La Riviera del Brenta - Welcome Magazine Italiano - English

Page 1

WELCOME MAGAZINE

La Riviera

del Brenta Un fiume di Ville da Padova a Venezia A river of Villas from Padua to Venice



Gentile Ospite,

Dear Guest,

un soggiorno nella Riviera del Brenta è un’occa-

a stay in the Brenta Riviera is an ideal opportuni-

sione ideale per scoprire un territorio variegato,

ty to discover a heterogeneous territory, rich of

non solo ricco di storia e di cultura, ma anche

history, culture and emotions. Take the chance to

carico di emozioni.

sleep in history, stroll among Villas and ancient

Dormire nella storia, passeggiare tra Ville e anti-

Dwellings, on foot, by bicycle or by boat, but also

che dimore a piedi, in bicicletta o in barca; nuo-

to enjoy activities such as golfing, swimming or

tare, giocare a tennis o a golf.

playing tennis. A boat trip along the Brenta Ca-

Imbarcarsi a bordo dei battelli che solcano

nal is a must. Join a tour on board the boats that

quotidianamente le acque del Brenta, mentre

every day cruise the waters of the Brenta Canal,

le guide a bordo illustrano la storia, la cultura e

while the guides illustrate the history, the culture

l’arte delle Ville visibili dal fiume.

and the art of the 70 Villas visible from the river.

E, al tramonto, il relax di uno spritz o di un profu-

And at sunset, the relaxation of a spritz or a fra-

mato bicchier di vino, seduti, ascoltando il gor-

grant glass of wine, sitting, listening to the gur-

goglio delle acque.

gling of the waters. And then, a great pleasure

E, poi, un tripudio per il palato: per gli amanti del

for the palate: the great culinary tradition of the

pesce la grande tradizione culinaria della Rivie-

Brenta Riviera for those who like the fish, but also

ra, ma anche per gli amanti della succosa carne

for those who like the juicy grilled meat; or the

alla brace; oppure dei saporiti piatti della gran-

big one Miranese cuisine for those who love tasty

de cucina del Miranese, preparati con le erbette

dishes, prepared with herbs and with typical pro-

e i prodotti tipici della terra.

ducts of the earth. The romantic landscapes and

Paesaggi romantici, scorci ed angoli pittore-

the suggestive glimpses of the Riviera, its lush

schi e suggestivi che hanno affascinato grandi

nature and its slow-flowing river have inspired ar-

artisti, la natura verde e rigogliosa, lo scorrere

tists over the generation. Romantic landscapes,

lento delle acque...

picturesque and suggestive views and corners

Come non pensare ai grandi incisori: al Coronel-

that have fascinated great artists, the green and

li, al Volkamer e al Costa; o ai grandi vedutisti

luxuriant nature, the slow flowing of the waters..

veneziani del ‘700 che hanno ritratto questi luo-

Engravers such as Coronelli, Volkamer and Costa,

ghi come Canaletto, Guardi e Cimaroli, ma an-

Venetian landscape painters like Canaletto, Guar-

che a pittori eccelsi come i Tiepolo o artisti della

di and Cimaroli, Arcadian artists like Zais and re-

scuola arcadica come lo Zais. Viene spontaneo

nowned painters such as Tiepolo have all chosen

fantasticare di altri tempi, di usanze ed abitu-

the Brenta Riviera as a subject for their works of

dini che troviamo nelle suggestive opere d’arte

art: look at them and lose yourself in history and

arrivate fino a noi.

old traditions. But it is not just art, history and tra-

E lo shopping, ah lo shopping!

ditions: take some time to visit one of the many

Un territorio da vivere intensamente, giorno per

boutiques and stores you will find in this stunning

giorno, emozione per emozione.

area. The Brenta Riviera is a land to live intensely, day by day, emotion by emotion.

Antonio Piccolo

Presidente del Consorzio di Promozione Turistica Città d’Arte del Veneto Delegazione Riviera del Brenta e Miranese

Ringraziamenti speciali a: Special thanks to: Camera di Commercio di Venezia Rovigo per il contributo finanziario erogato che ha permesso l’avvio di questa iniziativa. Confindustria Venezia e Rovigo per il contributo della sezione Enti Culturali di Venezia L’Organizzazione della Gestione della Destinazione Riviera del Brenta e Terra dei Tiepolo, e il Presidente Alberto Polo per la collaborazione e il contributo dato. Il Presidente del Consorzio Ville Venete, Elisabetta Fogarin, e le associazioni di categoria Confindustria, Confcommercio e Confesercenti per la collaborazione e il contributo dato.


INDICE | INDEX

14

Navigare tra le Ville

Cruising amongst Villas

18

Le Ville della Riviera del Brenta Villas of the Brenta Riviera

06

La Riviera del Brenta The Brenta Riviera

36

08

Un romantico weekend tra arte e cultura

La Riviera del Brenta nell’Arte The Brenta Riviera in Arts

12

Sul Burchiello tra le Ville del Brenta On board the Burchiello amongst the Brenta Villas

34

Nel Miranese sulle tracce dei Tiepolo

In the Miranese on the Tiepolo’s traces

A romantic weekend surrounded by art and nature


42

Valle Averto, oasi del WWF Valle Averto, WWF oasis

70

Grandi Enti culturali a Venezia

124

The great cultural Institutions in Venice

Un matrimonio da favola

78

A fairytale wedding

Egisto Lancerotto, il pittore di Noale Egisto Lancerotto, the painter of Noale

84

Un territorio di grandi eventi

A land of great events

98

Una terra di grandi tradizioni

46

A land of great traditions

La Gastronomia della Riviera The Gastronomy of the Riviera

60

Riviera by night e notti del Miranese Riviera by night and nightlife in Miranese

106

Running lungo la Riviera Running along the Riviera

64

Dolcezze in Riviera Sweet moments in the Riviera

110

Golf Club

114

In bicicletta lungo la Riviera Cycling along the Riviera

128

La tradizione calzaturiera della Riviera The traditional shoe making of the Riviera

04 05


La Riviera del Brenta The Brenta Riviera

La Riviera del Brenta, frequentata da Casano-

Riviera del Brenta, a haunt for writers such as

va, Galileo, Byron e d’Annunzio, disegnata dal

Casanova, Byron and D’Annunzio, was turned

Coronelli, dal Costa e Volkamer, dipinta dal Tie-

into a drawing by Coronelli, Costa and Volkamer

polo, dal Cimaroli, dal Guardi e dal Canaletto,

and was painted by Tiepolo, Cimaroli, Guardi and

decantata da Goethe a Goldoni, ospitò reali di

Canaletto. Goethe and Goldoni have found their

Francia e di Russia; vi soggiornarono Napoleo-

inspiration in the dramatic beauty of the area that

ne, gli Asburgo e i Savoia.

hosted members of the French and Russian royal

Quando nel 17 aprile 1345 il Maggior Consiglio

family not to mention Napoleon and the Asburgo

della Repubblica di Venezia abrogò la legge che

and Savoia family.

fino ad allora aveva proibito ai cittadini della Se-

When on April 17, 1345, the Great Council of the

renissima l’acquisto di terreni in terraferma, par-

Republic of Venice repealed a law that up until that

te degli interessi del patriziato veneto si spostò

moment forbid citizens from purchasing plots of

dal commercio all’entroterra e lungo le rive del

land on the mainland, the area by River Brenta

Brenta acquistando grandi possedimenti e co-

caught the interest of the patriciate of Veneto

struendo comodi edifici per controllare da vicino

which began acquiring properties and building

la produzione. Nacquero, allora, delle residenze di

places to have more control over the production

campagna che interpretarono le nuove esigenze

of various goods. It was then that countryside

e in un solo complesso riunivano la dimora padro-

residences were built to meet the changing needs

nale e gli edifici destinati ai vari servizi, ma presto

of the nobility - the housing complex consisted of

diventarono villa-reggia, edifici di rappresentan-

a manor house with different outbuildings and

Ballo del minuetto The minuet dance Giandomenico Tiepolo (1756)


06 07

Chiusa di Dolo

Giovanni Antonio Canal detto Canaletto acquaforte (1742)

Dolo’s lock

A etching by Giovanni Antonio Canal known as Canaletto (1742)

za e sede di grandi feste e banchetti e cenacolo

facilities, which consequently became a villa-pal-

di artisti e intellettuali. E il Canal del Brenta, che

ace. These magnificent villas were places where

collegava Venezia con Padova, era il canale alla

noblemen used to hold banquets and host artists

moda, luogo di delizia e prolungamento ideale del

and scholars.

Canal Grande di Venezia, dove fiorirono più di una

The “Canale del Brenta”, which links Padua to Ven-

settantina di lussuose Ville.

ice, was an ideal extension of the “Canal Grande”

Grandi architetti, quali Palladio, Scamozzi, Frigi-

of Venice. At the time over seventy luxurious villas

melica, crearono sontuose dimore estive, Ville

were built in the area alongside the canal. Great

decorate ed affrescate da pittori eccelsi, per i pa-

architects such as Palladio, Scamozzi or Frigime-

trizi veneziani che trascorrevano il loro periodo di

lica designed sumptuous summer houses fres-

“villeggiatura” in terraferma, in una vera e propria

coed by some of the greatest Italian painters.

arcadia di dame e cavalieri che giocavano, canta-

Those were commissioned by Venetian aristo-

vano, vivevano amori e narravano novelle. Nasce-

crats that spent their holidays on the mainland

va così il mito della Riviera del Brenta.

playing games, singing, writing novels and enjoying summer romances. Thus was born Riviera del Brenta as we know it.


La Riviera del Brenta nell’Arte The Brenta Riviera in Arts

Nel corso dei secoli sono state numerose le te-

Over the course of the centuries numerous artists

stimonianze artistiche che hanno celebrato la

have drawn inspiration from Riviera del Brenta.

Riviera del Brenta.

In 1667, Giovanni Sagredo, St. Mark’s prosecutor

È nel 1667 che Giovanni Sagredo, procuratore di

and ambassador of the Venetian Republic, pu-

San Marco e ambasciatore della Repubblica di

blished ‘L’Arcadia in Brenta’, which tells the story

Venezia, pubblica “L’Arcadia in Brenta” raccon-

of a group of Venetian nobles that hopped on the

tando di una lieta brigata di nobili veneziani che

‘burchiello’ to spend a week among magnificent

salgono sul burchiello per trascorre una settima-

properties, gardens and all the exquisite places

na tra Ville, giardini, peschiere e luoghi ameni di

of the golden arcadia that is Riviera del Brenta.

quella dorata arcadia che è la Riviera del Brenta.

Riviera del Brenta is “one of Italy’s most beau-

La Riviera del Brenta è “una delle più belle vil-

tiful holiday resorts”, claimed Carlo Goldoni in

leggiature d’Italia” scriverà Carlo Goldoni nel

1749, who therein set his “Arcadia in Brenta”, a

1749 che ivi ambienta la sua “Arcadia in Bren-

comic opera with music composed by Baldas-

ta”, opera buffa, con musiche di Baldassarre

sarre Galuppi. The opera narrates the story of

Galuppi, che racconta dei nobili e dei ricchi

Venetian aristocrats and wealthy middle class

borghesi veneziani e delle loro smanie per la

men and their obsession with holidaying on the

vacanza sulla terraferma.

Venetian mainland.

Ricordiamo i grandi incisori quali Vincenzo Ma-

Vincenzo Maria Coronelli (1650-1718) must also

ria Coronelli (1650-1718), cartografo ed enciclo-

be remembered. He was a famous engraver, en-

I Molini di Dolo The Mills of Dolo Canaletto (1760-1770 ca.)


Scena di Carnevale Carnival scene

Giandomenico Tiepolo (1754-1755 ca.)

08 09 pedista, famoso in tutta Europa, che nel 1709

cyclopedist and cartographist who published in

pubblicò “La Brenta, quasi borgo della città di

1709 his book “La Brenta, quasi borgo della cit-

Venezia, luogo di delizie de’ veneti patrizi, deli-

tà di Venezia, luogo di delizie de’ veneti patrizi,

neata e descritta.”

delineata e descritta.”

Johann Christoph Volkamer (1644-1720), intra-

Johann Christoph Volkamer (1644-1720), a re-

prendente commerciante, botanico di Norim-

sourceful merchant and a botanic from Norim-

berga con uno speciale interesse per l’universo

berga who specialised in citrus trees, in 1714

degli agrumi, nel 1714 pubblicò la “Continuation

published the book “Continuation der Nürberg-

der Nürbergischen Hesperidum”, che presenta

ischen Hesperidum”, which introduces the reader

paesaggi e ville del nord-est italiano, tra cui la

to landscapes and villas of North Eastern Italy,

Riviera del Brenta.

among which can be found Riviera del Brenta.

Giovanni Francesco Costa (1711-1772), celebre

Giovanni Francesco Costa (1711-1772), a popu-

architetto veneziano, pittore di scenografie ed

lar Venetian architect, stage sets painter and

autore di incisioni, che nel 1750 pubblicò un rac-

engraver, in 1750 published a collection of en-

colta di incisioni riguardanti paesaggi e Ville del-

gravings of landscapes and villas of Riviera del

la Riviera del Brenta dal titolo “Delle delicie del

Brenta which he named “Delle delicie del fiume

fiume Brenta espresse ne palazzi e casini situati

Brenta espresse ne palazzi e casini situati sopra

sopra le sue sponde dalla sboccatura nella lagu-

le sue sponde dalla sboccatura nella laguna di

na di Venezia fino alla città di Padova”.

Venezia fino alla città di Padova”.

Villa Pisani

Giovanni Francesco Costa Incisione (1750) Engraving (1750)


Come non ricordare i grandi vedutisti veneziani

We must also remember great Venetian land-

del ‘700 quali Canaletto, Guardi e Cimaroli, ma

scapist artists of the 18th century such as Ca-

anche pittori eccelsi quali Giambattista e Gian-

naletto, Guardi and Cimaroli, not to mention

domenico Tiepolo o artisti della scuola arcadi-

brilliant painters such as Giambattista and

ca quali Giuseppe Zais.

Giandomenico Tiepolo, or Arcadian landscapi-

Non possono non restare impressi nella mente

sts like Giuseppe Zais. It is impossible not to be

e affascinare gli artisti, gli scorci e i paesaggi

charmed and taken aback by the breathtaking

pittoreschi della Riviera del Brenta, la sua natu-

views and quaint sights of Riviera del Brenta or

ra rigogliosa e l’architettura complessa e varia;

by its elegant nature and complex architecture;

Chiusa di Mira Mira’s lock

Canaletto (1760-1770 ca.)

Villa Foscari

Johann Christoph Volkamer (1713)


10 11

ogni villa è diversa dalle altre, ruba lo sguardo e

each one of its villas is different from the others

distoglie i pensieri. Viene spontaneo fantasti-

and has its own, one of a kind beauty that ma-

care di altri tempi, usanze ed abitudini, un’al-

tches its equally impressive surroundings.

tra dimensione che troviamo nelle suggestive

And it comes natural to drift away from the here

opere d’arte arrivate fino a noi.

and the now and dream about a far-away past and its traditions: this is yet another dimension of the evocative villas and their art.

Villa Giovanelli

Johann Christoph Volkamer (1713)

Chiusa di Dolo Dolo’s lock

Canaletto (1760-1770)


Sul Burchiello tra le Ville del Brenta Onboard the Burchiello amongst the Brenta Villas

Ed è proprio sulla Riviera del Brenta - racconta

“Riviera del Brenta is where wealthy aristocra-

Stefano Piccolo, general manager delle mini-

ts used to spend their holidays”, says Stefano

crociere del Burchiello - che, non lontani dalla

Piccolo, general manager of Il Burchiello mini

città, i patrizi più facoltosi trascorrevano le loro

cruises, “they left Venice on board of traditional

vacanze, partendo da Venezia con tipiche e co-

boats called ‘Burchiello’ and sailed along the

mode imbarcazioni di lusso chiamate Burchiel-

Brenta Canal; those vessels propelled by wind

lo che risalivano il Canale Navigabile del Bren-

or manpower travelled from St. Mark’s throu-

ta; queste imbarcazioni erano spinte a vela o a

gh the lagoon and to Fusina where they were

forza di remi da S. Marco, attraverso la laguna

pulled by horses up until Padua. The journey

veneta sino a Fusina, da dove venivano trainate

was fascinating and entertaining; whilst the

da cavalli fino a Padova.

boat moved slowly down the river, damsels and

Il viaggio era affascinante e divertente; nel

gentlemen, adventurers, comedians and artists

lento procedere tra le ville e i salici piangenti,

would liven up the river cruise and make the

dame e cicisbei, nobili ed avventurieri, comme-

journey incredibly enjoyable.

Stefano Piccolo Burchiello Cruises General Manager


Burchiello del ‘700

Vincenzo Maria Coronelli incisione (1709) Engraving (1709)

Bacino di San Marco il giorno dell’Ascensione St. Mark’s basin on Ascension Day Canaletto (1735-1744)

dianti ed artisti animavano la vita di bordo ren-

To this day Il Burchiello, which is now a public

dendo pittoresco e piacevole il tragitto fluviale.

service that attracts tourists from across the

Come un tempo, ancor oggi il Burchiello, di-

globe, sails through Riviera del Brenta from Pa-

ventato un servizio pubblico di linea di gran

dua to Venice and back; heir to old traditions,

turismo, ripercorre la Riviera del Brenta da Pa-

the vessel slowly cuts through the waters of river

dova a Venezia e viceversa; erede delle antiche

Brenta whilst tour guides on board take passen-

tradizioni, solca le acque del Brenta con lento

gers on a journey through the art, history and

incedere, mentre le guide a bordo illustrano la

culture of the Villas that line river Brenta.

storia, la cultura e l’arte testimoniata dalle Ville

You can expect to sail through the Villas of Ri-

del Brenta. I programmi prevedono la naviga-

viera del Brenta starting from Padua or Oriago

zione fra le Ville della Riviera del Brenta, da Pa-

up until Venice, or the other way around. The

dova o da Oriago a Venezia o viceversa, la visita

program also includes a visit to some of the

interna guidata di alcune Ville Venete del ‘700,

best Veneto Villas that date back to the 18th

ricche di affreschi. Una minicrociera sugge-

century and a tour of their frescoes.

stiva – assicura Stefano – che, attraversando

“It will indeed be an evocative mini cruise“,

nove ponti girevoli e cinque chiuse, veri e pro-

guarantees Stefano, “it will take the tourist

pri “ascensori ad acqua”, permette al turista di

through nine movable bridges and five flood-

scendere, o risalire, il dislivello acqueo di ben

gates that operate as ‘water lifts’ and allow the

10 metri esistente tra Padova e Venezia, termi-

Burchiello to elegantly move up or down the ri-

nando il viaggio a Venezia, nel magico scenario

ver despite the ten metres difference in altitude

marmoreo del Bacino di San Marco.

between Padua and Venice. The cruise will then end in Venice, where tourists will be charmed

Il Burchiello a Venezia The Burchiello in Venice Canaletto (1730-1735)

by a magical view of St. Mark’s basin.”

Il Burchiello oggi The Burchiello nowadays


Navigare tra Le Ville Cruising amongst the Venetian Villas


FOTO: GUERRINO BERTUZZI

14 15 Alessandro Berto

Capitano della Motonave Freccia Captain of the motor-vessel Freccia

Il Brenta è un fiume che nasce dal Lago di

River Brenta originates from Caldonazzo Lake

Caldonazzo e scende lungo la Valsugana fino

and flows southward down the Valsugana re-

a Bassano, ove inizia il suo corso in pianura,

gion and up until Bassano. It then runs throu-

raggiunge la zona nord di Padova e qui si di-

gh a valley to reach the northern part of Padua

vide. Un ramo prosegue dritto verso la laguna

where it splits into two branches. One bran-

sud di Venezia, mentre un altro ramo, il famo-

ch of the river continues its journey to Veni-

so Naviglio del Brenta, a Noventa Padovana

ce whereas the other branch, the well-known

devia per Stra, Fiesso, Dolo, Mira raggiungen-

Naviglio del Brenta, follows its winding path to

do Fusina e quindi Venezia.

Noventa Padovana through Stra, Fiesso, Dolo, Mira, Fusina and finally ends its course by flowing into Venice.

In uscita dalla chiusa di Stra Exiting from Stra’s Lock


Noventa Padovana era l’antico porto fluviale di

“Noventa Padovana used to be the fluvial port

Padova sul Brenta – ci racconta Alessandro Ber-

of Padua,” says Alessandro Berto, captain of

to, comandante della M/n Freccia che solca le

the M/n Freccia, a boat that sails along the ri-

acque della Riviera del Brenta – Qui, un tempo,

ver Brenta, “Here is where, centuries ago, bo-

si fermavano le barche provenienti da Venezia e

ats coming from Venice would stop and both

i passeggeri e le merci arrivavano a Padova su

passengers and goods would be brought to

carri e carrozze. Poi nel 1209 venne completato

Padua by carriages. When in 1209 the works

il taglio del Canale Piovego, collegando diretta-

on the Piovego Canal were completed, the flu-

mente il porto fluviale del Portello di Padova al

vial port of Portello di Padova was finally con-

Naviglio del Brenta e quindi a Venezia.

nected with Naviglio del Brenta and Venice.”

Uno dei nove ponti girevoli della Riviera One of the nine swing bridges of the Riviera

Navigando lungo il Canale del Brenta Cruising along the Brenta Canal


16 17

Davanti a Villa Foscari In front of Villa Foscari Oggi la navigazione fluviale sulla Riviera del Bren-

“Nowadays, sailing along the river Brenta has

ta è un importante motore economico – continua

brought to the area numerous economic be-

Alessandro – trasportiamo circa sessantamila

nefits”, says Alessandro, “About sixty thou-

persone all’anno che visitano le Ville e utilizzano

sand people visit every year our Villas and

servizi di ristorazione e di soggiorno negli hotel

dine at the restaurants or stay at the hotels

della Riviera del Brenta. E mentre il Burchiello, da

that dot Riviera del Brenta.

marzo a ottobre di ogni anno, effettua ogni gior-

And whilst Il Burchiello operates every day

no il servizio di linea turistica Padova – Riviera del

from March until October covering the line

Brenta – Venezia e viceversa, molti altri battelli e

Padua – Riviera del Brenta – Venice, and back,

motonavi offrono su richiesta importanti servizi

there are also several other services and boats

di noleggio di imbarcazioni per escursioni per

that can be hired for excursions, group tours

gruppi o per eventi, con percorsi e programmi di

or events, with one day or half day itineraries.”

intera o di mezza giornata.

Mira, una delle cinque chiuse della Riviera The Mira Lock, one of the five locks of the Brenta Riviera

Attracco a Villa Pisani Mooring at Villa Pisani


Le Ville della Riviera The Villas of the Brenta Riviera

Le ville della Riviera del Brenta The villas of the Brenta Riviera Non c’è cornice migliore di Villa Ducale per in-

There is nothing better than the sweeping back-

contrare Elisabetta, proprietaria della struttura

ground of Villa Ducale to meet Elisabetta Fogarin,

e presidente del Consorzio Ville Venete. Dal suo

co-owner and president of the association Consor-

sguardo fiero traspare tutta la passione per il suo

zio Ville Venete. Her eyes reveal a true passion for

lavoro, per questa terra, per l’arte.

her job, her land and the Arts.

La Riviera del Brenta - ci dice Elisabetta - è l’u-

Riviera del Brenta is the only place where you can

nico esempio di sistema complesso di ville che

find a series of historical Villas that line a river, il

si affacciano su un solo corso d’acqua e rappre-

Naviglio del Brenta, so elegantly. Thanks to the

sentano nell’insieme una bellezza paesaggistica

Aristocrats and wealthy Venetians, that spent their

unica ed irripetibile. Il merito è senza dubbio di

holidays in their jaw-dropping, riverside country

quei nobili e patrizi veneziani, che tra Quattro-

houses had been designed by some of the great-

cento e Settecento costruirono queste splendide

est architects and landscapists of the seventeenth

residenze su progetto dei più grandi architetti del

and eighteenth century. Villas hosted both busi-

tempo, come Palladio, Scamozzi e Frigimelica. Le

ness and leisure travellers and offered the perfect

ville erano luoghi dinamici, accoglievano sontuo-

location for outdoor games, strolls through glo-

se feste e ricevimenti, passeggiate in romantici

rious gardens and sumptuous dinner-parties. In

giardini, piacevoli giochi all’aperto e celavano ad-

the evening their magnificent facades often hid

dirittura piccanti avventure; ma questi ambienti

piquant adventures and gambling games. Every lit-

ariosi ed eleganti erano anche luogo di potere e di

tle detail of the landscape is evocative and magical,

rappresentanza e ospitavano spesso importanti

from the elegant nature to the complex architec-

incontri diplomatici e visite d’affari.

ture. And what is most impressive is that every villa

Elisabetta Fogarin

Presidente del Consorzio Ville Venete President of the Ville Venete Consortium


Villa Giovanelli di Noventa Padovana

18 19 Villa Recanati Zucconi di Fiesso d’Artico

Le ville rappresentano un mondo, ogni angolo

is different from the others and has its own one of a

ha una sua storia da raccontare, ogni villa è uno

kind beauty that truly represents the area?s artistic

scrigno di curiosità, di vite vissute, di storia ve-

heritage. The area presents itself with a unique mix

neziana. Oggi come allora l’architettura varia e

of landscapes with an undeniable artistic, histor-

complessa offre a residenti e turisti della Rivie-

ical and scenic value, and the Villas that blend in

ra uno scorcio sempre nuovo, che regala un’e-

perfectly with their surroundings tell tales of their

mozione, che è poesia, magia.

past residents and of the glorious Venetian history.

