Revista Conalvias al día. Edición No 32.

Page 1

32

Año Year

2014

Plazoleta de la Caleñidad Cali Colombia


Una publicación de / A publica on of CONALVÍAS Año 9 Número 32 Year 9 Issue 32 Sep embre - Octubre - Noviembre - Diciembre de 2014 September - October - November - December 2014 Andrés Jaramillo López Presidente Ejecu vo CEO

Contenido / Contents

César Jaramillo Vicepresidente de País Panamá Country Manager Panamá Edgar Jaramillo Vicepresidente de País Perú Country Manager Perú Editor William Peñaloza Diaz Vicepresidente Administra vo Administra ve Vice President Redacción y Diseño / Wri ng and Design Sebas án Valderrama Auxiliar de Comunicaciones Corpora vas Assistant of Corporate Communica ons Esta publicación se realiza en colaboración con el Área de RSE This publica on has been made with the coopera on of the CSR Area Obed Alfonso Fragozo Director Sénior de Responsabilidad Social Empresarial Corporate Social Responsibility Director

Columnista Invitado / Guest Columnist

3

Esquema de Remuneración / Compensation Scheme

4

Destacados / Highlights

6

Así van los proyectos / Projects Underway

9

Informe Especial / Especial Report

27

Gente Conalvías / Conalvías People

31

Infraestructura en el Mundo / Infrastructure worldwide

35

Portada / Cover Plazoleta de la Caleñidad Cali – Colombia Producción Gráfica / Graphic Produc on Impresores del Estado Ltda.

Bogotá Calle 94A No. 11A-50 B/Chicó PBX: (57) (1) 621 9318 Fax: 621 9318

Cali Cra. 3 Norte No. 39N-23 B/Bolivariano PBX: (57) (1) 441 1700 Fax: 441 1770

Lima Calle Andrés Reyes 437 - Piso2, Torre B Edificio Pla num Plaza. Distrito San Isidro Tels.: (511) 617 8181

Fort Lauderdale 100 NW 62nd Street, Building #2, Suite 200 FL 33309 Tels.: (954) 332-6635 Fax: (954) 332-6634

Ciudad de Panamá Ed. El Dorado - Calle Elvira Méndez Oficina 6, Piso 4 Tels.: (507) 223 0208 - 263 6310 Fax: 223 2575

www.conalvias.com


Columnista Invitado / Guest Columnist

Obra Hundimiento Av. Colombia nuevamente recibe reconocimiento en premios Cemex 2014, esta vez a nivel Internacional Como tuvimos la satisfacción de informarles el pasado mes de junio, el proyecto Hundimiento de la Av. Colombia, construido en la ciudad de Santiago de Cali obtuvo el primer lugar en la Categoría Infraestructura y Urbanismo, y premio especial de solución de accesibilidad del Premio Cemex Colombia en su edición 2014 realizada el pasado mes de mayo. Producto de este reconocimiento a nivel Nacional postulamos esta obra para representar a la Compañía en la ceremonia internacional del Premio Cemex, concurso que se realizó en el mes de noviembre en México, donde competimos con más de 700 proyectos de todo el continente y ocupamos el tercer lugar en la categoría Infraestructura y Urbanismo, después de la Cinta Costera III en Panamá que ocupó el primer lugar y la Represa Portugués en Ponce, Puerto Rico con el segundo lugar. Todo el esfuerzo y complejidad técnica que tuvo el proyecto, fue ampliamente reconocido por los organizadores del Premio. “Estas excavaciones implican una tecnología y una aplicación de una ingeniería de punta, dadas las dificultades de estar trabajando entre seis y siete metros. Se obtuvo una protección sobre edificios de más de 5 y 22 pisos y de algunos árboles muy importantes para la ciudad de Cali como lo son las ceibas y los samanes” explica Mario Huertas, presidente de MHC Ingeniería y Construcción y miembro del jurado calificador. Con este reconocimiento, el Grupo Empresarial a través de Conalvias Construcciones demuestra que tanto en el País como a nivel Internacional seguimos obteniendo importantes reconocimientos que reafirman la capacidad y el compromiso de todos los integrantes de la compañía para seguir demostrando que “Las buenas Obras hablan por sí solas”.

Ing. Gabriel Valencia V. - Gerente Técnico

El Ingeniero Gabriel Valencia es Ingeniero Civil de la Universidad Católica de Colombia, está vinculado a Conalvias hace más de 10 años. Se ha desempeñado como Director de obra y Director Sénior de Construcción. Entre uno de sus grandes logros se destacan haber participado en el proyecto en mención.

Av. Colombia depression project won a new recognition in Cemex 2014 awards, this time at an international level As we were delighted to announce last June, the Av. Colombia depression project built in the city of Santiago de Cali, won the first place in the Infrastructure and Urbanism Category and the special award of accesibility solution of the Cemex Awards Colombia 2014, which were held last May. As a result of this important National recognition, we presented this project to represent our company in the International Ceremony of the Cemex Award, a contest that was held in November in Mexico and in which we competed with more than 700 projects across the continent. This time, we won the third place in the Infrastructure and Urbanism category after Cinta Costera III in Panama, which won the first place and the Portugues dam in Ponce, Puerto Rico in the second place. The efforts and technical complexity of this project were widely recognized by the Award organizers. “This type of excavations requires the latest technology, the application of cutting-edge technology if we consider the difficulties of working six to seven meters below surface level". We obtained protective measures for buildings between 5 and 22 storeys high and some trees that are very important for the city of Cali, such as Ceibas and Samanes” explained Mario Huertas, CEO of MHC Ingeniería y Construcción and a member of the qualifying jury. With this recognition and through Conalvias Construcciones, our Business Group shows that both in our country and at an international level, we are awarded these outstanding recognitions that reaffirm the capacity and commitment of all of our employees and ratify again that "Good works speak for themselves".

3

Engineer Gabriel Valencia is a Civil Engineer from the Catholic University of Colombia. He has been working for Conalvias for more than 10 years. He has worked in the positions of Construction Superintendent and Senior Construction Director. Among many of his achievements, we would like to mention his valuable participation in the said project.


Esquema de Remuneración / Compensation Scheme

Nuestros beneficiarios comparten su experiencia en este 2014 Our beneficiaries share their experiences in 2014 El Esquema de Remuneración con su Plan de Beneficios ha brindado bienestar y mejor calidad de vida a todos nuestros colaboradores. El balance de aceptación en la implementación de este programa ha sido exitoso, trayendo consigo una alta participación en cada uno de los beneficios ofrecidos. Para Conalvías este plan representa un hito cumplido en su gestión de bienestar empresarial, trayendo consigo mayor estabilidad a sus colaboradores. En esta edición contaremos algunos testimonios de dos beneficiarios, quienes comparten su experiencia a partir de la situación particular que vivieron. The Compensation Scheme with its Benefits Plan has brought welfare and a better quality of life for all of our members. The acceptance balance in the implementation of this program has been successful, bringing along with it high participation rates for each of the benefits offered. For Conalvias, this plan represents a completed milestone in its management of business welfare thus resulting in a higher stability for its members. In this edition, we include some testimonials from two beneficiaries, who share their experiences from their own particular situation.

Póliza de Vida Nuestro compañero Albeiro de Jesús Gómez Arredondo – Conductor de vehículo doble troque del proyecto Doble Calzada Pereira – La victoria, en cercanías a la ciudad de Cartago, falleció en el mes de marzo del presente año, Jesús tenía el beneficio de Póliza de Vida, dentro del cual inscribió como beneficiaria a su Sra. madre Olga Gómez, con la que conversamos y nos entregó el siguiente testimonio:

Life Insurance Our fellow worker Albeiro de Jesus Gomez Arredondo – transfer truck driver at the Pereira – La victoria dual highway project, near to the city of Cartago, passed away in March this year. Jesus had acquired the Life Insurance in which his mother, Olga Gómez, was his beneficiary. She told us the following:

¿Sabe por cuánto tiempo trabajó su hijo en Conalvias y qué hacia? Mi hijo trabajó para esta empresa más o menos 3 años, y en su último cargo estaba como conductor. ¿Cuándo se enteró de la existencia de la póliza de vida? Mi hijo me contó hace algunos meses que la empresa le iba a dar un seguro de vida, gratis y que me iba a colocar como beneficiaria.

Do you know how long your son worked in Conalvias and what did he do? My son worked for this company for about 3 years and his last position was driver. When did you find out about the life policy? My son told me some months ago that the company was going to give him a life insurance and he was going to register me as his beneficiary.

Ahora que la reclamación a la Aseguradora ha sido exitosa, para usted como beneficiaria de su hijo, nos puede contar si en algo aportó este beneficio a la situación presentada? Claro que si, a Dios gracias se presentó esta ayuda, debido a que mi hijo era quien sostenía nuestro hogar, que éramos tres con mi hija que es epiléptica y requiere unos medicamentos especiales y algo costosos y él se los proveía; por esto la ayuda que nos han dado a través de Conalvias ha sido fundamental y muy valiosa para nosotras y por ello estoy agradecida.

Now that the Insurance Company has given its approval to you as the beneficiary of your son, could you tell us whether this benefit has been useful in your current situation? It has indeed. Thank God for this allowance because my son was the one who provided for us. We were three with my daughter and she suffers epilepsy and needs special medication - which can be expensive - and he used to buy her medication. Therefore, this help we have received through Conalvias has been essential and very important for us and I am thankful for that.

¿Qué opinión tiene sobre este beneficio que Conalvias le otorgó a su hijo? Que es tan importante tener un seguro de vida, que ojalá todas las personas siempre accediéramos a tener uno.

What is your opinion about this benefit that Conalvias granted to your son? I think it is important to have a life insurance, that it would be ideal if everyone could have one. Conalvias is a great company. My son used to say that repeatedly and he was happy because you think about your employees and this financial and emotional support you have provided us has been fundamental for my family.

Conalvias es una gran empresa, mi hijo lo decía muchas veces y se le veía feliz, porque piensan en sus empleados y esta ayuda que nos han brindado y la amabilidad y compañía de todos ustedes ha sido fundamental para mi familia. ¿Qué podría decirnos a todos los colaboradores de la empresa sobre este beneficio? Que sí es real, que en verdad se cumple y todo gracias a Conalvias.

What would you like to say to us, the company members, about this benefit? That it is real, thanks to Conalvias. Is there anything that you would like to add? Yes. That I and my daughter are thankful and we want to thank Conalvias for having given my son the opportunity to work for you and granted him this life insurance.

¿Quiere manifestar algo adicional? Si, que mi hija y yo estamos agradecidas y queremos mucho a Conalvias por haberle dado la oportunidad a mi hijo de pertenecer a esta empresa y de haberle dado la póliza de vida.

