WELCOME MAGAZINE
La Riviera
del Brenta Un fiume di Ville da Padova a Venezia A river of Villas from Padua to Venice
Gentile Ospite,
Dear Guest,
un soggiorno nella Riviera del Brenta è un’occa-
a stay in the Brenta Riviera is an ideal opportuni-
sione ideale per scoprire un territorio variegato,
ty to discover a heterogeneous territory, rich of
non solo ricco di storia e di cultura, ma anche
history, culture and emotions. Take the chance to
carico di emozioni.
sleep in history, stroll among Villas and ancient
Dormire nella storia, passeggiare tra Ville e anti-
Dwellings, on foot, by bicycle or by boat, but also
che dimore a piedi, in bicicletta o in barca; nuo-
to enjoy activities such as golfing, swimming or
tare, giocare a tennis o a golf.
playing tennis. A boat trip along the Brenta Ca-
Imbarcarsi a bordo dei battelli che solcano
nal is a must. Join a tour on board the boats that
quotidianamente le acque del Brenta, mentre
every day cruise the waters of the Brenta Canal,
le guide a bordo illustrano la storia, la cultura e
while the guides illustrate the history, the culture
l’arte delle Ville visibili dal fiume.
and the art of the 70 Villas visible from the river.
E, al tramonto, il relax di uno spritz o di un profu-
And at sunset, the relaxation of a spritz or a fra-
mato bicchier di vino, seduti, ascoltando il gor-
grant glass of wine, sitting, listening to the gur-
goglio delle acque.
gling of the waters. And then, a great pleasure
E, poi, un tripudio per il palato: per gli amanti del
for the palate: the great culinary tradition of the
pesce la grande tradizione culinaria della Rivie-
Brenta Riviera for those who like the fish, but also
ra, ma anche per gli amanti della succosa carne
for those who like the juicy grilled meat; or the
alla brace; oppure dei saporiti piatti della gran-
big one Miranese cuisine for those who love tasty
de cucina del Miranese, preparati con le erbette
dishes, prepared with herbs and with typical pro-
e i prodotti tipici della terra.
ducts of the earth. The romantic landscapes and
Paesaggi romantici, scorci ed angoli pittore-
the suggestive glimpses of the Riviera, its lush
schi e suggestivi che hanno affascinato grandi
nature and its slow-flowing river have inspired ar-
artisti, la natura verde e rigogliosa, lo scorrere
tists over the generation. Romantic landscapes,
lento delle acque...
picturesque and suggestive views and corners
Come non pensare ai grandi incisori: al Coronel-
that have fascinated great artists, the green and
li, al Volkamer e al Costa; o ai grandi vedutisti
luxuriant nature, the slow flowing of the waters..
veneziani del ‘700 che hanno ritratto questi luo-
Engravers such as Coronelli, Volkamer and Costa,
ghi come Canaletto, Guardi e Cimaroli, ma an-
Venetian landscape painters like Canaletto, Guar-
che a pittori eccelsi come i Tiepolo o artisti della
di and Cimaroli, Arcadian artists like Zais and re-
scuola arcadica come lo Zais. Viene spontaneo
nowned painters such as Tiepolo have all chosen
fantasticare di altri tempi, di usanze ed abitu-
the Brenta Riviera as a subject for their works of
dini che troviamo nelle suggestive opere d’arte
art: look at them and lose yourself in history and
arrivate fino a noi.
old traditions. But it is not just art, history and tra-
E lo shopping, ah lo shopping!
ditions: take some time to visit one of the many
Un territorio da vivere intensamente, giorno per
boutiques and stores you will find in this stunning
giorno, emozione per emozione.
area. The Brenta Riviera is a land to live intensely, day by day, emotion by emotion.
Antonio Piccolo
Presidente del Consorzio di Promozione Turistica Città d’Arte del Veneto Delegazione Riviera del Brenta e Miranese
Ringraziamenti speciali a: Special thanks to: Camera di Commercio di Venezia Rovigo per il contributo finanziario erogato che ha permesso l’avvio di questa iniziativa. Confindustria Venezia e Rovigo per il contributo della sezione Enti Culturali di Venezia L’Organizzazione della Gestione della Destinazione Riviera del Brenta e Terra dei Tiepolo, e il Presidente Alberto Polo per la collaborazione e il contributo dato. Il Presidente del Consorzio Ville Venete, Elisabetta Fogarin, e le associazioni di categoria Confindustria, Confcommercio e Confesercenti per la collaborazione e il contributo dato.
INDICE | INDEX
14
Navigare tra le Ville
Cruising amongst Villas
18
Le Ville della Riviera del Brenta Villas of the Brenta Riviera
06
La Riviera del Brenta The Brenta Riviera
36
08
Un romantico weekend tra arte e cultura
La Riviera del Brenta nell’Arte The Brenta Riviera in Arts
12
Sul Burchiello tra le Ville del Brenta On board the Burchiello amongst the Brenta Villas
34
Nel Miranese sulle tracce dei Tiepolo
In the Miranese on the Tiepolo’s traces
A romantic weekend surrounded by art and nature
42
Valle Averto, oasi del WWF Valle Averto, WWF oasis
70
Grandi Enti culturali a Venezia
124
The great cultural Institutions in Venice
Un matrimonio da favola
78
A fairytale wedding
Egisto Lancerotto, il pittore di Noale Egisto Lancerotto, the painter of Noale
84
Un territorio di grandi eventi
A land of great events
98
Una terra di grandi tradizioni
46
A land of great traditions
La Gastronomia della Riviera The Gastronomy of the Riviera
60
Riviera by night e notti del Miranese Riviera by night and nightlife in Miranese
106
Running lungo la Riviera Running along the Riviera
64
Dolcezze in Riviera Sweet moments in the Riviera
110
Golf Club
114
In bicicletta lungo la Riviera Cycling along the Riviera
128
La tradizione calzaturiera della Riviera The traditional shoe making of the Riviera
04 05
La Riviera del Brenta The Brenta Riviera
La Riviera del Brenta, frequentata da Casano-
Riviera del Brenta, a haunt for writers such as
va, Galileo, Byron e d’Annunzio, disegnata dal
Casanova, Byron and D’Annunzio, was turned
Coronelli, dal Costa e Volkamer, dipinta dal Tie-
into a drawing by Coronelli, Costa and Volkamer
polo, dal Cimaroli, dal Guardi e dal Canaletto,
and was painted by Tiepolo, Cimaroli, Guardi and
decantata da Goethe a Goldoni, ospitò reali di
Canaletto. Goethe and Goldoni have found their
Francia e di Russia; vi soggiornarono Napoleo-
inspiration in the dramatic beauty of the area that
ne, gli Asburgo e i Savoia.
hosted members of the French and Russian royal
Quando nel 17 aprile 1345 il Maggior Consiglio
family not to mention Napoleon and the Asburgo
della Repubblica di Venezia abrogò la legge che
and Savoia family.
fino ad allora aveva proibito ai cittadini della Se-
When on April 17, 1345, the Great Council of the
renissima l’acquisto di terreni in terraferma, par-
Republic of Venice repealed a law that up until that
te degli interessi del patriziato veneto si spostò
moment forbid citizens from purchasing plots of
dal commercio all’entroterra e lungo le rive del
land on the mainland, the area by River Brenta
Brenta acquistando grandi possedimenti e co-
caught the interest of the patriciate of Veneto
struendo comodi edifici per controllare da vicino
which began acquiring properties and building
la produzione. Nacquero, allora, delle residenze di
places to have more control over the production
campagna che interpretarono le nuove esigenze
of various goods. It was then that countryside
e in un solo complesso riunivano la dimora padro-
residences were built to meet the changing needs
nale e gli edifici destinati ai vari servizi, ma presto
of the nobility - the housing complex consisted of
diventarono villa-reggia, edifici di rappresentan-
a manor house with different outbuildings and
Ballo del minuetto The minuet dance Giandomenico Tiepolo (1756)
06 07
Chiusa di Dolo
Giovanni Antonio Canal detto Canaletto acquaforte (1742)
Dolo’s lock
A etching by Giovanni Antonio Canal known as Canaletto (1742)
za e sede di grandi feste e banchetti e cenacolo
facilities, which consequently became a villa-pal-
di artisti e intellettuali. E il Canal del Brenta, che
ace. These magnificent villas were places where
collegava Venezia con Padova, era il canale alla
noblemen used to hold banquets and host artists
moda, luogo di delizia e prolungamento ideale del
and scholars.
Canal Grande di Venezia, dove fiorirono più di una
The “Canale del Brenta”, which links Padua to Ven-
settantina di lussuose Ville.
ice, was an ideal extension of the “Canal Grande”
Grandi architetti, quali Palladio, Scamozzi, Frigi-
of Venice. At the time over seventy luxurious villas
melica, crearono sontuose dimore estive, Ville
were built in the area alongside the canal. Great
decorate ed affrescate da pittori eccelsi, per i pa-
architects such as Palladio, Scamozzi or Frigime-
trizi veneziani che trascorrevano il loro periodo di
lica designed sumptuous summer houses fres-
“villeggiatura” in terraferma, in una vera e propria
coed by some of the greatest Italian painters.
arcadia di dame e cavalieri che giocavano, canta-
Those were commissioned by Venetian aristo-
vano, vivevano amori e narravano novelle. Nasce-
crats that spent their holidays on the mainland
va così il mito della Riviera del Brenta.
playing games, singing, writing novels and enjoying summer romances. Thus was born Riviera del Brenta as we know it.
La Riviera del Brenta nell’Arte The Brenta Riviera in Arts
Nel corso dei secoli sono state numerose le te-
Over the course of the centuries numerous artists
stimonianze artistiche che hanno celebrato la
have drawn inspiration from Riviera del Brenta.
Riviera del Brenta.
In 1667, Giovanni Sagredo, St. Mark’s prosecutor
È nel 1667 che Giovanni Sagredo, procuratore di
and ambassador of the Venetian Republic, pu-
San Marco e ambasciatore della Repubblica di
blished ‘L’Arcadia in Brenta’, which tells the story
Venezia, pubblica “L’Arcadia in Brenta” raccon-
of a group of Venetian nobles that hopped on the
tando di una lieta brigata di nobili veneziani che
‘burchiello’ to spend a week among magnificent
salgono sul burchiello per trascorre una settima-
properties, gardens and all the exquisite places
na tra Ville, giardini, peschiere e luoghi ameni di
of the golden arcadia that is Riviera del Brenta.
quella dorata arcadia che è la Riviera del Brenta.
Riviera del Brenta is “one of Italy’s most beau-
La Riviera del Brenta è “una delle più belle vil-
tiful holiday resorts”, claimed Carlo Goldoni in
leggiature d’Italia” scriverà Carlo Goldoni nel
1749, who therein set his “Arcadia in Brenta”, a
1749 che ivi ambienta la sua “Arcadia in Bren-
comic opera with music composed by Baldas-
ta”, opera buffa, con musiche di Baldassarre
sarre Galuppi. The opera narrates the story of
Galuppi, che racconta dei nobili e dei ricchi
Venetian aristocrats and wealthy middle class
borghesi veneziani e delle loro smanie per la
men and their obsession with holidaying on the
vacanza sulla terraferma.
Venetian mainland.
Ricordiamo i grandi incisori quali Vincenzo Ma-
Vincenzo Maria Coronelli (1650-1718) must also
ria Coronelli (1650-1718), cartografo ed enciclo-
be remembered. He was a famous engraver, en-
I Molini di Dolo The Mills of Dolo Canaletto (1760-1770 ca.)
Scena di Carnevale Carnival scene
Giandomenico Tiepolo (1754-1755 ca.)
08 09 pedista, famoso in tutta Europa, che nel 1709
cyclopedist and cartographist who published in
pubblicò “La Brenta, quasi borgo della città di
1709 his book “La Brenta, quasi borgo della cit-
Venezia, luogo di delizie de’ veneti patrizi, deli-
tà di Venezia, luogo di delizie de’ veneti patrizi,
neata e descritta.”
delineata e descritta.”
Johann Christoph Volkamer (1644-1720), intra-
Johann Christoph Volkamer (1644-1720), a re-
prendente commerciante, botanico di Norim-
sourceful merchant and a botanic from Norim-
berga con uno speciale interesse per l’universo
berga who specialised in citrus trees, in 1714
degli agrumi, nel 1714 pubblicò la “Continuation
published the book “Continuation der Nürberg-
der Nürbergischen Hesperidum”, che presenta
ischen Hesperidum”, which introduces the reader
paesaggi e ville del nord-est italiano, tra cui la
to landscapes and villas of North Eastern Italy,
Riviera del Brenta.
among which can be found Riviera del Brenta.
Giovanni Francesco Costa (1711-1772), celebre
Giovanni Francesco Costa (1711-1772), a popu-
architetto veneziano, pittore di scenografie ed
lar Venetian architect, stage sets painter and
autore di incisioni, che nel 1750 pubblicò un rac-
engraver, in 1750 published a collection of en-
colta di incisioni riguardanti paesaggi e Ville del-
gravings of landscapes and villas of Riviera del
la Riviera del Brenta dal titolo “Delle delicie del
Brenta which he named “Delle delicie del fiume
fiume Brenta espresse ne palazzi e casini situati
Brenta espresse ne palazzi e casini situati sopra
sopra le sue sponde dalla sboccatura nella lagu-
le sue sponde dalla sboccatura nella laguna di
na di Venezia fino alla città di Padova”.
Venezia fino alla città di Padova”.
Villa Pisani
Giovanni Francesco Costa Incisione (1750) Engraving (1750)
Come non ricordare i grandi vedutisti veneziani
We must also remember great Venetian land-
del ‘700 quali Canaletto, Guardi e Cimaroli, ma
scapist artists of the 18th century such as Ca-
anche pittori eccelsi quali Giambattista e Gian-
naletto, Guardi and Cimaroli, not to mention
domenico Tiepolo o artisti della scuola arcadi-
brilliant painters such as Giambattista and
ca quali Giuseppe Zais.
Giandomenico Tiepolo, or Arcadian landscapi-
Non possono non restare impressi nella mente
sts like Giuseppe Zais. It is impossible not to be
e affascinare gli artisti, gli scorci e i paesaggi
charmed and taken aback by the breathtaking
pittoreschi della Riviera del Brenta, la sua natu-
views and quaint sights of Riviera del Brenta or
ra rigogliosa e l’architettura complessa e varia;
by its elegant nature and complex architecture;
Chiusa di Mira Mira’s lock
Canaletto (1760-1770 ca.)
Villa Foscari
Johann Christoph Volkamer (1713)
10 11
ogni villa è diversa dalle altre, ruba lo sguardo e
each one of its villas is different from the others
distoglie i pensieri. Viene spontaneo fantasti-
and has its own, one of a kind beauty that ma-
care di altri tempi, usanze ed abitudini, un’al-
tches its equally impressive surroundings.
tra dimensione che troviamo nelle suggestive
And it comes natural to drift away from the here
opere d’arte arrivate fino a noi.
and the now and dream about a far-away past and its traditions: this is yet another dimension of the evocative villas and their art.
Villa Giovanelli
Johann Christoph Volkamer (1713)
Chiusa di Dolo Dolo’s lock
Canaletto (1760-1770)
Sul Burchiello tra le Ville del Brenta Onboard the Burchiello amongst the Brenta Villas
Ed è proprio sulla Riviera del Brenta - racconta
“Riviera del Brenta is where wealthy aristocra-
Stefano Piccolo, general manager delle mini-
ts used to spend their holidays”, says Stefano
crociere del Burchiello - che, non lontani dalla
Piccolo, general manager of Il Burchiello mini
città, i patrizi più facoltosi trascorrevano le loro
cruises, “they left Venice on board of traditional
vacanze, partendo da Venezia con tipiche e co-
boats called ‘Burchiello’ and sailed along the
mode imbarcazioni di lusso chiamate Burchiel-
Brenta Canal; those vessels propelled by wind
lo che risalivano il Canale Navigabile del Bren-
or manpower travelled from St. Mark’s throu-
ta; queste imbarcazioni erano spinte a vela o a
gh the lagoon and to Fusina where they were
forza di remi da S. Marco, attraverso la laguna
pulled by horses up until Padua. The journey
veneta sino a Fusina, da dove venivano trainate
was fascinating and entertaining; whilst the
da cavalli fino a Padova.
boat moved slowly down the river, damsels and
Il viaggio era affascinante e divertente; nel
gentlemen, adventurers, comedians and artists
lento procedere tra le ville e i salici piangenti,
would liven up the river cruise and make the
dame e cicisbei, nobili ed avventurieri, comme-
journey incredibly enjoyable.
Stefano Piccolo Burchiello Cruises General Manager
Burchiello del ‘700
Vincenzo Maria Coronelli incisione (1709) Engraving (1709)
Bacino di San Marco il giorno dell’Ascensione St. Mark’s basin on Ascension Day Canaletto (1735-1744)
dianti ed artisti animavano la vita di bordo ren-
To this day Il Burchiello, which is now a public
dendo pittoresco e piacevole il tragitto fluviale.
service that attracts tourists from across the
Come un tempo, ancor oggi il Burchiello, di-
globe, sails through Riviera del Brenta from Pa-
ventato un servizio pubblico di linea di gran
dua to Venice and back; heir to old traditions,
turismo, ripercorre la Riviera del Brenta da Pa-
the vessel slowly cuts through the waters of river
dova a Venezia e viceversa; erede delle antiche
Brenta whilst tour guides on board take passen-
tradizioni, solca le acque del Brenta con lento
gers on a journey through the art, history and
incedere, mentre le guide a bordo illustrano la
culture of the Villas that line river Brenta.
storia, la cultura e l’arte testimoniata dalle Ville
You can expect to sail through the Villas of Ri-
del Brenta. I programmi prevedono la naviga-
viera del Brenta starting from Padua or Oriago
zione fra le Ville della Riviera del Brenta, da Pa-
up until Venice, or the other way around. The
dova o da Oriago a Venezia o viceversa, la visita
program also includes a visit to some of the
interna guidata di alcune Ville Venete del ‘700,
best Veneto Villas that date back to the 18th
ricche di affreschi. Una minicrociera sugge-
century and a tour of their frescoes.
stiva – assicura Stefano – che, attraversando
“It will indeed be an evocative mini cruise“,
nove ponti girevoli e cinque chiuse, veri e pro-
guarantees Stefano, “it will take the tourist
pri “ascensori ad acqua”, permette al turista di
through nine movable bridges and five flood-
scendere, o risalire, il dislivello acqueo di ben
gates that operate as ‘water lifts’ and allow the
10 metri esistente tra Padova e Venezia, termi-
Burchiello to elegantly move up or down the ri-
nando il viaggio a Venezia, nel magico scenario
ver despite the ten metres difference in altitude
marmoreo del Bacino di San Marco.
between Padua and Venice. The cruise will then end in Venice, where tourists will be charmed
Il Burchiello a Venezia The Burchiello in Venice Canaletto (1730-1735)
by a magical view of St. Mark’s basin.”
Il Burchiello oggi The Burchiello nowadays
Navigare tra Le Ville Cruising amongst the Venetian Villas
FOTO: GUERRINO BERTUZZI
14 15 Alessandro Berto
Capitano della Motonave Freccia Captain of the motor-vessel Freccia
Il Brenta è un fiume che nasce dal Lago di
River Brenta originates from Caldonazzo Lake
Caldonazzo e scende lungo la Valsugana fino
and flows southward down the Valsugana re-
a Bassano, ove inizia il suo corso in pianura,
gion and up until Bassano. It then runs throu-
raggiunge la zona nord di Padova e qui si di-
gh a valley to reach the northern part of Padua
vide. Un ramo prosegue dritto verso la laguna
where it splits into two branches. One bran-
sud di Venezia, mentre un altro ramo, il famo-
ch of the river continues its journey to Veni-
so Naviglio del Brenta, a Noventa Padovana
ce whereas the other branch, the well-known
devia per Stra, Fiesso, Dolo, Mira raggiungen-
Naviglio del Brenta, follows its winding path to
do Fusina e quindi Venezia.
Noventa Padovana through Stra, Fiesso, Dolo, Mira, Fusina and finally ends its course by flowing into Venice.
In uscita dalla chiusa di Stra Exiting from Stra’s Lock
Noventa Padovana era l’antico porto fluviale di
“Noventa Padovana used to be the fluvial port
Padova sul Brenta – ci racconta Alessandro Ber-
of Padua,” says Alessandro Berto, captain of
to, comandante della M/n Freccia che solca le
the M/n Freccia, a boat that sails along the ri-
acque della Riviera del Brenta – Qui, un tempo,
ver Brenta, “Here is where, centuries ago, bo-
si fermavano le barche provenienti da Venezia e
ats coming from Venice would stop and both
i passeggeri e le merci arrivavano a Padova su
passengers and goods would be brought to
carri e carrozze. Poi nel 1209 venne completato
Padua by carriages. When in 1209 the works
il taglio del Canale Piovego, collegando diretta-
on the Piovego Canal were completed, the flu-
mente il porto fluviale del Portello di Padova al
vial port of Portello di Padova was finally con-
Naviglio del Brenta e quindi a Venezia.
nected with Naviglio del Brenta and Venice.”
Uno dei nove ponti girevoli della Riviera One of the nine swing bridges of the Riviera
Navigando lungo il Canale del Brenta Cruising along the Brenta Canal
16 17
Davanti a Villa Foscari In front of Villa Foscari Oggi la navigazione fluviale sulla Riviera del Bren-
“Nowadays, sailing along the river Brenta has
ta è un importante motore economico – continua
brought to the area numerous economic be-
Alessandro – trasportiamo circa sessantamila
nefits”, says Alessandro, “About sixty thou-
persone all’anno che visitano le Ville e utilizzano
sand people visit every year our Villas and
servizi di ristorazione e di soggiorno negli hotel
dine at the restaurants or stay at the hotels
della Riviera del Brenta. E mentre il Burchiello, da
that dot Riviera del Brenta.
marzo a ottobre di ogni anno, effettua ogni gior-
And whilst Il Burchiello operates every day
no il servizio di linea turistica Padova – Riviera del
from March until October covering the line
Brenta – Venezia e viceversa, molti altri battelli e
Padua – Riviera del Brenta – Venice, and back,
motonavi offrono su richiesta importanti servizi
there are also several other services and boats
di noleggio di imbarcazioni per escursioni per
that can be hired for excursions, group tours
gruppi o per eventi, con percorsi e programmi di
or events, with one day or half day itineraries.”
intera o di mezza giornata.
Mira, una delle cinque chiuse della Riviera The Mira Lock, one of the five locks of the Brenta Riviera
Attracco a Villa Pisani Mooring at Villa Pisani
Le Ville della Riviera The Villas of the Brenta Riviera
Le ville della Riviera del Brenta The villas of the Brenta Riviera Non c’è cornice migliore di Villa Ducale per in-
There is nothing better than the sweeping back-
contrare Elisabetta, proprietaria della struttura
ground of Villa Ducale to meet Elisabetta Fogarin,
e presidente del Consorzio Ville Venete. Dal suo
co-owner and president of the association Consor-
sguardo fiero traspare tutta la passione per il suo
zio Ville Venete. Her eyes reveal a true passion for
lavoro, per questa terra, per l’arte.
her job, her land and the Arts.
La Riviera del Brenta - ci dice Elisabetta - è l’u-
Riviera del Brenta is the only place where you can
nico esempio di sistema complesso di ville che
find a series of historical Villas that line a river, il
si affacciano su un solo corso d’acqua e rappre-
Naviglio del Brenta, so elegantly. Thanks to the
sentano nell’insieme una bellezza paesaggistica
Aristocrats and wealthy Venetians, that spent their
unica ed irripetibile. Il merito è senza dubbio di
holidays in their jaw-dropping, riverside country
quei nobili e patrizi veneziani, che tra Quattro-
houses had been designed by some of the great-
cento e Settecento costruirono queste splendide
est architects and landscapists of the seventeenth
residenze su progetto dei più grandi architetti del
and eighteenth century. Villas hosted both busi-
tempo, come Palladio, Scamozzi e Frigimelica. Le
ness and leisure travellers and offered the perfect
ville erano luoghi dinamici, accoglievano sontuo-
location for outdoor games, strolls through glo-
se feste e ricevimenti, passeggiate in romantici
rious gardens and sumptuous dinner-parties. In
giardini, piacevoli giochi all’aperto e celavano ad-
the evening their magnificent facades often hid
dirittura piccanti avventure; ma questi ambienti
piquant adventures and gambling games. Every lit-
ariosi ed eleganti erano anche luogo di potere e di
tle detail of the landscape is evocative and magical,
rappresentanza e ospitavano spesso importanti
from the elegant nature to the complex architec-
incontri diplomatici e visite d’affari.
ture. And what is most impressive is that every villa
Elisabetta Fogarin
Presidente del Consorzio Ville Venete President of the Ville Venete Consortium
Villa Giovanelli di Noventa Padovana
18 19 Villa Recanati Zucconi di Fiesso d’Artico
Le ville rappresentano un mondo, ogni angolo
is different from the others and has its own one of a
ha una sua storia da raccontare, ogni villa è uno
kind beauty that truly represents the area?s artistic
scrigno di curiosità, di vite vissute, di storia ve-
heritage. The area presents itself with a unique mix
neziana. Oggi come allora l’architettura varia e
of landscapes with an undeniable artistic, histor-
complessa offre a residenti e turisti della Rivie-
ical and scenic value, and the Villas that blend in
ra uno scorcio sempre nuovo, che regala un’e-
perfectly with their surroundings tell tales of their
mozione, che è poesia, magia.
past residents and of the glorious Venetian history.