Il Consorzio Ville Venete è nato con lo scopo

Today, as then, the varied and complex architecture

di tutelare e valorizzare un così importante

offers to residents and tourists of the Riviera an al-

patrimonio paesaggistico e per promuovere

ways new glimpse, an emotion, a magic poetry.

l’offerta turistica che tali bellezze sono in gra-

The nonprofit organisation Consorzio Ville Venete

do di generare. Del lavoro del Consorzio hanno

was founded by several villas proprietors in order to

beneficiato i numerosi proprietari, che hanno

safeguard cultural heritage and promote activities

riscoperto la mission delle ville venete e le

whilst undertaking development and promotion of

hanno riportate all’antica tradizione di luoghi

tourism. Thanks to the efforts of volunteers some

di sviluppo economico per un intero territo-

of the villas have now been turned into hotels,

rio, aprendole al pubblico per visite guidate ed

bed and breakfasts, farmhouses and restaurants;

eventi culturali, per matrimoni, feste private ed

some of them host events, meetings and weddings

eventi aziendali, oppure trasformandole in ele-

whereas some others offer the perfect setting for

ganti ristoranti ed alberghi.

exhibitions that draw hundreds of visitors.

Villa Soranzo di Fiesso d’Artico


Villa Pisani

La più grandiosa villa della Riviera, la Villa Pisa-

The greatest villa of the Riviera, Villa Pisani

ni Nazionale di Stra fu eretta nel XVIII secolo su

Nazionale, was built and commissioned in the

commissione della ricca e prestigiosa famiglia

18th century by the wealthy and prestigious

veneziana dei Pisani che possedeva molteplici

Pisani family that, at the time, owned multiple

proprietà nel territorio.

properties in the area.

Il maestoso complesso, che si affaccia diretta-

The elegant architectural complex overlooks

mente sulle acque del Brenta, fu commissionato

the Brenta river and was commissioned in 1721

nel 1721 dal doge Almorò Pisani per testimoniare

by doge Almorò Pisani as a testimony of the

tutta la ricchezza e la potenza della sua famiglia.

wealth and power of his family. The self-com-

A confermarlo è l’affresco forse più significativo

memorative fresco “Gloria della famiglia

dell’intero ciclo, l’autocelebrativa “Gloria della fa-

Pisani” confirms the purpose of the building

miglia Pisani”, dipinto da Giambattista Tiepolo sul

and it’s the most significant of the whole cycle

soffitto della maestosa Sala da Ballo.

of frescoes painted by Giambattista Tiepolo on

All’interno delle trenta sale del piano nobile si

the ceiling of the majestic Dance Hall.

possono ammirare splendidi affreschi con scene

Inside of the thirty rooms located on the floor

mitologiche ed allegorie di arti e virtù, ma anche

destined for the aristocracy you will be able to

moltissimi dipinti, stucchi, statue ed arredi origi-

appreciate beautiful frescoes depicting mytho-

nali del Settecento e dell’Ottocento.

logical scenes and allegories of Arts and Virtues,

FOTO: GIORGIO BALDAN

Villa Pisani


21 21

FOTO: VALENTINA DELLA VALLE

Incantevoli sono gli undici ettari di parco che ri-

as well as numerous paintings, stuccowork, stat-

chiamano sia il modello francese di Versailles, sia

ues and the original 700s and 800s furniture.

la tradizione veneta del giardino cintato; ne fan-

The villa’s eleven hectares of park recalls both the

no parte il famoso labirinto con siepi di bosso e

gardens of Versailles as well as Veneto’s tradition-

la torretta centrale - metafora del conquista della

al walled gardens; the park includes a labyrinthine

saggezza - la lunga vasca d’acqua di inizio Nove-

box hedge maze and its central tower - physical

cento, la grande esedra esagonale con le gallerie

representation of achieved wisdom - and a pool

prospettiche e l’imponente fondale teatrale delle

that dates back to the beginning of the 900. It also

scuderie affrescate.

features a big hexagonal esedra with perspective

Nel corso della sua storia, Villa Pisani ha ospi-

galleries and the magnificent backdrop of the

tato all’interno dei suoi preziosi appartamenti

frescoed stables.

moltissimi tra dogi, re ed imperatori. È stata

Throughout its history, Villa Pisani has hosted in

proprietà di Napoleone, dell’imperatore d’Au-

its apartments lots of doges, kings and emperors.

stria ed infine dei Savoia, che sul finire dell’Ot-

It was owned by Napoleon, the Austrian emperor

tocento l’hanno donata allo Stato.

and lastly the Savoy’s family that gifted it to the

Oggi la villa, divenuta museo nazionale, è uno dei

State. Nowadays the villa, turned into a national

luoghi più visitati della Regione e splendido bi-

museum, has become one of Veneto’s most vis-

glietto da visita per l’intera Riviera del Brenta.

ited destinations and the most iconic place of the Brenta Riviera. FOTO: GIULIO MONTINI

Il Labirinto Nel labirinto avveniva un tempo il gioco amoroso tra dame, in attesa con il volto mascherato sulla torre centrale, e cavalieri, che dovevano cercare di raggiungerle per svelarne l’identità. Oggi è una delle principali attrattive turistiche di Villa Pisani. The hedge maze is where, once upon a time, dames and gentlemen would engage in a playful chase. The female participants would wait atop the central tower with their faces masked and gentlemen would try to reach them and reveal their identities. Nowadays, this is one of Villa Pisani’s main tourist attractions.


Villa Foscarini Rossi

Villa Foscarini Rossi

L’elegante architettura classica di Villa Foscarini di

The elegant and classic architecture of Villa Fos-

Stra offre, insieme alla vicinissima Villa Pisani, una

carini, in Stra, together with the nearby Villa Pisani,

delle cartoline più belle della Riviera del Brenta.

offers one of the most beautiful scenery of the

Progettato sul finire del Cinquecento da Vincen-

Brenta Riviera. Designed towards the end of the

zo Scamozzi, uno dei più importanti architetti

16th century by Vincenzo Scamozzi, one of the

del tempo, il complesso, che celebra il prestigio

most important architects of his age, the architec-

di Giacomo Foscarini come capitano generale da

tural complex celebrates Giacomo Foscarini, the

mar e vincitore della battaglia di Lepanto, si com-

general sea captain who played a crucial role in the

pone di casa padronale, barchessa e foresteria.

winning of the Battle of Lepanto. It is composed of

Quest’ultima, di imponenti dimensioni, ha mutato

a manor house, a barchessa and a guest house.

nel tempo la sua vocazione: riccamente affresca-

The guest house, in particular, has changed signif-

to nel 1652 da Domenico de’ Bruni e Pietro Liberi

icantly over the years: from a rustic carriage house,

con architetture, prospettive, scene mitologi-

it was then frescoed in 1651 by Domenico de’ Bruni

che ed allegoriche, l’edificio si è trasformato da

and Pietro Liberi who depicted architectures, per-

semplice ricovero per le carrozze in splendido ed

spectives, mythological scenes and allegories, and

enorme salone per le feste, che ancora oggi viene

was turned into a superb ballroom that still hosts

utilizzato per eventi, convegni e feste.

events, conventions and parties.

Dal 1994 Villa Foscarini ospita al suo interno il

Villa Foscarini has been home to the Designer Shoe

Museo della calzatura d’autore.

Museum since 1994.


23 23

Villa Ducale

Villa Ducale

Villa Ducale di Dolo, edificata lungo il Brenta nel

Villa Ducale, built in Dolo along the banks of the

1884 dal conte veneziano Giulio Rocca, sorge sui

Brenta river in 1884 by the Venetian count Giulia

resti di una più antica costruzione del Settecento,

Rocca, was erected on the remains of an 18th cen-

a cui già appartenevano la chiesetta ed il giardino

tury construction to which had belonged the small

all’italiana con le statue e le siepi che fanno tutto-

church and the Italian-style garden that features

ra parte della proprietà. La villa è stata di recente

statues and hedges that nowadays are still part of

completamente restaurata e arredata.

the complex. The property has been recently re-

Elegante l’apparato decorativo degli interni: ogni

stored and refurbished.

sala è impreziosita da stucchi, pavimenti in legno,

The interiors are particularly elegant: each

tappezzerie pittoriche a finto tessuto e soffitti di-

room is embellished with stuccowork, wooden

pinti con tempere novecentesche; non mancano i

floorings, artistic wallpapers and ceilings dec-

richiami alla sfarzosità veneziana con lampadari e

orated with 20th century temperas; there are no

specchi in vetro di Murano.

shortage of examples of the Venetian opulence

Dopo il passaggio di diversi proprietari, Villa

that is represented by chandeliers and mirrors

Ducale è oggi diventata un elegante e confor-

made of Murano glass.

tevole albergo e ristorante.

After several changes of ownership, Villa Ducale is now an elegant and comfortable hotel and restaurant.


Villa Allegri von Ghega

Villa Allegri von Ghega

Nel corso del Settecento, Venezia era teatro di

In the 18th century, Venice was theatre for signif-

grandi contraddizioni ed i serrati divieti imposti dal

icant contradictions as government bans clashed

governo si scontravano con le frivolezze ed i fasti

with frivolous and expensive habits much loved by

ricercati dalla nobiltà.

the aristocracy at the time.

Lungo la Riviera, però, lì dove i controlli della città

Along the Brenta Riviera government controls

erano meno serrati, sorse Villa Allegri, un casino di

were less strict, and that’s why Villa Allegri was

gioco e di caccia molto frequentato dai proprietari,

there erected. Originally a casino and hunter

che qui vi trascorrevano serate mondane tra diver-

house where the owners spent a lot of their time

timenti e giochi in compagnia di diversi amici vene-

hosting events of games and fun activities with

ziani, tra i quali spiccava anche Giacomo Casanova.

their Venetian friends, it counted among its fa-

Villa Allegri ad Oriago di Mira fu costruita quale Ca-

mous guests Giacomo Casanova.

sino di Gioco e Casino di Caccia dai conti Allegri nel

Located in Oriago of Mira, Villa Allegri was built in

corso del Settecento su di una struttura di fonda-

the 18th century as a Casino and Hunting Lodge by

menta cinquecentesche. Nei mesi estivi era molto

the Allegri counts and was erected on the remains

frequentata dai patrizi veneziani che vi trascorre-

of a 16th century property. During the summer

vano serate mondane tra divertimenti e giochi. Agli

months it was a very popular destination among

inizi del XVIII secolo (1706) la villa fu poi modificata

Venetian patricians who spent leisurely evenings

nella struttura attuale ed adibita a casino di caccia

of games and fun activities. At the beginning of the

e di gioco. Nel 1848 fu la dimora del maresciallo

18th century, the villa was built with a structure that

austriaco Radetzky, che da qui comandò l’assedio

was designed to host a casino and a hunting lodge.

durante l’insurrezione della città contro gli austria-

In 1848 it was home to field marshal Radetzky, who

ci. Dal 1815 Maresciallo Marmont, Duca di Ragusa e

commanded the Austrian troops against the insur-

generale di Napoleone Bonaparte fu spesso ospite

rection of Venetians. From 1815, Marshall Marmont,

della famiglia.

Duke of Ragusa and Napoleon’s chief lieutenant,

Oggi è in parte adibita a bed&breakfast.

was often a guest of the owners of the villa. Today the property is partly used as a Bed&Breakfast.


Villa Valier, detta “La Chitarra” In corrispondenza di un’ansa del Brenta, poco fuori Mira, sorge Villa Valier, un complesso inserito entro un parco secolare, il cui nucleo originario risale al Cinquecento e si deve alla nobile famiglia Valier, che tra i suoi esponenti annovera anche due dogi. L’attuale facciata, però, rispecchia le modifiche di inizio Ottocento volute dai successivi proprietari e

25 25

si discosta parecchio da quella precedente, molto maestosa ed impreziosita da pregevoli figure affrescate, come la suonatrice di chitarra che diede il soprannome alla villa. Il complesso comprende anche un oratorio cinquecentesco e una grande barchessa del Settecento, che sotto il suo arioso porticato accoglieva un tempo cantina, granaio ed altri annessi collegati all’attività agricola e che oggi invece ospita eventi.

Villa Valier, also known as “The Guitar” Nestled opposite a bend of the river Brenta, just on the outskirts of Mira, Villa Valier strikes elegant poses in its secular park. The original core of the complex dates back to the 16th century and was commissioned by the Valier family, that counted two doges among its members. The current facade features the changes made in the 19th century upon request of the owners of the property at the time and it’s significantly different from the original one that was embellished by frescoes depicting notable individuals such as the female guitar player who gave the villa its nickname. The property complex include a 16th century oratory and a spacious 18th century barchessa. Under its airy portico it accommodates a wine cellar, a barn and other rooms built for agricultural purposes that now hosts events.


Villa Foscari, detta “La Malcontenta”

Villa Foscari, also known as “La Malcontenta”

La villa che Palladio realizza per i fratelli Nicolò e

Designed by Palladio for Nicolò and Alvise Foscari

Alvise Foscari intorno al 1559 sorge come blocco

around 1559, Villa “Malcontenta” was built by the

isolato e privo di annessi agricoli ai margini della

banks of the Brenta river and at the edge of the

Laguna, lungo il fiume Brenta. Più che come vil-

Venetian lagoon. It is an independent and isolated

la-fattoria si configurava come residenza suburba-

block devoid of rural outbuildings.

na, raggiungibile rapidamente in barca dal centro

More than a villa-farm, it is a suburban residence

di Venezia. La famiglia dei committenti è una delle

that can be easily reached by boat from Venice’s

più potenti della città, tanto che la residenza ha

city-centre. The brothers who commissioned the

un carattere maestoso, con un pronao regale, il

building were part of one of the city’s most power-

maestoso colonnato su cui poggia il timpano, che

ful families and this is confirmed by the imposing

le conferisce magnificenza e un aspetto simile ai

and majestic look of the villa, equipped with a regal

templi antichi. All’interno lo spazio è simmetrico

pronaos and a superb colonnade on top of which

in tutte le sue parti e ospita gli appartamenti auto-

a tympanum was built. This characteristic of the

nomi dei due committenti, arricchiti in ogni stanza

facade contributes to its magnificent appear-

dagli splendidi affreschi a tema mitologico di Bat-

ance and makes it look like an ancient temple.

tista Franco e Giambattista Zelotti.

Inside, it is composed of a symmetric space that

Del 1996, la villa è inserita nella lista dei patrimoni

hosts the apartments of the two owners that

dell’umanità dell’UNESCO.

are embellished with beautiful frescoes with a mythological theme made by Battista Franco FOTO: LUCIANO NICOLINI

and Giambattista Zelotti. From 1996, Villa Foscari is part of the UNESCO World Heritage list.


27 27

Villa Valmarana

Villa Valmarana

Ciò che resta della seicentesca Villa Valmarana di

There isn’t much left of the 17th century Vil-

Mira, demolita ai primi del Novecento, sono le im-

la Valmarana in Mira besides the imposing

ponenti barchesse, sotto le cui arcate un tempo

barchesse (a spacious outbuilding) where boats

venivano riposte le barche. Negli ultimi decenni

used to be stored, as it was destroyed at the

della Serenissima, la struttura porticata di destra

start of the 20th century. In the last decades

mutò la sua vocazione per svolgere ruoli di sup-

of the Serenissima, the right-hand porticoes

porto alla villa durante le grandi feste che i Val-

became centre for parties and events that the

marana erano soliti dare. Vennero quindi creati

Valmarana family used to host.

qui gli appartamenti per gli ospiti e, proprio per

It was then needed to build apartments for

ostentare le ricchezze e il pregio della famiglia, le

guests and to flaunt their wealth, the owners

sale interne vennero completamente affrescate

deemed it necessary to embellish the rooms en-

con incantevoli paesaggi di fantasia e arredate

tirely with frescoes depicting lovely landscapes

con statue, mobili e oggetti d’epoca.

and statues, furniture and valuable objects.

Sul retro della barchessa si apre un bellissimo

At the back of the building, a wonderfully-kept,

parco con giardino all’italiana, ben curato, incor-

Italian-style park plays host to hedges and secu-

niciato da siepi ed alberi secolari e dipinto dai

lar trees, as well as over a thousand rose bushes.

colori di più di mille piante di rose.

Today, Villa Valmarana serves as a perfect loca-

Oggi Villa Valmarana è ambiente ideale per eventi.

tion for different events.


Villa Widmann Rezzonico

Villa Widmann Rezzonico

Il complesso edilizio della Villa, con la imponente

The building complex of the Villa, with the imposing

barchessa e la chiesetta, fu costruito all’inizio del

colonnade and the church, was built at the begin-

‘700. Subito dopo la Villa passò ai Widmann che

ning of the 18th century. Immediately afterwards,

provvidero al riammodernamento della casa padro-

the Villa passed to the Widmanns who provided for

nale, secondo il gusto rococò francese, ed all’am-

the modernization of the manor house, according to

pliamento della barchessa. Fra i tanti ospiti illustri

the French Rococo taste, and for the enlargement of

ricordiamo il celebre Carlo Goldoni, il Cardinale Sar-

the colonnade. Among the many illustrious guests,

to divenuto Papa Pio X, i musicisti Malipiero e Igor

we remember the famous Carlo Goldoni, Cardi-

Stravinski mentre era di casa Gabriele D’Annunzio,

nal Sarto who became Pope Pius X, the musicians

amico del conte Pietro Foscari. A nord della villa

Malipiero and Igor Stravinski while Gabriele D’An-

si estende il parco ricco di piante, viali di tigli, ce-

nunzio, friend of Count Pietro Foscari, was at home.

spugli e di fiori. Contro il verde dei pini si stagliano

To the north of the villa there is a park full of plants,

numerose statue in pietra tenera. Sono dei, ninfee,

avenues of lime trees, bushes and flowers. Numer-

amorini con le frecce: mute presenze rievocanti il

ous soft stone statues stand out against the green

mondo fiabesco della classicità. Una corta gradina-

pines. They are gods, water lilies, cupids with arrows:

ta porta all’atrio aperto sorretto da quattro eleganti

silent presences reminiscent of the fairy-tale world

colonne che introducono nel salone da ballo, sovra-

of classicism. A short staircase leads to the open

stato da un leggero ballatoio, affrescato con grande

atrium supported by four elegant columns which

ricchezza decorativa attorno al 1765 da Giuseppe

lead into the ballroom, surmounted by a gallery, fres-

Angeli; di particolare rilievo le pareti affrescate raf-

coed with great decorative richness around 1765 by

figuranti “Il ratto di Elena” e “Il sacrificio di Ifigenia”.

Giuseppe Angeli; the frescoed walls depicting “The Rape of Elena” and “The Sacrifice of Iphigenia” are of particular importance.


29 29

Villa Badoer Fattoretto

Villa Badoer Fattoretto

Villa Badoer Fattoretto è una Villa Veneta di Dolo,

Villa Badoer Fattoretto is a Venetian Villa in Dolo,

composta da un corpo centrale cinquecentesco

consisting of a sixteenth-century central body

e da due barchesse laterali della seconda metà

and two side colonnades of the second half of

del Settecento, rimaneggiate nell’Ottocento. Il

the eighteenth century, remodelled in the nine-

complesso è inserito in un parco secolare di oltre

teenth century. The building complex is part of

20.000 mq arredato con statue e marmi d’epoca.

a secular park of over 20,000 m2 furnished with

Fu per lungo tempo residenza estiva dei Badoer,

period statues and marbles. It was for a long

ma nel 1846 gli ultimi eredi Badoer la vendettero

time the summer residence of the Badoers, but

e nei decenni a seguire passò di mano più e più

in 1846 the last Badoer heirs sold it and in the

volte. Nel 1903 viene acquistata dal barone Carlo

following decades it changed hands repeated-

de Chantal che si racconta avesse acquistato la

ly. In 1903 it was purchased by Baron Carlo de

villa per poter frequentare l’amante che abitava

Chantal who is said to have purchased the vil-

nella casa di fronte; di questo periodo rimane un

la in order to attend the lover who lived in the

bellissimo laghetto con isolotto all’ interno del

house opposite; from this period there is a beau-

parco. All’interno delle barchesse è stato allesti-

tiful lake with an islet inside the park. Inside the

to un interessante museo etnografico “il museo

colonnades an interesting ethnographic muse-

del villano”, che espone oltre 22.000 oggetti, nel

um “the museum of the villano” has been set up,

quale sono raccolti documenti storici, strumenti

which displays over 22,000 objects, which col-

musicali, le prime rudimentali macchine agricole,

lect historical documents, musical instruments,

e attrezzi legati alla “vita del villano”.

the first rudimentary agricultural machines, and tools related to the “life of the villano”.


Villa Contarini Pisani detta dei Leoni a Mira Ritornati gli affreschi del Tiepolo La Villa, affacciata a Mira sul Naviglio del Bren-

Villa Contarini Pisani, also known as ‘Villa Leoni in Mira’ The repatriation of Tiepolo’s frescoes

ta, venne costruita nel 1558 – ci racconta Mar-

Overlooking the river Naviglio del Brenta, Villa

co Dori, Sindaco di Mira – su commissione di

Contarini Pisani was built in 1558 and was com-

Francesco Contarini, procuratore di S. Marco.

missioned by Francesco Contarini, St. Mark’s

Il complesso comprende, oltre alla Villa, la bar-

prosecutor at the time - says Marco Dori, Mayor

chessa, oggi adibita a teatro, l’oratorio ed un

of Mira. The architectural complex consists of a

ampio giardino. Nel 1745, l’edificio cinquecen-

main villa, an outbuilding that is now used as a

tesco era allora di proprietà della famiglia Pi-

theatre, an oratory and a spacious park.

Marco Dori

sani, fu commissionato a Giambattista Tiepolo

In 1745, this 16th century property was owned

Sindaco di Mira

un ciclo di affreschi per abbellire il salone di in-

by the Pisani family that requested a cycle of

gresso della villa. Giambattista, assieme al suo

frescoes to decorate the entrance hall. This

quadraturista Gerolamo Mengozzi Colonna,

work of outstanding artistry was completed

specialista nella progettazione e nella realizza-

by Giambattista Tiepolo and its quadraturist

zione delle cornici illusionistiche delle scene, si

Gerolamo Mengozzi Colonna, who specialized

cimentò con un soggetto storico e celebrativo

in designing and creating illusionistic ceiling

insieme: la visita in villa di Enrico III di Valois,

paintings. It represents the arrival of Henry III

nel 1574, nel suo viaggio di ritorno dalla Polo-

of Valois at Villa Contarini in 1574 during his

nia, dove la madre Caterina de’ Medici lo aveva

trip from Poland to Paris to claim the throne

imposto sul trono appena cinque mesi prima,

of France, by his mother Caterina de’ Medici ‘s

alla Francia, per assumere la corona francese

will, after his brother’s early demise 5 month


Enrico III a Villa Contarini di Mira Reception of Henri III at Villa Contarini in Mira Giambattista Tiepolo (1745)

30 31

Villa dei Leoni Villa Leoni Facciata esterna External facade

succedendo al fratello Carlo IX, prematuramen-

before. Unfortunately Tiepolo’s artwork was

te scomparso. Purtroppo il ciclo di affreschi del

sold in 1893 to Edoardo Andrè and his spouse

Tiepolo, venduto ai coniugi collezionisti france-

Nélie Jacquemart. Because of the great efforts

si Edouard Andrè e Nélie Jacquemart, nel 1893

of the town council and thanks to an agreement

venne strappato e trasportato a Parigi. Ma oggi,

with the Jacquelart-André Museum of Paris, it

eccezionalmente, per merito del lavoro dell’Am-

is now possible to admire the exceptional de-

ministrazione Comunale, si può nuovamente

tails of Tiepolo’s frescoes in their original loca-

ammirare lo splendido ciclo di affreschi del Tie-

tion - says Mr. Dori. The masterpiece was retur-

polo, ritornati nella Villa nel 2018. Grazie ad un

ned to Villa Pisani in 2018 thanks to a technique

accordo con il museo Jacquemart-Andrè di Pa-

crafted in Padua that uses a type of digital tran-

rigi – continua Dori – e ad una particolare tec-

sfer on a surface similar to the one used by tat-

nica basata sul trasferimento digitale dell’im-

too artists. Not only frescoes, but also beauti-

magine su una superficie materica, brevetto di

fully decorated doors and Venetian floors are a

un’azienda padovana, l’affresco è ricomparso

constant reminder of the splendour of the 18th

là dove era stato asportato. Nella villa, a ricordo

century; impressive is also the red marble sink

dei fasti del ‘700 sono rimaste le incorniciature

on the second floor which was made in Verona.

delle porte e il pavimento alla Veneziana; note-

Villa Contarini Pisani, with its newly-returned

vole anche un cinquecentesco lavabo di marmo

frescoes, can be visited by reservation.

rosso di Verona ai piani superiori. La Villa, con le pareti nuovamente adornate con gli affreschi, è ora visitabile su prenotazione.


Le Ville del Terraglio

The villas in Terraglio

Il Terraglio, la strada che collega Mestre a Treviso,

The Terraglio, the thoroughfare that connects Me-

è una delle più famose e belle del Veneto. “Anche

stre and Treviso, is one of Veneto’s most beautiful

questa antichissima via fu meta di quella che il Gol-

and well-known streets. “This ancient road used to

doni definiva ‘smania per la villeggiatura’ - raccon-

be popular among holidaymakers, during the holi-

ta Vincenzo Marinese, Presidente di Confindustria

day-boom that Goldoni describes as a holiday-craze

Venezia Area Metropolitana di Venezia e Rovigo -.