4


Esquema de Remuneración / Compensation Scheme

Medicina Prepagada Es otro beneficio disponible para nuestros colaboradores de Gestión, Dirección y Alta Dirección, que mejora notablemente su calidad de vida, contando con una amplia línea de especialistas, mejores tiempos de consulta y una atención personalizada, permitiendo mejorar el servicio de salud obligatorio por un plan más completo. En esta oportunidad, nuestra colaboradora Jenny Catalina Riaño, Asistente Contable en la sede de Bogotá, comparte su experiencia: ¿Hace cuánto trabaja en Conalvias? Trabajo hace tres años aproximadamente. ¿Cuándo se enteró de la existencia del Beneficio en Medicina Prepagada y de qué manera? Cuando el Dr. Andrés Jaramillo informó sobre el nuevo esquema de Remuneración y nos explicó los términos.

Jenny Catalina Riaño Asistente Contable – Sede Bogotá

¿Tiene claro en qué consiste? Si, consiste en que la empresa otorga un porcentaje sobre el valor del plan adquirido por cada beneficiario y este es para el mismo colaborador.

Pre-paid medicine

¿Tiene familiares que estén utilizando este beneficio? Si, mis padres.

This is an additional benefit available to our members from the Management and Senior Management areas, which remarkably improves their quality of life by providing access to a wide range of specialists, quicker appointment dates and personalized assistance, thus enabling the provision of an enhanced, comprehensive mandatory health care plan. This time, our member Jenny Catalina Riaño, Accounting Assistant in our Bogota head office, shares her experience:

¿Cuánto tiempo lleva utilizándolo? Aproximadamente 11 meses. ¿Qué opinión tiene sobre este beneficio que Conalvias le otorgó? Es un excelente beneficio, considero que la salud es un factor muy importante en la vida, y que mejor que mi caso, que pude afiliar a mis padres, puesto que es una necesidad fundamental para su calidad de vida.

How long have you been working in Conalvias? I have been working here for about three years. When did you find out about this pre-paid medicine benefit and in which way? When Dr. Andrés Jaramillo told us about the new compensation scheme and explained its terms.

¿Qué podría decir a todos los compañeros de la empresa sobre este beneficio? Les diría que las oportunidades son para aprovecharlas y si Conalvias nos otorga beneficios como este, para mejorar nuestra calidad de vida, lo mejor es hacer uso del mismo.

Do you understand how it works? Yes. The company pays a percentage on the amount of the acquired plan per each beneficiary and it is for the worker him/herself.

¿Quiere manifestar algo adicional? Agradecer a la empresa por todas las oportunidades que me ha brindado.

Does anyone in your family use this benefit? Yes, my parents.

En un grado de importancia, cómo calificaría este beneficio según la siguiente clasificación y porqué:

How long have you been using it? For about 11 months. What is your opinion about this benefit that Conalvias enabled you to have? It is an excellent benefit. I believe your health is something very important and better yet in my particular case, I was able to register my parents so they can access it too as a fundamental service and have a good quality of life.

1. Malo 2. Deficiente 3. Regular 4. Bueno 5. Excelente

What would you like to say to your colleagues about this benefit? I would tell them that opportunities of a lifetime must be seized and if Conalvias grants us benefits such as this one to improve our quality of life, the best option is to take the chance.

Porque gracias al auxilio que me otorga Conalvias es posible acceder a dicho servicio, puesto que me cubre más del 50% sobre cada plan adquirido.

Is there anything that you would like to add? I would like to thank the company for all the opportunities it has provided me.

Infórmate

de estos y otros beneficios que ofrecemos para ti, a través del siguiente contacto:

In a scale of relevance, how would you rate this benefit according to the following classification and why? 1. Bad 2. Poor 3. Regular 4. Good 5. Excellent

Mónica Avendaño D. Jefe de Remuneración Celular: 311 5395265 mavendano@conalvias.com

Thanks to this benefit that Conalvias granted me I can access this excellent health service, as it covers more than 50% on each acquired plan.

5


Conalvías obtiene licitación para nuevo proyecto de Megaobras en Cali Colombia

El pasado 22 de agosto de 2014, la Alcaldía Municipal de Cali adjudicó a Conalvías Construcciones la Licitación Pública para construcción de la Obra de Intersección en la Avenida Ciudad de Cali con Carrera primera. De esta manera se completan 8 Megaobras que se han adjudicado a Conalvias Construcciones en la capital del Valle. El contrato asciende a la suma de 29 mil millones de pesos, y cuenta con un plazo de ejecución de 13 meses contados a partir de la firma del acta de inicio de la etapa de pre construcción. La ejecución de esta obra comprende la construcción de dos puentes a desnivel de 90 metros de longitud con una glorieta bajo los dos puentes, la adecuación de redes de servicios públicos, trabajos de señalización, demarcación vial y semaforización junto con mejoras en el paisajismo y urbanismo de la zona. Felicitamos a todas las áreas de la compañía que participaron en la consecución de este importante logro, que ratifica a Conalvías como la ejecutora de los grandes proyectos de obras civiles en la ciudad de Cali.

Conalvias awarded tender for new Megaobras project in Cali Colombia

The Town Hall of Cali awarded to Conalvías Construcciones the Public Tender for the construction of the Intersection Work on Avenida Ciudad de Cali and Carrera Primera, on August 22, 2014. This is the 8th Megaobra awarded to Conalvias Construcciones in the capital city of Valle. The contract amounts to 29 thousand million Colombian pesos and has a deadline of 13 months, starting from the signing of the commencement minutes for the pre-construction stage. The project calls for the construction of two 90m long, grade-separated bridges over a roundabout, the refurbishment of utilities networks, signaling, road demarcation and installation of traffic lights in addition to improvements in landscape and urbanism in this zone. We want to congratulate all the departments in the company that did their bit to attain this important achievement, which reconfirms that Conalvias is the developer of the most important civil work projects in the city of Cali.

6


Conalvias Construcciones asume nueva línea de negocio en Producción de materiales asfálticos Colombia

Con el fin de mejorar los procesos internos y unificar la operación conjunta de producción y suministro de materiales para construcción, a partir del mes de noviembre las empresas Patria y Agremezclas ceden su operación a una nueva línea de negocio para Conalvias Construcciones, enfocada en la producción de materiales pétreos y mezclas asfálticas. El Ingeniero Juan David Jaramillo, nuevo Gerente de Producción para estas plantas, nos comenta en qué consiste este cambio: “Actualmente se cuenta con la planta de producción en Mosquera, Cundinamarca, que suple de materiales pétreos a través de la explotación de rocas en la cantera. Este material se convierte en rajón y otros residuos utilizados como recebo para utilizar en la primera etapa de construcción de las obras del proyecto Calles de Rodaje del Aeropuerto Eldorado en Bogotá, se espera que después de un año de operación continua, esta planta pueda producir mezcla asfáltica con altos niveles de calidad y de esta manera pueda comercializar sus productos a terceros”. Por su parte, la planta de Puerto Tejada ubicada en el departamento del Cauca, suministra mezcla asfáltica para el proyecto de Aguadulce en la ciudad de Buenaventura, su producción también se encuentra enfocada a suplir los proyectos de Conalvías en la zona sur del país, pero espera expandir su comercialización a clientes potenciales que se encuentren interesados.

Conalvias Construcciones undertakes new production business line of asphalt materials Colombia

Starting November and aiming at improving the internal processes and assembling the joint production and supply operations of construction materials together, Patria and Agremezclas assigned their operations to a new business line for Conalvias Construcciones, focused on the production of petrous materials and asphalt mix. Engineer Juan David Jaramillo, new Production Manager for these plants, tells us about what this change consists of: “We currently have the production plant in Mosquera, Cundinamarca, which supplies petrous materials from the exploitation of rocks in the pit. This material is then turned into small stones and other pit run used as gravel and to be used in the first construction stage of the Eldorado Airport Taxiways project in Bogota. It is expected that after a year of uninterrupted operation, this plant will produce asphalt mix with high levels of quality and in this way; the products will also be marketed to third parties”. On the other hand, the Puerto Tejada plant, located in the department of Cauca, supplies asphalt mix for the Aguadulce project in the city of Buenaventura. Its production is also aimed at supplying Conalvias' projects in the south of the country but it also expects to expand its marketing to potential clients that may be interested.

7


Conalvias USA inicia nueva obra en la ciudad de Arcadia, Florida U.S.A.

El estado de Florida refuerza su confianza en Conalvias con la adjudicación de un nuevo proyecto para la construcción y mantenimiento de una carretera estatal, que comprende dos secciones, la primera consiste en 4,4 millas de una segunda calzada de dos carriles vehiculares, un carril para bicicletas y andenes y la reconstrucción de la calzada existente. Así mismo se realizarán trabajos de construcción en estructuras, línea de drenajes, alcantarillado, andenes, sardineles, cunetas junto con seis lagunas de retención y el puente sobre Joshua Creek, una obra de infraestructura que mejorará la movilidad del condado, igualmente se realizará la instalación de barandas, señalización y demarcación del pavimento. La segunda sección se ubica en la entrada de la ciudad de Arcadia, corresponde al fresado y colocación de carpeta vial, que permitirá la conexión con la carretera estatal SR35 en una longitud de 1,8 millas en el costado norte y 1,75 millas en el costado sur.

Conalvias USA starts new work in the city of Arcadia, Florida U.S.A.

The state of Florida continues to trust Conalvias with the award of a new project for the construction and maintenance of a state road divided into two legs. The first one stretches along 4.4 miles of a second, two-lane road, a lane for bicycles and sidewalks and the refurbishment of the existing road. Likewise, construction work will be performed on structures, drainage lines, sewage, sidewalks, brick rowlock and ditches including six retention basins and the bridge over Joshua Creek, an infrastructure work that will undoubtedly improve circulation in the county. Installation of side rails, signals and pavement demarcation will be performed as well. The second leg stretches along until the entrance to the city of Arcadia. It involves milling and road layer, which will link the SR35 along 1.8 miles - north side and 1.75 miles - south side.

8


Cali, Valle del Cauca – Adecuación de Corredores Pretroncales y alimentadores del sistema MIO

Entrega satisfactoria en la totalidad del proyecto Colombia

Con un balance positivo en la gestión y ejecución de las obras, el pasado 20 de septiembre se finalizó el contrato de esta obra, que consistía en la adecuación funcional de los corredores pretroncales y alimentadores del Sistema Integrado de Transporte Masivo SITM-MIO. El proyecto comprende la zona sur de Cali y permite ampliar la operación del sistema de transporte masivo de la ciudad para prestar un mejor servicio, consta de 100 kilómetros construidos y habilitados para la operación de los buses alimentadores, 305 paradas de abordaje y 581 mogadores informativos que cuentan con el sistema de lectura táctil braile, que hace parte del compromiso de inclusión social con todas las comunidades que se verán beneficiadas con estos trabajos.

