3 minute read

EL ARTE DE LA LENGUA CHINA EN LOS MOTIVOS DE BUENA SUERTE

中国的 中有一 象

Advertisement

的 , 们 “ ”。

们 用在中国 和 法中, 也常 于 间手 中,以

中 , , 等等 。

得 的是这 和汉语

汉字的 间的 。一般来 ,在最

的人 间, 接 用汉字 形

多 有 ,比如 、

, 用于婚礼的 。

但 外,还有 当多不同的

造, 们的形成 于对汉字的

用。在这 中最 形成的 是

真 的 “ 语”,也就是说,这

语 和用于 字词的 同 组成。这 语 成 于不同字词

的 同发 。 在汉字刚刚 生的时 候, 中有 汉字的 用 于 “

语”。这 汉字 而生,

这 的造字方法就是用已

在的 来记 发

的词。比如,代

的象形 字 是这

的, 来 用来记 意

的“ ”, 们的发 都是“ ”。

通过 中 中的“ ”

的 ,我们了解到 于汉语中

在的同声词的 方 是如何形 成的。 这个意义出发,我们 “语

”, 的是汉语 的 造 能。

这 造的一个 例子,

是代 的动 , 的名字“

”意 着

的“ ”

是同 字 。以

,很多动 和 都 了

的象 。比如和 “ ”

同 的“ ” ,

和 “和”同 的 “ ”

, 象 的“ ”, 的发

和“ ”发 一 。在 上, 就形成了我们 的 成:手

和 的 。这个“ 语”的 就是“ 年有 ” , 意思是年年都有 ,而 的含义就是 通过同 字“ ”和“ ” 的。

同 法的 用常 于 中, 通 过 , 学引用, 词 语来

。比如,一个 几个古代 和一个

成的 可以解 “ 在眼 ”。 成这 的 的 “ ”和“ ”同 ,“ ”和“ ”同 。

是 的 , 的 名字“ ” 中 含了象 含义的“ ”字。这 通常出现在 一 的“ 语”中,例如 在 头的 的就是“ 上眉 ”。 字面上解 就是 情 上了眉头, 的含义是 情挂在 上。这个 代 的“ ”,和 “眉” 字同 的“ ” 组成的。

这 造性的 , 而 ,也是中国 的组成 ,非常 得学习和 。同 的是, 们 于汉语, 过来 这 语 提 了 的 。

El folclore chino cuenta con una serie de símbolos auspiciosos que son los llamados “dibujos de la buena suerte” ( ). Se trata de motivos utilizados principalmente en la pintura y la caligrafía -artes mayores chinas-, en la artesanía popular y también como diseños decorativos (láminas, textiles, porcelana, etc).

Nos interesa destacar la relación que tienen estos motivos con la lengua y la escritura chinas. En principio, entre los más conocidos se encuentran los que implican el uso directo de caracteres (en formas más o menos estilizadas), como ( ) que significa longevidad, ( ) buena suerte, felicidad, o ( ) doble felicidad , es decir, suerte y prosperidad, símbolo utilizado especialmente en las bodas.

Pero además, hay una considerable variedad de diseños cuya formación está basada en los juegos de palabras. En esos casos, los dibujos resultantes son verdaderos rebú s, es decir, esos acertijos formados por la combinación de imágenes u otros signos destinados a hacer adivinar palabras o frases. Como en esos enigmas gráficos, las composiciones se asientan en la equivalencia fonética de palabras diferentes. Ya en los comienzos de la escritura china se aplicó un recurso parecido al del rebús. Se trata de los casos de creación de nuevos caracteres por préstamo fonético, un mecanismo por el cual se anotaba un vocablo con el signo ya existente de otra palabra de sonido semejante. Por ejemplo, el pictograma de un lagarto con el cual se escribía ese término, fue utilizado luego para anotar la palabra cambio, ya que ambas voces se pronunciaban .

Al examinar los “diseños de la buena suerte”, notamos cómo, por obra de la lengua china, han tomado cuerpo una variedad de entidades fundadas en la extendida homofonía del idioma. En este sentido hablamos de “arte de la lengua” aludiendo a su ilimitada potencia de creación. Así el murciélago como animal de buena suerte, ejempli ca estas invenciones, en tanto que su nombre ( ) es homófono de ( ) felicidad, suerte. Por este mismo procedimiento, muchos animales o plantas, adquieren o refuerzan su carácter benéfico. Tal es el caso del loto, ( ) o ( ), de igual pronunciación que ( ) ligar, unir , sucesivo y 和 ( ) armonía , paz O los peces, que expresan el deseo de abundancia, ya que su nombre ( ) es equivalente a ( ) excedente, resto. Sobre esta base resultan composiciones bien conocidas como las del “niño sosteniendo un loto y un pescado”, la cual es un rebús de la frase 年有 ( ), que haya abundancia en años sucesivos, y que supone la homofonía con ( ), loto y ( ) pez

Son muchos los dibujos que utilizan estas equivalencias fónicas, para transcribir en imágenes, citas literarias, expresiones auspiciosas o dichos. Por ejemplo, en el motivo que integra antiguas monedas y un murciélago se puede leer 在眼 ( ) la felicidad ante los ojos, construido sobre la homofonía de ( ) murciélago y ( ) felicidad, así como la de ( ) moneda, dinero y ( ) adelante.

Las urracas son pájaros estimados de buen augurio y su nombre ( ) contiene la palabra alegría ( ), a la cual simbolizan. Suelen integrar una serie de rebús, como en la imagen que presenta a este pájaro posado en un ciruelo, la cual “escribe” el dicho popular 上眉 ( ) literalmente alegría que trepa por la punta de las cejas, cuyo sentido es “tan contento que se nota en la cara”. El motivo está elaborado sobre la equivalencia de “urraca” y “alegría” y la homofonía de 眉 ( ) ceja y ( ) ciruelo.

Estos ingeniosos diseños, forman un vasto repertorio y son un componente singular de la cultura china que vale la pena estudiar y profundizar. Asimismo y no menos importante, constituyen una inapreciable fuente de interés por el idioma que los sustenta. 

This article is from: