Andres Jaramillo Gerente Conalvias

Page 1

N°°

28

Año Year

2013

Viaducto Avenida Los Mártires Ciudad de Panamá


Contenido / Contents Una publicación de / A publica on of CONALVÍAS Año 8 Número 28 Year 8 Issue 28 Mayo ‐ Junio ‐ Julio ‐ Agosto de 2013 May ‐ June ‐ July ‐ August 2013 Andrés Jaramillo López Presidente Ejecu vo CEO

Editorial / Editorial

3

Conalvías por tu Bienestar / Conalvías for your Welfare

4

Redacción y Diseño / Wri ng and Design Andrés Ospina Oviedo Jefe de Comunicaciones Corpora vas Head of Corporate Communica ons

Destacado / Highlights

6

Así van lo Proyectos / Proyects Underway

22

Juliana Sánchez Ramírez Auxiliar de Comunicaciones Corpora vas Assistant of Corporate Communica ons

Actualidad / Conalvías up-to-date

39

En los medios / In the media

50

Informe Especial / Special Report

52

Gente Conalvías / Conalvías People

57

Infraestructura al Día / Infrastructure up-to-date

58

Infraestructura en el Mundo / Infrastructure worldwide

62

Entretenimiento / Entertainment

63

Editor Juan David Jaramillo Director Sénior de Conalvías Servicios Conalvías Servicios Senior Director

Portada / Cover Viaducto Avenida Los Már res Ciudad de Panamá Panamá Producción Gráfica / Graphic Produc on Impresores del Estado Ltda.

Bogotá Calle 94A No. 11A‐50 B/Chicó PBX: (57) (1) 621 9318 Fax: 621 9318

Cali Cra. 3 Norte No. 39N‐23 B/Bolivariano PBX: (57) (1) 441 1700 Fax: 441 1770

Lima Calle Andrés Reyes 437 ‐ Piso2, Torre B Edificio Pla num Plaza. Distrito San Isidro Tels.: (511) 617 8181

Fort Lauderdale 100 NW 62nd Street, Building #2, Suite 200 FL 33309 Tels.: (954) 332‐6635 Fax: (954) 332‐6634

Ciudad de Panamá Ed. El Dorado ‐ Calle Elvira Méndez Oficina 6, Piso 4 Tels.: (507) 223 0208 ‐ 263 6310 Fax: 223 2575

www.conalvias.com


Editorial / Editorial

Son varias las fortalezas y logros desarrollados en Conalvías en el presente año, entre los cuales queremos resaltar el esfuerzo que se ha hecho por parte del equipo técnico de la compañía para lograr estimar los costos reales de construcción que tienen los proyectos. Gracias a ello, en la actualidad podemos tener un grado de certeza muy alto de las proyecciones de los resultados en los proyectos en ejecución. Así mismo, gracias a las capacitaciones en Gerencia de Proyectos bajo lineamientos PMI brindadas al personal de la compañía, hemos logrado mentalizar al grupo directivo y técnico de la importancia de la planeación de los proyectos. Esta metodología nos va permitir tener procedimientos claros para los procesos constructivos basados en tiempos y movimientos reales, y de esta manera tener mayor certeza de los plazos de terminación de obra para la entrega de los proyectos. Por otro lado, a partir del 2 de enero del 2014 los proyectos y sedes en Colombia trabajarán 100% bajo la plataforma SAP. Debemos prepararnos para el cambio cultural que significa la implementación SAP en la compañía, por tal razón a partir del primero de octubre y hasta diciembre de este año se llevarán a cabo las capacitaciones a todo el personal en el uso de esta herramienta. Es muy importante que cada colaborador tome conciencia de la importancia que tiene conocer en detalle el manejo del nuevo programa, pues no habrá tiempo de hacer paralelos o procesos de acople diferentes a los que se van a dar en el periodo de capacitación. ANDRÉS JARAMILLO LÓPEZ Presidente Ejecutivo

Andrés Jaramillo López - Presidente Ejecutivo / CEO

Throughout this year Conalvías developed several strengths and accomplishments, among which we would like to highlight the effort that has been done by the technical team of the company to estimate the real construction cost of the projects. As a result, today we have a very high degree of certainty of the results projections of ongoing projects. Furthermore, thanks to the Project Management training under PMI guidelines given to company members, we have managed to focus the management and technical group of the importance of project planning. This methodology will allow us to have clear procedures for construction processes based on actual time and movement, and thus have greater certainty of project's completion deadlines. On the other hand, from January 2nd, 2014 all projects and offices in Colombia will work 100% on the SAP platform. We must prepare for the cultural change that means SAP implementation in the company, for that reason from October 1st to December 31th all the staff will receive training in the use of this tool. It is very important that every employee becomes aware of the importance of understanding in detail the management of the new program, because there will be no time to do parallel work or processes other than those that are going to be given in the training period. ANDRÉS JARAMILLO LÓPEZ CEO

3


Conalvías por tu Bienestar / Conalvías for your Welfare

Balance I semestre de 2013

Beneficios Apropiación de Valores En alianza con la Cajas de Compensación familiar, mediante seis sesiones lúdicas se logró motivar e impulsar a 101 colaboradores de diferentes proyectos del país, para que comprendan, acepten, aprendan, comuniquen y vivan sus valores corporativos.

Auxilio Educativo: Beneficiarios de enero a junio de 2013: 12 colaboradores se han beneficiado de este programa para un aporte total de $ 26´751.499

Clima Organizacional El objetivo de la encuesta es medir la percepción de una muestra representativa de colaboradores, en aspectos como estilo de liderazgo, trabajo en equipo, sentido de pertenencia, relaciones interpersonales, carga laboral y reconocimiento.

Subsidio Medicina Prepagada:

Los resultados están permitiendo implementar acciones de mejora en aquellos asuntos en los cuales haya debilidades y potenciar los positivos en aras de lograr que nuestra Empresa sea cada vez más un buen lugar para trabajar.

Nuevos Beneficiarios de enero a junio de 2013: 63 colaboradores y 133 familiares. Aporte realizado primer semestre 2013: $ 263.758.095

A la fecha se han aplicado 408 encuestas a colaboradores de los proyectos del Embalse de Bucaramanga, Cali, Captación San Miguel y el Área de Contratación de Servicios en Bogotá.

Protectores Solares

Póliza Exequial Capillas de Fé:

Con el fin de propender por el bienestar de nuestros trabajadores en los proyectos de Tona, Hidrosogamoso y Ruta del Sol, quienes se exponen diariamente temperaturas extremas, se gestionó el apoyo de Capillas de la Fé para la confección y entrega de un capuchón en tela para proteger la cara y cuello de los colaboradores de estos tres proyectos.

Afiliados a Junio de 2013: 810 Colaboradores.

Al corte del 20 de julio de 2013 se entregaron un total de 650 capuchones, impactando positivamente en la calidad de vida de los colaboradores y en el reconocimiento del área de bienestar. Se estima entregar este obsequio a un total de 1.175 trabajadores.

Acceso a Créditos de FINCON: Beneficiarios de enero a junio de 2013: 92 colaboradores por un monto total de $ 977.905.292

4


Conalvías por tu Bienestar / Conalvías for your Welfare

Balance for the first semester of 2013

Benefits Value Appropriation Educational Aid:

In alliance with Family Compensation funds, through six recreational sessions we motivated 101 members from different projects across the country so that they could understand, embrace, learn, share and live their corporate values.

From January to June 2013, a total of 12 members have benefited with this program. The total budget allocated was $ 26´751.499

Organizational Climate This survey intends to measure the perception of a representative sample of workers in aspects such as leadership style, teamwork, sense of belonging, interpersonal relationships, work burden and recognition.

Pre-paid Medicine Subsidy: From January to June 2013, 63 new members and 133 relatives enjoy this subsidy, for an amount in the first semester of $ 263.758.095

The results are allowing the implementation of actions to improve issues with weaknesses and to boost positive areas so that our company becomes in a better place to work. As of this date, 408 surveys have been applied to members from the Bucaramanga Reservoir projects, the Cali projects and the Recruitment Area in Bogotá and training in San Miguel.

Capillas de Fé funeral policy:

Sunscreens

As of June 2013, the coverage of this policy was 810 beneficiaries.

Thinking about the welfare of our members at the Tona, Hidrosogamoso and Ruta del Sol projects, who are daily exposed to high temperatures, a project was put forward together with Capillas de la Fé for the making and delivery of sun cloth shade hoods to protect the face and neck of our members in these three projects.

FINCON Loans:

As of July 20th, 2013, a total of 650 shade hoods were delivered, which have positively impacted the life quality of our employees and won a recognition for the Welfare area. We estimate to deliver this incentive to a total of 1,175 workers.

From January to June 2013 a total of 92 members have had access to payroll loans amounting to a total of $ 977,905,292

5


Obra “Carrera 8 con Calle 70” ganadora en Premios Cemex Colombia

Esta intersección vial ha facilitado, mediante un diseño innovador, la accesibilidad y movilidad vehicular en un punto neurálgico para el desplazamiento en el norte de la ciudad de Cali y así mismo ha permitido el fácil acceso a la ciudad desde municipios aledaños como Candelaria y Palmira (Valle del Cauca), cumpliendo así con los requisitos fundamentales de los premios Cemex para fomentar el desarrollo de la cultura de innovación continua aplicada a la construcción.

En el mes de mayo se llevaron a cabo los Premios Cemex Colombia, donde Conalvías Construcciones fue premiado en la categoría especial Congruencia en Accesibilidad, por la obra “Intersección vial a desnivel en la Carrera 8 con Calle 70” de la ciudad de Cali. Esta categoría premia obras que presentan facilidades para acceder a ellas independientemente de las capacidades técnicas, cognitivas o físicas del usuario.

Works at “Carrera 8 and Calle 70” won in the Cemex Awards Colombia

Through an innovative design, this road intersection has enabled accessibility and mobility in a “traffic nerve center” in the north of the city of Cali while it has further allowed the easy access of neighboring municipalities such as Candelaria and Palmira (Valle del Cauca) to the city, thus meeting the fundamental requirements of the Cemex Awards to foster the development of a continuous innovation culture applied to construction.

The Cemex Colombia Awards took place in the month of May and Conalvías Construcciones was awarded in the “Congruency in Accessibility” special category, for its “Gradeseparated intersection at the Carrera 8 and Calle 70” work in the city of Cali. This category awards works that provide accessibility options, regardless of the technical, cognitive or physical abilities of users.

6


Inauguración Interceptores y Colectores de la Autopista Sur Colombia

El pasado 10 de Julio el presidente de la República, Juan Manuel Santos, el gobernador de Cundinamarca, Álvaro Cruz, y el alcalde de Bogotá, Gustavo Petro, participaron en el acto de inauguración de la obra Interceptores y Colectores de la Autopistar Sur, construida por Conalvías en el municipio de Soacha, al sur de la capital colombiana. Presentamos extensas felicitaciones al equipo de Conalvías Construcciones que trabajó en esta obra, no solo por los avances técnicos implementados sino también por el beneficio que le brindará a la comunidad, ya que evitará inundaciones como las que hasta el año pasado fueron objeto barrios de Soacha, aledaños a la Autopista Sur.

Opening Event for the Autopista Sur Interceptors and Culverts Colombia

On July 10, the President of Colombia, Juan Manuel Santos, the Cundinamarca Governor, Álvaro Cruz and the Mayor of Bogotá, Gustavo Petro, participated in the opening event of the Autopista Sur Interceptors and Culverts work, built by Conalvías in the municipality of Soacha, south of the Colombian capital city. We would like to take this opportunity to congratulate the team of Conalvías Construcciones who worked in this project, not only because of the technical advances implemented but also because of the benefits it will bring to the community as it will protect it against floods such as those that occurred in the neighborhood of Soacha, in close proximity to the Autopista Sur.

7


Nuevo proyecto: Puerto Industrial Aguadulce Colombia

Comenzó la construcción de los 21 kilómetros de la vía de acceso al proyecto del Puerto Industrial Aguadulce, ubicado en la ciudad de Buenaventura (Valle del Cauca). La obra, que durará 18 meses, también contempla la construcción de una red para la instalación de fibra óptica de una longitud aproximada de 21 kilómetros. Paralelamente, el contrato incluye la construcción de la vía industrial de 14 kilómetros en los primeros 6 meses, la cual dará un acceso a todo el equipo de construcción del puerto.

New project: The Aguadulce Industrial Port Colombia

The construction of 21kms of the access route to the Aguadulce Industrial Port Project located in the city of Buenaventura (Valle del Cauca) has commenced. With an estimated 18 months development period, the project will also cover the construction of a 21 km network for optic fiber laying. Also, the contract includes the construction of a 14 KM industrial route in the first 6 months, so that the construction equipment and team may access the port.

8


Terminaron obras en el Cerrejón Colombia

Tras concluir la etapa de construcción del encamisado y finalizar de pintar el logotipo de seguridad, se dieron como terminadas las obras de restauración del Silo No. 2 del complejo Cerrejón Limited, ubicado en el departamento de la Guajira. Para agosto de 2013 continuaban las actividades de desmovilización. Las obras de restauración del Silo No. 2 prolongarán la vida útil de los sitios de almacenamiento de carbón que garantizan la cadena de transporte y de almacenamiento del mineral.

Cerrejon works completed Colombia

After finishing the casing construction stage and painting the safety logo, the restoration works were deemed completed for Silo No. 2 of the Cerrejón Limited complex, located in the department of Guajira. In August 2013, the demobilization activities were still underway. The restoration works of Silo No. 2 will extend the useful life of the coal storage sites, in turn ensuring the mineral transportation and storage chain.