Cali, Valle del Cauca - Adjustments to MIO feeders and secondary corridors

Satisfactory delivery of the total project Colombia

With a positive balance in terms of work management and execution, on 20th September was settled the contract for this project that involved the functional adjustment of feeders and secondary corridors for the Comprehensive System of Mass Transportation SITM - MIO. The project runs along the south of Cali and will enable to expand the operation of the mass transportation system in the city, in order to provide an enhanced service. It spans along a built area of 100km already open for the operation of feeders, 305 boarding stops and 581 information posters also in braille, which are all part of the social inclusion commitment with all communities that will benefit from this work.

9


Cesar, Magdalena, Bolívar - Ruta del Sol, Tramo III

Actividades sociales y ambientales se convierten en prioridad para el proyecto Colombia

Las obras avanzan a paso firme con el desarrollo y la ejecución de las actividades de mejoramiento en los tramos 6, 7 y 8, en los cuales se intervienen los seis hitos del sector comprendido entre Valledupar – Bosconia, los hitos 36 y 37 entre Bosconia – El Difícil, cuatro hitos más en el sector comprendido entre El Difícil – Plato. Así mismo, se continúa con la construcción de la vía nueva (segunda calzada), en los tramos 5,6 y 7, junto con los hitos 47 y 48 del último tramo entre Plato – El Carmen, para una longitud total construida de 94,6 Km a lo largo del proyecto, Adicionalmente, se adelantan trabajos sociales con las comunidades cercanas al proyecto, entre esas se encuentra la donación de libros y otros materiales como muebles y útiles escolares a la Fundación Biblioburro, creada por el profesor Luis Humberto Soriano Bohórquez, quien recorre el Corregimiento de La Gloria, Magdalena y promueve la lectura en los niños a través de la biblioteca itinerante a lomo de Burro. De otro lado, continúan las actividades de solicitud para permisos menores de ocupación del cauce y aprovechamiento forestal, otorgados por las Corporaciones Autónomas Regionales del Área de influencia del proyecto. Estos permisos permiten la ejecución de las actividades de mejoramiento de los tramos 6, 7 y 8, donde se encuentran incluidos los 12 Hitos de mejoramiento que se encuentran en ejecución.

Cesar, Magdalena, Bolívar - Ruta del Sol, Leg III

Social and environmental activities become a priority for the project Colombia

Works move forward steadily with the development and execution of improvement work along legs 6, 7 and 8, in which the six milestones along the leg between Valledupar - Bosconia, as well as milestones 36 and 37 between Bosconia - El Difícil and four milestones between El Difícil - Plato are currently underway. Likewise, we move ahead with the construction of the new road (second road) along legs 5, 6 and 7, together with milestones 47 and 48 of the last leg between Plato - El Carmen, for a total built length of 94,6 km. In addition, social work is also being carried out with communities living near to the project, among which we find donation of books, furniture and school supplies to the Biblioburro Foundation created by teacher Luis Humberto Soriano Bohórquez, who usually travels to the village of La Gloria, Magdalena and promote reading among children by means of this wandering library on a donkey. On the other hand, the proceedings needed to obtain the permits of sustainable channel and forest usage from the Regional Autonomous Corporations in the influence area of the project are being carried out. These permits will enable the execution of improvement activities along legs 6, 7 and 8, where the 12 improvement milestones that are underway are included.

10


Buenaventura - Vía de acceso al Puerto de Aguadulce

Ciclo de emprendimiento en el proyecto fortalece el compromiso de Conalvias por la comunidad Colombia

El Proyecto avanza, alcanzando un porcentaje de progreso del 39% equivalente a $55,736 millones de pesos. Cumpliendo con el hito 1 denominado como terminación de la vía industrial, posteriormente se continuó con la ejecución de obras para la construcción de la vía de acceso definitiva, que se inició desde el 17 de junio de 2014. El 22 de agosto de 2014 se cumplió satisfactoriamente el hito 2 entendido como instalación de mezcla asfáltica MDC-1 entre el Kilómetro 0+220 al 4+650. A la fecha se ha avanzado en la instalación de subbases, bases y mezcla asfáltica. De igual manera, se están adelantando excavaciones e instalación de terraplenes, instalación de defensas metálicas, señalización vertical y mejoramientos en la vía con el fin de completar el ancho total de calzada. En cuanto a las acciones sociales ejecutadas en el proyecto, se realizó el Ciclo de Emprendimiento con mujeres familiares de los colaboradores vinculados a Conalvías, específicamente de las comunidades de Villa Estela y La Brea. El objetivo de estas jornadas de capacitación es empoderar a las participantes con herramientas de formación que les permita estructurar o fortalecer sus ideas de negocios, contribuyendo con su puesta en marcha, al mejoramiento de los ingresos y a la calidad de vida de las familias. Por otra parte permite la generación de confianza desde y hacia la empresa, teniendo en cuenta el impacto generado por la construcción de la vía de acceso al puerto de Aguadulce.

Buenaventura - Aguadulce Port Access route

Entrepreneurship cycle in the project strengthens commitment of Conalvias with the community Colombia

The project moves forward and has reached a completion percentage of 39%, equivalent to $55,736 million pesos. After finishing milestone 1 - the completion of the industrial route - we moved forward with construction work of the final access route, which started on June 17th, 2014. Milestone 2 was successfully completed on August 22nd, 2014. It involved the installation of MDC-1 mix asphalt from Km 0+220 to 4+650. To the present time, the installation of sub-base and base material and asphalt mix are finished. Likewise, we move forward with excavations and installation of embankments, metal barriers, vertical signage and improvements along the road so as to complete the total width of the road. As part of the social activities performed in the project, we carried out the Entrepreneurship Cycle with women relatives of our workers specifically in the communities of Villa Estela and La Brea. The training sessions focused at empowering women with training tools that enable them to structure or otherwise strengthen their business ideas, contributing not only to their implementation, but also to an increase of earnings and an improvement of the quality of life of their families. It also creates trust from and towards entrepreneurship, taking into consideration the impact brought by the construction of the Aguadulce Port access route.

11


Boyacá - Carretera Duitama – La Palmera

La obra empieza a generar impacto positivo para la movilidad de la región Colombia

Con la ejecución de las obras de mantenimiento y rehabilitación de los corredores Duitama – La Palmera y Sogamoso – El Crucero, se ha brindado a los usuarios una infraestructura vial en muy buenas condiciones de movilidad que ha permitido la conexión con los diferentes centros de producción y consumo reflejados en un menor tiempo de recorrido, bajos costos de operación vehicular, menor contaminación ambiental, disminución de índices de accidentalidad y mayor comodidad y confort para los usuarios del sector de influencia y la comunidad en general. A la fecha se han intervenido a nivel de carpeta asfáltica, obras de drenaje, contención y seguridad vial un total de 63 Km, para un avance de obra acumulada del 91%, lo que traduce a una inversión acumulada de $86.107 millones de pesos, que representan el 89% de la facturación, cumpliendo así con el programa de inversiones pactado con el cliente. Para el último trimestre del 2014 se invertirán los recursos de las obras complementarias en el sector del Páramo de Guina PR50+200 a PR56+800, con actividades de instalación de capas granulares, instalación de carpeta asfáltica, obras de drenaje, contención y seguridad vial. Adicionalmente se ejecutarán algunas obras de contención y drenaje en sitios donde la interventoría realizó la gestión predial y el cliente autorizó su ejecución.

Boyacá - Duitama - La Palmera highway

Creating a positive impact on the transportation in the region Colombia

With the execution of maintenance and refurbishment work along Duitama – La Palmera and Sogamoso – El Crucero corridors, we have provided users road infrastructure with remarkable transportation conditions. This has also enabled them access different production and consumption hubs as reflected in shorter journey times, lower vehicle costs, less environmental pollution, a decrease in the accident rates and more comfort for users in the influence area and the community in general. To the present time, we have worked on a total of 63km of asphalt layer, drainage works, retaining walls and road safety - for a cumulative work progress of 91% and a cumulative investment of $86,107 million pesos, representing 89% of invoicing according to the investment schedule agreed to with the client. For the last term of 2014, the resources for complementary work in the Páramo de Guina sector PR50+200 to PR56+800 will be invested with activities such as granular layer and asphalt layer installation, drainage, retaining walls and road safety. In addition, some retaining walls and drainage works will be carried out in those places authorized by the client and where the relevant land management procedures were completed by the audit area.

12


Bogotá - Calles de rodaje Aeropuerto Eldorado

Avanza primera etapa de construcción correspondiente al Primer Hito Colombia

Con el inicio en marzo del contrato con la Aeronáutica Civil para la construcción del Sistema Complementario de Calles de Rodaje en el Costado Occidental del Aeropuerto Internacional Eldorado en su fase I, se evidencian avances en las obras con los trabajos de excavación, cimiento en rajón y actividades previas a la precarga, que permiten realizar pruebas sobre la capacidad del material de base, de esta manera se adelantan las actividades correspondientes al primer hito, el cual comprende la calle de rodaje paralela a la calle Mike que conectará la nueva zona de mantenimiento de aeronaves y la prolongación de la segunda calle de rodaje denominada Uniform. Adicionalmente, se han realizado diferentes actividades en formación, prevención y salud. Las capacitaciones han sido constantes con el personal de obra, para hacer cumplir las normas de seguridad industrial que rigen para este tipo de labores, finalmente, el proyecto participó de manera activa en el simulacro distrital que se realizó en la capital de la República el pasado 16 de octubre.

Bogotá - Eldorado Airport Taxiways

First construction stage, corresponding to first milestone, moves forward Colombia

With the implementation in March of the contract entered into with the Civil Aeronautics, which calls for the construction of the Complementary System of Taxiways along the west side of Eldorado International Airport - Phase I, we can see work progress with excavation activities, foundations in small stones and pre-load activities, which enable to carry out tests on the capacity of the base material. In this way, we move ahead with the activities of the first milestone, which comprises the taxiway parallel to the MIKE ramp - that will connect the new aircraft maintenance zone - and the expansion of the second UNIFORM taxiway. In addition, a number of training, prevention and health activities have been carried out. Training sessions for worksite employees have been developed on a permanent basis to enforce industrial safety standards that apply to this type of work. Last but not least, the project took active part in the Secretariat of the District's drill that took place in the capital city of the republic last October 16th.