- says Vincenzo Marinese, President Confindustria

Fin dal Cinquecento, infatti, fu residenza autunnale

in Venice and Rovigo. Starting from the 16th centu-

e primaverile per i patrizi veneziani, che raggiunge-

ry, it was a spring and autumn holiday destination

vano le loro dimore di vacanza in gondola, da Vene-

for Venetian patricians, who here built their vaca-

zia a Mestre, per poi proseguire in carrozza come ci

tion homes. Each family used to travel by gondola

ricorda il Gozzi”. Nei documenti del 1200, la strada

from Venice to Mestre where they would then hop

risulta connessa a un lungo canale navigabile, fra

on oxen-pulled carriages for the journey to their vil-

Treviso e Mestre, del quale oggi non rimane trac-

las. In some 13th century documents, the road from

cia. Delle splendide Ville Venete, oggi ne restano

Treviso to Mestre seemed to be connected with a

38, disseminate lungo un elegante percorso con-

navigable river, that nowadays no longer exists.

tornato di filari di platani orientali.

Of all the villas built during those years, only 38 are

Vincenzo Marinese Presidente di Confindustria Venezia e Rovigo

still standing along an elegant road lined with oriental plane trees. Villa Padoan di Mogliano Veneto

L’Arancera di Villa Zoppolato di Mogliano Veneto

Villa Fürstemberg di Mogliano Veneto


Villa Morosini Gatterburg di Mogliano Veneto

Villa Venier-Marchesi di Mogliano Veneto

Mogliano Veneto Percorrendo il Terraglio si raggiunge Mogliano Veneto, entroterra veneziano ricco di eccellenti testimonianze artistiche. Tra le architetture religiose spiccano la Chiesa di Santa Maria Assunta e l’annessa l’Abbazia Benedettina. Alta è la concentrazione di antiche ed eleganti Ville Venete, che regalano ai visitatori un’indimenticabile esperienza tra storia e leggenda grazie agli inestimabili affreschi, agli oggetti d’arte e ai parchi appartenuti alle nobili famiglie del territorio. Basti pensare a Villa Marchesi, ricca di decorazioni ed ornamenti e la settecentesca Villa Marignana Benetton, casa-museo del maestro scultore Toni Benetton. Villa Zoppolato che, dietro ad una grande cancellata in ferro battuto, cela un meraviglio giardino all’italiana ed una splendida Aranciera. Villa Condulmer, edificata sui resti di un antico monastero, che offre tra le bellissime piante secolari del suo parco un inaspettato campo da golf a 18 buche. Vanno infine ricordate Villa Braida, Villa Morosini-Gatterburg, Villa Fürstemberg e Villa Padoan.

Mogliano Veneto Mogliano Veneto can be reached following the Terraglio street. Located in the Venetian hinterland, it is an area rich in art and excellent architecture. Particularly significant are religious sites such as the St. Mary of the Assumption Church and the annex Benedictine Abbey. A spectacular range of Venetian Villas is also among the must-sees in the area due to their historical and artistic importance - they are in fact home to beautiful frescoes, artistic objects and century-old parks that used to belong to local aristocratic families. Other examples of architectural beauties are Villa Marchesi, richly decorated and featuring a wide array of ornaments, or the 18th century Villa Marignana Benetton, house museum of sculptor Toni Benetton. The list is long and distinguished - Villa Zoppolato conceals a beautiful Italian-style garden and an exceptional orangery behind its majestic iron gates; Villa Condulmer was built on the remains of an ancient monastery and hides among the magnificent plants of its century-old park a golf course made up of 18 holes. Additionally it is worth mentioning Villa Braida, Villa Morosini-Gatterburg, Villa Fürstemberg and Villa Padoan.

33 33


Nel Miranese sulle tracce dei Tiepolo Tracing Tiepolo’s tracks in the Miranese area

Pulcinella Innamorato Pulcinella in love

Giandomenico Tiepolo (1797) Originario di Villa Tiepolo di ZIanigo e attualmente a Ca’ Rezzonico a Venezia. The frescoes were originally made for Villa Tiepolo in Zanigo. It is currently located in Ca’ Rezzonico in Venice.

Avevamo inforcato la bici – racconta Sara Carra-

“We got on the bike intending to visit a coun-

ro, manager di Distretto – con l’obiettivo di visi-

tryside heaven and escape the big-city stress”,

tare un territorio di campagna, di evadere dalla

says Sara Carraro, District manager. “As sug-

città, puntando ad un’area della Terra dei Tiepo-

gested by our friend Anna who travelled to Mi-

lo, come suggeritoci dalla nostra amica Anna,

rano in mid-November for the traditional Festa

che si era trovata a Mirano a metà novembre

dell’Oca, we aimed to see the gorgeous Land

in occasione della tradizionale Fiera dell’Oca.

of Tiepolo. We couldn’t have hoped for a more

Ed è stato un consiglio prezioso per visitare un

valuable suggestion, the area is rich in art and

territorio ricco di arte e tradizione, non troppo

culture and it is ideally located between some of

distante dalle grandi città del Veneto e che in

Veneto’s major cities. During spring, it turns into

primavera si riempie di colori e profumi, dove il

a colourful sight where hundreds of blossoms

fascino del verde e dello scorrere delle acque si

line the canal and where its visitors can enjoy a

affianca a servizi diffusi e di qualità.

vast array of recreational amenities.

A Mirano è d’obbligo una visita la parco citta-

In Mirano, a visit to the town park is a must.

dino, di stile romantico inglese, un esempio di

Its green areas resemble an English landsca-

integrazione tra natura e architettura, nel qua-

pe garden in a perfect example of architecture


le sono inserite due ville cinquecentesche: Villa

blending with nature. Here you can find Villa

Belvedere e Villa Morosini detta XXV Aprile, con

Belvedere and Villa Morosini, also known as

il Castelletto che si trova all’interno del parco

Villa XXV Aprile, two properties that date back

visitabile nella bella stagione.

to the 16th century, and the Castelletto that is

Nei pressi dei Mulini, vicini al parco di Villa Bel-

located in the area of the park that is accessible

vedere, lasciate le biciclette e indossati i como-

only during summer.”

di guanti per i bastoncini da nordic walking, sia-

“After leaving our bikes near Villa Belvere and

mo partiti con destinazione Zianigo. Attraverso l’argine del Canale Taglio, che ci ha offerto delle

34 35 Sara Carraro manager di Distretto

Villa Farsetti

Santa Maria di Sala

spettacolari panoramiche, siamo giunti a Villa

the Mills, we put on our comfortable nordic

Tiepolo, residenza di campagna della nota fa-

walking gloves and proceeded towards Zani-

miglia di pittori settecenteschi.

go. Walking along the Taglio Canal offered

Qui, grazie all’app “Sulle tracce dei Tiepolo”

eye-soothing views and led us to Villa Tiepolo,

che abbiamo scaricato sugli smartphone,

the countryside house of the Tiepolo family.

abbiamo potuto vivere un emozionante vir-

Thanks to the app ‘Sulle Tracce di Tiepolo’,

tual tour, visualizzando gli interni affrescati

which we all downloaded on our smartphones,

della villa stessa e delle vicine Villa Bianchini

we experienced a virtual tour of the frescoes of

e Chiesa della Natività di Maria, contenenti le

Villa Tiepolo, but also those of Villa Bianchini

opere d’arte che Giandomenico Tiepolo aveva

and of Natività di Maria Church. Both buildin-

realizzato per sè e non su commissione come

gs feature artworks by the artist that were not

spesso accadeva nel Settecento.

commissioned by wealthy patrons.

Più tardi, impegnativa poi la scelta della cena

As the day drew to an end and dinnertime was

fra le numerose scelte gastronomiche che la

fast approaching, we started getting hungry.

serata miranese offre, ma immancabile è l’ap-

We certainly were spoilt for choice when it co-

puntamento con il tipico aperitivo veneziano:

mes to dining options, not to mention places

lo spritz.

to quench our thirst with a Venetian aperitivo (spritz), an unmissable local tradition.“

Il Castelletto di Mirano The small castle of Mirano


Un romantico weekend tra arte e cultura A romantic weekend surrounded by art and nature

FOTO: SIRIO NICOLAO


36 37

FOTO: GIORGIO GRASSELLI

Il fiume, il verde lussureggiante, le antiche Ville, i

It is inebriating to just sit by the canal and take

tratti incontaminati dall’uomo, il soggiorno in di-

a break from the hustle and bustle of city life

more storiche; il piacere di lasciarsi cullare sulle

whilst enjoying dramatic views of the river, lush

panchine in riva al fiume, ammirando scorci pa-

vegetations, ancient villas, historical sights and

noramici dove la luce e i colori inebriano.

places of unspoilt beauty.

FOTO: GIORGIO GRASSELLI


FOTO: MARILENA MAZZARI

La luce e il colore del Naviglio, naturalmente,

The colours of the river’s flowers play with the

ma anche la luce filtrata tra gli alberi e i salici

sunlight that idly shines through willow trees

piangenti, quelle sfumature che ispirano poeti,

in a magical mix that has inspired writers and

pittori e grandi passioni.

painters for centuries.


38 39

Un fiume - scriveva Gabriele D’Annunzio nel

A river - wrote Gabriele D’Annunzio in the book

Fuoco - un tempo magnifico e glorioso nei so-

“Il Fuoco” - upon a time magnificent and glori-

netti degli abati cicisbei quando per la sua cor-

ous in sonnets of the abbots and of the cicisbei​​

rente scendevano i burchielli pieni di musiche

when through its current the burchielli came

e di piaceri.

down full of music and pleasures. FOTO: MARILENA MAZZARI


FOTO: MARILENA MAZZARI

FOTO: ROBERTO ZERBINI

Le rive sono abbellite da giardini e da padiglioni

The river banks are decorate with gardens and

- racconta Goethe - piccoli villaggi si affaccia-

pavillions - says Goethe - small villages over-

no alla sponda, costeggiata a tratti dall’animata

look the bank which at time is skirted by the

strada maestra.

main busy road.


40 41

Luoghi ideali per una passeggiata a piedi o in bi-

A journey along the Naviglio makes for a perfect

cicletta o una romantica crociera tra le Ville del

bike trip, stroll or cruise surrounded by Bren-

Brenta; luoghi dove trascorrere un romantico

ta’s villas, or for a romantic weekend escapade

weekend di grande intensità tra natura ed arte.

where you can discover local art and traditions.


Valle Averto, oasi del WWF Valle Averto, WWF oasis


Fenicotteri Flamingos

Molte le specie di uccelli migratori che fanno tappa in questa valle durante i loro lunghi viaggi. Valle Averto is a stopover site for migratory birds

L’Oasi naturalistica di Valle Averto, circa 200 et-

Valle Averto Nature reserve, which covers 200

tari di Laguna Veneta, nel Comune di Campagna

hectares of the Veneto Lagoon, is located in the

Lupia, è gestita dal WWF.

town of Campagna Lupia and is managed by WWF

Un ambiente unico nel suo genere che sorge

volunteers. The reserve is unique in its kind as it

su una delle zone umide lagunari utilizzate per

sits on a portion of the lagoon used for ‘vallicoltu-

la vallicoltura, una particolare forma di alleva-

ra’, a particular type of fish farming that has been

mento estensivo di pesci praticata da secoli

practiced along the Adriatic coast for centuries.

lungo il litorale adriatico. Questi paesaggi di

Part of a delicate ecosystem, these places of dre-

rara bellezza, parte di un delicato ecosistema,

amlike beauty can be discovered thanks to guided

sono visitabili grazie a percorsi guidati: ecco

tours that will take you on a journey into wildlife

come ammirare le rive punteggiate da tamerici

and nature, amongst which you will see salicornia

e salicornie, gli specchi d’acqua dolce o salma-

and tamarisk but also sweetwater or saltwater ca-

stra nascosti da canneti, giunchi e ninfee.

nals hidden by cane fields, reeds and water lilies.

Qui gli appassionati di birdwatching trovano di

Birdwatching aficionados will find that Valle Aver-

che gioire: numerose specie di animali acquatici

to is an excellent destination for bird sightings as

svernano e nidificano nella rigogliosa vegetazio-

many species find refuge in the area’s lush vegeta-

ne di Valle Averto. Tra le folte chiome di pioppi

tion. Small observation towers hide under the thick

neri, ontani, olmi, frassini e farnie, infatti, si tro-

foliage of poplars, alder trees, ash trees and oaks

vano le piccole torrette di osservazione, adatte a

and offer a place where you can observe the local

studiare l’avifauna senza turbarne la quiete.

avifauna without endangering any species.

La volpe The fox

FOTO: MARCO BRUGNOLI

Qui trova un habitat ideale per la sua dieta: roditori, conigli, uccelli e selvaggina. The area offers the perfect habitat for foxes as it hosts rodents, rabbits, birds and other wild animals that are part of their diet.

I casoni

Queste costruzioni avevano una doppia funzione: come stazione di pesca che di appostamento per la protezione delle valli dalla pesca di frodo.

The casoni

These buildings serve as both fishing houses and anti-poaching stations.


Vista aerea dell’area lagunare Aerial view of the lagoon

Nella stagione primaverile ed estiva si posso-

If you are lucky enough, during the seasons of

no osservare l’airone rosso, il fistone turco, il

spring and summer, you will be able to spot red

falco di palude, il cavaliere d’Italia e il martin

herons, red-crested pochards, marsh harriers,

pescatore; mentre nella stagione invernale

black-winged stilts and kingfishers. During win-

giungono l’airone bianco e cinerino, la poiana

tertime, it is easy to observe species such as the

e l’aquila di mare.

great egret, the grey heron, the buzzard and the

Le diverse aree boschive ospitano piccoli mam-

sea eagle. Valle Averto’s woodland provide va-

miferi come la faina, la donnola e il tasso.

luable habitat for a rich variety of small mammals

Ogni curiosità può essere soddisfatta dalle at-

such as beech martens, weasels and badgers.

trezzate strutture espositive che sorgono lun-

Professionals and wildlife-enthusiasts alike will

go il percorso, ma soprattutto da un’esperienza

enjoy learning about the species that popula-

vissuta in prima persona.

te the area thanks to the several signs that are

Qui troviamo il Casone di Valle Zappa, un’abi-

scattered along the trails. The area is also home

tazione in stile nordico che sembra essere in

to Casone di Villa Zappa, a Nordic-style building

perfetta armonia con l’ambiente circostante: le

that little has to do with traditional hunters lod-

Il casone di Valle Zappa The casone of Valle Zappa

Lo stile nordico, le sue forme e colori rendono inconfondibile questa splendida struttura, completamente differente ma perfettamente inserita nel paesaggio. Thanks to its shape and colours, this Nordic-style building blends in perfectly with its surroundings.


Tramonto in Valle Sunset in the Valley

La laguna si lascia avvolgere nella quiete del tramonto. Un’atmosfera magica contornata da riflessi, colori e nuvole ogni volta diversi. Un paesaggio senza tempo quasi dipinto su una tela. The lagoon is enveloped in the quiet of the sunset. A magical atmo sphere surrounded by reflections, colors and clouds each time different. A timeless landscape almost painted on a canvas.

sue forme rotonde simili alle onde, i colori così

ges but that somehow blends in perfectly with

simili alle piume di piccoli uccelli, l’enorme giar-

the surrounding environment. Its round lines re-

dino rigoglioso e ben curato. Un luogo in cui il

semble sea waves, the colours seem to have been

tempo si ferma, soprattutto al tramonto; non a

inspired by the soft feathers of little birds and its

caso Ernest Hemingway ed il pittore spagnolo

meticulously cared-for garden seem to belong in

Salvador Dalì hanno accettato volentieri di tra-

the lagoon. Each of its details made the building a

scorrervi dei periodi di vacanza.

place where time stands still and this statement is particularly true at sunset; it is not a coincidence that Ernest Hemingway and Salvador Dalì chose to spend their holidays between those walls.

Airone cenerino

Un graditissimo ospite dell’Oasi è l’Airone cenerino: un airone di notevoli dimensioni che raggiunge da adulto una statura di 90-98 centimetri e un peso compreso tra 1020 e 2073 grammi. Si nutre di pesci, rane, girini, bisce d’acqua, crostacei, molluschi, insetti acquatici, piccoli mammiferi e di piccoli di altri uccelli.

Gray heron A very welcome guest of the Oasis is the Gray Heron: a heron of considerable size that reaches an adult stature of 90-98 centimeters and a weight between 1020 and 2073 grams. It feeds on fish, frogs, tadpoles, water snakes, crustaceans, molluscs, aquatic insects, small mammals and other small birds.

44 45


La gastronomia della Riviera The gastronomy of the Riviera

Sul finire del Settecento, con la caduta, ad

After the fall of the Republic of Venice at the hands

opera di Napoleone, della Repubblica di Ve-

of Napoleon towards the end of the 18th century,

nezia e dei privilegi del patriziato veneziano,

all the balls and banquets were not as common as

scomparvero feste e banchetti in Villa e il mito

they used to be when the Riviera was at the heart

della dolce vita della Riviera del Brenta. Negli

of the Venetian dolce vita. In the 50s, when tour-

anni ’50, con i primi movimenti turistici, inizia

ists everywhere started to increase in numbers, the

un interesse alla riscoperta della Riviera.

Riviera once again began attracting visitors.

Memori dei grandi banchetti in Villa, i ristoratori

Local restaurateurs revived traditions that had long

locali recuperarono e riproposero gran parte della

disappeared during the decline of Venice - in par-

tramandata capacità di preparazione delle specia-

ticular they served seafood specialties cooked in

lità a base di pesce, perduta nei tempi del declino.

the traditional way. Down-to-earth eateries became

Le osterie un po’ alla volta diventarono trattorie e

trattorias and restaurants and since May 1960 the

ristoranti e nel maggio del 1960 venne ripreso il ser-

historical boat Burchiello has been operating a

vizio regolare di navigazione dello storico Burchiel-

regular service down the Brenta river and became

lo, portando fama e notorietà in tutto il mondo. Nel

popular worldwide. At the same time, a group of

frattempo, le categorie economiche del turismo,

businessmen spearheaded a movement that saw

guidate da un gruppo di imprenditori illuminati tra i

an increase in investments towards awards, gas-

quali ricordiamo Adelino Carraro, Remigio dal Corso

tronomical fairs, high-ranking testimonials and cu-

e Sergio Tuzzato Nalin, cominciarono ad investire

linary events where mouth-watering local delica-

in importanti premi, grandi eventi di rassegne ga-

cies from the 18th century were served and thanks

stronomiche e testimonial di alto rango che porta-

to which the Riviera rose to prominence. Some of

rono la cucina della Riviera sulla ribalta nazionale,

the businessmen who made it possible were Ade-

Adelino Carraro albergatore e ristoratore Hotelier and restaurateur


Pierpaolo Dall’Agnola Town Center Manager

riproponendo nel gusto il mito settecentesco delle

lino Carraro, Remigio dal Corso and Sergio Tuzza-

“Delizie del Brenta”. Per Adelino Carraro, storico

to Nalin. Adelino Carraro, a big name among local

ristoratore e albergatore, la gastronomia in Riviera

restaurateurs and hoteliers, believes strongly that

del Brenta è basata sulla cucina di pesce e crosta-

the cuisine of the Riviera should be based on shell-

cei, grazie alla sua storia collegata alla Repubblica

fish and seafood due to its historical ties with the

Serenissima di Venezia ed al tipico pesce della la-

Serenissima Republic of Venice and the delicious

guna e dell’Adriatico. “Abbiamo sempre cercato di

seafood of the lagoon and the Adriatic sea.

dare qualità alla ristorazione con piatti tipici, possi-

“We’ve always provided quality service thanks to

bilmente veneziani e regionali – conferma Adelino

local fare from the Venetian and regional tradi-

Carraro - attenendoci comunque sempre alle ricet-

tion - claims Adelino Carraro - the key to authen-

te originali per preservare le specialità culinarie tra-

ticity and to preserving local food heritage is to

dizionali del nostro territorio. L’abilità dei ristoratori

use recipes passed down from one generation to

consiste nella sapiente lavorazione della materia

the next. Skilled restaurant owners make use of

prima, realizzando ricette che coprono le esigenze

local produce to reinvent the classics, and create

del mercato, dalla cucina tradizionale a piatti inno-

dishes that draw from the tradition as well as lo-

vativi di ricerca e sperimentazione”. Oggi l’offerta

cal specialties with a twist, to meet the needs of

ristorativa della Riviera del Brenta è composta da

every visitor”. Nowadays, Riviera del Brenta offers

oltre 300 esercizi tra ristoranti, trattorie ed agritu-

over 300 dining options that range from traditional

rismi. Per chi non ama il pesce, abbondano comun-

eateries, to restaurants. Meat lovers will appreciate

que i piatti di carne: bolliti, arrosti e carni alla griglia

the ample selection of meats, often served boiled,

e tutti i classici della tradizione dell’entroterra, che

roasted or grilled. A great offer of food suitable for

convivono con il pesce in una offerta gastronomi-

every taste. “The richness of this territory - says

ca adeguata ad ogni palato. La ricchezza di questo

the Town Center Manager Pierpaolo Dall’Agno-

territorio - afferma il Town Center Manager Pierpa-

la - is well represented by a cuisine based not

olo Dall’Agnola - è ben rappresentata da una cucina

only on great products and historical recipes,

fondata non solo su grandi prodotti e storiche ri-

but above all on a culture of hospitality rooted

cette, ma innanzitutto su una cultura dell’ospitalità

among entrepreneurs that consider the cus-

radicata tra gli imprenditori che fa del cliente il suo

tomer its most important asset.”

patrimonio più importante.”

46 47


Francesco Tuzzato propietario del ristorante Trattoria Da Nalin

“Più di cent’anni fa, quando aprì per la prima volta

“Over one hundred years ago, when our restau-

il nostro ristorante - ci racconta Francesco Tuzza-

rant first opened, we aimed to provide excel-

to, proprietario del ristorante Trattoria Da Nalin di

lent service and quality food from the Venetian

Mira - l’obiettivo era di offrire in Riviera qualità ed

tradition,” says Francesco Tuzzato, owner of

eccellenza con i piatti della tradizione veneziana.

the restaurant Trattoria Da Nalin di Mira. “Our

La nostra dedizione all’ospitalità si tramanda da

commitment to providing exceptional hospi-

ben quattro generazioni - continua Tuzzato - e

tality has been passed down through four gen-

tuttora vive nei nostri gesti quotidiani; sin dall’al-

erations and is now part of our routine.” Tuz-

ba scegliamo personalmente pesce e crostacei

zato continues: “In the morning we personally

al mercato ittico. Non esistono per noi rivisita-

pick the best seafood and shellfish at the fish

zioni dei piatti della tradizione: nel nostro menù,

market. We do not reinvent traditional dishes:

che cambia in base alla stagione, si può trovare

our seasonal menu offers an ample selection

un’ampia scelta di crostacei e molluschi crudi,

of raw shellfish, mussel soup and clams, grilled

zuppette di cozze e vongole veraci, grigliatine di

scallops and queen scallops, seafood risottos,

capesante e canestrelli, risotti di frutti di mare,

seafood soup from the Chioggian tradition or

brodetti di pesce alla Chioggiotta, spaghettoni

spaghetti with seasonal produce.”

fatti in casa con primizie di stagione.”

