Page 1

TRADUCTEANDO Boletín institucional del Colegio de Traductores del Perú

AÑO 7|NÚMERO 7 JULIO 2017

SE APRUEBA LA PRESENTACIÓN DEL PROYECTO DEL LEY DEL CTP AL CONGRESO www.colegiodetraductores.org.pe


PALABRAS DE LA DECANA Desde enero de 2016, el Colegio de Traductores del Perú (CTP) ha venido desarrollando sus actividades en una nueva sede institucional. Esta se consiguió gracias al esfuerzo de los miembros del Consejo Nacional, los colegiados y el personal administrativo, quienes apoyaron en la búsqueda de un local que se adaptase a las necesidades de nuestra institución. Actualmente, el CTP tiene como meta presentar al Congreso de la República un proyecto de Ley que busca la colegiación obligatoria. Para lograr este objetivo, el Consejo Nacional retomó el proyecto presentado al Congreso en el año 2013, para evaluarlo y proponer una versión más consolidada que ofrezca mayores expectativas en cuanto a la defensa de la profesión de los traductores e intérpretes profesionales de nuestro país. Desarrollar el nuevo proyecto de Ley no ha sido una tarea fácil. Se requirió asesoría legal para así enfocarlo en el objetivo que pretende una institución preocupada por el fortalecimiento de su orden profesional. En ese sentido, se tomó en cuenta la experiencia de otros colegios profesionales con el fin de encontrar ideas que reforzaran nuestra propuesta de carácter legal. Para lo que resta del presente año, seguiremos esforzándonos para lograr las metas trazadas y, de ser posible, superar las expectativas de crecimiento como institución. En ese sentido, nuestra consigna será siempre representar a los colegiados que confían en que el CTP velará permanentemente por la defensa de sus derechos en el ejercicio profesional. Lic. Gladys Martell Hurtado Decana del Colegio de Traductores del Perú

TRADUCTEANDO Publicación trimestral del Colegio de Traductores del Perú Año VII, n° 7, julio de 2017 Edición virtual Consejo directivo Lic. Gladys Martell Hurtado Decana nacional Lic. Graciela Miranda Ramón Vicedecana Lic. Patricia Corrales Reymer Secretaria Lic. Ada Espino Mejía Tesorera Lic. Brenda Ramírez García Blásquez Vocal de Cultura Lic. Mary Castro Valdez Vocal de Prensa, Propaganda y Relaciones Públicas Redacción y edición Luis Huaraca Aylas Diagramación Luis Huaraca Aylas

Colegio de Traductores del Perú Miraflores, julio de 2017 Año VII, edición n.° 7, 2017 (edición virtual con numeración en referencia a la versión impresa de marzo de 2014 que consigna Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú n.° 20056393). Av. Arequipa 4925 Miraflores, Lima Teléfonos: (+511) 242-1412 (+511) 444-9084 www.colegiodetraductores.org.pe

Consejo Nacional 2015-2018. De izquierda a derecha: Lic. Mary Castro Valdez (vocal de Prensa, Propaganda y RR.PP.), Lic. Ada Espino Mejía (tesorera), Lic. Graciela Miranda Ramón (vicedecana), Lic. Gladys Martell Hurtado (decana nacional), Lic. Patricia Corrales Reymer (secretaria) y Lic. Brenda Ramírez García Blásquez (vocal de Cultura)

2| traducteando

Si desea publicar algún comentario, artículo o investigación, escríbanos al siguiente correo electrónico: dircom@colegiodetraductores.org.pe


CONTENIDO Palabras de la decana

2

Actual sede institucional

4

AGE y AGO 2017

5

Nuevos colegiados

6

Resolución Comité Electoral Curso de Certificación

7 7

Actividades académicas

8-9

Internacionales

10-11

Traducción de diplomas y certificados de estudio para reconocimiento y registro por SUNEDU

12

Nacionales

13

Nuevo canal de YouTube

14

Día de la Madre

14

Carátula de la Traducción Certificada

15

Miscelánea

15

Convenios Merchandising

16

16

traducteando |3


Actualidad

Nueva sede institucional. Se ubica en la avenida Arequipa 4925, Miraflores.

