
8 minute read
Xi Jinping inaugura el Instituto Confucio de la Universidad Real Tecnológica de Melbourne
, 在 大利亚访问的中 国国家 席习 在 出席了 家 理 大学中 子学 发 话。
习 席 对 中 大 学和 家 理 大学在过去 多年 有成 合 上 大利亚
Advertisement
所 子学 , 赞这是中 人 友 和 实合 的 一 成果。
习 , , 在 心 通。 子 ,“ 子和而不同”。 中 国 不同,但多年来 国在人 和 合 得 成果。中 学 着 的
学 和中 几 年的 生理
实 经 ,是中国古代 学的 ,也是 中 明 的 。
和 学 结中 学 对
学 、 生 学 具有 意义。他说,中 子学 统和 现代中 学同汉语 学 合,
大利亚 一 了解中国
新的 口,
, 师生
,这体现了
中国 对国际人 、 的
和 ,是 中 中的一 大 。
学 以中 子学 ,加
同中国的 和 , 同
人 间的友 、解 问 发 用。
El 20 de junio, aprovechando la visita oficial a Australia de una delegación del Gobierno chino, el vicepresidente Xi Jinping estuvo presente en la ceremonia de inauguración del Instituto de Confucio y de Medicina China de la Universidad Real Tecnológica de Melbourne, acto en el cual pronunció un solemne discurso.
El vicepresidente chino expresó su más sincera felicitación y manifestó que la exitosa apertura del segundo Instituto Confucio en Melbourne -el séptimo en toda Australia gracias a la colaboración e caz entre la Universidad de Medicina China de Nanjing y la Universidad Real Tecnológica de Melbourne durante los últimos diez años, ha supuesto un fruto importante en el campo de la comunicación y la cooperación entre los dos países.
Xi Jinping también indicó que el intercambio de la cultura y de la educación se centra en el intercambio de ideas y pensamientos. Confucio una vez dijo: "la armonía de una convivencia de caballeros concibe divergencias en distintos aspectos". A pesar de las diferencias en cuanto a la historia y la cultura entre China y Australia, los dos países han conseguido grandes éxitos a lo largo de estos años mediante la colaboración y el intercambio en el sector de las humanidades. La Medicina China, una joya de la ciencia de la antigüedad, aparte de encarnar la sabiduría filosófica, las nociones y los conceptos milenarios aplicados a la salud, sirve sobre todo como llave para descubrir la verdadera civilización china. Investigar a fondo y resumir desde una perspectiva cientí ca la Medicina China tiene un sentido positivo destinado a enriquecer la medicina occidental e impulsar el nivel de estudio de la biociencia. El líder chino a rmó que tal módulo de combinación de la medicina y la lengua china, impartido por el nuevo Instituto Confucio, abrirá otra ventana al pueblo australiano en el sentido de aproximarse a la cultura china y también servirá de puente para fomentar la amistad y ampliar la comunicación entre las dos naciones.
Xi Jinping alentó además a los profesores y a los alumnos a aprovecharse de esta oportunidad para mejorar su nivel en la lengua china y estudiar a fondo los conocimientos de la Medicina China, siempre bajo la dirección de métodos adecuados de aprendizaje. Tales esfuerzos van dirigidos a convertirse en expertos en Medicina China y más aún en pioneros en el intercambio cultural que contribuya a la amistad bilateral. Por último, destacó que el nuevo Instituto Confucio, impulsado por esfuerzos conjuntos, logrará, sin duda, un gran éxito en el futuro y contribuirá al fomento de la cooperación entre China y Australia.
La rectora de la Universidad Real Tecnológica de Melbourne, la catedrática Gardner, expresó que la asistencia del vicepresidente chino a la inauguración del instituto “constituyente un acontecimiento de suma importancia para la relación sino-australiana”. Además, no solo es un el re ejo del espíritu del personal docente y administrativo y de los alumnos de toda la universidad, sino que re ejaba además el apoyo y la atención prestada en todo momento por el Gobierno chino. La rectora también mostró su voluntad de promover intercambios culturales y académicos con el n de estrechar las relaciones bilaterales y de ejercer un papel positivo a la hora de enfrentarse a los desafíos de salud a escala mundial.
