villen der Riviera del Brenta, Padua oder Oriago nach Venedig oder umgekehrt, die Besichtigung mit Führung einiger reich mit Fresken dekorierten Venezianischer Villen des 18. Jh. Eine suggestive Minikreuzfahrt - versichert Stefano – es werden neun Drehbrücken passiert und fünf Schleusen, wahre „Fahrstühle des Wassers“, die Passagiere steigen oder sinken mit dem Wasserspiegel bis zu 10m zwischen Padua und Venedig. Die Tour endet in Venedig in der zauberhaften Kulisse des San Marco-Beckens.

comédiens et artistes, animaient la vie à bord pour agrémenter la pittoresque croisière. Aujourd’hui encore comme par le passé, le burchiello, devenu désormais un service public touristique, traverse la Riviera del Brenta entre Padoue et Venise ; héritier des anciennes traditions, le bateau navigue lentement sur les eaux du Brenta, tandis qu’à bord les guides racontent l’histoire, la culture et l’art des Villas disséminées le long des rives du fleuve. Les trajets proposés prévoient de naviguer entre les villas de la Riviera del Brenta, de Padoue ou d’Oriago jusqu’à Venise, et inversement. Le programme propose également des visites de quelques-unes des villas vénitiennes du XVIIIe pour en admirer les fresques.“Cette croisière est sans nul doute très fascinante,” - nous garantit Stefano - “puisque le bateau traverse neuf ponts mobiles et cinq écluses faisant office de véritables ‘ascenseurs à eau’, lui permettant de monter ou de descendre pour franchir la différence de niveau d’eau de 10 mètres entre Padoue et Venise; le trajet se termine à Venise, dans le cadre magnifique du Bassin de Saint Marc.”

Becken von San Marco am Himmelfahrtstag Le bassin de Saint Marc le jour de l’Ascension Canaletto (1735-1744) Das Burchiello in Venedig Le Burchiello à Venise Canaletto (1730-1735) Das Burchiello heute Le Burchiello aujourd’hui du XVIII siècle

Zwischen den Villen schippern Naviguer entre les Villas

Brenta ist ein Fluss, der aus dem Caldonazzo- See entspringt und entlang der Valsugana bis nach Bassano fließt, wo er im Flachland beginnt und den Norden von Padua erreicht. Ein Zweig des Flusses führt geradewegs zur Südlagune von Venedig, ein anderer Zweig, der berühmte Naviglio del Brenta, in Noventa Padovana führt nach Stra, Fiesso, Dolo, Mira, und erreicht Fusina und dann Venedig.

Le Brenta prend sa source dans le lac de Caldonazzo et s’écoule le long de la Valsugana jusqu’à Bassano pour traverser ensuite la plaine et rejoindre le nord de Padoue où il se divise en deux branches. Une branche poursuit tout droit jusqu’à la lagune sud de Venise tandis que l’autre, le célèbre Naviglio del Brenta, continue sa route jusqu’à Noventa Padovana, traverse Stra, Fiesso, Dolo, Mira et arrive à Fusina puis enfin à Venise.

Alessandro Berto, commandant du bateau à moteur Freccia qui navigue sur la Riviera del Brenta nous raconte : “Noventa Padovana était

Ausfahrt von derSchleuse in Stra

À la sortie de l’écluse de Stra

14 15
Alessandro Berto Kapitän des Motorschiffs Freccia Capitaine du bateau à moteur Freccia FOTO: GUERRINO BERTUZZI

“Noventa Padovana war früher der Flusshafen von Padua”, erzählt uns Alessandro Berto, Kapitän der M/n Freccia, ein Schiff das entlang der Riviera del Brenta fährt, Hier hielten vor Jahrhunderten Schiffe aus Venedig an und brachten Passagiere und Güter mit Wagen und Kutschen nach Padua. Als 1209 die Arbeiten am Piovego-Kanal abgeschlossen wurden, war der Hafen von Portello di Padua schließlich mit Naviglio del Brenta und Venedig direkt verbunden.”

Heute ist die Binnenschifffahrt an der Riviera del Brenta ein wichtiger Antrieb für der

l’ancien port fluvial de Padoue sur le Brenta. C’est là que s’arrêtaient autrefois les bateaux provenant de Venise, tandis que les passagers et les marchandises arrivaient à Padoue en carrosses ou sur les chariots.

C’est en 1209 que furent achevés les travaux pour la construction du Canal Piovego qui relie directement le port fluvial de Portello di Padova au Naviglio del Brenta et Venise.”

Aujourd’hui, la navigation fluviale sur la Riviera del Brenta est un important moteur économique. - poursuit Alessandro - Chaque année, nous transportons environ soixante mille per-

Eine der neun Drehbrücken der Riviera

L’un des neuf ponts mobiles sur la Riviera

Entlang des Brenta Kanals schippern Croisière sur le Canal del Brenta

Wirtschaft - berichtet Alexander weiter - wir transportieren jährlich etwa 60.000 Personen, die die Villen besuchen, die in den Restaurants speisen und in Hotels der Riviera de Brenta übernachten. Und während das Burchiello von März bis Oktober jedes Jahres jeden Tag Liniendienste in Padua - Riviera del BrentaVenedig und umgekehrt anbietet, koennen andere Schiffe und Dampfer auf Anfrage für Gruppenausflüge oder für Veranstaltungen mit Ganztags- oder Halbtagesfahrten und -programmen gechartert werden.

sonnes venues visiter les villas tout en bénéficiant des services de restauration et d’hébergement proposés par les hôtels de la Riviera del Brenta. Entre mars et octobre, le Burchiello effectue chaque jour le service de navigation touristique Padoue - Riviera del Brenta - Venise et inversement, tandis que de nombreux autres bateaux à moteur et embarcations sont loués sur demande pour des visites de groupe ou pour des évènements, avec des itinéraires et des programmes d’une journée entière ou une demi-journée.

Anlegen an der Villa Pisani Débarcadère à Villa Pisani Vor der Villa Foscari Devant la Villa Foscari Mira Lock, eine der fünf Schleusen der Riviera Mira, l’une des cinq écluses de la Riviera

Die Villen der Riviera Les Villas de la Riviera

Die Villen der Riviera del Brenta

Es gibt keinen passenderen Rahmen als Villa Ducale, um Elisabetta zu treffen, die Eigentümerin der Einrichtung und Vorsitzende des Konsortiums der Venezianischen Villen. Ihr stolzer Blick zeigt die Leidenschaft für Ihre Arbeit, für diese Gegend, für Kunst.

Die Riviera del Brenta - so sagt uns Elisabetta - ist einmalig, insofern die Villen, die an einen einzigen Wasserlauf angrenzen zusammen eine Gesamtheit und eine einzigartige und unerklärliche Schönheit der Landschaft bilden. Der Verdienst gebührt zweifellos jenen venezianischen Adligen und Patriziern, die zwischen dem 15. und 18. Jh. diese wunderschönen Residenzen auf Projekt der größten Architekten der Zeit, wie Palladio, Scamozzi und Frigimelica bauen ließen. Die Villen waren sehr lebendige Orte, es gab prunkvolle Feste und Empfänge, Spaziergänge in den romantischen Gärten, vergnügliche Spiele

Les villas de la Riviera del Brenta

Villa Ducale est le cadre parfait pour rencontrer Elisabetta, propriétaire et présidente de l’association Consortium Villa Venete. Son regard emplit de fierté exprime toute sa passion pour son travail, sa terre et l’art.

La Riviera del Brenta est le seul exemple d’un système complexe de villas bordant les rives d’un fleuve et composant un ensemble paysager d’une beauté unique et inégalable - nous explique-t-elle. Le mérite en revient sans nul doute aux nobles et aux aristocrates vénitiens qui, entre le XVe et le XVIIIe siècle ont fait construire ces splendides demeures dessinées par les plus grands architectes de l’époque comme Palladio, Scamozzi et Frigimelica. Les villas étaient toujours animées par de somptueuses fêtes et réceptions ou par des rencontres diplomatiques et des visites d’affaires qui en faisaient également des lieux de pouvoir. Leurs jardins étaient le cadre parfait pour

Elisabetta Fogarin Präsidentin des Konsortiums der Venezianischen Villen Présidente de l’association Consorzio Ville Venete

im Freien und Liebesabenteuer; Aber diese weitläufigen und eleganten Umgebungen waren auch Ort der Macht und der für diplomatische Treffen und Geschäftsreisen.

Die Villen stehen für eine Welt, jede Ecke hat ihre eigene Geschichte zu erzählen, jede Villa ist eine Schatztruhe voller Kuriositäten, gelebten Leben, venezianischer Geschichte. Heute wie damals bietet die komplexe und vielfältige Architektur Einwohnern und Touristen an der Riviera einen immer neuen Ausblick, der ein Gefühl verleiht, das Poesie und Magie schenkt.

Viele der aktuellen Eigentümer – berichtet Elisabetta weiter- haben die Bedeutung der Venezianischen Villen wiederentdeckt und führen sie in die alte Tradition zurück als Orte der wirtschaftlichen Entwicklung für eine ganze Gegend, indem sie die Villen der Öffentlichkeit für Führungen und kulturelle Veranstaltungen zur Verfügung stellen; für Hochzeiten, Privatpartys und Firmenanlässe oder als stilvolle Restaurants und Hotels.

des promenades romantiques ou des jeux en plein air, tandis que derrière leurs murs se dissimulaient souvent des aventures piquantes. Chaque villa est un monde à part, chaque recoin a sa propre histoire à raconter, chaque villa est un écrin de curiosités, d’existences vécues, d’histoire vénitienne. Aujourd’hui comme alors, l’architecture variée et complexe offre aux résidents et aux touristes de la Riviera un ensemble de paysages uniques dont la poésie et la magie offrent des émotions sans cesse renouvelées Les propriétaires actuels – continue Elisabetta – sont nombreux à avoir redécouvert la mission des villas vénitiennes et ont su faire redonner aux villas leur rôle traditionnel de lieux favorisant le développement économique du territoire, en les transformant en élégants restaurants ou en hôtels ou en ouvrant leurs portes pour les visites guidées ou pour accueillir de nombreux évènements, mariages, réceptions, réunions d’affaire.

18 19
Villa Soranzo, Fiesso d’Artico Villa Giovanelli, Noventa Padovana Villa Recanati Zucconi, Fiesso d’Artico

Villa Pisani

Die großartigste Villa der Riviera, die Villa Pisani Nazionale in Stra, wurde im 18. Jahrhundert auf Veranlassung der reichen und renommierten venezianischen Familie Pisanis errichtet, die über zahlreiche Ländereien verfügte. Der majestätische Komplex, der direkt an die Gewässer von Brenta grenzt, wurde 1721 vom Dogen Almorò Pisani in Auftrag gegeben, um den Reichtum und die Macht seiner Familie zu bezeugen. Das bezeugt das vielleicht bedeutendste Freske der gesamten Periode, die selbstverherrlichende “ Gloria della famiglia Pisani”, von Giambattista Tiepolo an die Decke des majestätischen Ballsaals gemalt. In den 30 Sälen des edlen Stockwerks lassen sich wunderschöne Fresken mit mytholo-gischen Szenen und Allegorien der Kunst und Tugend sowie zahlreiche Gemälde, Stuckaturen, Statuen und originale Einrichtungen aus dem 18. und 19. Jahrhundert

Villa Pisani

Villa Pisani Nazionale de Stra, la plus grandiose de la Riviera, fut construite au XVIIIe siècle par la riche et prestigieuse famille vénitienne des Pisani, propriétaire de nombreuses propriétés sur le territoire.

L’ensemble majestueux se dressant sur les berges du Brenta fut commissionné en 1721 par le doge Almorò Pisani pour afficher toute la richesse et la puissance de sa famille, comme en témoigne la fresque “Gloria della famiglia Pisani”, peinte par Giambattista Tiepolo sur le plafond du majestueux Salon de Bal, la plus significative du cycle tout entier et célébrant la gloire de la famille. Dans les trente salles du rez-de-chaussée, les visiteurs peuvent admirer de splendides fresques représentant des scènes de la mythologie et des allégories d’arts et de vertus, mais aussi de nombreux stucs, tableaux, statues et mobilier d’origi-

FOTO: GIORGIO BALDAN

bewundern Bezaubernd sind die elf Hektar Park, die sowohl an das französische Versailles-Modell als auch an die traditionellen Gärten Venetiens erinnern; Hierzu gehören das berühmten Buchsbaum-labyrinth und der zentralen Turm, eine Metapher für die Eroberung der Weisheit, das lange Wasserbecken von Beginn des 20. Jh., die große sechseckigen Estrade mit ihren Galerien, die eine optische Täuschung erzeugen und dem imposanten Bühnenhintergrund der mit Fresken verzierten Ställe. Im Laufe ihrer Geschichte hat Villa Pisani in ihren edlen Wohnungen eine Vielzahl von Dogen, Königen und Kaisern beherbergt. Sie gehörte sowohl Napoleon, als auch dem österreichischen Kaiser und schließlich den Savoyen, die sie gegen Ende des 19. Jahrhunderts dem Staat gespendet haben. Heute ist die Villa, die zum Nationalmuseum wurde, einer der meistbesuchten Orte der Region und eine wunderschöne Visitenkarte für die gesamte Riviera del Brenta.

Das Labyrinth

Le labyrinthe

ne datant du XVIIIe et du XIXe siècle.

L’immense parc de onze hectares du parc qui entoure la villa et rappelle les jardins de Versailles ou la tradition vénitienne du jardin clos, abrite un célèbre labyrinthe avec ses haies de buis et sa tourelle - métaphore de la sagesse conquise -, un long bassin datant du début du XXe siècle, l’exèdre hexagonal avec ses galeries en perspective et le cadre magnifique des écuries décorées de fresques.

Tout au long de son histoire, de nombreux doges, rois et empereurs ont séjourné dans les appartements prestigieux de la Villa. Villa Pisani fut la propriété de Napoléon, de l’empereur d’Autriche puis de la famille de Savoie qui en fit don à l’État. Devenue aujourd’hui musée national, la villa est l’un des endroits les plus visités de la région et un lieu emblématique de toute la Riviera del Brenta.

Im Labyrinth wurde einst das Liebesspiel zwischen den Damen, maskiert auf dem Turm, und den Rittern, die versuchten mussten, sie einzuholen um ihre Identität aufzudecken, ausgetragen. Heute ist es eine der größten Touristenattraktionen der Villa Pisani.

Autrefois, le labyrinthe servait de cadre aux jeux amoureux : les dames, le visage dissimulé derrière un masque, attendaient sur la tourelle que les gentilshommes les y rejoignent pour en dévoiler l’identité. C’est aujourd’hui l’une des plus grandes attractions touristiques de Villa Pisani.

FOTO: VALENTINA DELLA VALLE FOTO: GIULIO MONTINI

Villa Foscarini Rossi

Die elegante klassische Architektur der Villa Foscarini in Stra bietet zusammen mit der benachbarten Villa Pisani eine der schönsten Postkarten der Riviera del Brenta. Entworfen am Ende des 16. Jh von Vincenzo Scamozzi, einem der wichtigsten Architekten der Zeit, setzt sich der Komplex, der das Ansehen von Jakobus Foscarini als Generalkapitän der See und Sieger der Schlacht von Lepanto zelebriert, aus einem Herrenhaus, einer Barchessa and einem Gästehaus zusammen. Insbesondere das Gästehaus hat sich im Laufe der Jahre stark verändert: In dem einstigen rustikalen Kutschhaus entstanden 1651 Fresken von Domenico de’ Bruni und Pietro Liberi, die Architekturen, perspektivische Darstellungen, mythologische Szenen und Allegorien darstellten, und wurde so zu einem riesigem Ballsaal, der auch heute noch für Veranstaltungen, Tagungen und Feste genutzt wird. Villa Foscarini beherbergt seit 1994 das Schuhmuseum.

Villa Foscarini Rossi

Avec son élégante architecture classique, Villa Foscarini de Stra est, tout comme la Villa Pisani toute proche, l’un des plus beaux emblèmes de la Riviera del Brenta. Dessinée vers la fin du XVIe siècle par Vincenzo Scamozzi, l’un des plus grands architectes de l’époque, la villa, comptant une maison de maître, une barchessa et une imposante dépendance, célèbre la gloire de Giacomo Foscarini, capitaine général de mer et vainqueur de la bataille de Lepanto. La dépendance notamment a sensiblement évolué au fil des ans : autrefois remise pour les calèches, elle fut ensuite décorée par Domenico de’ Bruni et Pietro Liberi en 1652 avec des fresques représentant architectures, paysages, scènes de la mythologie et scènes allégoriques et se transforma en un immense salon de bal aujourd’hui encore utilisé pour les réceptions, les fêtes et les congrès. Depuis 1994 Villa Foscarini abrite le Musée du design de la chaussure.

Villa Ducale

Die Villa Ducale, die 1884 in Dolo am Ufer der Brenta vom venezianischen Grafen Giulio Rocca erbaut wurde, wurde auf den Überresten eines Bauwerks aus dem 18. Jahrhundert errichtet, zu dem die kleine Kirche und der „italienische Garten“, die Statuen und Hecken gehören, die heute noch Teil des Komplexes sind. Das Anwesen wurde kürzlich restauriert und renoviert.

Die Innenräume sind besonders elegant: jedes Zimmer ist mit Stuck, Holzböden, malerischen Textiltapeten und mit Tempera bemalten Zimmerdecken verziert; es mangelt nicht an Beispielen der venezianischen Opulenz, mit den Kronleuchter und Spiegel aus Murano-Glas. Nach mehreren Eigentümerwechseln ist die Villa Ducale heute ein elegantes und komfortables Hotel und Restaurant.

Villa Ducale

Villa Ducale à Dolo fut construite sur les rives du Brenta en 1884 par le comte vénitien Giulio Rocca sur les vestiges d’une construction plus ancienne datant du XVIIIe siècle et dont faisait partie l’église et le jardin à l’italienne bordé de haies et parsemé de statues que l’on peut encore admirer. La villa a récemment été entièrement restaurée et meublée.

L’intérieur de la villa est particulièrement élégant : chaque salon est richement décoré de stucs et de tapisseries, les planchers sont en bois et les plafonds peints à la détrempe, tandis que les lustres et les miroirs en verre de Murano rappellent l’opulence vénitienne.

Après plusieurs changements de propriétaire, Villa Ducale est aujourd’hui un élégant et confortable hôtel et restaurant.

Villa Allegri von Ghega

Im 18. Jahrhundert war Venedig Austragungsort signifikanter Widersprüche, als die von der Regierung verhängten strengen Verbote mit den Frivolitäten und prunkvollen Gewohnheiten des Adels zusammentrafen. Jedoch entlang der Riviera, wo die Kontrollen der Stadt weniger streng waren, wurde Villa Allegri errichtet. Ursprünglich ein Kasino und Jagdhaus, in dem die Besitzer viel Zeit damit verbrachten, Spiele und lustige Aktivitäten mit ihren venezianischen Freunden zu veranstalten, zählte es zu seinen lebhaften Gästen Giacomo Casanova. Die Villa Allegri in Oriago von Mira wurde als Kasino und Jagdschloss im 18. Jahrhundert von den Grafen Allegri auf den Überresten eines Anwesens aus dem 16. Jahrhundert errichtet. Während der Sommermonate war es ein sehr beliebtes Ziel unter den venezianischen Patriziern, die gemütliche Abende mit Spielen und unterhalt-samen Aktivitäten verbrachten. Zu Beginn des 18. Jahrhunderts (1706) wurde die Villa dann zur heutigen Form als Casino und Jagdschloss umgebau. Im Jahr 1848 war es das Zuhause des Marschalls Radetzky, der von hier aus die Belagerung während des Aufstandes der Stadt gegen die Österreicher leitete. Ab 1815 war Marshall Marmont, Herzog von Ragusa und Napoleons Oberleutnant, oft Gast der Besitzer der Villa. Heute wird das Anwesen teilweise als Bed&Breakfast genutzt.

Villa Allegri von Ghega

Au XVIIIe siècle Venise fut le théâtre de grandes contradictions : les strictes interdictions imposées par le gouvernement se heurtaient aux frivolités et aux fastes de la noblesse.

Et c’est le long de la Riviera, là où les contrôles étaient moins sévères, que se dressait Villa Allegri, un casino et un pavillon de chasse très fréquenté par ses propriétaires qui y organisaient des soirées mondaines entre divertissements et jeux avec leurs amis vénitiens, dont le célèbre Giacomo Casanova. Située à Oriago di Mira, Villa Allegri fut construite au XVIIIe siècle sur les vestiges d’une ancienne demeure du XVIe, pour être un casino et un pavillon de chasse.

En été, la villa était très fréquentée par les patriciens vénitiens qui aimaient y passer d’amusantes soirées mondaines entre jeux et autres divertissements.

En 1848 elle fut la propriété du maréchal autrichien Radetzky qui de là dirigea le siège durant l’insurrection de la ville contre les autrichiens.

À partir de 1815, le maréchal Marmont, duc de Raguse et général de Napoléon Bonaparte fut souvent l’un des invités de la famille.

Aujourd’hui la propriété est devenue un bed&breakfast.

Villa Valier, als “Die Gitarre” bekannt

Eingebettet gegenüber einer Biegung des Flusses Brenta, am Stadtrand von Mira, liegt die Villa Valier in einem jahrhundertealten Park, wobei der ursprüngliche Kern des Komplexes aus dem 16. Jahrhundert stammt und von der Familie Valier in Auftrag gegeben wurde, die zwei Dogen zu ihren Mitgliedern zählte. Die aktuelle Fassade zeigt die Änderungen, die im 19. Jahrhundert auf Antrag der Eigentümer des Anwesens zu der Zeit gemacht wurden und weichen sehr vor dem Vorherigen ab, das Fresken mit Personenabbildungen enthielt, wie die der weiblichen Gitarrenspielerin, die der Villa seinen Spitznamen gab. Der Gebäudekomplex umfasst auch ein Oratorium aus dem 16. Jahrhundert und eine großzügige Barchessa aus dem 18. Jahrhundert. Unter seinem luftigen Bogengang beherbergt es einen Weinkeller, eine Scheune und andere Räume für landwirtschaftliche Zwecke, die jetzt für Veranstaltungen dienen.

Villa Valier, dite “La Guitare”

En bordure de Mira, dans l’une des anses du Brenta et au centre d’un parc séculaire, se dresse Villa Vallier, dont le noyau original remonte au XVIe siècle, commissionnée par la famille Valier comptant deux doges parmi ses membres.

La façade actuelle qui témoigne des nombreuses modifications apportées par les différents propriétaires au début du XXe siècle, est cependant très différente de la façade précédente, très majestueuse et décorée de superbes fresques de personnages comme la joueuse de guitare à laquelle la villa doit son surnom.

L’ensemble se compose d’un oratoire du XVIe siècle et d’une grande barchessa du XVIIIe qui sous son porche spacieux abritait autrefois une cave, un grenier et d’autres pièces à usage agricole et où aujourd’hui sont organisés les différentes réceptions.

Villa Foscari “La Malcontenta”

(auch “Die Unzufriedene” genannt)

Die von Palladio für Nicolò und Alvise Foscari um 1559 entworfene Villa steht isoliert und ohne landwirtschaftliche Nebengebäude am Ufer des Flusses Brenta und am Rande der venezianischen Lagune. Mehr als ein villaartiger Bauernhof, ist es eine Vorort-Residenz, die leicht mit dem Boot aus dem Stadtzentrum von Venedig erreicht werden kann. Die Familie der Auftraggeber ist eine der mächtigsten der Stadt, daher weist das Anwesen einen majestätischen Charakter auf, mit königlicher Pronaos, dem majestätischen Säulengang, auf dem das Bogenfeld ruht, das ihr Glanz das Aussehen wie ein alter Tempel verleiht. Im Inneren besteht es aus einem symmetrischen Raum, der die Wohnungen der beiden Besitzer beherbergt, die mit schönen Fresken von mythologischen Themen von Battista Franco und Giambattista Zelotti verziert sind. Seit 1996 gehört die Villa Foscari zum UNESCO-Weltkulturerbe.

Villa Foscari “La Malcontenta” (dite Mécontentement)

Dessinée par Palladio pour les frères Nicolò et Alvise Foscari aux alentours de 1559, la villa fut construite sur les rives du Brenta, en bordure de la lagune vénitienne, comme un bloc indépendant et isolé, sans bâtiments agricoles. Plus qu’une villa-ferme, elle se présentait comme une résidence suburbaine facilement accessible en bateau depuis le centre de Venise. Les frères qui en demandèrent la construction appartenaient à l’une des plus puissantes familles de la ville, comme en témoigne l’aspect imposant et majestueux de la villa avec son superbe pronaos et ses colonnades lui donnant l’aspect d’un ancien temple somptueux. À l’intérieur, l’espace parfaitement symétrique abrite les appartements des deux propriétaires, dont chaque pièce est splendidement décorée de splendides fresques représentant des scènes de la mythologie, dessinées par Battista Franco et Giambattista Zelotti.

Depuis 1996, la villa est inscrite au Patrimoine de l’Humanité de l’Unesco.

FOTO: LUCIANO NICOLINI

Villa Valmarana

Seit sie Anfang des 20. Jahrhunderts zerstört wurde ist von der Villa Valmarana in Mira aus dem 17. Jahrhundert nicht mehr viel übrig außer der imposanten Barchessa (ein geräumiges Nebengebäude), in dem früher Boote gelagert wurden. In den letzten Jahrzehnten der Republik Venedigs wurden die rechten Arkadengänge für Feste und Veranstaltungen genutzt, die die Familie Valmarana gerne veranstaltete. Dann wurde es benötigt, um Wohnungen für Gäste zu bauen und den Reichtum der Familie zur Schau zu stellen.

So wurden die Zimmer komplett mit Fresken verschönert, die schöne Landschaften und Statuen, Möbel und wertvolle Objekte darstellten.

Auf der Rückseite des Gebäudes liegt ein wunderbar gepflegter Park im italienischen Stil umgeben von Hecken und säkularen Bäumen sowie den Farben der über tausenden Rosensträucher.

Heute ist die Villa Valmarana ein perfekter Veranstaltungsort.

Villa Valmarana

Il ne reste de la Villa Valmarana de Mira, construite au XVIIe siècle et démolie au début du XXe que les imposantes barchessa sous les arcades desquelles étaient autrefois remisés les bateaux. Au cours des dernières décennies de la Sérénissime, les portiques à droite furent utilisés pour les fêtes et les réceptions habituellement organisées par la famille Valmarana. C’est là que furent donc réalisés les appartements pour accueillir les invités et dont les salons, pour afficher toute la richesse et le prestige de la famille, furent entièrement décorés de fresques représentant des paysages imaginaires et meublés de statues, mobilier et objets de valeur de l’époque. Un superbe parc s’étend derrière la barchessa, avec son superbe jardin à l’italienne, très bien entretenu, bordé de haies, parsemé d’arbres séculaires et embelli par les couleurs de milliers de rosiers. Aujourd’hui Villa Valmarana est le cadre parfait pour organiser des réceptions.