13


Bogotá – Mantenimiento de la Calle 26

Obras de mantenimiento mejoran el impacto urbanístico de la Avenida El Dorado Colombia

Las actividades ejecutadas en la etapa de mantenimiento, son el resultado de los recorridos que de manera conjunta se realizan con el área técnica del proyecto y el Instituto de Desarrollo Urbano (IDU), en los cuales se registran novedades por medio de listas de chequeo que son atendidas dentro de los tiempos de respuesta estipulados en el contrato. Los trabajos ejecutados en los últimos meses corresponden a reposiciones de adoquín y losas, reparación de cintas de ajuste, rebordeo y limpieza de maleza, lavado o pintura en mobiliario urbano y puentes. Junto con el mantenimiento de árboles y reposición de árboles muertos, con apoyo de Ingenieros Ambientales, donde se busca recuperar las áreas verdes como objeto principal del diseño paisajístico. Con el transcurso del tiempo y el uso que se le da a la principal avenida que conecta el oriente con el occidente de la ciudad y que es altamente transitada por el sistema de transporte masivo Transmilenio, se han venido realizando obras de reparación en losas por desportilladas, reparación y sello de uniones o fisuras, lavado y mantenimiento de señalización vertical, limpieza y pintura de señalización horizontal y tachones, reposición de tachas reflectivas, entre otras, aportando al continuo mejoramiento de la Calle 26.

Bogotá - Calle 26 Maintenance

Maintenance work improves the urban impact of Avenida El Dorado Colombia

The activities carried out in the maintenance stage are the result of the trips with the technical area of the project and the Institute or Urban Development (IDU), in which any alerts are registered on checklists and are addressed within the response times set out in the contract. The works executed in the last months correspond to replacement of cobblestone and slabs, repair of bands and curbs and scrub clearance, urban furniture and bridge washing or painting, tree maintenance and snags replacement, with the support of Environmental Engineers, aiming at recovering green areas as the main purpose of the landscaping design. In the course of time and with the use of the main avenue that connects the east to the west of the city - highly trafficked by the Transmilenio mass transportation system, we have performed repairs on chipped slabs, joints or fissure sealing, cleaning and maintenance of vertical and horizontal signage, replacement of reflective studs, to name a few, thus contributing to the continuous improvement of Calle 26.

14


Lebrija / San Vicente de Chucurí - Vías sustitutivas de Hidrosogamoso

Ejecución de obras ambientales generan impacto positivo en el proyecto Colombia

La obra en su totalidad comprendió la construcción de 7 puentes, 5 de ellos de gran altura, siendo el Puente El Tablazo ubicado en el K15+300, uno de los más largos y altos del país, con una de sus columnas de más de 120 metros de altura desde el nivel de cimentación y una longitud de 555 metros, estos puentes se encuentran totalmente terminados y en pleno servicio. La obra en general presenta un avance del 98% en su ejecución total, y se vienen completando los diversos trabajos de señalización, demarcación, instalación de defensas metálicas, construcción de cunetas e instalación de algunas cercas, entre otros. Simultáneamente a estas actividades, se resaltan los trabajos de protección de taludes requeridos por el cliente contratante, representados en tratamientos con concreto lanzado y pernos en diversos sitios del trazado, todo esto en busca de brindar una mayor seguridad y confort a los usuarios de la vía. El proyecto también contempla el tratamiento y conformación de los 13 sitios utilizados como zona de depósito de los materiales, producto de la excavación que sumaron más de 4.200.000 metros cúbicos, implicando con ello la construcción de una serie de obras de drenaje complementarias como canales interceptores, estructuras de disipación, zanjas de coronación, cunetas, y colocación de prado.

Lebrija / San Vicente de Chucurí - Hidrosogamoso Alternate Roads

Environmental work execution creates positive impact on the project Colombia

Works involved the construction of 7 bridges, 5 of them reaching a high height, being the El Tablazo bridge in the K15+300 one of the longest and highest in the country with one of its columns over 120 mts high from its foundation level and spanning along 555 mts. These bridges are now completed and open to the public. The project has reached a progress percentage of 98% in its total execution and a number of activities such as signaling, demarcation; metal barriers installation, ditches and installation of some fences are being carried out. Slope protection work has been undertaken simultaneously, as required by the owner and represented in treatment with shotcrete and bolts installed in certain places, aiming at improving safety and comfort for road users. The project also involves the treatment and preparation of 13 places used as depositories for materials from excavation work that, in total, amounted to more than 4,200,000 mts3. As a result, it involved the construction of complementary drainage work such as interceptors, dissipation structures, intercepting ditches, gutters and planting new sod grass.

15


Bucaramanga - Embalse del río Tona

El término de un hito y los nuevos desafíos por venir Colombia

El pasado 15 de septiembre se cumplió con la entrega del hito correspondiente a la sub-etapa 7, entendido como la cota 886.30 de la presa, en el cual se alcanza la altura final de los rellenos de la misma. A partir del mes de noviembre se inician las actividades de la cara de concreto, otro desafío importante en esta etapa constructiva. La línea de aducción que se debe realizar por la vía de acceso entre BucaramangaMatanza, se encuentran suspendidas en el tramo Shalom-Bosconia, debido a la aprobación pendiente y el requerimiento de las autoridades ambientales para que se cambie el alineamiento por el canal Zaragoza. Con respecto a las acciones en el área socio-ambiental, se han realizado diferentes actividades de capacitación y formación de los colaboradores en obra, como lo son las cinco jornadas masivas para Trabajo Seguro en alturas, que cuentan con sesiones teóricas y prácticas con el apoyo del SENA permitiendo certificar a 258 colaboradores por medio de este convenio. En materia de simulacros y acciones de respuesta ante cualquier eventualidad, se efectuó el simulacro de derrame de hidrocarburos en la EDS el día 11 de octubre del presente año, donde se recreó el vertimiento de combustible a las piscinas de sedimentación del sistema de tratamiento para aguas industriales, la oportuna respuesta de los brigadistas de emergencia permitió evitar que la traza se extendiera evitando la contaminación directa en las aguas del río Tona.

Bucaramanga - Tona river reservoir

Milestone completion and new challenges in our way Colombia

Last September 15th, we delivered the sub-stage 7 milestone - the dam elevation of 886.30 - with which the final backfill height is completed. In November, we began the concrete dam face work, another important challenge in this construction stage. The head canal to be built along the access route between Bucaramanga - Matanza is now suspended in the Shalom - Bosconia leg, as there is still a pending approval and because of the requirements made by environmental authorities to change the aligning to run through the Zaragoza canal. As part of the social and environmental undertakings, we have carried out a number of training and other activities of the like for our worksite staff, such as five days of training for Safe Working at Heights, involving both theoretical and practical sessions with the support of the SENA and enabling 258 workers to become certified through this training agreement. Regarding drills and response actions in the event of casualties, an oil spill drill took place at the EDS on October 11th this year, where a scenario of oil spill into sedimentation pools of the industrial water treatment scenario was simulated. The timely response of the emergency team prevented the trace to expand, thus avoiding direct pollution of the Tona river.

16


Carretera Panamericana – Tramo San Juan / La Pita

Avanza a buen ritmo la construcción del cuarto tramo Panamá

Esta carretera es actualmente una de las obras más importantes y de mayor impacto en el país, ya que conecta a Panamá con Norte América, mejorando la conexión terrestre con Costa Rica. El proyecto ha sido dividido en cinco tramos, el tramo IV corresponde a 40 km de vía entre los poblados de San Juan y La Pita, en la provincia de Chiriquí. Adicionalmente la construcción de 8 puentes vehiculares nuevos, los cuales ya se encuentran en la etapa de cimentación, e inclusive ya inició la fabricación de vigas, estribos y demás elementos estructurales de la subestructura. Actualmente las actividades más importantes que se desarrollan son: los estudios y diseños de los 40 Km de vía, así mismo se llevan a cabo trabajos de excavación y rellenos, rehabilitación y construcción de drenajes, instalación de geotextiles, y colocación de capabase a lo largo de todo el proyecto. Se espera que en menos de tres años, exista una autopista que agilice el tránsito desde el centro hacia el suroeste del país y viceversa, lo cual reafirmará el compromiso que tiene Conalvías al aportar su granito de arena para que el progreso siga trayendo mayores oportunidades a Panamá.

Pan-American Highway - San Juan / La Pita leg

Fourth leg construction moves at a good pace Panamá

The work carried out along this highway is currently one of the most important and of more impact for the country, as it connects Panama with North America, thus improving land transportation with Costa Rica. The project has been divided into five legs. Leg IV corresponds to 40 km of road between the towns of San Juan and La Pita, in the province of Chiriqui and 8 new additional car bridges will be built. They are already in the foundation installation stage and the beam and abutments production, as well as other sub-structural elements, has begun. Currently, the most important activities that are being developed are the following: studies and designs along 40km of road, excavation and backfill, drainage construction and refurbishment, geotextile laying and base layer installation along the project site. We expect that in less than three years from now, there will be a highway that will speed up traffic from the center to the southeast of the country and viceversa, which will reaffirm Conalvias' commitment to the progress and the opening of new opportunities for Panama.

17


Carretera Ciudad de Dios – Cajamarca, Chilete – Contumazá y Chicama-Cascas

Mantenimiento preventivo se convierte en prioridad para la obra Perú

Hasta la fecha se evidencia un avance en la ejecución de obra del 60,35%, contando con una conservación periódica en los tramos I, II y IV, además del cruce cascas para una longitud total de 19,060 kilómetros. Así mismo, se han realizado trabajos de mantenimiento periódico, que consisten en limpieza de cauce, roce, reposición de maderamen, reparación de concreto laminado, etc. para 37 estructuras comprendidas en 17 puentes y 19 pontones. También se suma la conservación rutinaria antes del Tramo Empalme Chicama – Dv. Sausal-Cruce Cascas en una longitud de 59.547 Km, y a partir del 29 de septiembre se ejecuta también antes del tramo Chilete - Contumazá.

Ciudad de Dios – Cajamarca, Chilete – Contumazá and Chicama-Cascas highway

Road preventive maintenance becomes a priority Perú

To the present time, a work completion percentage of 60.35% has been reached, with periodic preservation work along legs I, II and IV, in addition to Cascas crossing, for a total length of 19,060 Km. Likewise, periodic maintenance work has been carried out involving canal cleaning, timber work replacement, laminated concrete refurbishment, etc. in 37 structures - comprising 17 bridges and 19 pontoons. Routine preservation along the road until the Chicama - Dv. Sausal-Cascas junction leg is also underway, spanning along 59.547 Km, and on September 29th works also began all the way until Chilete - Contumaza leg.