Actual sede institucional: Símbolo de esfuerzo del CTP

D

esde el año 2006, la sede del Colegio de Traductores estuvo ubicada en la avenida Reducto N° 975, en Miraflores, pero por razones de fuerza mayor no se pudo renovar el contrato de alquiler. Fue de esta manera que conseguir una nueva sede institucional se convirtió en el reto del Consejo Nacional. La tarea fue complicada desde el principio, pues se requería de un espacio que se adaptara a las necesidades del CTP y que cumpliera con los requisitos de ley. Muchos de los colegiados fueron los que ayudaron oportunamente a encontrar un lugar. Fue así como el mes de diciembre fue de arduo trabajo ya que, había que cumplir con las labores administrativas habituales y, al mismo tiempo, destinar esfuerzos para buscar y visitar posibles sedes.

4| traducteando

No quedaba mucho tiempo para conseguir la sede antes de finalizar el último mes de alquiler de nuestro antiguo local. Por tal motivo, era urgente tomar una decisión. Finalmente se optó por un inmueble ubicado en la avenida Arequipa, que se ajustaba a las necesidades de nuestra institución. Aunque la mudanza fue realizada por una empresa que se encargó de embalar y transportar los bienes del CTP, el ordenamiento de estos, que comprendían archivadores, muebles, documentos, artefactos y artículos varios, fue lo más complicado de hacer. Pero una vez concluida la instalación, se reiniciaron las actividades a horario parcial para poder finalizar el ordenamiento de los ambientes. Posteriormente, se restableció el horario a tiempo completo.

Frontis de la sede institucional.


actividades realizadas

AGE 2017: Se aprueba presentación de proyecto de Ley del CTP al congreso El 22 de febrero de 2017, se llevó a cabo la Asamblea General Extraordinaria (AGE), en donde se aprobó por mayoría el proyecto de Ley del CTP, el cual fue presentado por el Consejo Nacional 2015-2018 en la AGE de diciembre de 2016. Luego de la exposición de motivos a cargo de la decana Lic. CTP Gladys Martell Hurtado, se contestaron las preguntas de los colegiados. Cabe precisar que muchas de las preguntas ya habían sido respondidas por correo electrónico a través del levantamiento de observaciones a los colegiados respecto a dicho proyecto. El asesor legal del CTP, Dr. Alberto González, aclaró las consultas y dudas. Señaló que el proyecto de Ley del CTP pretende defender el ejercicio profesional de los traductores a través de la colegiación obligatoria. De esta manera se estandarizará la profesión del traductor e intérprete en el Perú. Al finalizar la asamblea se procedió a la votación para la aprobación del

proyecto, el cual fue aprobado por mayoría. Después de adecuarse a los lineamientos de presentación será dirigido al Congreso de la República. El Consejo Nacional estará pendiente del curso que tome el proceso de aprobación de dicho proyecto.

Decana del CTP expuso sobre el proyecto de Ley que busca la colegiación obligatoria.

AGO 2017: Memoria 2016 y Plan anual 2017 El 27 de marzo de 2017, se realizó la Asamblea General Ordinaria (AGO), la cual fue presidida por la decana Lic. CTP Gladys Martell Hurtado. En esta asamblea se presentó la Memoria anual 2016, donde se destacó las actividades académicas, las gestiones del Consejo Nacional para mantener vigentes los diversos beneficios a favor del colegiado, entre ellos, convenios, certificación de firma por parte del Ministerio de Relaciones Exteriores, inclusión de la Traducción Certificada en el reconocimiento de grados y títulos en idioma extranjero por SUNEDU, patrocinios, actividades de confraternidad, entre otros. También se dio lectura al Plan anual 2017, elaborado por el Consejo Nacional, el cual se ha puesto en

ejecución durante el presente año. La presentación de los financieros del CTP estuvo de su contadora, CPC quien destacó las cifras en

estados a cargo Eva Siu, azul que

mantiene el actual consejo a razón de los ingresos de cuotas ordinarias y extraordinarias, la venta de carátulas, los cursos y talleres, las ceremonias de colegiación, etcétera.