Il Consorzio Ville Venete è nato con lo scopo
Today, as then, the varied and complex architecture
di tutelare e valorizzare un così importante
offers to residents and tourists of the Riviera an al-
patrimonio paesaggistico e per promuovere
ways new glimpse, an emotion, a magic poetry.
l’offerta turistica che tali bellezze sono in gra-
The nonprofit organisation Consorzio Ville Venete
do di generare. Del lavoro del Consorzio hanno
was founded by several villas proprietors in order to
beneficiato i numerosi proprietari, che hanno
safeguard cultural heritage and promote activities
riscoperto la mission delle ville venete e le
whilst undertaking development and promotion of
hanno riportate all’antica tradizione di luoghi
tourism. Thanks to the efforts of volunteers some
di sviluppo economico per un intero territo-
of the villas have now been turned into hotels,
rio, aprendole al pubblico per visite guidate ed
bed and breakfasts, farmhouses and restaurants;
eventi culturali, per matrimoni, feste private ed
some of them host events, meetings and weddings
eventi aziendali, oppure trasformandole in ele-
whereas some others offer the perfect setting for
ganti ristoranti ed alberghi.
exhibitions that draw hundreds of visitors.
Villa Soranzo di Fiesso d’Artico
Villa Pisani
La più grandiosa villa della Riviera, la Villa Pisa-
The greatest villa of the Riviera, Villa Pisani
ni Nazionale di Stra fu eretta nel XVIII secolo su
Nazionale, was built and commissioned in the
commissione della ricca e prestigiosa famiglia
18th century by the wealthy and prestigious
veneziana dei Pisani che possedeva molteplici
Pisani family that, at the time, owned multiple
proprietà nel territorio.
properties in the area.
Il maestoso complesso, che si affaccia diretta-
The elegant architectural complex overlooks
mente sulle acque del Brenta, fu commissionato
the Brenta river and was commissioned in 1721
nel 1721 dal doge Almorò Pisani per testimoniare
by doge Almorò Pisani as a testimony of the
tutta la ricchezza e la potenza della sua famiglia.
wealth and power of his family. The self-com-
A confermarlo è l’affresco forse più significativo
memorative fresco “Gloria della famiglia
dell’intero ciclo, l’autocelebrativa “Gloria della fa-
Pisani” confirms the purpose of the building
miglia Pisani”, dipinto da Giambattista Tiepolo sul
and it’s the most significant of the whole cycle
soffitto della maestosa Sala da Ballo.
of frescoes painted by Giambattista Tiepolo on
All’interno delle trenta sale del piano nobile si
the ceiling of the majestic Dance Hall.
possono ammirare splendidi affreschi con scene
Inside of the thirty rooms located on the floor
mitologiche ed allegorie di arti e virtù, ma anche
destined for the aristocracy you will be able to
moltissimi dipinti, stucchi, statue ed arredi origi-
appreciate beautiful frescoes depicting mytho-
nali del Settecento e dell’Ottocento.
logical scenes and allegories of Arts and Virtues,
FOTO: GIORGIO BALDAN
Villa Pisani
21 21
FOTO: VALENTINA DELLA VALLE
Incantevoli sono gli undici ettari di parco che ri-
as well as numerous paintings, stuccowork, stat-
chiamano sia il modello francese di Versailles, sia
ues and the original 700s and 800s furniture.
la tradizione veneta del giardino cintato; ne fan-
The villa’s eleven hectares of park recalls both the
no parte il famoso labirinto con siepi di bosso e
gardens of Versailles as well as Veneto’s tradition-
la torretta centrale - metafora del conquista della
al walled gardens; the park includes a labyrinthine
saggezza - la lunga vasca d’acqua di inizio Nove-
box hedge maze and its central tower - physical
cento, la grande esedra esagonale con le gallerie
representation of achieved wisdom - and a pool
prospettiche e l’imponente fondale teatrale delle
that dates back to the beginning of the 900. It also
scuderie affrescate.
features a big hexagonal esedra with perspective
Nel corso della sua storia, Villa Pisani ha ospi-
galleries and the magnificent backdrop of the
tato all’interno dei suoi preziosi appartamenti
frescoed stables.
moltissimi tra dogi, re ed imperatori. È stata
Throughout its history, Villa Pisani has hosted in
proprietà di Napoleone, dell’imperatore d’Au-
its apartments lots of doges, kings and emperors.
stria ed infine dei Savoia, che sul finire dell’Ot-
It was owned by Napoleon, the Austrian emperor
tocento l’hanno donata allo Stato.
and lastly the Savoy’s family that gifted it to the
Oggi la villa, divenuta museo nazionale, è uno dei
State. Nowadays the villa, turned into a national
luoghi più visitati della Regione e splendido bi-
museum, has become one of Veneto’s most vis-
glietto da visita per l’intera Riviera del Brenta.
ited destinations and the most iconic place of the Brenta Riviera. FOTO: GIULIO MONTINI
Il Labirinto Nel labirinto avveniva un tempo il gioco amoroso tra dame, in attesa con il volto mascherato sulla torre centrale, e cavalieri, che dovevano cercare di raggiungerle per svelarne l’identità. Oggi è una delle principali attrattive turistiche di Villa Pisani. The hedge maze is where, once upon a time, dames and gentlemen would engage in a playful chase. The female participants would wait atop the central tower with their faces masked and gentlemen would try to reach them and reveal their identities. Nowadays, this is one of Villa Pisani’s main tourist attractions.
Villa Foscarini Rossi
Villa Foscarini Rossi
L’elegante architettura classica di Villa Foscarini di
The elegant and classic architecture of Villa Fos-
Stra offre, insieme alla vicinissima Villa Pisani, una
carini, in Stra, together with the nearby Villa Pisani,
delle cartoline più belle della Riviera del Brenta.
offers one of the most beautiful scenery of the
Progettato sul finire del Cinquecento da Vincen-
Brenta Riviera. Designed towards the end of the
zo Scamozzi, uno dei più importanti architetti
16th century by Vincenzo Scamozzi, one of the
del tempo, il complesso, che celebra il prestigio
most important architects of his age, the architec-
di Giacomo Foscarini come capitano generale da
tural complex celebrates Giacomo Foscarini, the
mar e vincitore della battaglia di Lepanto, si com-
general sea captain who played a crucial role in the
pone di casa padronale, barchessa e foresteria.
winning of the Battle of Lepanto. It is composed of
Quest’ultima, di imponenti dimensioni, ha mutato
a manor house, a barchessa and a guest house.
nel tempo la sua vocazione: riccamente affresca-
The guest house, in particular, has changed signif-
to nel 1652 da Domenico de’ Bruni e Pietro Liberi
icantly over the years: from a rustic carriage house,
con architetture, prospettive, scene mitologi-
it was then frescoed in 1651 by Domenico de’ Bruni
che ed allegoriche, l’edificio si è trasformato da
and Pietro Liberi who depicted architectures, per-
semplice ricovero per le carrozze in splendido ed
spectives, mythological scenes and allegories, and
enorme salone per le feste, che ancora oggi viene
was turned into a superb ballroom that still hosts
utilizzato per eventi, convegni e feste.
events, conventions and parties.
Dal 1994 Villa Foscarini ospita al suo interno il
Villa Foscarini has been home to the Designer Shoe
Museo della calzatura d’autore.
Museum since 1994.
23 23
Villa Ducale
Villa Ducale
Villa Ducale di Dolo, edificata lungo il Brenta nel
Villa Ducale, built in Dolo along the banks of the
1884 dal conte veneziano Giulio Rocca, sorge sui
Brenta river in 1884 by the Venetian count Giulia
resti di una più antica costruzione del Settecento,
Rocca, was erected on the remains of an 18th cen-
a cui già appartenevano la chiesetta ed il giardino
tury construction to which had belonged the small
all’italiana con le statue e le siepi che fanno tutto-
church and the Italian-style garden that features
ra parte della proprietà. La villa è stata di recente
statues and hedges that nowadays are still part of
completamente restaurata e arredata.
the complex. The property has been recently re-
Elegante l’apparato decorativo degli interni: ogni
stored and refurbished.
sala è impreziosita da stucchi, pavimenti in legno,
The interiors are particularly elegant: each
tappezzerie pittoriche a finto tessuto e soffitti di-
room is embellished with stuccowork, wooden
pinti con tempere novecentesche; non mancano i
floorings, artistic wallpapers and ceilings dec-
richiami alla sfarzosità veneziana con lampadari e
orated with 20th century temperas; there are no
specchi in vetro di Murano.
shortage of examples of the Venetian opulence
Dopo il passaggio di diversi proprietari, Villa
that is represented by chandeliers and mirrors
Ducale è oggi diventata un elegante e confor-
made of Murano glass.
tevole albergo e ristorante.
After several changes of ownership, Villa Ducale is now an elegant and comfortable hotel and restaurant.
Villa Allegri von Ghega
Villa Allegri von Ghega
Nel corso del Settecento, Venezia era teatro di
In the 18th century, Venice was theatre for signif-
grandi contraddizioni ed i serrati divieti imposti dal
icant contradictions as government bans clashed
governo si scontravano con le frivolezze ed i fasti
with frivolous and expensive habits much loved by
ricercati dalla nobiltà.
the aristocracy at the time.
Lungo la Riviera, però, lì dove i controlli della città
Along the Brenta Riviera government controls
erano meno serrati, sorse Villa Allegri, un casino di
were less strict, and that’s why Villa Allegri was
gioco e di caccia molto frequentato dai proprietari,
there erected. Originally a casino and hunter
che qui vi trascorrevano serate mondane tra diver-
house where the owners spent a lot of their time
timenti e giochi in compagnia di diversi amici vene-
hosting events of games and fun activities with
ziani, tra i quali spiccava anche Giacomo Casanova.
their Venetian friends, it counted among its fa-
Villa Allegri ad Oriago di Mira fu costruita quale Ca-
mous guests Giacomo Casanova.
sino di Gioco e Casino di Caccia dai conti Allegri nel
Located in Oriago of Mira, Villa Allegri was built in
corso del Settecento su di una struttura di fonda-
the 18th century as a Casino and Hunting Lodge by
menta cinquecentesche. Nei mesi estivi era molto
the Allegri counts and was erected on the remains
frequentata dai patrizi veneziani che vi trascorre-
of a 16th century property. During the summer
vano serate mondane tra divertimenti e giochi. Agli
months it was a very popular destination among
inizi del XVIII secolo (1706) la villa fu poi modificata
Venetian patricians who spent leisurely evenings
nella struttura attuale ed adibita a casino di caccia
of games and fun activities. At the beginning of the
e di gioco. Nel 1848 fu la dimora del maresciallo
18th century, the villa was built with a structure that
austriaco Radetzky, che da qui comandò l’assedio
was designed to host a casino and a hunting lodge.
durante l’insurrezione della città contro gli austria-
In 1848 it was home to field marshal Radetzky, who
ci. Dal 1815 Maresciallo Marmont, Duca di Ragusa e
commanded the Austrian troops against the insur-
generale di Napoleone Bonaparte fu spesso ospite
rection of Venetians. From 1815, Marshall Marmont,
della famiglia.
Duke of Ragusa and Napoleon’s chief lieutenant,
Oggi è in parte adibita a bed&breakfast.
was often a guest of the owners of the villa. Today the property is partly used as a Bed&Breakfast.
Villa Valier, detta “La Chitarra” In corrispondenza di un’ansa del Brenta, poco fuori Mira, sorge Villa Valier, un complesso inserito entro un parco secolare, il cui nucleo originario risale al Cinquecento e si deve alla nobile famiglia Valier, che tra i suoi esponenti annovera anche due dogi. L’attuale facciata, però, rispecchia le modifiche di inizio Ottocento volute dai successivi proprietari e
25 25
si discosta parecchio da quella precedente, molto maestosa ed impreziosita da pregevoli figure affrescate, come la suonatrice di chitarra che diede il soprannome alla villa. Il complesso comprende anche un oratorio cinquecentesco e una grande barchessa del Settecento, che sotto il suo arioso porticato accoglieva un tempo cantina, granaio ed altri annessi collegati all’attività agricola e che oggi invece ospita eventi.
Villa Valier, also known as “The Guitar” Nestled opposite a bend of the river Brenta, just on the outskirts of Mira, Villa Valier strikes elegant poses in its secular park. The original core of the complex dates back to the 16th century and was commissioned by the Valier family, that counted two doges among its members. The current facade features the changes made in the 19th century upon request of the owners of the property at the time and it’s significantly different from the original one that was embellished by frescoes depicting notable individuals such as the female guitar player who gave the villa its nickname. The property complex include a 16th century oratory and a spacious 18th century barchessa. Under its airy portico it accommodates a wine cellar, a barn and other rooms built for agricultural purposes that now hosts events.
Villa Foscari, detta “La Malcontenta”
Villa Foscari, also known as “La Malcontenta”
La villa che Palladio realizza per i fratelli Nicolò e
Designed by Palladio for Nicolò and Alvise Foscari
Alvise Foscari intorno al 1559 sorge come blocco
around 1559, Villa “Malcontenta” was built by the
isolato e privo di annessi agricoli ai margini della
banks of the Brenta river and at the edge of the
Laguna, lungo il fiume Brenta. Più che come vil-
Venetian lagoon. It is an independent and isolated
la-fattoria si configurava come residenza suburba-
block devoid of rural outbuildings.
na, raggiungibile rapidamente in barca dal centro
More than a villa-farm, it is a suburban residence
di Venezia. La famiglia dei committenti è una delle
that can be easily reached by boat from Venice’s
più potenti della città, tanto che la residenza ha
city-centre. The brothers who commissioned the
un carattere maestoso, con un pronao regale, il
building were part of one of the city’s most power-
maestoso colonnato su cui poggia il timpano, che
ful families and this is confirmed by the imposing
le conferisce magnificenza e un aspetto simile ai
and majestic look of the villa, equipped with a regal
templi antichi. All’interno lo spazio è simmetrico
pronaos and a superb colonnade on top of which
in tutte le sue parti e ospita gli appartamenti auto-
a tympanum was built. This characteristic of the
nomi dei due committenti, arricchiti in ogni stanza
facade contributes to its magnificent appear-
dagli splendidi affreschi a tema mitologico di Bat-
ance and makes it look like an ancient temple.
tista Franco e Giambattista Zelotti.
Inside, it is composed of a symmetric space that
Del 1996, la villa è inserita nella lista dei patrimoni
hosts the apartments of the two owners that
dell’umanità dell’UNESCO.
are embellished with beautiful frescoes with a mythological theme made by Battista Franco FOTO: LUCIANO NICOLINI
and Giambattista Zelotti. From 1996, Villa Foscari is part of the UNESCO World Heritage list.
27 27
Villa Valmarana
Villa Valmarana
Ciò che resta della seicentesca Villa Valmarana di
There isn’t much left of the 17th century Vil-
Mira, demolita ai primi del Novecento, sono le im-
la Valmarana in Mira besides the imposing
ponenti barchesse, sotto le cui arcate un tempo
barchesse (a spacious outbuilding) where boats
venivano riposte le barche. Negli ultimi decenni
used to be stored, as it was destroyed at the
della Serenissima, la struttura porticata di destra
start of the 20th century. In the last decades
mutò la sua vocazione per svolgere ruoli di sup-
of the Serenissima, the right-hand porticoes
porto alla villa durante le grandi feste che i Val-
became centre for parties and events that the
marana erano soliti dare. Vennero quindi creati
Valmarana family used to host.
qui gli appartamenti per gli ospiti e, proprio per
It was then needed to build apartments for
ostentare le ricchezze e il pregio della famiglia, le
guests and to flaunt their wealth, the owners
sale interne vennero completamente affrescate
deemed it necessary to embellish the rooms en-
con incantevoli paesaggi di fantasia e arredate
tirely with frescoes depicting lovely landscapes
con statue, mobili e oggetti d’epoca.
and statues, furniture and valuable objects.
Sul retro della barchessa si apre un bellissimo
At the back of the building, a wonderfully-kept,
parco con giardino all’italiana, ben curato, incor-
Italian-style park plays host to hedges and secu-
niciato da siepi ed alberi secolari e dipinto dai
lar trees, as well as over a thousand rose bushes.
colori di più di mille piante di rose.
Today, Villa Valmarana serves as a perfect loca-
Oggi Villa Valmarana è ambiente ideale per eventi.
tion for different events.
Villa Widmann Rezzonico
Villa Widmann Rezzonico
Il complesso edilizio della Villa, con la imponente
The building complex of the Villa, with the imposing
barchessa e la chiesetta, fu costruito all’inizio del
colonnade and the church, was built at the begin-
‘700. Subito dopo la Villa passò ai Widmann che
ning of the 18th century. Immediately afterwards,
provvidero al riammodernamento della casa padro-
the Villa passed to the Widmanns who provided for
nale, secondo il gusto rococò francese, ed all’am-
the modernization of the manor house, according to
pliamento della barchessa. Fra i tanti ospiti illustri
the French Rococo taste, and for the enlargement of
ricordiamo il celebre Carlo Goldoni, il Cardinale Sar-
the colonnade. Among the many illustrious guests,
to divenuto Papa Pio X, i musicisti Malipiero e Igor
we remember the famous Carlo Goldoni, Cardi-
Stravinski mentre era di casa Gabriele D’Annunzio,
nal Sarto who became Pope Pius X, the musicians
amico del conte Pietro Foscari. A nord della villa
Malipiero and Igor Stravinski while Gabriele D’An-
si estende il parco ricco di piante, viali di tigli, ce-
nunzio, friend of Count Pietro Foscari, was at home.
spugli e di fiori. Contro il verde dei pini si stagliano
To the north of the villa there is a park full of plants,
numerose statue in pietra tenera. Sono dei, ninfee,
avenues of lime trees, bushes and flowers. Numer-
amorini con le frecce: mute presenze rievocanti il
ous soft stone statues stand out against the green
mondo fiabesco della classicità. Una corta gradina-
pines. They are gods, water lilies, cupids with arrows:
ta porta all’atrio aperto sorretto da quattro eleganti
silent presences reminiscent of the fairy-tale world
colonne che introducono nel salone da ballo, sovra-
of classicism. A short staircase leads to the open
stato da un leggero ballatoio, affrescato con grande
atrium supported by four elegant columns which
ricchezza decorativa attorno al 1765 da Giuseppe
lead into the ballroom, surmounted by a gallery, fres-
Angeli; di particolare rilievo le pareti affrescate raf-
coed with great decorative richness around 1765 by
figuranti “Il ratto di Elena” e “Il sacrificio di Ifigenia”.
Giuseppe Angeli; the frescoed walls depicting “The Rape of Elena” and “The Sacrifice of Iphigenia” are of particular importance.
29 29
Villa Badoer Fattoretto
Villa Badoer Fattoretto
Villa Badoer Fattoretto è una Villa Veneta di Dolo,
Villa Badoer Fattoretto is a Venetian Villa in Dolo,
composta da un corpo centrale cinquecentesco
consisting of a sixteenth-century central body
e da due barchesse laterali della seconda metà
and two side colonnades of the second half of
del Settecento, rimaneggiate nell’Ottocento. Il
the eighteenth century, remodelled in the nine-
complesso è inserito in un parco secolare di oltre
teenth century. The building complex is part of
20.000 mq arredato con statue e marmi d’epoca.
a secular park of over 20,000 m2 furnished with
Fu per lungo tempo residenza estiva dei Badoer,
period statues and marbles. It was for a long
ma nel 1846 gli ultimi eredi Badoer la vendettero
time the summer residence of the Badoers, but
e nei decenni a seguire passò di mano più e più
in 1846 the last Badoer heirs sold it and in the
volte. Nel 1903 viene acquistata dal barone Carlo
following decades it changed hands repeated-
de Chantal che si racconta avesse acquistato la
ly. In 1903 it was purchased by Baron Carlo de
villa per poter frequentare l’amante che abitava
Chantal who is said to have purchased the vil-
nella casa di fronte; di questo periodo rimane un
la in order to attend the lover who lived in the
bellissimo laghetto con isolotto all’ interno del
house opposite; from this period there is a beau-
parco. All’interno delle barchesse è stato allesti-
tiful lake with an islet inside the park. Inside the
to un interessante museo etnografico “il museo
colonnades an interesting ethnographic muse-
del villano”, che espone oltre 22.000 oggetti, nel
um “the museum of the villano” has been set up,
quale sono raccolti documenti storici, strumenti
which displays over 22,000 objects, which col-
musicali, le prime rudimentali macchine agricole,
lect historical documents, musical instruments,
e attrezzi legati alla “vita del villano”.
the first rudimentary agricultural machines, and tools related to the “life of the villano”.
Villa Contarini Pisani detta dei Leoni a Mira Ritornati gli affreschi del Tiepolo La Villa, affacciata a Mira sul Naviglio del Bren-
Villa Contarini Pisani, also known as ‘Villa Leoni in Mira’ The repatriation of Tiepolo’s frescoes
ta, venne costruita nel 1558 – ci racconta Mar-
Overlooking the river Naviglio del Brenta, Villa
co Dori, Sindaco di Mira – su commissione di
Contarini Pisani was built in 1558 and was com-
Francesco Contarini, procuratore di S. Marco.
missioned by Francesco Contarini, St. Mark’s
Il complesso comprende, oltre alla Villa, la bar-
prosecutor at the time - says Marco Dori, Mayor
chessa, oggi adibita a teatro, l’oratorio ed un
of Mira. The architectural complex consists of a
ampio giardino. Nel 1745, l’edificio cinquecen-
main villa, an outbuilding that is now used as a
tesco era allora di proprietà della famiglia Pi-
theatre, an oratory and a spacious park.
Marco Dori
sani, fu commissionato a Giambattista Tiepolo
In 1745, this 16th century property was owned
Sindaco di Mira
un ciclo di affreschi per abbellire il salone di in-
by the Pisani family that requested a cycle of
gresso della villa. Giambattista, assieme al suo
frescoes to decorate the entrance hall. This
quadraturista Gerolamo Mengozzi Colonna,
work of outstanding artistry was completed
specialista nella progettazione e nella realizza-
by Giambattista Tiepolo and its quadraturist
zione delle cornici illusionistiche delle scene, si
Gerolamo Mengozzi Colonna, who specialized
cimentò con un soggetto storico e celebrativo
in designing and creating illusionistic ceiling
insieme: la visita in villa di Enrico III di Valois,
paintings. It represents the arrival of Henry III
nel 1574, nel suo viaggio di ritorno dalla Polo-
of Valois at Villa Contarini in 1574 during his
nia, dove la madre Caterina de’ Medici lo aveva
trip from Poland to Paris to claim the throne
imposto sul trono appena cinque mesi prima,
of France, by his mother Caterina de’ Medici ‘s
alla Francia, per assumere la corona francese
will, after his brother’s early demise 5 month
Enrico III a Villa Contarini di Mira Reception of Henri III at Villa Contarini in Mira Giambattista Tiepolo (1745)
30 31
Villa dei Leoni Villa Leoni Facciata esterna External facade
succedendo al fratello Carlo IX, prematuramen-
before. Unfortunately Tiepolo’s artwork was
te scomparso. Purtroppo il ciclo di affreschi del
sold in 1893 to Edoardo Andrè and his spouse
Tiepolo, venduto ai coniugi collezionisti france-
Nélie Jacquemart. Because of the great efforts
si Edouard Andrè e Nélie Jacquemart, nel 1893
of the town council and thanks to an agreement
venne strappato e trasportato a Parigi. Ma oggi,
with the Jacquelart-André Museum of Paris, it
eccezionalmente, per merito del lavoro dell’Am-
is now possible to admire the exceptional de-
ministrazione Comunale, si può nuovamente
tails of Tiepolo’s frescoes in their original loca-
ammirare lo splendido ciclo di affreschi del Tie-
tion - says Mr. Dori. The masterpiece was retur-
polo, ritornati nella Villa nel 2018. Grazie ad un
ned to Villa Pisani in 2018 thanks to a technique
accordo con il museo Jacquemart-Andrè di Pa-
crafted in Padua that uses a type of digital tran-
rigi – continua Dori – e ad una particolare tec-
sfer on a surface similar to the one used by tat-
nica basata sul trasferimento digitale dell’im-
too artists. Not only frescoes, but also beauti-
magine su una superficie materica, brevetto di
fully decorated doors and Venetian floors are a
un’azienda padovana, l’affresco è ricomparso
constant reminder of the splendour of the 18th
là dove era stato asportato. Nella villa, a ricordo
century; impressive is also the red marble sink
dei fasti del ‘700 sono rimaste le incorniciature
on the second floor which was made in Verona.
delle porte e il pavimento alla Veneziana; note-
Villa Contarini Pisani, with its newly-returned
vole anche un cinquecentesco lavabo di marmo
frescoes, can be visited by reservation.
rosso di Verona ai piani superiori. La Villa, con le pareti nuovamente adornate con gli affreschi, è ora visitabile su prenotazione.
Le Ville del Terraglio
The villas in Terraglio
Il Terraglio, la strada che collega Mestre a Treviso,
The Terraglio, the thoroughfare that connects Me-
è una delle più famose e belle del Veneto. “Anche
stre and Treviso, is one of Veneto’s most beautiful
questa antichissima via fu meta di quella che il Gol-
and well-known streets. “This ancient road used to
doni definiva ‘smania per la villeggiatura’ - raccon-
be popular among holidaymakers, during the holi-
ta Vincenzo Marinese, Presidente di Confindustria
day-boom that Goldoni describes as a holiday-craze
Venezia Area Metropolitana di Venezia e Rovigo -.