“Quando la tradizionale cucina di pesce della

“When the traditional seafood cuisine of the Brenta

Riviera del Brenta incontra la creatività e l’inno-

Riviera meets innovation and creativity at the din-

vazione - aggiungono Massimiliano e Cristian

ner table, rest assured you will be able to sample

Minchio del ristorante albergo Villa Goetzen di

unique dishes with a distinct flavor and attractive

Dolo, un’antica villa veneta del ‘700 con ponti-

designs - adds Massimiliano and Cristian Minchio

le sul Brenta - ai fornelli si possono degustare

owners of the restaurant-hotel Villa Goetzen in

piatti unici dal gusto eccellente e dall’estetica

Dolo, a historical villa from the 18th century located

seducente. Anche l’ambiente è importante per

by the Brenta river. The location plays an important

condurre l’ospite alla scoperta di alcune specia-

role in piquing the visitor’s interest and will comple-

lità di pesce molto apprezzate, quali il tris di car-

ment the culinary experience that includes seafood

pacci, la tartara di ombrina con gambero rosa, la

specialties such as the carpaccio trio, ombrina tar-

fantastica zuppa di pesce, le lasagne di pesce, la

tare with pink prawn, excellent seafood soup, sea-

carbonara di pesce spada, il forno e la griglia del

food lasagna, swordfish carbonara, oven-cooked

miglior pescato del giorno ed altro ancora.”

and grilled daily catch fish and much more.“

Massimiliano e Cristian Minchio

propietari del ristorante albergo Villa Goetzen


48 49

“Da più di 60 anni - ci dice Nicola Fabris del Ri-

“For over 60 years - claims Nicola Fabris owner

storante Castagnara di Mira - offriamo ai pro-

of Castagnara di Mira Restaurant - we provide

pri ospiti una cucina di pesce tipicamente ve-

to our guests the best seafood cuisine from

neziana, fedele alle ricette della tradizione che

the Venetian tradition. We use recipes that

ha fatto grande l’offerta gastronomica della

are part of the local food heritage of the Bren-

Riviera del Brenta. Il locale, da sempre a condu-

ta Riviera. Our family-run business offers a

zione familiare, propone un panorama della ga-

wide selection of dishes from the gastronomic

stronomia tradizionale della cucina rivierasca

tradition of the Brenta Riviera, ranging from

con antipasti grigliati, marinati, cotti al vapore

grilled, marinated, steamed or raw starters to

o in crudità, ai primi piatti con sughi deliziosi

first courses of pasta made with tongue-tick-

come la busara o il nero di seppia, per passare

ling sauce such as the busara or squid ink

a sontuosi secondi come la frittura di moeche,

sauce, or second courses of fried local crabs,

il rombo al forno o l’astice alla catalana, il tutto

oven-cooked brill or catalan lobster. You can

innaffiato da grandi vini bianchi del Veneto o

match your meal with great white wines from

del Friuli Venezia Giulia.”

the Veneto region or Friuli Venezia Giulia. “

Nicola Fabris

propietario del ristorante Castagnara


Una scelta di pesce tutta particolare invece

Linda Cacco, chef of Osteria del Baccalà and

quella operata dalla chef, di lunga tradizione fa-

granddaughter of restaurateurs, opts for a

miliare, Linda Cacco dell’Osteria del Baccalà di

more particular choice of seafood. The Oste-

Strà. All’interno della ristorazione rivierasca, l’O-

ria stands out from all the other restaurants

steria si distingue per la sua specializzazione nel

of the Riviera thanks to its focus on baccalà,

baccalà, lo storico piatto della cucina veneziana

the historical dish from the Venetian tradition

a base di merluzzo essiccato (stoccafisso), pro-

made of salted codfish, a product that was

dotto importato per la prima volta nel 1432 dal

first imported in 1432 by Venetian sailor Piet-

navigatore veneziano Pietro Querini al rientro da

ro Querini after an exciting trip to the Lofoten

un suo rocambolesco viaggio in Norvegia nelle

Island in Norway. Linda puts a unique twist on

isole Lofoten. Linda propone diversi abbinamen-

baccalà and pairs it with seasonal fruit and

ti innovativi dello stoccafisso con frutta e verdu-

vegetables - the best way to sample it is the

ra di stagione, che possono essere degustati al

baccalà “tower” that ranges from traditional

meglio nella cosiddetta “verticale” di baccalà,

baccalà mantecato, fried baccalà, baccalà alla

che spazia dal tradizionale baccalà mantecato,

vicentina, or oven cooked baccalà with pota-

al baccalà fritto, dal baccalà alla vicentina al bac-

toes and taggiasche olives. Key to the success

calà al forno con le patate e le olive taggiasche.

of the restaurant is its dedication and love for

La filosofia dell’osteria è quella di trasmettere la

Venetian cuisine that doesn’t fail to show on

passione e l’amore per un’eccellenza della cuci-

the dinner table - food classics are ingeniously

na veneta, reinterpretata in chiave creativa per

reinvented in a modern key to provide a unique

dare agli ospiti un’esperienza di cibo e cono-

and exceptional dining experience.

scenza davvero unica.

Linda Cacco

titolare e chef dell’Osteria del Baccalà


50 51 Nella Riviera del Brenta non solo pesce, ma an-

The Brenta Riviera tradition offers much more

che proposte culinarie completamente dedicate

than seafood as it provides a range of deli-

alla carne di ottima qualità. Una qualità assoluta

cious meats thanks to the exceptional quality

nei tagli proposti e una cura quasi maniacale nei

of premium cuts and a meticulous attention to

procedimenti di preparazione e di cottura. “Un

details and cooking methods.

menù di carne - dice Stefano Simion, titolare del

“A meat menu can include a starter of thin

ristorante di carne Al Posto Fisso di Mira - può

slices of roast pork with sweet and sour vege-

spaziare dagli antipasti di finissime fettine di ma-

tables, a first course of homemade pasta and

iale arrosto, accompagnate da una selezione di

a second course that is all about meat - says

verdure in agrodolce, ai primi piatti fatti in casa,

Stefano Simon, owner of the meat restaurant Al

per poi passare alla grande protagonista, la carne.

Posto Fisso in Mira. “Not to be missed is the rib-

Assolutamente da non perdere un tris di costate

eye steak trio, that consists of a sweet Chianina

di manzo, composto da una dolcissima Chiani-

steak, an aromatic Aberdeen and a juicy Kobe

na, un’aromatica Aberdeen ed una gustosissima

steak. The meat is presented already cut on a

Kobe. Le carni vengono presentate già tagliate su

china tray and comes with a selection of salts

un vassoio di porcellana, accompagnate da una

such as the matcha salt, smoked coarse salt

selezione di sali per gli abbinamenti più gustosi:

and red Hawaian salt. Side dishes can be pep-

sale al tè verde, sale grosso affumicato e sale ros-

eronata, aubergines “al funghetto” and chips.

so hawaiano. Molti contorni completano il piatto

And to end the dinner on a sweet note, there’s

con peperonata, melanzane al funghetto, patati-

nothing better than the selection of homemade

ne fritte e altro ancora. Per terminare in dolcez-

dessert on offer. The menu can be paired with

za, una degustazione dei dessert fatti in casa. Il

plenty of premium wines and beers, both local

tutto, abbinato ad una vasta scelta delle migliori

and international.” Trying these mouth-water-

etichette di vini e birre, sia del territorio che in-

ing and deliciously juicy meats can transform a

ternazionali.” Scegliere di assaporare una carne

meal into a unique dining experience.

morbida e succulenta può trasformare una serata a cena in un’esperienza culinaria unica.

Stefano Simion

titolare del ristorante “Al Posto Fisso”


Nel Miranese, terra dei Tiepolo, anche la tavola è un affresco In the Miranese, land of the Tiepolo, the table is also a fresco

“Un percorso enogastronomico che attraversa tutte le stagioni e tutti i comuni della Terra dei Tiepolo; dai prodotti della terra alla tradizione che affonda le radici nel tempo, il Miranese è riscoperto anche a tavola”, ci racconta Tiziana Molinari, manager di categoria economica. Tutto il Miranese fa parte della Strada del Radicchio, quello rosso di Treviso o il variegato di Castelfranco, entrambi a marchio IGP, che in ogni paese porta fiere e festeggiamenti in varie forme: quella forse più famosa e ricercata è la Festa del radicchio di Rio San Martino, a Scorzè, dove i cespi rossi vengono serviti in tutte le forme possibili, anche nel dolce e in gustose birre, oltre che naturalmente nei classici piatti.

“Take your taste-buds on a gastronomic journey through the seasonal flavors of the Land of Tiepolo; from organic produce to local dishes that are woven into the place’s heritage, the Miranese area has a flourishing food scene” says Tiziana Molinari, economic category manager. The Miranese is part of the ‘Strada del Radicchio’ and as such, it takes part in celebrating this type of local red chicory, the tasty radicchio, that has its roots in Treviso and Castelfranco. Popular and pretty polished is the Festa del Radicchio in Rio San Martino of Scorzè, where the leafy vegetable is served in hundreds


Di erbette del territorio ci si delizia il palato

Quella stessa fiera che vedeva i contadini locali

a Mirano durante la tradizionale Festa dei

di un tempo festeggiare la chiusura dell’anno

fiori, organizzata ogni anno il 25 aprile, che è

agrario, l’11 novembre, mangiando l’oca, così

l’occasione per gustare le erbe di stagione in

prelibatamente grassa in quel periodo dell’an-

ogni forma e cottura.

no da sciogliersi in bocca. Ancora oggi residen-

Poco distante, in autunno, è la zucca a farla da

ti e visitatori possono gustare, in ossequio alla

padrona nella vicina Salzano, con una grande

tradizione, fantastici menù a base d’oca: dal

esposizione allestita nell’ex Filanda del paese,

ragù d’oca alla salsiccia d’oca, dal petto al più

dove l’ortaggio può essere gustato in tutte le

famoso foie gras.

sue forme, dai primi al dolce.

E per accompagnare tutte le pietanze con un

A novembre, poi, - continua Tiziana - nel we-

bicchiere di buon vino, non può mancare una

ekend di San Martino, l’oca di Mirano diven-

sosta nelle migliori enoteche e “bacari” del ter-

ta protagonista non solo del “grande Zogo de

ritorio, da Noale a Mirano, solo per citare le piaz-

l’oca” in piazza, ma è il vero piatto da gustare

ze più famose, dove il “cicheto” è ormai un rito.

52 53 Tiziana Molinari

Economic Category Manager

in tutti i locali e lungo le bancarelle della fiera.

Risotto di radicchio IGP Risotto di radicchio IGP Durante la Festa del Radicchio di Rio San Martino il pregiato alimento IGP diventa il protagonista assoluto. Lo troviamo a tavola in qualsiasi forma, dagli antipasti ai dessert. During the Radicchio Festival the award-winning PGI vegetable is the guest of honour. It is served served on the dinner table in different ways, from appetizers to desserts

ways -also delicious way, from radicchio-based

ingredient of the delicacies on offer on the numer-

beer to more traditional food staples.

ous food stalls of this town fair that celebrates the

If you want to sample local herbs, Festa dei Fio-

end of the agrarian year on November 11. Visitors

ri never fails to disappoint. The celebrations are

and locals alike will enjoy mouth-watering dishes

held every year on April 25 and offer an oppor-

such as duck ragù, goose sausage or foie gras.

tunity to taste seasonal vegetables in a diverse

And what’s better than a glass of wine to match

range of creative dishes.

wonderfully cooked, hearty meals? Take a break

In autumn, pumpkins dominate the foodie scene

from the food sampling and stop by one of the

in Salzano thanks to a pop-up food stall area set

quaint wine bars and bacari along the way from

up in the town’s former textile factory where the

Noale to Mirano where cicheto (small bites and an

vegetable is turned into savory or sweet treats.

alcoholic drink) is a deep-rooted ritual.

St. Martin’s weekend, in November, is when Mirano’s main square is transformed into playing ground for the ‘Grande zogo de l’oca’ (the Game of The Goose). And goose meat is also the main

Arrosto d’oca Roast duck


Passione e arte anche a tavola Passion and art on the dinner table


54 55

I piatti tipici della Riviera vantano una grande va-

Riviera boasts a wide array of traditional dishes:

rietà: succulenti piatti a base di carne, raffinate

from hearty meats, to elegant fish dishes or del-

portate di pesce e delicati dolci della tradizione

icate desserts there is no shortage of options. As

che concludono i banchetti. Varietà nelle vivan-

for dining hotspots, you will be spoilt for choice

de e varietà nei locali, dal piccolo agriturismo

when it comes to restaurants and foodie hubs.

familiare al grande ristorante per le cerimonie. Seafood cuisine is undoubtely the highlight of La cucina di pesce è senza dubbio il cavallo di

the area’s culinary scene. Thanks to its histo-

battaglia dei ristoratori; grazie alla sua storia col-

ry and traditions that are deeply woven into

legata alla Repubblica Serenissima di Venezia e al

the ones of the Serenissima, you will be able to

tipico pesce pescato in laguna, si possono gusta-

explore different flavors of freshly caught fish

re piccoli capolavori culinari, frutto di tradizioni

from the lagoon: these local ingredients in Rivi-

sapientemente mescolate all’innovazione.

era are reinvigorated with a modern twist.


Al ristorante, un assaggio del menu di pesce Antipasto

At the restaurant, A sample of a local seafood menu Starter

(piccoli polpetti)

Cuttlefish eggs, baby octopuses and musky octopuses

caparossoli in cassopipa

‘Caparossoli in cassopipa’

(sauté di vongole veraci e cozze)

(sautéed mussels and clams)

uova di seppia, polipetti e moscardini

schie su un letto di polenta (tipici gamberetti della laguna di Venezia)

sarde in saor (sardine fritte lasciate riposare in una salsa agro-dolce con cipolla, pinoli, uvetta)

e canoce (canocchie)

capelunghe, canestrelli gratinati e capesante aromatizzate con vino e/o liquore

‘schie’ on a bed of polenta (local Venetian shrimps)

sarde in saor (deep-fried sardines marinated with onion, pine nuts and raisins)

e canoce (mantis shrimps)

razor clams, queen scallops gratiné and scallops flavored with wine and/or liquor


First dishes

risotto di misto mare, di scampi o al nero di seppia spaghetti con le biberasse o bevarasse (vongole della laguna)

bigoli in salsa di sarde spaghetti allo scoglio

first dishes mixed seafood risotto with shrimp scampi or squid ink ‘biberasse’ or ‘beverasse’ clams spaghetti (clams of the lagoon)

‘bigoli in salsa di sarde’ (whole-wheat bigoli pasta in anchovy sauce)

seafood spaghetti

56 57


Secondi piatti

grigliate miste di scampi, seppioline, mazzancolle o di rombo, branzino, orata

branzino al sale sarde e acciughe fritte o grigliate pesce ai ferri o al forno (sogliole, cefali, passere, code di rospo, triglie, ombrine, saraghi, San Pietro, salmone)

second dishes

seafood mixed grill with scampi, baby cuttlefish and mazzancolle (a local prawn) or turbot, sea bass and sea bream sea bass in a salt crus deep-fried or grilled sardines and anchovies oven baked or grilled seafood (dover sole, mullet, flounder, monkfish, mullet, croaker, white bream, John Dory fish, salmon)


Dessert

tiramisù

58 59 LA RI VIE RA DEL BRE NTA


Riviera by night e notti del Miranese Riviera by night and nightlife in Miranese Il turismo è sempre stato la passione di Gabriele

Tourism has always been the passion of Gabriele

Baldan, titolare dell’agenzia viaggi Cantiere 34

Baldan, owner of the ‘Cantiere 34‘ travel agency

di Dolo. “Ogni giorno si affacciano alla mia scri-

in Dolo.

vania persone che provengono da ogni angolo

“Every day, people from all over the world come

del mondo e che chiedono qualche consiglio ri-

to my desk and ask for some advice about places

guardo a luoghi da frequentare la sera, per una

to go in the evening, for a walk or an aperitif or

passeggiata o un aperitivo o una degustazione

after dinner tasting.

dopo cena. Mi piace pensare che oltre ad ammi-

I like to think that in addition to admiring what

rare ciò che di artistico la Riviera ha da offrire, i

the Riviera has to offer in terms of art, tourists

turisti possano anche mescolarsi alla gente del

can also mix with the locals and savor local cu-

posto, assaporare le usanze locali; e quale mi-

stoms; and what better proposal than the mo-

glior proposta se non il momento dell’aperitivo,

ment of the aperitif, which for us Venetians is a

che per noi veneziani è un vero e proprio rito?

real ritual?

Per uno spritz veneziano o un buon bicchiere

For a Venetian spritz or a good glass of wine ac-

di vino accompagnato da qualche stuzzichino,

companied by some snacks, I would recommend

consiglierei l’isola bassa di Dolo, la zona e piaz-

the low island of Dolo, the area and piazzetta of

zetta di Mira Porte e la piazza di Mirano. Nella

Mira Porte and the square of Mirano.

zona pedonale di Dolo, in quella che è definita

In the pedestrian area of Dolo, in what is called

isola bassa, sono sorti molti piccoli locali, in

the low island, many small rooms have sprung

un’area riportata agli antichi splendori dopo un

up, in an area restored to its ancient splen-

intervento di decoro urbano e che gode di parti-

dor after an intervention of urban decor and

colare rilevanza storica. Da un lato del Naviglio,

enjoying particular historical

il Mulino, costruito nella prima metà del Cinque-

importance.

cento, del quale si può notare la ruota di legno

On one side of the Naviglio the Mulino, built in

in perfette condizioni e dall’altra lo Squero, dove

the first half of the sixteenth century, of which

venivano trainate le imbarcazioni che avevano

one can see the wooden wheel in perfect con-

bisogno di manutenzioni.

dition and on the other the Squero, where boats

Gabriele Baldan Imprenditore settore turismo Tourism industry entrepreneur


60 61

A Mira Porte invece, dove un tempo c’era l’an-

that were in need of maintenance were towed.

tica chiusa dipinta dal Canaletto e dal Cimaroli,

In Mira Porte instead, where once there was the

oggi interrata, alcuni piccoli locali si affacciano

ancient lock painted by Canaletto and Cimaroli,

nella settecentesca piazzetta. Quest’isoletta

now buried, some small rooms overlook the ei-

artificiale è un centro davvero particolare, sug-

ghteenth century square; this artificial islet is a

gestivo, tranquillo.

very particular, suggestive, tranquil center.

Dolo Vista dei Molini di Dolo dall’isola bassa. View of the Molini di Dolo from the ‘Isola bassa’.

Il tipico aperitivo veneziano: lo Spritz The typical Venetian aperitif: the Spritz A typical Venetian aperitivo, the spritz was born between the end of the 18th and the beginning of the 19th century, back when Veneto was under Austrian domination. It finds its origins in wine mixed with soda water by the Asburgo’s soldiers, hence why the name ‘spritzen’ (to spray). White wine and soda water were the main ingredients of the original spritz, which was then drastically improved with Aperol, Campari or Select. You won’t believe it until you try it.

FOTO: ALBERTO BISSACCO

Il tipico aperitivo veneziano è lo Spritz. Ha origini piuttosto lontane, nasce infatti durante la dominazione austriaca del Veneto tra la fine del ‘700 e l’inizio dell‘800, quando i soldati asburgici iniziarono ad allungare il vino bianco locale con acqua gassata. Il nome deriva dal verbo tedesco “spritzen” che significa appunto “spruzzare”. Vino bianco e acqua gassata erano quindi gli ingredienti base dello spritz, perfezionato oggi con l’aggiunta di Aperol, Campari o Select. È d’obbligo l’assaggio.


Il colore della notte in tutte le piazze del Miranese, Terra dei Tiepolo

The vibrant nightlife scene on the squares of the Miranese area, Land of Tiepolo

Otto paesi, otto piazze, otto appuntamenti per

Eight towns, eight squares and eight unmiss-

accendere le notti d’estate in tutto il Miranese,

able events will liven up the warm summer

che da diversi anni ormai fa parlare di sé per

nights of the Miranese area, which has been a

le sue celebri “notti bianche”, da qualche anno

trendy hotspot for years thanks to its happen-

colorate dai commercianti per caratterizzarle e

ing “Notti Bianche”.

renderle ancora più vivaci.

Every Saturday, starting from the end of May

Il tour delle notti colorate è organizzato ogni

until the end of July, the “Notti Bianche” exerts

anno di sabato da fine maggio a fine luglio – ci

a pull on visitors and locals alike and attracts

racconta Ennio Gallo, albergatore e organizzato-

180.000 people thanks to the comprehen-

re degli eventi e ormai è diventato un appunta-

sive participation of over 300 businesses and

mento fisso delle estati del Miranese, capace di

shops, the true heart and mind of the initiative

attirare qualcosa come 180 mila persone, anche

- says Ennio Gallo, hotelier and event organizer.

Ennio Gallo

da fuori provincia, coinvolgendo oltre 300 attivi-

Salzano, Olmo, Mirano, Scorzè, Maerne, Spin-

tà commerciali, vere anime dell’iniziativa.

ea, Noale, Martellago are the eight towns that

Albergatore, Hotelier event organizer

Salzano, Olmo, Mirano, Scorzè, Maerne, Spinea,

contribute to create the lively atmosphere of

Noale, Martellago: in piazza sfila tutto ciò che

the “Notti Bianche”, an event in the evening

di meglio il territorio sa offrire, in serate sotto le

under the stars that smell of summer from sun-

stelle che profumano d’estate, dal tramonto fino

set until past midnight. These have become a

a oltre la mezzanotte, fin dal programma. Musi-

regular fixture of the Venetian summer. Each

ca, con concerti live in diversi angoli del centro,

one of their squares will be stage for live mu-

di tutti i generi e per tutte le età, ma anche spet-

sic, concerts, dance performances and magic

tacoli di magia e danza, esibizioni sportive, expo

shows that cater for all ages and tastes. They

e mostre culturali o che seguono le più sfrenate

will host sports, expos and cultural exhibitions

passioni. Ma si può assistere anche a vere e pro-

of every sort from sunset until midnight, but

Mirano

Noale


prie sfilate di moda sotto le stelle, partecipare

also fashion shows, circus arts, exhibitions of

in famiglia ad animazioni e giochi per bambini,

old crafts and activities for family and children.

assistere ad esibizioni circensi o dimostrazio-

Miranese’s exciting nightlife has something

ni di antichi mestieri, osservare la volta celeste

for everyone and the options are endless when

notturna e tanto altro ancora. Insomma un in-

it comes to entertainment.

trattenimento a 360 gradi, per tutti e a portata di mano, ma come in vacanza.

62 63

Nelle piazze delle Notti si può anche deliziare

The stalls of the town square at night will take

il palato attraverso percorsi enogastronomici

you on a mouth-watering culinary journey that

creati ad hoc dai ristoratori locali, tappa dopo

will tickle your taste buds with local products

tappa, per gustare i prodotti tipici locali, mentre

and traditional meals. In short, a 360 degree

in strada impazza la festa. Con caratteristiche

entertaiment for every one. Events such as the

assolutamente imperdibili: come la passeggiata

walk down the 1 km long square of Spinea’s

lungo la “piazza lunga un chilometro” della Not-

“Notte Gialla”, or the candlelight dinner in the

te Gialla di Spinea, o la cena a lume di candela

heart of Mirano, just to name a few, are also

al centro dell’ovale della Notte Bianca di Mirano,

some unmissable treats.

solo per citarne alcune.

Every town wears its own traditional colours:

Ogni paese si tinge del suo colore (lilla per Sal-

lilian for Salzano, gold for Olmo, white for

zano, oro per Olmo, bianco per Mirano, blu per

Mirano, blue for Scorzè, light blue for Mae-

Scorzè, azzurro per Maerne, giallo per Spinea,

rne, yellow for Spinea, pink for Noale and red

rosa per Noale e rosso per Martellago) e a farla

for Martellago. Store owners will compete in

da padrona sono ovviamente le vetrine dei ne-

showcasing the best merchandise dressed

gozi, che fanno a gara nel proporre “colorati”

in their local colours and for one night a year

anche i propri prodotti o servizi, proponendo lo

they will be open until late.

Scorzè e Martellago

shopping fino a tarda ora, che di notte acquista tutto un fascino particolare.

Spinea


Dolcezze in Riviera Sweet moments in the Riviera


In vacanza è sempre difficile trovare la pasticceria giusta per ogni momento della giornata: la brioche della colazione è ben diversa dal pasticcino da gustare all’ora del tè, o dalla torta da acquistare e da gustare in intimità in uno squarcio d’erba sul Naviglio. L’indirizzo giusto per una sosta golosa probabilmente non c’è. C’è la caffetteria che presenta il più ricco assortimento di brioche con gusti per

64 65

nulla banali, il bar che offre prodotti di caffetteria pregiati e insoliti. Non manca il panificio a gestione familiare che sforna per tutta la notte paste calde, per uno spuntino notturno alternativo. Per la pausa pomeridiana sono d’obbligo i dessert monoporzione e gli assaggi di pasticcini diversi, che accontentano ogni palato e permettono di assaporare abbinamenti nuovi.

It is never easy to find the right pasticceria, a traditional Italian cake shop, that fully satisfies your sweet tooth at any given moment. Be it breakfast croissants, small pastries to top-off a meal or take away cakes that you can enjoy by the river, these simple treats, if consumed consciously, will nurse you back to happiness. Luckily, there isn’t just one perfect pasticceria, but rather a rich array of bakeries that range from the cake shop that produces creative puff brioches, to the bar that offers delicious coffee or the family-run bakery where the smell will bring back childhood memories. When in the Venetian area, single-serving desserts and cupcakes are a must-try: your tastebuds will thank you.

Un dolce per ogni occasione: San Martino A dessert for all occasions: San Martin In occasione di San Martino, l’11 novembre, è tradizione preparare il cavallo di San Martino in tutto il territorio veneziano. Il dolce, fatto a forma di cavallo montato dal cavaliere, è fatto di pasta frolla e decorato con cioccolato, glassa colorata e caramelle. Più il pasticciere che lo sforna è fantasioso, più il dolce sarà goloso! On November 11, Venetians celebrate St. Martin’s day with the traditional horse-shaped cake. Legend has it that St. Martin cut his cloak in two and gave half to a beggar. That day the sun shone bright, hence why the days after November 11 are called St. Martin’s summer. The cake is made of shortcrust pastry and it’s decorated with chocolate, colourful icing and candies. The more creative, the better.


Silvia Nobile

titolare della pasticceria Zaggia owner of Zaggia pastry shop

Per gli amanti dei dolci non c’è nulla di meglio

There’s nothing better than the delicacies on of-

delle prelibatezze delle pasticcerie artigianali

fer at the bakeries of the Brenta Riviera to satisfy

presenti nella Riviera del Brenta. Tra queste ricor-

the sweet tooth of cake lovers. One of the must-

diamo a Stra la storica pasticceria Zaggia, in una

visit in the area is the historical Pasticceria Zaggia

posizione strategica nella piazza principale, non

that can be found a stone’s throw away from Villa

distante da Villa Pisani, confortevole sosta per

Pisani in Stra. Strategically located on the main

una piacevole passeggiata lungo il Naviglio. Ne-

square, it makes for a perfect coffee and cake

gli anni ha saputo conservare un ottimo livello di

break during a stroll along the Naviglio river.

qualità con dolci, paste e brioches.

Over the years it has earned a reputation for qual-

Ogni giorno il laboratorio dei giovani pasticceri

ity cakes, pastries and brioches. Every day the

Gianluca e Alberto produce delizie per i più golosi,

kitchen of the young pastry chefs Gianluca and

come brioches e cornetti, bignè al pistacchio, le

Alberto produces delicacies for all types of sweet

famose mousse, il croccantino al cioccolato, l’ap-

cravings, from brioches and croissants, to pis-

prezzatissimo millefoglie alla crema e molto altro.

tachos bignè, mousse, chocolate croccantino or

La pasticceria, gestita da Silvia Nobile, è il luogo

cream millefoglie and much more.

ideale non solo per acquistare paste o torte d’oc-

Managed by Silvia Nobile, Pasticceria Zaggia

casione, ma anche per chi ama fermarsi qualche

not only is the perfect place to purchase pas-

minuto per fare colazione, gustare un caffè, op-

tries and cakes for any special occasion, but it is

pure non vuole mancare all’appuntamento vene-

also a great cafe where you can have breakfast,

to per eccellenza: l’aperitivo serale.

sip coffee or you can enjoy the most popular tradition of all, the evening aperitivo.