9


Conalvías participará en la construcción de la central hidroeléctrica San Miguel Colombia

El contrato, adjudicado a Conalvias y que está a cargo de HMV Ingenieros, consiste en las obras civiles del sistema de captación y tratamiento del agua para la Central Hidroeléctrica San Miguel, ubicada en los municipios San Francisco y San Luis, Antioquia. La central generará energía eléctrica a bajo costo para cerca de 100.000 habitantes del oriente antioqueño, en su mayoría población rural. La obra inició en Junio de 2013 y será entregada en 14 meses. La inversión realizada en esta hidroeléctrica ascenderá a más de $17 mil millones y su capacidad efectiva de 40 mega vatios mejorará las condiciones de vida de los habitantes de la región, generando 250 empleos directos y 150 indirectos.

Conalvías will take part in the construction of the San Miguel hydroelectric plant Colombia

The contract awarded to Conalvias and under the responsibility of HMV engineers, involves the civil works for water collection and treatment in the San Miguel hydroelectric plant, located in the municipalities of San Francisco and San Luis, Antioquia. The plant will generate electricity for almost 100,000 inhabitants in eastern Antioquia, most of them a rural population. The works started in June 2013 and will be delivered in 14 months period. The investment made for this hydroelectric plant will be around $17 million and its effective capacity of 40 megawatts will significantly improve the life conditions of the region's inhabitants, creating 250 direct and 150 indirect jobs.

10


Adecuación de corredores pretroncales y alimentadores del MIO Colombia

En junio MetroCali S.A adjudicó a Conalvías Construcciones el contrato de obra pública para la adecuación vial de los corredores pretroncales y alimentadores del grupo 3 del Sistema Integrado de Transporte Masivo SITM – MIO en la ciudad de Cali. Los trabajos, que corresponden a la zona sur de Cali con límites al municipio de Jamundí, brindarán un mejoramiento de la movilidad vehicular en este sector, además de contribuciones paisajísticas y de entorno. El contrato generará alrededor 150 empleos directos y 600 empleos indirectos en la ciudad de Cali y será desarrollado en un plazo de un año.

Adjustments to MIO feeders and secondary corridors Colombia

In June, MetroCali S.A. awarded a public works contract to Conalvías Construcciones, to retrofit the secondary corridors and the group 3 feeders of the Integrated System of Mass Transportation SITM – MIO, in the city of Cali. These works, which correspond to the south area of Cali - bordering with the municipality of Jamundi, will improve the movability of this sector, in addition to other landscaping and environmental improvements. To be completed within a year, the contract will generate around 150 direct jobs and other 600 indirect ones in the city of Cali.

11


Implosión del predio “Los Turcos” Colombia

En tan sólo cinco segundos, con un ruido seco y potente, que dio paso a una nube de polvo y una montaña de escombros, terminó la historia del Edificio Bolívar, que por años albergó al tradicional café Los Turcos, el tertuliadero más famoso en Cali en los años 70's y 80's. La implosión controlada se realizó el 21 de julio y estuvo a cargo de Conalvías, quién subcontrató a la firma Atila Demoliciones. Para la implosión se utilizaron 38 kilogramos del explosivo Emulind, instalados en 168 puntos estratégicos de la estructura. Esta demolición dará paso a los trabajos de la Fase II que realiza Conalvías en la Plazoleta de la Caleñidad.

“Los Turcos” building implosion Colombia

In just five seconds, with a potent thud that gave way to a dust cloud and a mountain of rubble, the history of Bolivar building came to its end after hosting for years the traditional “Los Turcos” coffee shop, the most famous place for social gathering in Cali during 70's and 80's decades. The controlled implosion took place on July 21st and was carried out by Conalvías, who contracted the services of the firm Atila Demoliciones for this purpose. 38 kg of Emulind explosive was used for the implosion, which was installed in 168 strategic places of the structure. This demolition is the starting point for Phase II of the works undertaken by Conalvías at the Plazoleta de la Caleñidad.

12


Inauguración Hundimiento Avenida Colombia Colombia

El Hundimiento de la Avenida Colombia, obra construida por Conalvías y que se ha convertido en el emblema en infraestructura de la ciudad de Cali, se entregó a la comunidad caleña el pasado 16 de mayo. Los actos de inauguración incluyeron la presencia de gremios y personalidades de la administración, encabezados por el alcalde Rodrigo Guerrero. A primera hora de la mañana se realizó un desfile de autos antiguos por el túnel de la Av. Colombia, el más largo del país en zona urbana, con 980 metros de longitud total. Ese mismo día se pusieron a disposición de todos los ciudadanos, con actividades culturales y de entreteniendo, el Bulevar del Río y la Plazoleta de la Caleñidad (fase I), también construidos por Conalvías. Desde el pasado 8 de junio de 2013 circula el sistema de transporte masivo MIO sobre el Bulevar del Río, así como dentro del túnel.

Official opening of the Avenida Colombia tunnel Colombia

An emblem of infrastructure for the city of Cali, the Avenida Colombia depression project was developed by Conalvías opened to the community of Cali on May 16th. Trade unions and government personalities headed by Mayor Rodrigo Guerrero attended the opening events. Early in the morning, a parade of antique cars traveled along the Av. Colombia tunnel, the longest tunnel in an urban area in the country and with a total length of 980mts. That very same day, citizens enjoyed entertainment and cultural activities at the Bulevar del Río and Plazoleta de la Caleñidad (Phase I), also constructed by Conalvías. Since last June 8th, 2013, the MIO mass transportation system runs along Bulevar del Río as well as through the tunnel.

13


Exitosa finalización de los trabajos en la presa de relaves Antamina Perú

En julio, tras 11 meses de labor continua, finalizaron con éxito los servicios de alquiler de equipos y suministro de personal en la compañía minera Antamina, uno de los proyectos de operación minera más grandes del Perú con sede en el departamento de Áncash y situado en el cañón de los Conchucos. En la ejecución de los trabajos de la fase V se movieron 1.510.000 metros cúbicos de materiales para el relleno del espaldón de la presa de relaves, considerada la más larga y alta del mundo, con 4.050 metros de altura sobre el nivel del mar y 1.300 metros de largo.

Successful completion of the Antamina tailings dam Perú

In July, just after 11 months of relentless work, the services of personnel supply and rental of equipment in the Antamina mining company were successfully completed. This has been one of the major mining projects in Peru with a branch in the department of Ancash and located at the Conchucos valley. In development of Phase V works, a total of 1,510,000 cubic meters of material for the tailings dam was moved, which will be used as backfill in the dam crown wall, considered the highest and widest tailings dam in the world as it rises 4,050 meters high above sea level and measures 1,300mts long.

14


Finalizó proyecto de construcción del Leach Pad Perú

Tras 289 mil horas-hombre trabajadas, culminó el proyecto de construcción de la fase VI del Leach Paden, la mina Pierina, perteneciente a la minera Barrick Misquichilca y que está ubicada en la provincia de Huaraz, departamento de Ancash, en la parte central del Perú. La obra culminó con los más altos estándares de seguridad, calidad en la construcción y cuidado del medio ambiente. Los indicadores de seguridad se mantuvieron en cero, gracias a una excelente gestión técnica, organizacional y del área de seguridad y salud ocupacional.

Leach Pad placement project completed Perú

After 289 thousand man hours, Phase VI of the Leach Pad placement project - was finished in Pierina mine, located in the province of Huaraz, department of Ancash, in the central area of Peru and owned by the mining firm Barrick Misquichilca. The works were completed with the highest safety, construction quality and environmental care standards. All the safety indicators remained at a zero level throughout the works' development thanks to the excellent technical, organizational and occupational health and safety management implemented.

15


Inauguración del Viaducto Av. Los Mártires y Mochilatón Panamá

El pasado 24 de junio el presidente de la República de Panamá, Ricardo Martinelli, entregó a la ciudadanía la obra Viaducto Avenida Los Mártires que beneficiará a más de 270.000 personas que transitan por esta arteria vial de la Ciudad de Panamá. En el marco del evento de inauguración se realizó el Concurso Infantil de pintura “La Mochilatón”, donde los hijos de los colaboradores que pusieron su grano de arena en la construcción de esta obra, pintaron en unas mochilas un boceto que plasmaba el Viaducto Avenida de los Mártires. La actividad fue un total éxito y demostró la integración de la familia Conalvías Panamá alrededor de esta obra cumbre.

Opening of Mochilatón and Av. Los Mártires viaduct Panamá

On June 24th, Mr. Ricardo Martinelli - President of Panamaopened to the public the Avenida Los Mártires viaduct, which will benefit more than 270,000 drivers that use this thoroughfare in Panama city. A Painting Contest for children named “La Mochilatón” took place during the opening event in which the members' children of the viaduct´s construction personnel did their bit in the construction of this work and painted sketches on backpacks portraying the Avenida de los Mártires viaduct. The activity was a success and evidenced the integration of the Conalvias Panama family around this major project.

16


Obras recibidas a satisfacción Panamá

Cumpliendo con los plazos contractuales, el pasado 23 de mayo finalizó con éxito el proyecto de rehabilitación del muelle 9 en el puerto de Cristóbal con la entrega formal de la última sección de los rieles para las nuevas grúas pórticas Post Panamax, que comenzaron funcionamiento el 4 de junio de 2003. El cliente, Panamá Ports Company, recibió a satisfacción las obras, las cuales mejorarán la infraestructura del muelle y aumentarán el volumen de carga que se maneja en el puerto.

Works received to satisfaction Panamá

In agreement with contract deadlines, the Port of Cristobal's Dock 9 refurbishment project was successfully completed on May 23, with the formal delivery of the last rail section for the new Post Panamax gantry cranes. The project started operations back on June 4th, 2003. The owner - Panamá Ports Company, received all the works to satisfaction. These works will not only upgrade the loading platform's infrastructure but will also increase the cargo volume currently handled at the loading platform.

17


Finalizó el proyecto Caminos y Puentes de Veraguas Panamá

De junio a agosto del 2013 Conalvías Panamá entregó exitosamente al Ministerio de Obras Públicas las obras correspondientes al proyecto Caminos y Puentes de Veraguas, que incluyeron: La rehabilitación de las vías Soná – San Lorenzo (55 km); El María – Las Palmas (14.6 km); y El María – Puerto Vidal – Guabalá (54 km). Este último incluyó la construcción del puente sobre el río Tabasará (150 m). La rehabilitación de calles en los poblados de Marañón, Guarumal y Santa Catalina (3.4 km). Diseño y construcción de las carreteras Boró – Rodeo Viejo – Soná (27 km); y La Soledad – El Yaya (16 km). Esta última contempló la construcción del puente sobre el río Cobre (120 m). Tras la construcción de este proyecto de más de 170 kilómetros, 16 puentes y 3 puentes peatonales en las provincias de Veraguar y Chiriquí, se dará un impulso a las actividades económicas de la región, convirtiéndola en una zona modelo para Panamá.

Veraguas routes and bridges completed Panamá

From June to August 2013, Conalvias Panama successfully delivered to the Ministry of Public Works the works corresponding to the Veraguas Routes and Bridges project, which included the following: Refurbishment of the Soná – San Lorenzo (55km); El María – Las Palmas (14.6km) and El María – Puerto Vidal – Guabalá (54km) routes. The last stretch also involved the construction of the bridge over the Tabasará river (150m). Pavement refurbishment in Marañón, Guarumal and Santa Catalina towns (3.4km). Design and construction of the Boró – Rodeo Viejo – Soná (27km) and La Soledad – El Yaya (16km) routes. The latter also involved the construction of the bridge over the Cobre river (120m). After completion of this project, which stretches along more than 170kms and includes 16 bridges and 3 footbridges in the provinces of Veraguas and Chiriquí, the economic activities of the region are expected to increase, making of it a model zone for the rest of Panama.

18


Nuevo proyecto: construcción del edificio de mantenimiento del “Colon Container Terminal” Panamá

El proyecto que arrancó el 1 de agosto y está ubicado en el área de Coco Solo Norte, provincia de Colón, consiste en la culminación de los trabajos de construcción del nuevo edificio de mantenimiento del puerto. Esto incluye un patio para mantenimiento de estructuras de refrigeración, un edificio de oficinas y talleres de 5 mil metros cuadrados de área construida, una subestación eléctrica, una planta de tratamiento y todas las instalaciones de acueducto, alcantarillado, redes eléctricas y contra incendios. Esta obra generará importantes oportunidades de trabajo para la comunidad de esta zona de Colón y así mismo contribuirá a mejorar las operaciones y actividades comerciales del puerto.

New project: construction of the maintenance building of the Colon Container Terminal Panamá

The project, which began on August 1st and is developed in north Coco Solo - province of Colón, encompasses the completion of the dock's new maintenance building. It involves a patio for storage of refrigeration structures, an offices building and shops, measuring 5 thousand mts2 of built area, an electric sub-station, a treatment plant and all the sewage, water, electrical networks and fire systems. This project will generate important job opportunities for the community living in this area of Colón and will further boost trade activities and operations at the port.

19


Nuevo hito para Conalvías USA: Construcción y Rehabilitación de la I-75 U.S.A.

El Departamento de Transporte de la Florida (FDOT) otorgó a Conalvías un contrato de 35 millones de dólares en Sarasota (Florida), el cual constituye un importante hito para Conalvías USA ya que es el primer trabajo de intervención sobre en una autopista interestatal de alto tráfico, en este caso la I-75. El proyecto consiste en la construcción de carriles, rehabilitación del pavimento, ampliación de un puente, iluminación, señalización y marcación del pavimento, brindando componentes para un sistema de transporte inteligente en esta importante vía. Dichos trabajos contribuirán a mejorar la capacidad del sistema de autopistas en el estado de la Florida. Las obras cuentan con un plazo de ejecución de 900 días.

New milestone for Conalvias USA: I-75 Construction and Refurbishment U.S.A.

The Florida Department of Transportation (FDOT) awarded a US$35 million contract to Conalvias in Sarasota (Florida). This is an important milestone for Conalvias USA considering that it is its first work on an interstate highway with a high traffic volume, in this case the I-75. The project includes the construction of additional lanes, refurbishment of pavement, a bridge widening, installation of lights and road signs and painting of pavement signs, providing components for a smart transportation system along this important highway. These works will contribute to increase the capacity of the highway system in the state of Florida. The estimated completion period is of 900 days.

