
5 minute read
CONTENIDOS
PRÓLOGO
Por Vicente Andreu, Director del Instituto Confucio de la Universitat de València
Advertisement
NOTICIAS IMPORTANTES
Xi Jinping inaugura el Instituto Confucio de la Universidad Victoria de Wellington
Xi Jinping inaugura el Instituto Confucio de la Universidad Real Tecnológica de Melbourne
NOTICIAS DE HANBAN
La nueva revista "Instituto Confucio" en bilingüe
La Asamblea de Institutos Confucios para la zona asiática de 2010 se celebra con éxito
Se inaugura un nuevo Instituto Confucio en la Universidad de Chicago
Perspectivas del nuevo examen de nivel de chino mandarín (HSK)

Nuevo HSK: nueva perspectiva, nuevo pensamiento, nuevo punto de partida
El examen HSK en formato IBT se estrenó con gran éxito
EN PORTADA
Expo 2010, un gran festival mundial
LENGUA CHINA
Palabras populares en chino
El arte de la lengua china en los motivos de buena suerte
Algunos conocimientos propios sobre la enseñanza del chino
PERSONAJE
Juan Antonio Samaranch. El amigo inolvidable del pueblo chino
Vicente Andreu 新
Vicente Andreu (Zhou Fuqin)
José Vicente Castelló

Vanesa Prieto
Xavier Sepúlveda (Adan Liu)
José Vicente Castelló)
VALIENTE IMPRESORES
ISSN1674-9723
CN11_5965/C
RMB16 / USD5.99 / EURO 5
100088
0086-10-58595915/58595843
0086-10-58595919
Kongzi@hanban.org
Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 46010 (València)
0034 96 398 35 92
0034 96 398 35 90 instituto.confucio@uv.es www.uv.es/confucio
Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular China Producido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio)
Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España Coordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España
Editor jefe: Xu Lin
Editores jefes adjuntos: Ma Jianfei, Zhao Guocheng, Wang Yongli, Hu Zhiping
Editor: Li Lizhen
Editor adjunto: Gong Yingshan
Miembros del consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Zhao Guocheng, Wang Yongli, Hu Zhiping, Li Lizhen, Francisco Tomás Vert, Vicente Andreu
Editores: Zhou Xinhua, Tu Yuanyuan, Zhang Rui, Deng Danfeng, Vicente Andreu
Traductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Xi Xiaojing, Liu Hao, Haw-wei Shiau, Luo Ying

Editores en español: Vicente Andreu, José Vicente Castelló
Diseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda, Liu Dan
Directores artísticos: Li Zheng, Vanesa Prieto, Xavier Sepúlveda
Correctores de textos: José Vicente Castelló, Zhou Fuqin
Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORES
International Standard Serial Number: ISSN 1674-9723
Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/C
Precio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5
Dirección: Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València).
Teléfono: 0034 96 398 35 92. Fax: 0034 96 398 35 90.
Correo electrónico: instituto.confucio@uv.es
Página web: www.uv.es/confucio
Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, China
Postal Code: 100088
Telephone: 0086-10-58595916/58595843
Fax: 0086-10-58595919
E-mail:kongzi@hanban.org
COMUNIDAD GLOBAL
El Club Chino acerca la cultura a los chilenos
CULTURA
Entre dos mundos

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO
Final nacional del concurso Puente Chino en Chile
Celebración de la nal del concurso nacional Puente Chino en Madrid
Celebración de la nal provincial del Puente Chino en el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia
La experiencia cubana en la enseñanza de la lengua china
Inauguración del Instituto Confucio de la Universidad de Costa Rica

BREVES INSTITUTO CONFUCIO
Colombia abre una puerta para el aprendizaje del idioma y la cultura chinos a través del Instituto Confucio de Medellín
Ciclo de cine chino en el Instituto Confucio de la Ponti cia Universidad Católica de Chile
La Universidad de Beijing entrega libros a la mediateca de Casa Asia

EXPERIENCIAS

Diez años de imágenes chinas a través del prisma de un rector americano


A TRAVÉS DEL TIEMPO
El 7 del 7, el día de los enamorados chinos
ESTILO DE VIDA
De cómo los chinos pasan su tiempo libre
Xi Jinping inaugura el Instituto Confucio de la Universidad Victoria de Wellington