Villa Widmann Rezzonico

Der Gebäudekomplex der Villa mit der imposanten Barchetta und der Kirche wurde zu Beginn des 18. Jahrhunderts erbaut. Unmittelbar danach ging die Villa an die Widmanns über, die nach französischem Rokoko-Geschmack für die Modernisierung des Herrenhauses und für die Erweiterung der Kolonnade sorgten. Unter den vielen illustren Gästen erinnern wir uns an den berühmten Carlo Goldoni, den Kardinal Sarto, der später zu Papst Pius X. wurde, die Musiker Malipiero und Igor Stravinski, während Gabriele D’Annunzio, Freund des Grafen Pietro Foscari, oft gesehener Hausgast war. Im Norden der Villa gibt es einen Park voller Pflanzen, Lindenalleen, Büschen und Blumen. Zahlreiche Statuen aus Weichgestein stechen aus dem Grün der Pinienbaume hervor. Es finden sich hier Götter, Seerosen, Amor mit Pfeilen: stille Präsenzen, die an die Märchenwelt des Klassizismus erinnern. Eine kurze Freitreppe führt zum offenen Atrium, das von vier eleganten Säulen getragen wird und die in den Ballsaal führen, überragt von einer Galerie, dekorreich um 1765 von Giuseppe Angeli mit Fresken bemalt; die Fresken Wände mit der Darstellung “Die Entführung von Elena” und “Das Opfer von Iphigenia” sind hier von besonderer Bedeutung.

Villa Widmann Rezzonico

La villa, avec son imposante barchessa et sa petite église, fut construite au début du XVIIIe siècle. La propriété passa immédiatement aux mains des Widmann qui entreprirent des travaux pour moderniser la maison de maître, selon le style rococo français et agrandir la barchessa. Parmi les illustres invités de la villa, citons le célèbre Carlo Goldoni, le Cardinal Sarto futur Pie X, les musiciens Malipiero et Igor Stravinsky, tandis que Gabriele d’Annunzio, ami du comte Pietro Foscari, y était comme chez lui. Au nord de la villa, s’étend un parc avec ses allées de tilleul et parsemé de plantes, buissons et fleurs. De nombreuses statues sur pierre tendre se détachent contre les sapins verts. Dieux, nymphes ou cupidons décochant des flèches, leur présence silencieuse évoque l’univers féérique du classicisme. Un petit escalier mène à un porche soutenu par d’élégantes colonnes donnant accès à un salon de bal surmonté d’une légère galerie et richement décoré aux alentours de 1765, par le peintre Giuseppe Angeli ; à noter, les superbes fresques représentant “L’enlèvement d’Hélène” et “Le sacrifice d’Iphigénie”

Villa Badoer Fattoretto

Villa Badoer Fattoretto ist eine venezianische Villa in Dolo, bestehend aus einem Haupthaus aus dem 16. Jahrhundert und zwei Seitenkolonnaden, Barchette, aus der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts, die im 19. Jahrhundert umgebaut wurden. Der Gebäudekomplex ist Teil einen säkularen Parks von über 20.000 m2, mit antiken Statuen und Marmorwerk. Es war für lange Zeit die Sommerresidenz der Badoers, aber 1846 verkauften die letzten Badoer-Erben es und in den folgenden Jahrzehnten wechselte es immer wieder den Besitzer. Im Jahr 1903 wurde es von Baron Carlo de Chantal gekauft, der die Villa gekauft haben soll, um die Liebhaberin zu besuchen, die im Haus gegenüber wohnte; aus dieser Zeit stammt ein wunderschöner See mit Insellage im Park. Im Inneren der Barchesse wurde ein interessantes ethnographisches Museum “das Bauernmuseum” eingerichtet, in dem über 22.000 Objekte ausgestellt werden, in denen historische Dokumente, Musikinstrumente, die rudimentären landwirtschaftlichen Maschinen und Werkzeuge des “Bauernlebens” gesammelt werden.

Villa Badoer Fattoretto

Villa Badoer Fattoretto est une villa vénitienne qui se trouve à Dolo ; composée d’un corps central datant du XVIe siècle et de deux barchessa latérales de la deuxième moitié du XVIIIe, l’ensemble fut modifié au cours du XIXe siècle. La villa est entourée d’un parc séculaire de plus de 20 000 mètres carrés, parsemé de statues et marbres d’époque. Pendant longtemps résidence estivale des Badoer, les derniers héritiers de la famille furent contraints de la vendre et la villa changea de propriétaires à maintes reprises au fil des années suivantes. En 1903 elle fut rachetée par le baron Carlo de Chantal pour, selon la rumeur, pouvoir y fréquenter sa maîtresse qui habitait la maison d’en face ; il reste de cette époque, un superbe étang et son îlot dans le parc. Les barchessa accueillent aujourd’hui un musée ethnographique intéressant “le musée du vilain” qui expose plus de 22 000 objets dont des documents historiques, des instruments de musique, les toutes premières machines agricoles rudimentaires et les outils liés à la “vie du vilain”.

Villa Contarini Pisani, ‘Villa der Löwen im Mira genannt Die

Rückkehr von Tiepolos Fresken

Die Villa, mit Blick auf den Fluss Naviglio del Brenta, wurde 1558 im Auftrag des damaligen Staatsanwalts von San Marco Francesco Contarini erbaut, erzählt uns Marco Dori, Bürgermeister von Mira. Der architektonische Komplex besteht aus einem Haupthaus, einem Nebengebäude, das heute als Theater genutzt wird, einem Oratorium und einem weitläufigen Park. Im Jahre 1745 war das Anwesen aus dem 16. Jh. noch im Besitz der Familie Pisani, die einen Zyklus von Fresken in Auftrag gab, um die Eingangshalle zu schmücken. Das heraus-ragende Kunstwerk, ebenso historisch wie feierlich, wurde von Giambattista Tiepolo zusammen mit seinem Quadraturmaler Gerolamo Mengozzi Colonna erschaffen, der sich auf den Entwurf und die Realisation illusion-istischer Deckengemälde spezialisiert hat. Es stellt die Ankunft von Heinrich III. von Valois in der Villa Contarini im Jahre 1574 dar, auf seiner Rückreise von Polen, wo seine Mutter Caterina de’ Medici ihn vor 5 Monaten dazu gedrängt hat-

Villa Contarini Pisani dite des Lions à Mira

Le retour des fresques de Tiepolo

La Villa construite à Mira sur les berges du Naviglio del Brenta, fut construite en 1558 sur la demande de Francesco Contarini, procureur de Saint Marc. - nous raconte Marco Dori, maire de Mira. Outre la villa, l’ensemble compte également une dépendance, aujourd’hui utilisée comme théâtre, un oratoire et un grand jardin. En 1745, ce bâtiment du XVIe siècle était la propriété de la famille Pisano qui chargea Giambattista Tiepolo de réaliser un cycle de fresques pour décorer le hall d’entrée de la villa. Aidé par son quadraturiste, Gerolamo Mengozzi Colonna spécialisé dans la création d’illusions scénographiques, Tiepolo se lança dans la réalisation d’un sujet à la fois historique et commémoratif : la visite d’Henri III de Valois en 1574 alors qu’il rentrait de Pologne où sa mère, Catherine De Médicis l’avait mis sur le trône cinq mois auparavant, et se dirigeait en France pour s’y faire couronner et succéder ainsi à son frère Charles IX disparu prématurément. Malheureusement, en

Marco Dori Bürgermeister von Mira Maire de Mira

te König zu werden, nach Frankreich, um als Nachfolger seines unglücklicherweise vorzeitig verstorbenen Bruders Carlo IX den Thron Frankreich zu besteigen. Leider wurde der 1893 an die Eheleute und Kunstsammler Edoardo Andrè und seine Gattin Nélie Jacquemart verkaufte Freskenzyklus von Tiepolo herausgerissen und nach Paris transportiert. Dank der Arbeit der Stadtverwal-tung kann man heute, den 2019 in die Villa zurückgekehrten wunderbaren Zyklus der Tiepolo-Fresken, wieder an ihrem ursprüng-lichen Ort bewundern. Dank einer Vereinbarung mit dem Jacquemart-André-Museum in Paris - führt Dorie fort, und dank einer speziellen Technik zur digitalen Übertragung des Bildes auf eine materielle Oberfläche, einem Patent einer paduanischen Firma, wurde das Fresko wieder an dem Ort angebracht, wo es entfernt worden war. An die Pracht des 18. Jh. erinnern heute auch noch die Türrahmen und die venezianischen Fußböden; Eindrucksvoll ist auch das 500-Jahre-alto Waschbecken aus rotem Marmor im oberen Stockwerk. Die Villa mit ihren wieder mit Fresken verzierten Wänden ist jetzt nach Vereinbarung geöffnet.

1893, les fresques de Tiepolo, après avoir été vendues au collectionneur français Édouard André et à son épouse Nélie Jacquemart, furent enlevées et emportées à Paris. Aujourd’hui néanmoins, grâce aux efforts de l’administration municipale et à un accord avec le musée Jacquemart-André, il est de nouveau possible d’admirer toute la splendeur des fresques de Tiepolo. Une technique particulière, brevetée par une entreprise de Padoue et basée sur le transfert numérique de l’image sur une surface similaire à celle utilisée par les deux artistes - continue M. Dori, a permis de repositionner le chef d’œuvre sur son emplacement d’origine. Les encadrures de portes et le sol à la vénitienne ainsi qu’un lavabo en marbre rouge de Vérone du XVIe siècle et se trouvant à l’étage supérieur, témoignent eux aussi de toute la splendeur de la villa au XVIIIe siècle. Il est possible de visiter Villa Contarini Pisani sur réservation pour y admirer les fresques décorant de nouveau ses murs.

30 31
Villa der Loewen Villa dei Leoni Außenfassade Façade extérieure Henri III in der Villa Contarini in Mira Henri III à Villa Contarini de Mira Giambattista Tiepolo (1745)

Die Villen in Terraglio

Terraglio, die Straße, die Mestre mit Treviso verbindet, ist eine des bekanntesten und schöns-ten Venetiens. “Auch dieser antike Weg wurde Ziel dessen, was Goldoni als „sehnsüchtige Urlaubsziele“ definierte“, sagt Vincenzo Marinese, Präsident der Confindustria Venedigs und Rovigos. Von Beginn des 16. Jahrhunderts war sie im Frühling und Herbst Urlaubsziel für venezianische Patrizier, die hier ihre Ferienhäuser bauten. Die Familien reisten mit der Gondel von Venedig nach Mestre, wo sie dann für die Reise zu ihren Villen auf Kutschen umstiegen, wie Gozzi es berichtet“.

Von den wunderschönen venezianischen Villen stehen heute nur noch 38, weit verstreut auf dem, von orientalischen Platanen umgebenen eleganten Weg.

Les villas du Terraglio

La route Terraglio qui relie Mestre à Trévise est l’une des plus belles et des plus célèbres de toute la Vénétie. Vincenzo Marinese, président de Confindustria Venezia Area Metropolitana de Venise et Rovigo, nous raconte : “Cette route était elle aussi l’une des destinations de ce que Goldoni définissait ‘manie de villégiature’. En effet, dès le XVIe siècle, les patriciens de Venise aimaient y séjourner au printemps et en automne. Chaque famille rejoignait sa propre résidence en gondole depuis Venise jusqu’à Mestre pour continuer ensuite leur route en carrosse. Selon certains documents datant du XIIIe siècle, la route était reliée à un fleuve navigable, entre Trévise et Mestre, dont il ne reste aujourd’hui aucune trace. Seules 38 des splendides villas vénitiennes ont survécu jusqu’à maintenant et sont disséminées le long d’une route splendide bordée de platanes orientaux.

Vincenzo Marinese Praesident der Confindustria Venedigs und Rovigos

Président de Confindustria

Venezia e Rovigo

Villa Padoan, Mogliano Veneto L’Arancera di Villa Zoppolato, Mogliano Veneto Villa Fürstemberg, Mogliano Veneto

Mogliano Veneto

Den Terraglio entlangfahrend kommt man nach Mogliano Veneto im venezianischen Hinterland, reich an künstlerischen Zeugnissen. Unter den religiösen Architekturen zeichnen sich die Kirche der Santa Maria Assunta und die daran liegende Benediktinerabtei. Eine spektakuläre Auswahl an venezianischen Villen schenken den Besuchern ein unvergessliches Erlebnis zwischen Geschichte und Legende, und dies dank der unschätzbaren Fresken, der Kunstgegenstände und der Parks, die den adligen Familien der Gegend gehörten. Man denke nur an die dekorative Villa Marchesi und die Villa Marignana Benetton aus dem 18. Jh., das Wohnhaus und Museum des Bildhauers Toni Benetton. Villa Zoppolato, die hinter einem großen eisernen Zaun einen wunderschönen italienischen Garten und eine wunderschöne Orangerie verbirgt. Villa Condulmer, die auf den Überresten eines alten Klosters erbaut wurde, das unter den wunderschönen säkularen Bäumen seines Parks einen unerwarteten 18-Loch-Golfplatz anbietet. Und nicht zuletzt sind noch die Villa Braida, die Villa Morosini-Gatterburg, die Villa Fürstemberg und die Villa Padoan zu erwähnen.

Mogliano Veneto

La route Terraglio permet d’arriver à Mogliano Veneto dans l’arrière pays vénitien, une région riche en témoignages artistiques. Parmi les sites religieux significatifs, citons l’église de Santa Maria Assunta et l’abbaye bénédictine annexe. La concentration particulièrement élevée d’anciennes et élégantes villas vénitiennes, avec leurs fresques inestimables, leurs objets d’art et leurs parcs centenaires, anciennes propriétés de la noblesse locale, offre aux visiteurs une expérience inoubliable entre histoire et légende. Il suffit de penser à Villa Marchesi richement ornée et décorée ou encore à Villa Marignana Benetton, datant du XVIIIe, maison-musée du célèbre sculpteur Toni Benetton. La liste est encore longue : Villa Zoppolato abritant derrière son grand portail en fer forgé, un merveilleux jardin à l’italienne et une splendide orangeraie. Ou encore, Villa Condulmer, construite sur les vestiges d’un ancien monastère et qui, parmi ses superbes arbres séculaires, propose un terrain de golf de 18 trous. Sans oublier Villa Braida, Villa Morosini-Gatterburg, Villa Fürstemberg et Villa Padoan.

Villa Morosini Gatterburg, Mogliano Veneto Villa Venier-Marchesi, Mogliano Veneto

Verliebte Pulcinella Polichinelle amoureux

Giandomenico Tiepolo (1797)

Urspruenglich aus der Villa Tiepolo in ZIanigo und heute in Ca’ Rezzonico in Venezia.

Originaire de Villa Tiepolo de Zianigo et actuellement à Ca’Rezzonico à Venise.

Im Land von Mirano auf den Spuren von Tiepolo

“Wir sind mit dem Fahrrad aufgebrochen - sagt Sara Carraro, Managerin des Bezirks - mit dem Ziel, aufs Land zu fahren und dem Großstadt Stress zu entfliehen und in Richtung von Tiepolo zu fahren, wie es uns unsere Freundin Anna vorgeschlagen hatte, die Mitte November die traditionellen Gänsemesse in Mira besucht hatte. Dank des wertvollen Tipp besuchten wir das Gebiet und seine Fülle an Kunst und Tradition, das auch nicht weit entfernt von den großen Städten Venetiens liegt und im Frühjahr mit Farben und Düften erfüllt ist, wo der Charme des Grünen und des Wasser einhergeht mit weit verbreiteten und qualitativ hochwertigen Angeboten

Dans

le territoire

de Mirano sur les traces de Tiepolo

“Nous avions enfourché nos vélos - raconte Sara Carraro, manager de District - pour partir à la découverte de la campagne, loin de la ville et nous avions décidé de suivre le conseil de notre amie Anna et de nous rendre dans la région de Tiepolo, qu’elle avait visitée alors qu’elle se trouvait à Mirano à minovembre, à l’occasion de la traditionnelle Foire de l’Oie. Un conseil particulièrement précieux qui nous permit de découvrir un territoire riche en art et en traditions, non loin des grandes villes vénitiennes, et qui au printemps, se remplit des couleurs et des parfums de la végétation verdoyante le long du canal et propose aux visiteurs de nombreux services de qualité.

In Mirano ist ein echtes Must der Besuch des Stadtparks im englischen Romantik-Stil, ein Beispiel für die Integration von Natur und Architektur, mit den zwei im Park liegenden Villen aus dem XVI Jh: Villa Belvedere und Villa Morosini, auch Villa XXV Aprile genannt, mit dem Schlösschen, das in dem Teil des Parks liegt, der im Sommer besichtigt werden kann.

À ne pas manquer à Mirano, la visite du parc de la ville, au style anglais romantique, véritable exemple d’intégration entre nature et architecture et comptant deux villas du XVIe siècle: Villa Belvedere et Villa Morosini dite du XXV Avril, avec le Castelleto à l’intérieur du parc, ouvert au public à la belle saison.

Bei den Muehlen, in der Nähe des Parks von Villa Belvedere sind wir von den Fahrrädern gestiegen und haben bequeme Handschuhe für unsere Nordic-Walking-Stöcke angezogen, und sind nach Zianigo. aufgebrochen. Entlang des Uferdamms des Taglio Kanals, der uns der uns spektakuläre Ausblicke bot, kamen wir zur Villa Tiepolo, dem Landhaus der bekannten Malerfamilie des 18. Jahrhunderts.

Dank der app “Sulle tracce dei Tiepolo” , die wir auf unsere Smartphones geladen haben, konnten wir eine aufregende Virtual Tour erleben, die uns die mit Fresken verzierten Innenräume der Villa zeigte, sowie auch der Villa Bianchini und der Geburtskirche von Maria, die die Kunstwerke beherbergt, die Giandomenico Tiepolo für sich selbst und nicht wie sonst im 18 Jh. üblich als Auftragsarbeit gefertigt hatte. Am Ende des Tages standen wir vor der Wahl aus den zahlreichen gastronomischen Angeboten in Mirano, aber nicht fehlten durfte sicherlich der typische venezianisch Aperitiv: der Spritz.

À proximité des Moulins, près du parc de Villa Belvedere, nous avons abandonné nos vélos pour les gants et les bâtons de nordic walking et nous sommes partis en direction de Zianigo. Après avoir parcouru les berges du Canal Taglio et admiré le panorama splendide qui s’offrait à nos yeux, nous sommes arrivés à Villa Tiepolo, résidence de campagne de la célèbre famille de peintres du XVIIIe siècle. L’application “Sulle tracce dei Tiepolo” que nous avons téléchargée sur nos portables, nous a permis de profiter d’une visite virtuelle fascinante et d’admirer les superbes fresques à l’intérieur de la villa, ainsi que de la Villa Bianchini et de l’église de la Natività di Maria à proximité, abritant les œuvres d’art que Giandomenico Tiepolo avait réalisées pour lui-même et non sur commande comme cela arrivait souvent au XVIIIe siècle. Alors que le soir tombait et que la faim se faisait ressentir, nous avons eu l’embarras du choix entre les nombreuses offres proposées par le Miranese et nous n’avons pas su résister à l’inévitable apéritif vénitien: le spritz.

34 35
Villa Farsetti Santa Maria di Sala Das Schlösschen von Mirano Le Castelletto de Mirano Sara Carraro Bezirksmanager Responsable de District

Ein romantisches Wochenende mit Kunst und Kultur

Une fin de semaine romantique entre l’art et la culture

FOTO: SIRIO NICOLAO

Der Fluss, das prachtvolle Grün, die alten Villen, die unberührten Schönheit, die Wohnräume der historischen Häusers, das Vergnügen, sich auf den Bänken am Fluss gehen zu lassen und Ausblicke zu genießen und sich vom Licht und den Farben berauschen zu lassen. Das Licht und die Farbe des Naviglio na-

Impossible de ne pas céder au plaisir de se laisser bercer par le murmure des eaux, assis sur l’un des bancs de la berge, en profitant du paysage, de la lumière et des couleurs, ou d’admirer le fleuve, la végétation luxuriante, les Villas anciennes, la nature intacte ou profiter du séjour dans des demeures historiques.

La lumière et les couleurs du fleuve jouent

36 37
FOTO: GIORGIO GRASSELLI FOTO: GIORGIO GRASSELLI

türlich, aber auch das Licht, das zwischen den Bäumen und den Trauerweiden durchscheint, die Nuancen, die Dichter, Maler und große Leidenschaften inspirieren.

avec la lumière filtrant à travers les arbres et les saules pleureurs dans un mélange de nuances ayant inspiré nombre de poètes et de peintres et suscité de grandes passions.

FOTO: MARILENA MAZZARI

Ein Fluss - so schrieb Gabriele D’Annunzio in „Feuer“ - einst prächtig und glanzvoll in den Sonetten der galanten Abbés, wenn die Burchielli voller Musik und Vergnügen die Strömung hinabfuhren.

Dans son ouvrage Le Feu, Gabriele d’Annunzio écrivait : “Un fleuve autrefois magnifique et glorieux célébré dans les sonnets des abbés et des sigisbées lorsque des burchielli emplis de musique et de plaisirs naviguaient

38 39
FOTO: MARILENA MAZZARI

Die Flussufer sind mit Gärten und Pavillons geschmückt. - erzählt Goethe - kleine Dörfer liegen am Ufer, teils entlang der belebten Landstraße.

Ideal zum Wandern- oder Fahrradfahren

sur ses eaux. Les rives sont agrémentées de jardins et de pavillons - raconte Goethe – tandis que des petits villages bordent la berge que longe parfois la route principale très fréquentée.

FOTO: MARILENA MAZZARI FOTO: ROBERTO ZERBINI

oder für eine romantische Kreuzfahrt inmitten der Villen des Brenta – Orte, an denen man ein romantisches Wochenende voller Natur und Kunst genießen kann.

Le cadre parfait pour une promenade à pied ou à vélo, une croisière parmi les villas del Brenta ou un weekend romantique sous le signe de l’art et de la nature.

Valle

Averto, WWF Oase

Vallée Averto, oasis WWF

Flamingos Flamands roses

Viele Zugvogelarten, machen auf ihren langen Fahrten in diesem Tal Halt. De nombreuses espèces d’oiseaux migrateurs font étape dans cette vallée lors de leurs longs voyages.

Das Naturschutzgebiet des Valle Averto, circa 200 Hektar von venezianischer Lagune, in der Ortschaft von Lupia, wird vom WWF gefuehrt. Das Gebiet ist einzigartig in seiner Art, da es in einem Teil der Lagune liegt, der für die „Vallicoltura“ genutzt wird, eine besondere Form der intensiven Fischkultur, die seit Jahrhunderten entlang der Adriaküste betrieben wird. Dank der Führungen ist es möglich diese Landschaft von einer seltenen Schönheit und Teil eines empfindlichen Ökosystems zu entdecken: So kann man das mit Tamarisken und Salicornien überzogene Ufer bewundert und die unter Schilf, Binsen und Seerosen versteckten Bereiche aus Süßwasser oder Brackwasser. Hier jubelt das Herz der Liebhaber von birdwatching: Zahlreiche Wassertierarten überwintern und nisten in der üppigen Vegetation des Valle Averto. Unter den dichten Baumkronen der Pappeln, Erlen, Ulmen, Eschen und Eichen

L’oasis naturelle de la Vallée Averto, gérée par le WWF, s’étend sur environ 200 hectares dans la lagune vénitienne.

Une réserve unique en son genre qui occupe une partie de la lagune utilisée pour la valliculture, une ancienne pratique piscicole utilisée depuis des siècles le long du littoral adriatique.

Des visites guidées sont organisées pour admirer ces paysages d’une rare beauté, partie intégrante d’un écosystème délicat, les berges parsemées de tamaris et de salicornes, les étangs d’eau douce ou saumâtre dissimulés derrière les roseaux, les joncs et les nénuphars. Les passionnées de birdwatching pourront s’en donner à cœur joie : de nombreuses espèces d’animaux aquatiques ont choisi la végétation luxuriante de la vallée Averto pour y hiverner et nidifier. Plusieurs tours d’observation ont été positionnées dans

Der Fuchs Le renard findet hier seinen idealen Lebensraum für seine Ernährung: Nager, Kaninchen, Vögel und Wild; Le renard trouve ici son habitat idéal pour son alimentation, avec de nombreux rongeurs, lapins, oiseaux et gibier.

Die casoni

Diese Bauwerke dienten einer doppelten Funktion: als Fischereistation und als Überwachungsstation zum Schutz der Täler vor Raubfischerei.

Les huttes

Ces constructions étaient utilisées à la fois comme cabane de pêche et comme cachette pour surveiller et protéger les vallées contre la pêche illégale..

FOTO: MARCO BRUGNOLI

verstecken sich die kleinen Aussichtstürme, von denen aus man die Vogelwelt beobachten kann, ohne sie zu stören.

In der Frühlings- und Sommersaison kann man Purpurreiher, Kolbenenten, Rohrweihen, Stelzenläufer und Eisvögel beobachten; In den Wintermonaten kommen dann Silberreiher, Graureiher, Mäusebussarde und Seeadler.

Die Wälder des Valle Avertos sind der Lebensraum für viele kleine Säugetieren wie Steinmarder, Wiesel und Dachse.

Für Abwechslung sorgen die Informations-schilder, die entlang der Wanderwege angebracht sind, aber vor allem das Erlebnis selbst.

Die Lagune aus der Vogelperspektive Vue aérienne de la lagune

le feuillage des peupliers, aulnes, ormes, frênes et chênes afin de pouvoir étudier l’avifaune sans la déranger.

Au printemps et en été, il est possible d’apercevoir le héron pourpré, la nette rousse, le busard des roseaux, l’échasse blanche et le martin pêcheur ; en hiver c’est le tour de la grande aigrette et du héron cendré, de la buse variable et du pygargue. Les forêts de la vallée abritent quant à elle de nombreux petits mammifères comme la fouine, la belette et le blaireau. Les passionnés de nature et de vie sauvage pourront assouvir leur curiosité grâce aux différents panneaux positionnés tout au long du parcours et vivre ainsi une superbe expérience.

Das casone der Valle Zappa

Le Casone di Valle

Zappa

Der nordische Stil, die Formen und Farben machen die Struktur so unverwechselbar, komplett anders und doch perfekt in die Umgebung integriert. Avec son style nordique, ses formes et ses couleurs, cette splendide structure unique en son genre s’intègre parfaitement dans le paysage.