20


Culminó construcción de andén en la carretera estatal 5 U.S.A.

El 29 de abril el Departamento de Transporte de la Florida (FDOT, por sus siglas en inglés) recibió de Conalvías USA el proyecto de construcción del andén en la parte izquierda de la carretera SR 5/US 1 desde Westmoreland Boulevard, en el condado de Martin hasta Saint Lucie Boulevard en el condado de San Lucie, Florida (USA). La finalización del proyecto fue exitosa, con 20 días de adelanto respecto a la fecha final del contrato. Aunque el tamaño del contrato es pequeño, incrementará la calificación de desempeño de Conalvías USA con el FDOT, y así mismo permitirá trabajar con el mismo cliente en nuevos distritos.

Sidewalk along SR5 finished U.S.A.

On April 29th, the Florida Department of Transportation (FDOT) received from Conalvias USA the construction project of the sidewalk along the left side of the SR 5/US 1, from Westmoreland Boulevard in the county of Martin, to Saint Lucie Boulevard in the county of San Lucie, Florida (USA). It was a successful project completed 20 days before the contract termination date. Even though the contract amount is low, this project will improve Conalvias USA's performance rating with the FDOT while enabling us to work with the same client in new districts in the future.

21


Cali, Valle del Cauca – Plazoleta de la Caleñidad

Empieza Fase II del proyecto Colombia

Con la implosión del predio “Los Turcos”, el pasado 21 de julio, se dará continuidad a las obras de construcción de la Fase II de la Plazoleta de la Caleñidad, cuya primera fase fue inaugurada el pasado 16 de mayo. La duración estimada de la fase II del proyecto es de nueve meses y contempla la construcción del edificio norte de la plazoleta y los sótanos de parqueaderos. Los trabajos de construcción de la Plazoleta de la Caleñidad empezaron el 30 de octubre de 2010 y registran un avance del 76%.

Cali, Valle del Cauca: Plazoleta de la Caleñidad Project

Phase II kick-off Colombia

Officially opened on last May 16, phase I of the Plazoleta de la Caleñidad leads the way to Phase II of the project, after the implosion of “Los “Turcos” building on last July 21st. The estimated deadline of the project's Phase II is in nine months; it calls for the construction of the square's north building and underground parking lots. The construction works of the Plazoleta de la Caleñidad began on October 30th, 2010 and a progress that has already reached 76%.

22


Cesar, Magdalena, Bolívar – Ruta del Sol, Tramo III

Programa de Formación en Emprendimiento Colombia

El proyecto Ruta del Sol, junto con el área de Bienestar, inició en el mes de agosto en Bosconía, (Cesar) un proceso de formación en emprendimiento con 20 familias de trabajadores residentes en los barrios aledaños a la cantera. Este programa, que cuenta con el apoyo de la Cámara de Comercio de Valledupar, pretende brindar el concomimiento y las estrategias necesarias para que estas familias implementen – en un futuro cercano- exitosos proyectos productivos. Respecto a los avances de la obra, con fecha 31 de julio se han intervenido más de 30 kilómetros en trabajos de ampliación y mejoramiento de la calzada existente, ubicadas en los tramos entre Bosconía y Valledupar; Bosconía y El Difícil; y entre Plato y el Bajo Magdalena, en los departamentos de Cesar y Magdalena, con una inversión que supera los 60.000 millones de pesos acumulados a la fecha. El proyecto Ruta del Sol busca optimizar los costos de transporte en el país al reducir los tiempos de viaje y de esta manera mejorar la competitividad del país de cara a la apertura con mercados internacionales.

Cesar, Magdalena, Bolívar: Ruta del Sol, Leg III

Program of Training in Entrepreneurship Colombia

Together with the Welfare Area, the Ruta del Sol project started in August an entrepreneurship training process with 20 families of workers living in neighborhoods near the pit, in Bosconía (Cesar). Supported by the Chamber of Commerce of Valledupar, this program aims to provide knowledge as well as the strategies needed so that these families can implement successful productive projects in the near future. With regard to work progress and with an investment that currently exceeds 60,000 million Colombian pesos, more than 30 kilometers have already been worked as of July 31st, in expansion and improvement works for the already existent roadway, located between Bosconía and Valledupar, Bosconía and El Difícil legs and between Plato and the Lower Magdalena in the departments of Cesar and Magdalena. The Ruta del Sol project seeks to optimize transportation costs in the country by reducing traveling times and consequently improving the competitiveness of the country to face of the opening towards international markets.

23


Boyacá - Carretera Duitama – La Palmera

Obras de mantenimiento y rehabilitación Colombia

El proyecto de mantenimiento y rehabilitación de la carretera Duitama a La Palmera y de Sogamoso a El Crucero en el Departamento de Boyacá cuenta a la fecha con un avance en la ejecución del contrato de 11.7% y con un tiempo de ejecución de 18 meses, que inició el pasado 18 de diciembre. El primero tramo (Duitama – La Palmera) abarca una longitud de 134 kilómetros de los cuales se intervendrán 60 km, y el segundo tramo, que inicia en el municipio de Sogamoso al Crucero, abarca 16 km de los que se intervendrán seis. El proyecto garantiza la comodidad de los usuarios y el mejoramiento de la velocidad de operación vehicular, especialmente de los vehículos pesados que transitan en ambas direcciones sin ningún tipo de restricción. Así mismo, incrementa la seguridad y el nivel de servicio brindado a los usuarios de esta importante carretera, minimizando el riesgo de colisión por invasión del carril contrario.

Boyacá: Duitama - La Palmera highway

Maintenance and refurbishment works Colombia

The Duitama - La Palmera and Sogamoso - El Crucero highway maintenance and refurbishment project in the department of Boyacá has reached a contract development progress of 11.7%, with a project completion period of 18 months. This project began on last December 18th. The first leg (Duitama - La Palmera) stretches along 134km, out of which 60km will undergo some works and the second leg, which starts in the municipality of Sogamoso to Crucero, spans along 16km, out of which 6km will also undergo work. The project guarantees convenience for users and higher speed for vehicles, particularly heavy-duty vehicles that unrestrictedly travel in both directions. Likewise, it increases the safety and level of the services provided to the users of this important highway, reducing the risk of car crash through using shifting to the opposite lane.

24


Tolima – Puente de Honda

Continúa etapa de preconstrucción Colombia

A la fecha, el proyecto de construcción del Puente de Honda se encuentra en etapa de pre-construcción. Los hitos a resaltar son la terminación del proceso de gestión predial y en la actualidad se avanza en revisión y ajustes al diseño. Adicionalmente, se han desarrollado todos los documentos referentes al Plan de Manejo Ambiental (PMA) y se está trabajando junto con el Invías en la obtención de la licencia ambiental, pre-requisito para iniciar la construcción. El proyecto de construcción del Puente de Honda sobre el río Magdalena hace parte de la cuarta generación de concesiones viales y se conectará con el proyecto Honda – Puerto Salgar – Girardot, que mejorará la conectividad de la región con el centro del país.

Tolima: Honda Bridge

Pre-construction stage underway Colombia

To the present, the Honda bridge construction project is in its pre-construction stage. The project's milestones are: 1. Completion of the process of property management and 2. The design adjustments and review. In addition, all the documentation pertaining to Plan of Environmental Management (PMA) has already been developed and a joint work is being done with Invías to obtain the pertinent environmental license as prerequisite for starting the construction works. The construction project of the Honda Bridge over the Magdalena River is part of the fourth generation of road concessions and will connect with the Honda - Puerto Salgar – Girardot project, aimed at improving road connectivity between this region and the central part of the country.

25


Bucaramanga – Embalse de Bucaramanga

Avanza a buen ritmo la construcción de la presa Colombia

La construcción del proyecto de regulación del Embalse de Bucaramanga presenta un avance del 35%. Continúan los trabajos de conformación de los rellenos del cuerpo de la presa y las obras de estabilización de los taludes de los estribos y plinto de la presa. Igualmente, se adelanta la excavación y soporte de los taludes de la estructura de captación que empalma con el túnel de aducción, el cual se encuentra excavado en su totalidad. Estas estructuras conducirán el agua hacia la futura planta de tratamiento de los Angelinos. Conalvías, como parte del componente social del proyecto, ha desarrollado actividades de preservación del medio ambiente y vinculación laboral con la comunidad aledaña al proyecto. El embalse de Bucaramanga proveerá de agua potable a un millón 200 mil habitantes del área metropolitana y municipios circunvecinos, durante los próximos 30 años.

Bucaramanga: Bucaramanga reservoir

Dam construction moves at a good pace Colombia

The construction of the Bucaramanga reservoir regulation project already reaches a 35% level, with current works to form the Dam's body backfill and stabilize the slopes in the dam's plinth and abutments. We are also working on excavation and support works in slopes of the collection structure that connects the adduction tunnel, which is excavated in full. These structures will take the water to the future Los Angelinos treatment plant. As part of the project's social component, Conalvías has developed activities for environmental preservation and for the creation of new jobs for the inhabitants of the community in close proximity to the project. The Bucaramanga reservoir will supply drinking water to one million two hundred thousand inhabitants in the metropolitan area and neighboring municipalities, for the next 30 years.

26


Lebrija / San Vicente de Chucurí - Vías Sustitutivas para Hidrosogamoso

Continúa a paso firme la construcción del tramo 3 Colombia

La construcción del tramo 3 de las vías sustitutivas que brindarán acceso al proyecto Hidroeléctrico, así como la construcción de los 7 puentes, presentan avances significativos. Las excavaciones para la construcción de la vía presentan un avance del 76%. Así mismo, se ha puesto en funcionamiento la planta de asfalto lo que ha permitido la colocación de la mezcla asfáltica en la vía. En conjunto con el área de Desarrollo Humano y en convenio con el SENA se lleva a cabo la certificación de operadores por competencia laboral del personal de la obra. Así mismo, con la colaboración del SENA, se adelanta el curso de formación para trabajos en alturas a 250 trabajadores del proyecto.

Lebrija / San Vicente de Chucurí: Alternate roads for Hidrosogamoso

Leg 3 construction works move on steadily. Colombia

The construction of alternate roads - leg 3 that will give access to the hydroelectric project and the construction of 7 bridgeshas reached a significant progress rate. The excavations for road construction have reached a completion percentage of 76%. Likewise, the asphalt plant has started operations and the asphalt mix laying works over the road are also on their way. Together with the area of Human Development and in agreement with the SENA, we are also conducting the certification of operators per work competence at worksites. Moreover, with the cooperation of SENA, we are developing a work at heights training course for 250 workers of the project.

27


Corredor Vial Querobamba – Puquio

Continúan trabajos de conservación periódica Perú

El proyecto de conservación vial Querobamba – Puquio contribuye de manera importante al desarrollo socioeconómico de los pobladores de la región, mejorando su calidad de vida, reduciendo los tiempos de viaje y creando fuentes de empleos. En la actualidad, el proyecto genera 231 puestos de trabajo, sin accidentes laborales reportados y fomentando un ambiente seguro de cuidado al medio ambiente. A junio del 2013 el proyecto presenta un avance de ejecución de obra de 15.70%

Querobamba - Puquio road corridor

Periodic preservation works in progress Perú

The Querobamba – Puquio road preservation project contributes in a significant way to the social and economic development of the region's inhabitants, improving their quality of life, reducing traveling times and as a source of new jobs. Currently, this project has created 231 new posts, with no reported occupational casualties and fostering a safe environment. As of June 2013, the project completion percentage was 15.70%

28


Carretera Ciudad de Dios – Cajamarca

Campaña de vacunación contra la influenza Perú

El 28 de junio se llevó a cabo la segunda campaña de vacunación contra la influenza (H1N1) liderada por el área de Salud y Seguridad Ocupacional (SSO), en coordinación con el Hospital I Chilete, con una cobertura de vacunación del 78% en personal de campo y 100% en personal de oficina. El proyecto de conservación de la carretera Ciudad de DiosCajamarca, Chilete-Contumazá y Chicama-Cascas comprende la conservación por niveles de servicio de 286 kilómetros de carreteras y 43 estructuras entre puentes y pontones, por un periodo de 5 años. A la fecha se ha ejecutado la conservación periódica de los tramos I, II, IV y el mantenimiento periódico de 15 puentes y 19 pontones. El avance de ejecución de la obra a la fecha es de 45.43%.

Ciudad de Dios – Cajamarca highway

Influenza vaccine campaign Perú

The second vaccine campaign against influenza (H1N1) took place on June 28th, led by the Health and Occupational Safety (SSO) area and in coordination with the I Chilete Hospital, with an immunization coverage of 78% of the field personnel and 100% of the administrative personnel. The Ciudad de Dios-Cajamarca, Chilete-Contumazá and Chicama-Cascas roads preservation project calls for preservation per service levels work of 286kms of roads and 43 structures among which we find bridges and pontoons, for a term of 5 years. To present, we have completed periodic preservation works along legs I, II, IV and periodic maintenance of 15 bridges and 19 pontoons. As of this date, the work completion percentage has reached 45.43%.

29


Consorcio Pericos – San Ignacio

Avance de ejecución del 11% Perú

El consorcio Pericos – San Ignacio es el encargado de la rehabilitación y mejoramiento de la carretera Chamaya- JaénSan Ignacio – Río Canchis, Tramo Pericos – San Ignacio e incluye la vía de evitamiento. Comprende la rehabilitación de 36.58 Km de esta carretera perteneciente al Sistema Nacional de Carreteras 5N que conecta a las principales ciudades del país con puertos y fronteras. A la fecha, la obra cuenta con un avance de ejecución general del 11%, y ejecutando actividades de movimientos de tierras y obras de arte, con porcentajes de avance del 23% y 2% respectivamente. De manera paralela, gracias a las gestiones del área de Relaciones Comunitarias y al apoyo de los comités para los temas de Salud Sexual y Reproductiva, se están realizando actividades educativas dirigidas a la población de la zona, en las cuales el área de Salud y Seguridad Ocupacional ha llevado a cabo diversas capacitaciones sobre temas de interés sanitario, tales como: primeros auxilios básicos, fatiga y somnolencia, pausas activas y accidentes ofídicos.