Traducción basada en el reportaje extraído de El Diario del Pueblo
La revista Instituto Confucio sale a la calle en formato multilingüe
子学 新成 !经中
国国家新 出 , 子学
在中 对 上 加中 、 中法、中 、中 、中 、中 、中
中外 对 , 于 年
出 。
子学 的中 对
子学 自 年 以来,
得到 子学 的 参 和 应,
到国 外 的 。中 、中法、
中 、中 、中 、中 、中 中外
对 子学 的 ,是
地 国 子学 和 大汉语学
习 学习汉语和了解中国 的需 ,
子学 经 的 ,
成 了解中国的新 口。
多语 中外 对 子学
, 国 外 发 , 面
语 所在国家和地 子学 堂 的
理 、 师、学 以 所有学习汉语、
希望了解中国 的外国 , 在
国 子学 学经 , 子学
学中 在的问 和解 ,
道 国 子学 举 的中国
动, 国际汉语 师 学, 中
国
统 和当代 会 貌, 子
学 汉语国际 , 动
多 和 。
多语 中外 对 子学
中 对 子学 “
新 ”、“ ”、“ 道”等 外,
还 不同国家和地 的需 ,
具 的 ,加 的 对性
性。
合 , 子学 于
在上
Desde ahora, la revista Instituto Confucio cuenta con siete nuevos miembros. La Administración General de Prensa y Publicaciones de China ha aprobado que la revista bilingüe Instituto Confucio se publique en siete nuevos idiomas, concretamente en ruso, francés, tailandés, coreano, japonés, árabe y español con su correspondiente traducción al chino, además de en su edición original en inglés. Las nuevas ediciones multilingües se lanzarán en julio de 2010.
La revista Instituto Confucio en su edición bilingüe inglés-chino y organizada por la Sede Central del Instituto Confucio en Beijing, se publicó por primera vez en marzo de 2009 gracias a la participación y a la respuesta de los Institutos Confucio del mundo y ha sido muy bien recibida por los lectores tanto chinos como extranjeros. La publicación de las nuevas ediciones multilingües de la revista ayudará a satisfacer las necesidades de los Institutos Confucio del mundo y a facilitar el conocimiento de China y su cultura a los estudiantes de idioma chino. Las nuevas ediciones ampliarán la plataforma de intercambio de información y experiencias entre los Institutos Confucio y se convertirán en una nueva ventana por la que el mundo podrá mejorar su conocimiento sobre China.
Las nuevas ediciones bilingües de la revista tendrán una periodicidad bimestral y se publicarán en todo el mundo, estando dirigidas principalmente a los administradores, los profesores y los estudiantes de los diversos Institutos Confucio así como de las Aulas Confucio, y también a todos los lectores extranjeros que estudien chino o quieran conocer mejor la cultura china. El objetivo de la revista Instituto Confucio es facilitar el intercambio de experiencias en la administración de cada Instituto Confucio, discutir los problemas y solucionar los que existan en su fundación y su enseñanza, informar sobre las actividades culturales que organicen, formar a los profesores de chino internacionales, mostrar la cultura tradicional china y la sociedad nacional, mejorar el funcionamiento de los Institutos Confucio y la educación internacional del idioma chino y, finalmente, promover la interacción y la integración multicultural en el mundo.
Si bien todas las ediciones bilingües de la revista presentarán algunos contenidos en común, como son las secciones Noticias importantes, Noticias de Hanban o En portada, para enriquecer el contenido y dar relieve a su focalización, cada edición establecerá sus propias columnas especiales según la demanda interna de cada país y región.
El pasado 28 de Mayo, en coordinación con la fundación, la Sede Central del Instituto Confucio en Beijing convocó en un simposio celebrado en Shanghai a doce Institutos Confucio de ocho países: Rusia, Francia, Tailandia, Corea del Sur, Japón, España, Colombia y Egipto. Como cooperadores de la revista, los representantes de estos doce institutos investigaron sobre los temas y discutieron sobre las pautas a seguir en cuanto a la orientación a cerca de su contenido, organización y redacción de los textos, así como del mejor modo de cooperación para el desarrollo de las nuevas ediciones de la revista.