Sonnenuntergang im Tal

Coucher de soleil sur la vallée

Die Lagune hüllt sich in die Ruhe des Sonnen-untergangs – eine magische Atmosphäre, erfüllt von Reflexen, Farben und Wolken. Eine zeitlose Landschaft fast wie auf Leinwand gemalt. La lagune se laisse envelopper dans la quiétude du coucher de soleil. Une atmosphère magique faite de reflets, de couleurs et de nuages à chaque fois différents. Un paysage hors du temps semblable à un tableau.

Hier steht das Casone di Valle Zappa, ein Wohnhaus in nordischem Stil, das sich perfekt in die Umgebung einfügt: Die runden wellenartigen Formen, die Farben die an die Federn von kleinen Vögeln erinnern und der sorgfältig gepflegte Garten. Ein Ort, an dem die Zeit stillsteht, vor allem bei Sonnenuntergang; Es ist kein Zufall, dass Ernest Hemingway und der spanische Maler Salvador Dalì gerne ihren Urlaub hier verbrachten.

C’est ici que l’on trouve également le Casone di Valle Zappa, une habitation de style nordique parfaitement intégrée dans l’environnement, aux formes arrondies semblables à des vagues et dont les couleurs ne sont pas sans rappeler le plumage des oiseaux, entourée d’un jardin luxuriant et soigné. Un lieu où le temps semble s’être arrêté, surtout au coucher du soleil ; ce n’est d’ailleurs pas un hasard si Ernest Hemingway et Salvador Dali ont accepté volontiers d’y passer leurs vacances.

Héron cendré

Le héron cendré est le bienvenu dans l’oasis : un héron de grande taille qui une fois adulte peut atteindre 90-98 centimètres et peser entre 1020 et 2073 grammes. Il se nourrit de poissons, grenouilles, têtards, serpents d’eau, crustacés, mollusques, insectes aquatiques petits mammifères et autres petits oiseaux.

Grau- reiher

Ein beliebter Gast des Naturschutzgebietes ist der Graureiher: ein besonders großer Reiher, der ausgewachsen bis zu 90-98 cm groß und 1020 bis zu 2073 gr. erreicht. Es ernährt sich von Fischen, Fröschen, Kaulquappen, Wassernattern, Krebstieren, Weichtieren, Wasserinsekten, kleinen Säugetieren und Jungtieren anderer Vögel.

44 45

Die Gastronomie der Riviera La gastronomie de la Riviera

Gegen Ende des 18. Jahrhunderts, nach dem Untergang der Republik Venedig verloren auch die Patrizier ihre Privilegien, und so wurden auch die Fesste und Baelle in den Vilen rar und mit ihnen der Mythos der „dolce vita“ in der Riviera del Brenta. In den 50er Jahren, als die Zahl der Touristen überall wieder zunahm, begann auch die Riviera wieder Besucher anzuziehen. Lokale Gastronomen belebten Traditionen wieder, die während des Niedergangs Venedigs längst verschwunden waren, im Besonderen servierten sie Fischspezialitäten, die auf traditionelle Weise zubereitet wurden. Einfache Gasthäuser wurden zu Trattorien und Restaurants und seit Mai 1960 verkehrt das historische Boot Burchiello wieder regelmäßig den Brenta entlang und wurde weltweit bekannt. Zur gleichen Zeit führte eine Gruppe von cleveren Geschäftsleuten, hierunter sind vor alem Adelino Carraro, Remigio dal Corso und Sergio Tuzzato Nalin genannt, zusammen mit der Tourismus-branche eine Bewegung, die eine Zunahme der Investitionen in Richtung Aus-

Vers la fin du XVIIIe siècle, la chute de la République de Venise provoquée par Napoléon, et la fin des privilèges des patriciens vénitiens, marquèrent la fin des fêtes et des banquets dans les villas ainsi que celle du mythe de la Dolce Vita de la Riviera del Brenta. C’est avec le développement du tourisme dans les années 50 que la Riviera recommença à attirer de nombreux visiteurs. En hommage aux banquets proposés dans les villas, les restaurateurs locaux ont décidé de récupérer et de proposer une grande partie des spécialités traditionnelles à base de poissons, qui avaient disparu avec le déclin de Venise. Peu à peu les auberges se sont transformées en trattorias et en restaurants tandis qu’en mai 1960 le bateau historique Burchiello reprit son service de navigation régulière, acquérant ainsi une notoriété mondiale. Entretemps, les professionnels du tourisme, avec à leur tête un groupe d’entrepreneurs, dont Adelino Carraro, Remigio dal Corso et Sergio Tuzzato Nalin, commencèrent à investir dans l’organisation de remise de prix

Adelino Carraro Hotelier und Restauratbesitzer hôtelier et restaurateur

zeichnungen, gastronomische Messen, hochrangige Testimonials und kulinarische Veranstaltungen derer forderte, die die Küche der Riviera in den Vordergrund stellten und auf die nationale Bühne brachten und den 700-jährigen Mythos der “Köstlichkeiten von Brenta” wiederbelebten. Laut Adelino Carraro, ein sehr bekannter lokaler Gastronom und Hotelier, basiert die Küche der Riviera vor allem auf Fischgerichten und auf Meeresfrüchten, auch aufgrund der historischen Verbindung mit der Republik von Venedig und aufgrund des typischen Fisches der Lagune und der Adria. “Wir haben immer unser bestes für eine qualitativ hochwertigen Küche getan mit lokalen Gerichten der regionalen Tradition - bestätigt Adelino Carraro – und uns dabei stets an die Originalrezepten zu halten, um die traditionellen kulinarischen Spezialitäten unserer Gegend aufrecht zu erhalten. Das Können unserer Gastronomen besteht darin, lokale Produkte geschickt zu verarbeiten, Marktbedürfnissen entsprechen, von Klassikern der traditionellen Küche bis zu innovativen und experimentelle Speisen”. Heute besteht das Angebot der Riviera del Brenta aus über 300 Restaurants, Gaststätten und Agroturismen. Für alle, die keinen Fisch mögen, gibt es reichlich Fleischgerichte: gekocht, gebraten und grilliert sowie alle Klassiker aus dem Hinterland, die zusammen mit den Fischgerichten ein vielseitiges kulinarisches Angebot bilden, für jeden Gaumen! Der Reichtum dieses Gebietes - laut der Präsident von Confcommercio della Riviera del Brenta Alessandro Biasiolo, besteht in einer Küche, die nicht nur auf großen Produkten und historischen Rezepten basiert, sonders es geht vor allem um eine tief verwurzelte Kultur der Gastfreundschaft unter den Gastronomen, die den Kunden zu ihrem wichtigsten Gut machen.”

importants, de grandes manifestations et de salons gastronomiques avec des testimonials de renom, et ont de nouveau proposé les “Délices du Brenta” du XVIIIe permettant ainsi à la cuisine de la Riviera de retrouver ses lettres de noblesse sur la scène nationale. Pour Adelino Carraro, restaurateur et hôtelier de renom, la gastronomie de la Riviera del Brenta se base sur le poisson et les crustacés, en raison de son histoire liée à celle de la République Sérénissime de Venise et au poisson typique de la lagune et de l’Adriatique. “Nous nous sommes toujours efforcés d’offrir une restauration de qualité avec des plats traditionnels, vénitiens et régionauxsouligne Adelino Carraro – tout en respectant toujours les recettes originales pour préserver les spécialités culinaires traditionnelles de notre territoire. L’habileté de nos restaurateurs consiste à utiliser savamment la matière première pour réaliser des recettes qui répondent aux besoins du marché, depuis la cuisine traditionnelle jusqu’à la nouvelle cuisine faite de recherche et d’expérimentation”. Aujourd’hui, la Riviera del Brenta compte plus de 300 établissements entre restaurants, trattorias et agrotourismes. Les amateurs de viande apprécieront également la vaste sélection de viande proposée entre potau-feu, rôtis et viandes grillées ainsi que les grands classiques du terroir qui avec le poisson représentent une offre gastronomique en mesure de satisfaire tous les goûts.

Selon Alessandro Biasiolo, Président de Confcommercio della Riviera del Brenta, “la richesse de ce territoire est bien représentée par une cuisine qui repose non seulement sur des produits de qualité et des recettes historiques, mais avant tout sur un sens de l’hospitalité très enraciné chez les entrepreneurs, pour lesquels le client est le patrimoine le plus important”.

46 47
Alessandro Biasiolo Präsident von Confcommercio della Riviera del Brenta Président de Confcommercio della Riviera del Brenta

“Vor über hundert Jahren, als unser Restaurant erstmals eröffnete - er erzählt uns Francesco Tuzzato, Besitzer des Restaurants Trattoria da Nalin in Mira - war es unser Ziel, an der Riviera Qualität und Exzellenz mit den Gerichten der venezianischen Tradition anzubieten. Die Gastfreundschaft wird seit vier Generationen weitergereicht – so Tuzzato weiter- und ist auch heute noch alltäglich präsent; Schon bei Sonnenaufgang suchen wir selbst Fisch und Schalentiere auf dem Fischmarkt aus. Für uns gibt es keine Neuinterpretationen traditioneller Gerichte: Unser Menü, das saisonal immer wechselt, bietet eine große Auswahl an rohen Krebs- und Weichtieren, Suppen aus Miesmuscheln oder Venusmuscheln, gegrillte Jakobsmuscheln, Risotto mit Meeresfrüchten, Fischsüppchen nach Chioggiotta Art, hausgemachte Spaghetti mit saisonalen Zutaten.

“Wenn die traditionelle Fischküche der Riviera del Brenta auf Kreativität und Innovation trifft, so Massimiliano und Cristian Minchio, des Restaurants Villa Goetzen in Dolo, einer alten venezianischen Villa des 18. Jh mit einem Steg ans Wasser, dann kommen dabei einzigartige Gerichte von ausgezeichnetem Geschmack und einer verführerischer Ästhetik heraus. Auch die Atmosphäre spielt eine wichtige Rolle, um beim Gast Interesse auf Fischspezialitäten zu wecken, sowie unser Carpaccio Trio, Umbrina-Tartar mit rosa Garnelen, fantastische Fischsuppen, Fischlasagne, Schwertfisch Carbonara, der Ofen und der Grill und der beste Fang des Tages und noch vieles mehr.”

“Il y a plus de cent ans, lorsque notre restaurant ouvrit ses portes pour la première fois - nous raconte Francesco Tuzzato, propriétaire de la Trattoria Da Nalin à Mira - le but était de proposer la qualité et l’excellence sur la Riviera avec des plats de la tradition vénitienne. Cela fait maintenant quatre générations que nous démontrons tout notre dévouement pour l’hospitalité qui fait aujourd’hui partie de notre routine quotidienne, continue Tuzzato. Tous les matins nous nous rendons en personne sur le marché du poisson et des crustacés pour y choisir nos produits. Pour nous, il ne s’agit pas de réinventer les plats traditionnels : notre menu saisonnier propose un vaste choix de crustacés et de mollusques crus, soupes aux moules et aux palourdes, grillades de coquilles de SaintJacques et pétoncles, risottos aux fruits de mer, bouillons de poissons à la Chioggiotta, spaghettis faits maison aux primeurs.”

“Lorsque la cuisine à base de poisson de la Riviera del Brenta rencontre la créativité et l’innovation, vous êtes certains de pouvoir savourer des plats uniques à la saveur excellente et l’esthétique agréable - ajoutent Massimiliano et Cristian Minchio du restaurant-hôtel Villa Goetzen à Dolo, une ancienne villa vénitienne du XVIIIe siècle sur la rive du Brenta. Le site joue lui aussi un rôle fondamental pour susciter l’intérêt du visiteur soucieux de découvrir certaines spécialités de poisson particulièrement prisées comme le tris de carpaccio, la tartare d’ombrine et crevettes roses, l’excellente soupe de poisson, les lasagnes de poisson, la carbonara d’espadon, la meilleure prise du jour grillée ou au four, pour n’en citer que quelques unes.”

Francesco Tuzzato Eigentuemer des Restauraunts Trattoria Da Nalin propriétaire du restaurant Trattoria Da Nalin Massimiliano e Cristian Minchio Eigentuemer des Ristorants und Hotel Villa Goetzen propriétaires du restaurant-hôtel Villa Goetzen

“Seit über 60 Jahren – berichtet uns Nicola Fabris des Restaurants Castagnaradi Mira - bieten wir unseren Gästen eine typisch venezianische Fischküche nach der Tradition unserer Rezepte der Riviera del Brenta, die derens kulinarisches Angebot so vielseitig ist. Das Restaurant, seit jeher ein Familienbetrieb, bietet eine große Auswahl an Gerichten aus der gastronomischen Tradition der mit Riviera del Brenta mit gegrillten, marinierten, gedaempten oder rohen Antipasti, Nudelgerichten mit herrlichen Saucen wie die Busara oder mit schwarzer Tintenfischsoße um dann zu den üppigen Hauptspeisen überzugehen, wie den frittierten Moeche, kleinen Krebsen, de n im Ofen gegarten Steinbutt oder den katalanischen Hummer, zu all dem werden großartige Weißweine aus Venetien oder aus Friaul Julisch Venetien serviert.“

“Depuis plus de 60 ans - déclare Nicola Fabris du restaurant Castagnara de Mira - nous offrons à nos hôtes une cuisine typiquement vénitienne à base de poisson, en respectant fidèlement les recettes traditionnelles qui ont fait la grandeur de la gastronomie de la Riviera del Brenta. Notre restaurant, depuis toujours à gestion familiale, propose une vaste sélection de la gastronomie traditionnelle de la Riviera del Brenta avec des hors-d’œuvre grillés, marinés, cuits à la vapeur ou des crudités, des premiers plats avec des sauces délicieuses comme la busara ou l’encre de seiche, des plats principaux comme les crabes frits (moeche), le turbot au four ou le homard à la catalane, le tout servi avec de somptueux vins bancs de Vénétie ou du Frioul-Vénétie-Julienne.

Nicola Fabris Eigentümer des Restaurants Castagnara propriétaire du restaurant Castagnara

Eine ganz besondere Fischauswahl pflegt die Köchin Linda Cacco der Osteria del Baccalà in Stà anzubieten, bei der die Kochkunst seit vielen Generationen eine Familientradition ist. Innerhalb der Gastronomie der Rivera del Brenta zeichnet sich die Osteria durch die Spezialisierung auf Kabeljaugerichte aus, das traditionelle Gericht der venezianischen Küche auf Grundlage von getrocknetem Kabeljau (Stockfisch), erstmals importiert im Jahr 1432 vom venezianischen Seefahrer

Pietro Querini nach seiner Rückkehr von seiner abenteuerlichen Fahrt nach Norwegen auf die Lofoten-Inseln. Linda gibt dem Baccalà eine einzigartige Note und kombiniert ihn mit saisonalem Obst und Gemüse - der beste Weg, ihn zu probieren, ist der „Baccalà -Turm”, der den traditionellen baccalà mantecato, einem cremigem Stockfisch, den gebratenen baccalà, den baccalà alla vicentina, Stockfisch mit Milch, und im Ofen gekochtem baccalà mit Kartoffespalten und Taggiasche

Oliven kombiniert. Der Schlüssel zum Erfolg des Restaurants ist die Hingabe und Liebe zur venezianischen Küche durch das Essen selbst zu vermitteln -Klassiker werden kreativ neu interpretiert und bieten eine einzigartige kulinarische Erfahrung.

Linda Cacco chef du restaurant Osteria del Baccalà di Stra, héritière d’une famille de restaurateurs, a choisi quant à elle un type de poisson particulier. L’Osteria, se distingue des autres restaurants de la Riviera par sa spécialisation dans la préparation du baccalà, une recette de la tradition vénitienne à base de morue séchée, un produit importé pour la première fois en 1432 par le navigateur vénitien Pietro Querini à son retour d’un voyage rocambolesque en Norvège, dans les îles Lofoten. Linda propose plusieurs associations uniques de la morue séchée avec des fruits et des légumes de saison. La meilleure façon de les déguster est ce que l’on appelle la “verticale di baccalà”, depuis la traditionnelle crème de morue jusqu’à la morue frite, en passant par la morue à la vicentina ou la morue au four aux pommes de terre et aux olives taggiasche. La philosophie de l’Osteria est de transmettre tout l’amour et la passion pour l’excellence de la cuisine vénitienne en la réinterprétant de façon créative pour offrir une expérience gastronomique unique et exceptionnelle.

Linda Cacco Inhaberin und Kuechenchefin der Osteria del Baccalà propriétaire et chef de l’Osteria del Baccalà

In der Riviera del Brenta gibt es aber nicht nur Fischgerichte, sondern auch Fleischstücke bester Qualität, de sorgfältig zubereitet und gegart werden. “Das Fleischmenü - sagt Stefano Simion, Besitzer des Fleisch-restaurants Al Posto Fisso in Mira - reicht von feinstem Schweineschnitzel, begleitet von einer Auswahl an süß-saurem Gemüse, bis zu den hausgemachten Nudelgerichten, um dann zum Hauptgang aus Fleisch zu kommen. Nicht zu verpassen ist das Tris von Rumpsteak, bestehend aus zartem Chianina- Fleisch, einem aromatischen Aberdeen und einem köstlichen Kobe-Steak. Das Fleisch wird bereits geschnitten auf einem Porzellan-teller präsentiert und begleitet von einer Auswahl an Salzen wie dem Matcha-Salz, geräuchertem grobem Salz und rotem Hawaii-Salz. Als Beilagen können Peperonata, Auberginen mit Pilzen, Pommes frites und vieles mehr gewählt werden. Zum süßen Abschluss des Essens stehen hausgemachte Desserts bereit, so wie eine breite Auswahl an besten Weinen und Bieren, sowohl aus dem Inland als auch aus dem Ausland.” Der Genuss von zartem und saftigem Fleisch kann ein Abendessen in ein einzigartiges kulinarisches Erlebnis verwandeln

Mais la Riviera del Brenta loin de se limiter au poisson, propose également une vaste sélection de plats délicieux à base de viande d’excellente qualité et se distingue par le soin méticuleux apporté à la préparation et à la cuisson. “Un menu de viande peut être très vaste, à commencer par de très fines tranches de porc rôti en hors-d’œuvre accompagnées par une sélection de légumes à l’aigre-douxnous explique Stefano Simion, propriétaire du restaurant de viande Al Posto Fisso de Mirasuivies par des premiers plats faits maison pour passer ensuite à la viande, véritable star du menu. À ne pas manquer, le trio de faux-filet de bœuf avec une savoureuse Chianina, une Aberdeen aromatique et une délicieuse Kobe. La viande est présentée découpée sur un plateau en porcelaine, accompagnée par une sélection de sels : sel au thé vert, gros sel fumé et sel rouge d’Hawaï. De nombreux accompagnements viennent compléter l’ensemble, comme la peperonata, les aubergines al funghetto (rissolées à la napolitaine), les frites et bien d’autres encore. Et pour finir en beauté, une dégustation de desserts faits maison. Le tout proposé avec une vaste sélection des meilleurs vins et bières, du terroir ou internationaux.” Choisir de déguster une viande succulente et savoureuse peut transformer un simple dîner en une expérience culinaire exceptionnelle.

50 51
Stefano Simion Besitzer des Restaurants “Al Posto Fisso” propriétaire du restaurant “Al Posto Fisso”

Im Land von Mirano, der Heimat der Tiepolo, ist auch der Tisch ein Fresko

Dans le territoire de Mirano, terre des Tiepolo, la table se transforme elle ausssi en une fresque

“Eine Wein- und Gastronomie-Tour für ihre Gaumen, auf denen alle Jahreszeiten und Ortschaften der Tiepolo-Welt besucht werden; von landwirtschaftlichen Produkten bis hin zu lokalen Gerichten, die in das Erbe des Ortes eingewoben sind, hat die Gegend von Miranese eine blühende Gastronomie-Szene”, erzählt uns die Category Managerin Tiziana Molinari. Das gesamte Gebiet Miranos ist Teil der „Straße des Radicchios“, des roten Radiccios von Treviso ebenso wie der Castelfranco-Art, beide mit Gütesiegel, und es gibt verschiedenste Dorffeste und Feiern zu dessen Ehren: das vielleicht bekannteste und beliebteste Fest ist das Fest des Radicchios von Rio San Martino, in Scorzé, wo das rote Gemüse in vielerlei Form – sogar in süßem und schmackhaftem

“Un voyage gastronomique qui traverse toutes les saisons et toute la terre des Tiepolo ; depuis les produits du terroir jusqu’à la tradition solidement enracinée, c’est à table que le Miranese dévoile également tous ses trésors” nous raconte Tiziana Molinari, category manager.

Le Miranese fait partie de la ‘Strada del Radicchio’, depuis la chicorée rouge de Trévise jusqu’à la variété radicchio variegato de Castelfranco toutes deux IGP et chaque ville en célèbre les vertus à l’occasion de fêtes et de foires : la plus célèbre est sans doute celle de Rio San Martino à Scorzè où la chicorée rouge est servie de multiples manières, selon les recettes traditionnelles mais également sous forme de dessert et dans la bière.

Bier – serviert werden, aber natürlich auch in den klassischen Varianten. Wenn Sie lokale Kräuter probieren möchten, enttäuscht die Festa dei Fiori nie. Die Feierlichkeiten finden jedes Jahr am 25. April statt und bieten die Möglichkeit, saisonales Gemüse in einer vielfältigen Auswahl an kreativen Gerichten zu probieren. Im Herbst dominieren Kürbisse die Feinschmecker-Szene in Salzano mit den Ständen in der ehemaligen Textilfabrik der Stadt, wo das Gemüse in Nudelgerichte oder in süße Varianten verwandelt wird. Im November – am Wochenende um den Sankt Martins Tag – steht die Gans in der Hauptrolle und verwandelt den Hauptplatz von Mirano in einen Spielplatz für ds “grande Zogo de l’oca” (das Spiel der Gans). Und Gänsefleisch

ist demnach auch der Protagonist der Küche, die auf den zahlreichen Imbissständen dieser Stadtmesse angeboten werden. Die Messe feierten die Bauern früher zum Abschluss des Landwirtschaftsjahres am 11. November, indem sie Gänse aßen, die zu dieser Jahreszeit so köstlich und so fett waren, dass sie im Mund schmolzen. Auch heute noch können Einheimische und Besucher, der Tradition entsprechend, wunderbare Gänsemenüs genießen: Gänseragout, Gänsewurst, Gänse oder auch das berühmte Foie Gras. Um die Speisen mit einem Glas guten Weins zu begleiten, darf ein Zwischenstopp in den malerischen Weinbars und den “Bacari” der Gegend nicht fehlen, auf dem Weg von Noale nach Mirano, wo die Cicheto (kleine Bissen mit einem alkoholischen Getränk) schon Kult sind.

Risotto mit radicchio IGP

Risotto di radicchio IGP

Während des Festes des Radicchios in Rio San Martino ist der ausgezeichnete Radicchio der absolute Protagonist. Wir finden ihn in jeglicher Form, von Antipasti bis zu Nachspeisen. Au cours de la Fête de la Chicorée à Rio San Martino, le précieux aliment IGP est l’invité d’honneur. Il se présente à table sous toutes ses formes, des hors-d’œuvre aux desserts.

À Mirano, la traditionnelle Festa dei fiori, organisée chaque année le 25 avril, est l’occasion de déguster les légumes de saison sous toutes leurs formes et modes de cuisson. À Salzano, non loin de là, c’est le potiron qui est à l’honneur avec une grande exposition organisée dans l’ancienne filature au cours de laquelle il peut être dégusté de multiples façons, depuis les entrées jusqu’au dessert. En novembre - poursuit Tiziana - au cours du weekend de Saint Martin, la place centrale se transforme en immense ‘Grande zogo de l’oca’ (Jeu de l’oie) et la viande d’oie est cuisinée et proposée dans les nombreux étals et restaurants de la foire. C’est également à cette occasion qu’autrefois les paysans de la

région fêtaient la fin de l’année agricole, le 11 novembre, avec au menu de l’oie, dont la viande était si grasse en cette période de l’année qu’elle fondait littéralement en bouche. Aujourd’hui encore la population locale et les visiteurs rendent hommage à la tradition en dégustant des menus succulents à base d’oie comme le ragout d’oie, la saucisse d’oie, ou encore le célèbre foie gras. Et pour accompagner le repas, rien de tel qu’un verre de bon vin à déguster dans l’un des meilleurs bars à vins et ‘bacari’ du territoire, de Noale à Mirano, pour ne citer que les plus célèbres, où le ‘cicheto’ (petit verre accompagné de quelque chose à grignoter) est désormais devenu un rituel.

52 53
Gänsebraten Rôti d’oie Tiziana Molinari Leiterin von Unternehmensvereinigung Directrice d’association d’entreprises

Leidenschaft und Kunst auch am Esstisch La passion et l’art à table

Die typischen Gerichte der Riviera bieten eine große Vielfalt an, von saftigen Fleischgerichten, raffinierten Fischgerichten und feinen traditionellen Süßspeisen zum Abschluss des Essens. Eine Vielfältigkeit in den Speisen und den Gaststätten, vom kleinen Familienbetrieb bis zum großen Restaurant für Feiern.

Die Fischküche ist das Herzstück der Restaurants; Geschichte und Tradition, die tief mit der Republik Veneziens verwoben sind und der typische frisch gefangene Fisch der Lagune bringen kulinarische Meisterwerke hervor: Traditionen, die gekonnt mit Innovation verknüpf sind.

La Riviera propose une multitude de recettes traditionnelles : depuis les plats succulents à base de viande, aux poissons plus raffinés, jusqu’aux desserts délicats de la tradition venant conclure les banquets. Vous aurez également l’embarras du choix lorsqu’il s’agit de décider où manger, du petit agritourisme familial jusqu’au grand restaurant.

Mais la cuisine à base de poisson est sans nul doute le cheval de bataille des restaurateurs. Grâce à son histoire profondément liée à la République Sérénissime de Venise, vous pourrez déguster le poisson typique de la lagune, proposé dans de véritables chefs d’œuvre culinaires, fruit d’un savant mélange entre tradition et innovation.