18


Corredor Vial Querobamba - Puquio

Se ejecuta la etapa final de trabajos en conservación periódica Perú

El proyecto a la fecha se encuentra en un avance del 72%, llegando a su segundo año de ejecución, en donde se espera que la conservación periódica culmine en los próximos meses con los 219 km del tramo que tiene a cargo Conalvias, quedando así el 100% del tramo en conservación rutinaria, la cual se ejecutará durante los próximos 3 años, culminando en 2017. Actualmente se están ejecutando trabajos de obras de mantenimiento, atención de emergencias y la colocación del pavimento básico en el tramo VI que conecta a Huacaña con Andamarca, el cual se espera concluir antes del inicio de la temporada invernal de fin de año. Posteriormente se iniciarán los trabajos de señalización horizontal, vertical y la instalación de los diferentes elementos de seguridad, a lo largo de todo el proyecto. Así mismo, el proyecto se encuentra a la espera de la aprobación de un adicional con el fin de ejecutar partidas de ampliación de pontones, construcción de muros, cunetas y en algunos sectores la ampliación del ancho de la pista mediante la ejecución de desquinches y sectores de adelantamiento.

Querobamba - Puquio Road corridor

Final stage of periodic conservation work underway Perú

In its second year of execution, the project has reached a completion percentage of 72%. The periodic preservation work is planned to be completed in the future months along 219 km assigned to Conalvias, thus enabling routine preservation along 100% of the leg that will be executed during the upcoming 3 years and will finish in 2017. To the present, maintenance work, emergency care and basic paving are underway along leg VI, connecting Huacaña with Andamarca. This work is planned to be completed by the start of the rainy season at the end of the year. Horizontal and vertical signage as well as the installation of safety items along the project site will begin afterwards. Likewise, the project is still pending an approval to carry out the expansion of pontoons, walls and gutters and, in some sectors, the beginning of expansion work of the highway width by rubble removal and traffic diversion sectors.

19


Consorcio Pericos San Ignacio

Prevención en trabajos de obra por temporada invernal Perú

En la actualidad se lleva un avance de ejecución cercano al 69%, se continúa trabajando en las partidas de movimiento de tierras, construcción de puentes y estructura de pavimento, así como la ejecución de obras de mejoramiento. El asfaltado de la carretera estará llegando al kilómetro 42 a excepción de los denominados sectores críticos que requieren de una solución que no estaba contemplada inicialmente en el proyecto. El proceso de explotación de agregados para la obra avanza a buen ritmo, previendo de esta manera el inicio adelantado de la temporada invernal, por lo que adicionalmente se están reforzando los frentes de trabajo contando con mayores avances y evitando así los efectos perjudiciales de la temporada de lluvias de los meses de diciembre a enero.

Pericos San Ignacio Consortium

Preventative measures in worksite due to rainy season Perú

The work has reached a completion rate of almost 69% and we continue to work on earthmoving, bridge construction and paving structure, as well as on refurbishment activities. Road paving will reach Km 42, except for the critical areas that require solutions not initially contemplated in the project. The aggregate exploitation process moves forward at a good pace, despite the early start of the rainy season. Therefore, additional employees are working in three work fronts to speed up progress and avoid as much as possible the prejudicial effects of the rainy season that starts in December until January.

20


Construcción del Dique de Sedimentación en la Mina Lagunas Norte

Culmina la construcción y ajuste al nuevo diseño del Dique en su Fase II Perú

En días pasados se finalizaron las obras de construcción del nuevo dique de sedimentación Fase-2 ejecutadas por Conalvias Construcciones - Sucursal Perú, en el departamento de la Libertad para la Minera Barrick Misquichilca. Los trabajos realizados consistieron en ejecutar el ajuste necesario al nuevo diseño de la poza de sedimentación, garantizando una capacidad hidráulica de 100.000 metros cúbicos, del cual incluyeron los trabajos de movimiento de tierras e impermeabilización del paramento aguas arriba del dique, la estabilización e impermeabilización de los taludes internos del vaso, la instalación del sistema de subdrenaje en el fondo del vaso, así como la inclusión de drenes sub horizontales en el lado izquierdo del vaso con una longitud de 12 metros y una inclinación de 5 grados, junto con el sistema de manejo de flujos de emergencia; además de la instalación de la instrumentación geotécnica necesaria de control. La obra se desarrolló cumpliendo ampliamente las indicaciones del cliente y los tiempos previstos para su cumplimiento, a través de los trabajos desarrollados con altos estándares de Seguridad, Medio Ambiente y Calidad. Convirtiéndose así en otra buena obra realizada por Conalvias en el país andino, para que hable por sí sola.

Sediment dike construction in Laguna Norte mine

Construction work completed and adjustments made to the new dike design in Phase II Perú

During the last days, the construction work of the new sediment dike Phase 2 executed by Conalvias Construcciones - Peru branch, was completed in the region of La Libertad for the Barrick Misquichilca mining company. The completed work included carrying out the necessary adjustments on the new sediment basin design, ensuring an hydraulic capacity of 100,000 mts2, involving dike earthmoving and upstream face sealing, reservoir inner slopes stabilization and sealing, underground drainage system installation along the reservoir bottom and sub-horizontal drainage along the left side of the reservoir stretching along 12 mts and in an angle of 5 degrees, together with the emergency flow management system and in addition to the installation of the geo-technical monitoring instrumentation required. Work was developed in full compliance with the client requirements and within deadlines, through the implementation of high safety, environmental and quality standards. This one has become another excellent work developed by Conalvias in the Andean country, showing that good works speak for themselves.

21


Corredor Vial Lima – Cochamarca

Una nueva obra que mejorará la movilidad en el centro del país Perú

Este nuevo proyecto para Conalvías en Perú consiste en el mejoramiento, rehabilitación y conservación por niveles de servicio del Corredor Vial Lima-Canta-Huallay-Dv. Cochamarca para mejorar la operación y conectividad de esta zona del país. La carretera donde se emplazará el Corredor Vial se encuentra ubicada en la parte central del país, en los departamentos de Lima, Junín y Pasco, pertenece a la Ruta PE-20A de la Red Vial Nacional. El tramo principal No. 2 con una longitud de 96.108 Km que conduce a Canta con Huayllay será donde se efectúe el mejoramiento y rehabilitación, que se extiende entre los 2,800 y 4,680 m.s.n.m. En medio de una superficie de rodadura actualmente afirmada. El plazo previsto para la ejecución total de las obras es de 8 años, distribuidos en un completo plan de trabajo y estudios técnicos que se encuentran en marcha a partir de la fecha de inicio del contrato, el pasado 30 de septiembre.

Lima – Cochamarca road corridor

A new work that will improve transportation in the center of the country Perú

This new project for Conalvias in Peru calls for the improvement, refurbishment and preservation per service levels of the Lima-CantaHuallay-Dv. Cochamarca road corridor, in order to enhance the connectivity and circulation in this zone of the country. The highway that will serve for the construction of this road corridor is located in the heart of the country, in the departments of Lima, Junin and Pasco and belongs to the PE-20A route of the National Road Network. The main leg No. 2, spanning along 96.108 Km and connecting Canta with Huayllay, will be where improvement and refurbishment work will be executed, at an elevation between 2,800 and 4,680 masl along a rolling surface that is fully paved. The planned deadline for the work total execution is 8 years, distributed in a complete work plan and technical studies underway from the date of contract commencement, last September 30th.

22


Vías de acceso a la Mina Quellaveco

Avanzan los trabajos finales para la entrega del proyecto Perú

La obra consiste en la pavimentación de los primeros 2,8 kilómetros del tramo I, lo cual hará el cierre de un circuito que bordea las pampas agrícolas del valle de Moquegua, generando bienestar y comodidad para los residentes de esta zona; de igual forma, Conalvías se ha comprometido en contratar a más del 80% de mano de obra no calificada local desde el inicio del proyecto, y lo ha cumplido hasta la fecha, permitiendo que el porcentaje de contratación directa llegara al 100%, y en mano de obra calificada se alcanza el 77%, lo cual nos permite lograr un ponderado total cercano al 94% de contratación de personal local. La totalidad de la obra comprende dos hitos, que se deben ejecutar en un plazo estimado de un año, permitiendo finalizar en el mes de junio de 2015. Del primer hito se debe realizar la entrega del 100% de las obras para la pavimentación de los 2,8 kilómetros iniciales, el próximo 12 de diciembre del presente año, dentro del cual se encuentra avance normal, logrando la ejecución del 85% de las obras de drenaje, la ampliación de la banca en un 90%. Según el cronograma de obra, se espera realizar los trabajos para el hito 2 hasta el 30 de junio de 2015, con el concepto de mantener un porcentaje de generación de empleo mínimo con la contratación de mano de obra local para el desarrollo de estas obras.

Quellaveco mine access routes

Final work underway for work delivery Perú

The work encompasses paving of the first 2,8 Km of leg I, which will close a circuit around Moquegua's grassy plains used for agriculture while fostering well-being and appropriate road conditions for the inhabitants of this zone. Likewise, Conalvias has undertaken to hire more than 80% of unskilled labor from the local people from the project start date and so it has done to the present time, with a direct hiring percentage of 100% and a skilled labor percentage of 77%, reaching a total weighted average near to 94% of local labor hiring. The total work comprises two milestones that will be executed in an estimated completion period of one year. The project should be completed in June 2015. Regarding the first milestone, 100% of paving along the first 2,8 km should be delivered on December 12th this year and we are currently in normal progress rates regarding this matter, thus reaching a completion of 85% on drainage work and 90% of embankment expansion. According to the work schedule, work included in milestone 2 should be completed by June 30th, 2015, with the concept of maintaining a minimum percentage of hiring employees from outside by hiring local labor required for the execution of this project.

23


SR 93 – Interestatal 75 (I-75)

Mejoramiento y mantenimiento de vías permite llegar al 38% de avance U.S.A.

Hasta el momento las fases I y II del proyecto se ha completado con éxito, finalizando los trabajos de fresado, repavimentación, manejo de residuos, y señalética en las vías, adicionalmente se han adelantado labores ambientales y de conservación en las zonas verdes aledañas a la autopista. Entre estas actividades se realizaron la tala de árboles controlada, mejoras en la vegetación, movimiento de tierras y drenaje. Actualmente se realiza la gestión en control de erosión, manejo del flujo en el tráfico vehicular en las zonas de intervención, control de basuras, trabajos en topografía, excavación en terraplén, trabajos en la pavimentación para algunos tramos y planeación en la estructura de drenajes para la instalación de tuberías, lo que permitirá avanzar en las siguientes fases pendientes.