- says Vincenzo Marinese, President Confindustria
Fin dal Cinquecento, infatti, fu residenza autunnale
in Venice and Rovigo. Starting from the 16th centu-
e primaverile per i patrizi veneziani, che raggiunge-
ry, it was a spring and autumn holiday destination
vano le loro dimore di vacanza in gondola, da Vene-
for Venetian patricians, who here built their vaca-
zia a Mestre, per poi proseguire in carrozza come ci
tion homes. Each family used to travel by gondola
ricorda il Gozzi”. Nei documenti del 1200, la strada
from Venice to Mestre where they would then hop
risulta connessa a un lungo canale navigabile, fra
on oxen-pulled carriages for the journey to their vil-
Treviso e Mestre, del quale oggi non rimane trac-
las. In some 13th century documents, the road from
cia. Delle splendide Ville Venete, oggi ne restano
Treviso to Mestre seemed to be connected with a
38, disseminate lungo un elegante percorso con-
navigable river, that nowadays no longer exists.
tornato di filari di platani orientali.
Of all the villas built during those years, only 38 are
Vincenzo Marinese Presidente di Confindustria Venezia e Rovigo
still standing along an elegant road lined with oriental plane trees. Villa Padoan di Mogliano Veneto
L’Arancera di Villa Zoppolato di Mogliano Veneto
Villa Fürstemberg di Mogliano Veneto
Villa Morosini Gatterburg di Mogliano Veneto
Villa Venier-Marchesi di Mogliano Veneto
Mogliano Veneto Percorrendo il Terraglio si raggiunge Mogliano Veneto, entroterra veneziano ricco di eccellenti testimonianze artistiche. Tra le architetture religiose spiccano la Chiesa di Santa Maria Assunta e l’annessa l’Abbazia Benedettina. Alta è la concentrazione di antiche ed eleganti Ville Venete, che regalano ai visitatori un’indimenticabile esperienza tra storia e leggenda grazie agli inestimabili affreschi, agli oggetti d’arte e ai parchi appartenuti alle nobili famiglie del territorio. Basti pensare a Villa Marchesi, ricca di decorazioni ed ornamenti e la settecentesca Villa Marignana Benetton, casa-museo del maestro scultore Toni Benetton. Villa Zoppolato che, dietro ad una grande cancellata in ferro battuto, cela un meraviglio giardino all’italiana ed una splendida Aranciera. Villa Condulmer, edificata sui resti di un antico monastero, che offre tra le bellissime piante secolari del suo parco un inaspettato campo da golf a 18 buche. Vanno infine ricordate Villa Braida, Villa Morosini-Gatterburg, Villa Fürstemberg e Villa Padoan.
Mogliano Veneto Mogliano Veneto can be reached following the Terraglio street. Located in the Venetian hinterland, it is an area rich in art and excellent architecture. Particularly significant are religious sites such as the St. Mary of the Assumption Church and the annex Benedictine Abbey. A spectacular range of Venetian Villas is also among the must-sees in the area due to their historical and artistic importance - they are in fact home to beautiful frescoes, artistic objects and century-old parks that used to belong to local aristocratic families. Other examples of architectural beauties are Villa Marchesi, richly decorated and featuring a wide array of ornaments, or the 18th century Villa Marignana Benetton, house museum of sculptor Toni Benetton. The list is long and distinguished - Villa Zoppolato conceals a beautiful Italian-style garden and an exceptional orangery behind its majestic iron gates; Villa Condulmer was built on the remains of an ancient monastery and hides among the magnificent plants of its century-old park a golf course made up of 18 holes. Additionally it is worth mentioning Villa Braida, Villa Morosini-Gatterburg, Villa Fürstemberg and Villa Padoan.
33 33
Nel Miranese sulle tracce dei Tiepolo Tracing Tiepolo’s tracks in the Miranese area
Pulcinella Innamorato Pulcinella in love
Giandomenico Tiepolo (1797) Originario di Villa Tiepolo di ZIanigo e attualmente a Ca’ Rezzonico a Venezia. The frescoes were originally made for Villa Tiepolo in Zanigo. It is currently located in Ca’ Rezzonico in Venice.
Avevamo inforcato la bici – racconta Sara Carra-
“We got on the bike intending to visit a coun-
ro, manager di Distretto – con l’obiettivo di visi-
tryside heaven and escape the big-city stress”,
tare un territorio di campagna, di evadere dalla
says Sara Carraro, District manager. “As sug-
città, puntando ad un’area della Terra dei Tiepo-
gested by our friend Anna who travelled to Mi-
lo, come suggeritoci dalla nostra amica Anna,
rano in mid-November for the traditional Festa
che si era trovata a Mirano a metà novembre
dell’Oca, we aimed to see the gorgeous Land
in occasione della tradizionale Fiera dell’Oca.
of Tiepolo. We couldn’t have hoped for a more
Ed è stato un consiglio prezioso per visitare un
valuable suggestion, the area is rich in art and
territorio ricco di arte e tradizione, non troppo
culture and it is ideally located between some of
distante dalle grandi città del Veneto e che in
Veneto’s major cities. During spring, it turns into
primavera si riempie di colori e profumi, dove il
a colourful sight where hundreds of blossoms
fascino del verde e dello scorrere delle acque si
line the canal and where its visitors can enjoy a
affianca a servizi diffusi e di qualità.
vast array of recreational amenities.
A Mirano è d’obbligo una visita la parco citta-
In Mirano, a visit to the town park is a must.
dino, di stile romantico inglese, un esempio di
Its green areas resemble an English landsca-
integrazione tra natura e architettura, nel qua-
pe garden in a perfect example of architecture
le sono inserite due ville cinquecentesche: Villa
blending with nature. Here you can find Villa
Belvedere e Villa Morosini detta XXV Aprile, con
Belvedere and Villa Morosini, also known as
il Castelletto che si trova all’interno del parco
Villa XXV Aprile, two properties that date back
visitabile nella bella stagione.
to the 16th century, and the Castelletto that is
Nei pressi dei Mulini, vicini al parco di Villa Bel-
located in the area of the park that is accessible
vedere, lasciate le biciclette e indossati i como-
only during summer.”
di guanti per i bastoncini da nordic walking, sia-
“After leaving our bikes near Villa Belvere and
mo partiti con destinazione Zianigo. Attraverso l’argine del Canale Taglio, che ci ha offerto delle
34 35 Sara Carraro manager di Distretto
Villa Farsetti
Santa Maria di Sala
spettacolari panoramiche, siamo giunti a Villa
the Mills, we put on our comfortable nordic
Tiepolo, residenza di campagna della nota fa-
walking gloves and proceeded towards Zani-
miglia di pittori settecenteschi.
go. Walking along the Taglio Canal offered
Qui, grazie all’app “Sulle tracce dei Tiepolo”
eye-soothing views and led us to Villa Tiepolo,
che abbiamo scaricato sugli smartphone,
the countryside house of the Tiepolo family.
abbiamo potuto vivere un emozionante vir-
Thanks to the app ‘Sulle Tracce di Tiepolo’,
tual tour, visualizzando gli interni affrescati
which we all downloaded on our smartphones,
della villa stessa e delle vicine Villa Bianchini
we experienced a virtual tour of the frescoes of
e Chiesa della Natività di Maria, contenenti le
Villa Tiepolo, but also those of Villa Bianchini
opere d’arte che Giandomenico Tiepolo aveva
and of Natività di Maria Church. Both buildin-
realizzato per sè e non su commissione come
gs feature artworks by the artist that were not
spesso accadeva nel Settecento.
commissioned by wealthy patrons.
Più tardi, impegnativa poi la scelta della cena
As the day drew to an end and dinnertime was
fra le numerose scelte gastronomiche che la
fast approaching, we started getting hungry.
serata miranese offre, ma immancabile è l’ap-
We certainly were spoilt for choice when it co-
puntamento con il tipico aperitivo veneziano:
mes to dining options, not to mention places
lo spritz.
to quench our thirst with a Venetian aperitivo (spritz), an unmissable local tradition.“
Il Castelletto di Mirano The small castle of Mirano
Un romantico weekend tra arte e cultura A romantic weekend surrounded by art and nature
FOTO: SIRIO NICOLAO
36 37
FOTO: GIORGIO GRASSELLI
Il fiume, il verde lussureggiante, le antiche Ville, i
It is inebriating to just sit by the canal and take
tratti incontaminati dall’uomo, il soggiorno in di-
a break from the hustle and bustle of city life
more storiche; il piacere di lasciarsi cullare sulle
whilst enjoying dramatic views of the river, lush
panchine in riva al fiume, ammirando scorci pa-
vegetations, ancient villas, historical sights and
noramici dove la luce e i colori inebriano.
places of unspoilt beauty.
FOTO: GIORGIO GRASSELLI
FOTO: MARILENA MAZZARI
La luce e il colore del Naviglio, naturalmente,
The colours of the river’s flowers play with the
ma anche la luce filtrata tra gli alberi e i salici
sunlight that idly shines through willow trees
piangenti, quelle sfumature che ispirano poeti,
in a magical mix that has inspired writers and
pittori e grandi passioni.
painters for centuries.
38 39
Un fiume - scriveva Gabriele D’Annunzio nel
A river - wrote Gabriele D’Annunzio in the book
Fuoco - un tempo magnifico e glorioso nei so-
“Il Fuoco” - upon a time magnificent and glori-
netti degli abati cicisbei quando per la sua cor-
ous in sonnets of the abbots and of the cicisbei
rente scendevano i burchielli pieni di musiche
when through its current the burchielli came
e di piaceri.
down full of music and pleasures. FOTO: MARILENA MAZZARI
FOTO: MARILENA MAZZARI
FOTO: ROBERTO ZERBINI
Le rive sono abbellite da giardini e da padiglioni
The river banks are decorate with gardens and
- racconta Goethe - piccoli villaggi si affaccia-
pavillions - says Goethe - small villages over-
no alla sponda, costeggiata a tratti dall’animata
look the bank which at time is skirted by the
strada maestra.
main busy road.
40 41
Luoghi ideali per una passeggiata a piedi o in bi-
A journey along the Naviglio makes for a perfect
cicletta o una romantica crociera tra le Ville del
bike trip, stroll or cruise surrounded by Bren-
Brenta; luoghi dove trascorrere un romantico
ta’s villas, or for a romantic weekend escapade
weekend di grande intensità tra natura ed arte.
where you can discover local art and traditions.
Valle Averto, oasi del WWF Valle Averto, WWF oasis
Fenicotteri Flamingos
Molte le specie di uccelli migratori che fanno tappa in questa valle durante i loro lunghi viaggi. Valle Averto is a stopover site for migratory birds
L’Oasi naturalistica di Valle Averto, circa 200 et-
Valle Averto Nature reserve, which covers 200
tari di Laguna Veneta, nel Comune di Campagna
hectares of the Veneto Lagoon, is located in the
Lupia, è gestita dal WWF.
town of Campagna Lupia and is managed by WWF
Un ambiente unico nel suo genere che sorge
volunteers. The reserve is unique in its kind as it
su una delle zone umide lagunari utilizzate per
sits on a portion of the lagoon used for ‘vallicoltu-
la vallicoltura, una particolare forma di alleva-
ra’, a particular type of fish farming that has been
mento estensivo di pesci praticata da secoli
practiced along the Adriatic coast for centuries.
lungo il litorale adriatico. Questi paesaggi di
Part of a delicate ecosystem, these places of dre-
rara bellezza, parte di un delicato ecosistema,
amlike beauty can be discovered thanks to guided
sono visitabili grazie a percorsi guidati: ecco
tours that will take you on a journey into wildlife
come ammirare le rive punteggiate da tamerici
and nature, amongst which you will see salicornia
e salicornie, gli specchi d’acqua dolce o salma-
and tamarisk but also sweetwater or saltwater ca-
stra nascosti da canneti, giunchi e ninfee.
nals hidden by cane fields, reeds and water lilies.
Qui gli appassionati di birdwatching trovano di
Birdwatching aficionados will find that Valle Aver-
che gioire: numerose specie di animali acquatici
to is an excellent destination for bird sightings as
svernano e nidificano nella rigogliosa vegetazio-
many species find refuge in the area’s lush vegeta-
ne di Valle Averto. Tra le folte chiome di pioppi
tion. Small observation towers hide under the thick
neri, ontani, olmi, frassini e farnie, infatti, si tro-
foliage of poplars, alder trees, ash trees and oaks
vano le piccole torrette di osservazione, adatte a
and offer a place where you can observe the local
studiare l’avifauna senza turbarne la quiete.
avifauna without endangering any species.
La volpe The fox
FOTO: MARCO BRUGNOLI
Qui trova un habitat ideale per la sua dieta: roditori, conigli, uccelli e selvaggina. The area offers the perfect habitat for foxes as it hosts rodents, rabbits, birds and other wild animals that are part of their diet.
I casoni
Queste costruzioni avevano una doppia funzione: come stazione di pesca che di appostamento per la protezione delle valli dalla pesca di frodo.
The casoni
These buildings serve as both fishing houses and anti-poaching stations.
Vista aerea dell’area lagunare Aerial view of the lagoon
Nella stagione primaverile ed estiva si posso-
If you are lucky enough, during the seasons of
no osservare l’airone rosso, il fistone turco, il
spring and summer, you will be able to spot red
falco di palude, il cavaliere d’Italia e il martin
herons, red-crested pochards, marsh harriers,
pescatore; mentre nella stagione invernale
black-winged stilts and kingfishers. During win-
giungono l’airone bianco e cinerino, la poiana
tertime, it is easy to observe species such as the
e l’aquila di mare.
great egret, the grey heron, the buzzard and the
Le diverse aree boschive ospitano piccoli mam-
sea eagle. Valle Averto’s woodland provide va-
miferi come la faina, la donnola e il tasso.
luable habitat for a rich variety of small mammals
Ogni curiosità può essere soddisfatta dalle at-
such as beech martens, weasels and badgers.
trezzate strutture espositive che sorgono lun-
Professionals and wildlife-enthusiasts alike will
go il percorso, ma soprattutto da un’esperienza
enjoy learning about the species that popula-
vissuta in prima persona.
te the area thanks to the several signs that are
Qui troviamo il Casone di Valle Zappa, un’abi-
scattered along the trails. The area is also home
tazione in stile nordico che sembra essere in
to Casone di Villa Zappa, a Nordic-style building
perfetta armonia con l’ambiente circostante: le
that little has to do with traditional hunters lod-
Il casone di Valle Zappa The casone of Valle Zappa
Lo stile nordico, le sue forme e colori rendono inconfondibile questa splendida struttura, completamente differente ma perfettamente inserita nel paesaggio. Thanks to its shape and colours, this Nordic-style building blends in perfectly with its surroundings.
Tramonto in Valle Sunset in the Valley
La laguna si lascia avvolgere nella quiete del tramonto. Un’atmosfera magica contornata da riflessi, colori e nuvole ogni volta diversi. Un paesaggio senza tempo quasi dipinto su una tela. The lagoon is enveloped in the quiet of the sunset. A magical atmo sphere surrounded by reflections, colors and clouds each time different. A timeless landscape almost painted on a canvas.
sue forme rotonde simili alle onde, i colori così
ges but that somehow blends in perfectly with
simili alle piume di piccoli uccelli, l’enorme giar-
the surrounding environment. Its round lines re-
dino rigoglioso e ben curato. Un luogo in cui il
semble sea waves, the colours seem to have been
tempo si ferma, soprattutto al tramonto; non a
inspired by the soft feathers of little birds and its
caso Ernest Hemingway ed il pittore spagnolo
meticulously cared-for garden seem to belong in
Salvador Dalì hanno accettato volentieri di tra-
the lagoon. Each of its details made the building a
scorrervi dei periodi di vacanza.
place where time stands still and this statement is particularly true at sunset; it is not a coincidence that Ernest Hemingway and Salvador Dalì chose to spend their holidays between those walls.
Airone cenerino
Un graditissimo ospite dell’Oasi è l’Airone cenerino: un airone di notevoli dimensioni che raggiunge da adulto una statura di 90-98 centimetri e un peso compreso tra 1020 e 2073 grammi. Si nutre di pesci, rane, girini, bisce d’acqua, crostacei, molluschi, insetti acquatici, piccoli mammiferi e di piccoli di altri uccelli.
Gray heron A very welcome guest of the Oasis is the Gray Heron: a heron of considerable size that reaches an adult stature of 90-98 centimeters and a weight between 1020 and 2073 grams. It feeds on fish, frogs, tadpoles, water snakes, crustaceans, molluscs, aquatic insects, small mammals and other small birds.
44 45
La gastronomia della Riviera The gastronomy of the Riviera
Sul finire del Settecento, con la caduta, ad
After the fall of the Republic of Venice at the hands
opera di Napoleone, della Repubblica di Ve-
of Napoleon towards the end of the 18th century,
nezia e dei privilegi del patriziato veneziano,
all the balls and banquets were not as common as
scomparvero feste e banchetti in Villa e il mito
they used to be when the Riviera was at the heart
della dolce vita della Riviera del Brenta. Negli
of the Venetian dolce vita. In the 50s, when tour-
anni ’50, con i primi movimenti turistici, inizia
ists everywhere started to increase in numbers, the
un interesse alla riscoperta della Riviera.
Riviera once again began attracting visitors.
Memori dei grandi banchetti in Villa, i ristoratori
Local restaurateurs revived traditions that had long
locali recuperarono e riproposero gran parte della
disappeared during the decline of Venice - in par-
tramandata capacità di preparazione delle specia-
ticular they served seafood specialties cooked in
lità a base di pesce, perduta nei tempi del declino.
the traditional way. Down-to-earth eateries became
Le osterie un po’ alla volta diventarono trattorie e
trattorias and restaurants and since May 1960 the
ristoranti e nel maggio del 1960 venne ripreso il ser-
historical boat Burchiello has been operating a
vizio regolare di navigazione dello storico Burchiel-
regular service down the Brenta river and became
lo, portando fama e notorietà in tutto il mondo. Nel
popular worldwide. At the same time, a group of
frattempo, le categorie economiche del turismo,
businessmen spearheaded a movement that saw
guidate da un gruppo di imprenditori illuminati tra i
an increase in investments towards awards, gas-
quali ricordiamo Adelino Carraro, Remigio dal Corso
tronomical fairs, high-ranking testimonials and cu-
e Sergio Tuzzato Nalin, cominciarono ad investire
linary events where mouth-watering local delica-
in importanti premi, grandi eventi di rassegne ga-
cies from the 18th century were served and thanks
stronomiche e testimonial di alto rango che porta-
to which the Riviera rose to prominence. Some of
rono la cucina della Riviera sulla ribalta nazionale,
the businessmen who made it possible were Ade-
Adelino Carraro albergatore e ristoratore Hotelier and restaurateur
Pierpaolo Dall’Agnola Town Center Manager
riproponendo nel gusto il mito settecentesco delle
lino Carraro, Remigio dal Corso and Sergio Tuzza-
“Delizie del Brenta”. Per Adelino Carraro, storico
to Nalin. Adelino Carraro, a big name among local
ristoratore e albergatore, la gastronomia in Riviera
restaurateurs and hoteliers, believes strongly that
del Brenta è basata sulla cucina di pesce e crosta-
the cuisine of the Riviera should be based on shell-
cei, grazie alla sua storia collegata alla Repubblica
fish and seafood due to its historical ties with the
Serenissima di Venezia ed al tipico pesce della la-
Serenissima Republic of Venice and the delicious
guna e dell’Adriatico. “Abbiamo sempre cercato di
seafood of the lagoon and the Adriatic sea.
dare qualità alla ristorazione con piatti tipici, possi-
“We’ve always provided quality service thanks to
bilmente veneziani e regionali – conferma Adelino
local fare from the Venetian and regional tradi-
Carraro - attenendoci comunque sempre alle ricet-
tion - claims Adelino Carraro - the key to authen-
te originali per preservare le specialità culinarie tra-
ticity and to preserving local food heritage is to
dizionali del nostro territorio. L’abilità dei ristoratori
use recipes passed down from one generation to
consiste nella sapiente lavorazione della materia
the next. Skilled restaurant owners make use of
prima, realizzando ricette che coprono le esigenze
local produce to reinvent the classics, and create
del mercato, dalla cucina tradizionale a piatti inno-
dishes that draw from the tradition as well as lo-
vativi di ricerca e sperimentazione”. Oggi l’offerta
cal specialties with a twist, to meet the needs of
ristorativa della Riviera del Brenta è composta da
every visitor”. Nowadays, Riviera del Brenta offers
oltre 300 esercizi tra ristoranti, trattorie ed agritu-
over 300 dining options that range from traditional
rismi. Per chi non ama il pesce, abbondano comun-
eateries, to restaurants. Meat lovers will appreciate
que i piatti di carne: bolliti, arrosti e carni alla griglia
the ample selection of meats, often served boiled,
e tutti i classici della tradizione dell’entroterra, che
roasted or grilled. A great offer of food suitable for
convivono con il pesce in una offerta gastronomi-
every taste. “The richness of this territory - says
ca adeguata ad ogni palato. La ricchezza di questo
the Town Center Manager Pierpaolo Dall’Agno-
territorio - afferma il Town Center Manager Pierpa-
la - is well represented by a cuisine based not
olo Dall’Agnola - è ben rappresentata da una cucina
only on great products and historical recipes,
fondata non solo su grandi prodotti e storiche ri-
but above all on a culture of hospitality rooted
cette, ma innanzitutto su una cultura dell’ospitalità
among entrepreneurs that consider the cus-
radicata tra gli imprenditori che fa del cliente il suo
tomer its most important asset.”
patrimonio più importante.”
46 47
Francesco Tuzzato propietario del ristorante Trattoria Da Nalin
“Più di cent’anni fa, quando aprì per la prima volta
“Over one hundred years ago, when our restau-
il nostro ristorante - ci racconta Francesco Tuzza-
rant first opened, we aimed to provide excel-
to, proprietario del ristorante Trattoria Da Nalin di
lent service and quality food from the Venetian
Mira - l’obiettivo era di offrire in Riviera qualità ed
tradition,” says Francesco Tuzzato, owner of
eccellenza con i piatti della tradizione veneziana.
the restaurant Trattoria Da Nalin di Mira. “Our
La nostra dedizione all’ospitalità si tramanda da
commitment to providing exceptional hospi-
ben quattro generazioni - continua Tuzzato - e
tality has been passed down through four gen-
tuttora vive nei nostri gesti quotidiani; sin dall’al-
erations and is now part of our routine.” Tuz-
ba scegliamo personalmente pesce e crostacei
zato continues: “In the morning we personally
al mercato ittico. Non esistono per noi rivisita-
pick the best seafood and shellfish at the fish
zioni dei piatti della tradizione: nel nostro menù,
market. We do not reinvent traditional dishes:
che cambia in base alla stagione, si può trovare
our seasonal menu offers an ample selection
un’ampia scelta di crostacei e molluschi crudi,
of raw shellfish, mussel soup and clams, grilled
zuppette di cozze e vongole veraci, grigliatine di
scallops and queen scallops, seafood risottos,
capesante e canestrelli, risotti di frutti di mare,
seafood soup from the Chioggian tradition or
brodetti di pesce alla Chioggiotta, spaghettoni
spaghetti with seasonal produce.”
fatti in casa con primizie di stagione.”