Im Restaurant, eine Kostprobe eines Fischmenüs

Vorspeise

Sepia Eier, winzige Oktopusse und Moschuskraken

‘Caparossoli in cassopipa’ (sautierte Venus- und Miesmuscheln)

‘schie’ auf einem Bett aus Polenta (lokale Shrimps aus der Laugen Venedigs)

sarde in saor (frittierte Sardinen, mariniert in Zwiebeln Pinienkernen und Rosinen)

e canoce (Heuschreckenkrebse)

Schwertmuscheln, gratinierte Kammmuscheln und Jabosmuscheln abgeschmeckt mit Wein und/ oder Likör

Hors-d’œuvre œufs de seiche, poulpes et moscardini (petits poulpes)

‘Caparossoli in cassopipa’ (sauté de palourdes et de moules)

‘schie’ sur un lit de polenta (crevettes typiques de la lagune de Venise)

sarde in saor (sardines frites marinées dans une sauce aigre-douce avec des oignons, des pignons et des raisins secs)

e canoce (squilles) couteaux, pétoncles gratinés et coquilles Saint-Jacques aromatisées au vin et/ou à la liqueur

Au restaurant, petit aperçu d’un menu à base de poisson

Ersten Gangen Gemischtes

Meeresrisotto Risotto mit Scampi oder mit Tintenfischtinte

‘biberasse’ oder ‘beverasse’ Spaghetti mit Lupinen

bigoli in salsa di sarde

(bigoli nudeln in Sardellensauce)

Spaghetti mit Meeresfrüchten

Premiers plats risotto aux fruits de mer, aux langoustines ou à l’encre de seiche

spaghettis aux ‘biberasse’ ou ‘bevarasse’

(moules de lagune)

‘bigoli in salsa di sarde’

(nouilles bigoli dans Sauce aux anchois)

spaghettis aux fruits de mer

Seebarsch

frittierte oder gegrillte Sardinen und Heringe

Im Ofen oder in der Pfanne gebratener Fisch (Seezunge, Meeräsche,

de sel

sardines et anchois frits ou grillés

poisson grillé ou au four (soles, mulets, plies, lottes, rougets,

Dessert tiramisù

Riviera by night und Nächte in Mirano La Riviera by night et les nuits du Miranese

Der Tourismus war stets die Leidenschaft von Gabriele Baldan, Inhaber des Reisebüros Cantiere 34 in Dolo. “”Jeden Tag blicken Menschen aus aller Welt auf meinen Schreibtisch und fragen mich nach Tipps für das Nachtleben, fuer einen Spaziergang, einen Aperitivo oder einen Drink nach dem Abendessen. Ich stelle mir gerne vor, dass Touristen nicht nur das bewundern, was die Riviera zu bieten hat, sondern dass sie sich auch mit den Einheimischen vermischen und die lokalen Bräuche genießen möchten, und was passt dazu besser als der Moment des Aperitivs, der für uns Venezianer ein echtes Ritual ist? Für ein venezianischen Spritz oder ein Glas Wein mit Knabbereien empfehle ich den unteren Teil der Insel Dolo, die Gegend um den kleinen Platz von Mira Porte und den Platz von Mirano. In der Fußgängerzone von Dolo, dem sogenannten unteren Teil der Insel, sind viele kleine Lokale entstanden, in einem Bereich, das nach den städtischen Arbeiten zur Verschönerung und Aufwertung des Quartiers wieder in antikem Glanz erstrahlt nach wie vor von historischer Bedeutung ist. Auf der einen Seite den Naviglio, die Mühle, die in der ersten Hälfte des 16. Jh. gebaut wurde, von der man das noch einwandfreie Holzrad bewundern kann, und auf

Depuis toujours le tourisme est la passion de Gabriele Baldan, propriétaire de l’agence de voyage Cantiere 34 à Dolo. “Chaque jour j’accueille dans mon bureau des personnes venues du monde entier qui me demandent des conseils pour savoir où aller le soir, pour une promenade, un apéritif ou un après-dîner. J’aime à penser que les touristes ne doivent pas se limiter à admirer ce que la Riviera offre du point de vue artistique, mais doivent également se mélanger à la population locale pour en apprécier les coutumes ; et quoi de mieux qu’un apéritif qui pour nous vénitiens, est un véritable rituel ? Pour un spritz vénitien ou un bon verre de vin accompagné de quelques amuse-gueules, je recommanderais le quartier Isola Bassa à Dolo, le quartier et la place de Mira Porte et la place de Mirano. De nombreux petits bars et restaurants ont été ouverts dans la zone piétonne de Dolo qu’on appelle Isola Bassa, un quartier d’une certaine importance historique qui a retrouvé toute sa splendeur après des travaux d’aménagement urbain. D’un côté du Naviglio, on peut voir le Mulino, construit au cours de la première moitié du XVIe siècle, et dont la roue en bois est encore en parfaites conditions, et de l’autre, le

Gabriele Baldan Agent de voyage

der anderen Seite der Squero, wo die Schiffe zu den Wartungsarbeiten gezogen wurden. In Mira Porte hingegen, wo früher die alte Schleuse von Canaletto und Cimaroli gemalt wurde, die heute vergraben ist, gibt es ein paar kleine Lokale direkt mit Blick auf den Platz aus dem 18. Jh. Diese künstlich erschaffene Insel ist ein ganz besonderer, stimmungsvoller, ruhiger Ort.

Squero où les embarcations nécessitant d’une maintenance étaient remisées. À Mira Porte en revanche, là où se trouvait autrefois l’écluse peinte par Canaletto et Cimaroli, aujourd’hui enterrée, quelques petits bars et restaurants entourent la place du XVIIIe siècle; un îlot artificiel très particulier, charmant et tranquille.

Der typische venezianische Aperitif: der Spritz

Le Spritz : l’apéritif typiquement vénitien

Der typische venezianische Aperitif ist der Spritz. Sein Ursprung liegt weit zurück in der österreichischen Vorherrschaft in Venetien zwischen dem Ende des 18. Jh. und Anfang des 19. Jahrhunderts, als die Habsburger begannen, den lokalen Weißwein mit kohlensäurehaltigem Wasser zu verlängern. Der Name leitet sich von dem deutschen Verb “spritzen” ab “. Weißwein und kohlensäurehaltiges Wasser waren also die Grundzutaten des Spritzs, die heute mit Aperol, Campari oder Select verfeinert wurden. Ein absolutes Must!

L’apéritif typiquement vénitien est le Spritz. Ses origines sont assez lointaines puisqu’elles remontent à l’époque de la domination autrichienne en Vénétie, entre la fin du XVIIIe siècle et le début du XVIIIe. À cette époque, les soldats habsbourgeois commencèrent à ajouter de l’eau gazeuse dans le vin blanc local, d’où le nom de l’apéritif ‘spritz’ qui vient du verbe allemand “spritzen” signifiant “arroser”. Vin blanc et eau gazeuse sont donc les ingrédients de base du spritz auxquels a ensuite été ajouté de l’Aperol, du Campari ou du Select. Impossible de ne pas y goûter!

Dolo

Ausblick auf die Muehlen von Dolo von der sog. ‘Isola bassa’ aus. Vue des Molini de Dolo depuis l’île basse.

60 61
FOTO: ALBERTO BISSACCO

Die Farben der Nacht auf den Plätzen des Mirano-Gebiets

Acht Orte, acht Plätze, unverwechselbare Events beleben die warmen Sommernächte in ganz Miranese, das seit vielen Jahren mit den berühmten “notti bianche”, den langen Nächtne Miranos , dank vielfältiger und bunter Angebote zu einem trendigen Hotspot geworden ist.

Die Tour der langen bunten Nächte findet jeden Samstag von Ende Mai bis Ende Juli statt - erzählt uns Ennio Gallo, Hotelier und Eventplaner und ist zu einem festen Treffpunkt in der Miraner Gegend geworden, der 180.000 Leute anlockt, auch von außerhalb der Provinz, mit mehr als 300 kommerziellen Angeboten, das Herzstück der Initiative. Salzano, Olmo, Mira, Scorzé, Maerne, Spinea, Noale, Martellago: Auf dem Platz wimmelt es von allem, was die Gegend an lauen Sommernächten unter Sternenhimmel zu bieten hat, von der Abenddämmerung bis spät nach Mitternacht.

Die Tour gehört für viele fest zu ihrem venezianischen Sommer. Musik, mit Live-Konzerten an verschiedenen Ecken der Innenstadt, aller Genres und für jedes Alter, aber auch Zauber- und Tanz und Sport-Shows, kulturelle Angebote oder Auf-führungen voller Hingabe. Aber auch wahre

La couleur de la nuit sur toutes les places du territoire de Mirano

Huit villes, huit places, huit rendez-vous pour illuminer les nuits d’été dans tout le Miranese. Cela fait maintenant plusieurs années que la région s’est faite une renommée grâce à ses “nuits blanches”.

Ennio Gallo, hôtelier et organisateur d’évènements nous raconte : ‘’Chaque année, tous les samedis de fin mai à fin juillet, les nuits blanches sont devenues un rendez-vous incontournable des étés du Miranese, des nuits colorées par plus de 300 activités commerciales, véritables acteurs de cette initiative, et attirant plus de 180 mille personnes provenant de la province et d’ailleurs.

Sur les places de Salzano, Olmo, Mirano, Scorzè, Maerne, Spinea, Noale e Martellago, tout ce que le territoire a de mieux offrir est proposé, sous la voûte étoilée des nuits d’été, depuis le crépuscule jusqu’à plus de minuit.

Musique, concerts, spectacles de danse et de magie, démonstrations de sport, expositions culturelles ou sur toutes les passions les plus effrénées du moment, il y en a pour tous les goûts et tous les âges. Mais aussi: défilés

Ennio Gallo

Hotelier und Veranstaltug Manager

Hôtelier et organisateur d’évènements

Mirano Noale

Fashion-Shows unterm Sternenhimmel, Kinder-Animationen und Spiele für die ganze Familie, Zirkusaufführungen oder Ausstellungen über alte Berufe, Beobachtungen des Sternenhimmels und vieles mehr.

Das aufregende Nachtleben Miraneses hat für jeden etwas zu bieten und ist einfach zu erreichen, aber mit viel Urlaubsfeeling.

de mode sous les étoiles, animations pour les familles et autres activités pour enfants, spectacles de cirque ou démonstrations de vieux métiers, observation de la voûte céleste, et bien d’autres choses encore. Un évènement à 360° à portée de main et pour tous.

Auf den Plätzen kann man nachts auch eine speziell von den lokalen Restauratoren gestaltete Weintour machen, und sich Schritt für Schritt, von den typischen lokalen Produkten verwöhnen lassen, während auf der Straße gefeiert wird. Absolut nicht zu verpassen ist die Tour des “kilometerlangen Platzes” der „notte gialla“, der gelben Nacht von Spinea oder das Candle-light-Dinner der „notte bianca“, der weissen Nacht mitten im Herzen von Mirano, um nur einige zu nennen. Jedes Land nimmt seine Farbe an(Lila für Salzano, Gold für Olmo, Weiß für Mira, Blau für Scorzé, Hellblau für Maerne, Gelb für Spinea, Rosa für Noale und Rot für Martellago) und die Schaufenster der Läden konkurrieren mit der “farbigen” Ausstattung und bewerben ihre Produkte oder Dienstleistungen so bunt wie möglich, wenn sie bis spät geöffnet haben und die ganze Nacht erwirbt einen ganz besonderen Charme.

Sur les places des différentes villes, les Nuits blanches sont également l’occasion de régaler nos papilles avec des itinéraires gastronomiques créés tout exprès par les restaurateurs afin de déguster les produits du terroir au milieu de la fête. Certains rendez-vous sont incontournables : la promenade sur la place de un kilomètre de long de la Nuit Jaune à Spinea, ou le dîner aux chandelles en plein cœur de Mirano, pour n’en citer que quelques-uns. Chaque ville revêt ses propres couleurs : lilas pour Salzano, or pour Olmo, blanc pour Mirano, bleu pour Scorzè, bleu ciel pour Maerne, jaune pour Spinea, rose pour Noale et rouge pour Martellago. Sans oublier magasins dont les vitrines rivalisent pour afficher leurs couleurs à travers leurs produits, leurs services, ou en restant ouverts jusque tard dans la nuit afin de vivre l’expérience toute particulière du shopping by night.

62 63
Scorzè, Martellago Spinea

Süßes an der Riviera

Des douceurs sur la Riviera

En vacances il est difficile de trouver la bonne pâtisserie pour chaque moment à partager; que ce soit la brioche du petit-déjeuner, le petit four à déguster avec une tasse de thé ou un gâteau à acheter et à savourer en toute intimité assis sur la berge du Naviglio.

Heureusement il n’existe pas qu’une seule bonne adresse pour une pause gourmande, mais un vaste choix.

Depuis la cafétéria avec un riche assortiment de brioches, ou le bar proposant des produits insolites et de haute qualité, ou encore la boulangerie à gestion familiale qui travaille toute la nuit pour proposer des brioches toutes chaudes, parfaites également pour un petit en-cas de nuit. Sans oublier le goûter de l’après-midi, avec les desserts en portion individuelle et les petits fours, pour satisfaire tous les palais.

Im Urlaub ist es immer wieder schwierig, die richtige Konditorei zu finden, die genau in dem Moment der eigenen Lust auf Süßes entspricht, denn ein Croissant fürs Frühstück unterscheidet sich deutlich vom Gebäck für den Nachmittagstee oder vom Kuchen , den man kauft um ihn gemütlich am Ufer des Naviglios im Gras sitzend zu genießen. Eine einzig richtige Adresse für alles Süße gibt es wahrscheinlich nicht. In der Cafeteria gibt es eine große Auswahl an unschlagbar leckeren Croissants, die Bar bietet hochwertige und besondere Kaffee-Spezialitäten. Auch die familiengeführte Bäckerei, die nachts warmes Gebäck aus dem Backofen holt, darf für einen unkonventionellen Nachtimbiss nicht fehlen. Für eine Nachmittagspause sind die Monoportionen und die Kostproben verschiedener Gebäcksorten ein Muss, da ist für jeden Geschmack etwas dabei.

Etwas Süßes für jeden Anlass: San Martin Un dessert pour chaque occasion: Saint Martin

Zum Sankt Martinstag am 11. November bereiten die Venezianer traditionsgemäß das Pferd von Sankt Martin. Der Legende nach hat Sankt Martin seinen Umhang in zwei Teile geschnitten und einem Bettler eine Hälfte gegeben. An diesem Tag schien die Sonne hell, weshalb die Tage nach dem 11. November auch als Sankt Martins Sommer bezeichnet werden. Der Kuchen besteht aus Mürbeteig und ist mit Schokolade, buntem Zuckerguss und Süßigkeiten verziert. Je kreativer der Bäcker des Pferdes ist, desto besser wird es schmecken!

Selon la tradition, les vénitiens célèbrent la Saint Martin, le 11 novembre, avec le gâteau de San Martino: un biscuit en pâte sablée, représentant Saint-Martin à cheval avec son épée et décoré avec du chocolat, un glaçage coloré et des bonbons. Plus le pâtissier fera preuve de fantaisie, plus le gâteau sera gourmand.

Für Naschkatzen gibt es nichts Leckereres als die süßen Köstlichkeiten der vielen Konditoreien der Riviera del Brenta. Ein Muss in der Gegend ist die historische Pasticceria Zaggia in Stra, die strategisch günstig am Hauptplatz gelegen ist, nur einen Steinwurf von der Villa Pisani entfernt, also perfekt für einen Zwischenstopp während eines Spaziergangs am Naviglio. Ein echter Garant für beste Kuchen, Gebäck und Croissants.

Tag für Tag stellt das Labor der jungen Konditoren Gianluca und Alberto eine Fülle an Leckereien für verwöhnte Schleckmäuler her wie Brioches und Hörnchen, kleine Windbeutel mit Pistazienfüllung, berühmt gewordene Mousse, Schokoladenkrokant oder Blätterteigschnitten mit Konditorcreme und vieles mehr. Die von Silvia Nobile geführte Bäckerei ist der ideale Ort, um nicht nur passendes Gebäck oder um einen Kuchen für den Geburtstag oder ein anderes Event ordern, sondern auch fürs Frühstück, für ‚ne kleine Kaffeepause oder für den Kultevent am Abend: den Aperitif.

Rien de tel pour les amoureux des desserts, que les délices proposés par les pâtisseries artisanales de la Riviera del Brenta. Citons entre autres Zaggia. Cette pâtisserie historique stratégiquement située sur la place principale, à quelques pas de Villa Pisani, est l’occasion parfaite pour faire une pause lors d’une agréable promenade le long du Naviglio. Au fil des ans, la pâtisserie a su préserver sa renommée en proposant des desserts, des gâteaux et des brioches de très haute qualité. Chaque jour, les jeunes pâtissiers Gianluca et Alberto, préparent dans leur laboratoire des délices aussi gourmands les uns que les autres : croissants et autres brioches, beignets aux pistaches, les célèbres mousses, le croccantino au chocolat, le délicieux mille-feuilles à la crème et bien d’autres gourmandises. Gérée par Silvia Nobile, la pâtisserie est le lieu idéal non seulement pour acheter un dessert pour chaque occasion mais également pour faire une petite pause que ce soit pour une collation, boire un café ou pour l’incontournable rendez-vous vénitien : l’apéritif en fin d’après-midi.

Silvia Nobile Besitzerin der Konditorei Zaggia propriétaire de la pâtisserie Zaggia

Außer dem Gebäck gehört auch das hausgemachte Eis schlechthin zu den Klassikern der Riviera. Eine dieser exzellent-en Eisdielen der Gegend ist die Gelateria da Simone, von Simone Valotto, die mit ihren drei Verkaufsstellen von Miranese bis zur Riviera del Brenta (Olmo di Martellago, Noale und Oriago di Mira) mit einem innovativen und doch traditionellen Konzept ein perfektes Plätzchen für kleine süße Pausen bietet. Der berühmte Restaurant- und Lokalführer Gambero Rosso führt sie unter den besten Eisdielen Italiens und sie ist Trägerin des Technik-Sonderpreises des internationalen Sherbeth-Festivals für Eis. Beim Spaziergang entlang des Brenta und seinen venezian-ischen Villen oder beim Anblick der alten Türme auf dem Platz von Noale schenken ein Meersalz-Eis oder ein klassisches Pistazien-eis, nur mit besten Zutaten zubereitet und auch in der milchfreien Version erhältlich, allen Leckermäulern und Naschkatzen einen unvergesslichen Glücksmoment.

Avec les pâtisseries, la glace artisanale est elle aussi depuis toujours une excellence de la Riviera. La Gelateria da Simone de Simone Valotto avec ses trois points de vente entre Miranese et la Riviera del Brenta (Olmo di Martellago, Noale et Oriago di Mira) est un parfait exemple d’une restauration de qualité grâce à l’attention toute particulière pour la tradition et l’innovation.

Le magazine gastronomique Gambero Rosso a inscrit ces trois glaciers dans la liste des meilleurs d’Italie, après qu’ils aient remporté le prix pour la technique au Sherbeth Festival, le festival international de glace artisanale. Déguster une glace au sel ou plus traditionnellement à la pistache, rigoureusement réalisée avec les meilleures matières premières également dans la version sans lait, est un véritable moment de bonheur à savourer lors d’une promenade le long du Brenta en admirant les villas vénitiennes et les anciennes tours de la place de Noale.

da Simone propriétaire de Gelateria da Simone

Simone Valotto Eigentuemer der Gelateria

Torronificio Scaldaferro

In einem Gebäude des 17. Jh., das einst Pendlern zur Verpflegung und als Haltstelle der Kutschfahrten diente, kann man heute eine der besten Süßigkeiten der Riviera del Brenta genießen: das Torronificio Scaldaferro (2010 wurde es im internationalen Restaurant-und Lokalfuehrer “Gambero Rosso” als Hersteller des besten italienischen Mandel- und Haselnuss-Torrones ausgezeichnet).

Die Rezeptur und die Technik der Herstellung, die seit 100 Jahren von Generation zu Generation weitergegeben werden, die Qualität der Zutaten und des verwendeten Honigs, gelten als die Geheimnisse des preisgekrönten Produkts; So lecker, dass es auch oft in Kombination mit Herzhaftem oder Käse angeboten wird.

Situé dans un bâtiment du XVIIe siècle autrefois utilisé pour restaurer les voyageurs en carrosse, la fabrique de nougat Torronificio Scaldaferro propose aujourd’hui l’un des produits d’excellence de la Riviera del Brenta. En 2010, le magazine gastronomique Gambero Rosso a désigné le Torronificio comme le meilleur fabricant italien de nougat aux amandes et aux noisettes. Une technique de production transmise de génération en génération depuis plus de 100 ans, la qualité des matières premières et du miel utilisés sont les secrets d’un produit de grande valeur. Un nougat d’un tel délice qu’il est également proposé pour accompagner les aliments salés et les fromages.

Si vous voulez déguster une glace gastronomi-

Mandel und Haselnuss-Torrone (Nugat) Nougat aux amandes et aux noisettes

Die kreative Kombination von süßem hausgemachten Eis mit Herzhaftem L’association créative entre la glace artisanale et le salé

Wenn sie Lust auf ein besonderes Speiseeis haben, dann empfiehlt sich auch die Venezianischen Eisdiele Scaldaferro, im Inneren des Postwirthauses „Locanda della Posta“ gelegen, die der gleichen Philosophie der Herstellung des Torrone-Nugats folgen.

que de haute qualité, depuis quelques années vous pouvez désormais vous arrêter à la Gelateria Artigianale Veneziana Scaldaferro, située dans la Locanda alla Posta, dont la philosophie de production est identique à celle de la fabrication du nougat.

68 69

Die großen kulturellen Institutionen Venedigs

Les grandes institutions culturelles de Venise

Die großen kulturellen Institutionen Venedigs

Venedig war schon immer und ist in den letzten Jahren immer mehr ein florierendes Zentrum des kulturellen Lebens geworden. Die Stadt ist nicht nur ein Ort des kulturellen Erbes, sondern auch ein Ort der kontinuierlichen, lebendigen und innovativen künstlerischer und kultureller Produktivität: Die lange Liste der Event-Agenturen zeigt deutlich die Vielfalt an Angeboten und Aktivitäten. Es gibt Hunderte von Organisatoren kultureller Veranstaltungen zwischen öffentlichen Einrichtungen, Stiftungen, Institutionen, Vereinen und privaten Organisatoren, und es gibt eine starke Verbundenheit des kulturellen Schaffens mit dem Tourismus. Die Touristen, die sich an der Riviera aufhalten, zeigen oft großes Interesse an den großen kulturellen Angeboten Venedigs und sind sehr an der Teilnahme interessiert. Im Folgenden sind einige der wichtigsten venezianischen Zentren des kulturellen Schaffens aufgeführt, die bei den Gästen der Gegend der Riviera del Brenta und des Miranese beliebt sind.

Les grandes institutions culturelles

Depuis toujours Venise est un pôle culturel très important et très actif, particulièrement ces dernières années au cours desquelles les activités culturelles ont enregistré une forte hausse. La ville ne se limite pas à son rôle de destination d’évènements culturels, mais se présente également comme un lieu de production culturelle constante, active et innovante. Il suffit de consulter la liste des organisateurs d’évènements pour se rendre compte de l’immense variété des initiatives proposées et des activités culturelles organisées. Cette liste compte plus d’une centaine de noms, entre organismes publics, fondations, institutions, associations et particuliers et un lien très fort unit production culturelle et tourisme. Les touristes venus visiter la Riviera s’intéressent très souvent et particulièrement aux activités proposées par les grandes institutions culturelles de Venise, soucieux de connaître les modalités et les services disponibles pour pouvoir y participer. Ci-dessous sont indiqués quelques-uns des plus importants centres vénitiens de production culturelle fréquentés par les touristes ayant séjourné sur la Riviera del Brenta et dans la région du Miranese.

70 71

Das Theater, im Jahr 1996 durch Brandstiftung zerstört, erstrahlt nun in altem Glanz. Le théâtre, détruit par un incendie volontaire en 1996, il a désormais retrouvé toute sa splendeur originale.

Gran Teatro La Fenice

Das Gran Teatro La Fenice von Venedig ist ein architektonisches Juwel des italienischen Theaterbaus und “Heiliger Ort” der Musikgeschichte. 1792 gegründet, war es die Bühne zahlreicher Weltpremieren von Opern von Rossini, Bellini, Donizetti und Verdi, und die größten Künstler der Vergangenheit und heute haben auf ihrer Bühne gespielt; auf ihrer Bühne standen die größten Künstler von gestern und heute.Nach dem schrecklichen Brand im Jahr 1996 wurde das Gebäude rekonstruiert und erstrahlt heute in seinem alten Glanz. In den letzten Jahren hat er wieder künstlerische Programme vom Kaliber von Myung-Whun Chung, Ton Koopman und Marco Angius auf ihrer gehabt; neue und internationale Produktionen wie Don Carlo von Giuseppe Verdi.

Im Jahr 2004 wurde das wieder aufgebaute La Fenice mit der Inszenierung von Robert Carsen der Traviata von Verdi eingeweiht, die bis heute als eine der faszinierendsten Opern aller Zeiten gilt.

www.teatrolafenice.it

Gran Teatro La Fenice

Le Gran Teatro La Fenice de Venise est l’un des joyaux de l’architecture théâtrale italienne et lieu “sacré” de l’histoire de la musique. Fondé en 1792, il accueillit un grand nombre de grandes premières de Rossini, Bellini, Donizetti et Verdi et de nombreux artistes d’hier et d’aujourd’hui se sont produits sur sa scène. Après le terrible incendie de 1996, le théâtre a été reconstruit pour lui redonner toute sa splendeur d’origine. Au cours de ces dernières années, il a recommencé à accueillir des programmations d’artistes de très haut niveau comme Myung-Whun Chung, Ton Koopman, Marco Angius, sans oublier les nouvelles productions et les productions internationales comme celle de Don Carlo de Giuseppe Verdi. Pour sa nouvelle inauguration en 2004, la Fenice a présenté la Traviata de Verdi, mise en scène par Robert Carsen, qui aujourd’hui encore est considérée comme l’un des plus beaux spectacles d’opéra jamais présentés.

www.teatrolafenice.it

Fortunato Ortombina Generalintendant der Stiftung Teatro La Fenice Surintendant de la fondation Teatro La Fenice

Venice

Die Außenseite des Theaters am San Fantin Platz. Venise

L’extérieur du théâtre, côté campo San Fantin

Collezione Peggy Guggenheim

Die Kollektion ist ein wahres Schmuckkästchen großer Meisterwerke aus dem 20 Jahrhundert. Während ihres aufregenden Lebens sammelte die US-amerikanische Mäzenin in ihrem Venezianischen Kunstpalast, dem Palazzo Venier dei Leoni die wichtigsten und bedeutendsten Gemälde der Avantgarde des frühen 20. Jh., unter ihnen Meisterwerke von Picasso, Pollock, Kandinsky, Mirò, de Chirico und Dalì. Im Geiste der Gründerin, die jeden Sommer ihre Zimmer der Öffentlichkeit zur Verfügung stellte, wurde das Gebäude 1980 offiziell zu einem Museum und wurde mit der Zeit um etliche Meisterwerke von Hannelore B. und Rudolph B. Schulhof und des wunderschönen Nasher Skulpturengarten bereichert.