SR 93 – I-75

Improvement and maintenance of roads allows to reach a completion rate of 38% U.S.A.

The phases I and II of the project has been successfully completed, finishing the milling, resurfacing, overbuilding and temporary striping on roads, additionally have advanced environmental and conservation work in the surrounding parkland to the freeway. Other activities has been made with the controlled clearing of the trees and vegetation on the outside of the earthwork and drainage operations. Currently the operations in maintaining erosion control are in process, the management of vehicular traffic in areas of intervention, control, litter removal and mowing, work in surveying, earthwork excavation, paving works for some sections and planning in the structure drains pipe fitting, which will advance the following outstanding phases.

24


SR 688 – Ulmerton Road

Dos importantes hitos que comprenden la mayor parte del proyecto U.S.A.

El proyecto se divide en dos hitos o sub-proyectos, denominados como 54 y 55, el primero consiste en la construcción de la vía entre Wild Acres Road y el Centro Ranchero Boulevard, mientras el segundo comprende el canal de derivación del lago Seminole y Wild Acres Road, ambos ubicados en el estado de Florida. Con respecto al proyecto 54 se encuentra finalizado todo el trabajo subterráneo y se ejecuta un avance del 70% en el ensanche de la vía. La señalética y demarcación se entregó a conformidad de lo requerido, junto con el pleno funcionamiento en la intersección Belcher. Los trabajos de instalación de alumbrado público se ejecutaron a lo largo del costado sur de Ulmerton Road y están progresando a buen ritmo a lo largo del lado norte de la misma vía. El siguiente hito importante a alcanzar es la conclusión de los trabajos bajo tierra a lo largo del costado norte de Ulmerton Road perteneciente al proyecto 55, donde la instalación de la tubería de drenaje profundo comenzó en agosto del presente año entre la avenida del lago y Wild Acres Road, la cual ha logrado un avance aproximado del 52%. Esto ha permitido que los equipos de drenaje avancen con la instalación de tuberías al lado este de Lake Avenue y una vez que se haya completado estas labores se continuará con el trabajo en carretera. Durante los próximos meses varias actividades principales serán completadas, entre ellas se encuentran la instalación de alcantarillado, micro-túnel, servicios públicos subterráneos y drenaje. Esto permitirá avanzar en las actividades de la superficie, entendiéndose como instalación de hormigón, asfalto, señalización, iluminación, etc. Esto con el fin de acelerar los trabajos para realizar la entrega en los tiempos acordados.

SR 688 – Ulmerton Road

Two important milestones that comprise most of the project U.S.A.

The project is divided into two milestones or sub-projects, known as 54 and 55, the first involves the construction of the road between Wild Acres Road and Centro Ranchero Blvd, while the second comprises the bypass channel from Lake Seminole and Wild acres Road, both located in the state of Florida. The 54 project is finalized all underground work and an increase of 70% in the widening of the road. The signage and demarcation gave conformity required, along with the fully operational in the Belcher intersection. The work of installation of street lighting were implemented along the south side of Ulmerton Road and are having a good progress along the same route north side. The next important milestone is the conclusion reached by underground workings along the north side of Ulmerton Road project belonging to 55, where the installation of deep drainage pipe began in August this year between Lake Avenue and Wild acres Road, which has achieved an approximate increase of 52%. This has allowed teams advance to drain piping east side of Lake Avenue and when once have completed these tasks will continue to work on the road. Over the next few months several major activities will be completed, including the installation of sewers, micro-tunneling, underground utilities and drainage. This will advance the activities of the surface, meaning installation of concrete, asphalt, signage, lighting, etc. with the goal to speed up work to deliver at the agreed time.

25


Sr739 – Metro Parkway

Las obras presentan un avance mayor al esperado U.S.A.

Hasta la fecha se ha completado el levantamiento de las vigas de los dos puentes, lo que trajo consigo la colocación de la subestructura de hormigón para ambos puentes y permitió iniciar la instalación de placas metálicas en la cubierta. También han comenzado las obras de construcción con la estructura suspendida para uno de los puentes. Por otra parte, se realizó la instalación de paneles MSE en las paredes con un alcance del 95%, esto permitirá la conexión entre los puentes. A su vez se realizó la activación del nuevo sistema de alcantarillado que incluye la estación de bombeo. La excavación de los dos estanques es otro de los hitos importantes del proyecto, que conlleva un total de más de 110,000cy. Un muro de gravedad que brinda mayor seguridad a la obra fue finalizado en días pasados, a esto se suma un progreso del 50% de la instalación de bordillos y cunetas, al igual que un 35% de la estabilización de la calzada y base de roca, que permite la instalación de 2,700 toneladas de asfalto en el extremo norte del proyecto.

SR 739 – Metro Parkway

Works are greater progress than expected U.S.A.

The project has completed the placement of the substructure concrete for both bridges, which resulted in the placement of the concrete substructure for both bridges and allowed to began the installation of the stay in place metal deck forms for the deck. They have also started construction with the structure suspended for one of the bridges. On the other hand, the installation of MSE Wall Panels it has now reached 95% of progress with the Wall Panels in the “earthplug” area which will connect both bridges. At the same time, the installation and activation of the new water and sewer system including the new lift station. The excavation of the two ponds is another important project milestones, involving a total of more than 110,000cy. A gravity wall that provides greater security to the work was completed in recent days, this progress 50% of the installation of curb and gutter adds, like 35% of the stabilization of the roadway and base rock and have placed 2,700 tons of asphalt on the north end of the project.

26


Conalvías, una empresa socialmente responsable Además de estar alineados a los principios del Pacto Global de las Naciones Unidas, le apostamos al Objetivo de Desarrollo del Milenio (ODM), de superación de la pobreza, formando emprendedores residentes en los sectores donde hacemos presencia, así como a familiares de nuestros trabajadores. Desde 2013 y en alianza con Cajas de Compensación Familiar, como COMFANDI en el Valle del Cauca, COMFENALCO en Santander y CÁMARA DE COMERCIO de Valledupar, hemos aportado al desarrollo de ideas de negocios de más de 50 mujeres en los entornos de las obras que ejecutamos en Cali, Ruta del Sol en Bosconia - Cesar, Embalse de Bucaramanga y Vías de acceso al Puerto de Aguadulce en Buenaventura.

En Conalvías entendemos la Responsabilidad Social como la capacidad de respuesta que tenemos frente a los efectos e implicaciones de nuestras acciones sobre los diferentes grupos de interés con los cuales nos relacionamos. Es por eso, que nuestras operaciones propenden por el cuidado con las personas y con el medio ambiente, ser sensibles a las necesidades de las comunidades, nuestros comportamientos están basados en principios éticos, obligaciones legales, y el respeto a nuestros colaboradores, clientes, proveedores y subcontratistas. Contamos con una política integrada HSEQR (H: Salud; S: Seguridad; E: Enviroment; Q: Calidad, R: Responsabilidad Social), que confirma nuestro compromiso de buenas prácticas con nuestros grupos de interés.

Con el fin de conocer el grado de cumplimiento de la RSE de Conalvías, recientemente nos sometimos a pre evaluación en la Norma internacional WORLDCOB-CSR:2011.2, la cual establece los requisitos que debe cumplir una organización por sostener una política de RSE. En general fuimos calificados como empresa socialmente responsable por el compromiso de la Alta Dirección, hay un análisis de los Grupos de Interés (GI), el código de Ética está para aprobación, existen estrategias que se implementan para tratar los asuntos relevantes con los distintos GI, hay una experticia en Sistemas de Gestión, entre otros aspectos.

Desde el pasado mes de junio, Conalvías hace parte del registro de participantes de la iniciativa de Responsabilidad Social más grande del mundo: EL PACTO GLOBAL DE LAS NACIONES UNIDAS. Esta dignidad es una manifestación voluntaria de apoyo a los diez principios del Pacto Mundial, referente a los Derechos humanos, Derechos laborales, Medio Ambiente y lucha contra la Corrupción, lo que nos compromete a seguir incorporando dichos principios en la estrategia de la organización, en la cultura y el día a día de nuestras operaciones, de manera que contribuyamos cada vez más a un mundo más equitativo e incluyente y al desarrollo de una sociedad más próspera.

Desde la Dirección de Responsabilidad Social y con el apoyo de las distintas áreas de la compañía, se está construyendo el primer Informe de Sostenibilidad 2014, donde se visualizará el desempeño de la empresa a través de Indicadores en las tres dimensiones de la RSE, como son, la económica, social y ambiental.

En Conalvías siempre hemos estado comprometidos con el respeto a los Derechos Humanos (DD.HH), por lo que en nuestras operaciones protegemos los derechos de las personas a las que podemos impactar. Nuestras prácticas evidencian la no discriminación, la igualdad entre los sexos, la no contratación de mano de obra infantil, no trabajo forzoso, respeto por las comunidades del área de influencia de las obras, entre otros. Teniendo en cuenta que en los diferentes proyectos que se ejecutan en el territorio colombiano, contamos con personal de seguridad vinculado a empresas de vigilancia privada, hemos avanzado en brindarles a través de la Dirección de Seguridad Física, capacitación sobre Historia de los DD.HH; nacimiento y evolución; definición; igualdad de género; derecho al trabajo; prácticas para mejorar los DD.HH; Derechos fundamentales y muy especialmente sobre el respeto de los derechos de las personas que habitan en las poblaciones aledañas a las obras y con las cuales se interactúa de manera permanente. En los Proyectos de Ruta del Sol Etapa III, Embalse de Bucaramanga, vía de acceso al puerto de Aguadulce en Buenaventura y en la rehabilitación y mantenimiento vía Duitama-La palmera-Sogamoso – El Crucero, se han capacitado 332 vigilantes en un total de 66 horas. Adicionalmente se han desarrollado capacitaciones con personal administrativo y técnico en las oficinas principales y en el Proyecto de Calles de Rodaje del aeropuerto El Dorado.

27 47


Conalvias, a Socially-Responsible Company In addition to being in line with the United Nations Global Compact principles, we also focus on the Millenium Development Goals (MDGs) to overcome poverty, training entrepreneurs from people living near our worksites, as well as from relatives of our employees. Since 2013 and with the cooperation of Family Compensation Funds such as COMFANDI in Valle del Cauca, COMFENALCO in Santander and the CHAMBER OF COMMERCE of Valledupar, we have contributed to the development of business ideas of more than 50 women living in towns near to our worksites in Cali, Ruta del Sol in Bosconia - Cesar, Bucaramanga Reservoir and access routes to the Aguadulce Port in Buenaventura.