“Quando la tradizionale cucina di pesce della
“When the traditional seafood cuisine of the Brenta
Riviera del Brenta incontra la creatività e l’inno-
Riviera meets innovation and creativity at the din-
vazione - aggiungono Massimiliano e Cristian
ner table, rest assured you will be able to sample
Minchio del ristorante albergo Villa Goetzen di
unique dishes with a distinct flavor and attractive
Dolo, un’antica villa veneta del ‘700 con ponti-
designs - adds Massimiliano and Cristian Minchio
le sul Brenta - ai fornelli si possono degustare
owners of the restaurant-hotel Villa Goetzen in
piatti unici dal gusto eccellente e dall’estetica
Dolo, a historical villa from the 18th century located
seducente. Anche l’ambiente è importante per
by the Brenta river. The location plays an important
condurre l’ospite alla scoperta di alcune specia-
role in piquing the visitor’s interest and will comple-
lità di pesce molto apprezzate, quali il tris di car-
ment the culinary experience that includes seafood
pacci, la tartara di ombrina con gambero rosa, la
specialties such as the carpaccio trio, ombrina tar-
fantastica zuppa di pesce, le lasagne di pesce, la
tare with pink prawn, excellent seafood soup, sea-
carbonara di pesce spada, il forno e la griglia del
food lasagna, swordfish carbonara, oven-cooked
miglior pescato del giorno ed altro ancora.”
and grilled daily catch fish and much more.“
Massimiliano e Cristian Minchio
propietari del ristorante albergo Villa Goetzen
48 49
“Da più di 60 anni - ci dice Nicola Fabris del Ri-
“For over 60 years - claims Nicola Fabris owner
storante Castagnara di Mira - offriamo ai pro-
of Castagnara di Mira Restaurant - we provide
pri ospiti una cucina di pesce tipicamente ve-
to our guests the best seafood cuisine from
neziana, fedele alle ricette della tradizione che
the Venetian tradition. We use recipes that
ha fatto grande l’offerta gastronomica della
are part of the local food heritage of the Bren-
Riviera del Brenta. Il locale, da sempre a condu-
ta Riviera. Our family-run business offers a
zione familiare, propone un panorama della ga-
wide selection of dishes from the gastronomic
stronomia tradizionale della cucina rivierasca
tradition of the Brenta Riviera, ranging from
con antipasti grigliati, marinati, cotti al vapore
grilled, marinated, steamed or raw starters to
o in crudità, ai primi piatti con sughi deliziosi
first courses of pasta made with tongue-tick-
come la busara o il nero di seppia, per passare
ling sauce such as the busara or squid ink
a sontuosi secondi come la frittura di moeche,
sauce, or second courses of fried local crabs,
il rombo al forno o l’astice alla catalana, il tutto
oven-cooked brill or catalan lobster. You can
innaffiato da grandi vini bianchi del Veneto o
match your meal with great white wines from
del Friuli Venezia Giulia.”
the Veneto region or Friuli Venezia Giulia. “
Nicola Fabris
propietario del ristorante Castagnara
Una scelta di pesce tutta particolare invece
Linda Cacco, chef of Osteria del Baccalà and
quella operata dalla chef, di lunga tradizione fa-
granddaughter of restaurateurs, opts for a
miliare, Linda Cacco dell’Osteria del Baccalà di
more particular choice of seafood. The Oste-
Strà. All’interno della ristorazione rivierasca, l’O-
ria stands out from all the other restaurants
steria si distingue per la sua specializzazione nel
of the Riviera thanks to its focus on baccalà,
baccalà, lo storico piatto della cucina veneziana
the historical dish from the Venetian tradition
a base di merluzzo essiccato (stoccafisso), pro-
made of salted codfish, a product that was
dotto importato per la prima volta nel 1432 dal
first imported in 1432 by Venetian sailor Piet-
navigatore veneziano Pietro Querini al rientro da
ro Querini after an exciting trip to the Lofoten
un suo rocambolesco viaggio in Norvegia nelle
Island in Norway. Linda puts a unique twist on
isole Lofoten. Linda propone diversi abbinamen-
baccalà and pairs it with seasonal fruit and
ti innovativi dello stoccafisso con frutta e verdu-
vegetables - the best way to sample it is the
ra di stagione, che possono essere degustati al
baccalà “tower” that ranges from traditional
meglio nella cosiddetta “verticale” di baccalà,
baccalà mantecato, fried baccalà, baccalà alla
che spazia dal tradizionale baccalà mantecato,
vicentina, or oven cooked baccalà with pota-
al baccalà fritto, dal baccalà alla vicentina al bac-
toes and taggiasche olives. Key to the success
calà al forno con le patate e le olive taggiasche.
of the restaurant is its dedication and love for
La filosofia dell’osteria è quella di trasmettere la
Venetian cuisine that doesn’t fail to show on
passione e l’amore per un’eccellenza della cuci-
the dinner table - food classics are ingeniously
na veneta, reinterpretata in chiave creativa per
reinvented in a modern key to provide a unique
dare agli ospiti un’esperienza di cibo e cono-
and exceptional dining experience.
scenza davvero unica.
Linda Cacco
titolare e chef dell’Osteria del Baccalà
50 51 Nella Riviera del Brenta non solo pesce, ma an-
The Brenta Riviera tradition offers much more
che proposte culinarie completamente dedicate
than seafood as it provides a range of deli-
alla carne di ottima qualità. Una qualità assoluta
cious meats thanks to the exceptional quality
nei tagli proposti e una cura quasi maniacale nei
of premium cuts and a meticulous attention to
procedimenti di preparazione e di cottura. “Un
details and cooking methods.
menù di carne - dice Stefano Simion, titolare del
“A meat menu can include a starter of thin
ristorante di carne Al Posto Fisso di Mira - può
slices of roast pork with sweet and sour vege-
spaziare dagli antipasti di finissime fettine di ma-
tables, a first course of homemade pasta and
iale arrosto, accompagnate da una selezione di
a second course that is all about meat - says
verdure in agrodolce, ai primi piatti fatti in casa,
Stefano Simon, owner of the meat restaurant Al
per poi passare alla grande protagonista, la carne.
Posto Fisso in Mira. “Not to be missed is the rib-
Assolutamente da non perdere un tris di costate
eye steak trio, that consists of a sweet Chianina
di manzo, composto da una dolcissima Chiani-
steak, an aromatic Aberdeen and a juicy Kobe
na, un’aromatica Aberdeen ed una gustosissima
steak. The meat is presented already cut on a
Kobe. Le carni vengono presentate già tagliate su
china tray and comes with a selection of salts
un vassoio di porcellana, accompagnate da una
such as the matcha salt, smoked coarse salt
selezione di sali per gli abbinamenti più gustosi:
and red Hawaian salt. Side dishes can be pep-
sale al tè verde, sale grosso affumicato e sale ros-
eronata, aubergines “al funghetto” and chips.
so hawaiano. Molti contorni completano il piatto
And to end the dinner on a sweet note, there’s
con peperonata, melanzane al funghetto, patati-
nothing better than the selection of homemade
ne fritte e altro ancora. Per terminare in dolcez-
dessert on offer. The menu can be paired with
za, una degustazione dei dessert fatti in casa. Il
plenty of premium wines and beers, both local
tutto, abbinato ad una vasta scelta delle migliori
and international.” Trying these mouth-water-
etichette di vini e birre, sia del territorio che in-
ing and deliciously juicy meats can transform a
ternazionali.” Scegliere di assaporare una carne
meal into a unique dining experience.
morbida e succulenta può trasformare una serata a cena in un’esperienza culinaria unica.
Stefano Simion
titolare del ristorante “Al Posto Fisso”
Nel Miranese, terra dei Tiepolo, anche la tavola è un affresco In the Miranese, land of the Tiepolo, the table is also a fresco
“Un percorso enogastronomico che attraversa tutte le stagioni e tutti i comuni della Terra dei Tiepolo; dai prodotti della terra alla tradizione che affonda le radici nel tempo, il Miranese è riscoperto anche a tavola”, ci racconta Tiziana Molinari, manager di categoria economica. Tutto il Miranese fa parte della Strada del Radicchio, quello rosso di Treviso o il variegato di Castelfranco, entrambi a marchio IGP, che in ogni paese porta fiere e festeggiamenti in varie forme: quella forse più famosa e ricercata è la Festa del radicchio di Rio San Martino, a Scorzè, dove i cespi rossi vengono serviti in tutte le forme possibili, anche nel dolce e in gustose birre, oltre che naturalmente nei classici piatti.
“Take your taste-buds on a gastronomic journey through the seasonal flavors of the Land of Tiepolo; from organic produce to local dishes that are woven into the place’s heritage, the Miranese area has a flourishing food scene” says Tiziana Molinari, economic category manager. The Miranese is part of the ‘Strada del Radicchio’ and as such, it takes part in celebrating this type of local red chicory, the tasty radicchio, that has its roots in Treviso and Castelfranco. Popular and pretty polished is the Festa del Radicchio in Rio San Martino of Scorzè, where the leafy vegetable is served in hundreds
Di erbette del territorio ci si delizia il palato
Quella stessa fiera che vedeva i contadini locali
a Mirano durante la tradizionale Festa dei
di un tempo festeggiare la chiusura dell’anno
fiori, organizzata ogni anno il 25 aprile, che è
agrario, l’11 novembre, mangiando l’oca, così
l’occasione per gustare le erbe di stagione in
prelibatamente grassa in quel periodo dell’an-
ogni forma e cottura.
no da sciogliersi in bocca. Ancora oggi residen-
Poco distante, in autunno, è la zucca a farla da
ti e visitatori possono gustare, in ossequio alla
padrona nella vicina Salzano, con una grande
tradizione, fantastici menù a base d’oca: dal
esposizione allestita nell’ex Filanda del paese,
ragù d’oca alla salsiccia d’oca, dal petto al più
dove l’ortaggio può essere gustato in tutte le
famoso foie gras.
sue forme, dai primi al dolce.
E per accompagnare tutte le pietanze con un
A novembre, poi, - continua Tiziana - nel we-
bicchiere di buon vino, non può mancare una
ekend di San Martino, l’oca di Mirano diven-
sosta nelle migliori enoteche e “bacari” del ter-
ta protagonista non solo del “grande Zogo de
ritorio, da Noale a Mirano, solo per citare le piaz-
l’oca” in piazza, ma è il vero piatto da gustare
ze più famose, dove il “cicheto” è ormai un rito.
52 53 Tiziana Molinari
Economic Category Manager
in tutti i locali e lungo le bancarelle della fiera.
Risotto di radicchio IGP Risotto di radicchio IGP Durante la Festa del Radicchio di Rio San Martino il pregiato alimento IGP diventa il protagonista assoluto. Lo troviamo a tavola in qualsiasi forma, dagli antipasti ai dessert. During the Radicchio Festival the award-winning PGI vegetable is the guest of honour. It is served served on the dinner table in different ways, from appetizers to desserts
ways -also delicious way, from radicchio-based
ingredient of the delicacies on offer on the numer-
beer to more traditional food staples.
ous food stalls of this town fair that celebrates the
If you want to sample local herbs, Festa dei Fio-
end of the agrarian year on November 11. Visitors
ri never fails to disappoint. The celebrations are
and locals alike will enjoy mouth-watering dishes
held every year on April 25 and offer an oppor-
such as duck ragù, goose sausage or foie gras.
tunity to taste seasonal vegetables in a diverse
And what’s better than a glass of wine to match
range of creative dishes.
wonderfully cooked, hearty meals? Take a break
In autumn, pumpkins dominate the foodie scene
from the food sampling and stop by one of the
in Salzano thanks to a pop-up food stall area set
quaint wine bars and bacari along the way from
up in the town’s former textile factory where the
Noale to Mirano where cicheto (small bites and an
vegetable is turned into savory or sweet treats.
alcoholic drink) is a deep-rooted ritual.
St. Martin’s weekend, in November, is when Mirano’s main square is transformed into playing ground for the ‘Grande zogo de l’oca’ (the Game of The Goose). And goose meat is also the main
Arrosto d’oca Roast duck
Passione e arte anche a tavola Passion and art on the dinner table
54 55
I piatti tipici della Riviera vantano una grande va-
Riviera boasts a wide array of traditional dishes:
rietà: succulenti piatti a base di carne, raffinate
from hearty meats, to elegant fish dishes or del-
portate di pesce e delicati dolci della tradizione
icate desserts there is no shortage of options. As
che concludono i banchetti. Varietà nelle vivan-
for dining hotspots, you will be spoilt for choice
de e varietà nei locali, dal piccolo agriturismo
when it comes to restaurants and foodie hubs.
familiare al grande ristorante per le cerimonie. Seafood cuisine is undoubtely the highlight of La cucina di pesce è senza dubbio il cavallo di
the area’s culinary scene. Thanks to its histo-
battaglia dei ristoratori; grazie alla sua storia col-
ry and traditions that are deeply woven into
legata alla Repubblica Serenissima di Venezia e al
the ones of the Serenissima, you will be able to
tipico pesce pescato in laguna, si possono gusta-
explore different flavors of freshly caught fish
re piccoli capolavori culinari, frutto di tradizioni
from the lagoon: these local ingredients in Rivi-
sapientemente mescolate all’innovazione.
era are reinvigorated with a modern twist.
Al ristorante, un assaggio del menu di pesce Antipasto
At the restaurant, A sample of a local seafood menu Starter
(piccoli polpetti)
Cuttlefish eggs, baby octopuses and musky octopuses
caparossoli in cassopipa
‘Caparossoli in cassopipa’
(sauté di vongole veraci e cozze)
(sautéed mussels and clams)
uova di seppia, polipetti e moscardini
schie su un letto di polenta (tipici gamberetti della laguna di Venezia)
sarde in saor (sardine fritte lasciate riposare in una salsa agro-dolce con cipolla, pinoli, uvetta)
e canoce (canocchie)
capelunghe, canestrelli gratinati e capesante aromatizzate con vino e/o liquore
‘schie’ on a bed of polenta (local Venetian shrimps)
sarde in saor (deep-fried sardines marinated with onion, pine nuts and raisins)
e canoce (mantis shrimps)
razor clams, queen scallops gratiné and scallops flavored with wine and/or liquor
First dishes
risotto di misto mare, di scampi o al nero di seppia spaghetti con le biberasse o bevarasse (vongole della laguna)
bigoli in salsa di sarde spaghetti allo scoglio
first dishes mixed seafood risotto with shrimp scampi or squid ink ‘biberasse’ or ‘beverasse’ clams spaghetti (clams of the lagoon)
‘bigoli in salsa di sarde’ (whole-wheat bigoli pasta in anchovy sauce)
seafood spaghetti
56 57
Secondi piatti
grigliate miste di scampi, seppioline, mazzancolle o di rombo, branzino, orata
branzino al sale sarde e acciughe fritte o grigliate pesce ai ferri o al forno (sogliole, cefali, passere, code di rospo, triglie, ombrine, saraghi, San Pietro, salmone)
second dishes
seafood mixed grill with scampi, baby cuttlefish and mazzancolle (a local prawn) or turbot, sea bass and sea bream sea bass in a salt crus deep-fried or grilled sardines and anchovies oven baked or grilled seafood (dover sole, mullet, flounder, monkfish, mullet, croaker, white bream, John Dory fish, salmon)
Dessert
tiramisù
58 59 LA RI VIE RA DEL BRE NTA
Riviera by night e notti del Miranese Riviera by night and nightlife in Miranese Il turismo è sempre stato la passione di Gabriele
Tourism has always been the passion of Gabriele
Baldan, titolare dell’agenzia viaggi Cantiere 34
Baldan, owner of the ‘Cantiere 34‘ travel agency
di Dolo. “Ogni giorno si affacciano alla mia scri-
in Dolo.
vania persone che provengono da ogni angolo
“Every day, people from all over the world come
del mondo e che chiedono qualche consiglio ri-
to my desk and ask for some advice about places
guardo a luoghi da frequentare la sera, per una
to go in the evening, for a walk or an aperitif or
passeggiata o un aperitivo o una degustazione
after dinner tasting.
dopo cena. Mi piace pensare che oltre ad ammi-
I like to think that in addition to admiring what
rare ciò che di artistico la Riviera ha da offrire, i
the Riviera has to offer in terms of art, tourists
turisti possano anche mescolarsi alla gente del
can also mix with the locals and savor local cu-
posto, assaporare le usanze locali; e quale mi-
stoms; and what better proposal than the mo-
glior proposta se non il momento dell’aperitivo,
ment of the aperitif, which for us Venetians is a
che per noi veneziani è un vero e proprio rito?
real ritual?
Per uno spritz veneziano o un buon bicchiere
For a Venetian spritz or a good glass of wine ac-
di vino accompagnato da qualche stuzzichino,
companied by some snacks, I would recommend
consiglierei l’isola bassa di Dolo, la zona e piaz-
the low island of Dolo, the area and piazzetta of
zetta di Mira Porte e la piazza di Mirano. Nella
Mira Porte and the square of Mirano.
zona pedonale di Dolo, in quella che è definita
In the pedestrian area of Dolo, in what is called
isola bassa, sono sorti molti piccoli locali, in
the low island, many small rooms have sprung
un’area riportata agli antichi splendori dopo un
up, in an area restored to its ancient splen-
intervento di decoro urbano e che gode di parti-
dor after an intervention of urban decor and
colare rilevanza storica. Da un lato del Naviglio,
enjoying particular historical
il Mulino, costruito nella prima metà del Cinque-
importance.
cento, del quale si può notare la ruota di legno
On one side of the Naviglio the Mulino, built in
in perfette condizioni e dall’altra lo Squero, dove
the first half of the sixteenth century, of which
venivano trainate le imbarcazioni che avevano
one can see the wooden wheel in perfect con-
bisogno di manutenzioni.
dition and on the other the Squero, where boats
Gabriele Baldan Imprenditore settore turismo Tourism industry entrepreneur
60 61
A Mira Porte invece, dove un tempo c’era l’an-
that were in need of maintenance were towed.
tica chiusa dipinta dal Canaletto e dal Cimaroli,
In Mira Porte instead, where once there was the
oggi interrata, alcuni piccoli locali si affacciano
ancient lock painted by Canaletto and Cimaroli,
nella settecentesca piazzetta. Quest’isoletta
now buried, some small rooms overlook the ei-
artificiale è un centro davvero particolare, sug-
ghteenth century square; this artificial islet is a
gestivo, tranquillo.
very particular, suggestive, tranquil center.
Dolo Vista dei Molini di Dolo dall’isola bassa. View of the Molini di Dolo from the ‘Isola bassa’.
Il tipico aperitivo veneziano: lo Spritz The typical Venetian aperitif: the Spritz A typical Venetian aperitivo, the spritz was born between the end of the 18th and the beginning of the 19th century, back when Veneto was under Austrian domination. It finds its origins in wine mixed with soda water by the Asburgo’s soldiers, hence why the name ‘spritzen’ (to spray). White wine and soda water were the main ingredients of the original spritz, which was then drastically improved with Aperol, Campari or Select. You won’t believe it until you try it.
FOTO: ALBERTO BISSACCO
Il tipico aperitivo veneziano è lo Spritz. Ha origini piuttosto lontane, nasce infatti durante la dominazione austriaca del Veneto tra la fine del ‘700 e l’inizio dell‘800, quando i soldati asburgici iniziarono ad allungare il vino bianco locale con acqua gassata. Il nome deriva dal verbo tedesco “spritzen” che significa appunto “spruzzare”. Vino bianco e acqua gassata erano quindi gli ingredienti base dello spritz, perfezionato oggi con l’aggiunta di Aperol, Campari o Select. È d’obbligo l’assaggio.
Il colore della notte in tutte le piazze del Miranese, Terra dei Tiepolo
The vibrant nightlife scene on the squares of the Miranese area, Land of Tiepolo
Otto paesi, otto piazze, otto appuntamenti per
Eight towns, eight squares and eight unmiss-
accendere le notti d’estate in tutto il Miranese,
able events will liven up the warm summer
che da diversi anni ormai fa parlare di sé per
nights of the Miranese area, which has been a
le sue celebri “notti bianche”, da qualche anno
trendy hotspot for years thanks to its happen-
colorate dai commercianti per caratterizzarle e
ing “Notti Bianche”.
renderle ancora più vivaci.
Every Saturday, starting from the end of May
Il tour delle notti colorate è organizzato ogni
until the end of July, the “Notti Bianche” exerts
anno di sabato da fine maggio a fine luglio – ci
a pull on visitors and locals alike and attracts
racconta Ennio Gallo, albergatore e organizzato-
180.000 people thanks to the comprehen-
re degli eventi e ormai è diventato un appunta-
sive participation of over 300 businesses and
mento fisso delle estati del Miranese, capace di
shops, the true heart and mind of the initiative
attirare qualcosa come 180 mila persone, anche
- says Ennio Gallo, hotelier and event organizer.
Ennio Gallo
da fuori provincia, coinvolgendo oltre 300 attivi-
Salzano, Olmo, Mirano, Scorzè, Maerne, Spin-
tà commerciali, vere anime dell’iniziativa.
ea, Noale, Martellago are the eight towns that
Albergatore, Hotelier event organizer
Salzano, Olmo, Mirano, Scorzè, Maerne, Spinea,
contribute to create the lively atmosphere of
Noale, Martellago: in piazza sfila tutto ciò che
the “Notti Bianche”, an event in the evening
di meglio il territorio sa offrire, in serate sotto le
under the stars that smell of summer from sun-
stelle che profumano d’estate, dal tramonto fino
set until past midnight. These have become a
a oltre la mezzanotte, fin dal programma. Musi-
regular fixture of the Venetian summer. Each
ca, con concerti live in diversi angoli del centro,
one of their squares will be stage for live mu-
di tutti i generi e per tutte le età, ma anche spet-
sic, concerts, dance performances and magic
tacoli di magia e danza, esibizioni sportive, expo
shows that cater for all ages and tastes. They
e mostre culturali o che seguono le più sfrenate
will host sports, expos and cultural exhibitions
passioni. Ma si può assistere anche a vere e pro-
of every sort from sunset until midnight, but
Mirano
Noale
prie sfilate di moda sotto le stelle, partecipare
also fashion shows, circus arts, exhibitions of
in famiglia ad animazioni e giochi per bambini,
old crafts and activities for family and children.
assistere ad esibizioni circensi o dimostrazio-
Miranese’s exciting nightlife has something
ni di antichi mestieri, osservare la volta celeste
for everyone and the options are endless when
notturna e tanto altro ancora. Insomma un in-
it comes to entertainment.
trattenimento a 360 gradi, per tutti e a portata di mano, ma come in vacanza.
62 63
Nelle piazze delle Notti si può anche deliziare
The stalls of the town square at night will take
il palato attraverso percorsi enogastronomici
you on a mouth-watering culinary journey that
creati ad hoc dai ristoratori locali, tappa dopo
will tickle your taste buds with local products
tappa, per gustare i prodotti tipici locali, mentre
and traditional meals. In short, a 360 degree
in strada impazza la festa. Con caratteristiche
entertaiment for every one. Events such as the
assolutamente imperdibili: come la passeggiata
walk down the 1 km long square of Spinea’s
lungo la “piazza lunga un chilometro” della Not-
“Notte Gialla”, or the candlelight dinner in the
te Gialla di Spinea, o la cena a lume di candela
heart of Mirano, just to name a few, are also
al centro dell’ovale della Notte Bianca di Mirano,
some unmissable treats.
solo per citarne alcune.
Every town wears its own traditional colours:
Ogni paese si tinge del suo colore (lilla per Sal-
lilian for Salzano, gold for Olmo, white for
zano, oro per Olmo, bianco per Mirano, blu per
Mirano, blue for Scorzè, light blue for Mae-
Scorzè, azzurro per Maerne, giallo per Spinea,
rne, yellow for Spinea, pink for Noale and red
rosa per Noale e rosso per Martellago) e a farla
for Martellago. Store owners will compete in
da padrona sono ovviamente le vetrine dei ne-
showcasing the best merchandise dressed
gozi, che fanno a gara nel proporre “colorati”
in their local colours and for one night a year
anche i propri prodotti o servizi, proponendo lo
they will be open until late.
Scorzè e Martellago
shopping fino a tarda ora, che di notte acquista tutto un fascino particolare.
Spinea
Dolcezze in Riviera Sweet moments in the Riviera
In vacanza è sempre difficile trovare la pasticceria giusta per ogni momento della giornata: la brioche della colazione è ben diversa dal pasticcino da gustare all’ora del tè, o dalla torta da acquistare e da gustare in intimità in uno squarcio d’erba sul Naviglio. L’indirizzo giusto per una sosta golosa probabilmente non c’è. C’è la caffetteria che presenta il più ricco assortimento di brioche con gusti per
64 65
nulla banali, il bar che offre prodotti di caffetteria pregiati e insoliti. Non manca il panificio a gestione familiare che sforna per tutta la notte paste calde, per uno spuntino notturno alternativo. Per la pausa pomeridiana sono d’obbligo i dessert monoporzione e gli assaggi di pasticcini diversi, che accontentano ogni palato e permettono di assaporare abbinamenti nuovi.
It is never easy to find the right pasticceria, a traditional Italian cake shop, that fully satisfies your sweet tooth at any given moment. Be it breakfast croissants, small pastries to top-off a meal or take away cakes that you can enjoy by the river, these simple treats, if consumed consciously, will nurse you back to happiness. Luckily, there isn’t just one perfect pasticceria, but rather a rich array of bakeries that range from the cake shop that produces creative puff brioches, to the bar that offers delicious coffee or the family-run bakery where the smell will bring back childhood memories. When in the Venetian area, single-serving desserts and cupcakes are a must-try: your tastebuds will thank you.
Un dolce per ogni occasione: San Martino A dessert for all occasions: San Martin In occasione di San Martino, l’11 novembre, è tradizione preparare il cavallo di San Martino in tutto il territorio veneziano. Il dolce, fatto a forma di cavallo montato dal cavaliere, è fatto di pasta frolla e decorato con cioccolato, glassa colorata e caramelle. Più il pasticciere che lo sforna è fantasioso, più il dolce sarà goloso! On November 11, Venetians celebrate St. Martin’s day with the traditional horse-shaped cake. Legend has it that St. Martin cut his cloak in two and gave half to a beggar. That day the sun shone bright, hence why the days after November 11 are called St. Martin’s summer. The cake is made of shortcrust pastry and it’s decorated with chocolate, colourful icing and candies. The more creative, the better.
Silvia Nobile
titolare della pasticceria Zaggia owner of Zaggia pastry shop
Per gli amanti dei dolci non c’è nulla di meglio
There’s nothing better than the delicacies on of-
delle prelibatezze delle pasticcerie artigianali
fer at the bakeries of the Brenta Riviera to satisfy
presenti nella Riviera del Brenta. Tra queste ricor-
the sweet tooth of cake lovers. One of the must-
diamo a Stra la storica pasticceria Zaggia, in una
visit in the area is the historical Pasticceria Zaggia
posizione strategica nella piazza principale, non
that can be found a stone’s throw away from Villa
distante da Villa Pisani, confortevole sosta per
Pisani in Stra. Strategically located on the main
una piacevole passeggiata lungo il Naviglio. Ne-
square, it makes for a perfect coffee and cake
gli anni ha saputo conservare un ottimo livello di
break during a stroll along the Naviglio river.
qualità con dolci, paste e brioches.
Over the years it has earned a reputation for qual-
Ogni giorno il laboratorio dei giovani pasticceri
ity cakes, pastries and brioches. Every day the
Gianluca e Alberto produce delizie per i più golosi,
kitchen of the young pastry chefs Gianluca and
come brioches e cornetti, bignè al pistacchio, le
Alberto produces delicacies for all types of sweet
famose mousse, il croccantino al cioccolato, l’ap-
cravings, from brioches and croissants, to pis-
prezzatissimo millefoglie alla crema e molto altro.
tachos bignè, mousse, chocolate croccantino or
La pasticceria, gestita da Silvia Nobile, è il luogo
cream millefoglie and much more.
ideale non solo per acquistare paste o torte d’oc-
Managed by Silvia Nobile, Pasticceria Zaggia
casione, ma anche per chi ama fermarsi qualche
not only is the perfect place to purchase pas-
minuto per fare colazione, gustare un caffè, op-
tries and cakes for any special occasion, but it is
pure non vuole mancare all’appuntamento vene-
also a great cafe where you can have breakfast,
to per eccellenza: l’aperitivo serale.
sip coffee or you can enjoy the most popular tradition of all, the evening aperitivo.