Außer der ständigen Sammlungen werden Sonderausstellungen und thematische Events organisiert, sowie kostenlose Vorführungen und Workshops, die das Peggy Guggenheim zu einem der beliebtesten und meist-besuchten Museen in Italien für moderne Kunst machen.

www.guggenheim-venice.it

Peggy Guggenheim Collection

La Collection Peggy Guggenheim est un écrin renfermant les plus grands chefs d’œuvre du XXe siècle. Au cours de son incroyable existence, la mécène américaine, collectionneur éclairé et enthousiaste, a rassemblé dans le Palazzo Venier dei Leoni, sa maison-musée de Venise, les œuvres d’arts modernes les plus importantes et les plus significatives du XXe siècle, signées entre autres par Picasso, Pollock, Kandinsky, Mirò, de Chirico et Dali. Fidèle à son idée de partager l’art avec le public, la fondatrice décida d’ouvrir chaque année en été les portes de sa maison. En 1980, le palais est devenu officiellement un musée qui au fil des ans s’est enrichi de nouveaux chefs d’œuvre de la collection Hannelore B. et Rudolph B. Schulhof et avec le superbe jardin des sculptures Nasher. Pour compléter le tout, un vaste programme d’expositions temporaires et d’activités collatérales est proposé avec présentations gratuites au public et ateliers, qui font de la Collection Peggy Guggenheim l’un des musées d’art du XXe les plus appréciés et les plus visités d’Italie.

www.guggenheim-venice.it

“Wer in Venedig lebt oder auch nur zu Besuch kommt, verliebt sich in diese Stadt.”Peggy Guggenheim

“Vivre à Venise ou la visiter tout simplement, signifie en tomber amoureux. Il ne reste alors dans le cœur plus aucune place pour autre chose.” - Peggy Guggenheim

Palazzo Venier dei Leoni Collection Peggy Guggenheim Karol P. B. Vail Guggenheim Collection Leiterin Directrice

Querini Stampalia Stiftung

Die Stiftung Querini Stampalia wurde 1869 von dem letzten Nachkommen der Familie, dem kultivierten und philanthropischen Grafen Giovanni, gegründet und ist ein Haus für Kunst und Kultur. Die von namenhaften zeitgenös-sischen Architekten restaurierten Innenräume des Palastes aus dem 16. Jahrhundert dienen als Kulisse für Konzerte, kulturelle Begegnungen und Ausstellungen.

Der Kunstpalast scheint noch immer bewohnt zu sein, mit den originellen Möbeln und der wertvollen Kunstsammlungen, mit über 400 Kunstwerken von Künstlern wie Bellini, Tiepolo und Longhi. Seit 2018 zeigt die Stiftung als ständige Ausstellung die wertvolle Sammlung an Gemälden, Skulpturen und Einrichtungen der Sparkasse Venedig, heute Intesa Sanpaolo. Den Besuchern zur Verfügung stehen ein eleganter Bookshop, ein gemütliches Café und ein geheimer Garten mit orientalischen Flaire, eine ganz andere Seite Venedigs, für ein Erlebnis von Kunst und Schönheit.

www.querinistampalia.org

Fondation Querini Stampalia

Fondée en 1869 par le dernier descendant de la famille, le comte Giovanni, un homme cultivé et philanthrope, la fondation Querini Stampalia de Venise est la maison de l’art et de la culture.

L’intérieur de ce bâtiment du XVIe siècle restauré par de grands architectes contemporains, sert de cadre pour l’organisation de concerts, rencontres et expositions.

La maison-musée semble encore habitée et conserve le mobilier d’origine ainsi que les riches collections d’art, avec plus de 400 œuvres d’artistes du calibre de Bellini, Tiepolo et Longhi.

Depuis 2018, la fondation accueille une exposition permanente de tableaux, sculptures et mobiliers, provenant de la collection de la Cassa di Risparmio di Venezia, aujourd’hui Intesa Sanpaolo.

Une élégante librairie et une cafétéria accueillante sont également disponibles pour les visiteurs qui pourront aussi profiter du jardin secret aux connotations orientales, pour une Venise insolite sous le signe de l’art et de la beauté.

www.querinistampalia.org

Marigusta Lazzari

Leiterin der Stiftung

Querini Stampalia in Venedig

Directrice de la Fondation Querini Stampalia de Venise

Die Sammlung der Intesa Sanpaolo Collection Intesa Sanpaolo

Der Garten von Scarpa

Jardins de Carlo Scarpa

Palazzo Grassi und Punta della Dogana

Palazzo Grassi und Punta della Dogana sind zwei wunderschöne historische Gebäude, renoviert von dem japanischen Architekten Tadao Ando, und sind beide Museen zeitgenössischer Kunst der Pinault Collection. Direkt am Kanal Grande von Venedig gelegen bieten sie monografische- und Gruppen-ausstellungen der wichtigsten Exponenten der internationalen zeitgenössischen Kunst.

Die Führungen nehmen die Besucher auf eine faszinierende Reise mit, in der Künstler und Ausstellungsstücke sowie die herrliche Architektur der Gebäude entdeckt werden. Auf eine kulinarische Reise für die Gaumen geht es in den Cafés der beiden Museen mit kulinarischen Angeboten von Lunch bis Aperitif.

Seit dem 22 März 2020 präsentiert Palazzo Grassi eine Ausstellung, die dem großen Meister Henri Cartier-Bresson gewidmet ist und eine monografische Ausstellung des Fotografen Youssef Nabil, während Punta della Dogana eine Gruppenausstellung von rund 60 Künstlern zeigt.

www.palazzograssi.it

Palazzo Grassi et Punta della Dogana

Palazzo Grassi et Punta della Dogana, deux superbes bâtiments historiques restaurés par l’architecte japonais Tadao Ando, sont deux musées d’art contemporain de la collection Pinault. Situés sur les rives du Canal Grande de Venise, ils proposent de grandes expositions monographiques et collectives des principaux exposants de l’art contemporain international. Grâce à des visites guidées personnalisées, les visiteurs sont accompagnés dans un voyage passionnant à la découverte des œuvres et des artistes exposés et de la splendide architecture qui les entoure. Les cafétérias des deux musées accueillent les visiteurs avec des gourmandises pour le déjeuner et les apéritifs, pour une visite encore plus merveilleuse.

Depuis le 22 mars 2020, Palazzo Grassi présente une exposition consacrée au grand photographe Henri Cartier Bresson et une exposition monographique du photographe Youssef Nabil. Punta della Dogana propose une exposition collective d’une soixantaine d’artistes.

www.palazzograssi.it

Martin Bethenod Leiter und Geschäftsführer Directeur et administrateur délégué Punta della Dogana © Palazzo Grassi, ph: Thomas Mayer

Das ’900 Museum

M9 ist das erste multimediales Mesum, das dem 20. Jahrhundert gewidmet ist.

Ein einzigartiger Ort, um die Vergangenheit kennenzulernen, die Gegenwart zu hinter-fragen und sich die Zukunft vorzustellen. Das von der Berliner Firma Sauerbruch Hutton entworfene

M9 ist auch ein Beispiel der Stadterneuerung mit einem internationalen Hauch, der historische Architekturen und Neubauten nebeneinan-derstellt und auf diese Weise dem Stadtzentrum Mestres ein neues kulturelles Zentrum schenkt. Das Museum bietet dem Besucher ein lehrreiches und spannendes Erlebnis mit 60 interaktiven Multimedia-Installationen und 8 Themenbereiche. Die Besucher unter-nehmen eine immersive Reise in die Welt der sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Veränderungen und all der neuen Gewohnheiten im Italien des 20. Jh. Eine ganze Etage, die Sonderausstellungen gewidmet ist, das Auditorium und der überdachte Kreuzgang erweitern das kulturelle Angebot und bieten regelmäßig eine Fülle an öffentlichen Veranstaltungen.

www.m9museum.it

Le musée du ‘900

M9, le premier musée multimédia du vingtième siècle, est un lieu unique où découvrir le passé, s’interroger sur le présent et imaginer l’avenir. Conçu par le studio berlinois Sauerbruch Hutton, M9 est un exemple de régénération urbaine d’envergure internationale. Avec ses architectures modernes et anciennes, il contribue à enrichir le centre de Mestre avec un nouveau pôle culturel. Le musée propose aux visiteurs une expérience éducative et participative avec 60 installations multimédia interactives et 8 sections à thème pour un voyage à la découverte des changements sociaux, économiques et culturels de l’Italie du XXe siècle.

L’étage entièrement consacré aux expositions temporaires, l’auditorium et la cour couverte accueillent régulièrement des évènements ouverts au public pour une offre culturelle encore plus riche.

www.m9museum.it

Der Kreuzgang aus dem 16 Jh.

Vue de la cour du XVIe siècle

Eine der interaktiven installations im Ersten Stock des M9. L’une des installations interactives au premier étage du M9.

Die Architektur des Neuen Museums, mit seinem Farbenmosaik.

L’architecture du nouveau musée avec son mosaïque de couleurs.

Casino

Ca’ Vendramin Calergi, Sitz des Casinos von Venezia, ist eines der schönsten Gebäude am Canal Grande. Im Besitz von Casinos von Venezia ist das C a’ Vendramin Calergi eines der schönsten historischen Gebäude am Canal Grande. Als offizielle Location der Dinner-Show des Karnevals von Venedig verfügt der Komplex über eine große und noble Etage, wo sich der Festsaal befindet, der zusammen mit den Nebensälen für Partys, Kongresse, Shows und Pressekonferen-zen genutzt wird. Im gleichen Stockwerk bietet das Restaurant Wagner ein exklusives Abend-essen inmitten der Leinwände von Palma il Giovane und der Fresken von Gian Battista Crosato.

Im Zwischengeschoss befinden sich die Wohnungen, die einst im Besitz des hier lebenden Maestro Richard Wagner waren. Die Museumsräume werden heute von dem Richard Wagner Verein von Venedig verwaltetet und können kostenlos auf Voranmeldung besucht werden. Im obersten Stock befindet sich das il Casinò di Venezia

www.casinovenezia.it

Casino

Ca’ Vendramin Calergi, siège du Casino de Venise qui en est le propriétaire, est l’un des plus beaux palais du Canal Grande.

Le palais, où se déroule le dîner de gala officiel du Carnaval de Venise, dispose d’un vaste étage noble ouvrant sur le salon des fêtes utilisé, avec d’autres salons adjacents, pour les réceptions, les congrès, les spectacles et les conférences de presse. Au même étage, le restaurant Wagner propose le plaisir exclusif d’un dîner élégant entre les tableaux de Palma il Giovane et les fresques de Gian Battista Crosato. L’immense mezzanine accueille les appartements du célèbre musicien Richard Wagner qui y séjourna ; aujourd’hui les salles du musée, gérées par l’association Richard Wagner de Venise peuvent être visitées gratuitement sur réservation. Le Casino de Venise occupe le dernier étage du palais.

Info. www.casinovenezia.it

Nicht nur spielen, sondern auch viele prestigeträchtige Veranstaltungen. Le jeu mais aussi de nombreux évènements prestigieux.

76 77

Egisto Lancerotto, der Maler aus Noale Egisto Lancerotto, le peintre de Noale

FOTO: ENZO MASELLA

Egisto Lancerotto, der Maler aus Noale

Egisto Lancerotto wurde am 21. August 1847 in Noale geboren. Mit nur zwanzig Jahren schreibt er sich an der Akademie der schönen Künste in Venedig ein und erzielt dank seiner Nähe zu den Besten Lehrmeistern große akademische Erfolge.

“ Doch schon bald – so Eleonora Marcato, Kunsthistorikerin - lässt er die eher akademischsten Themen hinter sich, um sich der Genre- und Portraitmalerei zu widmen, in der er mit lockeren, schnellen und impressionistischen Pinselstrichen mit weiblichen Figuren in verschiedensten alltäglichen Posen und Momenten, häufig in folklorischischer Kleidung, ein bürgerliches und überschwängliches Venedig wiedergibt. Er bevorzugte immer die Genremalerei, Innenräume mit weiblichen Figuren und Damenporträts, die er bisweilen mit einer gewieften Weiblichkeit darstellte.

Egisto Lancerotto, le peintre de Noale

Né à Noale le 21 août 1847, Egisto Lancerotto n’était âgé que de vingt ans lorsqu’il décida de s’inscrire à l’Académie des Beaux Arts de Venise obtenant, aux côtés des meilleurs artistes, de très bons résultats.

“Très vite cependant - commente Eleonora Marcato, historienne de l’art - Lancerotto abandonna les sujets purement académiques pour se lancer dans la peinture de genre et les portraits. Son pinceau rapide, souple et impressionniste raconte une Venise populaire et festive à travers de nombreuses figures féminines dans leur vie quotidienne et souvent en habits folkloriques. Il a toujours eu une préférence pour la peinture de genre, les intérieurs et les portraits de femme en mettant souvent en valeur toute

Egisto Lancerotto

Die Regatte, 1887. La régate, 1887, Collezione Civica di Noale

Egisto Lancerotto

Ein Familienmoment, 1890.

En Familie, 1890, Itis Trieste

Egisto Lancerotto

Das verlobte Paar, 1900.

Les Fiancés, 1900, Collezione Civica di Noale

Eleonora Marcato Geschichthistorikerin. Historienne de l’art. FOTO: ENZO MASELLA

Er gab große Ausstellung in Italien in Turin, Genua, Mailand, Rom und Florenz und im Ausland: In Nizza, München, Paris und Wien. Er nahm an vier Ausgaben der Biennale in Venedig teil, die letzte davon 1910, und starb im Jahr 1916. “Manchmal laufe

leur féminité.”

Il organisa de nombreuses expositions en Italie, à Turin, Gênes, Milan, Rome et Florence et à l’étranger : Nice, Monaco de Bavière, Paris et Vienne. Il participa à quatre éditions de la Biennale de Venise dont la dernière en 1910 et

Egisto Lancerotto

Unterricht in Malerei, 1886.

École de peinture, 1886, Collezione Civica di Noale

FOTO: ENZO MASELLA

ich durch die Straßen meiner Heimatstadt - fährt Eleonora Marcato fort- und frage mich, wie Noale zu Egistos Zeiten ausgesehen haben muss. Ich stelle mir vor, wie er im Schatten der mittelalterlichen Burg und ihrer Türme umherwandert, stehen bleibt und den ruhig fließenden Marzenego betrachtet, auf dem beliebten städtischen Markt einkauft, mit Zeitgenossen wie Prandstraller, den Vallotto, den Benini an der Friedenssäule aus dem 16. Jahrhunderts oder im Innenbereich des Loggia-Palastes plaudert. So stimmungsvolle Orte, an denen sich das historische Gedenken, die Archive, Denkmäler und Bilder mit einem emotionalen Gedenken an Personen vermischen, die bereits verstorben sind.

mourut en 1916.

“Parfois lorsque je me promène dans les rues de ma ville, je me demande comment devait être Noale à l’époque d’Egisto - raconte Eleonora Marcato. J’imagine l’artiste se promener à l’ombre de la Rocca médiévale et de ses tours, s’arrêter pour observer les eaux lentes du Marzenego, faire des achats sur le marché de la ville, bavarder avec ses contemporains comme Prandstralelr, les Vallotto, les Benini à côté de la Colonne de la paix du XVIe siècle ou du Palazzo della Loggia. Des lieux évocateurs où la mémoire historique, les archives, les monuments, les images se mélangent aux émotions véhiculées par la mémoire de personnages désormais disparus.’’

80 81
Egisto Lancerotto Kleine Maler, 1881. Petite peintres, 1881, Collezione Civica di Noale Egisto Lancerotto Vorzimmer zum Arbeitsbereich, 1886, Quirinale. L’antichambre du l’atelier, 1886, Quirinale.

Rund 79 seiner Gemälde auf Leinwand und 19 seiner Zeichnungen Kunstgalerie der Stadt (Collezione Civica di Noale), während andere in der Galerie für moderne Kunst in Ca’ Pesaro und dem Ca’ Rezzonico Museum in Venedig ausgestellt sind; Einige seiner Werke werden auch in privaten Galerien aufbewahrt. Die schöne “Regata a Venezia” (1887) befindet sich derzeit im Quirinalspalast, im Amtssitz des italienischen Ministerpräsident.

La Collezione Civica de Noale conserve environ 79 tableaux sur toile et 19 dessins de l’artiste, d’autres se trouvent à la Galerie d’art moderne de Ca’Pesaro et au musée Ca’Rezzonico de Venise et d’autres encore appartiennent à des collections privées. La superbe ‘Regata a Venezia’ (1887) est conservée à la Galerie d’art moderne de Gênes tandis que ‘L’Anticamera dello studio’ (1886) se trouve au Quirinale dans le bureau du Président de la République. Lancerotto fut membre de l’école vénitienne la Scuola Veneziana del Vero, regroupant de

Egisto Lancerotto

Der Schmetterling, 1888.

Le Papillon, 1888, Collezione Civica di Noale

Egisto Lancerotto

Die Regatte von Venedig, 1875-80, Galleria d’arte Moderna, Polo Museale di Genova. Les régates de Venice, 1875-80 env., Galleria d’arte Moderna, Polo Museale di Genova

FOTO: ENZO MASELLA

Lancerotto war Teil der Venezianischen Schule von Vero: die ansehnliche Gruppe von Malern, die sich der Freiluftmalerei widmeten. Ihre Malerei war von den toskanischen Macchiaioli und den französischen Impressionisten beeinflusst, behielt jedoch die lokale Tradition der Darstellung der Farbe und des Lichts und der Repräsentation von Alltagsszenen bei.

Seine Werke zu betrachten ist wie ein Sprung in die Vergangenheit, inmitten von längst vergessenen Bräuchen und Traditionen. Am liebsten stellte er galante Themen dar, familiäre Bindungen, das bürgerliche Leben von Jungen und Alt und die suggestive Ausschnitte aus der venezianischen Lagune und der Stadt selbst. Die Frauen aber sind die wahren Protagonisten seiner Werke: Portraitiert mit unsagbarem Feingefühl und Eleganz, sie bevölkern die Leinwände und die Herzen der Zuschauer; arbeitende Frauen, Verliebte, Künstlerinnen und glückliche Mütter. Große Dichtkunst, die es verdient hat, gelesen und vollständig erlebt zu werden und dabei die ländliche Atmosphäre und die Einzigartigkeit der Gegend wertzuschätzen.

nombreux peintres adeptes de la peinture en plein air. Influencés par les Macchiaioli, maîtres de la peinture toscane, et par les impressionnistes français, ils restèrent toutefois fidèles à la tradition locale de la couleur et de la lumière et privilégiaient les scènes populaires.

Regarder les tableaux de Lancerotto c’est faire un bond dans le passé, à la découverte de traditions et de coutumes désormais presque entièrement oubliées. L’artiste avait une préférence pour les scènes galantes, la famille, la vie populaire des grands et des petits, la magie des panoramas vénitiens entre la lagune et la terre ferme. Les femmes sont souvent au centre de ses tableaux : représentées avec une immense sensibilité et une grande élégance, ouvrières, amoureuses, artistes et mères heureuses, leur simplicité conquiert le cœur des spectateurs. L’artiste fait preuve d’une grande poésie qui mérite d’être lue et respirée à pleins poumons pour apprécier à leur juste valeur l’atmosphère rurale et l’unicité du territoire.

Egisto Lancerotto

Typisches Boot aus Chioggia, 1901. Bateau de Chioggia, 1901, Collezione Civica di Noale

Egisto Lancerotto

Schlafende Frau, 1886. Femme endormie, 1886 env.Collezione Civica di Noale

FOTO: ENZO MASELLA FOTO: ENZO MASELLA

Land großer Events

Un territoire riche en évènements

Ein Land der grossen Events

“Die Riviera del Brenta besitzt einen außerordentlichen landschaftlichen, historischen, künstlerischen und önogastronomischen Reichtum, lässt keinen Wunsch offen und entspricht den Anforderungen all derer die Abwechslung suchen oder die ein einmaliges Erlebnis suchen“ sagt Martina Trevisanato, Projektleiterin des Konsortium zur Förderung des Fremdenverkehrs an der Brenta-Riviera. “Doch es sind heute die Events die Hauptattraktion für Touristen, so Martina weiter, das wichtigste Instrument für den Tourismus, und sowohl die Riviera Brenta als auch die Region Miranese sind Reiseziele voller Lebensfreude, die eine breite Palette von Aktivitäten anbieten: Jedes Jahr eröffnen die faszinierenden Aufführungen der Incanti d’Acqua (der Wasserzauber) die Frühlingssaison, darauf folgen die bunten Events der Riviera Fiorita (die blühende Riviera), die alle Dörfer und Ortschaften in einem Blumenmeer verwandeln und aus den zauberhaften Villen die ersten Noten und Poesien von Un Fiume di Note (ein Fluss an Noten) erklingen. Es mangelt weder an großen Running- und Marathon-Events als an Veranstaltungen, die mit den jahrhundertealten lokalen Traditionen, wie dem Zogo de l’Oca, der Palio del Ruzante e Noale und die bezaubernde Riviera Fiorita im September mit den Booten der historischen Regatta entlang des Naviglios. Eine Fülle an Events, die Suggestionen, wahre Emotionen und unvergessliche Erinnerung schaffen.”

Un territoire riche en évènements

“L’immense patrimoine paysager, historique, artistique et gastronomique de la Riviera del Brenta est en mesure de satisfaire tous les désirs, les exigences et les besoins, que ce soit pour de simples loisirs ou pour vivre une expérience unique en son genre.”- affirme Martina Trevisanato, Chef de projet du Consortium de promotion touristique de la Riviera de Brenta. “Nombreux sont désormais les évènements qui racontent notre territoire - poursuit Martina - et attirent un grand nombre de touristes. La Riviera del Brenta ainsi que le Miranese accueillent un grand nombre d’initiatives importantes: les superbes Incanti d’Acqua qui chaque année au printemps donnent le coup d’envoi de la saison, suivis par les couleurs merveilleuses des fleurs qui à l’occasion de la Riviera Fiorita remplissent les villages et les bourgs alors que la musique et la poésie de ‘Un Fiume di Note’ résonnent dans les superbes villas. Sans oublier les grands évènements sportifs, avec les courses et les marathons, ou encore ceux liés aux traditions locales séculaires comme le Zogo de l’Oca, le Palio del Ruzante et de Noale et la superbe Riviera Fiorita en septembre avec les embarcations de la Régate Historique sur le Naviglio.

Toute une série d’initiatives qui remplissent le cœur d’émotions et de souvenirs inoubliables.” cause a whirlwind of emotions.

84 85
Martina Trevisanato Projektleiterin des Konsortium zur Förderung des Fremdenverkehrs an der Brenta-Riviera Chef de projet du Consortium de promotion touristique de la Riviera de Brenta

Incanti d’Acqua

Incanti d’Acqua (Wasserzauber)

Incanti d’Acqua ist ein stimmungsvolles Event auf dem Wasser, das jedes Jahr im April an einem anderem Ort am Naviglio del Brenta stattfindet; es färbt das Wasser des Flusses Brenta in allen Farben und belebt es mit einer noch nie dagewesenen Mischung aus Luftperformance, erleuchteten Booten, Feuereffekten, Licht und Musik. Eine Kombination, die das kommende Frühjahr zelebriert und die Landschaft des Brenta, eine

Incanti d’Acqua (Charmes d’eau)

Incanti d’Acqua est un spectacle de sons et lumières particulièrement suggestif organisée chaque année en avril dans une localité itinérante du Naviglio del Brenta ; les eaux du fleuve se colorent et s’animent sous l’action combinée et inédite de performances aériennes, structures lumineuses montées sur les bateaux, évolutions de feu, lumières et musique. Une association idéale pour célébrer le printemps qui arrive et co-

FOTO: MARCO DANESIN FOTO: MARCO DANESIN FOTO: MARCO DANESIN

Gegend von seltener Schönheit, in allen Farben erstrahlen lässt. Am späten Abend werden die Zuschauer an den Ufern mit Musik, Tänzen, Gastronomie und Wasserkunststücken begrüßt. Die Darbietung vereint die verschiedenen Elemente Wasser, Erde, Feuer und Luft in einer akrobatischen Lufttanz-Performance, kreieren in der Luft schwebende szenische Gemälde

lore un paysage d’une rare beauté comme celui créé par le cours du Brenta. Le soir, les spectateurs sont accueillis sur les rives du fleuve par de la musique, des danses, de la gastronomie et des jeux d’eau. Cet évènement réunit et sublime les différents éléments, eau, terre, feu et air, dans un spectacle de danse aérienne acrobatique, créant ainsi un véritable tableau, tour à tour dans les airs ou

Wasser, Erde, Feuer und Luft, zelebriert in der akrobatischen Tanzperformance

Eau, terre, feu et air sublimés dans un spectacle de danse aérienne acrobatique

“ 86 87
FOTO: MARCO DANESIN FOTO: MARCO DANESIN

und dank des Einsatzes von Booten als Bühne können nun auch besondere Lichtanlagen und Künstler mit Feuershows direkt im Wasser bewundert werden. Ein akrobatischer Tänzer mit seinen Luftkunststücken über dem Wasser ist der Protagonist dieses Ereignisses, begleitet von Feuerkünstlern auf den typischen Booten in der Lagune von Venedig. Die Show zelebriert die große Pracht Venedigs im 18 Jh., die in dieser Gegend die wohl schönsten und berühmtesten historischen Zeugnisse, die endlose Verweise auf den Barock, auf die Stadt Venedig und seinen berühmten Karneval erschaffen.

sur l’eau grâce à des bateaux faisant office de scènes accueillant des structures lumineuses particulières et des artistes exécutant des chorégraphies de feu. Au cœur du spectacle, un danseur acrobate évolue dans les airs au-dessus de l’eau accompagné par les artistes du feu en cortège sur les embarcations typiques de la lagune de Venise. Cet évènement célèbre toute la splendeur du XVIIIe vénitien, dont les plus beaux et les plus célèbres témoignages se trouvent sur ce territoire, avec des références continues au baroque, à la ville de Venise et à son célèbre Carnaval.