Pericos – San Ignacio consortium

Completion progress reached 11%. Perú

The Pericos – San Ignacio consortium is responsible for the refurbishment and improvement of the Chamaya – Jaén – San Ignacio – Río Canchis road, along the Pericos – San Ignacio leg, including the relevant beltway. It involves refurbishment of 36.58km of this road, which belongs to the Sistema Nacional de Carreteras 5N and links the main cities in the country with ports and frontiers. Currently the overall progress of the work is 11%. The earthmoving activities and relocation of monuments show progress percentages of 23% and 2%, respectively. In a parallel manner, the actions of the Community Affairs area and to the support of the sexual and reproductive health committees, educational activities are also conducted aimed at the population in the area; the area of Occupational Health and Safety has carried out different training sessions on health topics such as basic first aid, fatigue and drowsiness, active breaks and ophidian accidents.

30


Carretera Cochabamba – Chota

Conectividad vial en la zona norte peruana Perú

La obra de rehabilitación y mejoramiento de la carretera Chongoyape - Cajamarca, Tramo Cochabamba - Chota, permitirá un desplazamiento rápido y seguro de toda la población de Chota, Cajamarca y distritos aledaños a ciudades importantes de la costa norte peruana, como son Chiclayo, Piura, etc. En su mayoría, estas ciudades cuentan con economías agrícolas que se verán beneficiadas comercialmente al tener una carretera de acceso en excelentes condiciones. A junio de 2013 la obra presentaba un avance real del 86.95% con respecto al monto del contrato vigente, con un avance de 98.46% respecto al avance programado.

Cochabamba – Chota road

Road connectivity in the northern area of Peru Perú

Refurbishment and improvement works along the Chongoyape - Cajamarca, Tramo Cochabamba – Chota road will enable a safe and short journey for all the inhabitants in Chota, Cajamarca and neighboring districts to major cities in the Peruvian northern coast such as Chiclayo, Piura, etc. Most of these cities rely on agricultural-based economies that will be benefited in trade matters from having an access road in excellent conditions. As of June 2013, works have reached progress of 86.95% in contrast to the estimate in the current contract, with a completion percentage of 98.46% with respect to the scheduled progress.

31


Carretera Puente Ricardo Palma - Huancayo y Jaula – Tarma

Continúa etapa de mantenimiento rutinario Perú

El servicio de conservación vial por niveles de la Carretera Puente Ricardo Palma – La Oroya – Jauja – Huancayo y Jauja – Tarma, se encuentra en la etapa de trabajos de mantenimiento rutinario después de la conservación periódica, con un avance del 67%. Los trabajos de mantenimiento de la carretera central que une la capital del Perú con el departamento de Junín, tiene una longitud de 349 km pasando por zonas de climas diversos. Gracias a estos mantenimientos rutinarios, la vía ha ganado transitabilidad y seguridad para los usuarios de una de las carreteras más grandes e importantes del Perú que une la ciudad de Lima con la Sierra y Selva Central.

Jaula – Tarma and Ricardo Palma - Huancayo Bridge roads

Routine maintenance stage moves forward Perú

The per level road preservation service along the Jauja – Tarma and La Oroya – Jauja – Huancayo – Ricardo Palma bridge road is now in the stage of routine maintenance activities, after the periodic preservation stage, with a progress of 67%. Maintenance works along the central highway, which connects the capital of Peru with the department of Junín, spans along a 349 km length and runs across areas with diverse climate. Thanks to these routine maintenance activities, the road now has an enhanced trafficability and has become safer for drivers, being one of the main and largest highways in Peru, linking the city of Lima with Sierra and Selva Central.

32


Caminos en la Mina Quellaveco

En etapa de aprobación de diseños Perú

Además, Conalvías espera participar en las demás obras de infraestructura para la puesta en marcha de la mina, como son los caminos internos, camino de acceso al portal de salida del túnel de desvío del Río Asana, movimientos de tierra para las diferentes presas, locaciones para campamentos, locación para planta de concentrado, tuberías de conducción de aguas, etc.

El proyecto se encuentra en la etapa de aprobación final de los diseños del camino principal. El expediente del tramo I ya está terminado en un 100% y el avance de la revisión del expediente técnico del tramo II se encuentra en un 80%. De acuerdo a los tiempos previstos y lo conversado con el cliente ( Anglo American Quellaveco S.A.) se espera que el proyecto tenga inicio efectivo el próximo mes de enero del 2014, tras obtener todos los permisos necesarios.

Quellaveco mine routes

In its design approval stage Perú

In addition, Conalvías wishes to take part in other infrastructure works required for the operations of the mine, such as trails, access routes to the diversion tunnel exit of the Asana river, earthmoving in different dam projects, camping locations, infrastructure for a concentrates plant, water pipeline, etc.

The project is in the final design approval stage for the main route. The technical descriptions for Leg I are 100% completed while the review of the technical descriptions for Leg II has reached a percentage of 80%. According to the specified timeframe and agreements with the project's owner (Anglo American Quellaveco S.A.), we expect the project to effectively start in January 2014, after obtaining all the necessary permits.

33


Distrito de Panamá y San Miguelito - Fase I, II y III de las paradas del Sistema de Transporte Masivo

Finalizadas primeras zonas pagas Panamá

Conalvías finalizó las obras civiles de las primeras zonas pagas para el abordaje del nuevo sistema de autobuses que opera en los distritos de Panamá y San Miguelito. Estas obras beneficiarán a miles de usuarios del transporte público. Las "zonas pagas" son centros de concentración de pasajeros similares a las estaciones de los diferentes Sistemas de Transporte Masivo de las ciudades colombianas. Cuentan con una taquilla para pagar el pasaje, una serie de torniquetes para controlar el acceso y una zona de espera. Son más grandes que las paradas tradicionales y están diseñadas para manejar un mayor flujo de usuarios en las horas pico.

Las paradas son techadas, con señalizaciones para el abordaje de los autobuses, horario de los servicios, sistemas de seguridad, casetas para las recargas de las tarjetas de Metro Bus, zonas de peatones y otras innovaciones. El Marañón, Balboa, Los Pueblos y La Cabima fueron las primeras zonas pagas que se entregaron, de un total de 21, y cuentan con facilidades para el abordaje o transbordo de las unidades de transporte que prestan sus servicios en las distintas rutas. Otras zonas pagas como la ubicada en La Siesta, Santa Librada y El Parador, deberán estar listas y entregadas en el transcurso del año y atenderán la gran demanda de usuarios que reside en esas áreas de la provincia de Panamá. Estas obras son parte integral del sistema de modernización del transporte que unificarán el Metro Bus y Metro de Panamá para beneficio de la población.

34


Panama and San Miguelito districts - Phase I, II and III of the Massive Transportation System stops

First “Zonas Pagas” stations finished Panamá

Conalvías completed the first “Zonas Pagas” stations from the new system of buses implemented in the districts of Panama and San Miguelito. These works will be of benefit to thousands of public transportation users.

El Marañón, Balboa, Los Pueblos and La Cabima were the first “Zonas Pagas stations” to be delivered, out of a total of 21, which will have boarding and bus change facilities between transportation services in different routes.

Zonas Pagas stations are centers for the gathering of passengers similar to the stations for different Systems of Mass Transportation in Colombian cities. Each will have its own ticket office to pay the fare, a series of turnstiles to control access and waiting spaces. They are considerably larger than traditional bus stops and are designed to allow a higher flow of users during peak times.

Other Zonas Pagas such as the one located at La Siesta, Santa Librada and El Parador, will be ready and delivered from now on to December, in order to meet the great demand of users living in these areas of the province of Panama. The above works are integral part of the transportation upgrading system that will unify Metro Bus and Metro de Panama services for the benefit of the population.

The stations are built with ceilings and signage placed for bus boarding, as well as timetables, safety systems, ticket offices to refill Metro Bus cards, pedestrian areas and other novelties.

35


Canal Saint Lucie

Instalada la Alcantarilla de Cajón (Box Culvert) U.S.A.

A la fecha, Conalvías ha completado la instalación de la Alcantarilla de Cajón (Box Culvert) y los trabajos de la estructura de desagüe están en progreso. El avance del proyecto es de alrededor del 80% y la estructura debe estar construida para agosto de 2013. El proyecto consiste en la instalación de una Alcantarilla de Cajón (Box Culvert) de 115 pies de largo debajo de la calle Citrus, así como la estructura de desagüe adyacente al canal Saint Lucie. Las obras hacen parte del proyecto de mitigación en el Canal Saint Lucie C-44 adelantadas por el Departamento de Ingenieros del Ejército de los Estados Unidos (USACE).

Saint Lucie Canal

Box culvert installed U.S.A.

To the present, Conalvías has completed the installation of a Box Culvert, while the works related to the sewage/drainage structure are underway. The project progress has reached around 80% and the structure should be completely built by August 2013. The project involves the installation of a 115 ft-long Box Culvert beneath Citrus street, as well as the sewage/drainage structure surrounding the Saint Lucie canal. The said works are part of the mitigation project along the Saint Lucie C-44 canal, advanced by the United States Army Corps of Engineers (USACE).

36


SR 739 – Metro Parkway

Nuevo diseño de puente U.S.A.

El proyecto, cuyo progreso es del 20%, presentó con éxito al Departamento de Transporte de la Florida la Propuesta de Iniciativa de Ahorro de Costos (CSIP, por sus siglas en ingles) que contempla la sustitución de la propuesta del diseño original del puente por un nuevo diseño que reemplaza eficazmente 2 de los tramos originales del puente y reduce sustancialmente el número de pilas requeridas, entre otros elementos estructurales. El equipo de construcción está llevando a cabo la construcción de los elementos iniciales para los trabajos relacionados con las bases del puente norte. Además, equipo ha iniciado la excavación de los dos estanques y actualmente se encuentra a mitad de camino con la construcción de los muros MSE originales, ubicados en el lado norte del proyecto.

SR 739 - Metro Parkway

New bridge design U.S.A.

The project, which has reached progress of 20%, successfully presented a Cost Savings Initiative Proposal (CSIP) to the Florida Department of Transportation which calls for the replacement of the original design proposal of the bridge with a new design which will effectively substitute 2 of the original legs along the bridge and will substantially reduce the number of required piles, among other structural elements. The construction team is currently carrying out the construction of first items for works related to the foundations of the north bridge. The team has also started the excavation of two ponds and is halfway the construction of MSE original walls, located in the north area of the project.

37


Sr688 – ULMERTON ROAD

Avanzan a buen ritmo las labores de construcción U.S.A.

El proyecto presenta un avance del 27% a la fecha. En los últimos tres meses terminaron los trabajos en el estanque #1 y la implementación del pavimento base en la Fase 55-IIA . Adicionalmente, finalizó la excavación en los estanques 4 de la Fase 54-IIC, lo que permitirá la instalación del Liner. El proyecto SR-688 consiste en aumentar los niveles de servicio de la carretera Ulmerton, Ruta Estatal 688, pasando de 4 a 8 carriles. Debido a que el proyecto se encuentra en una zona urbana con alto volumen de tráfico, es de alta importancia para el proyecto la coordinación de la reubicación y construcción de instalaciones subterráneas (agua, alcantarillado, drenaje, telecomunicaciones, fibra óptica, gas, etc.) con los municipios locales (Ciudad de Largo y el Condado de Pinellas).

Sr688 – ULMERTON ROAD

Construction continues at a good pace U.S.A.

As to this date, the project has reached a completion percentage of 27%. During the last three months, works in pond #1 were finished and base paving in Phase 55-IIA was laid. In addition, the excavation of Ponds No. 4 from Phase 54-IIC was finished to enable liner installation. SR-688 project consists in increasing the existing Level of Service (LOS) of Ulmerton Road by expanding it from 4 lanes to 6 lanes. Because of the fact that the project is located in an urban area with high traffic volume, it is of high importance for the project to coordinate the relocation and construction of underground utilities (water, sewer, drainage, telecom, fiber optics, gas, etc.) with local municipalities (City of Largo and Pinellas County).

38


Actualidad / Conalvías up-to-date

Logros HSEQ en Conalvías Perú Conalvías Construcciones - Sucursal Perú - obtuvo la certificación de las normas internacionales, OHSAS 18001:2007 e ISO 14001:2004 y la ampliación del alcance de la certificación ISO 9001:2008. En el mes de marzo, luego de un riguroso proceso de preauditoría y auditoria por parte de la empresa SGS en los proyectos de Cochabamba, Ayacucho, Moquegua, Barrick, y las Oficinas de San Isidro; la sucursal Perú obtuvo la doble certificación en Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente en las normas OHSAS 18001 e ISO 14001. Esta certificación constituye un importante logro para la sucursal y alienta a los colaboradores a seguir cultivando la cultura de la seguridad y cuidado por el medio ambiente. Así mismo, este ciclo de auditorías sirvió para ampliar el alcance de nuestra certificación en gestión de calidad ISO 9001, en la prestación de servicios de estudio, diseño, construcción y mantenimiento de obras de infraestructura vial, urbana, y minera; así como obras de urbanismo, túneles, puentes, pasos a desnivel, canales, redes de agua y desagüe, tendido de ductos para energía, telecomunicaciones y semáforos.