66 67
Non solo dolci, ma anche il gelato artigianale
Along with cakes you’ll find homemade gelato, one
è da sempre una delle eccellenze del territorio
of the most sought-after food of the Riviera area.
rivierasco.
An example of fine gelato can be found at Gelateria
Un esempio è ben rappresentato dalla Gelateria
da Simone, owned by Simone Valotto. With its three
da Simone, di Simone Valotto, che, con i suoi 3
stores located between the Miranese area and the
punti vendita tra Miranese e Riviera del Brenta,
Brenta Riviera - and specifically in Olmo di Martel-
(Olmo di Martellago, Noale e Oriago di Mira), offre
lago, Noale and Oriago di Mira - it is a perfect place
un punto di ristoro di qualità, grazie alla partico-
for a coffee break thanks to its innovative, and
lare attenzione alla tradizione e all’innovazione.
yet still traditional, concept. The foodie magazine
Gambero Rosso ha inserito le sue gelaterie tra
Gambero Rosso has listed these ice cream parlours
le più buone d’Italia, vincitrici del premio per la
among Italy’s best as they won an award for their
tecnica allo Sherbeth Festival internazionale del
techniques at the international Sherbeth Festival
gelato artigianale. Mentre si passeggia lungo il
of ice cream. A stroll along the Brenta river and the
Brenta e le sue ville venete o mentre si ammira-
villas that face its waters, or near the old towers of
no le antiche torri nella piazza di Noale, gustare
Noale’s main square, calls for a salt flavored ice
un gelato al sale o al più tradizionale pistacchio,
cream. Must-tries are also more traditional flavors
rigorosamente fatto con le migliori materie pri-
such as pistacho, or its non-dairy version, strictly
me e disponibile anche nella versione senza lat-
made with high quality ingredients that the sweet
te, regala qualche minuto di felicità.
tooth will surely appreciate.
Simone Valotto
titolare della Gelateria da Simone owner of Gelateria da Simone
Torronificio Scaldaferro
In un edificio risalente al 1600, un tempo utilizzato per fornire ristoro e carrozze a chi si trovava in viaggio, è possibile apprezzare una delle eccellenze dolciarie della Riviera del Brenta: lo storico Torronificio Scaldaferro (nel 2010 la rivista internazionale “Gambero Rosso” l’ha premiato quale produttore del miglior torrone italiano alle mandorle e alle nocciole). Una tecnica di produzione che viene tramandata di generazione in generazione da 100 anni, la qualità delle materie prime e di miele utilizzati, sono i segreti di un prodotto di assoluto prestigio; tanto buono da essere spesso proposto in abbinamento anche ad alimenti salati e formaggi.
Located in a 17th century building that used to be a popular stop for commuters travelling by carriages, Torronificio Scaldaferro (Scaldaferro Nougat producer) now serves as place where anybody can sink their sweet tooth into the divinely delicious sweets of Riviera del Brenta. Scaldaferro’s almond and hazelnuts torrone was featured in the 2010 edition of the “Gambero Rosso” as Italy’s finest torrone. To achieve award-winning results, Torronificio Scaldaferro not only uses high quality ingredients, but boasts century-old recipes that have been passed down from generation to generation. And, as simple and delicious as it is, this mouth-watering sweet is also a great match for cheese and savory bites.
Torrone alle mandorle e alle nocciole Almond and hazenut torrone (nougat)
68 69
Il creativo abbinamento del dolce del gelato artigianale con il salato A creative combination of the sweet and savory with homemade ice-cream
Da qualche anno è possibile anche assaggiare
If you are after a gelato, just walk down to Ge-
i particolari gelati gastronomici della Gelateria
lateria Artigianale Veneziana Scaldaferro, loca-
Artigianale Veneziana Scaldaferro, situata all’in-
ted inside Locanda della Posta, which has been
terno della Locanda alla Posta, che condividono
serving delectable Italian ice cream for a few
con i torroni la stessa filosofia produttiva.
years now.
I grandi Enti culturali a Venezia The great cultural Institution in Venice
70 71
I grandi Enti di produzione culturale
The great cultural Institution
La vita culturale di Venezia è sempre stata e conti-
Venice has always been a thriving cultural hub,
nua ad essere molto attiva, in particolare, nel cor-
and this has been particularly true in recent years
so degli ultimi anni si registra una forte crescita.
thanks to a significant increase in cultural activities.
La città non è un luogo di sola fruizione culturale,
Not only Venice is a destination where such events
ma è anche un luogo di produzione continua, viva-
are particularly appreciated, but it is also a place of
ce e innovativa: è sufficiente scorrere l’elenco de-
constant, lively and innovative production of art in
gli organizzatori di eventi per intuire la varietà del-
all its forms. It’s easy to understand the extent of
le proposte e l’ampia tipologia delle attività svolte.
the veracity of that statement simply by browsing
Sono centinaia gli organizzatori di eventi culturali
through the list of event agencies and the compre-
tra enti pubblici, fondazioni, istituzioni, associa-
hensive offer of activities. There are in fact hun-
zioni e soggetti privati ed è forte il legame tra pro-
dreds of cultural organisations that include gov-
duzione culturale e turismo.
ernment bodies, private organisations, institutions,
Coloro che soggiornano nell’area rivierasca
cultural association and the connection between
spesso manifestano un forte interesse per le
production cultural and tourism is very important.
attività dei grandi Enti di produzione cultura-
Tourists staying in the Riviera are often very inter-
le di Venezia, chiedendo modalità e servizi per
ested in the supply of activities offered by major
parteciparvi. Qui di seguito alcuni tra i più im-
Venetian Arts organisations, and therefore require
portanti centri veneziani di produzione cultu-
a high degree of accessibility.
rale frequentati dagli ospiti soggiornanti nell’a-
Below are some of the most important Vene-
rea della Riviera del Brenta e del Miranese.
tian Centers of cultural production frequented by guests staying in the Brenta Riviera and Miranese area.
Il teatro, distrutto da un incendio doloso nel 1996, è ora tornato al suo originario splendore The theatre destroyed by fire in 1996, has now been restored to its former glory.
Gran Teatro La Fenice Il Gran Teatro La Fenice di Venezia è uno dei gioielli dell’architettura teatrale italiana e luogo “sacro”
Gran Teatro La Fenice
della storia della musica. Fondato nel 1792, è stato
Teatro La Fenice of Venice is one of the most
sede di numerose prime assolute di opere di Ros-
outstanding examples of Italian opera house
sini, Bellini, Donizetti e Verdi; sul suo palcoscenico
architecture and also a ‘sacred site’ in the his-
si sono esibiti i più grandi artisti di ieri e di oggi.
tory of music. Founded in 1792 it was the ven-
Il teatro, distrutto da un incendio nel 1996, è
ue for numerous world operas premières by
stato ricostruito e riportato all’antico splen-
Rossini, Bellini, Donizetti and Verdi, and the
dore. Negli ultimi anni è tornato ad accogliere
greatest artists of both the past and today have
programmazioni artistiche di altissimo rilievo,
performed on its stage. After the terrible fire
con nomi del calibro di Myung-Whun Chung,
in 1996 the building underwent substantial re-
Ton Koopman, Marco Angius; nuovi allestimenti
construction until it found its original beauty.
e produzioni internazionali come quella di Don
In the last few years it started again offering
Carlo di Giuseppe Verdi.
concerts of the highest artistic level including
Nel 2004 la Fenice ricostruita è stata inaugurata
Myung-Whun Chung, Ton Koopman, Rudolf
dall’allestimento di Robert Carsen della Traviata
Buchbinder and Marco Angius; in addiction
di Verdi, che è ancora oggi considerata tra i più
new and international productions, such as
affascinanti spettacoli operistici di sempre.
Giuseppe Verdi’s Don Carlo.
Fortunato Ortombina sovrintendente della fondazione Teatro La Fenice
In 2004 La Fenice was inaugurated with prowww.teatrolafenice.it
duction and direction of Verdi’s La Traviata by Robert Carsen which today it is still considered to be one of the most fascinating operas ever. Visit us! Tickets at www.teatrolafenice.it
Venezia L’esterno del teatro, in campo San Fantin. Venice Outside of the theatre, located in San Fantin square.
Palazzo Venier dei Leoni Collezione Peggy Guggenheim
Collezione Peggy Guggenheim La Collezione Peggy Guggenheim è uno scrigno di grandi capolavori del Novecento. Durante la sua intensa vita, l’eclettica mecenate statunitense ha raccolto nella sua casa-museo veneziana di Palazzo Venier dei Leoni le più importanti e significative opere delle avanguardie d’iniPollock, Kandinsky, Mirò, de Chirico e Dalì. Nello
Peggy Guggenheim Collection
spirito della fondatrice, che apriva ogni estate le
Peggy Guggenheim is the trunk of the most beau-
sue stanze al pubblico, nel 1980 il palazzo è diven-
tiful masterpieces of the Twentieth Century. Dur-
tato ufficialmente museo e nel tempo si è arric-
ing her incredible life, the American philanthropist
chito dei capolavori della Collezione Hannelore B.
acquired Palazzo Venier dei Leoni that turned into
e Rudolph B. Schulhof e dello splendido giardino
her own home museaum, where she gathered a
delle sculture Nasher. Alle collezioni permanenti si
huge collection of masterpieces by Picasso, Pol-
aggiunge un ampio programma di mostre tempo-
lock, Kandinsky,Miró, de Chirico, Dalí.
ranee e di attività collaterali, come presentazioni
Following her idea of sharing the art with the
gratuite al pubblico e laboratori didattici, che fanno
public every summer, in 1980 the palace offi-
della Collezione Peggy Guggenheim uno tra i musei
cially became a museum that years by years
più amati e visitati in Italia per l’arte del Novecento.
enriched with masterpieces from the Han-
zio secolo, tra cui spiccano capolavori di Picasso,
nelore B. e Rudolph B. Schulhof Collection and www.guggenheim-venice.it
the Nasher Sculpture Garden.
Karol P. B. Vail Direttrice Collezione Peggy Guggenheim
In addiction to the collection there are also temporary exhibitions, offering a series of public programs and additional activities that are closely related to the collection, such as daily presentations to the public which make the Peggy Guggenheim one of the most beloved and visited museum in Italy for art of the 20th century. www.guggenheim-venice.it
“Vivere a Venezia, o semplicemente visitarla, significa innamorarsene e nel cuore non resta più posto per altro”. Peggy Guggenheim “To live in Venice or even to visit it means that you fall in love with the city itself. There is nothing left over in your heart for anyone else.” Peggy Guggenheim
Fondazione Querini Stampalia
Querini Stampalia Foundation
Istituita nel 1869 dall’ultimo discendente
Founded in 1869 by the last descendant of the
della famiglia, il conte Giovanni, uomo colto e
family, the cultured and philanthropic Count
filantropo, la Fondazione Querini Stampalia di
Giovanni, the Fondazione Querini Stampalia is
Venezia è una casa per arte e cultura.
a home for art and culture. A sixteenth-centu-
All’interno del palazzo cinquecentesco gli am-
ry palace stands , its architectural spaces by
bienti restaurati da importanti architetti con-
important contemporary architects, acting as
temporanei fanno da cornice a concerti, incon-
a backdrop to concerts, meetings, exhibitions.
tri e mostre.
The museum home appears lived in even to this
La casa museo sembra ancora abitata, con-
day, containing original furnishings and a vast art
serva gli arredi originali e le ricche collezioni
collection with over 400 paintings from the four-
d’arte, con oltre quattrocento opere di artisti
teenth to the twentieth century such as Bellini,
del calibro di Bellini, Tiepolo e Longhi. Dal 2018
Tiepolo and Longhi.
la Fondazione espone in modo permanente la
From 2018, the Fondazione Querini Stampalia wel-
preziosa collezione di dipinti, sculture e arredi
comes a new addition in the form of a section of
di proprietà della Cassa di Risparmio di Venezia,
priceless works: the collection of Intesa Sanpaolo.
ora Intesa Sanpaolo.
For visitors pleasure there are an elegant book-
A disposizione dei visitatori sono il raffinato
shop, a friendly café and a secret garden with
bookshop, l’accogliente caffetteria ed il giar-
Eastern connotations for an unusual Venice, in
dino segreto con suggestioni orientali, per
which the emotion of art and beauty reside.
Marigusta Lazzari Direttrice Fondazione Querini Stampalia a Venezia
una Venezia insolita in cui vivere l’emozione dell’arte e della bellezza.
www.querinistampalia.org
www.querinistampalia.org
Collezione Intesa Sanpaolo
Giardino di Carlo Scarpa
75 75
Palazzo Grassi e Punta della Dogana
Palazzo Grassi and Punta della Dogana
Palazzo Grassi e Punta della Dogana, due
Palazzo Grassi and Punta della Dogana, the two
splendidi edifici storici restaurati dall’archi-
historic buildings renovated by Japanese archi-
tetto giapponese Tadao Ando, sono due musei
tect Tadao Ando, are the two contemporary art
d’arte contemporanea della Pinault Collection.
museums of the Pinault Collection in Venice.
Affacciati sul Canal Grande di Venezia, offrono
Across the Grand Canal, they present major col-
grandi mostre monografiche e collettive dei
lective exhibitions and monographic shows of
principali protagonisti dell’arte contemporanea
some of the most important exponents of interna-
internazionale.
tional contemporary art.
Attraverso visite guidate su misura, i visitatori
Palazzo Grassi and Punta della Dogana offer cus-
sono accompagnati in un appassionante viaggio
tom-made guided tours that aim to lead visitors
alla scoperta delle opere e degli artisti in mostra
on a fascinating journey to discover artists and
e della splendida architettura che li ospita. Le caf-
works of art on view as well as the splendid archi-
fetterie dei due musei arricchiscono l’esperienza
tecture of the buildings. The two museum cafès
di visita con proposte gourmand che spaziano dai
welcome visitors to enrich their visit with a taste
lunch agli aperitivi.
experience, from lunchtime to happy hour.
Dal 22 marzo 2020 Palazzo Grassi presenta una
From March 22nd 2020 Palazzo Grassi presents an
mostra dedicata al grande maestro Henri Car-
exhibition dedicated to the great master Henri
tier-Bresson e una monografica del fotografo
Cartier-Bresson and a monographic show of pho-
Youssef Nabil, mentre Punta della Dogana ospita
tographer Youssef Nabil, while Punta della Dogana
una collettiva di circa 60 artisti.
hosts a collective exhibition bringing together the works of approximately 60 artists.
www.palazzograssi.it www.palazzograssi.it
Punta della Dogana © Palazzo Grassi, ph: Thomas Mayer
Martin Bethenod direttore e amministratore delegato
Museo del ’900 M9, il primo museo multimediale dedicato al Novecento, è un luogo unico, dove conoscere il passato, interrogarsi sul presente e imma-
The ’900 Museum
ginare il futuro.
M9 is the first multimedia museum entirely dedi-
Firmato dallo studio berlinese Sauerbruch
cated to the 20th century.
Hutton, M9 è un esempio di rigenerazione ur-
A unique place where to learn about our past, ques-
bana di respiro internazionale che, affiancan-
tion the present and imagine the future.
do architetture moderne ed antiche, contribu-
Projected by the Berlin firm Sauerbruch Hutton,
isce ad arricchire di un nuovo polo culturale il
M9 is also an example of urban regeneration of
centro cittadino di Mestre.
international standing. It combines historic archi-
Il museo offre al visitatore un’esperienza
tectures with iconic new buildings; a new cultural
educativa e coinvolgente con 60 installazioni
district that contribute to enrich Mestre city center.
multimediali interattive e 8 sezioni tematiche
A museum that offers the visitor an education-
che propongono un viaggio alla scoperta dei
al and engaging experience with 60 multime-
cambiamenti sociali, economici e di costume
dia and interactive installations supporting the
dell’Italia del XX secolo.
historical narration and 8 thematic areas that
Un piano interamente dedicato alle esposizioni
propose an immersive journey to discover how
temporanee, l’auditorium e il chiostro coperto
Italian society, economy, culture and habits
ampliano l’offerta culturale e ospitano periodi-
changed in the last century.
camente eventi aperti alla cittadinanza.
An entire floor dedicated to temporary exhibitions,
Marco Biscione il Direttore di M9 Museo del ’900.
the auditorium and the covered courtyard offer by www.m9museum.it
hosting screenings, conferences, festivals and cultural initiatives open to the public. www.m9museum.it
Vista del chiostro cinquecentesco. View from the 16th century cloister.
Una delle installazioni interattive al primo piano di M9. One of the interactive installations on the first floor of the M9.
L’architettura del nuovo museo, con il suo mosaico di colori. The architecture and myriad of colours of the new museum The architecture and myriad of colours of the new museum.
Casino Ca’ Vendramin Calergi, sede del Casinò di Ve-
76 77
nezia, è tra i palazzi più belli che si affacciano sul Canal Grande. Il Casinò di Venezia è proprietario di Ca’ Vendramin Calergi, uno tra i più bei palazzi storici che si affacciano sul Canal Grande.
Casino
Location ufficiale del dinner show del Carneva-
Ca’ Vendramin Calergi, entirely owned by Venice
le di Venezia, il complesso dispone di un piano
Casino one of the most beautiful structures on
nobile molto ampio dove si apre il salone delle
the Grand Canal.
feste, utilizzato insieme alle sale attigue per
Official location of the Dinner show of the Venice
party, convegni, spettacoli, conferenze stam-
Carnival, the palace has a very large main floor
pa. Allo stesso piano il Ristorante Wagner offre
where there is a festival hall which, together with
il piacere esclusivo di una cena raffinata tra le
the adjacent rooms, is used for parties, confer-
tele di Palma il Giovane e gli affreschi di Gian
ences, shows and press conferences. On the same
Battista Crosato.
floor the Wagner Restaurant is open all year round
Il piano ammezzato accoglie gli appartamenti
and offers the exclusive pleasure of a refined din-
del maestro Richard Wagner, che qui visse e
ner embellished with paintings by Palma il Gio-
compose: le sale museali, gestite dall’Associa-
vane and frescoes by Gian Battista Crosato.
zione Richard Wagner di Venezia, sono visitabili
On the mezzanine floor there are the apartments
gratuitamente su prenotazione.
that were once the property of Maestro Richard
All’ultimo piano, completa l’offerta, il Casinò di
Wagner who lived here and nowadays the mu-
Venezia.
seums rooms managed by the Richard Wagner
www.casinovenezia.it
Association of Venice can be visited fore free upon reservation. On the top floor, the Venice Casino completes the offer. Info. www.casinovenezia.it
Non solo gioco, ma anche molti eventi prestigiosi. Not only gambling, but also prestigious events.
Egisto Lancerotto, il pittore di Noale Egisto Lancerotto, the painter of Noale FOTO: ENZO MASELLA
79 79
Egisto Lancerotto, il pittore di Noale
Egisto Lancerotto, the painter of Noale
Egisto Lancerotto nasce a Noale il 21 agosto
Egisto Lancerotto was born in Noale in 1847.
1847 e solamente ventenne si iscrive all'Acca-
Only twenty at the time, he attended the Acade-
demia delle Belle Arti di Venezia, raggiungendo
my of Fine Arts in Venice and passed with flying
buoni risultati accademici, grazie alla vicinanza
colors thanks to his vicinity to the best artists.
con i migliori maestri.
“Soon enough - says Eleonora Marcato, Art
“Ben presto però - commenta Eleonora Mar-
Historian - he leaves behind the most aca-
cato, Storica dell’Arte - lascia le tematiche più
demic themes to practice Genre and portrait
prettamente accademiche per addentarsi nella
painting and, with quickly-applied and impres-
pittura di genere e nel ritratto dove, con pennel-
sionist brushstrokes, he tells the stories of an
lata sciolta, veloce e impressionista, racconta
exuberant Venice for the working class through
una Venezia popolare e festosa, attraverso figu-
female characters wearing folk clothes and en-
re femminili in diversi atteggiamenti e aspetti
gaging in common activities of everyday life.
della quotidianità, spesso in abiti folkloristici.
He’s always favored genre painting, interiors
Predilesse il dipinto di genere, gli interni con fi-
with female characters and portraits that he
gure e ritratti femminili, che rappresentò talora
painted as they embrace their femininity.”
con smaliziata femminilità.”
Egisto Lancerotto La Regata, 1887, Collezione Civica di Noale
Egisto Lancerotto In famiglia, 1890, Itis Trieste
FOTO: ENZO MASELLA
Egisto Lancerotto I fidanzati, 1900, Collezione Civica di Noale
Eleonora Marcato Storica dell’arte.
Avviò una ricca attività espositiva in Italia a Tori-
He hosted several exhibitions in Italy in cities such as
no, Genova, Milano, Roma e Firenze, e all'estero:
Torino, Genoa, Milan, Rome and Florence, as well as
Nizza, Monaco di Baviera, Parigi e Vienna. Parte-
in Europe in Nice, Munich, Paris and Vienna. He ex-
cipò a quattro edizioni della Biennale di Venezia
hibited his works at the Venice Biennale four times,
di cui l’ultima nel 1910, per morire poi nel 1916.
the last one being in 1910. He passed away in 1916.
FOTO: ENZO MASELLA
Egisto Lancerotto Scuola di pittura, 1886, Collezione Civica di Noale
"A volte passeggio per le strade della mia città –
“Sometimes I walk down the streets in my
continua Eleonora Marcato - e mi chiedo come
hometown - continues Eleonora Marcato - and
deve essere stata Noale ai tempi di Egisto. Lo
I wonder how Noale must have looked like back
immagino passeggiare all’ombra della Rocca
in Egisto’s times. I imagine the painter strolling
medievale e delle sue Torri, sostare ad osserva-
under the shade of the medieval Rocca and its
re il lento scorrere delle acque del Marzenego,
towers, observing the calm flowing of the river
fare acquisti nel prestigioso mercato cittadino;
Marzenego, shopping at the popular city mar-
chiacchierare con i personaggi del tempo quali
ket, chatting with contemporaries like Prand-
Prandstraller, i Vallotto, i Benini presso la cin-
straller, the Vallottos, the Beninis by the 16th
quecentesca Colonna della Pace o all’interno
century Peace Column or at the Loggia Palace.
del Palazzo della Loggia. Luoghi suggestivi dove
Those are the city’s evocative places where his-
la memoria storica, gli archivi, i monumenti, le
tory, with its archives, monuments and images,
immagini si mescolano ad una memoria emo-
blend with the emotions carried by the memo-
zionale di persone ormai scomparse"
ries of those characters who are no longer here.”
Egisto Lancerotto Piccoli pittori, 1881, Collezione Civica di Noale
Egisto Lancerotto L’Anticamera dello studio, 1886, olio su tela al Quirinale
80 81
Circa 79 sue opere su tela e 19 disegni sono conservate nella Collezione Civica di Noale, mentre altre sono alla Galleria d'Arte Moderna di Ca' Pesaro e al Museo Ca’ Rezzonico di Venezia; altre sono ancora conservate in numerose collezio-
Egisto Lancerotto La Farfalla, 1888, Collezione Civica di Noale
ni private. Una bellissima “Regata a Venezia” (1887) è conservata presso la Galleria d’Arte Moderna di Genova, mentre il dipinto “L’Anticamera dello studio” (1886) è conservato al Quirinale, nello studio del Presidente della Repubblica.
Around 79 of his paintings on canvas and 19 drawings are kept in the town’s art gallery (Collezione Civica di Noale), whereas some others are exhibited at the Modern Art Gallery of Ca’ Pesaro and the Ca’ Rezzonico Museum in Venice; some of his works are also showcased in private galleries. The beautiful “Regata a Venezia” (1887) is currently located at the Quirinal Palace, in the office of Italy’s President.
FOTO: ENZO MASELLA
Egisto Lancerotto Le regate a venezia, 1875-80 ca, Galleria d’Arte Moderna del Polo Museale di Nervi, Genova
83 83
FOTO: ENZO MASELLA FOTO: ENZO MASELLA
Lancerotto fu parte della Scuola Veneziana del
Lancerotto was one of the painters from the
Vero: quel nutrito gruppo di pittori che si dedi-
Venetian School, that included artists who prac-
carono alla pittura en plen air, sotto l’influsso
ticed painting en plein air. Their art was influ-
dei macchiaioli toscani e degli impressionisti
enced by both the Tuscan Macchiaioli and the
francesi, ma senza dimenticare la tradizione lo-
French Impressionists, but had also strong links
cale del colore e della luce e affrontando preva-
with the local tradition for depicting colour and
lentemente scene di genere popolare.
light and the local tendency to choose scenes
Guardare le sue opere è come fare un tuffo nel
from everyday life.
passato, entrare all’interno di usanze e tradi-
Gazing at his works is like taking a step back
zioni ormai quasi del tutto dimenticate. I temi
in time, where you’ll be able to experience
prediletti sono quelli galanti, gli affetti familia-
traditions that today are almost entirely for-
ri, la vita popolare di grandi e piccini, i sugge-
gotten. His favorite themes were romance,
stivi scorci veneziani tra laguna e terraferma.
families, life of both young and older people
Le donne sono le vere protagoniste: ritratte
of the working-class and views of the Venetian
con infinita sensibilità ed eleganza, esse po-
lagoon and the city itself.
polano le tele e i cuori degli spettatori; donne
The leading roles, however, are played by female
lavoratrici, innamorate, artiste e madri felici.
characters and in his paintings they are repre-
Una grande poesia che merita di essere letta
sented striking elegant poses and suggesting
e respirata appieno, godendosi le atmosfere
a high degree of sensibility - they populate the
rurali e le tipicità del territorio.
artist’s canvases and in their simplicity win the hearts of the viewers. They are workers, lovers, artists or happy mothers - his works are like tales that enables the reader to appreciate the rural atmosphere and uniqueness of the area.