FOTO: MARCO DANESIN FOTO: MARCO DANESIN
88 89

Dolo in Fiore (Dolo in voller Blüte)

Dolo in Fiore ist das klassische 1. Mai-Ereignis, das im Bereich der Isol Bassa (des unteren Teils der Insel), einem der charakteristischsten Ecken Dolos, organisiert wird. Es ist eine Ausstellung für den Beet- und Gartenmarkt; Blumen, Pflanzen und Gartenartikel. Außer Blumen gib es auch eine Ausstellung von biologischen Produkten für einen höheren Gesundheitsschutz im Garten. Die denkmalgeschützten Gebäude wie das Squero monumentale, die Mulini Demaniali und der l’invaso - betont die Veranstaltungskoordinatorin Marina Zuin - bieten einen einzigartigen und eindrucksvollen Rahmen für das Fest am 1. Mai, so reich an Düften und Blumen, die die Altstadt von Dolo in ein buntes Blumenmeer verwandeln. Das traditionelle Blumenfest ist ein Muss für alle Pflanzenliebhaber und alle Personen mit einem grünen Daumen. Sie ist eine tolle Gelegenheit um dekorative Blumen und Pflanzen zu kaufen und die lebendige Atmosphäre der zahlreichen Restaurants, die Ausstellungen und die Rudershow der traditionellen Voga alla Veneta zu erleben.

Dolo in fiore (Dolo en fleurs)

Dolo in Fiore (Dolo en fleurs) est un rendez-vous traditionnel organisé chaque année le 1er mai dans le quartier de l’Isola Bassa, l’un des plus caractéristiques de la ville. Il s’agit d’une exposition-vente de fleurs, plantes, articles pour le jardinage et pour le potager, mais aussi d’une exposition du marché biologique avec la présentation de nombreux produits sélectionnés pour préserver la santé. Les bâtiments centenaires comme le Squero monumentale, les Mulini Demaniali et l’invaso – souligne Marina Zuin, coordinatrice de l’évènement - offrent un cadre unique et suggestif qui, à l’occasion de la fête du 1er mai, se transforme en écrin précieux, riche en parfums et en plantes apportant une touche de couleurs au centre historique de Dolo. La traditionnelle Fêtes des fleurs est un évènement incontournable pour tous les passionnés de jardinage et l’occasion d’acheter plantes et fleurs et de vivre l’atmosphère locale en profitant de toutes les propositions gastronomiques des restaurants locaux, des expositions thématiques et de la traditionnelle Voga alla Veneta, ou aviron à la vénitienne.

Marina Baldan Isola Bassa di Dolo Präsidentin Présidente

Mirano in fiore (Mirano en fleurs)

L’évènement “FIORI A MIRANO” (Fleurs à Mirano) fait son retour sur la place Martiri et dans les rues du centre historique. Une manifestation qui au fil des ans s’est affirmée comme l’une des plus importantes vitrines du secteur de l’horticulture vénitienne. Plus de 120 exposants participent habituellement à l’exposition-vente du jardinage de qualité, avec certains grands noms du secteur mais aussi de jeunes pépiniéristes présentant leurs nouvelles idées. La sélection rigoureuse des participants permet de répondre aux attentes des “jardiniers les plus expérimentés”.

Des cours gratuits d’aquarelle sont proposés aux enfants et les meilleures créations sont récompensées à la fin de la manifestation. Les visiteurs ont aussi l’occasion de déguster des menus printaniers à base d’herbes aromatiques, réalisés tout spécialement par les restaurateurs du Miranese, ou le risotto aux asperges cuisiné par l’Office du Tourisme ; ils peuvent aussi se promener dans les parcs des superbes villas du XVIIIe du centre histoire, ou bien encore visiter la cathédrale pour admirer le retable de Saint Antoine de Giambattista Tiepolo ou le Jugement Universel du De Min.

Mirano in Fiore (Mirano in voller Blüte)

Auf dem Platz piazza Martiri und in den Straßen der Altstadt kehrt der Event “FIORI A MIRA” zurück, der sich im Laufe der Zeit als eines der wichtigsten Schaufenster für die Blumenwelt Venetiens etabliert hat. Über 120 Aussteller nehmen regelmassig an der renommierten Garten-Ausstellung teil, aber auch junge Nachwuchsforscher mit neuen brillanten Ideen, die ein strenges Auswahlverfahren durchlaufen um die Wünsche der “cleversten und erfahrensten Gärtner” zu erfüllen. Es gibt kostenlose Aquarell-Kurse für Kinder und die besten Aquarelle gewinnen Preise. Nach einem gemütlichen Bummel über den Markt bietet sich die Gelegenheit, Frühlingsmenüs mit Kräutern zu probieren, die von den Restaurants Miranese kreiert werden, sowie das Risotto mit Spargel aus der osteria Pro Loco, oder in den Parks Villen aus dem 18. Jh. spazieren zu gehen, die um die Altstadt herum liegen oder den Dom zu besichtigen um die pala des Heiligen Antonius von Gianbattista Tiepolo oder das Jüngste Gericht von De Min zu sehen.

90 91
Roberto Gallorini Pro Loco Mirano Präsident Président FOTO: MATTEO PESCHIUTA FOTO: MATTEO PESCHIUTA

Noale in Fiore (Noale in voller Blüte)

Die Messe für Blumen, Pflanzen und hochstämmige Bäume findet seit über 40 Jahren jeweils am zweiten Sonntag im April auf den Straßen und Plätzen des mittelalterlichen Dorfes Noale statt. Jedes Jahr treffen sich über 200 Aussteller aus den Bereichen Floristik und Freizeit, insbesondere aus der Gärtnerei und der Grünpflege.

Aber Noale in fiore ist noch viel mehr als eine Verkaufsmesse, unterstreicht Enrico Scotton, Präsident des örtlichen Verkehrsvereins von Noale, der das Event organisiert - Es ist ein regelrechtes Frühlingsfest, mit Kunstausstellungen, Straßenkünstlern, Musikkonzerten, Kunsthandwerklichen Märkten, Führungen des Naturschutzgebietes; Workshops und Spielen, für eine unterhaltsame Erfahrung, bei der Besucher die Geschichte und Natur der Gegend besser kennenlernen können.

Getreu diesem Motto werden auch Auszeichnungen an die Einwohner vergeben, die sich während des gesamten Jahres durch die Pflege ihrer Grünflächen, von Gärten bis zu Balkonen hervortun.

Natur, Kunst, Aufführungen und Unterhaltung gehören zu diesem familienfreundlichen Fest.

Noale in fiore (Noale en fleurs)

Cette exposition-vente de fleurs, plantes et arbres est organisée chaque année depuis plus de 40 ans sur la place et dans les rues du bourg médiéval de Noale, le deuxième dimanche du mois d’avril. Tous les ans, plus de 200 professionnels du secteur de l’horticulture et du temps libre, notamment du jardinage, participent à cet évènement. Mais Noale in fiore est beaucoup plus qu’une exposition-vente.

- souligne Enrico Scotton, président de l’Office du Tourisme de Noale et organisateur de la manifestation - C’est une véritable fête du printemps, avec des expositions d’art, des spectacles de rue, des concerts de musique, des marchés de l’artisanat, des visites guidées de la réserve naturelle, des ateliers et des jeux. Tout est pensé pour offrir aux familles la possibilité de passer un moment agréable en contact avec le territoire et son histoire.

Au cours de l’évènement, des prix sont remis aux citoyens pour les récompenser de leurs efforts prodigués tout au long de l’année pour l’entretien de leurs plantes, dans le jardin ou sur le balcon. Nature, art, spectacle et loisirs sont les ingrédients de cette fête familiale.

Enrico Scotton Pro Loco di Noale Präsident Président

Oriago in Fiore (Oriago in voller Blüte)

Jedes Jahr wird im April in Oriago di Mira, zwischen dem Piazza Mercato und der Riviera San Pietro, eine Verkaufsmesse für Blumen-, Pflanzen- und Zubehör im Bereich der Blumenzucht durchgeführt. Über 100 Aussteller, darunter Floristen, Gärtner, Landwirte und Fachleute, bestätigt Michele Campalto, Präsident des örtlichen Verkehrsvereins, der das Ereignis organisiert, nehmen jährlich an diesem Event teil und verwandeln mit ihren Blumen und Pflanzen unsere Hauser und unsere Gärten in ein buntes und nach Frühling duftendes Blumenmeer. Piazza Mercato und Riviera San Pietro werden zu dem Anlass zu einer großzügig blühenden Fußgängerzone und das alles vor der Kulisse der zauberhaften Riviera del Brenta mit ihren venezianischen Villen. Eine lange Schlange an Marktständen windet sich entlang des Naviglio und inmitten der Blumen finden sich auch Kunsthandwerk, Natur- und Bio-Produkte, Gartenartikel und-zubehör, Geschenkartikel und Gartenmöbel.

Oriago Flagschiff ist “l’Ortensia” (die Hortensie), eine typische Blume der venezianischen Villen; die Hortensie erfreut das teilnehmende Publikum, erfreut das Auge der Touristen, die in einer der Hotels der Riviera übernachten und sie verschönert die Tischdekorationen in den lokalen Restaurants.

Oriago in fiore (Oriago en fleurs)

Chaque année en avril, une exposition-vente de fleurs, plantes et articles de jardinage est organisée à Oriago di Mira, entre la place du marché et la Riviera San Pietro.

Plus d’une centaine d’exposants y participe, entre fleuristes, horticulteurs, agriculteurs et professionnels du secteur. - confirme Michele Campalto, Président de l’Office du tourisme et organisateur de l’évènement. Les visiteurs peuvent ainsi se procurer les fleurs et les plantes servant à décorer leurs maisons et leurs jardins avec leurs couleurs éclatantes et leurs parfums printaniers. La place du marché et la Riviera San Pietro se transforment pour cette occasion en une grande zone piétonne fleurie avec en toile de fond la Riviera del Brenta et ses villas vénitiennes. Les étals s’étendent le long du Naviglio et proposent fleurs, créations artisanales, produits naturels et biologiques, articles et accessoires pour le jardinage et la décoration d’intérieur. L’hortensia, fleur typique des villas vénitiennes et excellence d’Oriago accueille les participants et les touristes venus séjourner dans les hôtels de la Riviera et orne les tables des restaurants de la ville.

92 93
Michele Campalto Pro Loco Mira Präsident Président

Ein Fluss von Noten Un Fleuve de Notes

Un fiume di Note (Ein Fluss von Noten)

Jedes Jahr erfüllt Musik die Villen der Riviera del Brenta und ihre schönen Parks, vor allem zwischen Juni und Juli während des Musikfestivals “Un Fiume di Note”, das jedes Jahr junge, besonders talentierte Künstler verschiedener britischer Hochschulen empfängt, die an bedeutenden Orten in ganz Europa auftreten. Die Musiker spielen hier vor den herrlichen Villen und in den fantastischen Gärten. Die gleichen Gruppen treten auch an anderen namenhaften Veranstaltungsorten wie der Basilika di San Marco oder dem „teatri del Veneto“ auf.

Un fiume di Note (Un Fleuve de Notes)

Tous les ans, entre juin et juillet, les villas de la Riviera del Brenta sont envahies par les notes des concerts proposés dans le cadre de “Un Fiume di Note”. Un évènement auquel participent chaque année des groupes de jeunes musiciens talentueux à leurs débuts, provenant de différents collèges britanniques et se produisant sur des scènes prestigieuses de l’Europe toute entière. Ici les musiciens jouent avec en toile de fond les superbes villas et leurs splendides jardins, mais aussi dans d’autres sites tout aussi merveilleux comme la Basilique Saint Marc ou les théâtres de la Vénétie.

Elisabetta Fogarin Organisatorin des Events Organisatrice de l’évènement

Hinter der Veranstaltung, die bereits seit acht Jahren stattfindet, steht Elisabetta Fogarin, Organisatorin der Events mit einer großen Leidenschaft für Musik und die edlen Villen:

“Mehr noch als Kunst und Literatur ist die Musik universell zugänglich. Manchmal finden in den Villen Konzerte oder Festivals von international bekannten Künstlern statt. Villen sind ideale Orte für eine Nacht voller guter Musik. Die fantastische Akustik, die wunderbaren mit Fresken verzierten Räume und die gepflegten Gärten harmonisieren perfekt mit dem Klang der Musik und schaffen einzigartige und

Elisabetta Fogarin, présidente du Consortium Villa Venete et passionnée de musique et des villas vénitiennes, est l’organisatrice de cet évènement qui en est à sa huitième édition. “La musique est accessible dans le monde entier, encore plus que l’art ou la littérature soulignet-elle. Les villas accueillent parfois des concerts indépendants ou des spectacles hors saison auxquels participent des artistes de renommée internationale. Les villas sont le lieu parfait pour écouter de la bonne musique : l’acoustique, les salons, les fresques, les jardins et les statues sont le cadre idéal pour les mélodies et vivre une

Villa Ducale, Dolo Villa Foscarini, Stra

unvergessliche Erlebnisse.”

Die Musikangebote sind vielfältig: Klassik, Pop, Rock, Jazz. Der Eintritt zu den Konzerten ist frei, aber es wird empfohlen, im Voraus zu buchen, da sie leicht ausgebucht sind. Jede Location bietet Nebenveranstaltungen, um die Abende mit Aperitifs, Verkostungen und Führungen von Villen und Gärten unvergesslich zu machen. Ein unvergesslicher Anlass um Live-Musik von Orchestern, Bands und Chören zu hören, von bis zu 100 Musikern umgeben von einem märchenhaften Szenario.

Die Konzerte finden in der Regel in den wunderschönen Villen der Riviera del Brenta, wie der Villa Pisani und der Villa Foscarini Rossi in Stra, der Villa Ducale in Dolo und der Villa Widmann in Mira statt. Jedes Jahr kommen neue Orte entlang des Raumes Brenta hinzu, um die historische und architektonische Schönheit der Gegend bekannt zu machen.

expérience unique et incomparable.” La musique proposée est variée : classique, pop, rock, jazz. Les concerts sont gratuits jusqu’à épuisement des places. Il est donc conseillé de réserver. Chaque site propose différents évènements collatéraux pour une soirée inoubliable : apéritifs, dégustations et visites nocturnes guidées des jardins et des villas. Une occasion à ne pas manquer pour écouter dans un cadre splendide, de la musique en live proposée par des orchestres, des groupes et des chorales pouvant arriver jusqu’à 100 musiciens. En général les concerts sont organisés dans les superbes villas de la Riviera del Brenta, à Villa Pisani et à Villa Foscarini Rossi à Stra, à Villa Ducale de Dolo et à Villa Widmann de Mira. De nombreux autres sites le long du Naviglio del Brenta viennent s’ajouter chaque année, pour faire découvrir la beauté historique et architecturale du territoire.

Villa Pisani, Stra

Ein Land grosser Traditionen

Une terre de grandes traditions

Die Regatta La Regate

Die historischen Boote vollgeladen an Menschen in traditionellen Kostümen entlang des Naviglios der Riviera del Brenta und entlang des feiernden Pubblikums. Les embarcations historiques chargées de figurants et de rameurs en costumes, naviguant sur le Naviglio de la Riviera del Brenta devant une foule en fête.

Die Riviera del Brenta ist eine Bühne, auf der stets Events, Veranstaltungen und Initiativen aufeinander folgen, und all das vor der historischen Kulisse der Villen und nicht nur derer.

La Regata della Riviera Fiorita

(Die Regatta Riviera Fiorita) am zweiten Sonntag im September Sicherlich hat die Tatsache, ein Urlaubsort für die venezianischen Herrschaften gewesen zu sein, in den Anwohnern der Riviera den Wunsch geschaffen, hin und wieder in die Vergangenheit zurückzukehren: Mit aristokratischem Blick die blühenden Zeiten zu betrachten, in denen Adlige aus der ganzen Welt den Fluss Naviglio herunter-fahren würden, um in ihre Sommerresidenzen zu gelangen - die Villen. Zum Gedenken an diese glorreiche Vergangenheit kann man jedes Jahr am zweiten Sonntag im September Enrico III, König von Frankreich, bewundern, wie er mit dem Boot auf der Riviera del Brenta von Stra nach Malcontenta fährt, gefolgt von den Booten des venezianischen Adels und des Doges.

La Riviera del Brenta est une véritable scène sur laquelle se succèdent de nombreux évènements, manifestations et initiatives, dans le cadre prestigieux des Villas historiques.

La regata della Riviera Fiorita

(La Regate de Riviera Fiorita) deuxième dimanche de septembre

Le fait d’avoir été autrefois le lieu de villégiature de l’aristocratie vénitienne a certainement donné aux habitants l’envie de remonter le temps et de revivre l’atmosphère de cette époque prospère où les nobles venus du monde entier remontaient le Naviglio pour aller loger dans les villas, leurs résidences d’été. C’est ainsi que chaque année, le deuxième dimanche de septembre, il est possible d’admirer Henri III, roi de France, parcourir en bateau la Riviera del Brenta, de Stra jusqu’à Malcontenta, suivi par les embarcations des nobles vénitiens et du Doge.

98 99

Palio di Noale (Palio von Noale)

Juni

Flatternde Spitzen, edle Kleider und prachtvolle Textilien bringen die Schönheit der Serenissima perfekt zum Ausdruck, so wie Bogenschützen, Feuerspucker und Fahnenschwinger uns noch weiter in die Vergangenheit, bis ins Mittelalter zurückbringen können. Der Palio, der in Noale stattfindet und von der Adelsfamilie Tempesta in den Jahren 1339 und 1347 einberufen wurde, wird heute jedes Jahr im Juni ausgeführt, in einer historischen Rekonstruktion und neu ausgelegten Spielen und Feierlichkeiten: der Wettlauf zwischen den Contrade, die Ziehung der “bale d’oro”, und das Feuerwerk, das das Feuer der Rocca darstellt sind nur einige Punkte des Programms. Ein wahres mittelalterliches Fest.

Palio di Noale (Palio de Noale)

Superbes dentelles, tenues et robes raffinées et tissus précieux expriment à la perfection toute la splendeur de la Sérénissime, tandis que les archers, les mangeurs de feu et les lanceurs de drapeaux nous renvoient à des époques encore plus lointaines, jusqu’au Moyen-âge.

Le Palio, organisé à Noale par la famille aristocratique Tempesta en 1339 et en 1347, est évoqué au mois de juin par des jeux et des cérémonies comme la course à pied dans les ‘contrade’, le tirage au sort des ‘bale d’oro’, ou les feux d’artifice simulant l’incendie à la Rocca, pour n’en citer que quelques uns. Une fête médiévale à part entière.

Du versteht eine Tradition

Palio von Noale

Palio de Noale

Der Umzug der mittelalterlichen Figuren und der spektakuläre Brand der Rocca.

Le défilé des figurants médiévaux et l’incendie scénographique de la Rocca

juin
nicht, wenn du sie nicht in Bezug zu den anderen siehst.
Pour comprendre une tradition, il faut la voir en fonction des autres.

Palio del Ruzante (Palio von Ruzante) Ende September

Jedes Jahr Ende September erinnert der “Palio del Ruzante” an die jahrhundertealten Traditionen der Brenta-Riviera, die auf von Männern und Pferden gezogenen Booten Waren und Lebensmittel von Padua nach Venedig transportierten. Der Ehrengast ist der “Burcio” - das traditionelle Frachtschiff, das früher mit Vorräten beladen und von Hand von Gruppen aus verschiedenen Städten entlang der Riviera getragen wurde. Dieser traditionelle Beruf hat sich heute in einen unterhaltsamen und spannenden Wettbewerb auf Zeit verwandelt und ist Teil der Aktivitäten, Feierlichkeiten und Gedenkfeiern wie der Kostümparade, die Theateraufführungen, traditionellen Gerichten und Handwerksarbeiten des Palio. Der Palio del Ruzante vereint sportliche Wettbewerbe mit Geschichte, da er auf kreative Weise einen traditionellen Beruf zelebriert, der einen bedeutenden wirtschaftlichen und kulturellen Wert für die Region hatte. Der Palio feiert auch die starke Bindung zwischen dem Wasser und der Städte mit Blick auf den Fluss Brenta.

Palio del Ruzante

Erleben Sie eine der charakteristischsten Aktivitäten der Gegend und der Anwohner, die entlang des Brenta lebten.

Évocation de l’une des activités les plus caractéristiques de la région et des populations vivant sur les rives du Brenta.

Palio del Ruzante (Palio de Ruzante) fin septembre

Chaque année, à la fin du mois de septembre, le “Palio del Ruzante” fait revivre les us et coutumes des habitants de la Riviera del Brenta qui autrefois sur de grosses embarcations tirées par hommes et des chevaux, transportaient vivres et matériels de Padoue à Venise. Le “burcio”, un bateau à fond plat utilisé depuis des siècles comme principal moyen de transport de marchandises dans le lagon, est l’invité d’honneur : comme autrefois, il est chargé de matériel et tiré à la force des bras par les membres des équipes représentant les différentes communes de la Riviera. Cette ancienne pratique a ainsi donné vie à une chrono-course très amusante et excitante, inscrite dans le cadre d’un programme riche en célébrations et en commémorations comme le défilé en costumes d’époque, les spectacles de théâtre, la proposition de plats de l’époque et des petits ateliers pour les travaux d’artisanat. Le Palio del Ruzante réunit compétition sportive et évocation historique pour célébrer de façon originale une profession traditionnelle de grande valeur économique et culturelle ainsi que le lien profond avec l’eau qui unit les différentes villes le long du Brenta.

100 101

Zogo de l’Oca

(Das

Spiel der Gans)

Jedes Jahr Anfang November belebt die Messe der Gänse die Stadt Mirano. “Während des Sankt Martins Wochenendes macht die Stadt für zwei Tage einen Schritt zurück ins frühe 20. Jahrhunderts und das historische Stadtzentrum verwandelt sich in ein Dorffest in der Belle Époque Platz “, erzählt uns Roberto Gallorini, Präsident des örtlichen Verkehrsvereins, der die Veranstaltung plant. “Alles Zeitgenössische verschwindet, nichts wird dem Zufall überlassen, um Platz zu schaffen für die alten Zeiten und ihre Menschen wie der Zeitungsjunge und seine Zeitungen, Straßenhändler mit einzigartigen Bieren, der Handwerker, der Strohstühle und Spiele aus Stroh herstellt und kostümierte Personen, die alles verkaufen, von Lebensmitteln bis zu Werkzeugen, dass mit Gänsen zu tun hat. Schauspieler und Statisten erwecken die Straßen des Stadtzentrums wieder zum Leben, während der Platz in ein Brettspiel in Lebensgröße verwandelt wird, mit 63 kleineren Kästchen und riesigen Würfeln und Spielsteinen, mit denen die Teilnehmer ihre Geschicklichkeit unter Beweis stellen können. Eine wichtige Rolle spielt auch die lokale Küche, da die besten Restaurants der Stadt in einem freundschaftlichen Wettbewerb die traditionellen Gänsespezialitäten anbieten.

Zogo de l’Oca

(Le Jeu de l’Oie)

Chaque année au début du mois de novembre, la Foire de l’oie vient animer la ville de Mirano. “Pendant le weekend de la Saint Martin, la population locale remonte le temps pour se retrouver au début du XXe siècle, et le centre historique se transforme en une place de la Belle Époque.” - nous raconte Roberto Gallorini, Président de l’Office du tourisme qui organise cette manifestation - “Tous les symboles du monde moderne disparaissent pour faire place à ceux du passé, sans rien laisser au hasard : le petit crieur de journaux, le bonimenteur proposant potions, baumes et onguents, le rempailleur de chaise mais aussi les jeux d’autrefois, tandis que les dames en costumes d’époque vendent des produits gastronomiques et toutes sortes d’objet en forme d’oie. Acteurs et figurants animent les rues du centre ville tandis qu’un immense jeu de l’oie vient occuper la place de la ville avec 63 grandes cases, des dés et des pions géants grâce auxquels les participants font preuve d’intelligence et d’habileté. Sans oublier la place importante accordée à la cuisine traditionnelle : pendant toute la durée de l’évènement, les meilleurs restaurants de Mirano rivalisent pour proposer les plats succulents de la tradition à base d’oie.”

Roberto Gallorini Präsident des örtlichen Verkehrsvereins von Mirano und Organisato des Events Président de l’Office du tourisme de Mirano et organisateur de l’évènement

Jazz & musik Frühling/ Sommer

Es gibt hier aber nicht nur Events, die frühere Traditionen wiederaufleben lassen, sondern auch viel Musik und Shows in den Sommernächten der Riviera, man muss sich nur entscheiden, von welchem Rhythmus man sich mitreißen lassen will. Ein mondäner und fesselnder Abend ist nicht jedermanns Sache, aber international bekannten Musikwissenschaftler nehmen Sie mit auf eine unvergessliche Reise, auf der Sie kleine Schritte in eine Welt spontaner Kompositionen und Emotionen machen können, die nur Jazzmusik bieten kann. In der Frühjahrssaison vermittelt Jazznostop also all das und noch viel mehr in der wunderbaren Kulisse der Kleinstadt Fiesso D’Artico. Jazz ist auf vielen Plätzen der Riviera angesagt, um jeden Abend einen Hauch dieser melancholischen und zugleich hoffnungsvollen Musik darzubieten. Liebhaber von Pop- und Rockund Lifemusik werden das Mirano Summer Festival zu schätzen wissen, das jedes Jahr im Juli stattfindet.

Jazz & musique printemps/été

Pendant les nuits d’été sur la Riviera, les visiteurs auront l’embarras du choix entre les évènements liés à la tradition, les flots de musique et les nombreux spectacles. Les soirées sous le signe de la culture ne sont pas à la portée de tous. Mais les moins experts auront eux aussi la possibilité de vivre une expérience inoubliable avec l’aide des explications de musicologues de renommée internationale, à la découverte de compositions spontanées et émouvantes que seul le jazz peut offrir. C’est tout ceci et plus encore que propose au printemps Jazznostop dans le cadre merveilleux de Fiesso d’Artico. Le jazz est également l’invité d’honneur sur d’autres places de la Riviera pour offrir au public toute la mélancolie nuancée d’espoir de cette musique d’outre-Atlantique. Les amateurs de rock, de pop et de concerts pourront quant à eux s’en donner à cœur joie pendant les soirées du Mirano Summer Festival qui se tient chaque année en juillet à Mirano.

Ein Leben ohne Musik ist wie ein Körper ohne Seele.

Une vie sans musique c’est comme un corps sans âme.