HSEQ achievements in Conalvías Peru Conalvías Construcciones - Perú branch - obtained the OHSAS 18001:2007 and ISO 14001:2004 international standard certifications and the extension of the ISO 9001:2008 certification scope. In the month of March, after the SGS certification body conducted a rigorous pre-audit and audit process at the Cochabamba, Ayacucho, Moqueguaa and Barrick projects and in San Isidro offices, our branch in Perú was awarded a OHSAS 18001 and ISO 14001 combined certification in Safety, Occupational Health and Environment. This certification is an important achievement for this branch and encourages our members to continue to promote a culture of safety and care for the environment. Likewise, this cycle of audits helped extend the scope of our ISO 9001 certificate in quality management in the provision of study, design, construction and road, urban and mining infrastructure maintenance services, as well as urbanism works, tunnels, grade-separated crossings, canals, water and sewerage networks, installation of ducts for electricity, traffic lights and telecommunications.

39


Actualidad / Conalvías up-to-date

SAP

La organización se acerca cada vez más al momento SAP Los datos, responsabilidad de todos. Es de vital importancia para el éxito del proyecto y responsabilidad de todos contar con datos depurados de excelente calidad, por cuanto es el elemento central de cualquier sistema de información. El día a día de cada persona requiere contar con buena información de sus clientes, proveedores, entre otros elementos, insumos, activos, inventarios, números de identificación, direcciones, teléfonos, correo electrónicos, datos de los colaboradores, etc.

Siguiendo el paso a paso de la metodología de implementación, el proyecto Génesis va agotando cada una de las fases, las cuales están planeadas siguiendo un sentido lógico.

Ahora estamos en REALIZACIÓN.

Integración

Después de ejecutadas la Fase 0 (Análisis del estado actual y homologación de procesos); Fase 1 (preparación del proyecto) y Fase 2 (definición del modelo de negocio), el equipo de proyecto se encuentra ejecutando la fase III, denominada Realización.

La ejecución de proyectos, como evento central disparador de los procesos logísticos (compras, ventas, equipos), financieros (contabilidad, costos, inversiones, cartera) y de producción (planta), permitirá que el sistema pueda satisfacer las necesidades de información en tiempo real y en cualquier momento del ciclo.

Aquí el sistema es parametrizado para que refleje las particularidades de Conalvias tras personalizar el modelo de negocio definido en la fase II.

SAP es un sistema integrador, todos y cada uno de los colabores de la Compañía cumplen un rol en los procesos, son proveedores y receptores de información.

En la medida que el sistema es preparado por la consultoría, los Líderes Funcionales integrados al proyecto reciben la transferencia de conocimiento e inician las pruebas.

Plan de corte

Este es un verdadero periodo de prueba del sistema, es una de las actividades más importantes por cuanto es parte del momento de verdad, en el cual se comprueba el funcionamiento estándar del sistema mediante la ejecución de las pruebas unitaria, para posteriormente simular los diferentes escenarios empresariales reales durante las pruebas de integración.

Preparar la información para salida en vivo requerirá del esfuerzo corporativo, por tanto se establecerá un plan de corte de algunas actividades, lo cual facilitar la consolidación de la información que debe ser migrada al nuevo sistema.

Todos somos parte activa del Proyecto Génesis

En esta etapa los Líderes Funcionales están listos para ser multiplicadores de conocimiento, preparan el material de capacitación, los manuales de usuario final e identifican las responsabilidades de cada uno de los miembros de la organización definiendo sus roles que deben ser parametrizados.

Llega el momento de los Usuarios Finales Listo el sistema y entrenados los líderes, se inicia el proceso de capacitación a toda la organización, con el objeto de preparar a cada uno de los futuros responsables de las actividades diarias, para que cumplan eficientemente el papel que le corresponde al utilizar la nueva herramienta. Es importante asumir el reto, con mente abierta al cambio, sin pretender trasladar las practicas rutinarias a la nueva implementación. Esta es una nueva forma de hacer las cosas, sin perder la esencia de lo que requiere el giro del negocio. Una vez formulado el plan de capacitación será comunicado.

40


Actualidad / Conalvías up-to-date

SAP

The company moves closer to the SAP moment

Data: a responsibility of us all. It is of vital importance for the success of the project, and a responsibility of us all, to rely on clean data of excellent quality, as this is the key element of any information system. Every day we all need to have proper information on our customers, suppliers, collaborators, inputs, assets, inventories, ID numbers, addresses, phone numbers, e-mails, to name a few.

Following the step by step implementation methodology, each phase is being completed as planned following a logical sense in the Genesis project.

Integration

We are now in the REALIZATION PHASE.

As the core event that triggers logistical processes (procurement, sales, equipment), financial processes (accounting, costs, investment, portfolio) and production processes (plant), the execution of projects will feed the system to satisfy information needs in real time, from time to time and at any point in the cycle.

After completing Phase 0 (Analysis of the current status and standardization of processes); Phase 1 (project preparation) and Phase 2 (definition of the business model), the project team is now in the Phase III: Realization. In this phase the system is parameterized to reflect the specificities of Conalvias after customizing the business model defined in phase II.

SAP is an all-encompassing system. Each one of the Company members plays a role in the processes, as information provider and receiver.

Parallel to the preparation of the system by the consultancy area, the Functional Leaders integrated to the project receive the knowledge transfer and start the testing.

Cut-off Plan Preparing information for a go-live will require a corporate effort. Therefore, a a cut-off plan for some activities will be established, to ease the consolidation of the information for its migration to the new system.

This is a true system testing period, one of those when “push comes to shove” and the standard functioning of the system tested through unit tests, to later simulate the different –and real- business scenarios during the integration testing. It is one of its milestones in which the standard operation of the system is put to the test by carrying out unit tests and subsequently, simulate different corporate scenarios during integration testing.

We are all active part of the Genesis Project

In this stage the Functional Leaders are ready to act as multipliers of knowledge: they prepare the training material, the final user manuals and pinpoint the responsibilities of each member of the organization, defining roles for their parameterization.

Then comes the time for Final Users Once the system is ready and leaders are trained, the training process for the whole of the organization starts in order to prepare each future user in charge of daily activities so that they may efficiently perform their roles when using the new tool. It is important to undertake the challenge with a mind open to change, without trying to transfer routine practices to the new implementation. This is a whole new way to do things without losing the essence of what is required by the core business. Once we formulate the training plan, we will communicate it.

41


Actualidad / Conalvías up-to-date

Desarrollo Humano

Programa de Certificación de Operadores por Competencia Laboral - Convenio Sena certificados, y cuyos actos de entrega se encuentran en ejecución. Cerca de 100 operadores del Embalse Bucaramanga e Hidrogamoso se encuentran en proceso de emisión de los certificados. En estos últimos proyectos se presenta un avance del 50% aproximadamente, donde se espera certificar a cerca de 250 operadores.

Con el ánimo de potencializar en los colaboradores sus competencias, resaltar la experiencia en la ejecución de sus actividades laborales diarias, mejorar en la operación de los equipos y la calidad de las actividades a cargo de Conalvías Equipos en obra, el Área de Desarrollo Humano continúa con el proceso de Capacitación y Certificación por Competencias Laborales en convenio con el Sena para operadores de vehículo liviano, pesado y maquinaria amarilla.

El Área de Desarrollo Humano felicita a los colaboradores que han participado en el proceso y que han sido beneficiados por el programa gracias a sus buenos resultados en las evaluaciones de desempeño, la falta de llamados de atención y por su antigüedad dentro de la compañía. Cincuenta de ellos serán formados como evaluadores.

En la actualidad se adelanta el segundo ciclo de certificaciones en todos los proyectos a nivel nacional, luego del proyecto piloto que se ejecutó en el Embalse de Bucaramanga e Hidrosogamoso en el segundo semestre de 2012. El número de participantes proyectado, a nivel nacional, para el 2013 es de cerca de 300 operadores.

Así mismo, se extiende la invitación a los colaboradores para participar en los procesos de Capacitación y Formación que la compañía viene estructurando y que buscan desarrollar y potencializar su capital humano como verdadera ventaja competitiva.

De manera satisfactoria 137 operadores han recibido la certificación en diferentes normas en las regionales de Bogotá, Cartago, Cali y Ruta del Sol, quienes ya cuentan con sus

42


Actualidad / Conalvías up-to-date

Human Development

Certification Program for Operators per Work Competences - Agreement with Sena relevant certificate delivery ceremonies are in progress. Similarly, the granting of certificates for about 100 operators at Bucaramanga and Hidrogamoso reservoirs is on its way. A 50% (aprox.) completion rate has been observed in these projects, where we expect to certify around 250 operators.

Looking to potentiate our members' competences, highlight their experience in the performance of their daily tasks and enhance the equipment operation and quality of the activities carried out by the Conalvías Team at worksites, the Area of Human Resources moves forward with the Training and Certification per Work Competences process with the cooperation of Sena, for light and heavy duty equipment operators.

The Area of Human Resources wants to congratulate all the members who have already participated in this process and have benefited from the program thanks to their good results in the performance evaluations, the absence of reprimands and the length of time working within the company. Fifty of them will be trained to become evaluators.

The second cycle of certification is underway in all projects at a national level, after a pilot project conducted at the Bucaramanga and Hidrosogamoso reservoirs during the second semester of 2012. The estimated number of participants expected to attend at a national level is of 300 operators for 2013.

Likewise, we would like to extend an invitation to our members to become part of the training processes currently being structured by the company, and which seeks to develop and potentiate its human capital as a real competitive advantage.

137 operators have already been successfully certified in different standards in the regional branches in Bogota, Cartago, Cali and Ruta del Sol and already rely on their certificates; the

43


Actualidad / Conalvías up-to-date

Conalvías, Soluciones Informáticas La Dirección de Tecnología de la Información ha entrado en un proceso de cambio con una cultura permanente de calidad en sus servicios, productos y soluciones.

METAS PARA EL 2013: Creación del Punto Único de Contacto y la tercerización de la Mesa de Ayuda. En julio del presente año entró en funcionamiento el Punto Único de Contacto, donde se atienden, de manera oportuna y eficiente, todos los requerimientos, necesidades e inquietudes de los usuarios frente al área de tecnología. Implementar el Proceso de Gestión de la Seguridad: La protección de la información es uno de los grandes activos de este grupo, por lo cual se implementarán Políticas de Seguridad (manual), herramientas de control para PC (Aranda y Antivirus), Gestión y Políticas de Usuarios (controlador de dominio) y custodia de información a través de herramientas de última tecnología como Cloud Services (gestión de Backup, fase inicial de recuperación de desastres y continuidad del negocio). Desplegar el sistema de control biométrico. Automatización y control del ingreso, salida y novedades de colaboradores, tanto en los frentes de obra como en las sedes administrativas. Respaldar operativamente el control de movimientos de Material Pétreo en los frentes de trabajo. Automatización y control del movimiento de material petreo entre (Cantera-Planta-FrenteEscombrera) mediante el control del salida y entrega de camiones en obra con rutas previamente establecidas. Implementar los Servicios de Tercerización del Centro de Impresión y Copiado. Administración y control automático y centralizado de la plataforma de impresión y digitalización de documentos, suministro de consumibles, máquinas impresoras, multifuncionales y su respectivo mantenimiento preventivo y correctivo. Implementar el Control y Gestión de Documentos. Sistematización central de los procesos documentales que están relacionados con las diferentes áreas y dependencias dentro de la empresa.

El programa “Conalvías, Soluciones Informáticas” entró en funcionamiento con el fin de modernizar y mejorar los procesos, la prestación y provisión de servicio de las Tecnologías de la Información (TI); así como la seguridad informática, infraestructura tecnológica y telecomunicaciones del Grupo Inversiones Conalvías. Con este programa la Dirección de TI busca ampliar la cobertura de sus servicios, implementar procesos basados en mejores prácticas y proveer soluciones que le permitan consolidar el posicionamiento del Grupo y dentro del mismo. Objetivos de “Conalvias, Soluciones Informáticas”: Transformación cultural: Gestionar los procesos y servicios evolucionando hacia un área que funcione con las mejores prácticas del mercado y que además, lidere este cambio al interior de las empresas. Estabilización Tecnológica: Potencializar los recursos humanos y tecnológicos disponibles para cumplir efectivamente los objetivos estratégicos y de calidad de las empresa, generando valor en todos los procesos y servicios. Contar con todo el recurso humano certificado en un período de tres años. Presentar proyectos de tercerización en procesos operativos. Servicio al cliente: Aumentar la capacidad de innovación y desarrollo de nuevos servicios para la empresa, procesando oportunamente la información que las áreas necesitan para su análisis y preservando su integridad y confidencialidad. Así mismo, capacitar, guiar y prestar apoyo especializado.

¿Qué es la Gestión Tecnológica de las TIC's? La Gestión Tecnológica o Gobierno de las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones (TIC) se define como la estructura de relaciones, procesos y recursos de TI que se unen a las estrategias y objetivos de la organización, enfocando el uso de la tecnología para mejorar el negocio y soportar las demandas del mercado con base en la disponibilidad de recursos y capacidades.

44


Actualidad / Conalvías up-to-date

Conalvías, Solutions in Informatics The Department of Information Technology has moved into a change process, with a permanent culture of quality in its services, products and solutions.

GOALS FOR YEAR 2013: To create the Unique Contact Point and outsource the Help Desk. In July this year, the Unique Contact Point was implemented to address in a timely and efficient way all the requirements, needs and queries from users regarding the area of technology. To implement the Safety Management Process: Information protection is one of this group's best assets. Therefore, we will implement Safety Policies (Manual), control tools for PC (Aranda and Antivirus software), Management and Policies for Users (domain controller) and information custody by using cutting-edge tools such as Cloud Services (Backup management, disaster recovery start phase and business continuity). To deploy the Biometric Control System. Automation and control of members' entrance, withdrawal or any novelties in work fronts and office based staff. To s u p p o r t t h e C o n t r o l o f S t o n y M a t e r i a l transportation in work fronts at an operating level. Automation and control of stony material transportation (Pit - plant - work front - slag heap) by monitoring the exit and delivery of trucks at the worksite with previously established routes. To implement the Printing and Copying Center Services outsourcing. Centralized and automatic control and management of the document printing and scanning platform, consumable supplies, printing machines, MFP's and their preventive and corrective maintenance. To implement the Document Management and Control System. Central systematization of documental processes related to the different departments and areas in the company.