traducteando |5


actividades realizadas

Nuevos colegiados 2017

E

l sábado 6 de mayo se llevó a cabo la ceremonia de incorporación de 12 nuevos miembros a nuestra institución, en el auditorio principal del Colegio Odontológico del Perú. En la mesa de honor estuvieron los miembros del Consejo Nacional 20152018, quienes entregaron los diplomas, distintivos y normativa del CTP a los nuevos colegiados. Los nuevos miembros estuvieron acompañados de sus familiares en este gran paso en su carrera profesional. Juramentaron los siguientes licenciados: Lic. Nari Cecilia Cárdenas Gaudry Lic. Milagros Benites Abadie Lic. Solange Maithe Martínez Terreros Lic. Andressa Mijari Medina Masciotti Lic. Laura Hurtado Lambruschini Lic. Mayra Milagros Alayo Rubio Lic. Stefany Yudith Dávila Gonzales Lic. Allison Cabrera Espino Lic. Andrea Carolina Ysisola Atalaya Lic. Kevin André Reyes Vallejo Lic. Valery Arlene Maturano Escudero Lic. Jorge Francisco Chávez Sanguinetti La toma de juramento estuvo a cargo

6| traducteando

de la decana. Los nuevos miembros juraron por Dios, la Patria y el Colegio de Traductores del Perú y se comprometieron a cumplir fielmente las disposiciones del Estatuto, el Reglamento Interno, el Código de Ética y las normas del CTP.

internacionales, la normativa legal, el ámbito financiero, técnico y científico, entre otros, en los que es necesario la aplicación de conocimientos especializados en traducción a fin de facilitar la comunicación entre las naciones.

Posteriormente, como es costumbre en estos actos solemnes, se invitó a la decana a dar el discurso de orden, quien felicitó a los nuevos miembros y a sus familiares por apoyarlos en su crecimiento profesional. Asimismo, dio a conocer la labor del Colegio de Traductores como ente rector de la traducción profesional en el Perú y destacó el trabajo que realizan los traductores en el ámbito nacional e internacional.

Finalmente, hizo mención a la importancia del aspecto ético en el ejercicio profesional y a la necesidad de cumplir con los lineamientos del Manual de Procedimientos de la Traducción certificada, como principio de distinción profesional de los traductores colegiados. Recordó que esta observancia posiciona el trabajo del traductor colegiado y fortalece el prestigio de la institución que lo representa.

No dudó en elogiar el trabajo de los traductores de la literatura universal, quienes hacen posible que se conozcan en diversos idiomas obras magistrales. Indicó que la obra cumbre de Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, es una de las obras más traducidas a lo largo de la historia. Asimismo, señaló el papel que ejerce el traductor en los acuerdos

Con los primeros licenciados en Traducción e Interpretación que juramentaron en el 2017, el CTP cuenta actualmente con 779 miembros ordinarios.


Se efectúa la presente publicación en virtud al Artículo 73° del D.S. N° 015-98-PCM.

2

nista Ben Schneider Shpilberg del valor nomi-

LA PRESENT nal amortizado. Como consecuencia de ello, se CON EL ART. acordĂł tambiĂŠn la modificaciĂłn del artĂ­culo quinComas, 26 de enero de 2017 CIONES REN to del estatuto social. NANCY ALICIA VALER RAMOS Jefe (e) de Oficina Registral - Comas II Lima, 18 de enero de 2017. ABOG. MARIA D EL PERUANO I Lima, domingo 29 BOLETIN OFICIAL Registro Nacional de IdentificaciĂłn GERENCIA GENERAL y Estado Civil Registro N EDICTO RECTIFICACIĂ“N DE ACTA DE NACIMIENTO EDICTO REDUCCION DE CAPITAL 002-1476790-1

actividades realizadas

002-1479063-1

TEKSTAR INCORPORATED S.A.C. RUC 20601467772

ANTE LA OFICINA REGISTRAL ATE DEL RENIEC, ROSA MARGARITA APAZA OLAVE, HA SOLICITADO LA RECTIFICACIĂ“N ADMINISTRATIVA DEL ACTA DE NACIMIENTO N° 61786648, PERTENECIENTE A FIORELLA ALEXANDRA CHAUPIS APAZA. EN EL SENTIDO QUE SE CONSIGNĂ“ CON ERROR EL SEGUNDO APELLIDO DE LA MADRE DECLARANTE DE LA TITULAR DEL ACTA, COMO: DICE: “ULAVEâ€?. DEBE DECIR: “OLAVEâ€?. LA PRESENTE SE PUBLICA DE CONFORMIDAD CON EL ART. 73° DEL REGLAMENTO DE INSCRIPCIONES RENIEC - DS. N° 015-98-PCM. ATE, 28 NOV. 2016 ABOG. MARIA DEL CARMEN CUADROS SALAS DE GOYTENDIA Jefe de Oficina Registral - Ate Registro Nacional de IdentificaciĂłn y Estado Civil