102 103

La sagra del Folpo

(Das historische Volksfest des Tintenfisch)

Schon seit dem 18. Jahrhundert findet jeden Jahres im Oktober in Noventa Padua ein traditionelles Fest statt, das früher Herbstmesse genannt wurde, aber dank der jahrhundertealten Verbindungen mit Venedig liegt der Fokus immer mehr auf einem typischen Fischprodukt, dem Tintenfisch. So wurde die historische Messe zum Folpo-Fest, der in Wasser gekocht und mit Knoblauch, Öl und Petersilie gewürzt an den Marktständen und den kleinen folpàri – Kiosken konsumiert wird. Neben dem klassischen traditionellen Folpo gibt es auch viele andere Spezialitäten der lokalen Fischküche, wie die “Maskenetten” und die “Bottern”, die mit viel Wein oder Bier konsumiert werden. Die Veranstaltung ist viel mehr als ein Feinschmecker-Muss, denn sie bietet eine breite Palette von Aktivitäten, Musik und Tänzen, die für jeden Geschmack und Alter gerecht werden und zum Abschluss mit einem spektakulären Feuerwerk zieht.

www.sagradelfolpo.it

La sagra del Folpo

(Foire du poulpe)

Depuis le XVIIIe siècle, Noventa Padovana accueille chaque année une fête traditionnelle autrefois appelée la Foire d’Automne. Au fil des ans, grâce sans doute au lien fluvial séculaire avec Venise, cette foire s’est concentrée autour d’un seul produit typique : le poulpe (folpo) qui a ainsi donné son nom à la manifestation, devenue Sagra del Folpo. Un évènement au cours duquel le poulpe est servi dans les différents stands gastronomiques, bouilli ou avec de l’huile, ail et persil aux côtés de nombreuses autres spécialités de la tradition locale à base de poisson, comme les “masenette” et les “bovoletti”, accompagnées par des flots de vin et de bière. La foire propose également un vaste programme d’activités, bals et musique pour tous les âges et s’achève par un grand feu d’artifice qui donne rendez-vous à l’année suivante.

www.sagradelfolpo.it

La festa del Redentore a Noventa Padovana

La festa del Redentore a Noventa Padovana

(Das

Erlöserfest in Noventa Padovana)

Jedes Jahr am dritten Sonntag im Juli feiert Venedig das Erlöserfest im Gedenken an das Ende der tragischen Seuche von 1577; das Highlight ist das wunderschönes Feuerwerk in der Nacht am Samstag, vor der zauberhaften Kulisse des San Marco-Beckens und unter den staunenden Augen tausender Touristen und der feiernden Anwohner in Booten und an den Ufern.

In der Zeit zwischen beiden Weltkriege begann auch Noventa Padua eigenständig den Erlöser zu feiern und ein großes Burchio, ein typisch venezianisches Frachtschiff, begleitete das Orchester entlang des Flusses, wo traditionelle Spiele gespielt wurden. Heute, jeden dritten Samstag im Juli, wird das Erlöserfest in Noventa zu einem unvergleichlichen Event voller Taenze, Kochshows und einem Feuerwerk. Die Anwohner stehen am Ufer des Piovego, von der Schleuse von Noventa Padovana und von Padua aus starten mit Touristen beladene Schiffe, die dann flussabwärts bei der Schleuse vor Anker gehen, um das wunderschöne Feuerwerk direkt über ihren Köpfen zu bestaunen.

( Fête du Rédempteur à Noventa Padovana)

La Festa del Redentore, ou Fête du Rédempteur, célébrée à Venise le troisième week-end de juillet, commémore l’anniversaire de la fin de l’épidémie de peste en 1577. Le point culminant de l’évènement est sans nul doute le samedi soir, lorsqu’un superbe feu d’artifice illumine le bassin de Saint Marc et salue les milliers de touristes et de résidents venus en masse sur les bateaux ou sur les rives. Pendant l’entre-deux-guerres, Noventa Padovana commença elle aussi à célébrer sa propre fête du Rédempteur : une grande embarcation, burchio, accompagnait l’orchestre le long du fleuve où se déroulaient des jeux traditionnels. Aujourd’hui, la Festa del Redentore de Noventa célébrée le soir du troisième samedi de juillet, est désormais un rendez-vous incontournable sous le signe de la musique, des bals, de la gastronomie et se termine toujours par un feu d’artifice original. La population locale envahit les rives du Piovego à l’écluse de Noventa Padovana tandis que des bateaux provenant de Padoue et remplis de touristes jettent l’ancre en aval de l’écluse pour admirer le feu d’artifice illuminant la nuit d’été.

104 105

Running entlang der Riviera Courir le long de la Riviera

Der Marathon von Venedig

Das Rennen beginnt in Stra, gegenüber der Villa Pisani, durchquert die gesamte Riviera del Brenta und endet in Venedig, was es sicherlich zum schönsten Marathons Italiens macht. La Venice Marathon, 42 internationaler Wettkampf über die olympische Entfernung von 195 Km ist ein weltweit anerkannter Marathon der IAAF und zertifiziert mit dem Bronze Label. Der Percour ist einzigartig auf dieser Welt, jeder Kilometer ist einfach zauberhaft und voller Charme: vom Start gegenüber der Villa Pisani an, die Riviera del Brenta mit ihren Villen, die Ankunft in Venedig, die Überquerung der Barche-Brücke, der Markusplatz, der Glockenturm und Palazzo Ducale. Venice Marathon ist ein Rennen, das auch nach all den Jahren Sportler und Zuschauer nach wie vor anzieht.

Eine der Veranstaltungen, die es wirklich jedem erlauben, das Event des Venice Marathon aktiv mitzuerleben ist der Family Run, ein Lauf, der an verschiedenen Orten der Provinz Venedig organisiert wird und der Kinder, Familien und alle, die Freude and der Bewegung haben in der einzigartigen Stimmung des Marathons zusammenbringt.

Ein Event, bei dem für jeden etwas dabei ist, dank der vielen Veranstaltungen vor und während des Rennens, das weltweit vor den Bildschirmen verfolgt wird.

www.venicemarathon.it

Der Start Le départ

Das Rennen beginnt in Stra vor der spektakulaeren Kulisse der Villa Pisani

Le coup d’envoi de la course est donné à Stra dans le cadre splendide de Villa Pisani.

Marathon de Venise

C’est à Stra devant la Villa Pisani qu’est donné le coup d’envoi du plus beau marathon d’Italie, le Venice Marthon, lequel longe toute la Riviera del Brenta pour arriver ensuite à Venise.

Course internationale sur une distance olympique de 42,195 kilomètres, le Marathon de Venise est reconnu au niveau mondial par l’IAAF et certifié Label Bronze. Un parcours unique au monde : chaque kilomètre est riche en émotions, depuis le départ devant la Villa Pisani, la course le long de la Riviera del Brenta bordée de villas vénitiennes, jusqu’à l’arrivée à Venise, avec le Ponte di Barche, la Place Saint Marc, le Clocher et le Palazzo Ducale. Depuis des années, le marathon de Venise fascine et attire encore et toujours les athlètes et le public toujours prêt à participer à tout ce que cet évènement peut offrir. Nombreuses sont les autres courses organisées pour donner à tous la possibilité de vivre l’atmosphère du Marathon de Venise : citons entre autres la Family Run, une course amateur proposée dans différentes villes de la province à laquelle participent les enfants, les familles et tout ceux qui souhaitent passer une journée sous le signe de la santé tout en s’amusant. Un rendez-vous pour tous les âges grâce aux nombreux évènements qui précèdent et accompagnent la course, filmée par les caméras du monde entier.

www.venicemarathon.it

Das Ziel

Nach 42,195 km

werden die Läufer am wunderbaren Markusplatz gefeiert

L’arrivée

Après avoir parcouru 42,195 km, les coureurs sont accueillis à Venise sur la merveilleuse Place Saint Marc.

106 107

Dogi’s Half Marathon

Man sagt der Charme des Dogi-Halbmarathons läge in der Besonderheit. dass sein Parcours jedes Jahr geändert wird, aber dennoch immer gleichbleibt. Der Dogi’s Half Marathon ist der Frühlings-Halbmarathon, der seit fast einem Vierteljahrhundert über die klassische Distanz von 21.097 Kilometern führt. Jedes Jahr am ersten Sonntag im April starten Tausende von Läufern, um die ellipsenförmige Strecke entlang des Flusses Naviglio del Brenta zu laufen. Die Veranstaltung zieht sowohl nationale als auch internationale Athleten an. Für Athleten aus aller Welt ist der Halbmarathon in Dogi zu einem Termin geworden und sie laufen jedes Jahr an 19 Villen vorbei, an den wahren Schätze des Landes der Dogen.

“Zwischen Natur und Geschichte laufen” lautet ein Slogan des Dogi’s Half Marathon. Absolut wahr. Einzigartig und unvergesslich wird der Dogi’s Half Marathon auch dadurch, dass er durch vier venezianische Gemeinden fuehrt: Mira, Dolo, Fiesso d’Artico und Stra. Der Lauf beginnt jedes Jahr bei einem anderen der vier Städtchen, was den Läufern das Gefühl gibt, immer einen neuen Parcours zu laufen.

www.dogishalfmarathon.it

Dogi’s Half Marathon

Avec son parcours qui change chaque année tout en restant identique, ce semi-marathon est unique au monde ce qui en fait sa renommée. Organisé au printemps, il se court depuis près d’un quart de siècle sur la distance classique de 21,097 kilomètres et chaque année, le premier dimanche du mois d’avril, attire des milliers d’athlètes provenant de toute l’Italie et du monde entier. Un évènement incontournable pour de nombreux athlètes qui tout au long de son tracé en forme d’ellipse et longeant les deux rives du Brenta, pourront admirer les 19 villas bordant le fleuve, véritables trésors de la terre des Doges. “Une course entre nature et histoire” récite l’un des slogans de la Dogi’s Half Marathon.

Il n’y a pas d’autres façons de la décrire. Car son tracé unique et inimitable, parsemé de beautés architecturales et artistiques, traverse le territoire de quatre communes de la province de Venise : Mira, Dolo, Fiesso d’Artico et Stra. À chaque édition, le départ et l’arrivée sont organisés dans l’une des quatre villes à tour de rôle ce qui donne aux athlètes l’impression de courir toujours sur un nouvel itinéraire.

www.dogishalfmarathon.it

La Marcia dei Sarmati (Der Marsch der Sarmati)

Der Marsch der Sarmati findet jedes Jahr am zweiten Sonntag im Juni statt; Der Lauf beginnt in Stra, durchquert das Gebiet von Vigonovo und führt durch die Parks der berühmten Villen der Riviera del Brenta. Wie kein anderer Lauf durchquert der Marsch der Samanti die Parks von ganzen fueng venezianischen Villen: Villa Pisani, Villa Foscarini Rossi, Villa Loredan, Villa De Lazara Pisani, die Barbariga, Villa Sagredo und hat noch viele weitere Highlights auf seiner Strecke, wie der Park Sarmazza, der Steg über die Wasserstraße, Villa Vecchio Platano, Brenta, Piovego, Naviglio, Tergola, Wasserstraße. Die Teilnehmer treffen in den Parks der Villen auf Darsteller in venezianischen Kostümen. Außer beim Marsch können die Teilnehmer sich bei einer echten Schatzsuche amüsieren und dabei Preise gewinnen, die für die Suche, das Sammeln und Austauschen der Sammelbilder vergeben werden. Mehr Sammelbilder können durch die „Sarma Color Games” erworben werden, die aus Hindernisläufen und Farbläufen bestehen.

La Marcia dei Sarmati (La Marche des Sarmates)

La Marcia dei Sarmati se déroule chaque année le deuxième dimanche du mois de juin. La marche prend son départ à Stra, traverse le territoire de Vigonovo et les parcs des célèbres villas de la Riviera del Brenta. Ce qui caractérise cet évènement sportif désormais très célèbre est son tracé qui traverse les parcs de 5 villas vénitiennes : Villa Pisani, Villa Foscarini Rossi, Villa Loredan, Villa De Lazara Pisani. La Barbariga, Villa Sagredo et de nombreux autres paysages merveilleux : le parc Sarmazza, les passerelles sur l’Idrovia, Villa Vecchio Platano, Brenta, Piovego, Naviglio, Tergola, Idrovia. Les marcheurs auront la chance de rencontrer des figurants en costumes vénitiens dans les parcs des villas. Mais ils auront aussi la possibilité de participer à une grande chasse au trésor: en jouant aux différents jeux du “Sarma Color Game”, ils pourront accumuler des points et collectionner les cartes nécessaires pour gagner la partie. Parmi les jeux proposés, des courses d’obstacles et des activités avec les poudres colorées.

108 109
Sarmati Color Run Ein Lauf inmitten von Kunst Entouré d’art

Golf Club

Ca’ Della Nave 27 Löcher Entwurf von Arnold Palmer. Un parcours de 27 trous conçu par Arnold Palmer.

Eine exklusive Location

Un site exclusif

Eine elegante Villa aus dem 18. Jahrhundert, die Weinkeller der Villa Grimani, die mit Fresken verzierte Barchessa, ein großer Park, ein edler Speisesaal und ein spektakuläres Schwimmbad, um zu relaxen. Une noble villa du XVIIIe siècle, les caves de Villa Grimani, la barchessa décorée de fresques, un vaste parc, une élégante salle à manger et une piscine spectaculaire pour des moments de relax.

Golf Club Ca’ della Nave

Die Location ist einigen als “Cà della Nave” bekanny, anderen als „Villa Grimani Morosini”. In Wahrheit handelt es sich um einen architektonischen Komplex, der aus verschiedenen Gebäuden besteht, die aber zusammen von einer alten Stadtmauer umgeben sind. An diesem faszinierenden und geschichtsträchtigen Ort befindet sich einer der bedeutendsten Golfclubs Norditaliens mit einem imposanten 75 Hektar großen Golfplatz, einem Außen Schwimmbad und einer stimmungsvollen Villa aus dem 18. Jahrhundert mit den dazugehörigen Nebengebäuden. Der Golfclub in Martellago ist der erste der drei Golfplatz, die Ende der 80er Jahre in Italien von dem US-Champion Arnold Palmer entworfen wurde. Vom nahen gelegenen Venedig inspiriert hat er die 27 Löcher zwischen unzähligen Wasserhindernissen verteilt. Wenn zu Beginn erfahrene Golfspieler am Anfang der Bahn durch die Doglegs Schläge sparen konnten, ist es heute, wo die Bäume gewachsen sind um einiges anspruchsvoller. Auch weil man außer auf die Bäume auch auf die eingelassenen Bunker achten muss.

Golf Club Ca’ della Nave

Le site est également connu sous le nom de Cà della Nave ou Villa Grimani Morosini. Il s’agit en réalité d’un ensemble architectural comptant plusieurs édifices mais entouré d’un seul mur d’enceinte. C’est là que se trouve l’un des plus importants clubs de golf du nord de l’Italie, avec son immense terrain de 75 hectares, sa piscine spectaculaire en plein air et son élégante villa du XVIIIe flanquée de ses dépendances. Le club de golf de Martellago est le premier des trois clubs créés en Italie à la fin des années 80 par le champion américain et célèbre créateur de terrains de golf, Arnold Palmer. S’inspirant de la ville de Venise toute proche, il réalisa un parcours de 27 trous parsemé de nombreux obstacles d’eau. Si au début, la forme des dog-leg sur le parcours avantageait les joueurs les plus expérimentés, aujourd’hui que les arbres ont poussé, le jeu se complique au fur et à mesure. D’autant plus que les bunkers, parfois immenses, ne facilitent pas les choses.

110 111

Golf Club Villa Condulmer

Die Villa Zerman wurde Ende des 18. Jahrhunderts von der venezianischen Patrizierfamilie Condulmer aus den Ruinen eines Benediktinerklosters erbaut. Unter österreichischer Herrschaft wurde das Anwesen von der mächtigen Familie Graz erworben, die ihren Nachnamen in Grassi änderte, nachdem sie nach Venedig umgezogen waren. Sie renovierten die Villa komplett nach dem damaligen Geschmack. Später wurde die Villa von der Familie Tornielli gekauft, einer piemontesischen Adelsfamilie, Liebhaber klassischer Musik, die häufig Giuseppe Verdi zu Gast hatten. In der Villa Zerman, auf einem Klavier, das heute noch ausgestellt ist, komponierte Verdi einen Teil der berühmten La Traviata.

1958 wurde die aus dem 18. Jh stammende Villa Condulmer ein exklusives Hotel und im Februar 1960 entstand der Golf Club Villa

Golf Club Villa Condulmer

La villa de Zerman fut construite par la noble famille de patriciens vénitiens des Condulmer à la fin du XVIIe siècle, sur les vestiges d’un couvent bénédictin du XIVe siècle. Sous la domination autrichienne, la villa fut achetée par la puissante famille Graz qui après s’être définitivement transférée à Venise, changea son propre nom en Grassi. La villa fut alors entièrement restaurée selon les goûts de l’époque. Par la suite, la demeure fut achetée par les Tornielli, une famille de la noblesse piémontaise, passionnée de musique qui hébergea plusieurs fois Giuseppe Verdi. C’est d’ailleurs dans la Villa de Zerman que celui-ci composa une partie de La Traviata sur un piano qui existe encore aujourd’hui.

En 1958, Villa Condulmer fut transformée en hôtel exclusif et en février 1960 fut créé le Golf Club Villa Condulmer avec le premier

Raffinierte Strukturen inmitten der Natur Venetiens, ein gepflegte Grasflächen und eine hervorragende Küche versprechen ein einzigartiges Erlebnisses.

Un complexe élégant en plein cœur de la campagne vénitienne, une pelouse soignée et une cuisine excellente pour une expérience unique.

Condulmer mit neun ersten Löchern nach dem Projekt des Architekten John Harris. Durch die Veräußerung des damaligen Wintergartens und des Gebäudes, das heute das Beutelinhalt ist, entsteht das erste Club House, das den Kauf des Hauses übernimmt, das zum heutigen Club House wird, Ausbau mit dem Umkleide-Flügel, dem Restaurant und der Terrasse sowie der Entstehung der zweiten neun Löcher, die von Marco Croze konzipiert wurden. Der Club wurde mit den neun Löcher auf dem Executive-Parcours und der Renovierung der Championship Grasflächen mit Bermuda Gras komplett. Das Tor zum Golf Haus Condulmer zu durchschreiten bedeutet, in die Geschichte des Golf Veneziens einzusteigen.

itinéraire de neuf trous conçu par l’architecte John Harris.

Ensuite, après la création de la première Club House grâce à la cession par l’hôtel de ce qui était à l’époque le jardin d’hiver et du bâtiment qui aujourd’hui abrite les vestiaires, l’édifice qui deviendra la Club House actuelle fut acheté, l’aile abritant les vestiaires, le restaurant et la terrasse furent agrandis et le deuxième neuf trous conçu par Marco Croze fut réalisé. Les neuf trous du parcours et la remise en état des surfaces gazonnées du parcours Championship avec le Bermuda Grass, viennent compléter la structure actuelle. Pénétrer dans l’enceinte du Golf Villa Condulmer signifie entrer dans l’histoire du golf vénitien.

Eine einmalige Erfahrung Une expérience unique

Auf dem Fahrrad entlang der Riviera À

vélo le long de la Riviera

FOTO: MARCO DANESIN

Wir treffen Valentina Re vor ihrem Shop Riviera del Brenta Bike in Oriago di Mira, als sie damit beschäftigt ist, einer kleinen Gruppe französischer Touristen zu erklären, welchen Weg sie nehmen müssen, um an ihr Ziel zu kommen. Sie folgen mit den Augen ihren Händen, die auf eine Parallelstraße zum Naviglio hinweisen; sie steigen auf die Fahrräder, winken und fahren weg. Wenn man die Arbeitsatmosphäre betrachtet, die Valentina hier aufgebaut hat, kann man ihre Leidenschaft für Fahrräder hautnah spüren, dieses langsame Transportmittel, das ihrem Lebensstil entspricht. “Vor fünf Jahren habe ich mein Leben umgekrempelt: Ich arbeitete auf Kreuzfahrtschiffen, reiste durch die ganze Welt, aber es machte mich nicht mehr glücklich, also beschloss ich, in meine Heimat zurückzukehren und meiner großen Leidenschaft nachzugehen. Ich habe Riviera del Brenta Bike gegründet, um es den Touristen der Riviera zu ermöglichen, neue und vielfältige Landschaften und Panoramen zu entdecken, in Verbindung mit der Natur. Fahrradfahren gibt einem das Gefühl der Freiheit wie kein anderes Verkehrsmittel. Man ist frei und ohne Zeitdruck.

Die Radwege, die ich normalerweise meinen Touristen empfehle, sind unterschie-

Nous rencontrons Valentina Re devant son magasin, Riviera del Brenta Bike, à Oriago di Mira, occupée à expliquer à un groupe de touristes français la route à emprunter pour rejoindre leur destination. Quelques minutes plus tard, les randonneurs remontent sur leur vélo et reprennent leur route en suivant les indications données par Valentina qu’ils saluent de la main. Il suffit de regarder l’environnement de travail que Valentina s’est créé autour d’elle pour comprendre toute sa passion pour le vélo, un moyen de transport ‘slow’ en parfaite harmonie avec son style de vie.

“Il y a 5 ans, j’ai changé radicalement d’existence : travailler sur les bateaux de croisière à travers le monde ne me donnait plus les mêmes émotions qu’auparavant. J’ai donc décidé de rentrer chez moi et d’unir mes deux grandes passions, les deux roues et ma terre d’origine.”

J’ai créé Riviera del Brenta Bike pour permettre à tous ceux qui viennent visiter la Riviera, de découvrir des panoramas différents et nouveaux, en contact avec la nature. Parce que seul le vélo peut offrir de telles émotions de liberté totale, de parfait relax, sans avoir à se préoccuper de l’heure. Il y a plusieurs pistes cyclables que je propose habituellement à mes clients et

114 115
Valentina Re Riviera del Brenta Bike

dlich und auf ihre Bedürfnisse zugeschnitten: der gefragteste Radweg führt auf 25 Kilometern von Fusina den Naviglio entlang bis nach Stra, an den Villen vorbei und wer mag, kann bis Padua weiterfahren. Die landschaftlich schöne Strecke, die von Oriago zur Lagune führt, ist ist für kinder geeignet, während der Radweg den Serraglio Bach entlang geht und von Mira zur Villa Pisani führt. Wenn man in Richtung der Lagune fahert, kann man sich entscheiden, ob man zur WWF-Oase Valle Averto oder nach Fusina faehrt, immer den gleichen Bach entlang , der fuer gut 300 Jahre von den Venezianern als Aquädukt genutzt wurde, die Seriola. . Ich stelle mir gerne vor, dass Lord Byron im frühen 19. Jahrhundert von seinem Haus in Mira aus mit dem Pferd zu den verschiedenen Villen der Riviera ritt, und heute fahre ich den gleichen Weg mit meinem Fahrrad.”

qui sont adaptées à tous les âges, mais la plus demandée est celle de 25 kilomètres qui de Fusina remonte le Naviglio jusqu’à Stra, en longeant les villas. Ceux qui le souhaitent peuvent ensuite continuer jusqu’à Padoue.

L’itinéraire le plus pittoresque, celui qui d’Oriago arrive à la lagune, est plus indiqué pour les enfants tandis que celui qui longe le Serraglio, un petit ruisseau, relie Mira à Villa Pisani.

En revanche, ceux qui souhaitent aller vers la lagune, peuvent soit se diriger vers l’oasis WWF de Vallée Averto, soit vers Fusina, en longeant la Seriola, une petite rivière qui pendant plus de 300 ans fut utilisée comme aqueduc par les vénitiens. J’aime penser que Lord Byron, au début du XIXe siècle, se promenait à cheval entre sa maison de Mira et les différentes villas de la Riviera. Je fais la même chose aujourd’hui avec mon vélo.”

Fahrrad und Boot

Seit 2019 gibt es vermehrt Angebote von einem Dual-Bike- und Boots- Modus, bei dem man den halben Tag auf dem Boot und den anderen halben Tag auf dem Fahrrad verbringen kann, ohne auf die Attraktivität der Riviera zu verzichten.

Seit 2020 wird die Intermodalität Fahrrad-Boot auf Hochtouren laufen, dank der verschiedenen Reedereien, die es an der Riviera gibt und die unterschiedliche Angebote geschaffen haben, vor allem für Gruppen, für geführte Touren der Villen sowohl mit den Booten als auch mit dem Fahrrad.

Auch der tägliche Liniendienst “Burchiello” bietet für Einzelpersonen und Gruppen einen halben Tag Navigation auf dem Boot von Padua oder Stra bis Oriago und einem halben Tag mit Fahrradtouren.

Vélo et Bateau

Depuis 2019, les propositions de navigation se sont intensifiées avec la double modalité vélo et bateau, ce qui permet de passer une demi-journée en bateau et une demi-journée à vélo, sans renoncer au plaisir de profiter des beautés de la Riviera. À partir de 2020, l’intermodalité vélo-bateau entrera à plein régime, grâce aux sociétés de navigation de la Riviera del Brenta qui proposent différentes solutions, notamment pour les groupes, pour la visite guidée des villas, en bateau et à vélo. Le service journalier de ligne “Il Burchiello” propose lui aussi une solution, pour les groupes ou en individuel, prévoyant une demi-journée de navigation de Padoue ou Stra jusqu’à Oriago et inversement, et une demi-journée à vélo.

116 117

Sport und Relax Sport et Relax

Sport und Relax im Schwimmbad

Wer auch im Urlaub nicht auf Sport verzichten möchte, kann an der Riviera del Brenta aus verschiedene Einrichtungen und Sportvereinen auswählen. Sie sind perfekt sowohl für Sportbegeisterte als auch für diejenigen, die lieber entspannen und die Zeit gemeinsam mit der Familie genießen wollen:

Im Sommer sorgen Schwimmbäder und Parks für einen perfekten Wellnesstag für alle Altersgruppen. Einige der Schwimmbäder haben Beachvolleyball-Felder und Spaßbäder an. Auch in der Winterzeit gibt es Bahnen für alle, die gerne ein bisschen Schwimmen wollen oder im war-

Sport et Relax: à la piscine

Pour tous ceux qui même en vacances, ne veulent pas renoncer au sport et à ses bienfaits, la Riviera del Brenta propose plusieurs clubs de sport et autres structures. Des solutions parfaites non seulement pour s’entraîner mais également pour passer une journée agréable en famille, grâce à l’ouverture en été des piscines et de leurs jardins pour le plus grand plaisir des grands et des petits. Certaines piscines sont également équipées de terrains de beach volley ou de véritables parcs aquatiques. Même en hiver, certaines lignes des bassins sont réservées à ceux qui préfèrent la nage libre ou qui souhaitent tout simplement se relaxer en profitant de l’eau tiède pour se relax-

men Wasser relaxen möchten.

Jedes Schwimmbad verfügt über Pools von verschiedener Größen. Sie sind alle leicht mit den öffentlichen Verkehrsmitteln zu erreichen. Neben Hotels mit privaten Pools gibt es auch öffentliche Einrichtungen in Stra, Dolo, Mira, Pianiga, Mirano, Martellago, Noale und in Preganziol.