In Conalvias, we believe Social Responsibility is our response capacity to face the effects and implications of our actions on the different groups of interest to which we relate. For the above reason, our operations aim at safeguarding people and the environment, being sensitive to the needs of communities. Our behavior is based on ethical principles, legal obligations and respect towards our employees, clients, suppliers and subcontractors. We have implemented a HSEQR comprehensive policy (H: Health; S: Safety; E: Environment; Q: Quality, R: Social Responsibility), which reaffirms our commitment with good practices towards our groups of interest.

In order to measure our RSE compliance degree, we recently underwent the WORLDCOB-CSR:2011.2 International Standard pre-evaluation, which sets out the requirements to be meet by a company with a RSE policy. In general, we were assessed as a socially-responsible company due to the commitment of our Senior Management. We have implemented an analysis of the Groups of Interest (GI), the Ethics Code is pending for approval, there are strategies that are implemented to deal with the relevant matters with the different GI and we have the expertise on Management Systems, among other aspects.

Since last June, Conalvias is part of the largest corporate Social Responsibility initiative in the world: THE UNITED NATIONS GLOBAL COMPACT. This initiative is a voluntary support sign to the ten principles of the Global Compact, regarding Human Rights, Working Rights, Environment and fight against corruption. It is an opportunity for us to continue to incorporate such principles in our organizational strategy, in our culture and our daily operations in such a way that we foster a fair and inclusive world and build a more prosperous society.

With the support of the different areas of our company, the Social Responsibility Department is preparing the first Sustainability Report 2014 that will depict the company's performance through indicators in the three RSE dimensions: the economic, social and environmental dimensions.

In Conalvias, we are committed to respecting Human Rights. This is why in our operations, we aim at protecting the rights of the people that we may have an impact on. Our practices are an evidence of gender equality, saying no discrimination, no to hiring children, no to forced labor while showing respect for communities living in the influence areas of worksites. Taking into consideration that we hire security personnel from private surveillance companies in our worksites across the Colombian territory, through the Physical Safety Directorate we have provided them training on Human Rights, their historical background and evolution, definition, gender equality, right to work, practices to ensure Human Rights, fundamental rights and in particular, on the respect of the rights of the people living in towns near to our worksites, with which they interact on a permanent basis. 332 watchmen have received a total training of 66 hours on these matters in our projects of Ruta del Sol Stage III, Bucaramanga Reservoir, Aguadulce access route in Buenaventura and in the refurbishment and maintenance of the Duitama-La PalmeraSogamoso-El Crucero highway. In addition, training sessions have also been developed for administrative and technical personnel in our main branches and in the El Dorado Airport Taxiways project.

28 47


Apoyo Social a Instituciones del entorno Si bien en Conalvías entendemos que la filantropía no es el fundamento de la RSE, de acuerdo a nuestro alcance hemos procurado contribuir al mejor funcionamiento de instituciones aledañas a nuestras obras, a través de la entrega de elementos, muebles y enseres de gran utilidad, que a pesar de haber sido usados por la empresa, presentan buen estado: Centro de Rehabilitación Shalom en Inmediaciones del Embalse de Bucaramanga: Donación de Camarotes, y ropa de cama. Biblioteca “Bibiloburro” del Corregimiento de La Gloria (Magdalena): Donación de Computador, escritorios, sillas y papeleras. Escuela “Eloy Quintero” Sede Barrio San Martín del Municipio de Bosconia (Cesar): Donación de Sillas, tablero, papeleras, punto ecológico y educación ambiental a estudiantes y docentes.

Social Support to Institutions While in Conalvias we understand that philanthropy is not the basis for RSE, we have endeavored to contribute to a better operation of those institutions in close proximity to our worksites by delivering items and furniture that are in good conditions. Shalom Rehabilitation Center, near to Bucaramanga Reservoir: Donation of bunk beds and bedding. “Bibiloburro” Library in the village of La Gloria (Magdalena): Donation of computer, desks, chairs and paper bins. “Eloy Quintero” School, in San Martín neighborhood in the Municipality of Bosconia (Cesar): Donation of chairs, board, paper bins, an “ecological spot” and environmental training for students and teachers.

29 47


Conalvías Perú y sus iniciativas alineadas a la política RSE Conalvias Sucursal Perú gestiona RSE liderada por un Grupo Estratégico y un Comité de Voluntariado, a través de las siguientes acciones:

Seguridad Basada en Comportamientos – SBCEn Conalvías se han desarrollado actividades de reconocimiento a comportamientos Seguros como: Reconocimiento al Trabajador del Mes, Bonos de Reconocimiento al Desempeño; Actividades de Integración entre Ingenieros y personal de campo: Wachitangas, teatrines, Etc. Los resultados son alentadores, se ha logrado reducir la incidencia de eventos no deseados en la empresa, formar equipos de trabajo en vez de grupos de trabajo, se está logrando una seguridad autodependiente basada en una cultura en seguridad y salud sólida que es el distintivo de nuestra empresa.

Programa ERA: “Enseñar y Reciclar para Ayudar”, es un programa de actividades piloto que se desarrollará en el proyecto Servicio de Gestión y Conservación Vial por niveles de servicio del corredor vial (Abra Toccto) – Querobamba – Puquio. En el Departamento de Ayacucho. Se realizarán principalmente Campañas de Capacitación con temas de interés, Campañas de Salud, de Reciclaje y Reúso, orientadas a mejorar la calidad de vida de los colaboradores, familiares y población aledaña al proyecto. Campañas de Reciclaje: Se coninúa con el Reciclaje de Botellas PET para contribuir a la campaña Reeduca: Reciclar para abrigar, del Ministerio del Ambiente. A través de esta, se entregan frazadas a la población más vulnerable del país. Recolección y donación de tapas plásticas: Donación de tapas plásticas a la ONG Tierra y Ser, dentro de la campaña Reciclando ando. Con estas tapitas se obtienen recursos que son utilizados para comprar sillas de ruedas que son entregadas a personas discapacitadas para mejorar su calidad de vida. Protección Solar a los colaboradores: Hoy en día, los especialistas en dermatología aconsejan el uso diario y habitual de protectores solares, independientemente de si se estará o no expuesto al sol por un largo tiempo y evitando quemaduras, envejecimiento prematuro y padecimientos crónicos, cáncer de piel y cataratas en los ojos. Es por ello que Conalvías Perú, hace entrega de protectores solares a todos sus colaboradores.

Conalvias Peru, initiatives in line with RSE policy Conalvias - Peru Branch manages a RSE led by a Strategic Group and a Volunteering Committee, through the following actions:

Recycling campaigns: We continue to recycle PET bottles as part of the Reeduca campaign: "To recycle to provide cover" by the Ministry of the Environment. Through this program, we donate blankets to the most vulnerable populations in the country.

ERA Program: "To teach and recycle to help" is a program of pilot activities that will be developed in the Road Preservation per Service Levels and Management project of the (Abra Toccto) - Querobamba - Puquio corridor, department of Ayacucho.

Collection and donation of plastic tops: To donate plastic bottle tops to the Tierra y Ser NGO, as part of the Reciclando ando campaign. The tops are sold and funds are collected to buy wheelchairs that are then donated to disabled people to improve their quality of life.

The program will mainly focus on the development of Training Campaigns with topics of interest, as well as Health, Recycling and Reusing Campaigns aimed at improving the quality of life of our members, their relatives and inhabitants living in close proximity to the project.

Sun protection to employees: Nowadays, skin professionals advice the daily and recurrent use of suncreen, regardless of whether you will be exposed to the sun or not for a long period and to avoid burns, premature aging and chronic conditions, skin cancer or cataracts. For the above reason, Conalvias Peru gives sunscreens to its employees. Behavior-based Safety - BBS Conalvias has developed activities for the recognition of safe behaviors, such as: Recognition to the Employee of the Month, Performance Bonuses, Social Activities for Engineers and field personnel: Wachitangas, puppet theatres, Etc. Results are heart-warming. We have achieved a decrease in the happening of undesired events in the company, the creation of work teams instead of working groups and the attainment of a self-dependent safety, based upon a strong culture of safety and health as a distinctive mark of our company.

30 47


Conalvias contribuye a la construcción de una sociedad más justa

Voluntariado Social de nuestros colaboradores y sus familias, en la Asociación Hogar – Niños Por Un Nuevo Planeta La Dirección de Responsabilidad Social promovió en los colaboradores que laboran en las oficinas de la Calle 94 en Bogotá, una jornada de Voluntariado Social con el fin de donar tiempo compartiendo con los niños de la Asociación Hogar niños por un Nuevo Planeta.

Colaboradores participantes: Claudia Cárdenas, Coordinadora del centro de Servicio al Usuario del área de Tecnología, junto con su hermano Ronny y su cuñada Natalia. Lina Chaparro, Recepcionista, junto con sus padres Nasly Manjarrez y Henry Chaparro, además de una prima.

La jornada se llevó a cabo el sábado 25 de octubre en las instalaciones del Hogar, ubicadas en el Municipio de Sopó en Cundinamarca.

Mauricio Rincón, Director de Tesorería, junto con su hija Lina. Daneida Novoa, Asistente de Compras, junto con sus hijos Daniela y Juan.

Este compartir que duró aproximadamente 5 horas, fue una oportunidad de mostrar la sensibilidad social y ayuda a los más necesitados, especialmente celebrando el día de Halloween con más de 120 niños beneficiarios del programa del internado.

Néstor Cruz, Jefe de Gestión Financiera junto con su esposa Marcela.

Solo se necesitó actitud de colaboración de cada uno de los participantes para disfrazarlos, compartir dulces y realizar actividades lúdicas y recreativas con ellos.

También se contó con la presencia de Ruby Blanco, Jefe de Capital Humano, Juan Nicolás Abenoza, Director de Estructura Organizacional, Diana Carvajal, Coordinadora Ambiental, Angie Sánchez, Asistente de Selección y Obed Fragozo, Director Sénior de RSE.

31


Estos son algunos de los testimonios de nuestros voluntarios: CLAUDIA CÁRDENAS Compartir con la Asociación Hogar Niños por un Nuevo Planeta despertó en mi familia una nueva profesión: “Arquitectos de sueños para niños que lo único que necesitan es amor”. Fue una experiencia maravillosa de vida que nos permitió valorar lo que hemos tenido y lo que tenemos. Fue un momento para agradecer a Dios por todas las infinitas bendiciones que derrama sobre nosotros cada día y que nos permite ser unos privilegiados de la vida. La Fundación nos mostró que hay mucho por hacer y aportar a nuestra niñez desamparada que en definitiva son la semilla del mundo y nuestro futuro. Con amor y con un poco de nuestro tiempo podemos hacer que estos niños vuelvan a sonreírle a la vida y dibujen en el cielo un nuevo futuro. Clamamos a Dios, con todo nuestro corazón que envié a la tierra un rayito para los niños lleno de bendición, que les permita estar a salvo de la maldad del hombre. ¡Que Dios bendiga a todos los pequeños del mundo!