Egisto Lancerotto Barca chioggiotta, 1901, Collezione Civica di Noale
Egisto Lancerotto Dormiente, 1886 ca, Collezione Civica di Noale
Un territorio di grandi eventi A land of great events
84 85
Andrea Berro CEO di San Servolo e villa Widmann
Un territorio di grandi Eventi
An area rich in events
“La Riviera del Brenta offre un patrimonio pa-
“The Brenta Riviera offers an extraordinary
esaggistico, storico, artistico ed enogastro-
wealth of arts, historical and natural landscapes
nomico straordinario, capace di rispondere
as well as great gastronomical traditions and
ai desideri, alle esigenze e alle necessità di
caters for all tastes and needs - tourists will
quanti si muovano per semplice svago o cer-
surely appreciate this unique experience to
chino un’esperienza unica ed irripetibile” af-
the fullest” claims Andrea Berro, CEO of San
ferma Andrea Berro, CEO di San Servolo srl,
Servolo s.r.l., a company established by the
l’ente strumentale della Città Metropolitana
Metropolitan City of Venice that manages Vil-
di Venezia che gestisce Villa Widmann a Mira.
la Widmann in Mira. “Today, however, cultural
“Ma sono ormai gli eventi che raccontano il
events are the main draw for tourists - contin-
territorio - prosegue - il più importante stru-
ues Mr. Berro - and both the Brenta Riviera and
mento di movimentazione dei flussi; e la Rivie-
the Miranese area are vibrant destinations that
ra del Brenta e il Miranese sono terre di grandi
host a wide range of activities. Every year, the
eventi: ogni anno le manifestazioni suggestive
evocative performance of Incanti d’Acqua kick-
di Incanti d’Acqua aprono la stagione primave-
start the spring season. This is followed by the
rile, seguite dai coloratissimi eventi di Riviera
colorful displays of the Riviera Fiorita, that
Fiorita, che riempiono di fiori i paesi e i bor-
sees towns and villages blossoming with flow-
ghi proprio quando dalle splendide ville inizia
ers just in time for the magical nights of music
a giungere la musica e la poesia di Un Fiume
and poetry at one of the villas of the Riviera for
di Note. Non mancano i grandi eventi legati al
the event Un Fiume di Note. Worth mentioning
running e alle maratone, e neppure quelli che
are also the celebrations that come with sport
si legano alle secolari tradizioni locali, come il
competitions and marathons, as well as events
Zogo de l’Oca, il Palio del Ruzante e di Noale e
involved with century-old local traditions like
l’incantevole Riviera Fiorita di settembre con
the Zogo de l’Oca, the Palio del Ruzante and
le imbarcazioni della Regata Storica lungo il
Noale Palio or the September Riviera Fiorita
Naviglio. Un grande rete di eventi, che creano
and the boats of the Historical Regatta down
suggestioni, emozioni e ricordi indelebili”.
the river Naviglio. This list of activities will make unforgettable memories and certainly cause a whirlwind of emotions.
Incanti d’Acqua
FOTO: MARCO DANESIN
Incanti d’Acqua
Incanti d’Acqua
Incanti d’Acqua è un suggestivo evento sull’ac-
Incanti d’Acqua is an evocative event on the wa-
qua che viene effettuato ogni anno nel mese di
ter that is carried out every year in the month of
Aprile in una località itinerante del Naviglio del
April in an itinerant location of the Brenta Canal;
Brenta; colora e anima le acque del fiume Brenta
colors and animates the waters of the Brenta
grazie ad un inedito connubio di performance
river thanks to an unprecedented combination
aeree, strutture luminose su barche, evoluzioni
of aerial performances, light structures on bo-
di fuoco, luci e musica. Un connubio ideato per
ats, evolutions of fire, lights and music. A com-
celebrare la primavera che arriva e colora di vita
bination designed to celebrate the spring that
FOTO: MARCO DANESIN
FOTO: MARCO DANESIN
“
Acqua, terra, fuoco e aria sublimati nella performance di danza aerea acrobatica Water, earth, fire and air sublimated in the acrobatic aerial dance
FOTO: MARCO DANESIN
un paesaggio di rara bellezza come quello crea-
comes and colors a landscape of rare beauty
to dal corso del fiume Brenta. In tarda serata, gli
like the one created by the course of the Bren-
spettatori lungo le rive sono accolti da musica,
ta river. Late in the evening, spectators along
balli, gastronomia e cortesi d’acqua. L’esibizio-
the banks are greeted with music, dancing, ga-
ne unisce i vari elementi acqua, terra, fuoco e aria
stronomy and courteous water. The exhibition
sublimati nella performance di danza aerea acro-
combines the various elements water, earth, fire
batica, creando quadri scenici ora in sospensione
and air sublimated in the acrobatic aerial dance
aerea, ora sull’acqua grazie all’utilizzo di barche
performance, creating scenic paintings now in air
FOTO: MARCO DANESIN
86 87
come palcoscenico per ospitare particolari strut-
suspension, now on the water thanks to the use of
ture luminose ed artisti con coreografie di fuoco.
boats as a stage to host particular light structu-
Un danzatore acrobata con le sue evoluzioni
res and artists with fire choreography. An acrobat
sospeso nell’aria sopra l’acqua è il protagonista
dancer with his evolutions suspended in the air
di questo evento accompagnato dagli artisti del
above the water is the protagonist of this event
fuoco in corteo su imbarcazioni tipiche della La-
accompanied by the artists of fire in procession
guna di Venezia. Lo spettacolo celebra i grandi
on typical boats of the Venice Lagoon. The show
fasti del Settecento veneziano che in questo
celebrates the great splendours of the Venetian
territorio hanno le loro testimonianze più belle
eighteenth century, which in this area have their
e famose, creando continui rimandi al barocco,
most beautiful and famous testimonies, crea-
alla città di Venezia e al suo celebre Carnevale.
ting continual references to the Baroque, the city of Venice and its famous Carnival.
FOTO: MARCO DANESIN
FOTO: MARCO DANESIN
88 89
Dolo in fiore
Dolo in bloom
Dolo in Fiore è il classico appuntamento del 1°
Dolo in Fiore (Dolo in bloom), on May 1st, has
Maggio organizzato nell’area dell’Isola Bassa,
now become a regular appointment at the
una delle aree più caratteristiche di Dolo. E’
town’s pedestrian area (Isola Bassa), one of
una mostra mercato dell’orto e del giardino;
Dolo’s most peculiar areas. It’s a flower and
sono esposti fiori, piante, articoli per il giardi-
vegetable market where stalls display flowers,
naggio e per la coltivazione dell’orto. Oltre ai
plants and gardening supplies. There is also
fiori anche una mostra del mercato biologico
an extensive organic market that offers a large
con esposizione di vari prodotti selezionati per
selection of products aimed for those who
una maggiore tutela della salute
wish to make healthier food choices.
Gli edifici di antica memoria come lo Squero
Century-old buildings such as the Squero Mon-
monumentale, i Mulini Demaniali e l’invaso –
umentale, the mills or the river - claims Marina
sottolinea Marina Zuin, coordinatrice dell’even-
Zuin, event coordinator - make for an evoca-
to - offrono una cornice suggestiva e unica che
tive and unique backdrop that every May 1st
in occasione della festa del 1mo maggio diventa
livens up thanks to the wonderful fragrances
un prezioso scrigno, ricco di profumi e piante
of flowers and plants that add a touch of col-
che colorano il centro storico di Dolo. La tradi-
our to Dolo’s historical centre. The traditional
zionale Festa dei fiori è un invito a quanti hanno
Flower Show is a must-see for locals or tourists
il pollice verde ed è occasione per fare shopping
with a green thumb as it’s the perfect time to
di piante e fiori decorativi e di vivere l’atmosfera
purchase plants and flowers and to fully ex-
del luogo con le tante proposte gastronomiche
perience the vibrant atmosphere created by
dei ristorantini della zona, le esposizioni tema-
the numerous restaurants, exhibitions and the
tiche e il raid remiero di Voga alla Veneta.
rowing show of the traditional Voga alla Veneta.
Marina Baldan Presidente Ass. Isola Bassa di Dolo
90 91
Fiori a Mirano Torna in piazza Martiri e lungo le vie del centro sto-
FOTO: MATTEO PESCHIUTA
rico l’evento “FIORI A MIRANO”, un evento che si è affermato nel tempo come una delle più impor-
Flowers in Mirano
tanti vetrine per il settore florovivaistico veneto.
Fiori a Mirano is back once again in Martiri
Oltre 120 espositori sono abitualmente presenti
Square and along the streets of the historical
alla mostra mercato del giardinaggio di qualità,
centre - an event that has established itself as
con nomi noti del settore, ma anche giovani vivai-
one of Veneto’s most significant horticultural
sti portatori di idee e proposte nuove, frutto di una
shows. Over 120 sellers and exhibitors attend
rigorosa selezione volta a soddisfare i desideri dei
the market and show, that includes big names
“giardinieri più sofisticati e preparati”
of high quality gardening brands as well as
Sono previsti corsi gratuiti di acquarello ri-
young nurserymen full of brilliant ideas. The
servati ai bambini e gli acquarelli migliori
selection of participants will meet and exceed
verranno premiati.
the expectations of the most “sophisticated
Oltre a visitare la mostra mercato si avrà anche la
and experienced gardeners”.
possibilità di assaggiare i menù primaverili a base
You can expect for the little ones complemen-
di erbe aromatiche creati appositamente dai ri-
tary watercolour art classes and a small award
storatori del miranese e il risotto con gli asparagi
ceremony at the end.
dell’osteria della Pro Loco, o di fare bellissime pas-
A wander around the market is perfect to build
seggiate nei parchi delle ville settecentesche che
an appetite. Local restaurants offer spring men-
abbracciano il centro storico, oppure arricchire la
us specially-drafted for the occasion that include
propria cultura con una visita in duomo per vede-
specialties made with aromatic herbs or the pop-
re la pala di Sant’Antonio di Gianbattista Tiepolo o
ular asparagus risotto at the Pro Loco restaurant.
il Giudizio Universale del De Min. FOTO: MATTEO PESCHIUTA
Roberto Gallorini Presidente della Pro Loco di Mirano
Noale in fiore
Noale in bloom
E’ la mostra-mercato di fiori, piante ed alberi ad alto
The flower, plant and tree market-show has been
fusto che si organizza sulle vie e piazze del borgo
held for 40 years along the streets and squares
medievale di Noale la seconda domenica di Aprile
of Noale’s Medieval centre on the second Sun-
da oltre 40 anni. Ogni anno vi partecipano oltre 200
day of April. Every year, over 200 exhibitors from
espositori del settore florovivaistico e del tempo
the horticultural industry gather in town and
libero, in particolare giardinaggio e cura del verde.
display everything green and gardening.
Noale in fiore è, però, molto di più di una mo-
“Noale in Fiore is much more than a market show
stra-mercato. – sottolinea Enrico Scotton, Pre-
- claims Enrico Scotton, CEO of the Pro Loco in
sidente della Pro Loco di Noale, che organizza
Noale, the organisation that organises the event
l’evento - E’ una vera e propria festa primaverile,
- it is an exceptional spring fair equipped with
con mostre d’arte, performance di arte di strada,
art exhibitions, street art performances, con-
concerti di musica, mercatini della creatività arti-
certs, crafts markets, guided tours of the natu-
gianale, visite guidate all’oasi naturalistica, labora-
ral reserve, workshops and games. All activities
tori e giochi, tutto pensato per offrire alle famiglie
are planned to provide a family-friendly, educa-
la possibilità di trascorrere un momento di svago a
tive and fun experience where visitors can get to
contatto con il territorio e la sua storia.
know better the area’s history and nature.
In questa logica, nel corso dell’evento vengono
During the event, citizens will be awarded for
consegnati anche dei riconoscimenti ai cittadini
their gardening skills based on their care for
distintisi durante l’anno per la cura del proprio ver-
their gardens or balconies. Nature, art, perfor-
de domestico, dal balcone di casa al giardino. Na-
mances and leisure activities are just some of
tura, arte, spettacolo e svago sono gli ingredienti di
the key ingredients for this successful fami-
questa festa family-friendly.
ly-friendly event.
Enrico Scotton
Presidente Pro Loco di Noale
92 93
Oriago in fiore
Oriago in bloom
Ogni anno, in Aprile, ad Oriago di Mira, tra Piazza
Every year in April, the town of Oriago in Mira hosts
Mercato e la Riviera San Pietro, viene organizzata
a flower market-show where hundreds of flowers,
una Mostra mercato di fiori, piante e dell’oggetti-
plants and gardening tools are on display.
stica legata al settore florovivaistico.
“Over 100 exhibitors that include florists, nursery
Più di 100 espositori tra fioristi, florovivaisti, agri-
gardeners, farmers and professionals join in on an
coltori e operatori del settore - conferma Michele
annual basis - confirms Michele Campalto, CEO
Campalto, Presidente della Pro Loco che organizza
of the organisation that is behind the planning of
l’evento - partecipano annualmente proponendo
the event - and are the creators of this green feast
questo appuntamento con fiori e piante che tor-
that enables visitors to fill gardens and houses
nano a riempire le nostre case e giardini con colori
with lovely spring colours and scents. The market
incantevoli e profumi primaverili. Piazza Mercato
square and the San Pietro Rivera is transformed
e Riviera San Pietro sono trasformati per l’occa-
into a spacious and flowerful pedestrian area and
sione in una grande isola pedonale fiorita; a far da
the Brenta Riviera with its villas become the fair’s
sfondo la magica Riviera del Brenta e le sue ville
postcard-perfect background. A string of stalls
Venete. Un serpente di stand che si snoda lungo il
winds along the river Naviglio. It displays flowers,
Naviglio, collocando tra i fiori anche manufatti ar-
craftworks, natural and organic products, garden-
tigianali, prodotti naturali e biologici, articoli e ac-
ing tools, outdoor furniture and other goods.
cessori per il giardinaggio, oggettistica e arredi per
The hydrangea is probably Oriago’s favorite flow-
esterni. Oriago ha un suo fiore d’eccellenza che è
er as it is typically grown in Veneto’s villas. Dur-
“l’Ortensia”, fiore tipico delle ville venete; l’ortensia
ing the celebrations, the numeros hydrangeas on
accoglie il pubblico partecipante, accoglie il turista
display welcome the market visitors and please
che soggiorna nelle strutture ricettive della Riviera
the eye of tourists staying in local hotels or dining
e viene inserito negli ornamenti delle tavole dei Ri-
at the town’s restaurant.
storanti locali.
Michele Campalto Presidente Pro Loco di Mira
Un Fiume di Note A River of musical Notes
94 95
Un Fiume di Note
A River of musical Notes
Le Ville della Riviera del Brenta si riempiono di note
Between June and July, the magnificent villas
e di musica tutti gli anni, particolarmente tra Giu-
of the Riviera and their beautiful parks are filled
gno e Luglio, con i tour musicali di “Un Fiume di
with music thanks to the music festival “Un Fi-
Note”, concerti che ogni anno, vedono debuttare
ume di Note”, that every year hosts young art-
gruppi di giovani musicisti, particolarmente talen-
ists from different British colleges who perform
tuosi, provenienti diversi College Britannici, che si
in prestigious locations around Europe. The
esibiscono in location prestigiose in tutta Europa,
musicians here perform with a background of
e che qui trovano delle splendide Ville e magnifici
beautiful villas and fantastic parks, but also play
giardini ad accoglierli. Gli stessi gruppi si esibisco-
in other spectacular locations such as St. Mark’s
no anche in altre prestigiose location come la Basi-
Cathedral and different theatres in Veneto.
lica di San Marco o teatri del Veneto.
Elisabetta Fogarin organizzatrice dell’evento event organizer
Ideatrice della rassegna, giunta alla sua ottava
The mind behind the event that has now
edizione, è Elisabetta Fogarin, Presidente del Con-
reached its 8th edition is Elisabetta Fogarin,
sorzio Ville Venete, organizzatrice degli eventi, ap-
an event planner who is passionate about mu-
passionata di musica e delle preziose Ville Venete,
sic and villas: “Music is more accessible than
che sottolinea: “Più dell’arte, più della letteratura,
art and literature. Sometimes villas play host to
la musica è universalmente accessibile. Talora ci
independent concerts or exhibitions of inter-
sono dei singoli concerti o delle rassegne fuori
nationally known artists. Villas make for ideal
stagione cui partecipano dei professionisti di fama
locations for a night of good music. The fantas-
internazionale. Le Ville Venete sono il luogo ideale
tic acoustic, the wonderful frescoed rooms and
per ascoltare buona musica: l’acustica, i saloni, gli
perfectly-kept gardens belong together with
affreschi, i giardini e le statue, si sposano perfetta-
the sound of music and create a unique and un-
mente con le note e fanno vivere delle esperienze
missable experience.”
Villa Foscarin di Stra
davvero uniche e irripetibili”.
Villa Ducale di Dolo
Villa Pisani di Stra
Le proposte musicali sono varie: classico, pop, rock,
The selection of concerts is always very varied
jazz. I concerti sono gratuiti fini ad esaurimento dei
as it includes classical, pop, rock and jazz music.
posti, ed è consigliata la prenotazione. Ogni loca-
Concerts have free entry, but it is recommended
tion propone eventi collaterali così da rendere le
to book in advance as they get booked up easily.
serate indimenticabili con aperitivi e degustazioni
Every location offers different types of activities
e visite guidate di Ville e giardini in notturna. Un’oc-
that range from a historical happy hours to food
casione imperdibile per ascoltare musica dal vivo
tastings or and night tours of Villas and gardens.
realizzata da orchestre, band e cori che arrivano a
The event is an unmissable opportunity to enjoy
100 elementi, immersi in scenari da favola.
live music performed by orchestras, bands and
In genere i concerti sono ospitati nelle stupen-
choirs composed of up to 100 musicians and to
de Ville della Riviera del Brenta, a Villa Pisani e a
appreciate the scenery of the Brenta Riviera and
Villa Foscarini Rossi a Stra, a Villa Ducale a Dolo
its dreamlike views.
e a Villa Widmann a Mira.
The festival is held in the beautiful Villas of the Bren-
Ogni anno si aggiungono nuove e diverse loca-
ta Riviera such as Villa Pisani, Villa Foscarini Rossi in
tion dislocate lungo il Naviglio del Brenta, per
Stra, Villa Ducale in Dolo and Villa Widmann in Mira.
far conoscere la bellezza storica e ed architet-
Every year new and different locations along the
tonica del Territorio.
Brenta Canal are added, to make known the historical and architetural beauty of the area.
96 97 LA RI VIE RA DEL BRE NTA
Una terra di grandi tradizioni A land of great traditions
Il Corteo acqueo
The water procession Le imbarcazioni storiche cariche di figuranti e vogatori in costume che sfila lungo il Naviglio della Riviera del Brenta tra un folto pubblico festante.
98 99
The historical boats loaded with costumed and rowing outfits along the Naviglio Riviera along a large public cheering.
La Riviera del Brenta è un palcoscenico che
Set against a sweeping background of histo-
vede un continuo susseguirsi di eventi, mani-
rical villas, Riviera del Brenta is stage for a
festazioni e iniziative, immerso nella cornice
strikingly high number of events, exhibitions
storica delle Ville e non solo.
and performances.
La Regata di Riviera Fiorita
The Riviera Fiorita Regatta
Di certo l’essere stato luogo di villeggiatura
As a vacation destination for Venetian aristocra-
per i signori veneziani, ha creato negli abitanti
ts of the past, Riviera del Brenta most certainly
rivieraschi il desiderio di rituffarsi indietro nel
led its locals to cultivate their burning desire to
tempo di tanto in tanto: riguardare con occhio
occasionally travel back in time and take a look
aristocratico a quei floridi tempi in cui nobili
at those florid times where nobles from across
provenienti da tutto il mondo ripercorrevano
the globe would sail down the river Naviglio to
il Naviglio per alloggiare nelle loro residenze
stay in one of their summer holiday homes, the
estive - le Ville. Ecco, quindi, che ogni anno
gorgeous villas. In commemoration of that glo-
nella seconda domenica di Settembre si può
rious past, every year on the second Sunday of
ammirare il Re di Francia, Enrico III, che percor-
September tourists and locals alike can watch
re in barca la Riviera del Brenta da Stra fino a
Enrico III, King of France, cruising the extension
Malcontenta, seguito dalle imbarcazioni di altri
of the river Canal Grande up until Malcontenta.
nobili veneziani e dal Doge.
The royal vessel is followed by boats of the Ve-
seconda domenica di settembre
second Sunday of September
netian nobility and by the Doge.
“
Non capisci una tradizione, se non la vedi in relazione alle altre. You don’t understand a tradition, if you don’t see it in relation to the others.
Palio di Noale Palio of Noale
Palio di Noale
Palio of Noale
Merletti svolazzanti, abiti preziosi e tessuti sfar-
Not only luxurious fabrics, beautiful dresses
zosi esprimono perfettamente lo splendore del-
and swirling laces show the magnificent face
la Serenissima, così come arcieri, mangiafuoco
of the Serenissima, but also archers, fire-bre-
e sbandieratori sono in grado di portare ancora
athers and flag wavers will send you in a time
più indietro nel tempo, sino al Medioevo.
warp back to Medieval times.
Il Palio indetto a Noale dai Signori Tempesta
The ‘Palio’ that takes place in Noale and was held
nel 1339 e nel 1347 viene rievocato nel mese di
by the aristocratic Tempesta family in the 1339
Giugno con rivisitazioni di giochi e cerimonie: la
and 1347 is remembered each year in June with
corsa podistica tra contrade, l’estrazione delle
old games and ceremonies such as the foot race
“bale d’oro”, lo spettacolo pirotecnico che simu-
between ‘contrade’, the extraction of the ‘bale
la l’incendio alla Rocca cittadina sono solo alcu-
d’oro’ and the performance that shows the fire of
ni esempi. Una festa medievale a tutti gli effetti.
the Rocca, just to name a few, which makes the
giugno
June
‘Palio’ a true Medieval experience.
La sfilata dei figuranti medievali e lo scenografico incendio della Rocca. The parade of medieval figures and the scenographic fire of the Rocca.
Il Palio del Ruzante
Palio del Ruzante
Ogni anno, alla fine di Settembre, “Il Palio del
Every year at the end of September, the “Palio del
Ruzante” rievoca usi e costumi degli antichi
Ruzante” commemorates the century-old tradi-
abitanti della Riviera del Brenta, che su grosse
tions of people of the Brenta Riviera who used to
barche trainate da uomini e cavalli trasporta-
transport merchandise and food supplies from Pad-
vano tra Padova e Venezia viveri e materiali. Il
ua to Venice on boats carried by men and horses.
protagonista del Palio è proprio il “Burcio”, la
The guest of honor is in fact the “Burcio” - the
tradizionale barca da trasporto, che come un
traditional cargo boat that used to be loaded
tempo viene caricata di materiale e trainata a
with supplies and was carried by hand by dif-
forza di braccia dalle squadre rappresentanti i
ferent groups from different towns along the
comuni della Riviera. Quella che ne nasce è una
Riviera. This traditional profession has now been
divertente ed emozionante gara a cronome-
transformed into a fun and exciting timed com-
tro, inserita all’interno di un vasto programma
petition that is included among a list of activi-
di festeggiamenti e rievocazioni che prevede
ties, celebrations and commemorations such as
anche un corteo in costume, rappresentazioni
the costume parade, theatrical performances,
teatrali, la proposta di piatti dell’epoca e piccoli
traditional dishes and craftworks of the Palio.
spazi per lavori artigianali.
The Palio del Ruzante brings together sport
Il Palio del Ruzante, coniugando competizione
competitions and history as it celebrates with
sportiva e rievocazione storica, celebra con ori-
creativity a traditional profession that had a
ginalità un’attività tradizionale di grande valore
significant economic and cultural value for the
economico e culturale e il fondamentale lega-
area. It also celebrates the strong bond with
me con l’acqua che unisce le diverse terre che
water that connects all the different towns
si affacciano sul Brenta.
overlooking the river Brenta.
fine settembre
Palio del Ruzante
Palio del Ruzante Rivive una delle attività più caratteristiche del territorio e delle popolazioni che vivevano lungo il fiume Brenta. Relive one of the most characteristic activities of the territory and of the populations that lived along the Brenta river.
end of September
100 101
Il Zogo de l’Oca Ogni anno all’inizio del mese di Novembre, la Fiera de l’Oca torna ad animare Mirano. “È il weekend di San Martino e per due giorni la cittadina fa un tuffo nel suo passato, tornando agli inizi del Novecento, con il centro storico trasformato in una piazza della Belle Époque
The Game of the Goose
durante la fiera paesana” ci dice Roberto Gal-
Every year at the beginning of November, the
lorini, Presidente della Pro Loco che organizza
Goose Fair livens up the town of Mirano. “Dur-
l’evento. “Spariscono i simboli della contempo-
ing St. Martin’s weekend, the city for two days
raneità e nulla viene lasciato al caso: compa-
take a step back in time to the beginning of
re lo strillone con il giornale, l’imbonitore con
the 20th century and sees the historical centre
i suoi intrugli, l’artigiano che impaglia le sedie
transformed into a town’s fair at a Belle Épo-
e i giochi di una volta, mentre gentili signore in
que square,” says Roberto Gallorini CEO of the
costumi d’epoca vendono prodotti gastrono-
organisation that plans the event. “Everything
mici e oggetti raffiguranti l’oca. Attori, compar-
contemporary disappears in order to make room
se e figuranti animano le vie del centro storico
for old times characters such as the paperboy
e la piazza del paese diventa un grande gioco
and his newspapers, street vendors with unique
di società con 63 grandi caselle, dadi e pedine
brews, the craftsman making straw chairs
giganti con le quali prendono vita improbabili
and games and costumed individuals selling
prove di abilità e furbizia. Importante è poi il
everything from food to tools as long as it’s
ruolo della cucina tipica: per tutto il periodo i
made of or has the shape of a goose. Actors and
migliori ristoratori di Mirano fanno a gara per
extras bring the streets of the city centre back to
presentare piatti tradizionali succulenti legati
life, while the square is transformed into a man-
alla preparazione dell’oca.”
size board game, with 63 smaller squares and giant dice and pieces thanks to which participants will prove their wit and abilities. An important role is played by local cuisine as the town’s best restaurants engage in a friendly unofficial contest to present traditional goose dishes.