The “Conalvías, Solutions in Informatics” program has been deployed, aiming at modernizing and improving the processes, the provision of Information Technology (IT) services and ensure the safety of the informatics, technological and telecommunications infrastructure of the Inversiones Conalvías Group. With this program the IT Department seeks to expand its services coverage, to implement processes based on better practices and provide solutions that lead to the consolidation of the Group's positioning outside and within the group itself. Objectives of “Conalvias, Solutions in Informatics”: Cultural transformation: To manage processes and services, always evolving towards an area that works based on the best market practices and further lead the same change in the other companies. Technological stabilization: To potentiate the human and technological resources available to implement in an effective way the quality and strategic objectives of the company, creating value in all processes and services. To ensure that 100% of our staff are certified personnel within a period of three years. To put forward outsourcing projects in operating processes. Customer service:

What is the Technological Management of the ICT's?

To increase the innovation and development capacity regarding new services in the company by processing in a timely way the information needed in each department for its analysis, preserving its integrity and confidentiality. Also, to train, to guide and to provide specialized support.

The Information and Communication Technologies (ICT) or Technological Management is defined as the structure of IT's relations, processes and resources together with the organization's strategies and objectives, using technologies focused on improving business while supporting the market requirements and based on resources and capacity availability.

45


Actualidad / Conalvías up-to-date

HSE – Seguridad Basada en el Comportamiento Plan de Reconocimientos

Reconocimientos:

La campaña Seguridad Basada en el Comportamiento, que desarrolla el Área HSE y la ARL SURA, lanza el Plan de Reconocimientos, una iniciativa que destaca y premia a los colaboradores comprometidos con la Cultura de Seguridad, con la finalidad de reforzar positivamente los comportamientos seguros, sanos y saludables, que permita fortalecer el desarrollo de la cultura de cuidado.

Reconocimiento público a las personas y equipos de trabajo que evidencien los mejores resultados de acuerdo con las metas establecidas. Existirá un punto de información, con un tablero exclusivo para nuestro programa de intervención de comportamiento, allí estarán los afiches con las fotos de nuestros destacados del mes. En nuestro Boletín Conalvías, estaremos compartiendo a toda la compañía los resultados del mes. Así mismo, se divulgará trimestralmente en la revista Conalvías al día el resultado por cada proyecto. Se entregará mención de honor a cada persona destacada. Estas personas recibirán souvenirs alusivos a su compromiso con el autocuidado (termos, camisetas, relojes, lapiceros, sombrillas, etc). Las personas que sean destacadas dos o más veces, recibirán bonos para actividades recreacionales en la caja de compensación para disfrutar con su familia. El equipo, cuadrilla o frente más destacado en el semestre disfrutará de una actividad de integración.

El Plan de Reconocimientos brindará de manera mensual la oportunidad de vivenciar el reconocimiento individual y de equipo de la siguiente manera: 1. Se destacarán a las personas que por su comportamiento frente al cuidado sea reconocida como una persona cuidadosa de sí mismos y de los demás. a. Uso permanente y completo de los elementos de protección personal. b. Fomentar el uso de elementos de protección personal a su equipo de trabajo y en general a las personas que se encuentren a su alrededor. c. Cumplimiento y fomento de las normas básicas de seguridad en obra. d. Realizar y fomentar actividades de estiramiento y calentamiento antes del inicio de las actividades. e. Realizar análisis de trabajo seguro para las tareas críticas (ATS) y de alto riesgo que tenga a su cargo. f. Participación en la revisión, diseño y divulgación de estándares de trabajo seguro. g. Aplicación de los estándares de trabajo seguro establecidos para las actividades que tenga a su cargo. h. Fomentar comportamientos seguros mediante la realización de charlas de seguridad (momentos sinceros). i. Participar activamente en la solución de problemas relacionados con seguridad (momentos sinceros de solución de problemas). j. Realizar inspecciones de seguridad, caminatas de seguridad y retroalimentar las acciones de mejora con su equipo de trabajo o frente. k. Participar en todas las actividades de formación, entrenamiento o divulgación en seguridad y salud que le sean propias de su rol.

Invitamos a los colaboradores a ser partícipe de este gran proceso de desarrollo.

2. Así mismo, se destacarán los equipos de trabajo (cuadrillas, frentes, etc.) que en conjunto tengan los mejores indicadores de comportamiento seguro y de mejora en condiciones inseguras.

46


Actualidad / Conalvías up-to-date

HSE – Behavior Based Safety Recognition Plan

Recognitions:

The Behavior Based Safety campaign - put forward by the HSE Area together with the ARL SURA - has launched the Recognition Plan, an initiative that highlights and awards members committed to the Culture of Safety in order to positively promote safe, prudent and healthy behaviors and strengthen the development of a culture of care.

Public recognition to work teams and people, in which the best results are evidenced, according to the goals set out. There will be an information stand, with a board exclusively for our behavior intervention program. The pictures of the employees of the month will also be affixed there. We will keep our members up to date on the month´s results through our Conalvias bulletin. Similarly, the results in each project will be published quarterly in the Conalvías al día magazine. A mention of honor will be handed to each employee of the month. They will also receive souvenirs related to his/her commitment to self-care (thermos flasks, t-shirts, watches, pens, umbrellas, etc.). Employees of the month for more than once or twice will receive bonuses to redeem at the compensation fund and enjoy recreational activities along with their families. The outstanding team/group/front of the semester will enjoy an integration activity.

The Recognition Plan will give a monthly opportunity to experience individual and team recognition, as described below: 1. It will award people who, due to their careful behavior, are recognized as people who look after themselves and others. a. To use the complete set of personal protective elements on a permanent basis. b. To promote the use of personal protective elements in his/her working team and, in general, in other people around. c. To comply and promote basic safety standards in worksites. d. To carry out and promote warming up and stretching activities before starting to work. e. To carry out analyses of safe work for critical (ATS) and high risk tasks under his/her charge. f. To participate in the review, design and propagation of safe work standards. g. To apply the safe work standards set out for activities assigned to him/her. h. To promote safe behaviors through safety talks (sincerity moments). i. To participate actively in troubleshooting related to safety (troubleshooting sincerity moments). j. To carry out safety inspections and safety walks, provide feedback on improvement actions to his/her work team or work front. k. To participate in all training, awareness or propagation activities in matters of safety or health related to his/her role.

We invite our members to become involved in this great development process.

2. Likewise, those work teams (fronts, groups, etc.) that register the top safe behavior indicators and improvement in unsafe conditions altogether will be also recognized.

47


Actualidad / Conalvías up-to-date

Así van las empresas del grupo Latest news about our business group

En el año 2013 INFRACON ha consolidado sus procesos de reingeniería organizacional para robustecer el control contable y financiero de sus operaciones, con el objetivo principal de obtener mayor rentabilidad en las 8 concesiones que tiene en operación entre Colombia y Perú.

In year 2013 INFRACON continues to consolidate its organizational re-engineering processes in order to strengthen the control of its accounting and finances and mainly aiming at obtaining a higher profit margin among the 8 concessions currently operating in Colombia and Peru.

Al mismo tiempo, INFRACON está enfocado en una fuerte labor comercial y de estructuración de proyectos que suman más de 20 billones de pesos en concesiones viales y aeroportuarias con el Estado, así como proyectos privados de generación eléctrica.

INFRACON is also focused on developing a strong commercial force and project structuring activities, adding up to more than 20 billion Colombian pesos in road and airport concessions with the State as well as private projects of electricity generation.

En lo que va corrido del año FINCON ha obtenido resultados satisfactorios en su línea de créditos de libranza, alcanzando una cifra de 2.534 millones de pesos en desembolsos a 230 empleados. Así mismo, espera alcanzar la cifra de los 3.500 millones de pesos al finalizar este año.

Since the beginning of this year, FINCON has seen a satisfactory outcome in its payroll loans, totaling 2,534 million Colombian pesos in loans disbursed to 230 employees. Likewise, we expect to reach a figure of 3,500 million Colombian pesos in loans by the end of the year.

Una de las claves para alcanzar esta cifra fue la campaña “Fincon, Apoya tus Sueños”, en la cual se visitaron diferentes proyectos de la compañía para socializar las ventajas y características de los créditos de libranza FINCON. Los resultados fueron satisfactorios ya que se llegó al público objetivo, se hizo acompañamiento y recepción de solicitudes de los interesados y se renovó el concepto en los empleados respecto a la forma de acceso a este producto.

One of the keys to achieving this goal was the “Fincon supports your dreams” campaign in which we visited different project sites of the company to disseminate the advantages and characteristics of FINCON's payroll loans. We obtained very satisfactory results as we reached our target group, we monitored and received applications from interested employees while changed their concept about the ways they could access this product.

De igual manera, FINCON continúa a paso firme con su línea de Factoring, la cual consiste en darle financiamiento a los proveedores del grupo empresarial a través de la compra de sus facturas. Este servicio ha tenido un desempeño importante en proyectos como Ruta del Sol, Hidrosogamoso, Soatá, además de Agremezclas y Patria con sus obras, permitiendo la consolidación de este producto. En la actualidad, se está trabajando para que nuevos proyectos como Aguadulce, San Miguel y las nuevas obras en Cali soporten el crecimiento estimado para el segundo semestre del año.

FINCON moves on steadily with its factoring line, which consists of providing financing solutions for suppliers of the business group by buying their invoices. This service has had a significant development in projects such as Ruta del Sol, Hidrosogamoso, Soatá, in addition to Agremezclas and Patria and their works while strengthening the product. Currently, we are working so that the new projects of Aguadulce, San Miguel and new works in Cali can support the growth estimated for the second semester of the year.

48


Actualidad / Conalvías up-to-date

Así van las empresas del grupo Latest news about our business group

AGREMEZCLAS ha entrado en un proceso de transición en su direccionamiento estratégico y ha enfocado sus objetivos exclusivamente hacia la producción y comercialización de mezclas asfálticas, haciendo una pausa en las labores de construcción.

AGREMEZCLAS has entered in a process of transition in its strategic steering and is concentrating its efforts exclusively on asphalt mix production and marketing. The construction activities are paused in the meantime. In this new stage, AGREMEZCLAS' corporate direction is tailored at producing and selling with excellence consistent with its commercial purposes: increase sales and boost its presence in the region. Amid this strategic transition, AGREMEZCLAS has maintained its production levels of asphalt mixes during 2013 reaching 22,000 cubic meters to the present, sticking with good marketing efforts targeted at important clients in the region among which we find Conalvías, the municipality of Cali and diverse contractors working with the INVIAS.

En esta nueva etapa su lineamiento corporativo se orienta a producir y vender con excelencia, cumpliendo con los objetivos comerciales: incrementar ventas y reforzar su presencia en la región. En medio de esta transición estratégica AGREMEZCLAS ha mantenido sus niveles de producción de mezclas asfálticas durante el 2013, alcanzando a la fecha 22.000 metros cúbicos y ha continuado con una buena labor de comercialización a importantes clientes de la región, entre ellos Conalvías, el municipio de Cali, y diversos contratistas que tienen obras con el INVIAS.

La empresa, desde su incorporación al grupo Inversiones Conalvías en diciembre del año pasado, ha adaptado su estrategia corporativa hacia los lineamientos del grupo. Esta transición ha sido positiva ya que ha brindado no solamente resultados satisfactorios en la organización administrativa, sino también una mejor optimización de los recursos para beneficio de la empresa.

The company, since its inclusion last December to Inversiones Conalvías Group, has adapted its corporate strategy to the group's guidelines. This has been a positive transition that has given satisfactory results not only for the administrative organization, but also a better optimization of resources for the benefit of the company. PATRIA continues with its steady work that includes 1 project, 2 joint ventures, 2 concessions, plus the asphalt plant, meeting the expected results in terms of work completion and economic performance.

PATRIA continúa con el trabajo firme en sus obras, que incluyen 1 proyecto propio, 2 uniones temporales, 2 consorcios, además de la planta de asfalto, cumpliendo con los resultados esperados en términos de avance de obra y en los resultados económicos.

49


Conalvías, líder en el sector de la construcción Por octava vez en los últimos 10 años, y por cuarto año consecutivo, Conalvías es No. 1 del sector de la construcción de ingeniería civil en Colombia. Así lo publicaron durante los meses de mayo y junio de 2013 los más importantes medios escritos del país como la revista Semana, algunos diarios especializados en economía y negocios como Portafolio y La República; periódicos regionales como El País de Cali y algunas revistas como Dinero, Gerente y la Nota Económica. Pero no solamente Conalvías se destacó como la mejor en el sector, también ocupó importantes posiciones en otras categorías. Según el diario La República, en el ranking de las empresas más vendedoras del suroccidente colombiano Conalvías ocupó el puesto No. 13. El periódico El País de Cali ubicó a Conalvías en el puesto 14 de las 500 empresas más importantes del Valle. Además, según el diario Portafolio, Conalvías ocupó el lugar No. 106 entre las 1.001 compañías del año en Colombia. Esta información se basó en las cifras reveladas por la Superintendencia de Sociedades, de acuerdo a las ventas reportadas por las empresas del sector en el año 2012.

Conalvías, leader in the construction sector For the eighth time during the last 10 years and for fourth years in a row, Conalvias was No. 1 in the sector of civil engineering construction in Colombia. So it was published during May and June 2013 in the most important printed media in the country such as Semana magazine, some economics and business newspapers such as Portafolio and La República, some regional newspapers such as El País in Cali and some other magazines like Dinero, Gerente and Nota Económica.