DANEIDA NOVOA Para mi la experiencia fue en general enriquecedora y llena de muchos sentimientos, es casi inexplicable tener que ver esta cruda realidad y de la desafortunada y vergonzosa degradación de nuestra sociedad, y son los niños inocentes los más perjudicados, y por otro lado la satisfacción de que siempre hay gente buena, por terrible que parezca la situación siempre hay gente que puede ayudar y lo hacen de manera heroica y con el corazón, quiero que sepan que esta Fundación vale la pena, transmitirles que allí los niños son felices, crecen dentro de un ambiente sano, respetuoso, de compañerismo y solidaridad, son niños que tienen un buen futuro, que pueden superar sus dolores y penas y aportar cosa buenas a la sociedad. Invito a todos a que los apoyen pues nos necesitan y es una gran labor de Conalvias. Que Dios los bendiga por esta buena obra.

JUAN NICOLÁS ABENOZA Estar con 150 niños entre los 0 y los 17 años me generó dos grandes emociones encontradas: Por un lado, un fuerte dolor por la situación de abuso y maltrato que tuvieron que padecer estos menores. Pero por otro lado, una fuerte alegría porque fueron rescatados por un grupo de ángeles humanos, que cada día hacen miles de esfuerzos por dignificar la vida de estos niños, en construirles un hogar, alimentarlos, vestirlos, entretenerlos, educarlos y, especialmente, ayudarlos a sanar para que en el mañana no sean esos adultos malos que los abusaron. Ver esa realidad cruel que viven nuestros niños en Colombia, pero al mismo tiempo, el amor que proyectan esos menores, me hicieron sentir que estoy obligado a ser parte de la solución. Con orgullo puedo decir que pienso seguir apoyando esta fundación que requiere no sólo recursos económicos, sino de personas que quieran dar amor a quienes más lo necesitan.

LINA MARIA CHAPARRO MANJARREZ De antemano quiero agradecer el haberme tenido en cuenta para la visita al hogar, no hay palabras para expresar lo que un ser humano siente de corazón al compartir con estas hermosas personitas que por cosas del destino han tenido que vivir en sus cortas vidas. Es claro que el maltrato a los niños viene de tiempo atrás, pero hoy en día con la maravillosa ayuda de corazones tan buenos y de organizaciones como en la que Dios me dio la bendición para laborar - Conalvias -, aportando no solo económicamente si no física, moral y espiritual, haciendo en ellos una esperanza de vida. Me siento conmovida por lo que viví al igual mi hermosa familia que tuvo el privilegio de acompañarme y vivir esta experiencia tan maravillosa y salir de allí no solo tres personas sino con dos integrantes más a mi núcleo familiar, donde lucharemos y aportaremos un granito de arena para alegrar el corazón de quien solo anhela un poquito de amor. Como resultado de esta actividad de voluntariado, sesenta colaboradores de las oficinas de Bogotá y los Directores Administrativos de nuestros Proyectos, decidieron apadrinar a sesenta niños del Hogar, donándoles para el mes de diciembre, una muda de ropa completa y útiles escolares.

32


Conalvias helps in the construction of a fair society

Social Volunteer Program of our members and their families, at the Asociación Hogar - Niños por un Nuevo Planeta children's home The Department of Social Responsibility promoted a day of Social Volunteering work to donate time and share with the kids of the Asociación Hogar niños por un Nuevo Planeta, with the participation of our members from Calle 94 HO in Bogota.

Members that participated in the event: Claudia Cárdenas, Coordinator of the Customer Services Centre of the Technology Department, together with her brother Ronny and her sister in law, Natalia. Lina Chaparro, Receptionist, with the help of her parents Nasly Manjarrez and Henry Chaparro, and her cousin. Mauricio Rincón, Head of the Treasury Division, along with his daughter Lina. Daneida Novoa, Procurement Assistant, together with her children Daniela and Juan. Néstor Cruz, Head of Financial Management with his wife, Marcela.

The activity took place on the 25th of October at the facilities of the children's home, located in the Municipality of Sopo in Cundinamarca. The sharing activity, which lasted for about 5 hours, was an opportunity to show social sensitivity and help those who need it the most, especially by celebrating halloween with more than 120 children that benefit from the home's program.

We also were delighted with the attendance of Ruby Blanco Head of Human Resources, Juan Nicolás Abenoza - Director of Organizational Structure, Diana Carvajal - Coordinator of the Environmental Area, Angie Sánchez - Recruitment Assistant and Obed Fragozo, RSE Head Officer.

The only requirement was a collaborative attitude from each of the participants as they were dressed up in costumes, sharing sweets and coming up with ludic and recreational activities to carry out with the kids.

33


These are some testimonials from our volunteers: CLAUDIA CÁRDENAS Sharing with the Asociación Hogar Niños por un Nuevo Planeta awoke in our family a new vocation: “Architects of dreams for children that only need love”. It was a wonderful experience of life that enabled us to value what we have received. It was a time to thank God for the countless blessings he pours on us everyday, which make of us privileged people. The Foundation showed us that there are still lots of work left to do about our homeless children, which are ultimately seeds in this world and our future. With love and giving some of our time, we can draw a smile on the faces of these kids; we can make them sketch a new future on the skies. We heartily pray that God may send these kids a sun ray full of blessings that they may be delivered from the mankind's evil. ¡May God bless our children around the world!

DANEIDA NOVOA For me, it was at large an enriching experience, full of mixed emotions. I can barely explain how it is like facing this stark reality and the sad and embarrassing deterioration of our society, seeing how innocent children pay the price. But, on the other hand, I felt content that there are always good people, no matter how terrible the situation may seem to be, there are always people willing to help heroically, from their hearts. I want people to know this is a Foundation worth the time, children in this home are happy; they grow in a healthy, respectful environment where they are taught to be supportive and friendly to each other. These kids have a good prospect of a future; they can overcome their pains and emotional scars and contribute to the society. I would like to extend the invitation to you to support them, they really need us. This is a great initiative of Conalvias. God bless you for this excellent work.

JUAN NICOLÁS ABENOZA Sharing with 150 children from the age of 0 to 17 made me feel two different things: On the one hand, a sense of pain for the abuse and mistreatment situations these kids had to be through. But, on the other hand, joy from seeing how they were rescued by these human angels who put their best on a daily basis to dignify their lives as seen in their endeavors to build a home for them, to nurture and dress them, to entertain and train them and, in particular, to help them heal so that they will not become like the bad adults that abused them. Facing the cruel reality of our children in Colombia but, at the same time, the love that they still have to give made me feel that I should be part of the solution. I can proudly say that I plan to continue to support this foundation as they not only need financial support, but also people willing to love those who need it the most.

LINA MARIA CHAPARRO MANJARREZ Firstly, I would like to thank you for taking me into consideration for this visit. There are no words to express what one can feel when sharing time with these beautiful young people that, unfortunately, have been through so much at their young age. It is clear that child abuse dates back a long time ago. However, to the present time and thanks to people and organizations of good nature like the one that God enabled me to work in - Conalvias -, they receive not only financial but also physical, moral and spiritual support, thus creating in them hope for their lives. I felt deeply moved by this opportunity, as did my family which had the privilege to participate with me and live such a wonderful experience. We were just the three of us when we went in but we left with two more members as part of our family, and we will strive and do our part to liven up the heart of those who only want to receive a bit of our love. As a result of this volunteering activity, sixty members from our branches in Bogota as well as the Administrative Directors of our Projects, decided to sponsor sixty children of the Home by donating for December a whole set of clothes and school supplies.

34 30


Infraestructura en el mundo/ Infrastructure worldwide

Carretera Interestatal Hawái H3

Una autopista en medio de la jungla Catalogada como una de las avenidas más costosas de la historia, esta carretera atraviesa a la isla de Oahu, en Hawái, perteneciente a Estados Unidos, con una inversión final cercana a los $1,300 millones de dólares, lo que equivale aproximadamente a $80 millones de dólares por milla, la longitud de esta vía es de 15,32 millas (24,66 kilómetros). Es reconocida también como una de las avenidas más difíciles y riesgosas del mundo, debido a las complejas condiciones del suelo y factores climáticos que afectaron drásticamente en la construcción y desarrollo de los trabajos, a esto se le suma las tareas de excavación y construcción de un túnel debajo de la cordillera. Esta “obra de arte de la infraestructura”, denominada así por diferentes ingenieros expertos, inicia en el intercambiador de la carretera interestatal H1 y conduce al túnel Tetsuo Harano, que atraviesa la montaña Ko'olau hasta llegar a la puerta principal de la base militar de Marine Corps Hawái, esto permite una conexión directa de esta base con el reconocido puerto de Pearl Harbor. La carretera estuvo en estudios de planeación desde la década de los sesenta, pero atravesó duras críticas por el impacto ambiental, cultural y social que generaría en las poblaciones aledañas, además de otros problemas políticos y diplomáticos que se vivieron en la isla posterior al litigio por la adjudicación de este territorio a los Estados Unidos. Finalmente fue puesta en funcionamiento el 12 de diciembre de 1997. Cortesía de fotografías: KSRT Moanalua Saddle Adventure

Hawaii Interstate H3

A highway in the heart of the jungle Known as one of the most expensive highways in the history, it runs east-west along the Oahu Island in Hawaii and belongs to the United States, with an investment near to US$1,300 million, equivalent to approximately US$80 million per mile. It is 15.32 miles (24.66 km) long. It is also known as one of the most difficult and risky highways in the world due to the complex soil conditions and weather factors that drastically affected the work development and construction, added to the boring and construction of a tunnel through the mountains. The so-called "Infrastructure Work of Art" by a number of expert engineers, begins at the Interstate H1 interchange until it reaches the Tetsuo Harano tunnel, which runs through the Ko'olau Mountains all the way to the main gate of Marine Corps Hawaii. This enables a direct link between this base and the renowned Pearl Harbor port. The highway has been mired in controversy since its road planning studies began in the 60's, due to the environmental, cultural and social impact that it would have on neighboring communities, in addition to other political and diplomatic issues that took place in the island after Hawaii's process to become a United States territory. It was opened on December 12th, 1997. Photo courtesy of: KSRT Moanalua Saddle Adventure

35



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.