, 在新 访问的中国
国家 席习 出席 维多利亚
大学 子学 发 即席 话。
习 代 中国 对 大学和 维多利亚大学合 新
所 子学 。他说,这
是中新 国人 合 的 一可 成果。维多利亚大学是新
的知名学 , 子学 的
新 人 了解中 提 了有
, 国人 出新的 。
习 出,随着经
发 ,加 国 国、人 人 间的
和对话、 了解和友 已成 当
的时代 。 立 子学 , 国人 学习中 的 望,对于 国人 同中国的 了解和友 ,
同中国的 , 间的 心 通,都是 的。习 说,
在 国 和 朋友 心 下,维多利亚大学 子学 一 会 出成 、 出 、 出 。
维多利亚大学 长 什说,这所
子学 的成立是 国 的 大
发 ,他 子学 能 新
多 、 国人 是年
一代 间的 了解和友 发 用。
结 ,习 还和 子 学 的师生 了 的 。习 , 年是 的希望,也是中新友 的 来。 国 年 间的了解,
对于 和发 中新 面合 具有 意义。习 问同学们汉语
学习情况,他说,这次 来汉 的 和 很 统,希望大家 利用
。他 同学们 学习汉语、 多了
解中国,不 中新友 加 。
Durante la visita o cial a Nueva Zelanda del Gobierno chino, el vicepresidente Xi Jinping asistió a la ceremonia inaugural del Instituto Confucio de la Universidad Victoria de Wellington que tuvo lugar el pasado 19 de junio y pronunció un discurso improvisado pero lleno de sentimiento.
El vicepresidente, en nombre del Gobierno chino, expresó su más sincera felicitación por la buena cooperación y el estrecho vínculo que existe entre la Universidad de Xiamen (provincia de Fujian) y la Universidad Victoria de Wellington. Además, manifestó que la apertura del nuevo instituto –el tercero en Nueva Zelanda-, simbolizaba otro fruto importante en el intercambio humano entre las dos naciones. La inauguración del Instituto Confucio de la Universidad Victoria de Wellington no sólo supone una plataforma desde la que los neozelandeses pueden aproximarse a la cultura china, sino que también contribuye al intercambio cultural entre ambos países, a esto se le suma además el prestigio y la historia de las que goza dicha institución local.
Xi Jinping también indicó que a medida que se desarrolla la globalización, aumenta además el intercambio y la comunicación entre los países y sus gentes, lo que ayuda a profundizar en la comprensión y en la amistad en todo el mundo. El establecimiento del Instituto Confucio de la Universidad Victoria de Wellington supone una base para satisfacer las necesidades de todos aquéllos que deseen dominar el idioma chino, e intenta cumplir la misión de profundizar y mejorar la amistad y el entendimiento entre los extranjeros y los chinos mediante la divulgación y la consolidación del intercambio cultural.
También Xi Jinping añadió que los jóvenes, además de ser la esperanza del mundo, desempeñan un papel fundamental en la amistad entre los dos países, por lo que impulsar la comprensión bilateral entre la juventud supone la consolidación y el buen desarrollo de las relaciones bilaterales. El vicepresidente chino alentó a los alumnos del instituto a estudiar con esfuerzo el idioma chino y a conocer más profundamente la nación china, para así contribuir de una forma más e caz a enraizar la, ya de por sí fuerte, amistad entre China y Nueva Zelanda. Xi Jinping a rmó que el Instituto de Confucio de la Universidad Victoria de Wellington cuenta con el apoyo de ambos Ministerios de Educación y de eruditos e intelectuales de prestigio procedentes de diversos sectores sociales, por lo que le auguraba un gran éxito.
A su vez, el rector de la Universidad Victoria de Wellington, el Dr. Walsh, en nombre de todos los profesores y los alumnos universitarios, dio la bienvenida al vicepresidente chino y le agradeció su asistencia a la ceremonia. Walsh dijo que la apertura del Instituto Confucio en la Universidad Victoria de Wellington, en colaboración con la Universidad de Xiamen, marcaba un avance signicativo en las relaciones bilaterales entre China y Nueva Zelanda, especialmente en el campo del intercambio cultural. Expresó también el orgullo que sentía por este centro y mostró su deseo de que el instituto contribuya no solo al enriquecimiento multicultural en Nueva Zelanda, sino también al fomento de la comprensión y la amistad mutua entre los dos países y los jóvenes.
Traducción basada en el reportaje extraído de El Diario del Pueblo