ComitĂŠ Electoral del CTP resuelve ampliaciĂłn de perĂ­odo de gestiĂłn del Consejo Nacional Ante la OR RENIEC COMAS II, JOSE RAUL VELASQUEZ FERNANDEZ, mediante el Exp. N° 19-2017-AM-ORCOMAS2, solicita RectificaciĂłn Administrativa de su acta de nacimiento N° 1005042872, en el sentido que se ha consignado errĂłneamente el nombre de la Madre del Titular, que dice: “CARMELA FERNANDEZâ€?; siendo lo correcto: “CARMELA FERNANDEZ CHAVEZâ€?. Se efectĂşa la presente publicaciĂłn en virtud al ArtĂ­culo 73° del D.S. N° 015-98-PCM.

De conformidad con lo dispuesto en el artículo 217 de la Ley No. 26887, Ley General de Sociedades, se informa que mediante Junta General de Accionistas de TEKSTAR INCORPORATED S.A.C. de fecha 12 de enero de 2017, se acordó reducir el capital social de S/. 4’888,112.00 a S/.13,000.00, mediante la entrega al accionista Ben Schneider Shpilberg del valor nominal amortizado. Como consecuencia de ello, se acordó tambiÊn la modificación del artículo quinto del estatuto social.

COLEGIO DE TRADUCTORES DEL PERÚ COMITÉ ELECTORAL RESOLUCIÓN N° 001-2017-CE-CTP

Comas, 26 de enero de 2017 NANCY ALICIA VALER RAMOS Jefe (e) de Oficina Registral - Comas II Registro Nacional de IdentificaciĂłn y Estado Civil

VISTOS:

Lima, 18 de enero de 2017.

GERENCIA GENERAL

002-1479076-1

Ante la OďŹ cina Registral San Borja del 25 de enero del aĂąo 2017, se ha prese ZUĂ‘IGA YOSHIDA, identiďŹ cado con DN Exp. N° 283-2017, solicitando la rectiďŹ c del acta de nacimiento de ROSA MER PEREZ, inscrito con el N° 1010713358 el extremo de corregir el nombre de la como: MERCEDES PEREZ ESPINOZ CONSTANTINA MERCEDES PEREZ ES Se efectĂşa la presente publicaciĂłn de artĂ­culo 73° del D.S. N° 015-98-PCM.

“CON SEGUN ORGA

San Borja, 25 de enero del ABOG. DAVID EDUARDO PUCH PA Jefe (e) de OďŹ cina Registral d Sede convoc Registro Nacional IdentiďŹ caciĂł

selecciĂłn p 002-1476790-1 002-1479076-1 PRIMERO: El artĂ­culo 56° de los Estatutos del Colegio de Traductores del PerĂş (CTP) que establece que002-1479105-1 le corresponde al ComitĂŠ Electoral dirigir, supervisar, ejecutar y controlar todo el proceso electoral para la COMUNICADO renovaciĂłn de los cargos del Consejo Nacional, asĂ­ como las demĂĄs atribuciones y obligaciones contenidas en el Reglamento de Elecciones y en el Reglamento Interno. COLEGIO DE TRADUCTORES DEL PERĂš “CONCURSO PĂšBLICO PARA LA ELECCIĂ“N DE LOS MIEMBRO