Concluye con éxito la Asamblea de Institutos Confucio de Asia 2010
, 子学 ,新
加 洋理 大学 子学 的亚 地
子学 年 席会 在新加
。会 在 子学 经 ,
加 合 , 亚 子学 的可 发
,来自 、 国、马来 亚等 个
国家和地 , 所 子学 的 长,以
中国知名 长等 人 会。
新加 到
出席会 。中国 新加 大 、新
加 洋理 大学 子学 理 长
、新加 洋理 大学 长 明 等
出席 。
国家汉 、 子学
在 上 发 ,她 出 子
学 不 亚 国人 提 了一个学习
汉语、了解中 的有 ,也
亚 多 的 和 国人 的友
出了自己的 。她 , 子学
同亚 所有国家的同 一道,
子学 , 一步 中国 亚
国人 的 和友 出新的 。
当 , 结合自己
汉语学习的经 ,就中 、汉语对新
加 的 性等同大家 了 。
,新加 实 的 语
新加 人 留住了 的
。随着中国的 起, 个 都 学
习 。 子学 应 现代中国思想、 会、经 情况告诉所在国家的 。
会上,代 们 了 自学 的 成果 , 汉语 师的
和 、汉语 的 发、 中 学 汉语 、“长 汉语”
等 的 实 等
组 。 子学 还就如何
, 地 子学 , 真
了大家的意 和 , 对一 解
的问 同代 解 方 。
间,代
El pasado 26 de junio tuvo lugar en Singapur la Asamblea de Institutos Confucio de Asia 2010 patrocinado por la sede de Instituto Confucio local y la Universidad Tecnológica de Nayang. El motivo principal de dicho encuentro era compartir la experiencia docente de los Institutos Confucio de esa región, fortalecer la cooperación y promover el desarrollo continuado de dichas sedes. Un total de 120 personas acudieron a tal acontecimiento, entre los cuales se encontraban los directores de los 52 Institutos Confucio procedentes de once países tales como Japón, Tailandia y Malasia entre otros, más los directores de reconocidos centros educativos de China.
Lee Kuan Yew, asesor del Gobierno de Singapur, asistió también al encuentro como invitado especial. Wei Wei, embajador chino en Singapur, Zhou Qinghai, presidente del Instituto Confucio de la Universidad Tecnológica de Nayang de Singapur y Yu Minghua, vicerrector de la Universidad Tecnológica de Nayang de Singapur concurrieron a la ceremonia de inauguración.
Xu Lin, directora general de la Sede Central de los Institutos Confucio (Hanban) en Beijing, pronunció un discurso en el que indicó que los Institutos Confucio no sólo ofrecen una plataforma e caz para estudiar el idioma chino y comprender la cultura china, sino que también promueven un intercambio multicultural en Asia y contribuye de paso a fortalecer la amistad entre los países. Xu enfatizó que Hanban desea unir esfuerzos con los colegas de todos los países asiáticos y dar un paso más hacia el intercambio y la amistad entre China y los pueblos asiáticos.
Durante la ceremonia de inauguración, Lee Kuan Yew compartió su experiencia sobre el aprendizaje del idioma chino, deseó un intercambio profundo con todos sobre la cultura china y destacó la importancia de la lengua china para Singapur. Lee Kuan Yew expresó además el buen hacer del Gobierno singapurés con la política bilingüe inglés-chino que Singapur pone en práctica permitiendo a los chinos que viven allí conservar las raíces de ser pueblo chino. Con el ascenso de China y su importancia en la comunidad internacional, todo el mundo desea aprender chino. Según sus palabras, el Instituto Confucio “debe transmitir a la gente de los países donde hay uno el pensamiento, la sociedad y la situación económica de la China moderna”.
Durante la reunión, los representes expusieron los éxitos y las características de su propio instituto, y se centraron en las claves de la formación docente de los profesores de chino locales. Hablaron en pequeños grupos sobre las recomendaciones y las características para el desarrollo de los manuales de enseñanza del chino, del apoyo a la enseñanza del mandarín en las escuelas de primaria y secundaria, la realización de proyectos didácticos Chino Gran Muralla y la forma de compartir recursos. Además, todos los directores escucharon de sus homólogos las ideas y los consejos que aportaron comúnmente sobre cómo mejorar el trabajo y servir mejor a cada Instituto Confucio local. También hablaron los presentes sobre cómo solucionar los proyectos que todavía quedan pendientes.
Los representantes aún tuvieron tiempo de visitar el Instituto Confucio de la Universidad Tecnológica de Nayang, conocer con detalle su experiencia a la hora de enseñar la lengua china y de desarrollar sus actividades culturales, a la vez que asistieron a un curso de Medicina China impartido por Guan Qingwei, director de la afamada farmacia china Tonretang de Beijing.