Fuente: Portafolio ‐ Edición No. 6 Colombia, Mayo ‐ Junio de 2013 Cifras en millones Pesos

Not only Conalvias stood out as the best company in the sector, but it also reached important rankings in other categories. According to La República, Conalvias came 13th in the ranking of top selling companies in Colombian south-western area. El País in Cali located Conalvias in the 14th place among the Top 500 companies in Valle. Additionally, according to Portafolio, Conalvias reached ranks 106 among the 1,001 companies of the year in Colombia. This information was based on the figures revealed by the Superintendence of Corporations, according to the sales reported by the companies in this sector in year 2012.

50


Extenso cubrimiento periodístico del diario La República a Conalvías El diario La República en su sección empresas publicó una entrevista con el Dr. Andrés Jaramillo la cual tituló “Conalvías quiere ganar nuevos contratos en la segunda fase de megaobras de Cali”, donde no sólo se enfocó en resaltar los buenos resultados y las expectativas de nuevas obras en la capital del Valle del Cauca, sino que también evidenció los buenos resultados de Conalvías tras su participación en importantes proyectos de Colombia, Panamá, Perú y Estados Unidos, así como los nuevos contratos otorgados en los últimos días en estos países.

Conalvias receives extensive coverage from La República In its Companies section, La República newspaper published an interview with Dr. Andrés Jaramillo titled “Conalvías wants to win new contracts in the second phase of Cali major works”, in which not only highlighted the satisfactory outcome and anticipation about new works in the capital city of Valle del Cauca, but it had also noted Conalvías' great results after taking part in important projects in Colombia, Panama, Peru and the United States as well as the new contracts awarded in these countries in the last few days.

Andrés Jaramillo López, personaje del día

PERSONAJE DEL DÍA

ANDRES JARAMILLO LÓPEZ PRESIDENTE EJECUTIVO

El viernes 09 de agosto La República resaltó al Dr. Andrés Jaramillo López como el Personaje del Día, a raíz de la notica emitida por los distintos medios nacionales tras la adjudicación de la Fase III de paradas y zonas pagas del Sistema de Transporte Masivo de la Ciudad de Panamá, otorgado a Conalvías en el mes de julio, y cuya ejecución – sumada a las dos fases previas – asciende a un valor de US$72 millones.

DE CONALVÍAS

Andrés Jaramillo López, figure of the day In Friday, August 9th La República mentioned Dr. Andrés Jaramillo López as the Figure of the Day, following the news in various media after the award of Phase III for stations and payment grand zones of the Massive Transportation System in the city of Panama, awarded to Conalvías in July and which development – in addition to the previous two phases – amounts to US$72 million.

51


Responsabilidad Social Corporativa Historias de emprendimiento En el marco de una estrategia de Responsabilidad Social dirigida a generar desarrollo y mejor calidad de vida de uno de nuestros grupos de interés más importantes, como son los trabajadores y sus familias, Conalvias, - en alianza estratégica con la Caja de Compensación COMFANDI en el Valle del Cauca a través del Área de Bienestar y el apoyo de la Dirección Administrativa y la Jefatura de Capital Humano de Cali-, está patrocinando un ciclo de tres meses para formación en Emprendimiento, que desde ya está permitiendo que algunos de ellos puedan hacer realidad su sueño de ser empresarios y desarrollen ideas de negocio viables y creativas. Nueve emprendedores comprometidos son un ejemplo de decisión, esfuerzo y ganas de salir adelante:

Una estilista con empuje El entusiasmo y la energía de Jennifer Vallecilla es una de las razones por las que Pablo Valoy (Oficial I), quien ha venido trabajando con Conalvias en diversas oportunidades desde 1990, cree que vale la pena vivir. Jennifer, su nieta, tiene 20 años y sueña con montar su propio salón de belleza. Puede recitar al pie de la letra cada una de las clases que recibió y aunque tuvo que ausentarse de algunas por enfermedad, está decidida a mejorar su calidad de vida aprovechando esta oportunidad que le da Conalvías: “Quiero salir adelante y adquirir conocimientos que me permitan un futuro mejor”

Corporate Social Responsibility Entrepreneurship Stories Within the framework of a Social Responsibility strategy aimed at fostering development and a better quality of life of one of our most important groups of interest: our working members and their families, Conalvias, in strategic alliance with COMFANDI (Compensation Fund in Valle del Cauca) and through the Area of Welfare and the support of the Administrative Management Area and the Human Capital Head Office at Cali, is sponsoring a three month training cycle in Entrepreneurship, which is already enabling some of members to make their dream of being entrepreneurs come true and to develop feasible and creative business plans.

A stylist with push The enthusiasm and energy of Jennifer Vallecilla is one of the reasons why Pablo Valoy - a level I skilled officer who has been working with Conalvías in several opportunities since 1990-, believes life is worth living. Jennifer, his granddaughter, is only 20 years old and dreams of setting up her own hairdressing salon. She can recite to the letter each of the lessons she has received and even though due to an illness she could not attend some, she still stands and is determined to improve her life quality by taking advantage of this opportunity given by Conalvías: “I want to work for a better future and gain the knowledge that will help me achieve it”.

Nine committed entrepreneurs are an example of determination, effort and drive to move forward:

52


Un supermercado en camino

La chef con mucho sazón

Viviana Vargas, casada con Luis Dirley Ordoñez, Topógrafo en Conalvías, tiene cuatro hijos y su sueño es tener un mini súper mercado, por eso decidió tomar las clases de educación no formal que le ofrecía Conalvías.

La hermana de Martha Sanín, secretaria de Conalvías, siente que su lugar en esta vida está en la cocina. Claudia Patricia tiene más de 16 años de experiencia en el manejo de productos alimenticios, vendiéndolos en empresas para novenas y en conjuntos residenciales.

Afirma que esta oportunidad le ha permitido aprender mucho sobre administración del dinero: “Nuestra idea es arrendar una casa grande para ubicar un supermercado en el primer piso. De verdad que agradezco mucho estas clases porque he aprendido más de lo que me imaginaba“, dice con mucho entusiasmo. Esta ama de casa ha podido asistir a las clases, realizar las labores domésticas y continuar con la crianza de sus cuatro hijos. Cuando Viviana habla, se sienten sus ganas de progresar y hacer realidad su sueño.

Todo empezó en la cocina de la casa de su mamá donde preparaba hojaldras, tamales y antipasto, pero poder tomar el taller de formación abrió aún más su mente: “Este proceso me abrió el camino para comprender que sí se puede, que debo esforzarme, pero que efectivamente puedo hacer realidad mi sueño de tener mi propio negocio”. Claudia venció el miedo y se lanzó a alquilar un local para procesar sus productos, y vender por mayor y al detal. “Esta oportunidad significa un futuro estable con un proyecto de vida fortalecido para consolidarme como emprendedora. Quiero compartir esta oportunidad brindando oportunidades de trabajo a la comunidad caleña”.

The chef with a lot of seasoning The sister of Martha Sanín, a secretary of Conalvías, believes that her place in life is in cooking. Claudia Patricia has more than 16 years of experience with food, selling food products to residential complexes and to companies for their novenas.

A supermarket on its way Viviana Vargas, married to Luis Dirley Ordoñez, aTopographer at Conalvías, is the mother of four children and her dream is running her own mini supermarket. Therefore, she decided to take the non-formal education lessons offered by Conalvías. She says that this opportunity has allowed her to learn a lot about money management and with lots of enthusiasm she adds: “Our idea is to rent a large house with the supermarket on the first floor. I am indeed thankful for these lessons, because I have learned more than I imagined”. This housewife has been able to attend lessons, carry out home chores and continue raising her four children. As she speaks, one can feel Viviana's drive to succeed and make her dream come true.

It all started at her mother's house kitchen where she prepared pastries, tamales and antipasti. However, taking the training workshop opened up her mind even more: “This process paved the way and made me realize that I can do it, that I need to strive but indeed can make my dream of setting up my own business come true”. Claudia overcame her fear embarked on renting a space to process her products and wholesale or retail them. “This opportunity means a stable future, with a stronger life project to consolidate myself as entrepreneur. I would like to share this amazing opportunity and create new jobs for the people of Cali”.

53


La tienda del maní

Mejorando sus ventas por Catálogo

Claudia Marcela Astudillo, sobrina de Marcos Elías Ordoñez (Cadenero I), vive con su compañero sentimental, Jhon Fader Garcia, con quien tiene una hija de 9 años. Para conseguir la plata para vivir y sacar adelante a su pequeña, ella prepara maní confitado en su casa y su compañero lo vende en el servicio público. Además, tienen una tienda en la sala de su casa.

Mónica Atehortua, esposa del topógrafo Armando Quiñones Herrera y madre de dos bellas hijas, entró al Programa de Emprendimiento para adquirir conocimientos y fortalecer su negocio de ventas por catálogo. “He aprendido como atraer clientes, me han enseñado a administrar mejor mi dinero y ahora estoy ganando más. Pero lo más importante es que me han enseñado a no tener miedo”, dice. Y es que en los cursos además de entregar herramientas técnicas para sacar adelante los negocios se enseña a fortalecerse internamente y ser más seguros.

Viviana cuenta que ella había intentado tener la tienda, pero tuvo que cerrarla porque se encontraba muy endeudada. Sin embargo, participar de este taller de emprendimiento le dio la seguridad y el conocimiento para intentarlo nuevamente. “En este taller he aprendido a administrar, ya no me endeudo y administro mucho mejor el dinero. Me han enseñado a no gastar la plata en cosas innecesarias”, afirma. Ahora con esas nuevas herramientas Claudia se siente más segura para salir adelante.

Gracias a ello Mónica se ha convertido en la vendedora estrella de la liga vallecaucana de patinaje y considera que ahora puede manejar mejor su propio negocio y sus finanzas personales. Comenta también con entusiasmo que gracias al reencuentro con Claudia Sanin, ex compañera de bachillerato de hace varios años, acordaron crear una alianza para que Mónica sea distribuidora de las deliciosas hojaldras que esta última produce.

Improving her catalog sales The peanuts store

Mónica Atehortua, wife of the topographer Armando Quiñones Herrera and mother to two beautiful girls, became part of the Entrepreneurship Program to gain knowledge and strengthen her catalog sales business. “I have learned how to attract clients, how to manage my money properly and now I am making more. Even more important, I have learned not to be afraid”, she states. This is because in addition to providing technical tools to succeed in businesses, these courses teach how to become internally stronger more confident.

Claudia Marcela Astudillo, niece of Marcos Elías Ordoñez (a level I Chainman), currently lives with her partner Jhon Fader Garcia and they are parents to a 9 year-old girl. To earn a living and raise their child, she makes candied peanuts in her home while her partner sells them to the public. She has also installed a shop of her own in her home's living room. Viviana tells us that she had previously tried to have the shop but was forced to close it because she was heavily indebted. However, attending this entrepreneurship workshop gave her the assurance and knowledge to give it a second try. “Through this workshop I have learned how to run my business properly, I do not get into debt any longer and I manage money in a much better way. I have been trained on how not to spend money in unnecessary things”, she says. With these new tools, Claudia now feels confident to go ahead.

Thanks to that Mónica has become the top saleswoman in the Liga Vallecaucana de Patinaje (the Skating League of Valle del Cauca) and believes that she can now run her business in a better way as well as her personal finances. She added enthusiastically that since her getting back in touch with Claudia Sanin, a former school friend, they agreed to “ally” together so that Mónica can also retail the delicious pastries that Claudia makes.

54


Innovación para los discapacitados

Los negocios como forma de vida

Herneys Guerrero es el orgullo de su padre, quien lleva el mismo nombre y es topógrafo de Conalvías. Este joven ingenioso y creativo estudió Artes Plásticas y tiene un proyecto innovador y muy solidario: desarrollar ayudas técnicas para personas con discapacidad. Con un socio están diseñando juegos didácticos para niños ciegos, al tiempo que buscan contactos o alianzas que le permitan crecer en su proyecto de negocio. “Tomar el curso de Emprendimiento me ayudó para construir y desarrollar mejor el planteamiento de mi proyecto”, comentó.

El geotecnólogo William Tovar tiene 3 bendiciones en su vida: una esposa emprendedora y dos hijos bailarines. Yenni Muñoz cuida de su familia y está convencida que la mejor herencia que les puede dejar a sus hijos es enseñarles el valor del trabajo desde una perspectiva de emprendimiento. Por eso está decidida a abrir una sala multifuncional en el primer piso de su casa aprovechando que los niños del sector no tienen acceso a computadores. “Al tiempo de hacer negocio queremos contribuir a que los niños del barrio conozcan estas herramientas”, dice. Para adquirir más conocimientos tomó el curso que ofrece Conalvias: “He aprendido mucho, nos dieron una visión diferente de los negocios. Aprendí que los sueños pueden ser reales, a proyectarme, a creer en mí, aprendí que sí se puede. Gracias a esta oportunidad voy a poder traer un ingreso adicional para mi familia desarrollado un proyecto organizado y aplicando los conocimientos adquiridos en el curso”. Yenni afirma que su principal motor fue su esposo, quien no la dejaba desistir de las clases y la motivaba constantemente.

Businesses as a way of life The geotechnician William Tovar has 3 blessings in his life: a driven wife and two dancer children. Yenni Muñoz looks after her family and is convinced that the best thing she could pass onto her children is that they learn the value of work from an entrepreneurship perspective. This is why she is determined to open a multi-functional room in the first floor of her house as the children living in the same area do not have access to computers. “Along with doing business, we want to allow children in our neighborhood to get to know these tools”, she states.

Innovation for disabled people Herneys Guerrero is the pride of his father, after whom he was named and who is a topographer at Conalvías. This ingenious and inventive young man studied fine arts and has an innovative and committed project in mind: to develop technical aids for people with disabilities. Along with a partner, they are designing didactic games for blind children while they are seeking contacts or alliances to be able to grow their business project.. “Taking the Entrepreneurship course certainly helped me develop and conceptualize my project in a better way”, he said.