66 67

Non solo dolci, ma anche il gelato artigianale

Along with cakes you’ll find homemade gelato, one

è da sempre una delle eccellenze del territorio

of the most sought-after food of the Riviera area.

rivierasco.

An example of fine gelato can be found at Gelateria

Un esempio è ben rappresentato dalla Gelateria

da Simone, owned by Simone Valotto. With its three

da Simone, di Simone Valotto, che, con i suoi 3

stores located between the Miranese area and the

punti vendita tra Miranese e Riviera del Brenta,

Brenta Riviera - and specifically in Olmo di Martel-

(Olmo di Martellago, Noale e Oriago di Mira), offre

lago, Noale and Oriago di Mira - it is a perfect place

un punto di ristoro di qualità, grazie alla partico-

for a coffee break thanks to its innovative, and

lare attenzione alla tradizione e all’innovazione.

yet still traditional, concept. The foodie magazine

Gambero Rosso ha inserito le sue gelaterie tra

Gambero Rosso has listed these ice cream parlours

le più buone d’Italia, vincitrici del premio per la

among Italy’s best as they won an award for their

tecnica allo Sherbeth Festival internazionale del

techniques at the international Sherbeth Festival

gelato artigianale. Mentre si passeggia lungo il

of ice cream. A stroll along the Brenta river and the

Brenta e le sue ville venete o mentre si ammira-

villas that face its waters, or near the old towers of

no le antiche torri nella piazza di Noale, gustare

Noale’s main square, calls for a salt flavored ice

un gelato al sale o al più tradizionale pistacchio,

cream. Must-tries are also more traditional flavors

rigorosamente fatto con le migliori materie pri-

such as pistacho, or its non-dairy version, strictly

me e disponibile anche nella versione senza lat-

made with high quality ingredients that the sweet

te, regala qualche minuto di felicità.

tooth will surely appreciate.

Simone Valotto

titolare della Gelateria da Simone owner of Gelateria da Simone


Torronificio Scaldaferro

In un edificio risalente al 1600, un tempo utilizzato per fornire ristoro e carrozze a chi si trovava in viaggio, è possibile apprezzare una delle eccellenze dolciarie della Riviera del Brenta: lo storico Torronificio Scaldaferro (nel 2010 la rivista internazionale “Gambero Rosso” l’ha premiato quale produttore del miglior torrone italiano alle mandorle e alle nocciole). Una tecnica di produzione che viene tramandata di generazione in generazione da 100 anni, la qualità delle materie prime e di miele utilizzati, sono i segreti di un prodotto di assoluto prestigio; tanto buono da essere spesso proposto in abbinamento anche ad alimenti salati e formaggi.

Located in a 17th century building that used to be a popular stop for commuters travelling by carriages, Torronificio Scaldaferro (Scaldaferro Nougat producer) now serves as place where anybody can sink their sweet tooth into the divinely delicious sweets of Riviera del Brenta. Scaldaferro’s almond and hazelnuts torrone was featured in the 2010 edition of the “Gambero Rosso” as Italy’s finest torrone. To achieve award-winning results, Torronificio Scaldaferro not only uses high quality ingredients, but boasts century-old recipes that have been passed down from generation to generation. And, as simple and delicious as it is, this mouth-watering sweet is also a great match for cheese and savory bites.

Torrone alle mandorle e alle nocciole Almond and hazenut torrone (nougat)


68 69

Il creativo abbinamento del dolce del gelato artigianale con il salato A creative combination of the sweet and savory with homemade ice-cream

Da qualche anno è possibile anche assaggiare

If you are after a gelato, just walk down to Ge-

i particolari gelati gastronomici della Gelateria

lateria Artigianale Veneziana Scaldaferro, loca-

Artigianale Veneziana Scaldaferro, situata all’in-

ted inside Locanda della Posta, which has been

terno della Locanda alla Posta, che condividono

serving delectable Italian ice cream for a few

con i torroni la stessa filosofia produttiva.

years now.


I grandi Enti culturali a Venezia The great cultural Institution in Venice


70 71

I grandi Enti di produzione culturale

The great cultural Institution

La vita culturale di Venezia è sempre stata e conti-

Venice has always been a thriving cultural hub,

nua ad essere molto attiva, in particolare, nel cor-

and this has been particularly true in recent years

so degli ultimi anni si registra una forte crescita.

thanks to a significant increase in cultural activities.

La città non è un luogo di sola fruizione culturale,

Not only Venice is a destination where such events

ma è anche un luogo di produzione continua, viva-

are particularly appreciated, but it is also a place of

ce e innovativa: è sufficiente scorrere l’elenco de-

constant, lively and innovative production of art in

gli organizzatori di eventi per intuire la varietà del-

all its forms. It’s easy to understand the extent of

le proposte e l’ampia tipologia delle attività svolte.

the veracity of that statement simply by browsing

Sono centinaia gli organizzatori di eventi culturali

through the list of event agencies and the compre-

tra enti pubblici, fondazioni, istituzioni, associa-

hensive offer of activities. There are in fact hun-

zioni e soggetti privati ed è forte il legame tra pro-

dreds of cultural organisations that include gov-

duzione culturale e turismo.

ernment bodies, private organisations, institutions,

Coloro che soggiornano nell’area rivierasca

cultural association and the connection between

spesso manifestano un forte interesse per le

production cultural and tourism is very important.

attività dei grandi Enti di produzione cultura-

Tourists staying in the Riviera are often very inter-

le di Venezia, chiedendo modalità e servizi per

ested in the supply of activities offered by major

parteciparvi. Qui di seguito alcuni tra i più im-

Venetian Arts organisations, and therefore require

portanti centri veneziani di produzione cultu-

a high degree of accessibility.

rale frequentati dagli ospiti soggiornanti nell’a-

Below are some of the most important Vene-

rea della Riviera del Brenta e del Miranese.

tian Centers of cultural production frequented by guests staying in the Brenta Riviera and Miranese area.


Il teatro, distrutto da un incendio doloso nel 1996, è ora tornato al suo originario splendore The theatre destroyed by fire in 1996, has now been restored to its former glory.

Gran Teatro La Fenice Il Gran Teatro La Fenice di Venezia è uno dei gioielli dell’architettura teatrale italiana e luogo “sacro”

Gran Teatro La Fenice

della storia della musica. Fondato nel 1792, è stato

Teatro La Fenice of Venice is one of the most

sede di numerose prime assolute di opere di Ros-

outstanding examples of Italian opera house

sini, Bellini, Donizetti e Verdi; sul suo palcoscenico

architecture and also a ‘sacred site’ in the his-

si sono esibiti i più grandi artisti di ieri e di oggi.

tory of music. Founded in 1792 it was the ven-

Il teatro, distrutto da un incendio nel 1996, è

ue for numerous world operas premières by

stato ricostruito e riportato all’antico splen-

Rossini, Bellini, Donizetti and Verdi, and the

dore. Negli ultimi anni è tornato ad accogliere

greatest artists of both the past and today have

programmazioni artistiche di altissimo rilievo,

performed on its stage. After the terrible fire

con nomi del calibro di Myung-Whun Chung,

in 1996 the building underwent substantial re-

Ton Koopman, Marco Angius; nuovi allestimenti

construction until it found its original beauty.

e produzioni internazionali come quella di Don

In the last few years it started again offering

Carlo di Giuseppe Verdi.

concerts of the highest artistic level including

Nel 2004 la Fenice ricostruita è stata inaugurata

Myung-Whun Chung, Ton Koopman, Rudolf

dall’allestimento di Robert Carsen della Traviata

Buchbinder and Marco Angius; in addiction

di Verdi, che è ancora oggi considerata tra i più

new and international productions, such as

affascinanti spettacoli operistici di sempre.

Giuseppe Verdi’s Don Carlo.

Fortunato Ortombina sovrintendente della fondazione Teatro La Fenice

In 2004 La Fenice was inaugurated with prowww.teatrolafenice.it

duction and direction of Verdi’s La Traviata by Robert Carsen which today it is still considered to be one of the most fascinating operas ever. Visit us! Tickets at www.teatrolafenice.it

Venezia L’esterno del teatro, in campo San Fantin. Venice Outside of the theatre, located in San Fantin square.


Palazzo Venier dei Leoni Collezione Peggy Guggenheim

Collezione Peggy Guggenheim La Collezione Peggy Guggenheim è uno scrigno di grandi capolavori del Novecento. Durante la sua intensa vita, l’eclettica mecenate statunitense ha raccolto nella sua casa-museo veneziana di Palazzo Venier dei Leoni le più importanti e significative opere delle avanguardie d’iniPollock, Kandinsky, Mirò, de Chirico e Dalì. Nello

Peggy Guggenheim Collection

spirito della fondatrice, che apriva ogni estate le

Peggy Guggenheim is the trunk of the most beau-

sue stanze al pubblico, nel 1980 il palazzo è diven-

tiful masterpieces of the Twentieth Century. Dur-

tato ufficialmente museo e nel tempo si è arric-

ing her incredible life, the American philanthropist

chito dei capolavori della Collezione Hannelore B.

acquired Palazzo Venier dei Leoni that turned into

e Rudolph B. Schulhof e dello splendido giardino

her own home museaum, where she gathered a

delle sculture Nasher. Alle collezioni permanenti si

huge collection of masterpieces by Picasso, Pol-

aggiunge un ampio programma di mostre tempo-

lock, Kandinsky,Miró, de Chirico, Dalí.

ranee e di attività collaterali, come presentazioni

Following her idea of sharing the art with the

gratuite al pubblico e laboratori didattici, che fanno

public every summer, in 1980 the palace offi-

della Collezione Peggy Guggenheim uno tra i musei

cially became a museum that years by years

più amati e visitati in Italia per l’arte del Novecento.

enriched with masterpieces from the Han-

zio secolo, tra cui spiccano capolavori di Picasso,

nelore B. e Rudolph B. Schulhof Collection and www.guggenheim-venice.it

the Nasher Sculpture Garden.

Karol P. B. Vail Direttrice Collezione Peggy Guggenheim

In addiction to the collection there are also temporary exhibitions, offering a series of public programs and additional activities that are closely related to the collection, such as daily presentations to the public which make the Peggy Guggenheim one of the most beloved and visited museum in Italy for art of the 20th century. www.guggenheim-venice.it

“Vivere a Venezia, o semplicemente visitarla, significa innamorarsene e nel cuore non resta più posto per altro”. Peggy Guggenheim “To live in Venice or even to visit it means that you fall in love with the city itself. There is nothing left over in your heart for anyone else.” Peggy Guggenheim


Fondazione Querini Stampalia

Querini Stampalia Foundation

Istituita nel 1869 dall’ultimo discendente

Founded in 1869 by the last descendant of the

della famiglia, il conte Giovanni, uomo colto e

family, the cultured and philanthropic Count

filantropo, la Fondazione Querini Stampalia di

Giovanni, the Fondazione Querini Stampalia is

Venezia è una casa per arte e cultura.

a home for art and culture. A sixteenth-centu-

All’interno del palazzo cinquecentesco gli am-

ry palace stands , its architectural spaces by

bienti restaurati da importanti architetti con-

important contemporary architects, acting as

temporanei fanno da cornice a concerti, incon-

a backdrop to concerts, meetings, exhibitions.

tri e mostre.

The museum home appears lived in even to this

La casa museo sembra ancora abitata, con-

day, containing original furnishings and a vast art

serva gli arredi originali e le ricche collezioni

collection with over 400 paintings from the four-

d’arte, con oltre quattrocento opere di artisti

teenth to the twentieth century such as Bellini,

del calibro di Bellini, Tiepolo e Longhi. Dal 2018

Tiepolo and Longhi.

la Fondazione espone in modo permanente la

From 2018, the Fondazione Querini Stampalia wel-

preziosa collezione di dipinti, sculture e arredi

comes a new addition in the form of a section of

di proprietà della Cassa di Risparmio di Venezia,

priceless works: the collection of Intesa Sanpaolo.

ora Intesa Sanpaolo.

For visitors pleasure there are an elegant book-

A disposizione dei visitatori sono il raffinato

shop, a friendly café and a secret garden with

bookshop, l’accogliente caffetteria ed il giar-

Eastern connotations for an unusual Venice, in

dino segreto con suggestioni orientali, per

which the emotion of art and beauty reside.

Marigusta Lazzari Direttrice Fondazione Querini Stampalia a Venezia

una Venezia insolita in cui vivere l’emozione dell’arte e della bellezza.

www.querinistampalia.org

www.querinistampalia.org

Collezione Intesa Sanpaolo

Giardino di Carlo Scarpa


75 75

Palazzo Grassi e Punta della Dogana

Palazzo Grassi and Punta della Dogana

Palazzo Grassi e Punta della Dogana, due

Palazzo Grassi and Punta della Dogana, the two

splendidi edifici storici restaurati dall’archi-

historic buildings renovated by Japanese archi-

tetto giapponese Tadao Ando, sono due musei

tect Tadao Ando, are the two contemporary art

d’arte contemporanea della Pinault Collection.

museums of the Pinault Collection in Venice.

Affacciati sul Canal Grande di Venezia, offrono

Across the Grand Canal, they present major col-

grandi mostre monografiche e collettive dei

lective exhibitions and monographic shows of

principali protagonisti dell’arte contemporanea

some of the most important exponents of interna-

internazionale.

tional contemporary art.

Attraverso visite guidate su misura, i visitatori

Palazzo Grassi and Punta della Dogana offer cus-

sono accompagnati in un appassionante viaggio

tom-made guided tours that aim to lead visitors

alla scoperta delle opere e degli artisti in mostra

on a fascinating journey to discover artists and

e della splendida architettura che li ospita. Le caf-

works of art on view as well as the splendid archi-

fetterie dei due musei arricchiscono l’esperienza

tecture of the buildings. The two museum cafès

di visita con proposte gourmand che spaziano dai

welcome visitors to enrich their visit with a taste

lunch agli aperitivi.

experience, from lunchtime to happy hour.

Dal 22 marzo 2020 Palazzo Grassi presenta una

From March 22nd 2020 Palazzo Grassi presents an

mostra dedicata al grande maestro Henri Car-

exhibition dedicated to the great master Henri

tier-Bresson e una monografica del fotografo

Cartier-Bresson and a monographic show of pho-

Youssef Nabil, mentre Punta della Dogana ospita

tographer Youssef Nabil, while Punta della Dogana

una collettiva di circa 60 artisti.

hosts a collective exhibition bringing together the works of approximately 60 artists.

www.palazzograssi.it www.palazzograssi.it

Punta della Dogana © Palazzo Grassi, ph: Thomas Mayer

Martin Bethenod direttore e amministratore delegato


Museo del ’900 M9, il primo museo multimediale dedicato al Novecento, è un luogo unico, dove conoscere il passato, interrogarsi sul presente e imma-

The ’900 Museum

ginare il futuro.

M9 is the first multimedia museum entirely dedi-

Firmato dallo studio berlinese Sauerbruch

cated to the 20th century.

Hutton, M9 è un esempio di rigenerazione ur-

A unique place where to learn about our past, ques-

bana di respiro internazionale che, affiancan-

tion the present and imagine the future.

do architetture moderne ed antiche, contribu-

Projected by the Berlin firm Sauerbruch Hutton,

isce ad arricchire di un nuovo polo culturale il

M9 is also an example of urban regeneration of

centro cittadino di Mestre.

international standing. It combines historic archi-

Il museo offre al visitatore un’esperienza

tectures with iconic new buildings; a new cultural

educativa e coinvolgente con 60 installazioni

district that contribute to enrich Mestre city center.

multimediali interattive e 8 sezioni tematiche

A museum that offers the visitor an education-

che propongono un viaggio alla scoperta dei

al and engaging experience with 60 multime-

cambiamenti sociali, economici e di costume

dia and interactive installations supporting the

dell’Italia del XX secolo.

historical narration and 8 thematic areas that

Un piano interamente dedicato alle esposizioni

propose an immersive journey to discover how

temporanee, l’auditorium e il chiostro coperto

Italian society, economy, culture and habits

ampliano l’offerta culturale e ospitano periodi-

changed in the last century.

camente eventi aperti alla cittadinanza.

An entire floor dedicated to temporary exhibitions,

Marco Biscione il Direttore di M9 Museo del ’900.

the auditorium and the covered courtyard offer by www.m9museum.it

hosting screenings, conferences, festivals and cultural initiatives open to the public. www.m9museum.it

Vista del chiostro cinquecentesco. View from the 16th century cloister.

Una delle installazioni interattive al primo piano di M9. One of the interactive installations on the first floor of the M9.

L’architettura del nuovo museo, con il suo mosaico di colori. The architecture and myriad of colours of the new museum The architecture and myriad of colours of the new museum.


Casino Ca’ Vendramin Calergi, sede del Casinò di Ve-

76 77

nezia, è tra i palazzi più belli che si affacciano sul Canal Grande. Il Casinò di Venezia è proprietario di Ca’ Vendramin Calergi, uno tra i più bei palazzi storici che si affacciano sul Canal Grande.

Casino

Location ufficiale del dinner show del Carneva-

Ca’ Vendramin Calergi, entirely owned by Venice

le di Venezia, il complesso dispone di un piano

Casino one of the most beautiful structures on

nobile molto ampio dove si apre il salone delle

the Grand Canal.

feste, utilizzato insieme alle sale attigue per

Official location of the Dinner show of the Venice

party, convegni, spettacoli, conferenze stam-

Carnival, the palace has a very large main floor

pa. Allo stesso piano il Ristorante Wagner offre

where there is a festival hall which, together with

il piacere esclusivo di una cena raffinata tra le

the adjacent rooms, is used for parties, confer-

tele di Palma il Giovane e gli affreschi di Gian

ences, shows and press conferences. On the same

Battista Crosato.

floor the Wagner Restaurant is open all year round

Il piano ammezzato accoglie gli appartamenti

and offers the exclusive pleasure of a refined din-

del maestro Richard Wagner, che qui visse e

ner embellished with paintings by Palma il Gio-

compose: le sale museali, gestite dall’Associa-

vane and frescoes by Gian Battista Crosato.

zione Richard Wagner di Venezia, sono visitabili

On the mezzanine floor there are the apartments

gratuitamente su prenotazione.

that were once the property of Maestro Richard

All’ultimo piano, completa l’offerta, il Casinò di

Wagner who lived here and nowadays the mu-

Venezia.

seums rooms managed by the Richard Wagner

www.casinovenezia.it

Association of Venice can be visited fore free upon reservation. On the top floor, the Venice Casino completes the offer. Info. www.casinovenezia.it

Non solo gioco, ma anche molti eventi prestigiosi. Not only gambling, but also prestigious events.


Egisto Lancerotto, il pittore di Noale Egisto Lancerotto, the painter of Noale FOTO: ENZO MASELLA


79 79

Egisto Lancerotto, il pittore di Noale

Egisto Lancerotto, the painter of Noale

Egisto Lancerotto nasce a Noale il 21 agosto

Egisto Lancerotto was born in Noale in 1847.

1847 e solamente ventenne si iscrive all'Acca-

Only twenty at the time, he attended the Acade-

demia delle Belle Arti di Venezia, raggiungendo

my of Fine Arts in Venice and passed with flying

buoni risultati accademici, grazie alla vicinanza

colors thanks to his vicinity to the best artists.

con i migliori maestri.

“Soon enough - says Eleonora Marcato, Art

“Ben presto però - commenta Eleonora Mar-

Historian - he leaves behind the most aca-

cato, Storica dell’Arte - lascia le tematiche più

demic themes to practice Genre and portrait

prettamente accademiche per addentarsi nella

painting and, with quickly-applied and impres-

pittura di genere e nel ritratto dove, con pennel-

sionist brushstrokes, he tells the stories of an

lata sciolta, veloce e impressionista, racconta

exuberant Venice for the working class through

una Venezia popolare e festosa, attraverso figu-

female characters wearing folk clothes and en-

re femminili in diversi atteggiamenti e aspetti

gaging in common activities of everyday life.

della quotidianità, spesso in abiti folkloristici.

He’s always favored genre painting, interiors

Predilesse il dipinto di genere, gli interni con fi-

with female characters and portraits that he

gure e ritratti femminili, che rappresentò talora

painted as they embrace their femininity.”

con smaliziata femminilità.”

Egisto Lancerotto La Regata, 1887, Collezione Civica di Noale

Egisto Lancerotto In famiglia, 1890, Itis Trieste

FOTO: ENZO MASELLA

Egisto Lancerotto I fidanzati, 1900, Collezione Civica di Noale

Eleonora Marcato Storica dell’arte.


Avviò una ricca attività espositiva in Italia a Tori-

He hosted several exhibitions in Italy in cities such as

no, Genova, Milano, Roma e Firenze, e all'estero:

Torino, Genoa, Milan, Rome and Florence, as well as

Nizza, Monaco di Baviera, Parigi e Vienna. Parte-

in Europe in Nice, Munich, Paris and Vienna. He ex-

cipò a quattro edizioni della Biennale di Venezia

hibited his works at the Venice Biennale four times,

di cui l’ultima nel 1910, per morire poi nel 1916.

the last one being in 1910. He passed away in 1916.

FOTO: ENZO MASELLA

Egisto Lancerotto Scuola di pittura, 1886, Collezione Civica di Noale


"A volte passeggio per le strade della mia città –

“Sometimes I walk down the streets in my

continua Eleonora Marcato - e mi chiedo come

hometown - continues Eleonora Marcato - and

deve essere stata Noale ai tempi di Egisto. Lo

I wonder how Noale must have looked like back

immagino passeggiare all’ombra della Rocca

in Egisto’s times. I imagine the painter strolling

medievale e delle sue Torri, sostare ad osserva-

under the shade of the medieval Rocca and its

re il lento scorrere delle acque del Marzenego,

towers, observing the calm flowing of the river

fare acquisti nel prestigioso mercato cittadino;

Marzenego, shopping at the popular city mar-

chiacchierare con i personaggi del tempo quali

ket, chatting with contemporaries like Prand-

Prandstraller, i Vallotto, i Benini presso la cin-

straller, the Vallottos, the Beninis by the 16th

quecentesca Colonna della Pace o all’interno

century Peace Column or at the Loggia Palace.

del Palazzo della Loggia. Luoghi suggestivi dove

Those are the city’s evocative places where his-

la memoria storica, gli archivi, i monumenti, le

tory, with its archives, monuments and images,

immagini si mescolano ad una memoria emo-

blend with the emotions carried by the memo-

zionale di persone ormai scomparse"

ries of those characters who are no longer here.”

Egisto Lancerotto Piccoli pittori, 1881, Collezione Civica di Noale

Egisto Lancerotto L’Anticamera dello studio, 1886, olio su tela al Quirinale

80 81


Circa 79 sue opere su tela e 19 disegni sono conservate nella Collezione Civica di Noale, mentre altre sono alla Galleria d'Arte Moderna di Ca' Pesaro e al Museo Ca’ Rezzonico di Venezia; altre sono ancora conservate in numerose collezio-

Egisto Lancerotto La Farfalla, 1888, Collezione Civica di Noale

ni private. Una bellissima “Regata a Venezia” (1887) è conservata presso la Galleria d’Arte Moderna di Genova, mentre il dipinto “L’Anticamera dello studio” (1886) è conservato al Quirinale, nello studio del Presidente della Repubblica.

Around 79 of his paintings on canvas and 19 drawings are kept in the town’s art gallery (Collezione Civica di Noale), whereas some others are exhibited at the Modern Art Gallery of Ca’ Pesaro and the Ca’ Rezzonico Museum in Venice; some of his works are also showcased in private galleries. The beautiful “Regata a Venezia” (1887) is currently located at the Quirinal Palace, in the office of Italy’s President.

FOTO: ENZO MASELLA

Egisto Lancerotto Le regate a venezia, 1875-80 ca, Galleria d’Arte Moderna del Polo Museale di Nervi, Genova


83 83

FOTO: ENZO MASELLA FOTO: ENZO MASELLA

Lancerotto fu parte della Scuola Veneziana del

Lancerotto was one of the painters from the

Vero: quel nutrito gruppo di pittori che si dedi-

Venetian School, that included artists who prac-

carono alla pittura en plen air, sotto l’influsso

ticed painting en plein air. Their art was influ-

dei macchiaioli toscani e degli impressionisti

enced by both the Tuscan Macchiaioli and the

francesi, ma senza dimenticare la tradizione lo-

French Impressionists, but had also strong links

cale del colore e della luce e affrontando preva-

with the local tradition for depicting colour and

lentemente scene di genere popolare.

light and the local tendency to choose scenes

Guardare le sue opere è come fare un tuffo nel

from everyday life.

passato, entrare all’interno di usanze e tradi-

Gazing at his works is like taking a step back

zioni ormai quasi del tutto dimenticate. I temi

in time, where you’ll be able to experience

prediletti sono quelli galanti, gli affetti familia-

traditions that today are almost entirely for-

ri, la vita popolare di grandi e piccini, i sugge-

gotten. His favorite themes were romance,

stivi scorci veneziani tra laguna e terraferma.

families, life of both young and older people

Le donne sono le vere protagoniste: ritratte

of the working-class and views of the Venetian

con infinita sensibilità ed eleganza, esse po-

lagoon and the city itself.

polano le tele e i cuori degli spettatori; donne

The leading roles, however, are played by female

lavoratrici, innamorate, artiste e madri felici.

characters and in his paintings they are repre-

Una grande poesia che merita di essere letta

sented striking elegant poses and suggesting

e respirata appieno, godendosi le atmosfere

a high degree of sensibility - they populate the

rurali e le tipicità del territorio.

artist’s canvases and in their simplicity win the hearts of the viewers. They are workers, lovers, artists or happy mothers - his works are like tales that enables the reader to appreciate the rural atmosphere and uniqueness of the area.