Roberto Gallorini Presidente della Pro Loco di Mirano e organizzatore dell’evento Mirano’s Pro Loco president and event organizer
102 103
Jazz & musica
Jazz & music
Non solo eventi legati alla tradizione, ma anche
Not only events that celebrate past traditions,
molta musica e spettacolo nelle notti estive ri-
but you will be also spoiled for choice when it
vierasche, è necessario solo scegliere da che
comes to music and live performances that li-
ritmo farsi avvolgere.
ven up the hot summer evenings of the Riviera.
Una serata colta e coinvolgente non è certo per
Such a cultural and vibrant scene might not
tutti, ma lasciandosi accompagnare dalle spie-
seem a fit for everybody. Worry not - expert
gazioni di musicologi di fama internazionale,
musicologists will take you on an unforgettable
è possibile addentrarsi a piccoli passi in quei
journey where you will be able to make small
componimenti istintivi, spontanei e attraenti
steps into a world of spontaneous composi-
che solo la musica jazz sa regalare. Nella sta-
tions and emotions that only jazz music can
gione primaverile, dunque, Jazznostop cerca di
offer. In springtime Jazznonstop, a festival set
regalare tutto questo e molto altro nella cornice
against the backdrop of Fiesso D’Artico, will
cittadina di Fiesso D’Artico. Ma il jazz è prota-
deliver beyond expectations. Different city
gonista anche in altre piazze della Riviera, per
square of the Riviera will also play host to jazz
regalare ogni sera un pizzico di quella malinco-
music, which will amaze the audience with its
nia mista a speranza che caratterizza questa
gentle and soothing sounds from across the
musica d’oltre oceano. Per chi, invece, ama la
globe. Pop and rock music lovers will not want
musica rock, pop e gli eventi live, nel mese di
to miss the Mirano Summer Festival that is
luglio Mirano non può perdersi le serate del Mi-
held every year in July.
primavera/estate
rano Summer Festival.
Spring / Summer
“
Una vita senza musica è come un corpo senz’anima. A life without music is like a body without a soul.
La storica Sagra del Folpo Già dal Settecento nell’Ottobre di ogni anno si svolge a Noventa Padovana un’antica festa tradizionale, un tempo chiamata Fiera d’Autunno, ma che negli anni, grazie forse al secolare legame fluviale con Venezia, si è incentrata intorno ad un tipico prodotto ittico, il polpo. L’Antica Fiera è diventata così la Sagra del Folpo, che, bollito in acqua e condito con aglio, olio e prezzemolo, è consumato
base di pesce, come le “masenette” e i “bovoletti”,
The historical Sagra del Folpo (Octopus Fair)
immancabilmente innaffiate da fiumi di vino e di
Since the 18th century, Noventa Padovana plays
birra. Attorno alla proposta culinaria ruota anche
host to the traditional October fair that used to
un turbinio offerte, esperienze, balli e musica per
be called ‘Autumn Fair’. Through the years, how-
tutte le età, che culmina con il grande spettacolo
ever, thanks to the century-old ties with Venice,
pirotecnico che chiude la manifestazione e dà ap-
the main focus has been around seafood and
puntamento all’anno successivo.
specifically around octopus that later gave the
negli stand gastronomici e nei piccoli chioschi dei folpàri. Oltre ai folpi caldi, però, è possibile gustare tantissime altre specialità della tradizione locale a
name to the event. Boil octopus is served with www.sagradelfolpo.it
garlic, oil and parsley and can be found in food stalls and kiosks of octopus vendors, that in Venetian dialect are called folpàri (from folpo, octopus). As well as the traditional folpo, it is easy to find a wide array of local seafood specialties such as the “masenette” or “bovoletti”, that are often served with plenty of wine or beer. The event is much more than a foodies-must as it offers a wide range of activities, music and dances that cater for all tastes and ages and draws to its close with a spectacular firework display. www.sagradelfolpo.it
104 105
La Festa del Redentore The Redeemer fireworks in Noventa Padovana a Noventa Padovana Ogni anno, la terza domenica del mese di Luglio,
Every year on the third Sunday of July, Venice
Venezia celebra la Festa del Redentore in memoria
wears its summer dress for the Festa del Re-
del superamento della tragica pestilenza del 1577;
dentore - an event that commemorates the 1577
il momento più importante è sicuramente la notte
plague. The most significant night is Saturday,
del sabato, quando nella magica cornice del baci-
when an exceptional firework display lights up
no di San Marco un meraviglioso spettacolo piro-
the sky above St. Mark’s Square and entertains
tecnico saluta migliaia di turisti e residenti in festa
tourists and locals lined up by the seashore and
nelle barche e lungo le rive.
crammed on hundreds of boats.
A cavallo delle due guerre mondiali, anche Noventa
In between the two World Wars, Noventa Padovana
Padovana iniziò a festeggiare in modo autonomo
began celebrating independently the Redentore.
il Redentore e un grande burchio accompagnava
The celebrations were characterized by a barge
l’orchestra lungo il fiume, dove si svolgevano gio-
that carried an orchestra along the river where tra-
chi tradizionali. Oggi, la sera del terzo sabato di lu-
ditional games were played.
glio, la Festa del Redentore di Noventa è diventata
Today, in the evening of the third Saturday of
un appuntamento imperdibile all’insegna di balli,
July, the Festa del Redentore in Noventa has be-
buona cucina e fuochi d’artificio sempre originali.
come an unmissable event that features dances,
I residenti affollano le rive del Piovego alla Chiusa
tongue-tickling food and a unique firework display.
di Noventa Padovana e da Padova partono battelli
Locals gather along the banks of the river Pioven-
carichi di turisti, che gettano poi le ancore a valle
go at the gate of Noventa Padovana while tourists
della Chiusa per ammirare lo stupendo spettacolo
take a boat trip from Padua and stop by the river
pirotecnico sopra le loro teste.
lock to witness the exceptional firework display that lights up the sky.
Running lungo la Riviera Running along the Riviera
La partenza The start Il via della corsa è accompagnato dalla spettacolare cornice di Villa Pisani a Stra The race starts in Stra, against the backdrop of Villa Pisani
Venice Marathon
Venice Marathon
Parte da Stra, davanti Villa Pisani, e percorre
Starting in Stra, opposite Villa Pisani, this race
tutta la Riviera del Brenta arrivando a Venezia la
develops along the course of Riviera del Bren-
più bella maratona d’Italia: La Venice Marathon,
ta and ends in Venice, making it Italy’s most
gara internazionale sulla distanza olimpica di
spectacular marathon. The Venice marathon is a
42,195 Km, è una maratona riconosciuta a livello
long-distance running event (42,195 Km) that has
mondiale dalla IAAF e certificata Bronze Label.
been recognised by IAAF and has been certified
Si corre su un percorso unico al mondo, dove
with a Bronze Label.
ogni chilometro è ricco di fascino e suggestio-
It is run on a course that is unique in its kind, whe-
ne: dalla partenza, posta di fronte a Villa Pisani,
re each bit is rich in charm and beauty, from the
la Riviera del Brenta con le sue ville, con arrivo a
starting point at Villa Pisani, to the Riviera and its
Venezia, transitando sul Ponte di Barche, Piazza
Villas and the ending point in Venice through Bar-
San Marco, il Campanile e Palazzo Ducale. Veni-
che Bridge, St. Mark’s Square, the Campanile and
ce Marathon è una corsa che, anche dopo tanti
Palazzo Ducale.
anni, continua ad esercitare un fascino e un ap-
Venice marathon is a race that, after all the-
peal vivo sia negli atleti che nel pubblico, sem-
se years, still exerts a pull on athletes and
pre pronto a cogliere e a partecipare a quanto la
spectators alike thanks to the many benefits
maratona sa proporre.
that it offers. The race consists of also smaller
Tra le gare che permettono a tutti di vivere la Ve-
events such as the Family Run, a non-compe-
nice Marathon, da segnalare la Family Run, una
titive race that is organised by Venice’s towns
corsa non competitiva organizzata in varie loca-
and gathers together young children, family,
lità della provincia che unisce ragazzi, famiglie
but also sports enthusiasts who want to enjoy
e tutti coloro che vogliono passare una giornata
a walk through history and culture.
all’insegna della salute e del divertimento, coin-
It is indeed an event that welcomes all ages and
volgendo i partecipanti nell’atmosfera della ma-
people from across the globe.
ratona. Un appuntamento per tutti grazie ai numerosi eventi che precedono e accompagnano
www.venicemarathon.it
lo svolgersi della gara, ripresa dalle telecamere di tutto il mondo. www.venicemarathon.it
L’arrivo Dopo 42,195 km gli atleti vengono accolti dalla meravigliosa Piazza San Marco a Venezia
The finish
After 42195 km, the end of the race is in the stunning St. Mark’s square.
106 107
Dogi’s Half Marathon
Dogi’s Half Marathon
Dicono che il suo fascino risieda in una carat-
The charm of the Dogi’s Half Marathon lies
teristica che la rende unica al mondo: quella di
in its unique course that changes every year,
svilupparsi su un percorso che ogni anno cam-
but at the same time retains the excellent
bia, pur rimanendo sempre uguale. La Dogi’s
features that exert a pull on participants. The
Half Marathon è la mezza maratona di prima-
Dogi’s Half Marathon is a competition that
vera: si corre da quasi un quarto di secolo sulla
has been held in spring since the second half
classica distanza dei 21,097 chilometri. E ogni
of the 20th century and covers 21,097 kilom-
anno - di solito, la prima domenica di aprile -
eters. Every year on the first Sunday of April,
coinvolge migliaia di atleti provenienti da tutta
thousands of athletes get together and fol-
Italia e dall’estero. Il suo tracciato ha la forma
low its ellipse-shaped course to run along the
di un’ellisse che si sviluppa lungo le due rive del
river Naviglio del Brenta. The event attracts
Naviglio Brenta. Davanti agli occhi dei tantissi-
both national and international athletes. The
mi runners, per i quali la Dogi’s Half Marathon
uniqueness of this unmissable event is that it
rappresenta un appuntamento imperdibile,
is run alongside 19 villas - the true treasures of
scorrono, strada facendo, ben 19 ville che rap-
the Land of the Dogi - and never stop to mes-
presentano il tesoro della terra dei Dogi.
merize those who undertake the competition
“Di corsa tra natura e storia”, recita uno degli
and take in the sights. “A run through history
slogan della Dogi’s Half Marathon. Tutto vero. E
and nature”, claims one of the Dogi’s Half Mar-
poi, andando di bellezza in bellezza, c’è quella
athon slogans, and most certainly there isn’t a
particolarità del percorso che la rende unica e
more accurate way to describe it. Set over a flat
inimitabile. La Dogi’s Half Marathon attraver-
course, it is dotted with artistic and architectural
sa il territorio di quattro Comuni del territorio
beauties. The race cuts through four of Venice’s
veneziano: Mira, Dolo, Fiesso d’Artico e Stra. E
Comuni: Mira, Dolo, Fiesso d’Artico and Stra.
il suo suggestivo tracciato, ad ogni edizione,
Every year the itinerary has a different start and
ruota partenza e arrivo tra le quattro cittadine,
end, a peculiarity that gives the impression that
offrendo agli atleti la sensazione di correre su
it is always a new and evocative run.
un percorso sempre nuovo. www.dogishalfmarathon.it www.dogishalfmarathon.it
108 109
Marcia dei Sarmati La Marcia dei Sarmati si svolge la seconda domenica di giugno di ogni anno; parte da Stra, coinvolge anche il territorio di Vigonovo e attraversa i parchi di famose ville della Riviera del Brenta. Elemento caratteristico di questa ormai celebre manifestazione ludico motoria è l’attraversamento dei parchi di ben 5 ville venete: Villa Pisani, Villa Foscarini Rossi, Villa Loredan, Villa De Lazara Pisani. La Barbariga, Villa Sagredo, e tanti altri passaggi particolari: Parco Sarmazza, passerella sull’Idrovia, Villa Vecchio Platano, Brenta, Piovego, Naviglio, Tergola, Idrovia. I partecipanti incontrano figuranti con
Una corsa nell’arte Surrounded by art
costumi veneziani nei parchi delle Ville. Oltre alla corsa i partecipanti possono anche divertirsi con una grande caccia al tesoro con migliaia di premi basata sulla ricerca, raccolta e
March of the Sarmatians
scambio di figurine punti. È possibile acquisire
Sarmati’s March takes place every year on the
più figurine interagendo con i giochi del “Sar-
second Sunday of June; it starts in Stra before
ma Color Game” che prevede giochi ad ostacoli
heading to Vigonovo and through the parks of
e animazioni con polveri colorate.
some of the most famous villas of Riviera del Brenta. One of its most distinctive features is
www.sarmati.it
that it cuts through five parks of historical villas: Villa Pisani, Villa Foscarino Rossi, Villa Loredan, Villa de Lazara Pisani - La Barbariga and Villa Sagredo. That is not its only peculiarity as it courses through Saramazza Park, the Idrovia, Villa Vecchio Platano, Brenta, Piovego, Naviglio and Tergola. Runners will have the chance to meet actors dressed up in traditional Venetian costumes in the Villas’ parks and to take part in a true treasure hunt. Participants can win points by playing the several games of the “Sarma Color Game” and, after each of them, they will collect the trading cards needed to win the game. The games consist of obstacle courses and activities with colourful dusts. www.sarmati.it
Sarma Color Run Sarma Color Run
Golf Club
Ca’ Della Nave
27 buche disegnate da Arnold Palmer. 27 holes designed by Arnold Palmer.
Una location esclusiva An exclusive location La nobile villa del ‘700, le cantine di Villa Grimani, la barchessa affrescata, un ampio parco, una raffinatissima sala da pranzo e una scenografica piscina per i momenti di relax. An elegant 18th century villa, the cellars of Villa Grimani, the frescoed barchessa, a large park, a refined dining room and a scenic swimming pool to relax moments.
110 111
Golf Club Ca’ della Nave
Golf Club Ca’ della Nave
La location è conosciuta da alcuni come Cà del-
Known by many as Cà della Nave, this golf club
la Nave, da altri come Villa Grimani Morosini.
goes also by the name Villa Grimani Morosini.
In verità si tratta di un insieme di più strutture
It is an architectural complex that consists of
separate, ma all’interno di un’unica cinta mura-
different buildings enclosed in a brick wall.
ria. In questo luogo colmo di fascino e storia ha
This historically rich location is home to one
sede uno dei più importanti Golf Club del Nord
of Northern Italy’s most important golf clubs,
Italia con il suo imponente campo da golf di 75
which features a 75 hectares course, an asto-
ettari, una scenografica piscina estiva e una no-
nishing swimming pool and an atmospheric
bile villa del’700 con le sue strutture annesse.
18th century villa and its outbuildings.
Il Circolo di Martellago è il primo dei tre cam-
The golf club in Martellago is the first Italian
pi progettati in Italia alla fine degli anni ‘80 dal
course designed by US athlete Arnold Palmer
celebre campione statunitense Arnold Palmer,
at the end of the 80s. The course was inspired
noto progettista di campi da golf nel mondo:
by Venice and as such is dotted with water ob-
ispirandosi alla vicina Venezia ha disseminato le
stacles and 27 holes.
27 buche tra innumerevoli ostacoli d’acqua.
The start of the golf course features some do-
Se all’inizio il tracciato poteva concedere ai gio-
gleg holes which may save some strokes to
catori bravi qualche colpo in meno grazie ai tagli
experienced golfers. As the game continues,
dei dodleg, oggi che gli alberi sono cresciuti è
the course gets more challenging at every cor-
meno facile prendersi certe libertà. Anche per-
ner with trees and bunkers as obstacles.
ché, oltre alla vegetazione, bisogna fare i conti con i bunker che in qualche caso sono immensi.
Golf Club Villa Condulmer
Golf Club Villa Condulmer
La villa di Zerman viene costruita dalla famiglia
Villa Zerman was built from the remains of a Be-
patrizia veneta dei Condulmer alla fine del XVII
nedictine monastery by the patrician Condul-
secolo, sulle rovine di un convento benedettino
mer family at the end of the 18th century. Under
del XIV secolo. Passato il Veneto sotto l’Austria,
Austrian dominion, the property was acquired
la villa viene acquistata dalla potente famiglia
by the powerful Graz family who consequently
Graz che, stabilitasi a Venezia, trasforma il pro-
changed their last name to Grassi, after their
prio nome in Grassi.
defenitively transfer to Venice.
Restaurano la villa completamente secondo il
After restoration works, the villa was bought by
gusto dell’epoca. Successivamente la villa di
the Tornielli family, an aristocratic family from
Zerman viene acquistata dai Tornielli, nobile
Piedmont who loved classic music and fre-
famiglia piemontese, appassionata di musica,
quently hosted Giuseppe Verdi. At Villa Zerman,
che ospita spesso Giuseppe Verdi che, a Zer-
Verdi composed the famous La Traviata with a
man, su un pianoforte ancora esistente, com-
piano that still exists today.
pone parte della Traviata.
In 1958, Villa Condulmer became an exclusive
Nel 1958 la settecentesca Villa Condulmer di-
hotel and in February 1960 it was turned into
venta hotel esclusivo e nel febbraio 1960, na-
Golf Club Villa Condulmer with the first nine ho-
sce il Golf Club Villa Condulmer, con prime nove
les designed by architect John Harris.
buche, su progetto dell’architetto John Harris, con prime nove buche.
112 113
Un’esperienza unica An unique experience Strutture raffinate nel contesto della campagna veneta, un manto erboso molto curato e un’eccellente gastronomia completano la promessa di un’esperienza unica. A sophisticated complex set against the backdrop of the Venetian countryside, a finely-kept turf and excellent cuisine are part of this unique experience.
In seguito, grazie alla cessione da parte dell’al-
Thereafter, thanks to the hotel’s concession of
bergo dell’allora giardino d’inverno e del fab-
the conservatory and the structure that today
bricato che oggi è il deposito sacche, nasce la
houses the caddie master, the first Club House
prima Club House a cui farà seguito l’acquisto
was created. This was followed by the purchase of
della casa che diventerà l’attuale Club House,
the building that is now the present Club House.
l’ampliamento con l’ala dedicata agli spogliatoi,
Then came the expansion; the wing dedicated to
il ristorante e la terrazza e la nascita delle se-
the locker rooms; the restaurant; the terrace; and
condo nove buche, ideate da Marco Croze.
the second nine holes designed by
Le nove buche del percorso executive e il rifa-
Marco Croze. The nine-hole executive course and
cimento del manto erboso del percorso Cham-
the renovation of the turf of the Championship
pionship con la Bermuda Grass, completano
course with Bermuda Grass, complement the exi-
l’attuale struttura. Varcare il Cancello del Golf
sting structure. To enter the gate of Golf Club Villa
Villa Condulmer significa entrare nella Storia
Condulmer is to experience the history of golf in
del Golf Veneto.
the Veneto region.
In bicicletta lungo la Riviera Cycling along the Riviera
FOTO: MARCO DANESIN
114 115 Valentina Re Riviera del Brenta Bike
Incontriamo Valentina Re davanti al suo negozio
We met Valentina Re in front of her bike shop
Riviera del Brenta Bike, a Oriago di Mira; è indaf-
‘Riviera del Brenta Bike’, in Oriago di Mira, whe-
farata a spiegare a un gruppetto di turisti fran-
re she was busy giving directions to a group of
cesi quale strada devono percorrere per arrivare
French tourists. A few minutes later, the group
alla destinazione scelta. Seguono con lo sguar-
got on their bikes and headed towards their de-
do la sua mano che indica una stradina parallela
stination after politely waving goodbye.
al Naviglio; salgono in bici, salutano, partono.
When looking at the workplace that Valentina
Guardando l’ambiente lavorativo che Valentina
created, it is not hard to understand how passio-
ha creato attorno a sé si percepisce a pelle la sua
nate she is about her work. Cycling is a type of
passione per la bicicletta, quel mezzo di trasporto
‘slow’, low carbon mobility that perfectly mirrors
“slow” così in sintonia con il suo stile di vita.
her lifestyle.
“Cinque anni fa ho rivoluzionato la mia vita: la-
“Five years ago I turned my life upside down for
vorare sulle navi da crociera, viaggiando in lun-
the better: working on cruise ships and travelling
go e in largo il mondo non mi dava più le stesse
around the world no longer attracted me, hen-
emozioni, così ho deciso di ritornare al mio pa-
ce why my decision to return to my hometown
ese e unire la mia grande passione a due ruote
and do what I love the most. I founded Riviera del
al tanto amato territorio.
Brenta Bike to give the opportunity to tourists
Ho fondato Riviera del Brenta Bike per per-
to experience the Riviera on wheels and disco-
mettere a chi alloggia in Riviera di scoprire
ver different places whilst experiencing greater
panorami diversi e nuovi scorci, mantenendo
connection with nature. Pedaling a bike is good
il contatto con la natura, perché la bici regala
for emotional well-being as it evokes strong
soddisfazioni che nessun altro mezzo ti dà, in
positive feelings of freedom and helps relieve
totale libertà e senza preoccupazioni di tempo.
stress.
Gli itinerari ciclabili che solitamente propongo
There are several cycling routes that I would
ai miei clienti sono diversi, adatti alle varie esi-
suggest to a tourist, but the most sought-after is
genze: il più richiesto è sicuramente il percorso
the road that runs from Fusina to Stra for 25 km.
classico lungo la Riviera, che da Fusina risale
Most experienced cyclists can choose to conti-
lungo il Naviglio fino a Stra per ben 25 chilome-
nue the route alongside the Naviglio river and
tri di pedalata, sfilando accanto alle Ville e, per
the villas that overlook its course up until Padua.
chi desidera; continuando fino a Padova.
Il percorso più paesaggistico, che da Oriago va
The most scenic route that goes from Oriago to
verso la laguna è più adatto ai bambini, mentre
the lagoon is more suitable for children, while
il percorso che affianca il Serraglio, un rivolo
the path that runs alongside the Serraglio, a tri-
d’acqua, conduce da Mira a Villa Pisani.
ckle of water, leads from Mira to Villa Pisani.
Scegliendo di andare verso la laguna, invece, si
If you choose to go to the lagoon, instead, you
può scegliere se procedere verso l’oasi WWF di
can choose whether to proceed to the WWF oa-
Valle Averto, oppure verso Fusina, affiancando lo
sis of Valle Averto, or to Fusina, alongside the
stesso fiumiciattolo che per ben 300 anni è stato
same river that for 300 years has been used by
usato dai veneziani come acquedotto, la Seriola.
the Venetians as an aqueduct, the Seriola.
Mi piace pensare che Lord Byron agli inizi dell’800
I like to think that at the beginning of the 19th
si spostava dalla sua abitazione di Mira alle varie
century Lord Byron moved from his home in Mira
Ville della Riviera a cavallo, ed oggi faccio lo stes-
to the various Villas on the Riviera on horseback,
so percorso con la mia bicicletta.”
and today I take the same route with my bicycle.“
116 117
Bike and Boat
Bike and Boat
Dal 2019 si sono intensificate le proposte di navi-
From 2019 the navigation proposals have been in-
gazione con doppia modalità bici e barca che per-
tensified with double bike and boat mode that al-
mette di passare mezza giornata in barca e mezza
lows you to spend half a day on a boat and half a
giornata in bicicletta senza rinunciare al piacere di
day on a bicycle without giving up the pleasure of
godere delle bellezze della Riviera.
enjoying the beauties of the Riviera.
Dal 2020 entrerà a pieno regime l’intermodalità bi-
From 2020 the bike-boat intermodality will be up
ci-barca, grazie alle diverse società di navigazione
and running, thanks to the various shipping com-
presenti sulla Riviera del Brenta, che hanno creato
panies present on the Brenta Riviera, which have
differenti offerte, in particolar modo per gruppi, per
created different offers, especially for groups, for
la visita guidata delle Ville in battello e in bicicletta.
the guided tour of the boats by boat and by bicycle.
Anche il servizio giornaliero di linea “Il Burchiello”
Even the daily service “Il Burchiello” has pub-
ha pubblicato una proposta sia per individuali che
lished a proposal for both individuals and
per gruppi che prevede mezza giornata di naviga-
groups that includes half a day sailing from
zione da Padova o Stra fino ad Oriago e viceversa e
Padua or Stra to Oriago and vice versa and half
mezza giornata con proposte di tour in bicicletta .
a day with bike tour suggestions.