In order to improve her knowledge, she took the course offered by Conalvías: “I have learned so much, now I have a different view of business. I learned that dreams can come true; I learned how to project ahead, to believe in me… I learned that I can do it. Thanks to this opportunity, I will have an additional income for my family by developing an organized project and applying the knowledge that I gained in this course”, she says. Yenni states that her main engine was her husband, who always encouraged her to attend every lesson and was continuously motivating her.

55


Un esfuerzo digno de admiración

Pintando con amor

Adriana Arboleda, hija de José Mario Arboleda (Oficial II), reside en el municipio de Miranda (Cauca), a una hora y media de Cali, y con su espíritu de trabajadora incansable heredado de su abuela y madre, gestiona los pasajes para asistir los tres días de cada semana en los cuales se desarrolla el Programa de Emprendimiento. Ella, quién además se destaca por ser una de las que más asiste a las clases, quiere crecer con su negocio actual de venta de alimentos, formalizarlo y dotarlo de lo necesario para la satisfacción de su clientela.

Eliana Pardo no puede ocultar su emoción cuando habla de su fábrica: Megapinturas, creada en Cali hace más de un año. Casada con Jesús Alberto Pérez, trabajador Conalvías desde hace 13 años y con quien tiene 3 hijos, ingresó al programa para adquirir mayores conocimientos administrativos y aplicarlos en su negocio. “El programa me ha parecido excelente y me ha servido en el desarrollo de habilidades para mi crecimiento personal”, afirma. Tiene estudios de psicología, lo que le ha permitido tener buenas relaciones interpersonales con clientes y compañeros. Eliana es una mujer de una energía desbordante, dispuesta a luchar por su sueño de crecer y convertir a “Megapinturas en una gran empresa”, y con la formación ofrecida por Conalvias, está segura de lograrlo.

Adriana es un ejemplo de mujer, asegura que esta oportunidad de aprender a manejar financieramente su negocio le está asegurando el crecimiento en sus ventas y que este sea cada vez más grande.

An effort worthy of admiration Adriana Arboleda, daughter of José Mario Arboleda (level II skilled officer), lives in the municipality of Miranda (Cauca) - an hour and a half away from Cali. With a tenacious working spirit inherited from her grandmother and mother, she manages to get the trip fares to go to the Entrepreneurship Program three times a week. Also standing out for attending most of the classes, she wants to boost her current food businesses, formalize it and stock it with the products required by her clientele.

Painting with love Eliana Pardo cannot hide her emotion when she speaks about her factory: Megapinturas, founded in Cali more than one year ago. Married to Jesús Alberto Pérez, a member of Conalvías for 13 years and parents of 3 children, she first entered the program to gain more managerial knowledge and apply it to her business. “This program has been excellent and has helped me in developing skills for my growth as a person”, she states.

Adriana is an exemplary woman; she assures that this opportunity to learn how to financially run her business is ensuring a growth in her sales and making her business develop more and more.

She studied psychology which has enabled her to have good interpersonal relations with clients and partners. Eliana is a woman with boundless energy, willing to fight for her dream to develop and turn “Megapinturas into a big company”. With the training she received in Conalvias, she is confident she will do so.

56


Yesenia Rodríguez Serrano

10 años al servicio de Conalvías Panamá El 12 de septiembre de 2003 fue su primer día en Conalvías, ya han transcurrido 10 años de arduo trabajo que han hecho reconocer a Yesenia entre sus colegas como una persona emprendedora, responsable y con alta dedicación.

Para Yesenia, sus años en Conalvias han sido de crecimiento en el ámbito profesional y personal , y espera seguir contribuyendo profesionalmente a esta empresa, no solo con su trabajo también con su creatividad y capacidad para convertir los sueños en realidad.

En estos años se ha desempeñado en los cargos de Recepción, Auxiliar Administrativa y Contabilidad; cuyo esfuerzo, buenos resultados y preparación la han llevado a ocupar el cargo de Tesorera de la sucursal Panamá. Y es en Conalvías, donde han reconocido todo su talento, ya que en el 2009 se reconoció como “el mejor colaborador” y fue invitada a conocer las oficinas en Cali. Así mismo, en el 2010 participó en la celebración de los 30 años de Conalvias, acontecimiento que la llenó de orgullo y que consideró fruto de su buen trabajo. Yesenia es una persona que está entregada por completo a su familia, a su esposo y a sus dos hijos, quienes han sido su motivación por 11 años, y quienes constituyen el pilar que le impulsa a dar lo mejor de sí misma día tras día. “Me considero una persona tranquila, determinada y fuerte, con una gran voluntad para hacer las cosas, apasionada por mi trabajo. Adoro a mi familia, no soy una persona de tener muchos amigos, pero los que tengo son un tesoro” comenta Yesenia.

Yesenia es Licenciada en Contabilidad de la Universidad Nacional de Panamá, con estudios de posgrado en Alta Gerencia y una maestría en Formulación y Evaluación de Proyectos.

Yesenia Rodríguez Serrano

10 years at the service of Conalvias Panama Yesenia is a Certified Public Accountant graduated from the University of Panama, she also holds a Senior Management graduate diploma and a master degree in Project Formulation and Evaluation.

September 12, 2003 was her very first day in Conalvias. 10 years of hard work have since past and which have make of Yesenia a renowned worker among her colleagues, a dependable and highly dedicated person with an entrepreneurial spirit. Throughout these years she has worked as Receptionist, Clerical Assistant and Accountant. Thanks to her effort, good results and preparation, she is now in the Treasury position in Panama branch. And it is in Conalvias where her amazing talent has been recognized, being awarded in 2009 as “Best Collaborator” and also invited to know the Cali branch. In 2010 she also attended the celebration of Conalvias' 30 years, an event that made her feel proud and she felt her good work contributed to this event.

57

Yesenia is a person devoted to her family, to her husband and her two children. They have been her motivation for 11 years and are her pillar, encouraging her to give her best every day. “I believe I am a serene, determined and strong person, with a great will to do things, passionate about my work. I love my family, I may not have many friends but I treasure the ones I have” Yesenia says. For Yesenia, the years she has been in Conalvias have been of growth in her professional and personal life and so she hopes to continue to contribute professionally to this company, not only through her work but also through her creativity and ability to make dreams come true.


Contratistas deberán firmar pacto anticorrupción con la ANI Los participantes de las licitaciones de Cuarta Generación de Concesiones deberán firmar el “Pacto de Transparencia y Probidad”, ante la Agencia Nacional de Infraestructura (ANI). Los representantes de las compañías pre-seleccionadas para construir los proyectos Mulaló-Loboguerrero y Girardot-Puerto Salgar ($2,7 billones) serán los primeros en suscribirse a este tratado. Los contratistas tendrán que demostrar un patrimonio de US$5.000 millones en los proyectos de Cuarta Generación. También, las concesiones deberán entregar por ítems las obras terminadas para poder recibir los desembolsos de los pagos. Actualmente, otros siete proyectos de la Cuarta Generación de Concesiones se encuentran en etapa de precalificación, además de Mulaló-Loboguerrero y Girardot-Puerto Salgar. Este mecanismo pone en competencia a grandes empresas de infraestructura para la licitación de las construcciones, que en un primer momento tendrán que demostrar las capacidades financieras y en un segundo momento, aportar la mejor oferta para la construcción.

Contractors will have to sign anti-corruption covenant with ANI Every fourth-generation concession bidder will need to sign the “Covenant of Transparency and Probity”, with the National Infrastructure Agency (ANI). The Representatives of pre-selected companies to build Mulaló-Loboguerrero and Girardot-Puerto Salgar projects ($2,7 billion) will be the first to enter into this agreement. All contractors will need to show evidence of a capital of at least US$5,000 million for fourth-generation projects. Also, concessionaries will need to itemize and deliver works in order to receive disbursed payments. Currently other seven projects of the Fourth-generation Concessions are in their pre-qualification stage, in addition to the MulalóLoboguerrero and the Girardot-Puerto Salgar projects. This method makes major infrastructure firms compete with each other in construction tenders. In a first instance they will have to show their financial capability and then deliver their best construction offer.

58


Balance del semestre en infraestructura En lo que va corrido del año se han construido 100 kilómetros de doble calzada y rehabilitado 173 kilómetros, según informó la Agencia Nacional de Infraestructura. La Ruta del Sol 2, la Ruta del Sol 1, la Ruta Caribe y la vía Bosa – Granada – Girardot son las concesiones que mejor han avanzado. En cuanto a rehabilitación, la Transversal de las Américas, la Ruta del Sol 2, la Ruta del Sol 3 y la vía BogotáVilleta se llevaron el reconocimiento. Para el próximo semestre se proyecta que la cifra construida llegue a 300 kilómetros. Respecto a los puertos, la ANI indicó que siete proyectos portuarios en las ciudades de Tumaco, Buenaventura, Turbo y Cartagena están aprobados y listos para iniciar su construcción. Una inversión que supera los US$150 millones. Fuete: El Espectador.

Balance of the semester in infrastructure Since the beginning of this year, a total of 100 kms of divided highway have been constructed and 173 kms refurbished, as reported by the National Agency of Infrastructure. The Ruta del Sol 2, Ruta del Sol 1, Ruta Caribe and the Bosa – Granada – Girardot routes are the concessions with the best progress records. With regard to refurbishment, a special recognition was awarded to the Trans-American Highway, the Ruta del Sol 2, the Ruta del Sol 3 and the Bogotá-Villeta routes. For the next semester, a total reconstruction length of 300 kilometers is projected. Para el próximo semestre se proyecta que la cifra construida llegue a 300 kilómetros. Regarding ports, the ANI reported that seven port projects in the cities of Tumaco, Buenaventura, Turbo and Cartagena have already been approved and ready for the beginning of construction works, with an investment of over US$150 million. Source: El Espectador.

59


Congreso Colombiano de la Construcción 2013

Del 28 al 30 de agosto se realizó en Cartagena el Congreso Colombiano de la Construcción 2013, evento que reunió a empresarios de la cadena de la construcción, representantes del sector público, altos funcionarios del Gobierno y conferencistas nacionales e internacionales. La agenda del evento se desarrolló en dos módulos: el primero abordó temas sobre Globalización, Inversión y Competitividad, y el segundo presentó los nuevos Modelos de Negocio, Operación y Construcción en la Actividad Edificadora. Asistieron al evento alrededor de 1.500 participantes.

Colombian 2013 Construction Congress 2013

The Colombian 2013 Construction Congress took place from August 28th to 30th in Cartagena. This event gathered businessmen from the chain of construction, representatives of the public sector, high-level government officials as well as national and international speakers. The event agenda was developed in two modules: the first module addressed globalization, Investment and Competitiveness issues while the second introduced new businesses, operations and construction models in the general building field. Around 1,500 participants attended this year's congress.

60


Perú invertirá US$800mn en obras viales en Puno

El presidente de Perú, Ollanta Humala, anunció que se invertirán $800 millones de dólares en la Región de Puno para construir y mejorar caminos y puentes, de acuerdo con un comunicado del gobierno regional. La inversión se concentra en ocho proyectos de carreteras y puentes, de los cuales varios están en la etapa de preinversión. En general, esto contribuirá a la construcción, mejoramiento y rehabilitación de 1.496km de vías y puentes de aquí al 2016, según otro comunicado del Ministerio de Transportes y Comunicaciones.

Peru to invest US$800mn in road works in Puno Ollanta Humala, President of Peru, announced that US$800 million will be disbursed to construct and upgrade roads and bridges in the region of Puno, according to a communication of the regional government. This investment focuses on eight road and bridge projects, some of them already in their pre-investment stage. In general, this will contribute to the construction, upgrading and refurbishment of 1,496km in roads and bridges until year 2016, according to another communication issued by the Ministry of Transportation and Communications.

61


Infraestrucutura en el mundo / Infraestructura Worldwide

El túnel urbano más largo de América El Túnel Ted Williams, en la ciudad de Boston, que incluye un túnel de extensión en la interestatal 90 (I-90), es considerado el más largo de Estados Unidos y de todo el continente americano,con una longitud total de 4.175 metros. El túnel Ted Williams (2575 m) está ubicado por debajo del puerto de Boston y fue el primer hito del proyecto Central Artery. Se inauguró el 15 de diciembre de 1995, con un presupuesto de $1.300 millones de dólares y su nombre se debe al jugador de baseball de los Medias Rojas de Bostón conocido como "The Kid". El 18 de enero de 2003 se abrió al tráfico la extensión de este túnel, con una longitud de 1.600 metros de largo, conectándolo con la interestatal I-90. La construcción involucró complicados retos de ingeniería, no solo por su extensión, sino por las características geográficas del puerto de Boston. Este proyecto permitió por primera vez que el sur y el oeste de Boston tuvieran acceso directo al aeropuerto internacional Logan y a la costa norte de Massachusetts, ahorrándole a los conductores un trayecto de 3.5 millas y 45 minutos de camino en comparación con la ruta anterior. Fuentes varias de Internet

The longest urban tunnel in America Located in the city of Boston, Ted Williams Tunnel is considered the longest of the United States and of the American continent. With a total length of 8.500 feet, it includes an extension tunnel in Interstate 90 (Massachusetts Turnpike 1-90). With a cost of $1.3 million, 8.848 feet of the Ted Williams Tunnel runs underneath Boston Harbor and was the first milestone of the Central Artery Project. It was initially opened on December 15 of 1995 and owes its name to the Boston Red Socks baseball player, also known as “The kid”. With a total length of 5.149 feet, the extension of this tunnel was opened to traffic on January 18 of 2003, connecting the tunnel with Interstate 90. The construction implied complex engineering challenges not only given its length but given the geographical specificities of the Boston Harbor. Motorists from south and west of Boston have for the first time received direct access to Logan Airport and Massachusetts' North Shore via I-90 eastbound. This direct, 3.5 mile route to the airport saves drivers as much as 45 minutes off the previous route. Different sources from the web.

62


Entretenimiento / Entertainment

63


USA uc

CONSTRUCCIÓN

INVERSIÓN

SERVICIOS

FINANCIERA

www.conalvias.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.