002-1479063-1

En enero de 2017, el ComitÊ Electoral del CTP, mediante Resolución N° 001-2017-CE-CTP, decidió resolver que la actual directiva culmine su gestión en marzo de 2018. Ello en razón de la ampliación del período de gestión de 2 a 3 aùos del Consejo Nacional que se aprobó en la Asamblea General Extraordinaria 2015. La actual gestión del Consejo Nacional fue elegida por un período de dos aùos, conforme al Estatuto del CTP, aprobado por Asamblea General Extraordinaria del 26 de mayo y 16 de julio de 2009, el mismo que se modificó el 4 de noviembre de 2015, para una mejor marcha institucional. El 20 de enero de 2017, en sesión extraordinaria del ComitÊ Electoral, se resolvió por unanimidad establecer que la actual gestión del Consejo Nacional culmine el 12 de marzo de 2018. La resolución de ampliación tambiÊn considera a los órganos de asesoría del CTP. El ComitÊ Electoral estå conformado por los siguientes miembros del CTP: Lic. Nåtali Gabriela De la Cadena Ferreyra - Presidenta Lic. Tirsa Stephanie Quintana PÊrez - Secretaria Lic. Gisela Ivette Dåvila La Rosa – Tesorera

COMITÉ ELECTORAL

SEGUNDA SALA DEL TRIBUNAL FORESTAL Y DE FAUNA SILVES

SEGUNDO:RESOLUCIÓN El artículo 32° deN°los001-2017-CE-CTP mismos Estatutos que establece que laORGANISMO dirección del estarå a cargo DECTP SUPERVISIÓN DE LOS RECURSOS FORESTAL del Consejo Nacional, compuesto por seis (6) miembros ordinarios activos håbiles elegidosFAUNA por unSILVESTRE período – OSINFOR�Miembro del Tribun de tres (3) aùos. VISTOS: Se convoca a profesionales Abogados e Ingenieros Forestales a participar en Silvestre d selección para ocupar el siguiente cargo: PRIMERO: El artículo 56° de los Estatutos del Colegio de Traductores del Perú (CTP) que establece que CONSIDERANDO: le corresponde al ComitÊ Electoral dirigir, supervisar, ejecutar y controlar todo el proceso electoral para la Cantidad de Miembros requeridos p renovación de los cargos del Consejo Nacional, así como las demås atribuciones y obligaciones contenidas REQU Descripción conformación de laI)Segunda Sala en el Reglamento de Elecciones y en el Reglamento Interno. PRIMERO: Que el artículo 20° de la Constitución Política del Estado seùala que los Colegios Profesionales Tribunal Forestal y de Fauna Silves SEGUNDO: El artículo 32° de los mismos Estatutoscon que establece que la dirección CTP estarå a cargo son instituciones autónomas personalidad dedel derecho público. La ley seùala los casos en que la Losy requis Miembro de la Segunda Sala 2 abogados colegiados habilitado del Consejo Nacional, compuesto por seis (6) miembros ordinarios activos håbiles elegidos por un período colegiación es obligatoria. del Tribunal Forestal y de Fauna 1 ingeniero forestal colegiado y habili de tres (3) aùos. Silvestre del OSINFOR a) Se CONSIDERANDO: SEGUNDO: Que el segundo pårrafo del artículo 76° del Código Civil seùala que la persona jurídica de I) REQUISITOS b) Se derecho interno se rige pordellaEstado ley seùala de suquecreación. PRIMERO: Quepúblico el artículo 20° de la Constitución Política los Colegios Profesionales c) Ex son instituciones autónomas con personalidad de derecho público. La ley seùala los casos en que la Los requisitos mínimos para participar en el referido proceso son: colegiación es obligatoria. si TERCERO: Que la actual gestión del Consejo Nacional fue elegida por un periodo de mandato de 02 a) Ser mayor de treinta y cinco aùos de edad. SEGUNDO: Que el segundolos pårrafo del artículo 76° delCTP Códigoaprobados Civil seùala que lapor persona jurídica de General Extraordinaria del 26 de mayo y d) a die C aùos, conforme Estatutos del Asamblea b) Ser profesional titulado y colegiado, con una antigßedad no menor derecho público interno se rige por la ley de su creación. c) Experiencia profesional no menor de tres (03) aùos en la materia for GHMXOLRGHORVPLVPRVTXHIXHURQPRGL¿FDGRVHOGHQRYLHPEUHGHVLWXDFLyQTXHLPSRUWD silvestre, o afín. TERCERO: Que la actual gestión del Consejo Nacional fue elegida por un periodo de mandato de 02 II) REMU dilucidar para la mejor marcha institucional. d) Contar con reconocida solvencia e idoneidad profesional. aùos, conforme los Estatutos del CTP aprobados por Asamblea General Extraordinaria del 26 de mayo y GHMXOLRGHORVPLVPRVTXHIXHURQPRGL¿FDGRVHOGHQRYLHPEUHGHVLWXDFLyQTXHLPSRUWD dilucidar para la mejor marcha CUARTO: Queinstitucional. al respecto el artículo III del Título Preliminar del

ResoluciĂłn del ComitĂŠ Electoral del CTP fue publicada el 29 de enero de 2017 en el diario oficial El Peruano.