Centro Nuoto Stra - www.centronuotostra.it

Riviera Nuoto di Dolo - www.rivieranuoto.it

Nuoto Mira - www.gpnuotomira.it

Piscina Oasi Club di Pianigawww.piscinaoasiclub.it

Mirano Nuoto - www.miranonuoto.it

Piscina Arca Nuoto di Martellagowww.martellago.arcanuoto.it

Sporting Club di Noalewww.sportingclubnoale.it

Stilelibero di Preganziolwww.stilelibero-preganziol.com

er. Les piscines avec des bassins de différentes tailles garantissent une offre complète et sont facilement accessible par les transports en commun. Outre certains hôtels équipés d’une piscine privée, la Riviera propose un large éventail de piscines publiques à Stra, Dolo, Mira, Pianiga, Mirano, Martellago, Noale et Preganziol.

Centro Nuoto Stra - www.centronuotostra.it

Riviera Nuoto di Dolo - www.rivieranuoto.it Nuoto Mira - www.gpnuotomira.it

Piscina Oasi Club di Pianigawww.piscinaoasiclub.it

Mirano Nuoto - www.miranonuoto.it

Piscina Arca Nuoto di Martellagowww.martellago.arcanuoto.it

Sporting Club di Noalewww.sportingclubnoale.it

Stilelibero di Preganziolwww.stilelibero-preganziol.com

118 119

Sport und Relax auf dem Tennisplatz

An der Riviera del Brenta und dem Terraglio stehen den Tennisliebhabern einige gut ausgestattete Clubs zur Verfügung: Es finden sich hier sowohl Tennisplätze unter freiem Himmel als auch Tennisplätze mit rotem Sand für die Winterzeit, aber auch Plätze mit Kunstrasen, die auch von Fußballern genutzt werden können, die auch in den Ferien nicht auf ein Spiel mit Freunden verzichten wollen. An der Riviera del Brenta und in Miranese, insbesondere in Mira und Vigonovo, befinden sich gut ausgestattete Cubs.

Tennis Club di Mirano

www.tennismirano.com

Brenta Sport Club di Vigonovo

www.brentasportclub.com

Sport et Relax: le tennis

Pour les passionnés de tennis, la Riviera del Brenta et le Terraglio proposent plusieurs clubs de tennis très bien équipés avec différentes solutions : des courts en terre battue en plein air ou couverts et chauffés en hiver, mais aussi des courts en gazon synthétique qui peuvent aussi être utilisés par les amateurs de foot à 5 ne voulant pas renoncer à un match entre copains. Des centres équipés se trouvent à la fois sur la Riviera del Brenta et dans le Miranese, à Mirano et Vigonovo notamment.

Tennis Club di Mirano

www.tennismirano.com

Brenta Sport Club di Vigonovo

www.brentasportclub.com

Sport und Relax auf dem Rücken der Pferde

Ein Urlaub an der Riviera ist die perfekte Gelegenheit, um die Gegend zu Pferd zu erkunden. Die Riviera ist die Heimat vieler Ställe und Reitschulen, die auch Einzelunterricht für Erwachsene und für Kinder anbieten. Unerfahrene Reiter können die Welt der Ponys kennenlernen und erste Ausritte wagen. Außer den klassischen Reitstunden bieten einige Reitschulen Ausritte mit den Pferden an und sogar Pferdepensionen für diejenigen, die ihr Pferd mit in den Urlaub nehmen. Einige der besten Ställe sind in Mira, Mirano und Martellago.

Centro Equestre il Primo Cavaliere di Olmo di Martellago

www.centroequestreilprimocavaliere.it

Circolo Ippico M.E.S.H di Mirano www.cimesh.it

Circolo Ippico Le Giare di Mira www.circoloippicolegiare.it

Sport et Relax: l’équitation

Un séjour sur la Riviera peut être l’occasion parfaite pour se découvrir une nouvelle passion : l’équitation. Sur le territoire plusieurs manèges importants proposent des cours individuels destinés aux adultes et aux enfants avec pour ces derniers des poneys pour s’initier aux plaisirs de l’équitation. Certains manèges proposent également des randonnées à cheval et offrent aux passionnés voyageant avec leur compagnon de chevauchées, la possibilité d’utiliser la pension pour chevaux. Certains des manèges les mieux équipés se trouvent à Mira, Mirano et Martellago.

Centro Equestre il Primo Cavaliere di Olmo di Martellago

www.centroequestreilprimocavaliere.it Circolo Ippico M.E.S.H di Mirano www.cimesh.it

Circolo Ippico Le Giare di Mira www.circoloippicolegiare.it

120 121

Auf dem Bauernhof "la Vaccheria"

Die köstlichen Produkte der Vaccheria in Campagna Lupia haben ihre Beschaffenheit durch die Luft der Lagunentäler, den Duft von frisch gemolkener Milch und den geschickten Händen der Besitzer. Der Bauernhof und der Kinderbauernhof ermöglicht es den Besuchern, das Leben von Milchkühen hautnah zu erleben und die Geheimnisse der Milchkunst zu entdecken sowie frischen Käse zu probieren. Das Geheimnis hinter dem Erfolg dieses familiengeführten Betriebs ist die Leidenschaft, die sie von Generation an Generation weitergeben und ihre Fähigkeit, einen sicheren Raum für Familien zu schaffen, um den Kontakt zur Natur wiederzuentdecken.

"Unser Betrieb basiert auf der Leidenschaft der ganzen Familie zu unserem Job, und sich durch Teamarbeit und das Ausschöpfen des weiblichen Potenzials durchsetzen.“ erzählt Mara, die zusammen mit ihrer Schwester Sonia und den jeweiligen Familien den Bauernhof am Laufen hält. Unsere Hauptwerte sind", sagt Mara, die das Unternehmen mit seiner Schwester Sonia und ihrer Familie führt. "Wir produzieren Milch, Käse und hausgemachtes Eis, perfekt fuer eine Pause an den Sommertagen, vielleicht in unserem Garten". Das Unternehmen verfügt nämlich über einen Park, in dem man sich ausruhen, Zeit mit der Familie verbringen kann, den Streichelzoo besuchen kann und der auch mit dem Fahrrad leicht zu erreichen ist.

À la ferme "la Vaccheria"

Ce sont la légère brise des vallées de la lagune et le parfum du lait fraîchement trait qui donnent toute leur saveur si particulière aux délicieux produits de la Vaccheria di Campagna Lupia réalisés par les mains expertes des propriétaires. L'exploitation agricole et la ferme pédagogique offrent la possibilité d’observer de très près le monde des vaches à lait et de découvrir les secrets de l’art de la fromagerie, avec également la dégustation de certains fromages. Une passion familiale qui permet de préserver l’originalité et la beauté de la tradition et d’inviter ainsi toutes les autres familles à redécouvrir le contact merveilleux avec la nature.

“Notre travail est le fruit d’une immense passion qui anime notre famille, une exploitation où le travail d’équipe et les potentialités féminines sont à l’honneur ” nous raconte Mara qui gère l’exploitation avec sa sœur Sonia et leurs familles respectives. “Nous produisons du lait, des fromages et des glaces artisanales, pour un petit en-cas idéal en été que les visiteurs peuvent déguster dans notre jardin.’’ L'exploitation, facilement accessible à vélo également, dispose en effet d’un parc où il est possible de se reposer, de jouer en famille et de découvrir les animaux de la ferme.

Aquaestate, das Erlebnisbad in Noale

Der Aquaestate ist der ideale Ort für Spaß und Erholung für Familien, die im Miranese wohnen oder ihren Urlaub hier verbringen: das Wasserpark Noale bietet 2500 m2 Wasserspass mit seinen 5 Außenbecken und 3 beheizten Hallenbäder, und bietet verschiedene Arten von Wasserrutschen wie die Toboga und Kamikaze, die magische Burg und vieles mehr. Umgeben von 40.000 m2 Grünland, hat der Park eine Menge Attraktionen für Kinder wie das neu erbaute Ricky Castle, Hüpfburgen, einen Sandspielplatz, den Bällebad und Trampolin. Sportbegeisterte schätzen die Beachvolleyball-, Tennis- und Basketball- und Fußballplätze. Ob Sie sich zurücklehnen und entspannen möchten, der Hitze er heißen Sommertage in der Gegend von Miranese entfliehen oder einfach nur Spaß mit Freunden haben möchten, im Aquaestate in Noale ist etwas für sie dabei.

www.aquaestate.it

Aquaestate, le parc aquatique de Noale

Aquaestate est le lieu idéal pour les loisirs et le relax des familles et des touristes. Ce parc aquatique est équipé de 5 piscines extérieures et 3 piscines intérieures chauffées pour un total de 2500 m2 de surface aquatique, mais aussi des hydrotubes, des toboggans multipistes, des kamikaze, un château magique et de nombreux autres jeux d’eau pour le bonheur des petits et des grands. Plongé en plein cœur d’un espace vert de 40 000m2, le parc est également équipé de nombreuses attractions pour les enfants comme le nouveau château de Ricky, les jeux gonflables, le bac à sable, la piscine à boules et les trampolines. Pour ceux qui souhaitent se reposer, Aquaestate propose deux espaces de restauration, une vaste aire de pique-nique et la location de transats, parasols et gazébo, tandis que les plus sportifs pourront profiter des terrains de beach-volley, tennis de plage, basket et foot à 5. Que ce soit pour se relaxer, se rafraîchir ou s’amuser en compagnie, le parc aquatique de Noale a tout ce qu’il faut pour satisfaire tous les besoins pendant les chaudes journées estivales du Miranese.

www.aquaestate.it

122 123

Eine Traumhochzeit Un mariage de rêve

Cristina Rossi, General Managerin der Villa Foscarini Rossi, denkt gerne daran, wie die Kulisse der Villen der Riviera del Brenta einem Hochzeitstag eine besondere Note verleihen kann. Nach vielen Jahren der Tätigkeit glaubt sie, dass sich eine Villa verwandelt, wenn sie gut beleuchtet ist, vielleicht mit Kerzen, weil das Kerzenlicht ihr einen natürliches Glanz wiedergibt,

Selon Cristina Rossi, directrice de Villa Foscarini Rossi, il n’y a rien de plus mer veilleux que le cadre des villas de la Riviera del Brenta pour organiser un mariage de rêve. Après plusieurs années d’expérience, elle peut affirmer qu’une Villa se transfor me lorsqu’elle est bien éclairée, avec des chandelles par exemple dont la lumière redonne aux édifices toute leur splendeur

124 125
Hochzeit in Villa Foscarini Rossi Mariage à la Villa Foscarini Rossi Cristina Rossi General Manager Villa Foscarini Rossi

aus Licht und Duft.

Für sie erstrahlt jede Hochzeit an der Riviera Brenta einem fürstlichen, fast magischem Licht. Die blühenden Gärten der herrschaftlichen Häuser, das Hochzeitsessen in den großen Sälen, das Feiern

naturelle, leur éclat et leur parfum. Pour Cristina, un mariage célébré sur la Riviera del Brenta ressemble à un mariage princier, presque magique, grâce aux jardins fleuris des superbes demeures, aux banquets préparés dans les salons

Villa Franceschi

Villa aus dem 18. Jh. in einem ruhigen Flussbett des Flusses

Brenta

Villa du XVIIIe siècle dans une anse tranquille et verdoyante du Brenta

und Tanzen unter den Säulengängen die bis spät in die Nacht.

Jedes Detail der Villen, die als Locations für Events oder Hochzeiten dienen, scheinen dafür gemacht zu sein, die Freude zu zelebrieren, an dem Tag, der schon bald unvergesslich sein wird.

décorés de fresques, les bals sous les arcades jusque tard dans la nuit.

Chaque détail des villas accueillant des mariages et autres grandes réceptions apporte une touche particulière pour célébrer la joie d’une journée qui s’imprimera dans la mémoire des jeunes mariés et des invités.

Villa Valier

Villa Valier, Bembo, auch “La Chitarra”, , die Gitarre genannt. eine venezianische Villa in Mira.

Villa Valier, Bembo, dite “La Chitarra”, est une villa vénitienne de Mira.

Ca’ Zane Martin Sambruson, Dolo

Valmarana

Venetian Villa im Ort

Mira.

Villa vénitienne dans la ville de Mira.

In Dolo in der beruehmten Riviera del Brenta gelegen. Située à Dolo le long de la célèbre Riviera del Brenta.

126 127
Villa Barchessa Villa Ducale

Die Tradition der Schuhmacher an der Riviera La Riviera

et la tradition de la chaussure

Die Calegheri, Meister der Schuhmacher und das Museum des Schuhwerks

Wichtiger Einkaufsmagnet ist die Herstelhung von hochwertigen Schuhen der Meister der Schuhherstellung der Riviera del Brenta. Ein Handwerk, dessen Ursprünge bis ins 13. und 14. Jh zurückreichen, als die Adligen der Serenissima im Sommer in die Villen am Fluss zogen und ihre Dienstboten mitnahmen, einschließlich der “Calegheri”, der Schuhmacher und der Schuster. Die “Calegheri” gründeten 1268 in Venedig ihre Bruderschaft. Ein Handwerk, das heute in kleine Industrielle Unternehmen umgewandelt wird, um das Wissen der mittelalterlichen Unternehmen zu erhalten und auch zu modernisieren, wobei die Spitzenleistung von den wichtigsten internationalen Marken übernommen wird.

In der Villa Foscarini in Stra gibt es auch Das Museum der Schuhe (www.museodel-

Les Calegheri, maîtres cordonniers et le Musée de la Chaussure

La fabrication de chaussures de haute qualité par les maîtres cordonniers de la Riviera del Brenta est une importante attraction pour le shopping. Un artisanat local dont les origines remontent au XIIIe et au XIVe siècle, lorsque les nobles de la Sérénissime se rendaient en été dans leurs villas sur les rives du fleuve et emmenaient avec eux leurs domestiques, dont les “calegheri”, des cordonniers et des savetiers qui avaient fondé à Venise en 1268 leur propre confraternité. Aujourd’hui cet artisanat s’est transformé en petites entreprises individuelles qui perpétuent et modernisent le savoir faire des corporations médiévales, avec une production d’excellence achetée par les plus importantes marques internationales.

À Stra, la Villa Foscarini abrite le Musée de la

Villa Foscarini Rossi Museum des Schuhwerks Musée de le Chaussure de Villa Foscarini Rossi San Marco heilt Aniano Saint Marc guérit la main du cordonnier Aniane Giovanni Mansueti (1525)

lacal- zatura.it), das den Werdegang der Familie Rossi, die Beziehungen der Firma zu den größten Modehäusern erzählt und die die Tradition der Gegend bezeugt. Das Wissen um die Schuhtradition der Riviera del Brenta und die Entwicklung der Sitten und der Mode in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Die über 1500 Modelle in den Hallen der Villa zeugen von der Entwicklung des Geschmaecker und unserer Lebensweise in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts und erzählen von der Kreativität der St. Listis und ihrer einzigartigen Sprache: Christian Dior, Yves Saint Laurent, Ungaro, Givenchy,

Chaussure (www.museodellacal- zatura.it) qui raconte le parcours professionnel de la famille Rossi et les relations que l’entreprise a tissé au fil des ans avec les plus grandes maisons de mode. Le musée recueille également de nombreux témoignages sur le savoir faire du territoire, la connaissance des traditions de la fabrication de chaussures de la Riviera del Brenta et l’évolution de la mode au cours de la deuxième moitié du XXe siècle. Plus de 1500 modèles exposés dans les salons de la Villa racontent l’évolution du goût et de notre mode de vie à cette époque mais aussi la créativité des stylistes et leur langage si particulier : Christian Dior, Yves Saint

mit einer kleinen, aber wertvollen Sammlung antiker Modelle aus Venedig.

Une petite collection précieuse de modèles anciens d’origine vénitienne vient compléter cette exposition extraordinaire.

130 131
Anne Klein, Genny, Fendi, Richard Tyler, Vera Wang, Calvin Klein, Porsche Design, Christian Lacroix, Emilio Pucci, Marc by Marc Ja- cobs, Loewe, Kenzo, Donna Karan und Celine. Abgerundet wird die einzigartige Sammlung Laurent, Ungaro, Gi venchy, Anne Klein, Genny, Fendi, Richard Tyler, Vera Wang, Calvin Klein, Porsche Design, Christian Lacroix, Emilio Pucci, Marc by Marc Jacobs, Loewe, Kenzo, Donna Karan et Celine.

Politecnico Calzaturiero

An der Riviera del Brenta wurde ein jahrhundertealtes Handwerk zu einem Wirtschaftsmotor und zum Symbol kultureller Identität. Der weltweit für die Herstellung von Luxusschuhen bekannte Viertel des Schuhwerks umfasst mehr als 550 Unternehmen und beschäftigt mehr als 10 500 Mitarbeiter die eine komplette Lieferkette der Schuhproduktion bilden. Im Jahr 2018 belief sich der Umsatz auf knapp 2,1 Mrd. EUR und die Produktion überstieg 20 Mio. Paar Schuhe, die zu 92% auf ausländische Märkte verteilt wurden.

Sur la Riviera del Brenta, une activité artistique manufacturière est devenue un véritable moteur économique et une identité culturelle. Célèbre dans le monde entier pour la réalisation de chaussures de luxe, la filière de la chaussure compte plus de 550 entreprises et emploie plus de 10 500 personnes. En 2018, son chiffre d’affaires a frôlé les 2,1 milliards d’euros et la production a franchi le cap de 20 millions de paires fabriquées, dont 92% est destiné aux marchés étrangers.

“L’histoire remonte à 1898 lorsque Giovanni Luigi Voltan, fort de ses années d’expérience

Franco Ballin Praesident der Politecnico Calzaturiero Président du Politecnico Calzaturiero

Die Geschichte seiner Entstehungs geht auf das Jahr 1898 zurück, als Giovanni Luigi Voltan, der die Kunst der Schuhherstellung in den Vereinigten

Staaten erlernt hatte, die erste industrialisierte Anlage für die Herstellung von Fußbekleidung in Italien gründete”, erklärt der Präsident des Politecnico Calzaturiero, Herr Franco Ballin.

„Mit der Einführung neuer Maschinen und innovativer Arbeitsmethoden wurde der erste wahre technologische Schritt vollzogen. Seitdem investiert unser PMI-Netz kontinuierlich in Aus- und Weiterbildung. “Jedes Jahr nehmen - so sein Fazit - über 300 Jugendliche und 1000 Mitarbeiter an den Politecnico-Kursen teil, die seit fast einem Jahrhundert die Einrichtung zum Transfer der Technik des Schuhviertels der Riviera del Brenta dartellt”.

aux États-Unis, créa le premier complexe industriel italien à Stra – nous explique Franco Ballin, président du Politecnico Calzaturiero – C’est avec l’introduction des nouvelles machines et des méthodes innovantes pour l’organisation du travail, que se fit le premier véritable saut technologique. Depuis, notre réseau de PME a continué d’investir dans la formation. Chaque année – conclut Franco Ballin – plus de 300 jeunes et 1000 travailleurs participent aux cours organisés par notre université, laquelle représente, depuis près d’un siècle, un pôle de transfert technologique de la filière de la chaussure de la Riviera del Brenta”.

Luxusschuhe zum Greifen nahe

Die Schuhproduktion in Rivera del Brenta, wie uns Franco Ballin erzählt, wurde 1898 vollständig entwickelt, als erste Schuhfabrik mit automatisiertem Förderband von Giovanni Luigi Voltan gegründet wurde, der in den USA in das Schuhmacher-Handwerk erlernt hatte.

Gegen Ende des 19. Jh. war das Calzaturificio Voltan wurde zur Schule, sammelte und lehrte, durch die Arbeitserfahrungen in der Fabrik, neue und modern Kenntnisse als Impulse der lokalen Entwicklung und Förderung.

Les chaussures de luxe à portée de main

Sur la Riviera del Brenta, la production de chaussures s’est particulièrement développée en 1898 avec la naissance de la première industrie de la chaussure mécanisée, raconte Franco Ballin.

À la fin du XIXe siècle, Giovanni Luigi Voltan, qui avait acquis une certaine expérience en travaillant pour les plus importantes industries du secteur aux États-Unis, créa la première usine de fabrication de chaussures en Italie, à Stra. Le Calzaturificio Voltan fit office de véritable école et à travers l’expérience de l’usine, su accumuler et transmettre de nouvelles connaissances modernes favorisant ainsi le développement industriel local.

shopping mon amour Eines der vielen Schuh-Outlets die man entlang der Riviera finden kann. L’un des nombreux villages de marque de la chaussure disséminés le long de la Riviera.

Die Besonderheit der Schuhindustrie aus Brenta besteht darin, dass fast alle Schuhe der großen internationalen Brands von Schuhfabriken der Riviera del Brenta hergestellt – und größtenteils auch co-designed und vermarktet werden.

vollständig - aber zum großen Teil miterschaffen und vermarktet - von Schuhen aus der Riviera del Brenta hergestellt werden. Aus diesem Grund sind Outlets und Läden im gesamten Küstengebiet leicht zu finden, Designer- Schuhe kostengünstig kaufen können.

Die Designer Brands erwarten sie dich an der Riviera. Les grands noms de la chaussure vous donnent rendez-vous sur la Riviera.

La spécificité du secteur de Brenta vient du fait que la quasi totalité des chaussures de marque présentes sur le marché international est presque entièrement fabriquée – bien qu’en grande partie en conception et commercialisation commune - par les entreprises de la chaussure de la Riviera. C’est la raison pour laquelle il est très facile de trouver, sur toute la Riviera, des villages de marques et des magasins offrant la possibilité d’acheter des chaussures de marque à des prix très avantageux.

Die Outlets der Riviera Les Outlets de la Riviera

Die Oulets der Riviera

Günstig einzukaufen ist immer ein gutes Geschäft und Shopping Teil der Urlaubsfreuen. Das Glanzstück an der Riviera del Brenta sind die Schuhe, und die Ateliers zeichnen sich durch Qualität, Genauigkeit, Raffinesse, Aufmerksamkeit und Sorgfalt in den Herstellungsprozessen und werden von den großen Marken für die Schaffung von exklusiven und hochwertigen Produkte ausgewählt; Es finden sich viele Möglichkeiten für ein einmaliges Shopping-Erlebnis. Zu modischen Schuhen gibt es auch trendige Kleidung, Taschen und Accessoires und das Angebot an Outlets an der Riviera entlang ist vielfältig, und in allen gibt es hohe Qualität und Luxus zu guten Preisen.

Les Outlets de la Riviera

Bien acheter et au juste prix signifie souvent faire une bonne affaire et un bon achat vient toujours compléter un bon voyage. L’article de pointe de la Riviera del Brenta est la chaussure et les ateliers, qui se distinguent par la qualité, la précision, l’élégance et le soin apporté à la fabrication, sont souvent choisis par les grandes marques internationales pour la réalisation de leurs produits exclusifs et de très haute qualité. Nombreuses sont alors les opportunités qu’offre le territoire pour faire de votre shopping une expérience unique en son genre.

Mais qui dit chaussure de mode dit aussi accessoires, vêtements et sacs de haute couture et dans les innombrables magasins de marque disséminés sur toute la Riviera, qualité, luxe et prix avantageux sont au rendez-vous.

Politecnico Calzaturiero

Monimà

Tombelle di Vigonovo (Ve)

Damenschuhe, elegant & casual Chaussures de femmes élégantes et décontractées

www.monima.it

Corte della Pelle

C.D.P. Franco Ballin srl

Fiesso d’Artico (Ve)

Damen- und Herren Schuhe/ Lederwaren

Chaussures Homme/Chaussures Femmes/Maroquinerie

www.francoballin.it

Henderson

Henderson srl

Vigonza (Pd)

Luxuriöse Damen- und Herrenschuhe

Chaussures de luxe pour homme et femme

www.hendersonshoes.it

Ballin Factory Store

Ballin Project srl

Fiesso d’Artico (Ve)

Luxuriöse Damen- und Herrenschuhe

Luxuriöse Taschen und Accessoires

Chaussures de luxe pour homme et femme

Sacs et accessoires de luxe

www.ballin-shoes.com

Voltan

Calz.cio Voltan srl

30039 Stra (Ve)

Hochwertige Damenschuhe

Chaussures haut de gamme pour femme

www.voltan1898.com

www.alexandravoltan.it

Laudino Caccin

Laudino Caccin srl

San Giorgio delle Pertiche (PD)

Luxuriöse Damen- und Herrenschuhe

Chaussures de luxe pour homme et femme

www.laudinocaccin.com

Onward Luxury Group

Onward Luxury Group Spa

Fosso’ (Ve)

Luxuriöse Damenschuhe

Chaussures de luxe pour femme

www.onwardluxurygroup.com

WELCOME MAGAZINE

in Zusammenarbeit und mit Beiträgen von avec la participation de

La Riviera del Brenta

The Brenta Riviera

bilduntertitel

légendes

titelblatt couverture

Villa PisaniVorderseite (Stra)

Villa Pisani - façade (Stra)

II Cover

II de couverture

Die mit Fresken verzierte Halle

Gaestehaus der Villa Foscarini in Stra (VE)

Frescoed hall

Guest Quarters of Villa Foscarini Stra (VE)

III cover

III de couverture

Ballin Shoes

IV cover

IV de couverture

Karneval von Venedig Carnaval de Venise

redaktion rédaction

Gabriele Baldan

Martina Benetazzo

Alvise Caniello

Sara Carraro

Mattia Carta

Pierpaolo Dall’Agnola

Marco Dori

Elisabetta Fogarin

Roberto Frezza

Andrea Gallo

Ennio Gallo

Roberto Gallorini

Paola Mainardi

Sandro Marchese

Tiziana Molinari

Antonio Piccolo

Stefano Piccolo

Valentina Re

Cristina Rossi

credits crédits

Photographic archives

Ballin

Consorzio

Città d’Arte

Consorzio

Ville Venete For You

Il Burchiello

Marco Danesin

Politecnico Calzaturiero

Photographers

Guerrino Bertuzzi

Alberto Bissacco

Marco Brugnoli

Wally Busato

Mattia Carta

Roberto Cominato

Francesco Confalone

Andrea Crepax

Dario D’adda

Marco Danesin

Giorgio Grasselli

Enzo Masella

Marilena Mazzari

Felice Monopoli

Giulio Montini

Sirio Nicolao

Roberto Prognesi

Francesco Renna

Marco Rostellato

www.venetoexperience.org

Lucia Zoppio

copywriting

Sofia Livieri

Alessandro Brugiolo

Linda Volpe

Design und Layout design et mise en page

Tommaso Bacci

SmartMix srl

Per maggiori informazioni
More information
www.larivieradelbrenta.it

Übernachte in der Riviera del Brenta und sei Teil des Karnevals von Venedig

Séjournez sur la Riviera del Brenta et participez au Carnaval de Venise

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.