Sport e Relax Sport and Relax
A chi non vuole rinunciare allo sport e ai suoi
Sport and Relax at the swimming pool
benefici nemmeno in vacanza, la Riviera del
Adults and kids who do not wish to let go of the
Brenta offre diverse strutture e circoli tra cui
benefits of their work-out routine while they are
poter scegliere. Non solo per allenamento, ma
on holiday, can enjoy a wide selection of facili-
anche per rilassarsi e godersi il piacere di una
ties and sports clubs. They are perfect for both
giornata in famiglia, garantito dalle aperture
sports enthusiasts as well as for those who
estive dei giardini delle piscine che assicurano
would rather relax and enjoy some family time.
divertimento a grandi e piccini. Alcune piscine
In summertime, swimming pools and parks
offrono anche campi da beach volley e veri e
make for a perfect pampering day for all ages.
propri campi acquatici estivi.
Some of the swimming pools have beach vol-
Anche durante il periodo invernale alcune
leyball courts and summer waterparks. In win-
corsie vengono riservate a chi preferisce fare
ter, a number of swimming lanes are reserved
qualche bracciata di nuoto libero o godersi il
for swimmers or for those who want to enjoy
benessere e il relax dell’acqua tiepida.
the benefits of a pampering day in warm water.
Sport e Relax: in Piscina
118 119 Le piscine, che offrono vasche di diverse misure,
Each swimming pool features a range of dif-
garantiscono un’offerta completa e sono facil-
ferent pools and are all easy to reach by public
mente raggiungibili anche con i mezzi pubblici.
transport. As well as hotels featuring private
Oltre ad alcune strutture alberghiere dotate di
pools, there are also public leisure centres in
piscina privata, in Riviera è presente un’ampia
Stra, Dolo, Mira, Pianiga, Mirano, Martellago,
offerta di impianti pubblici a Stra, Dolo, Mira,
Noale and Preganziol.
Pianiga, Mirano, Martellago, Noale e Preganziol.
Centro Nuoto Stra - www.centronuotostra.it
Centro Nuoto Stra - www.centronuotostra.it
Riviera Nuoto di Dolo - www.rivieranuoto.it
Riviera Nuoto di Dolo - www.rivieranuoto.it
Nuoto Mira - www.gpnuotomira.it
Nuoto Mira - www.gpnuotomira.it
Piscina Oasi Club di Pianiga -
Piscina Oasi Club di Pianiga -
www.piscinaoasiclub.it
www.piscinaoasiclub.it
Mirano Nuoto - www.miranonuoto.it
Mirano Nuoto - www.miranonuoto.it
Piscina Arca Nuoto di Martellago -
Piscina Arca Nuoto di Martellago -
www.martellago.arcanuoto.it
www.martellago.arcanuoto.it
Sporting Club di Noale -
Sporting Club di Noale -
www.sportingclubnoale.it
www.sportingclubnoale.it
Stilelibero di Preganziol -
Stilelibero di Preganziol -
www.stilelibero-preganziol.com
www.stilelibero-preganziol.com
Nella Riviera del Brenta e nel Terraglio sono a
Sport and Relax at the tennis court
disposizione degli appassionati di tennis alcu-
The Brenta Riviera and Terraglio offer the op-
ni circoli e club ben attrezzati, che offrono agli
portunity for tennis fans to play in a varied
amanti della racchetta diverse soluzioni di gio-
range of well-equipped tennis clubs. Racket
co: sono presenti campi in terra rossa sia sco-
sports aficionados will enjoy different types
perti che coperti e riscaldati durante il periodo
of courts, from red clay courts, that can be in-
invernale, ma anche superfici in erba sintetica,
doors or outdoors and are heated during the
che possono essere utilizzate anche dagli ap-
cold season, to plastic grass pitches that are a
passionati del calcetto che non vogliono rinun-
favorite among football fans who don’t want to
ciare ad una partita tra amici nemmeno in va-
give up sports while they’re on holiday. Fitness
canza. Centri attrezzati si trovano sia in Riviera
clubs are located both in the Brenta Riviera and
del Brenta che nel Miranese, in particolare a
in the Miranese area, and more specifically in
Mirano e Vigonovo.
Mirano and Vigonovo.
Tennis Club di Mirano
Tennis Club di Mirano
www.tennismirano.com
www.tennismirano.com
Brenta Sport Club di Vigonovo
Brenta Sport Club di Vigonovo
www.brentasportclub.com
www.brentasportclub.com
Sport e Relax: il Tennis
120 121
Una vacanza in Riviera può diventare l’occasione
Sport and Relax on horseback
per scoprire una nuova passione per l’equitazio-
A holiday in the Riviera is the perfect time for
ne: nel territorio sono presenti alcuni importanti
exploring the area on horseback. The Riviera
maneggi, attrezzati per lezioni individuali sia per
is home to some stables and riding schools
adulti che per bambini, i quali hanno anche la
equipped to cater for the needs of both adults
possibilità di approcciarsi ai pony per le loro pri-
and children. The inexperienced young ones in
me passeggiate. Oltre alle classiche lezioni, alcu-
fact will be able to learn how to ride ponies as
ni maneggi propongono anche delle passeggiate
well as horses. Some stables offer horseback
a cavallo e offrono agli appassionati che amano
riding tours as well as the standard horseback
viaggiare con il loro compagno di cavalcate la pos-
riding lessons, and can care for your horse if
sibilità di usufruire di una pensione per cavalli.
you wish to take it on holiday with you.
Alcuni tra i maneggi più attrezzati sono a Mira,
Some of the best stables are in Mira, Mirano
Mirano e Martellago.
and Martellago.
Centro Equestre il Primo Cavaliere
Centro Equestre il Primo Cavaliere
di Olmo di Martellago
di Olmo di Martellago
www.centroequestreilprimocavaliere.it
www.centroequestreilprimocavaliere.it
Sport e Relax: l’Equitazione
Circolo Ippico M.E.S.H di Mirano Circolo Ippico M.E.S.H di Mirano www.cimesh.it
www.cimesh.it
Circolo Ippico Le Giare di Mira Circolo Ippico Le Giare di Mira www.circoloippicolegiare.it
www.circoloippicolegiare.it
In fattoria a "la Vaccheria" Lupia sono modellati dalla brezza delle valli lagu-
On the farm at "the Vaccheria"
nari, dal profumo del latte appena munto e dalle
The mouth-watering products of Vaccheria in
mani sapienti dei proprietari. L’azienda agricola
Campagna Lupia take shape from the expert
e fattoria didattica permettono di osservare da
hands of artisans and get their peculiar fla-
vicino il mondo delle vacche da latte e di scopri-
vors from the breeze of the lagoon valleys and
re i segreti dell’arte casearia, anche attraverso
fresh-from-the-cow milk.
l’assaggio di alcuni formaggi. La passione di una
This farm and store enables visitors to closely ob-
famiglia che preserva l’originalità e la bellezza
serve the life of dairy cows and discover the secrets
della tradizione diventa un invito per tutte le fa-
of the dairy art as well as to taste fresh cheese. The
miglie a riscoprire il contatto con la natura.
secret behind the success of this family-run busi-
“La nostra azienda deriva da una forte passione
ness is the passion they hand down from genera-
familiare che ha visto vincere il lavoro di squadra
tion to generation and their ability to create a safe
e le potenzialità femminili” racconta Mara, che in-
space for families to get in touch with nature.
sieme alla sorella Sonia e alle rispettive famiglie
“Our business gets its strength from the love for
manda avanti la fattoria. “Produciamo latte, for-
our job, where teamwork and women’s empow-
maggi e gelati artigianali, ideali per una pausa du-
erment are our main values” says Mara, who runs
rante le giornate estive, magari nel nostro giardino
the company with his sister Sonia and their fami-
attrezzato”. L’azienda infatti dispone di un parco
lies. “We produce milk, cheese and homemade ice
dove è possibile riposare, giocare in famiglia e re-
cream, a perfect afternoon snack on a hot summer
stare in contatto con i diversi animali da cortile, ed
day that visitors can enjoy in our back garden.”
è facilmente raggiungibile anche in bicicletta.
Their store in fact features a park where people can
I deliziosi prodotti della Vaccheria di Campagna
hang out, play with the family and get to know the different animals. It is easy to reach by bike.
Mara Longhin contitolare della Vaccheria
Aquaestate, il parco acquatico di Noale
122 123
Aquaestate è luogo ideale per il divertimento ed il relax delle famiglie residenti e in vacanza nel Miranese: il parco acquatico di Noale offre 2500 mq di specchi d’acqua grazie alle sue 5 vasche esterne e 3 interne riscaldate, e mette a dispo-
Aquaestate, the waterpark in Noale
sizione del pubblico più energico idroscivoli,
Aquaestate is a place where local families and
scivoli multislides, toboga, kamikaze, un castello
tourists can enjoy a fun and relaxing day by the
magico e moltissimi altri giochi d’acqua. Inoltre
pool. This excellent waterpark in Noale features
nel parco, completamente immerso in 40.000
2500 mq of water thanks to its 5 outdoor and 3
mq di area verde, sono presenti tante attrazio-
indoor heated swimming pools, as well as differ-
ni per bambini, come il nuovo Castello di Ricky,
ent types of hydroslides such as the toboga and
i giochi gonfiabili, l’area di sabbia, la piscina
kamikaze, the magic castle and many more.
delle palline e i tappeti elastici. Per chi desidera
Surrounded by 40.000 mq of green land, the park
rilassarsi, Aquaestate propone due punti ristoro,
has a lot of attractions to keep the little ones en-
un’ampia area pic-nic ed il noleggio di lettini, om-
tertained such as the newly built Ricky Castle, in-
brelloni e gazebo, mentre per i più sportivi non
flatables, a sand playground area, the ball pit, and
mancano campi da beach volley, basket, beach
trampolines. Aquaestate features two main op-
tennis e calcetto. Ideale per rilassarsi, rinfrescar-
tions for food and drinks, a spacious pic-nic area
si e divertirsi in compagnia, il parco acquatico di
and deckchairs, parasols and gazebos for holi-
Noale è tutto ciò che un ospite di ogni età può
daymakers who wish to relax under the scorch-
cercare nelle calde giornate estive del Miranese.
ing sun. Sports enthusiasts will appreciate beach volleyball, tennis and basketball courts as well as
www.aquaestate.it
football pitches. Whether you want to lie back and relax, escape the heatwave of a hot summer day in the Miranese area or simply looking to have fun with friends, there’s something to suit your needs at Aquaestate in Noale. www.aquaestate.it
Un matrimonio da favola A fairytale wedding
Matrimonio in Villa Foscarini Rossi Wedding in Villa Foscarini Rossi
124 125 Cristina Rossi General Manager di Villa Foscarini Rossi
A Cristina Rossi, general manager di Villa Fo-
Cristina Rossi, Villa Foscarini’s general mana-
scarini Rossi, piace pensare come la cornice
ger, is not the only one who thinks that a villa in
delle Ville della Riviera del Brenta possa rega-
Riviera del Brenta is a picture-perfect location
lare un tocco speciale ad un giorno di nozze.
for a wedding.
Dopo molti anni di esperienza, ritiene che una
After many years of experience, she believes
Villa si trasformi quando è ben illuminata, ma-
that a Villa is transformed when it is well lit,
gari con delle candele; perché la luce delle can-
perhaps with candles; because the light of the
dele le ridona il suo splendore naturale, fatto di
candles restores its natural splendor, made of
bagliore e profumo.
glow and perfume.
Per lei ogni matrimonio celebrato sulla Riviera
A wedding celebrated against the backdrop of
del Brenta assume una luce principesca, quasi
Riviera del Brenta is an almost magical expe-
magica. I giardini fioriti delle abitazioni signori-
rience thanks to the villas’ parks, frescoed ban-
li, i banchetti nei grandi saloni affrescati, i balli
queting halls, and beautiful porticoes where
fino a tarda notte sotto i porticati.
you can dance until the night is over.
Villa Franceschi
Villa settecentesca, in una verde e tranquilla ansa del fiume Brenta Seventeenth-century villa, in a green and quiet bend of the Brenta river
Ca’ Zane Martin
Sambruson di Dolo
Ogni dettaglio delle ville che ospitano grandi
Every detail of this astonishing location adds a
eventi e matrimoni sembrano fatti per celebra-
romantic touch to any celebration and creates
re la gioia, nella giornata che diventerà presto
a memorable experience for the newlyweds and
indimenticabile.
their guests.
Villa Valier
Villa Valier, Bembo, detta “La Chitarra”, è una villa veneta di Mira. Villa Valier, Bembo, called “La Chitarra”, is a Venetian villa of Mira
126 127
Villa Ducale
Situata a Dolo lungo la famosa Riviera del Brenta. Located in Dolo along the famous Brenta Riviera
Villa Barchessa Valmarana
Villa Veneta in località di Mira. Venetian Villa located in Mira.
La tradizione calzaturiera della Riviera The traditional shoe making of the Riviera
I Calegheri, maestri calzolai e il Museo della Calzatura Importante attrazione per lo shopping è la produzione di scarpe di alta qualità dei maestri Calzaturieri della Riviera del Brenta. Un artigianato le cui origini risalgono al Duecento e al Trecento, quando i nobili della Serenissima si trasferivano, in estate, nelle ville in riva al fiume, portandosi dietro la servitù, inclusi i “calegheri”,
129 129
i calzolai e i ciabattini, che, a Venezia, avevano fondato la loro confraternita nel 1268. Un artigianato trasformatosi oggi in piccola impresa industriale, nella perpetuazione e nella modernizzazione del sapere delle corporazioni medievali, con una produzione di eccellenza acquisita dai più importanti marchi internazionali. A Stra, presso Villa Foscarini, esiste anche Il Museo della Calzatura (www.museodellacalzatura.it) che raccontare il percorso imprenditoriale della famiglia Rossi, i rapporti intessuti dall’Azienda con le più grandi case di moda, e
The Calegheri, master shoemakers and the Footwear Museum An important attraction for shopping is the production of high quality shoes by master craftsmen of the Brenta Riviera. This local craft dates back to the 13th and 14th century when Venetian aristocrats used to spend their summer holidays in the Riviera and took along their “calegheri”, their own personal cobblers, which founded a guild of shoemakers in Venice in 1268. A craftsmanship turned into a small industrial enterprise today, in the perpetuation and modernization of the knowledge of medieval guilds, with a production of excellence acquired by the most important international brands. Located in Stra, Villa Foscarini hosts the Shoe Museum
(www.museodellacalzatura.it).
Here
you will discover more about the Rossi family and how they developed their business, but also
San Marco guarisce Aniano San Marco heals Aniano Giovanni Mansueti (1525)
Museo della Calzatura di Villa Foscarini Rossi Villa Foscarini Rossi Footwear Museum
testimonia i saperi del territorio, la conoscen-
about the top designer brands they work closely
za della tradizione calzaturiera della Riviera del
with. A visit to the museum will be an incredible
Brenta e l’evoluzione del costume e della moda
journey through Rivera’s timeless shoemaking
nella seconda metà del Novecento.
traditions and the evolution of fashion styles
Gli oltre 1500 modelli ospitati nelle sale della
over the past 70 years.
Villa scandiscono l’evoluzione del gusto e del
The museum exhibits over 1500 pairs of footwear da-
nostro modo di vivere nella seconda metà del
ting back to the second half of the 20th century up
Novecento e raccontano la creatività degli sti-
until modern days. The exhibition aims to show how
listi, mostrandone il loro peculiare linguaggio:
the sense of style and fashion has developed thanks
Christian Dior, Yves Saint Laurent, Ungaro, Gi-
to big names such as Christian Dior, Yves Saint Lau-
venchy, Anne Klein, Genny, Fendi, Richard Tyler,
rent, Ungaro, Givenchy, Anne Klein, Genny, Fendi, Ri-
Vera Wang, Calvin Klein, Porsche Design, Chri-
chard Tyler, Vera Wang, Calvin Klein, Porsche Design,
stian Lacroix, Emilio Pucci, Marc by Marc Ja-
Christian Lacroix, Emilio Pucci, Marc by Marc Jacobs,
cobs, Loewe, Kenzo, Donna Karan e Celine.
Loewe, Kenzo, Donna Karan and Celine.
130 131
A completare la straordinaria raccolta c’è an-
Not only designer brands, but also unique Venetian
che una piccola ma preziosa collezione di mo-
footwear will take you back in time.
delli antichi di origine veneziana.
Il Politecnico Calzaturiero
Nella Riviera del Brenta un’arte manifatturie-
In the Brenta Riviera, a century-old manufacturing
ra secolare è diventata motore economico e
art has become an economic engine and a symbol
identità culturale.
of cultural identity. Renowned worldwide for the
Il distretto calzaturiero, noto nel mondo per la rea-
production of luxury shoes, the footwear district
lizzazione di scarpe di lusso, riunisce in una filiera
gathers together more than 550 companies and it
completa più di 550 imprese e impiega oltre 10 500
employs over 10500 workers forming a complete
addetti. Nel 2018 il suo fatturato ha sfiorato i 2,1 mi-
supply chain of shoe production. In 2018, its turno-
liardi di euro e la produzione ha superato i 20 mi-
ver reached 2.1 billion euros and its production ex-
lioni di paia, destinate per il 92% ai mercati esteri.
ceeded 20 million pairs, 92% of which was allocated
“La sua genesi risale al 1898 quando Giovanni Lu-
to foreign markets. “Its genesis dates back to the
igi Voltan, sulla scorta delle esperienze acqui-
year 1898 when Giovanni Luigi Voltan, who learned
site negli Stati Uniti, diede vita a Stra al primo
the art of making shoes in the United States, gave
Franco Ballin
President of Politecnico Calzaturiero
133 133
complesso industrializzato d’Italia – spiega il
birth to the first industrialized complex for foot-
Presidente del Politecnico Calzaturiero Franco
wear production in Italy,”explains the President of
Ballin –. Con l’introduzione dei nuovi macchi-
Politecnico Calzaturiero, Mr. Franco Ballin. It was
nari e degli innovativi metodi di organizzazione
that year when the first real technological leap took
del lavoro avvenne il primo vero salto tecnolo-
place with the introduction of new equipment and
gico. Da allora, il nostro tessuto di PMI ha conti-
innovative work methods. Since then, our SME net-
nuato ad investire nella formazione. Ogni anno
work has been investing in education and training.
– conclude – oltre 300 giovani e 1000 occupati
“Every year - he concludes - over 300 young people
partecipano ai corsi del nostro Politecnico che
and 1000 employees take part in the Politecnico
rappresenta, da quasi un secolo, la struttura di
courses, which has been representing for almost a
trasferimento tecnologico del distretto calza-
century the technology transfer organisation of the
turiero della Riviera del Brenta”.
Riviera del Brenta footwear district”.
shopping mon amour
Calzature di lusso a portata di mano
Luxury shoes at your fingertips
Nella Riviera del Brenta l’attività calzaturiera,
The footwear production in Rivera del Brenta
come racconta Franco Ballin, ha trovato pieno
fully developed in 1898, when the first shoe
sviluppo nel 1898 con la nascita della prima
factory with an automated conveyor was foun-
industria calzaturiera meccanizzata.
ded by Giovanni Luigi Voltan, who learnt the
Alla fine del XIX secolo, Giovanni Luigi Voltan,
cobbler’s craft in the US.
sulla scorta delle esperienze acquisite nel-
Calzaturificio Voltan was the initiator of Stra’s
le più importanti industrie calzaturiere degli
shoe-making revolution as it became an exam-
Stati Uniti, diede vita a Stra al primo com-
ple for the over 500 entrepreneurs that learnt
plesso calzaturiero industrializzato d’Italia.
the trade and opened their own businesses
Il Calzaturificio Voltan svolse la funzione di
after Calzaturificio Voltan was founded.
una vera e propria scuola, accumulando e tra-
The uniqueness of Brenta’s shoe-making craft
smettendo, attraverso l’esperienza lavorativa
is that almost all biggest luxury names crea-
della fabbrica, nuove e moderne conoscenze
te and manufacture their shoes in Riviera del
capaci di dare impulso allo sviluppo locale.
Brenta’s factories.
Uno dei molti outlet della calzatura che è possibile trovare lungo la Riviera. One of the many footwear outlets that can be found in Riviera.
Le “griffe” della calzatura ti danno appuntamento in Riviera. Find the most exclusive designer brands in Riviera.
La specificità del settore brentano deriva dal
The specificity of the Brentan sector stems
fatto che la quasi totalità delle calzature “griffa-
from the fact that almost all of the “designer”
te” presenti sui mercati mondiali sono quasi to-
shoes present on world markets are almost en-
talmente prodotte - ma in gran parte co-ideate e
tirely produced - but largely co-designed and
commercializzate - da calzaturifici della Riviera
marketed - by shoe factories on the Brenta Ri-
del Brenta. Ecco perché, in tutto il territorio ri-
viera. That’s why, in the entire coastal area, you
vierasco, si possono facilmente scovare outlet
can easily find outlets and shops that offer the
e negozi che offrono la possibilità di acquistare
opportunity to buy important footwear at ad-
importanti calzature a costi vantaggiosi.
vantageous costs.
135 135
Gli Outlet della Riviera del Brenta
Gli Outlet della Riviera del Brenta
The Oulets of the Brenta Riviera
Comprare bene e al giusto prezzo è sempre un
Buying well and at a right price is always a bar-
affare e un buon acquisto completa sempre
gain and a good buy always completes a travel
un’esperienza di viaggio.
experience.
Sulla Riviera del Brenta il pezzo forte è la scar-
On the Brenta Riviera the highlight is the shoe and
pa e i laboratori si distinguono per qualità, ac-
the laboratories stand out for quality, accuracy, re-
curatezza, raffinatezza, attenzione e cura nei
finement, attention and care in the manufacturing
processi di lavorazione e vengono scelti dai
processes and are chosen by the big brands for the
grandi marchi per la realizzazione di prodotti
creation of exclusive and high-level products; here
esclusivi e di alto livello; qui si possono tro-
you can find many opportunities that will make the
vare tante opportunità che renderanno unica
shopping experience unique.
l’esperienza di shopping.
But the fashion shoe also brings fashionable
Ma la scarpa di moda porta anche vestiario, bor-
clothes, bags and accessories and the offer of the
se ed accessori di gran moda ed è ricca l’offerta
various outlets that dot the Riviera is rich, where
dei vari outlet che costellano la Riviera, dove al-
high quality and luxury are combined with savings.
tissima qualità e lusso si abbinano al risparmio.
Made by students of Politecnico Calzaturiero
137 137
Monimà
Henderson
Tombelle di Vigonovo (Ve) Calzature donna eleganti e casual Elegant and casual women’s footwear
Henderson srl Vigonza (Pd)
www.monima.it
Corte della Pelle C.D.P. Franco Ballin srl Fiesso d’Artico (Ve) Calzature uomo/ Calzature donna/Pelletteria Man and woman footwear and leather shop www.francoballin.it
Calzature di lusso uomo e donna luxury footwear for men and women www.hendersonshoes.it
Ballin Factory Store Ballin Project srl Fiesso d’Artico (Ve) Calzature di lusso uomo e donna Borse e accessori di lusso luxury footwear for men and women Luxury bags and accessories www.ballin-shoes.com
Voltan Calz.cio Voltan srl 30039 Stra (Ve) Calzature donna alta gamma High quality women’s footwear www.voltan1898.com www.alexandravoltan.it
Laudino Caccin Laudino Caccin srl San Giorgio delle Pertiche (PD) Calzature di lusso uomo e donna luxury footwear for men and women www.laudinocaccin.com
Onward Luxury Group Onward Luxury Group Spa Fosso’ (Ve) Calzature lusso donna women’s luxury footwear www.onwardluxurygroup.com
WELCOME MAGAZINE
La Riviera del Brenta
con la collaborazione e il contributo di thanks to the contribution of
didascalie captions
redazione editorial board
crediti credits
copertina cover Lucia Zoppio Villa Pisani (Stra)
Gabriele Baldan Martina Benetazzo Alvise Caniello Sara Carraro Mattia Carta Pierpaolo Dall’Agnola Marco Dori Elisabetta Fogarin Roberto Frezza Andrea Gallo Ennio Gallo Roberto Gallorini Paola Mainardi Sandro Marchese Tiziana Molinari Antonio Piccolo Stefano Piccolo Valentina Re Cristina Rossi
Archivi fotografici Ballin Consorzio Città d’Arte Consorzio Ville Venete For You Il Burchiello Marco Danesin Politecnico Calzaturiero
II copertina II cover Salone affrescato Foresteria di Villa Foscarini Rossi Frescoed hall Guest Quarters of Villa Foscarini Stra (VE) III copertina III cover Ballin Shoes IV copertina IV cover Carnevale di Venezia Venice Carnival
Fotografi Guerrino Bertuzzi Alberto Bissacco Marco Brugnoli Wally Busato Mattia Carta Roberto Cominato Francesco Confalone Andrea Crepax Dario D’adda Marco Danesin Giorgio Grasselli Enzo Masella Marilena Mazzari Felice Monopoli Giulio Montini Sirio Nicolao Roberto Prognesi Francesco Renna Marco Rostellato Lucia Zoppio
copywriting Sofia Livieri Alessandro Brugiolo Linda Volpe
Per maggiori informazioni More information
www.larivieradelbrenta.it
grafica ed impaginazione design and layout Tommaso Bacci SmartMix srl finito di stampare printed Seconda Edizione Novembre 2019 ISBN 978-88-98997-75-6
Soggiorna nella Riviera del Brenta e partecipa al Carnevale di Venezia Stay in the Brenta Riviera and join the Venice Carnival