Egisto Lancerotto Barca chioggiotta, 1901, Collezione Civica di Noale

Egisto Lancerotto Dormiente, 1886 ca, Collezione Civica di Noale


Un territorio di grandi eventi A land of great events


84 85

Andrea Berro CEO di San Servolo e villa Widmann

Un territorio di grandi Eventi

An area rich in events

“La Riviera del Brenta offre un patrimonio pa-

“The Brenta Riviera offers an extraordinary

esaggistico, storico, artistico ed enogastro-

wealth of arts, historical and natural landscapes

nomico straordinario, capace di rispondere

as well as great gastronomical traditions and

ai desideri, alle esigenze e alle necessità di

caters for all tastes and needs - tourists will

quanti si muovano per semplice svago o cer-

surely appreciate this unique experience to

chino un’esperienza unica ed irripetibile” af-

the fullest” claims Andrea Berro, CEO of San

ferma Andrea Berro, CEO di San Servolo srl,

Servolo s.r.l., a company established by the

l’ente strumentale della Città Metropolitana

Metropolitan City of Venice that manages Vil-

di Venezia che gestisce Villa Widmann a Mira.

la Widmann in Mira. “Today, however, cultural

“Ma sono ormai gli eventi che raccontano il

events are the main draw for tourists - contin-

territorio - prosegue - il più importante stru-

ues Mr. Berro - and both the Brenta Riviera and

mento di movimentazione dei flussi; e la Rivie-

the Miranese area are vibrant destinations that

ra del Brenta e il Miranese sono terre di grandi

host a wide range of activities. Every year, the

eventi: ogni anno le manifestazioni suggestive

evocative performance of Incanti d’Acqua kick-

di Incanti d’Acqua aprono la stagione primave-

start the spring season. This is followed by the

rile, seguite dai coloratissimi eventi di Riviera

colorful displays of the Riviera Fiorita, that

Fiorita, che riempiono di fiori i paesi e i bor-

sees towns and villages blossoming with flow-

ghi proprio quando dalle splendide ville inizia

ers just in time for the magical nights of music

a giungere la musica e la poesia di Un Fiume

and poetry at one of the villas of the Riviera for

di Note. Non mancano i grandi eventi legati al

the event Un Fiume di Note. Worth mentioning

running e alle maratone, e neppure quelli che

are also the celebrations that come with sport

si legano alle secolari tradizioni locali, come il

competitions and marathons, as well as events

Zogo de l’Oca, il Palio del Ruzante e di Noale e

involved with century-old local traditions like

l’incantevole Riviera Fiorita di settembre con

the Zogo de l’Oca, the Palio del Ruzante and

le imbarcazioni della Regata Storica lungo il

Noale Palio or the September Riviera Fiorita

Naviglio. Un grande rete di eventi, che creano

and the boats of the Historical Regatta down

suggestioni, emozioni e ricordi indelebili”.

the river Naviglio. This list of activities will make unforgettable memories and certainly cause a whirlwind of emotions.


Incanti d’Acqua

FOTO: MARCO DANESIN

Incanti d’Acqua

Incanti d’Acqua

Incanti d’Acqua è un suggestivo evento sull’ac-

Incanti d’Acqua is an evocative event on the wa-

qua che viene effettuato ogni anno nel mese di

ter that is carried out every year in the month of

Aprile in una località itinerante del Naviglio del

April in an itinerant location of the Brenta Canal;

Brenta; colora e anima le acque del fiume Brenta

colors and animates the waters of the Brenta

grazie ad un inedito connubio di performance

river thanks to an unprecedented combination

aeree, strutture luminose su barche, evoluzioni

of aerial performances, light structures on bo-

di fuoco, luci e musica. Un connubio ideato per

ats, evolutions of fire, lights and music. A com-

celebrare la primavera che arriva e colora di vita

bination designed to celebrate the spring that

FOTO: MARCO DANESIN

FOTO: MARCO DANESIN


Acqua, terra, fuoco e aria sublimati nella performance di danza aerea acrobatica Water, earth, fire and air sublimated in the acrobatic aerial dance

FOTO: MARCO DANESIN

un paesaggio di rara bellezza come quello crea-

comes and colors a landscape of rare beauty

to dal corso del fiume Brenta. In tarda serata, gli

like the one created by the course of the Bren-

spettatori lungo le rive sono accolti da musica,

ta river. Late in the evening, spectators along

balli, gastronomia e cortesi d’acqua. L’esibizio-

the banks are greeted with music, dancing, ga-

ne unisce i vari elementi acqua, terra, fuoco e aria

stronomy and courteous water. The exhibition

sublimati nella performance di danza aerea acro-

combines the various elements water, earth, fire

batica, creando quadri scenici ora in sospensione

and air sublimated in the acrobatic aerial dance

aerea, ora sull’acqua grazie all’utilizzo di barche

performance, creating scenic paintings now in air

FOTO: MARCO DANESIN

86 87


come palcoscenico per ospitare particolari strut-

suspension, now on the water thanks to the use of

ture luminose ed artisti con coreografie di fuoco.

boats as a stage to host particular light structu-

Un danzatore acrobata con le sue evoluzioni

res and artists with fire choreography. An acrobat

sospeso nell’aria sopra l’acqua è il protagonista

dancer with his evolutions suspended in the air

di questo evento accompagnato dagli artisti del

above the water is the protagonist of this event

fuoco in corteo su imbarcazioni tipiche della La-

accompanied by the artists of fire in procession

guna di Venezia. Lo spettacolo celebra i grandi

on typical boats of the Venice Lagoon. The show

fasti del Settecento veneziano che in questo

celebrates the great splendours of the Venetian

territorio hanno le loro testimonianze più belle

eighteenth century, which in this area have their

e famose, creando continui rimandi al barocco,

most beautiful and famous testimonies, crea-

alla città di Venezia e al suo celebre Carnevale.

ting continual references to the Baroque, the city of Venice and its famous Carnival.

FOTO: MARCO DANESIN

FOTO: MARCO DANESIN


88 89


Dolo in fiore

Dolo in bloom

Dolo in Fiore è il classico appuntamento del 1°

Dolo in Fiore (Dolo in bloom), on May 1st, has

Maggio organizzato nell’area dell’Isola Bassa,

now become a regular appointment at the

una delle aree più caratteristiche di Dolo. E’

town’s pedestrian area (Isola Bassa), one of

una mostra mercato dell’orto e del giardino;

Dolo’s most peculiar areas. It’s a flower and

sono esposti fiori, piante, articoli per il giardi-

vegetable market where stalls display flowers,

naggio e per la coltivazione dell’orto. Oltre ai

plants and gardening supplies. There is also

fiori anche una mostra del mercato biologico

an extensive organic market that offers a large

con esposizione di vari prodotti selezionati per

selection of products aimed for those who

una maggiore tutela della salute

wish to make healthier food choices.

Gli edifici di antica memoria come lo Squero

Century-old buildings such as the Squero Mon-

monumentale, i Mulini Demaniali e l’invaso –

umentale, the mills or the river - claims Marina

sottolinea Marina Zuin, coordinatrice dell’even-

Zuin, event coordinator - make for an evoca-

to - offrono una cornice suggestiva e unica che

tive and unique backdrop that every May 1st

in occasione della festa del 1mo maggio diventa

livens up thanks to the wonderful fragrances

un prezioso scrigno, ricco di profumi e piante

of flowers and plants that add a touch of col-

che colorano il centro storico di Dolo. La tradi-

our to Dolo’s historical centre. The traditional

zionale Festa dei fiori è un invito a quanti hanno

Flower Show is a must-see for locals or tourists

il pollice verde ed è occasione per fare shopping

with a green thumb as it’s the perfect time to

di piante e fiori decorativi e di vivere l’atmosfera

purchase plants and flowers and to fully ex-

del luogo con le tante proposte gastronomiche

perience the vibrant atmosphere created by

dei ristorantini della zona, le esposizioni tema-

the numerous restaurants, exhibitions and the

tiche e il raid remiero di Voga alla Veneta.

rowing show of the traditional Voga alla Veneta.

Marina Baldan Presidente Ass. Isola Bassa di Dolo


90 91

Fiori a Mirano Torna in piazza Martiri e lungo le vie del centro sto-

FOTO: MATTEO PESCHIUTA

rico l’evento “FIORI A MIRANO”, un evento che si è affermato nel tempo come una delle più impor-

Flowers in Mirano

tanti vetrine per il settore florovivaistico veneto.

Fiori a Mirano is back once again in Martiri

Oltre 120 espositori sono abitualmente presenti

Square and along the streets of the historical

alla mostra mercato del giardinaggio di qualità,

centre - an event that has established itself as

con nomi noti del settore, ma anche giovani vivai-

one of Veneto’s most significant horticultural

sti portatori di idee e proposte nuove, frutto di una

shows. Over 120 sellers and exhibitors attend

rigorosa selezione volta a soddisfare i desideri dei

the market and show, that includes big names

“giardinieri più sofisticati e preparati”

of high quality gardening brands as well as

Sono previsti corsi gratuiti di acquarello ri-

young nurserymen full of brilliant ideas. The

servati ai bambini e gli acquarelli migliori

selection of participants will meet and exceed

verranno premiati.

the expectations of the most “sophisticated

Oltre a visitare la mostra mercato si avrà anche la

and experienced gardeners”.

possibilità di assaggiare i menù primaverili a base

You can expect for the little ones complemen-

di erbe aromatiche creati appositamente dai ri-

tary watercolour art classes and a small award

storatori del miranese e il risotto con gli asparagi

ceremony at the end.

dell’osteria della Pro Loco, o di fare bellissime pas-

A wander around the market is perfect to build

seggiate nei parchi delle ville settecentesche che

an appetite. Local restaurants offer spring men-

abbracciano il centro storico, oppure arricchire la

us specially-drafted for the occasion that include

propria cultura con una visita in duomo per vede-

specialties made with aromatic herbs or the pop-

re la pala di Sant’Antonio di Gianbattista Tiepolo o

ular asparagus risotto at the Pro Loco restaurant.

il Giudizio Universale del De Min. FOTO: MATTEO PESCHIUTA

Roberto Gallorini Presidente della Pro Loco di Mirano


Noale in fiore

Noale in bloom

E’ la mostra-mercato di fiori, piante ed alberi ad alto

The flower, plant and tree market-show has been

fusto che si organizza sulle vie e piazze del borgo

held for 40 years along the streets and squares

medievale di Noale la seconda domenica di Aprile

of Noale’s Medieval centre on the second Sun-

da oltre 40 anni. Ogni anno vi partecipano oltre 200

day of April. Every year, over 200 exhibitors from

espositori del settore florovivaistico e del tempo

the horticultural industry gather in town and

libero, in particolare giardinaggio e cura del verde.

display everything green and gardening.

Noale in fiore è, però, molto di più di una mo-

“Noale in Fiore is much more than a market show

stra-mercato. – sottolinea Enrico Scotton, Pre-

- claims Enrico Scotton, CEO of the Pro Loco in

sidente della Pro Loco di Noale, che organizza

Noale, the organisation that organises the event

l’evento - E’ una vera e propria festa primaverile,

- it is an exceptional spring fair equipped with

con mostre d’arte, performance di arte di strada,

art exhibitions, street art performances, con-

concerti di musica, mercatini della creatività arti-

certs, crafts markets, guided tours of the natu-

gianale, visite guidate all’oasi naturalistica, labora-

ral reserve, workshops and games. All activities

tori e giochi, tutto pensato per offrire alle famiglie

are planned to provide a family-friendly, educa-

la possibilità di trascorrere un momento di svago a

tive and fun experience where visitors can get to

contatto con il territorio e la sua storia.

know better the area’s history and nature.

In questa logica, nel corso dell’evento vengono

During the event, citizens will be awarded for

consegnati anche dei riconoscimenti ai cittadini

their gardening skills based on their care for

distintisi durante l’anno per la cura del proprio ver-

their gardens or balconies. Nature, art, perfor-

de domestico, dal balcone di casa al giardino. Na-

mances and leisure activities are just some of

tura, arte, spettacolo e svago sono gli ingredienti di

the key ingredients for this successful fami-

questa festa family-friendly.

ly-friendly event.

Enrico Scotton

Presidente Pro Loco di Noale


92 93

Oriago in fiore

Oriago in bloom

Ogni anno, in Aprile, ad Oriago di Mira, tra Piazza

Every year in April, the town of Oriago in Mira hosts

Mercato e la Riviera San Pietro, viene organizzata

a flower market-show where hundreds of flowers,

una Mostra mercato di fiori, piante e dell’oggetti-

plants and gardening tools are on display.

stica legata al settore florovivaistico.

“Over 100 exhibitors that include florists, nursery

Più di 100 espositori tra fioristi, florovivaisti, agri-

gardeners, farmers and professionals join in on an

coltori e operatori del settore - conferma Michele

annual basis - confirms Michele Campalto, CEO

Campalto, Presidente della Pro Loco che organizza

of the organisation that is behind the planning of

l’evento - partecipano annualmente proponendo

the event - and are the creators of this green feast

questo appuntamento con fiori e piante che tor-

that enables visitors to fill gardens and houses

nano a riempire le nostre case e giardini con colori

with lovely spring colours and scents. The market

incantevoli e profumi primaverili. Piazza Mercato

square and the San Pietro Rivera is transformed

e Riviera San Pietro sono trasformati per l’occa-

into a spacious and flowerful pedestrian area and

sione in una grande isola pedonale fiorita; a far da

the Brenta Riviera with its villas become the fair’s

sfondo la magica Riviera del Brenta e le sue ville

postcard-perfect background. A string of stalls

Venete. Un serpente di stand che si snoda lungo il

winds along the river Naviglio. It displays flowers,

Naviglio, collocando tra i fiori anche manufatti ar-

craftworks, natural and organic products, garden-

tigianali, prodotti naturali e biologici, articoli e ac-

ing tools, outdoor furniture and other goods.

cessori per il giardinaggio, oggettistica e arredi per

The hydrangea is probably Oriago’s favorite flow-

esterni. Oriago ha un suo fiore d’eccellenza che è

er as it is typically grown in Veneto’s villas. Dur-

“l’Ortensia”, fiore tipico delle ville venete; l’ortensia

ing the celebrations, the numeros hydrangeas on

accoglie il pubblico partecipante, accoglie il turista

display welcome the market visitors and please

che soggiorna nelle strutture ricettive della Riviera

the eye of tourists staying in local hotels or dining

e viene inserito negli ornamenti delle tavole dei Ri-

at the town’s restaurant.

storanti locali.

Michele Campalto Presidente Pro Loco di Mira


Un Fiume di Note A River of musical Notes


94 95

Un Fiume di Note

A River of musical Notes

Le Ville della Riviera del Brenta si riempiono di note

Between June and July, the magnificent villas

e di musica tutti gli anni, particolarmente tra Giu-

of the Riviera and their beautiful parks are filled

gno e Luglio, con i tour musicali di “Un Fiume di

with music thanks to the music festival “Un Fi-

Note”, concerti che ogni anno, vedono debuttare

ume di Note”, that every year hosts young art-

gruppi di giovani musicisti, particolarmente talen-

ists from different British colleges who perform

tuosi, provenienti diversi College Britannici, che si

in prestigious locations around Europe. The

esibiscono in location prestigiose in tutta Europa,

musicians here perform with a background of

e che qui trovano delle splendide Ville e magnifici

beautiful villas and fantastic parks, but also play

giardini ad accoglierli. Gli stessi gruppi si esibisco-

in other spectacular locations such as St. Mark’s

no anche in altre prestigiose location come la Basi-

Cathedral and different theatres in Veneto.

lica di San Marco o teatri del Veneto.

Elisabetta Fogarin organizzatrice dell’evento event organizer


Ideatrice della rassegna, giunta alla sua ottava

The mind behind the event that has now

edizione, è Elisabetta Fogarin, Presidente del Con-

reached its 8th edition is Elisabetta Fogarin,

sorzio Ville Venete, organizzatrice degli eventi, ap-

an event planner who is passionate about mu-

passionata di musica e delle preziose Ville Venete,

sic and villas: “Music is more accessible than

che sottolinea: “Più dell’arte, più della letteratura,

art and literature. Sometimes villas play host to

la musica è universalmente accessibile. Talora ci

independent concerts or exhibitions of inter-

sono dei singoli concerti o delle rassegne fuori

nationally known artists. Villas make for ideal

stagione cui partecipano dei professionisti di fama

locations for a night of good music. The fantas-

internazionale. Le Ville Venete sono il luogo ideale

tic acoustic, the wonderful frescoed rooms and

per ascoltare buona musica: l’acustica, i saloni, gli

perfectly-kept gardens belong together with

affreschi, i giardini e le statue, si sposano perfetta-

the sound of music and create a unique and un-

mente con le note e fanno vivere delle esperienze

missable experience.”

Villa Foscarin di Stra

davvero uniche e irripetibili”.

Villa Ducale di Dolo


Villa Pisani di Stra

Le proposte musicali sono varie: classico, pop, rock,

The selection of concerts is always very varied

jazz. I concerti sono gratuiti fini ad esaurimento dei

as it includes classical, pop, rock and jazz music.

posti, ed è consigliata la prenotazione. Ogni loca-

Concerts have free entry, but it is recommended

tion propone eventi collaterali così da rendere le

to book in advance as they get booked up easily.

serate indimenticabili con aperitivi e degustazioni

Every location offers different types of activities

e visite guidate di Ville e giardini in notturna. Un’oc-

that range from a historical happy hours to food

casione imperdibile per ascoltare musica dal vivo

tastings or and night tours of Villas and gardens.

realizzata da orchestre, band e cori che arrivano a

The event is an unmissable opportunity to enjoy

100 elementi, immersi in scenari da favola.

live music performed by orchestras, bands and

In genere i concerti sono ospitati nelle stupen-

choirs composed of up to 100 musicians and to

de Ville della Riviera del Brenta, a Villa Pisani e a

appreciate the scenery of the Brenta Riviera and

Villa Foscarini Rossi a Stra, a Villa Ducale a Dolo

its dreamlike views.

e a Villa Widmann a Mira.

The festival is held in the beautiful Villas of the Bren-

Ogni anno si aggiungono nuove e diverse loca-

ta Riviera such as Villa Pisani, Villa Foscarini Rossi in

tion dislocate lungo il Naviglio del Brenta, per

Stra, Villa Ducale in Dolo and Villa Widmann in Mira.

far conoscere la bellezza storica e ed architet-

Every year new and different locations along the

tonica del Territorio.

Brenta Canal are added, to make known the historical and architetural beauty of the area.

96 97 LA RI VIE RA DEL BRE NTA


Una terra di grandi tradizioni A land of great traditions


Il Corteo acqueo

The water procession Le imbarcazioni storiche cariche di figuranti e vogatori in costume che sfila lungo il Naviglio della Riviera del Brenta tra un folto pubblico festante.

98 99

The historical boats loaded with costumed and rowing outfits along the Naviglio Riviera along a large public cheering.

La Riviera del Brenta è un palcoscenico che

Set against a sweeping background of histo-

vede un continuo susseguirsi di eventi, mani-

rical villas, Riviera del Brenta is stage for a

festazioni e iniziative, immerso nella cornice

strikingly high number of events, exhibitions

storica delle Ville e non solo.

and performances.

La Regata di Riviera Fiorita

The Riviera Fiorita Regatta

Di certo l’essere stato luogo di villeggiatura

As a vacation destination for Venetian aristocra-

per i signori veneziani, ha creato negli abitanti

ts of the past, Riviera del Brenta most certainly

rivieraschi il desiderio di rituffarsi indietro nel

led its locals to cultivate their burning desire to

tempo di tanto in tanto: riguardare con occhio

occasionally travel back in time and take a look

aristocratico a quei floridi tempi in cui nobili

at those florid times where nobles from across

provenienti da tutto il mondo ripercorrevano

the globe would sail down the river Naviglio to

il Naviglio per alloggiare nelle loro residenze

stay in one of their summer holiday homes, the

estive - le Ville. Ecco, quindi, che ogni anno

gorgeous villas. In commemoration of that glo-

nella seconda domenica di Settembre si può

rious past, every year on the second Sunday of

ammirare il Re di Francia, Enrico III, che percor-

September tourists and locals alike can watch

re in barca la Riviera del Brenta da Stra fino a

Enrico III, King of France, cruising the extension

Malcontenta, seguito dalle imbarcazioni di altri

of the river Canal Grande up until Malcontenta.

nobili veneziani e dal Doge.

The royal vessel is followed by boats of the Ve-

seconda domenica di settembre

second Sunday of September

netian nobility and by the Doge.


Non capisci una tradizione, se non la vedi in relazione alle altre. You don’t understand a tradition, if you don’t see it in relation to the others.

Palio di Noale Palio of Noale

Palio di Noale

Palio of Noale

Merletti svolazzanti, abiti preziosi e tessuti sfar-

Not only luxurious fabrics, beautiful dresses

zosi esprimono perfettamente lo splendore del-

and swirling laces show the magnificent face

la Serenissima, così come arcieri, mangiafuoco

of the Serenissima, but also archers, fire-bre-

e sbandieratori sono in grado di portare ancora

athers and flag wavers will send you in a time

più indietro nel tempo, sino al Medioevo.

warp back to Medieval times.

Il Palio indetto a Noale dai Signori Tempesta

The ‘Palio’ that takes place in Noale and was held

nel 1339 e nel 1347 viene rievocato nel mese di

by the aristocratic Tempesta family in the 1339

Giugno con rivisitazioni di giochi e cerimonie: la

and 1347 is remembered each year in June with

corsa podistica tra contrade, l’estrazione delle

old games and ceremonies such as the foot race

“bale d’oro”, lo spettacolo pirotecnico che simu-

between ‘contrade’, the extraction of the ‘bale

la l’incendio alla Rocca cittadina sono solo alcu-

d’oro’ and the performance that shows the fire of

ni esempi. Una festa medievale a tutti gli effetti.

the Rocca, just to name a few, which makes the

giugno

June

‘Palio’ a true Medieval experience.

La sfilata dei figuranti medievali e lo scenografico incendio della Rocca. The parade of medieval figures and the scenographic fire of the Rocca.


Il Palio del Ruzante

Palio del Ruzante

Ogni anno, alla fine di Settembre, “Il Palio del

Every year at the end of September, the “Palio del

Ruzante” rievoca usi e costumi degli antichi

Ruzante” commemorates the century-old tradi-

abitanti della Riviera del Brenta, che su grosse

tions of people of the Brenta Riviera who used to

barche trainate da uomini e cavalli trasporta-

transport merchandise and food supplies from Pad-

vano tra Padova e Venezia viveri e materiali. Il

ua to Venice on boats carried by men and horses.

protagonista del Palio è proprio il “Burcio”, la

The guest of honor is in fact the “Burcio” - the

tradizionale barca da trasporto, che come un

traditional cargo boat that used to be loaded

tempo viene caricata di materiale e trainata a

with supplies and was carried by hand by dif-

forza di braccia dalle squadre rappresentanti i

ferent groups from different towns along the

comuni della Riviera. Quella che ne nasce è una

Riviera. This traditional profession has now been

divertente ed emozionante gara a cronome-

transformed into a fun and exciting timed com-

tro, inserita all’interno di un vasto programma

petition that is included among a list of activi-

di festeggiamenti e rievocazioni che prevede

ties, celebrations and commemorations such as

anche un corteo in costume, rappresentazioni

the costume parade, theatrical performances,

teatrali, la proposta di piatti dell’epoca e piccoli

traditional dishes and craftworks of the Palio.

spazi per lavori artigianali.

The Palio del Ruzante brings together sport

Il Palio del Ruzante, coniugando competizione

competitions and history as it celebrates with

sportiva e rievocazione storica, celebra con ori-

creativity a traditional profession that had a

ginalità un’attività tradizionale di grande valore

significant economic and cultural value for the

economico e culturale e il fondamentale lega-

area. It also celebrates the strong bond with

me con l’acqua che unisce le diverse terre che

water that connects all the different towns

si affacciano sul Brenta.

overlooking the river Brenta.

fine settembre

Palio del Ruzante

Palio del Ruzante Rivive una delle attività più caratteristiche del territorio e delle popolazioni che vivevano lungo il fiume Brenta. Relive one of the most characteristic activities of the territory and of the populations that lived along the Brenta river.

end of September

100 101


Il Zogo de l’Oca Ogni anno all’inizio del mese di Novembre, la Fiera de l’Oca torna ad animare Mirano. “È il weekend di San Martino e per due giorni la cittadina fa un tuffo nel suo passato, tornando agli inizi del Novecento, con il centro storico trasformato in una piazza della Belle Époque

The Game of the Goose

durante la fiera paesana” ci dice Roberto Gal-

Every year at the beginning of November, the

lorini, Presidente della Pro Loco che organizza

Goose Fair livens up the town of Mirano. “Dur-

l’evento. “Spariscono i simboli della contempo-

ing St. Martin’s weekend, the city for two days

raneità e nulla viene lasciato al caso: compa-

take a step back in time to the beginning of

re lo strillone con il giornale, l’imbonitore con

the 20th century and sees the historical centre

i suoi intrugli, l’artigiano che impaglia le sedie

transformed into a town’s fair at a Belle Épo-

e i giochi di una volta, mentre gentili signore in

que square,” says Roberto Gallorini CEO of the

costumi d’epoca vendono prodotti gastrono-

organisation that plans the event. “Everything

mici e oggetti raffiguranti l’oca. Attori, compar-

contemporary disappears in order to make room

se e figuranti animano le vie del centro storico

for old times characters such as the paperboy

e la piazza del paese diventa un grande gioco

and his newspapers, street vendors with unique

di società con 63 grandi caselle, dadi e pedine

brews, the craftsman making straw chairs

giganti con le quali prendono vita improbabili

and games and costumed individuals selling

prove di abilità e furbizia. Importante è poi il

everything from food to tools as long as it’s

ruolo della cucina tipica: per tutto il periodo i

made of or has the shape of a goose. Actors and

migliori ristoratori di Mirano fanno a gara per

extras bring the streets of the city centre back to

presentare piatti tradizionali succulenti legati

life, while the square is transformed into a man-

alla preparazione dell’oca.”

size board game, with 63 smaller squares and giant dice and pieces thanks to which participants will prove their wit and abilities. An important role is played by local cuisine as the town’s best restaurants engage in a friendly unofficial contest to present traditional goose dishes.

Roberto Gallorini Presidente della Pro Loco di Mirano e organizzatore dell’evento Mirano’s Pro Loco president and event organizer


102 103

Jazz & musica

Jazz & music

Non solo eventi legati alla tradizione, ma anche

Not only events that celebrate past traditions,

molta musica e spettacolo nelle notti estive ri-

but you will be also spoiled for choice when it

vierasche, è necessario solo scegliere da che

comes to music and live performances that li-

ritmo farsi avvolgere.

ven up the hot summer evenings of the Riviera.

Una serata colta e coinvolgente non è certo per

Such a cultural and vibrant scene might not

tutti, ma lasciandosi accompagnare dalle spie-

seem a fit for everybody. Worry not - expert

gazioni di musicologi di fama internazionale,

musicologists will take you on an unforgettable

è possibile addentrarsi a piccoli passi in quei

journey where you will be able to make small

componimenti istintivi, spontanei e attraenti

steps into a world of spontaneous composi-

che solo la musica jazz sa regalare. Nella sta-

tions and emotions that only jazz music can

gione primaverile, dunque, Jazznostop cerca di

offer. In springtime Jazznonstop, a festival set

regalare tutto questo e molto altro nella cornice

against the backdrop of Fiesso D’Artico, will

cittadina di Fiesso D’Artico. Ma il jazz è prota-

deliver beyond expectations. Different city

gonista anche in altre piazze della Riviera, per

square of the Riviera will also play host to jazz

regalare ogni sera un pizzico di quella malinco-

music, which will amaze the audience with its

nia mista a speranza che caratterizza questa

gentle and soothing sounds from across the

musica d’oltre oceano. Per chi, invece, ama la

globe. Pop and rock music lovers will not want

musica rock, pop e gli eventi live, nel mese di

to miss the Mirano Summer Festival that is

luglio Mirano non può perdersi le serate del Mi-

held every year in July.

primavera/estate

rano Summer Festival.

Spring / Summer

Una vita senza musica è come un corpo senz’anima. A life without music is like a body without a soul.


La storica Sagra del Folpo Già dal Settecento nell’Ottobre di ogni anno si svolge a Noventa Padovana un’antica festa tradizionale, un tempo chiamata Fiera d’Autunno, ma che negli anni, grazie forse al secolare legame fluviale con Venezia, si è incentrata intorno ad un tipico prodotto ittico, il polpo. L’Antica Fiera è diventata così la Sagra del Folpo, che, bollito in acqua e condito con aglio, olio e prezzemolo, è consumato

base di pesce, come le “masenette” e i “bovoletti”,

The historical Sagra del Folpo (Octopus Fair)

immancabilmente innaffiate da fiumi di vino e di

Since the 18th century, Noventa Padovana plays

birra. Attorno alla proposta culinaria ruota anche

host to the traditional October fair that used to

un turbinio offerte, esperienze, balli e musica per

be called ‘Autumn Fair’. Through the years, how-

tutte le età, che culmina con il grande spettacolo

ever, thanks to the century-old ties with Venice,

pirotecnico che chiude la manifestazione e dà ap-

the main focus has been around seafood and

puntamento all’anno successivo.

specifically around octopus that later gave the

negli stand gastronomici e nei piccoli chioschi dei folpàri. Oltre ai folpi caldi, però, è possibile gustare tantissime altre specialità della tradizione locale a

name to the event. Boil octopus is served with www.sagradelfolpo.it

garlic, oil and parsley and can be found in food stalls and kiosks of octopus vendors, that in Venetian dialect are called folpàri (from folpo, octopus). As well as the traditional folpo, it is easy to find a wide array of local seafood specialties such as the “masenette” or “bovoletti”, that are often served with plenty of wine or beer. The event is much more than a foodies-must as it offers a wide range of activities, music and dances that cater for all tastes and ages and draws to its close with a spectacular firework display. www.sagradelfolpo.it


104 105

La Festa del Redentore The Redeemer fireworks in Noventa Padovana a Noventa Padovana Ogni anno, la terza domenica del mese di Luglio,

Every year on the third Sunday of July, Venice

Venezia celebra la Festa del Redentore in memoria

wears its summer dress for the Festa del Re-

del superamento della tragica pestilenza del 1577;

dentore - an event that commemorates the 1577

il momento più importante è sicuramente la notte

plague. The most significant night is Saturday,

del sabato, quando nella magica cornice del baci-

when an exceptional firework display lights up

no di San Marco un meraviglioso spettacolo piro-

the sky above St. Mark’s Square and entertains

tecnico saluta migliaia di turisti e residenti in festa

tourists and locals lined up by the seashore and

nelle barche e lungo le rive.

crammed on hundreds of boats.

A cavallo delle due guerre mondiali, anche Noventa

In between the two World Wars, Noventa Padovana

Padovana iniziò a festeggiare in modo autonomo

began celebrating independently the Redentore.

il Redentore e un grande burchio accompagnava

The celebrations were characterized by a barge

l’orchestra lungo il fiume, dove si svolgevano gio-

that carried an orchestra along the river where tra-

chi tradizionali. Oggi, la sera del terzo sabato di lu-

ditional games were played.

glio, la Festa del Redentore di Noventa è diventata

Today, in the evening of the third Saturday of

un appuntamento imperdibile all’insegna di balli,

July, the Festa del Redentore in Noventa has be-

buona cucina e fuochi d’artificio sempre originali.

come an unmissable event that features dances,

I residenti affollano le rive del Piovego alla Chiusa

tongue-tickling food and a unique firework display.

di Noventa Padovana e da Padova partono battelli

Locals gather along the banks of the river Pioven-

carichi di turisti, che gettano poi le ancore a valle

go at the gate of Noventa Padovana while tourists

della Chiusa per ammirare lo stupendo spettacolo

take a boat trip from Padua and stop by the river

pirotecnico sopra le loro teste.

lock to witness the exceptional firework display that lights up the sky.


Running lungo la Riviera Running along the Riviera


La partenza The start Il via della corsa è accompagnato dalla spettacolare cornice di Villa Pisani a Stra The race starts in Stra, against the backdrop of Villa Pisani

Venice Marathon

Venice Marathon

Parte da Stra, davanti Villa Pisani, e percorre

Starting in Stra, opposite Villa Pisani, this race

tutta la Riviera del Brenta arrivando a Venezia la

develops along the course of Riviera del Bren-

più bella maratona d’Italia: La Venice Marathon,

ta and ends in Venice, making it Italy’s most

gara internazionale sulla distanza olimpica di

spectacular marathon. The Venice marathon is a

42,195 Km, è una maratona riconosciuta a livello

long-distance running event (42,195 Km) that has

mondiale dalla IAAF e certificata Bronze Label.

been recognised by IAAF and has been certified

Si corre su un percorso unico al mondo, dove

with a Bronze Label.

ogni chilometro è ricco di fascino e suggestio-

It is run on a course that is unique in its kind, whe-

ne: dalla partenza, posta di fronte a Villa Pisani,

re each bit is rich in charm and beauty, from the

la Riviera del Brenta con le sue ville, con arrivo a

starting point at Villa Pisani, to the Riviera and its

Venezia, transitando sul Ponte di Barche, Piazza

Villas and the ending point in Venice through Bar-

San Marco, il Campanile e Palazzo Ducale. Veni-

che Bridge, St. Mark’s Square, the Campanile and

ce Marathon è una corsa che, anche dopo tanti

Palazzo Ducale.

anni, continua ad esercitare un fascino e un ap-

Venice marathon is a race that, after all the-

peal vivo sia negli atleti che nel pubblico, sem-

se years, still exerts a pull on athletes and

pre pronto a cogliere e a partecipare a quanto la

spectators alike thanks to the many benefits

maratona sa proporre.

that it offers. The race consists of also smaller

Tra le gare che permettono a tutti di vivere la Ve-

events such as the Family Run, a non-compe-

nice Marathon, da segnalare la Family Run, una

titive race that is organised by Venice’s towns

corsa non competitiva organizzata in varie loca-

and gathers together young children, family,

lità della provincia che unisce ragazzi, famiglie

but also sports enthusiasts who want to enjoy

e tutti coloro che vogliono passare una giornata

a walk through history and culture.

all’insegna della salute e del divertimento, coin-

It is indeed an event that welcomes all ages and

volgendo i partecipanti nell’atmosfera della ma-

people from across the globe.

ratona. Un appuntamento per tutti grazie ai numerosi eventi che precedono e accompagnano

www.venicemarathon.it

lo svolgersi della gara, ripresa dalle telecamere di tutto il mondo. www.venicemarathon.it

L’arrivo Dopo 42,195 km gli atleti vengono accolti dalla meravigliosa Piazza San Marco a Venezia

The finish

After 42195 km, the end of the race is in the stunning St. Mark’s square.

106 107


Dogi’s Half Marathon

Dogi’s Half Marathon

Dicono che il suo fascino risieda in una carat-

The charm of the Dogi’s Half Marathon lies

teristica che la rende unica al mondo: quella di

in its unique course that changes every year,

svilupparsi su un percorso che ogni anno cam-

but at the same time retains the excellent

bia, pur rimanendo sempre uguale. La Dogi’s

features that exert a pull on participants. The

Half Marathon è la mezza maratona di prima-

Dogi’s Half Marathon is a competition that

vera: si corre da quasi un quarto di secolo sulla

has been held in spring since the second half

classica distanza dei 21,097 chilometri. E ogni

of the 20th century and covers 21,097 kilom-

anno - di solito, la prima domenica di aprile -

eters. Every year on the first Sunday of April,

coinvolge migliaia di atleti provenienti da tutta

thousands of athletes get together and fol-

Italia e dall’estero. Il suo tracciato ha la forma

low its ellipse-shaped course to run along the

di un’ellisse che si sviluppa lungo le due rive del

river Naviglio del Brenta. The event attracts

Naviglio Brenta. Davanti agli occhi dei tantissi-

both national and international athletes. The

mi runners, per i quali la Dogi’s Half Marathon

uniqueness of this unmissable event is that it

rappresenta un appuntamento imperdibile,

is run alongside 19 villas - the true treasures of

scorrono, strada facendo, ben 19 ville che rap-

the Land of the Dogi - and never stop to mes-

presentano il tesoro della terra dei Dogi.

merize those who undertake the competition

“Di corsa tra natura e storia”, recita uno degli

and take in the sights. “A run through history

slogan della Dogi’s Half Marathon. Tutto vero. E

and nature”, claims one of the Dogi’s Half Mar-

poi, andando di bellezza in bellezza, c’è quella

athon slogans, and most certainly there isn’t a

particolarità del percorso che la rende unica e

more accurate way to describe it. Set over a flat

inimitabile. La Dogi’s Half Marathon attraver-

course, it is dotted with artistic and architectural

sa il territorio di quattro Comuni del territorio

beauties. The race cuts through four of Venice’s

veneziano: Mira, Dolo, Fiesso d’Artico e Stra. E

Comuni: Mira, Dolo, Fiesso d’Artico and Stra.

il suo suggestivo tracciato, ad ogni edizione,

Every year the itinerary has a different start and

ruota partenza e arrivo tra le quattro cittadine,

end, a peculiarity that gives the impression that

offrendo agli atleti la sensazione di correre su

it is always a new and evocative run.

un percorso sempre nuovo. www.dogishalfmarathon.it www.dogishalfmarathon.it


108 109

Marcia dei Sarmati La Marcia dei Sarmati si svolge la seconda domenica di giugno di ogni anno; parte da Stra, coinvolge anche il territorio di Vigonovo e attraversa i parchi di famose ville della Riviera del Brenta. Elemento caratteristico di questa ormai celebre manifestazione ludico motoria è l’attraversamento dei parchi di ben 5 ville venete: Villa Pisani, Villa Foscarini Rossi, Villa Loredan, Villa De Lazara Pisani. La Barbariga, Villa Sagredo, e tanti altri passaggi particolari: Parco Sarmazza, passerella sull’Idrovia, Villa Vecchio Platano, Brenta, Piovego, Naviglio, Tergola, Idrovia. I partecipanti incontrano figuranti con

Una corsa nell’arte Surrounded by art

costumi veneziani nei parchi delle Ville. Oltre alla corsa i partecipanti possono anche divertirsi con una grande caccia al tesoro con migliaia di premi basata sulla ricerca, raccolta e

March of the Sarmatians

scambio di figurine punti. È possibile acquisire

Sarmati’s March takes place every year on the

più figurine interagendo con i giochi del “Sar-

second Sunday of June; it starts in Stra before

ma Color Game” che prevede giochi ad ostacoli

heading to Vigonovo and through the parks of

e animazioni con polveri colorate.

some of the most famous villas of Riviera del Brenta. One of its most distinctive features is

www.sarmati.it

that it cuts through five parks of historical villas: Villa Pisani, Villa Foscarino Rossi, Villa Loredan, Villa de Lazara Pisani - La Barbariga and Villa Sagredo. That is not its only peculiarity as it courses through Saramazza Park, the Idrovia, Villa Vecchio Platano, Brenta, Piovego, Naviglio and Tergola. Runners will have the chance to meet actors dressed up in traditional Venetian costumes in the Villas’ parks and to take part in a true treasure hunt. Participants can win points by playing the several games of the “Sarma Color Game” and, after each of them, they will collect the trading cards needed to win the game. The games consist of obstacle courses and activities with colourful dusts. www.sarmati.it

Sarma Color Run Sarma Color Run


Golf Club

Ca’ Della Nave

27 buche disegnate da Arnold Palmer. 27 holes designed by Arnold Palmer.


Una location esclusiva An exclusive location La nobile villa del ‘700, le cantine di Villa Grimani, la barchessa affrescata, un ampio parco, una raffinatissima sala da pranzo e una scenografica piscina per i momenti di relax. An elegant 18th century villa, the cellars of Villa Grimani, the frescoed barchessa, a large park, a refined dining room and a scenic swimming pool to relax moments.

110 111

Golf Club Ca’ della Nave

Golf Club Ca’ della Nave

La location è conosciuta da alcuni come Cà del-

Known by many as Cà della Nave, this golf club

la Nave, da altri come Villa Grimani Morosini.

goes also by the name Villa Grimani Morosini.

In verità si tratta di un insieme di più strutture

It is an architectural complex that consists of

separate, ma all’interno di un’unica cinta mura-

different buildings enclosed in a brick wall.

ria. In questo luogo colmo di fascino e storia ha

This historically rich location is home to one

sede uno dei più importanti Golf Club del Nord

of Northern Italy’s most important golf clubs,

Italia con il suo imponente campo da golf di 75

which features a 75 hectares course, an asto-

ettari, una scenografica piscina estiva e una no-

nishing swimming pool and an atmospheric

bile villa del’700 con le sue strutture annesse.

18th century villa and its outbuildings.

Il Circolo di Martellago è il primo dei tre cam-

The golf club in Martellago is the first Italian

pi progettati in Italia alla fine degli anni ‘80 dal

course designed by US athlete Arnold Palmer

celebre campione statunitense Arnold Palmer,

at the end of the 80s. The course was inspired

noto progettista di campi da golf nel mondo:

by Venice and as such is dotted with water ob-

ispirandosi alla vicina Venezia ha disseminato le

stacles and 27 holes.

27 buche tra innumerevoli ostacoli d’acqua.

The start of the golf course features some do-

Se all’inizio il tracciato poteva concedere ai gio-

gleg holes which may save some strokes to

catori bravi qualche colpo in meno grazie ai tagli

experienced golfers. As the game continues,

dei dodleg, oggi che gli alberi sono cresciuti è

the course gets more challenging at every cor-

meno facile prendersi certe libertà. Anche per-

ner with trees and bunkers as obstacles.

ché, oltre alla vegetazione, bisogna fare i conti con i bunker che in qualche caso sono immensi.


Golf Club Villa Condulmer

Golf Club Villa Condulmer

La villa di Zerman viene costruita dalla famiglia

Villa Zerman was built from the remains of a Be-

patrizia veneta dei Condulmer alla fine del XVII

nedictine monastery by the patrician Condul-

secolo, sulle rovine di un convento benedettino

mer family at the end of the 18th century. Under

del XIV secolo. Passato il Veneto sotto l’Austria,

Austrian dominion, the property was acquired

la villa viene acquistata dalla potente famiglia

by the powerful Graz family who consequently

Graz che, stabilitasi a Venezia, trasforma il pro-

changed their last name to Grassi, after their

prio nome in Grassi.

defenitively transfer to Venice.

Restaurano la villa completamente secondo il

After restoration works, the villa was bought by

gusto dell’epoca. Successivamente la villa di

the Tornielli family, an aristocratic family from

Zerman viene acquistata dai Tornielli, nobile

Piedmont who loved classic music and fre-

famiglia piemontese, appassionata di musica,

quently hosted Giuseppe Verdi. At Villa Zerman,

che ospita spesso Giuseppe Verdi che, a Zer-

Verdi composed the famous La Traviata with a

man, su un pianoforte ancora esistente, com-

piano that still exists today.

pone parte della Traviata.

In 1958, Villa Condulmer became an exclusive

Nel 1958 la settecentesca Villa Condulmer di-

hotel and in February 1960 it was turned into

venta hotel esclusivo e nel febbraio 1960, na-

Golf Club Villa Condulmer with the first nine ho-

sce il Golf Club Villa Condulmer, con prime nove

les designed by architect John Harris.

buche, su progetto dell’architetto John Harris, con prime nove buche.


112 113

Un’esperienza unica An unique experience Strutture raffinate nel contesto della campagna veneta, un manto erboso molto curato e un’eccellente gastronomia completano la promessa di un’esperienza unica. A sophisticated complex set against the backdrop of the Venetian countryside, a finely-kept turf and excellent cuisine are part of this unique experience.

In seguito, grazie alla cessione da parte dell’al-

Thereafter, thanks to the hotel’s concession of

bergo dell’allora giardino d’inverno e del fab-

the conservatory and the structure that today

bricato che oggi è il deposito sacche, nasce la

houses the caddie master, the first Club House

prima Club House a cui farà seguito l’acquisto

was created. This was followed by the purchase of

della casa che diventerà l’attuale Club House,

the building that is now the present Club House.

l’ampliamento con l’ala dedicata agli spogliatoi,

Then came the expansion; the wing dedicated to

il ristorante e la terrazza e la nascita delle se-

the locker rooms; the restaurant; the terrace; and

condo nove buche, ideate da Marco Croze.

the second nine holes designed by

Le nove buche del percorso executive e il rifa-

Marco Croze. The nine-hole executive course and

cimento del manto erboso del percorso Cham-

the renovation of the turf of the Championship

pionship con la Bermuda Grass, completano

course with Bermuda Grass, complement the exi-

l’attuale struttura. Varcare il Cancello del Golf

sting structure. To enter the gate of Golf Club Villa

Villa Condulmer significa entrare nella Storia

Condulmer is to experience the history of golf in

del Golf Veneto.

the Veneto region.


In bicicletta lungo la Riviera Cycling along the Riviera

FOTO: MARCO DANESIN


114 115 Valentina Re Riviera del Brenta Bike

Incontriamo Valentina Re davanti al suo negozio

We met Valentina Re in front of her bike shop

Riviera del Brenta Bike, a Oriago di Mira; è indaf-

‘Riviera del Brenta Bike’, in Oriago di Mira, whe-

farata a spiegare a un gruppetto di turisti fran-

re she was busy giving directions to a group of

cesi quale strada devono percorrere per arrivare

French tourists. A few minutes later, the group

alla destinazione scelta. Seguono con lo sguar-

got on their bikes and headed towards their de-

do la sua mano che indica una stradina parallela

stination after politely waving goodbye.

al Naviglio; salgono in bici, salutano, partono.

When looking at the workplace that Valentina

Guardando l’ambiente lavorativo che Valentina

created, it is not hard to understand how passio-

ha creato attorno a sé si percepisce a pelle la sua

nate she is about her work. Cycling is a type of

passione per la bicicletta, quel mezzo di trasporto

‘slow’, low carbon mobility that perfectly mirrors

“slow” così in sintonia con il suo stile di vita.

her lifestyle.

“Cinque anni fa ho rivoluzionato la mia vita: la-

“Five years ago I turned my life upside down for

vorare sulle navi da crociera, viaggiando in lun-

the better: working on cruise ships and travelling

go e in largo il mondo non mi dava più le stesse

around the world no longer attracted me, hen-

emozioni, così ho deciso di ritornare al mio pa-

ce why my decision to return to my hometown

ese e unire la mia grande passione a due ruote

and do what I love the most. I founded Riviera del

al tanto amato territorio.

Brenta Bike to give the opportunity to tourists

Ho fondato Riviera del Brenta Bike per per-

to experience the Riviera on wheels and disco-

mettere a chi alloggia in Riviera di scoprire

ver different places whilst experiencing greater

panorami diversi e nuovi scorci, mantenendo

connection with nature. Pedaling a bike is good

il contatto con la natura, perché la bici regala

for emotional well-being as it evokes strong

soddisfazioni che nessun altro mezzo ti dà, in

positive feelings of freedom and helps relieve

totale libertà e senza preoccupazioni di tempo.

stress.

Gli itinerari ciclabili che solitamente propongo

There are several cycling routes that I would

ai miei clienti sono diversi, adatti alle varie esi-

suggest to a tourist, but the most sought-after is

genze: il più richiesto è sicuramente il percorso

the road that runs from Fusina to Stra for 25 km.

classico lungo la Riviera, che da Fusina risale

Most experienced cyclists can choose to conti-

lungo il Naviglio fino a Stra per ben 25 chilome-

nue the route alongside the Naviglio river and

tri di pedalata, sfilando accanto alle Ville e, per

the villas that overlook its course up until Padua.

chi desidera; continuando fino a Padova.


Il percorso più paesaggistico, che da Oriago va

The most scenic route that goes from Oriago to

verso la laguna è più adatto ai bambini, mentre

the lagoon is more suitable for children, while

il percorso che affianca il Serraglio, un rivolo

the path that runs alongside the Serraglio, a tri-

d’acqua, conduce da Mira a Villa Pisani.

ckle of water, leads from Mira to Villa Pisani.

Scegliendo di andare verso la laguna, invece, si

If you choose to go to the lagoon, instead, you

può scegliere se procedere verso l’oasi WWF di

can choose whether to proceed to the WWF oa-

Valle Averto, oppure verso Fusina, affiancando lo

sis of Valle Averto, or to Fusina, alongside the

stesso fiumiciattolo che per ben 300 anni è stato

same river that for 300 years has been used by

usato dai veneziani come acquedotto, la Seriola.

the Venetians as an aqueduct, the Seriola.

Mi piace pensare che Lord Byron agli inizi dell’800

I like to think that at the beginning of the 19th

si spostava dalla sua abitazione di Mira alle varie

century Lord Byron moved from his home in Mira

Ville della Riviera a cavallo, ed oggi faccio lo stes-

to the various Villas on the Riviera on horseback,

so percorso con la mia bicicletta.”

and today I take the same route with my bicycle.“


116 117

Bike and Boat

Bike and Boat

Dal 2019 si sono intensificate le proposte di navi-

From 2019 the navigation proposals have been in-

gazione con doppia modalità bici e barca che per-

tensified with double bike and boat mode that al-

mette di passare mezza giornata in barca e mezza

lows you to spend half a day on a boat and half a

giornata in bicicletta senza rinunciare al piacere di

day on a bicycle without giving up the pleasure of

godere delle bellezze della Riviera.

enjoying the beauties of the Riviera.

Dal 2020 entrerà a pieno regime l’intermodalità bi-

From 2020 the bike-boat intermodality will be up

ci-barca, grazie alle diverse società di navigazione

and running, thanks to the various shipping com-

presenti sulla Riviera del Brenta, che hanno creato

panies present on the Brenta Riviera, which have

differenti offerte, in particolar modo per gruppi, per

created different offers, especially for groups, for

la visita guidata delle Ville in battello e in bicicletta.

the guided tour of the boats by boat and by bicycle.

Anche il servizio giornaliero di linea “Il Burchiello”

Even the daily service “Il Burchiello” has pub-

ha pubblicato una proposta sia per individuali che

lished a proposal for both individuals and

per gruppi che prevede mezza giornata di naviga-

groups that includes half a day sailing from

zione da Padova o Stra fino ad Oriago e viceversa e

Padua or Stra to Oriago and vice versa and half

mezza giornata con proposte di tour in bicicletta .

a day with bike tour suggestions.


Sport e Relax Sport and Relax

A chi non vuole rinunciare allo sport e ai suoi

Sport and Relax at the swimming pool

benefici nemmeno in vacanza, la Riviera del

Adults and kids who do not wish to let go of the

Brenta offre diverse strutture e circoli tra cui

benefits of their work-out routine while they are

poter scegliere. Non solo per allenamento, ma

on holiday, can enjoy a wide selection of facili-

anche per rilassarsi e godersi il piacere di una

ties and sports clubs. They are perfect for both

giornata in famiglia, garantito dalle aperture

sports enthusiasts as well as for those who

estive dei giardini delle piscine che assicurano

would rather relax and enjoy some family time.

divertimento a grandi e piccini. Alcune piscine

In summertime, swimming pools and parks

offrono anche campi da beach volley e veri e

make for a perfect pampering day for all ages.

propri campi acquatici estivi.

Some of the swimming pools have beach vol-

Anche durante il periodo invernale alcune

leyball courts and summer waterparks. In win-

corsie vengono riservate a chi preferisce fare

ter, a number of swimming lanes are reserved

qualche bracciata di nuoto libero o godersi il

for swimmers or for those who want to enjoy

benessere e il relax dell’acqua tiepida.

the benefits of a pampering day in warm water.

Sport e Relax: in Piscina


118 119 Le piscine, che offrono vasche di diverse misure,

Each swimming pool features a range of dif-

garantiscono un’offerta completa e sono facil-

ferent pools and are all easy to reach by public

mente raggiungibili anche con i mezzi pubblici.

transport. As well as hotels featuring private

Oltre ad alcune strutture alberghiere dotate di

pools, there are also public leisure centres in

piscina privata, in Riviera è presente un’ampia

Stra, Dolo, Mira, Pianiga, Mirano, Martellago,

offerta di impianti pubblici a Stra, Dolo, Mira,

Noale and Preganziol.

Pianiga, Mirano, Martellago, Noale e Preganziol.

Centro Nuoto Stra - www.centronuotostra.it

Centro Nuoto Stra - www.centronuotostra.it

Riviera Nuoto di Dolo - www.rivieranuoto.it

Riviera Nuoto di Dolo - www.rivieranuoto.it

Nuoto Mira - www.gpnuotomira.it

Nuoto Mira - www.gpnuotomira.it

Piscina Oasi Club di Pianiga -

Piscina Oasi Club di Pianiga -

www.piscinaoasiclub.it

www.piscinaoasiclub.it

Mirano Nuoto - www.miranonuoto.it

Mirano Nuoto - www.miranonuoto.it

Piscina Arca Nuoto di Martellago -

Piscina Arca Nuoto di Martellago -

www.martellago.arcanuoto.it

www.martellago.arcanuoto.it

Sporting Club di Noale -

Sporting Club di Noale -

www.sportingclubnoale.it

www.sportingclubnoale.it

Stilelibero di Preganziol -

Stilelibero di Preganziol -

www.stilelibero-preganziol.com

www.stilelibero-preganziol.com


Nella Riviera del Brenta e nel Terraglio sono a

Sport and Relax at the tennis court

disposizione degli appassionati di tennis alcu-

The Brenta Riviera and Terraglio offer the op-

ni circoli e club ben attrezzati, che offrono agli

portunity for tennis fans to play in a varied

amanti della racchetta diverse soluzioni di gio-

range of well-equipped tennis clubs. Racket

co: sono presenti campi in terra rossa sia sco-

sports aficionados will enjoy different types

perti che coperti e riscaldati durante il periodo

of courts, from red clay courts, that can be in-

invernale, ma anche superfici in erba sintetica,

doors or outdoors and are heated during the

che possono essere utilizzate anche dagli ap-

cold season, to plastic grass pitches that are a

passionati del calcetto che non vogliono rinun-

favorite among football fans who don’t want to

ciare ad una partita tra amici nemmeno in va-

give up sports while they’re on holiday. Fitness

canza. Centri attrezzati si trovano sia in Riviera

clubs are located both in the Brenta Riviera and

del Brenta che nel Miranese, in particolare a

in the Miranese area, and more specifically in

Mirano e Vigonovo.

Mirano and Vigonovo.

Tennis Club di Mirano

Tennis Club di Mirano

www.tennismirano.com

www.tennismirano.com

Brenta Sport Club di Vigonovo

Brenta Sport Club di Vigonovo

www.brentasportclub.com

www.brentasportclub.com

Sport e Relax: il Tennis


120 121

Una vacanza in Riviera può diventare l’occasione

Sport and Relax on horseback

per scoprire una nuova passione per l’equitazio-

A holiday in the Riviera is the perfect time for

ne: nel territorio sono presenti alcuni importanti

exploring the area on horseback. The Riviera

maneggi, attrezzati per lezioni individuali sia per

is home to some stables and riding schools

adulti che per bambini, i quali hanno anche la

equipped to cater for the needs of both adults

possibilità di approcciarsi ai pony per le loro pri-

and children. The inexperienced young ones in

me passeggiate. Oltre alle classiche lezioni, alcu-

fact will be able to learn how to ride ponies as

ni maneggi propongono anche delle passeggiate

well as horses. Some stables offer horseback

a cavallo e offrono agli appassionati che amano

riding tours as well as the standard horseback

viaggiare con il loro compagno di cavalcate la pos-

riding lessons, and can care for your horse if

sibilità di usufruire di una pensione per cavalli.

you wish to take it on holiday with you.

Alcuni tra i maneggi più attrezzati sono a Mira,

Some of the best stables are in Mira, Mirano

Mirano e Martellago.

and Martellago.

Centro Equestre il Primo Cavaliere

Centro Equestre il Primo Cavaliere

di Olmo di Martellago

di Olmo di Martellago

www.centroequestreilprimocavaliere.it

www.centroequestreilprimocavaliere.it

Sport e Relax: l’Equitazione

Circolo Ippico M.E.S.H di Mirano Circolo Ippico M.E.S.H di Mirano www.cimesh.it

www.cimesh.it

Circolo Ippico Le Giare di Mira Circolo Ippico Le Giare di Mira www.circoloippicolegiare.it

www.circoloippicolegiare.it


In fattoria a "la Vaccheria" Lupia sono modellati dalla brezza delle valli lagu-

On the farm at "the Vaccheria"

nari, dal profumo del latte appena munto e dalle

The mouth-watering products of Vaccheria in

mani sapienti dei proprietari. L’azienda agricola

Campagna Lupia take shape from the expert

e fattoria didattica permettono di osservare da

hands of artisans and get their peculiar fla-

vicino il mondo delle vacche da latte e di scopri-

vors from the breeze of the lagoon valleys and

re i segreti dell’arte casearia, anche attraverso

fresh-from-the-cow milk.

l’assaggio di alcuni formaggi. La passione di una

This farm and store enables visitors to closely ob-

famiglia che preserva l’originalità e la bellezza

serve the life of dairy cows and discover the secrets

della tradizione diventa un invito per tutte le fa-

of the dairy art as well as to taste fresh cheese. The

miglie a riscoprire il contatto con la natura.

secret behind the success of this family-run busi-

“La nostra azienda deriva da una forte passione

ness is the passion they hand down from genera-

familiare che ha visto vincere il lavoro di squadra

tion to generation and their ability to create a safe

e le potenzialità femminili” racconta Mara, che in-

space for families to get in touch with nature.

sieme alla sorella Sonia e alle rispettive famiglie

“Our business gets its strength from the love for

manda avanti la fattoria. “Produciamo latte, for-

our job, where teamwork and women’s empow-

maggi e gelati artigianali, ideali per una pausa du-

erment are our main values” says Mara, who runs

rante le giornate estive, magari nel nostro giardino

the company with his sister Sonia and their fami-

attrezzato”. L’azienda infatti dispone di un parco

lies. “We produce milk, cheese and homemade ice

dove è possibile riposare, giocare in famiglia e re-

cream, a perfect afternoon snack on a hot summer

stare in contatto con i diversi animali da cortile, ed

day that visitors can enjoy in our back garden.”

è facilmente raggiungibile anche in bicicletta.

Their store in fact features a park where people can

I deliziosi prodotti della Vaccheria di Campagna

hang out, play with the family and get to know the different animals. It is easy to reach by bike.

Mara Longhin contitolare della Vaccheria


Aquaestate, il parco acquatico di Noale

122 123

Aquaestate è luogo ideale per il divertimento ed il relax delle famiglie residenti e in vacanza nel Miranese: il parco acquatico di Noale offre 2500 mq di specchi d’acqua grazie alle sue 5 vasche esterne e 3 interne riscaldate, e mette a dispo-

Aquaestate, the waterpark in Noale

sizione del pubblico più energico idroscivoli,

Aquaestate is a place where local families and

scivoli multislides, toboga, kamikaze, un castello

tourists can enjoy a fun and relaxing day by the

magico e moltissimi altri giochi d’acqua. Inoltre

pool. This excellent waterpark in Noale features

nel parco, completamente immerso in 40.000

2500 mq of water thanks to its 5 outdoor and 3

mq di area verde, sono presenti tante attrazio-

indoor heated swimming pools, as well as differ-

ni per bambini, come il nuovo Castello di Ricky,

ent types of hydroslides such as the toboga and

i giochi gonfiabili, l’area di sabbia, la piscina

kamikaze, the magic castle and many more.

delle palline e i tappeti elastici. Per chi desidera

Surrounded by 40.000 mq of green land, the park

rilassarsi, Aquaestate propone due punti ristoro,

has a lot of attractions to keep the little ones en-

un’ampia area pic-nic ed il noleggio di lettini, om-

tertained such as the newly built Ricky Castle, in-

brelloni e gazebo, mentre per i più sportivi non

flatables, a sand playground area, the ball pit, and

mancano campi da beach volley, basket, beach

trampolines. Aquaestate features two main op-

tennis e calcetto. Ideale per rilassarsi, rinfrescar-

tions for food and drinks, a spacious pic-nic area

si e divertirsi in compagnia, il parco acquatico di

and deckchairs, parasols and gazebos for holi-

Noale è tutto ciò che un ospite di ogni età può

daymakers who wish to relax under the scorch-

cercare nelle calde giornate estive del Miranese.

ing sun. Sports enthusiasts will appreciate beach volleyball, tennis and basketball courts as well as

www.aquaestate.it

football pitches. Whether you want to lie back and relax, escape the heatwave of a hot summer day in the Miranese area or simply looking to have fun with friends, there’s something to suit your needs at Aquaestate in Noale. www.aquaestate.it


Un matrimonio da favola A fairytale wedding


Matrimonio in Villa Foscarini Rossi Wedding in Villa Foscarini Rossi

124 125 Cristina Rossi General Manager di Villa Foscarini Rossi

A Cristina Rossi, general manager di Villa Fo-

Cristina Rossi, Villa Foscarini’s general mana-

scarini Rossi, piace pensare come la cornice

ger, is not the only one who thinks that a villa in

delle Ville della Riviera del Brenta possa rega-

Riviera del Brenta is a picture-perfect location

lare un tocco speciale ad un giorno di nozze.

for a wedding.

Dopo molti anni di esperienza, ritiene che una

After many years of experience, she believes

Villa si trasformi quando è ben illuminata, ma-

that a Villa is transformed when it is well lit,

gari con delle candele; perché la luce delle can-

perhaps with candles; because the light of the

dele le ridona il suo splendore naturale, fatto di

candles restores its natural splendor, made of

bagliore e profumo.

glow and perfume.


Per lei ogni matrimonio celebrato sulla Riviera

A wedding celebrated against the backdrop of

del Brenta assume una luce principesca, quasi

Riviera del Brenta is an almost magical expe-

magica. I giardini fioriti delle abitazioni signori-

rience thanks to the villas’ parks, frescoed ban-

li, i banchetti nei grandi saloni affrescati, i balli

queting halls, and beautiful porticoes where

fino a tarda notte sotto i porticati.

you can dance until the night is over.

Villa Franceschi

Villa settecentesca, in una verde e tranquilla ansa del fiume Brenta Seventeenth-century villa, in a green and quiet bend of the Brenta river

Ca’ Zane Martin

Sambruson di Dolo

Ogni dettaglio delle ville che ospitano grandi

Every detail of this astonishing location adds a

eventi e matrimoni sembrano fatti per celebra-

romantic touch to any celebration and creates

re la gioia, nella giornata che diventerà presto

a memorable experience for the newlyweds and

indimenticabile.

their guests.

Villa Valier

Villa Valier, Bembo, detta “La Chitarra”, è una villa veneta di Mira. Villa Valier, Bembo, called “La Chitarra”, is a Venetian villa of Mira


126 127

Villa Ducale

Situata a Dolo lungo la famosa Riviera del Brenta. Located in Dolo along the famous Brenta Riviera

Villa Barchessa Valmarana

Villa Veneta in località di Mira. Venetian Villa located in Mira.


La tradizione calzaturiera della Riviera The traditional shoe making of the Riviera


I Calegheri, maestri calzolai e il Museo della Calzatura Importante attrazione per lo shopping è la produzione di scarpe di alta qualità dei maestri Calzaturieri della Riviera del Brenta. Un artigianato le cui origini risalgono al Duecento e al Trecento, quando i nobili della Serenissima si trasferivano, in estate, nelle ville in riva al fiume, portandosi dietro la servitù, inclusi i “calegheri”,

129 129

i calzolai e i ciabattini, che, a Venezia, avevano fondato la loro confraternita nel 1268. Un artigianato trasformatosi oggi in piccola impresa industriale, nella perpetuazione e nella modernizzazione del sapere delle corporazioni medievali, con una produzione di eccellenza acquisita dai più importanti marchi internazionali. A Stra, presso Villa Foscarini, esiste anche Il Museo della Calzatura (www.museodellacalzatura.it) che raccontare il percorso imprenditoriale della famiglia Rossi, i rapporti intessuti dall’Azienda con le più grandi case di moda, e

The Calegheri, master shoemakers and the Footwear Museum An important attraction for shopping is the production of high quality shoes by master craftsmen of the Brenta Riviera. This local craft dates back to the 13th and 14th century when Venetian aristocrats used to spend their summer holidays in the Riviera and took along their “calegheri”, their own personal cobblers, which founded a guild of shoemakers in Venice in 1268. A craftsmanship turned into a small industrial enterprise today, in the perpetuation and modernization of the knowledge of medieval guilds, with a production of excellence acquired by the most important international brands. Located in Stra, Villa Foscarini hosts the Shoe Museum

(www.museodellacalzatura.it).

Here

you will discover more about the Rossi family and how they developed their business, but also

San Marco guarisce Aniano San Marco heals Aniano Giovanni Mansueti (1525)

Museo della Calzatura di Villa Foscarini Rossi Villa Foscarini Rossi Footwear Museum


testimonia i saperi del territorio, la conoscen-

about the top designer brands they work closely

za della tradizione calzaturiera della Riviera del

with. A visit to the museum will be an incredible

Brenta e l’evoluzione del costume e della moda

journey through Rivera’s timeless shoemaking

nella seconda metà del Novecento.

traditions and the evolution of fashion styles

Gli oltre 1500 modelli ospitati nelle sale della

over the past 70 years.

Villa scandiscono l’evoluzione del gusto e del

The museum exhibits over 1500 pairs of footwear da-

nostro modo di vivere nella seconda metà del

ting back to the second half of the 20th century up

Novecento e raccontano la creatività degli sti-

until modern days. The exhibition aims to show how

listi, mostrandone il loro peculiare linguaggio:

the sense of style and fashion has developed thanks

Christian Dior, Yves Saint Laurent, Ungaro, Gi-

to big names such as Christian Dior, Yves Saint Lau-

venchy, Anne Klein, Genny, Fendi, Richard Tyler,

rent, Ungaro, Givenchy, Anne Klein, Genny, Fendi, Ri-

Vera Wang, Calvin Klein, Porsche Design, Chri-

chard Tyler, Vera Wang, Calvin Klein, Porsche Design,

stian Lacroix, Emilio Pucci, Marc by Marc Ja-

Christian Lacroix, Emilio Pucci, Marc by Marc Jacobs,

cobs, Loewe, Kenzo, Donna Karan e Celine.

Loewe, Kenzo, Donna Karan and Celine.


130 131

A completare la straordinaria raccolta c’è an-

Not only designer brands, but also unique Venetian

che una piccola ma preziosa collezione di mo-

footwear will take you back in time.

delli antichi di origine veneziana.


Il Politecnico Calzaturiero

Nella Riviera del Brenta un’arte manifatturie-

In the Brenta Riviera, a century-old manufacturing

ra secolare è diventata motore economico e

art has become an economic engine and a symbol

identità culturale.

of cultural identity. Renowned worldwide for the

Il distretto calzaturiero, noto nel mondo per la rea-

production of luxury shoes, the footwear district

lizzazione di scarpe di lusso, riunisce in una filiera

gathers together more than 550 companies and it

completa più di 550 imprese e impiega oltre 10 500

employs over 10500 workers forming a complete

addetti. Nel 2018 il suo fatturato ha sfiorato i 2,1 mi-

supply chain of shoe production. In 2018, its turno-

liardi di euro e la produzione ha superato i 20 mi-

ver reached 2.1 billion euros and its production ex-

lioni di paia, destinate per il 92% ai mercati esteri.

ceeded 20 million pairs, 92% of which was allocated

“La sua genesi risale al 1898 quando Giovanni Lu-

to foreign markets. “Its genesis dates back to the

igi Voltan, sulla scorta delle esperienze acqui-

year 1898 when Giovanni Luigi Voltan, who learned

site negli Stati Uniti, diede vita a Stra al primo

the art of making shoes in the United States, gave

Franco Ballin

President of Politecnico Calzaturiero


133 133

complesso industrializzato d’Italia – spiega il

birth to the first industrialized complex for foot-

Presidente del Politecnico Calzaturiero Franco

wear production in Italy,”explains the President of

Ballin –. Con l’introduzione dei nuovi macchi-

Politecnico Calzaturiero, Mr. Franco Ballin. It was

nari e degli innovativi metodi di organizzazione

that year when the first real technological leap took

del lavoro avvenne il primo vero salto tecnolo-

place with the introduction of new equipment and

gico. Da allora, il nostro tessuto di PMI ha conti-

innovative work methods. Since then, our SME net-

nuato ad investire nella formazione. Ogni anno

work has been investing in education and training.

– conclude – oltre 300 giovani e 1000 occupati

“Every year - he concludes - over 300 young people

partecipano ai corsi del nostro Politecnico che

and 1000 employees take part in the Politecnico

rappresenta, da quasi un secolo, la struttura di

courses, which has been representing for almost a

trasferimento tecnologico del distretto calza-

century the technology transfer organisation of the

turiero della Riviera del Brenta”.

Riviera del Brenta footwear district”.


shopping mon amour

Calzature di lusso a portata di mano

Luxury shoes at your fingertips

Nella Riviera del Brenta l’attività calzaturiera,

The footwear production in Rivera del Brenta

come racconta Franco Ballin, ha trovato pieno

fully developed in 1898, when the first shoe

sviluppo nel 1898 con la nascita della prima

factory with an automated conveyor was foun-

industria calzaturiera meccanizzata.

ded by Giovanni Luigi Voltan, who learnt the

Alla fine del XIX secolo, Giovanni Luigi Voltan,

cobbler’s craft in the US.

sulla scorta delle esperienze acquisite nel-

Calzaturificio Voltan was the initiator of Stra’s

le più importanti industrie calzaturiere degli

shoe-making revolution as it became an exam-

Stati Uniti, diede vita a Stra al primo com-

ple for the over 500 entrepreneurs that learnt

plesso calzaturiero industrializzato d’Italia.

the trade and opened their own businesses

Il Calzaturificio Voltan svolse la funzione di

after Calzaturificio Voltan was founded.

una vera e propria scuola, accumulando e tra-

The uniqueness of Brenta’s shoe-making craft

smettendo, attraverso l’esperienza lavorativa

is that almost all biggest luxury names crea-

della fabbrica, nuove e moderne conoscenze

te and manufacture their shoes in Riviera del

capaci di dare impulso allo sviluppo locale.

Brenta’s factories.

Uno dei molti outlet della calzatura che è possibile trovare lungo la Riviera. One of the many footwear outlets that can be found in Riviera.


Le “griffe” della calzatura ti danno appuntamento in Riviera. Find the most exclusive designer brands in Riviera.

La specificità del settore brentano deriva dal

The specificity of the Brentan sector stems

fatto che la quasi totalità delle calzature “griffa-

from the fact that almost all of the “designer”

te” presenti sui mercati mondiali sono quasi to-

shoes present on world markets are almost en-

talmente prodotte - ma in gran parte co-ideate e

tirely produced - but largely co-designed and

commercializzate - da calzaturifici della Riviera

marketed - by shoe factories on the Brenta Ri-

del Brenta. Ecco perché, in tutto il territorio ri-

viera. That’s why, in the entire coastal area, you

vierasco, si possono facilmente scovare outlet

can easily find outlets and shops that offer the

e negozi che offrono la possibilità di acquistare

opportunity to buy important footwear at ad-

importanti calzature a costi vantaggiosi.

vantageous costs.

135 135


Gli Outlet della Riviera del Brenta

Gli Outlet della Riviera del Brenta

The Oulets of the Brenta Riviera

Comprare bene e al giusto prezzo è sempre un

Buying well and at a right price is always a bar-

affare e un buon acquisto completa sempre

gain and a good buy always completes a travel

un’esperienza di viaggio.

experience.

Sulla Riviera del Brenta il pezzo forte è la scar-

On the Brenta Riviera the highlight is the shoe and

pa e i laboratori si distinguono per qualità, ac-

the laboratories stand out for quality, accuracy, re-

curatezza, raffinatezza, attenzione e cura nei

finement, attention and care in the manufacturing

processi di lavorazione e vengono scelti dai

processes and are chosen by the big brands for the

grandi marchi per la realizzazione di prodotti

creation of exclusive and high-level products; here

esclusivi e di alto livello; qui si possono tro-

you can find many opportunities that will make the

vare tante opportunità che renderanno unica

shopping experience unique.

l’esperienza di shopping.

But the fashion shoe also brings fashionable

Ma la scarpa di moda porta anche vestiario, bor-

clothes, bags and accessories and the offer of the

se ed accessori di gran moda ed è ricca l’offerta

various outlets that dot the Riviera is rich, where

dei vari outlet che costellano la Riviera, dove al-

high quality and luxury are combined with savings.

tissima qualità e lusso si abbinano al risparmio.

Made by students of Politecnico Calzaturiero


137 137

Monimà

Henderson

Tombelle di Vigonovo (Ve) Calzature donna eleganti e casual Elegant and casual women’s footwear

Henderson srl Vigonza (Pd)

www.monima.it

Corte della Pelle C.D.P. Franco Ballin srl Fiesso d’Artico (Ve) Calzature uomo/ Calzature donna/Pelletteria Man and woman footwear and leather shop www.francoballin.it

Calzature di lusso uomo e donna luxury footwear for men and women www.hendersonshoes.it

Ballin Factory Store Ballin Project srl Fiesso d’Artico (Ve) Calzature di lusso uomo e donna Borse e accessori di lusso luxury footwear for men and women Luxury bags and accessories www.ballin-shoes.com

Voltan Calz.cio Voltan srl 30039 Stra (Ve) Calzature donna alta gamma High quality women’s footwear www.voltan1898.com www.alexandravoltan.it

Laudino Caccin Laudino Caccin srl San Giorgio delle Pertiche (PD) Calzature di lusso uomo e donna luxury footwear for men and women www.laudinocaccin.com

Onward Luxury Group Onward Luxury Group Spa Fosso’ (Ve) Calzature lusso donna women’s luxury footwear www.onwardluxurygroup.com


WELCOME MAGAZINE

La Riviera del Brenta

con la collaborazione e il contributo di thanks to the contribution of

didascalie captions

redazione editorial board

crediti credits

copertina cover Lucia Zoppio Villa Pisani (Stra)

Gabriele Baldan Martina Benetazzo Alvise Caniello Sara Carraro Mattia Carta Pierpaolo Dall’Agnola Marco Dori Elisabetta Fogarin Roberto Frezza Andrea Gallo Ennio Gallo Roberto Gallorini Paola Mainardi Sandro Marchese Tiziana Molinari Antonio Piccolo Stefano Piccolo Valentina Re Cristina Rossi

Archivi fotografici Ballin Consorzio Città d’Arte Consorzio Ville Venete For You Il Burchiello Marco Danesin Politecnico Calzaturiero

II copertina II cover Salone affrescato Foresteria di Villa Foscarini Rossi Frescoed hall Guest Quarters of Villa Foscarini Stra (VE) III copertina III cover Ballin Shoes IV copertina IV cover Carnevale di Venezia Venice Carnival

Fotografi Guerrino Bertuzzi Alberto Bissacco Marco Brugnoli Wally Busato Mattia Carta Roberto Cominato Francesco Confalone Andrea Crepax Dario D’adda Marco Danesin Giorgio Grasselli Enzo Masella Marilena Mazzari Felice Monopoli Giulio Montini Sirio Nicolao Roberto Prognesi Francesco Renna Marco Rostellato Lucia Zoppio

copywriting Sofia Livieri Alessandro Brugiolo Linda Volpe

Per maggiori informazioni More information

www.larivieradelbrenta.it

grafica ed impaginazione design and layout Tommaso Bacci SmartMix srl finito di stampare printed Seconda Edizione Novembre 2019 ISBN 978-88-98997-75-6



Soggiorna nella Riviera del Brenta e partecipa al Carnevale di Venezia Stay in the Brenta Riviera and join the Venice Carnival