II) Civil REMUNERACIĂ“N CĂłdigo seĂąala que “La ley se aplica a Los miemb las consecuencias de las jurĂ­dicas existentes. No fuerza efectosSala retroactivos, sesiĂłn, ha CUARTO: Que al respecto el artĂ­culo III delrelaciones TĂ­tulo Preliminarydelsituaciones CĂłdigo Civil seĂąala que “La ley se aplica a Lostiene miembros de laniSegunda del Tribunal percibirĂĄn una dieta de S/. 1,500 las consecuencias las relaciones y situaciones jurĂ­dicas No tiene fuerza ni efectos retroactivos, salvo las de excepciones previstas enexistentes. la ConstituciĂłn PolĂ­tica del PerĂş. sesiĂłn, hasta un mĂĄximo de 04 sesiones por mes. salvo las excepciones previstas en la ConstituciĂłn PolĂ­tica del PerĂş. III) PROC III) PROCEDIMIENTO DEL CONCURSO QUINTO: 4XH HO 7ULEXQDO HQ HO H[SHGLHQWH 1ƒ $$7& PDQLIHVWDGR OR 1ƒ $$7& KD PDQLIHVWDGR OR QUINTO: 4XH&RQVWLWXFLRQDO HO 7ULEXQDO &RQVWLWXFLRQDO HQ HO KD H[SHGLHQWH Los interesados podrĂĄn acceder al procedimiento del Concurso Los a travĂŠs d siguiente: 2. (‌) Sobre el particular, este Tribunal debe precisar que nuestro ordenamiento adopta la teorĂ­a las mismas que se encontrarĂĄn de siguiente: 2. (‌) Sobre elpenal particular, esteal reo), Tribunal precisar ordenamiento adopta lapublicadas teorĂ­a en el portal electrĂłnico in de los hechos cumplidos (excepto en materia cuando favorece de modo debe que la norma se aplica que nuestro las m de lalos Recursos Forestales y de Fauna Silvestre a lasde consecuencias y situaciones jurĂ­dicas(excepto existentesâ€?. Mientras que en lapenal Sentenciacuando del Expediente N° los hechos cumplidos en materia favorece al reo),de deSupervisiĂłn modo que norma se aplica (www.osinfor.gob.pe), a partir del 01 de febrero de 2017. 3,7&KDVHxDODGRTXHHQQXHVWURRUGHQDPLHQWRMXUtGLFRH[LVWHQOtPLWHVWDQWRFRQVWLWXFLRQDOHV de S a legales, las consecuencias y situaciones que en la Sentencia del Expediente N° como para la aplicaciĂłn de las normas. Respecto jurĂ­dicas de los lĂ­mites existentesâ€?. constitucionales, losMientras artĂ­culos (www. IV) PRESENTACIĂ“N DE PROPUESTAS 103 3,7&KDVHxDODGRTXHHQQXHVWURRUGHQDPLHQWRMXUtGLFRH[LVWHQOtPLWHVWDQWRFRQVWLWXFLRQDOHV y 109 de la Ley Fundamental seĂąalan, respectivamente: (...) La ley, desde su entrada en vigencia, se aplica a las consecuencias de las relaciones y situaciones jurĂ­dicas existentes y no tiene fuerza ni efectos La presentaciĂłn de propuestas efectuarse de manera personal o comosalvo, legales, la enaplicaciĂłn de las normas. Respecto de los lĂ­mites constitucionales, los deberĂĄ artĂ­culos retroactivos; en ambospara supuestos, materia penal cuando favorece al reo. carta poder simple y se presentarĂĄ en sobre cerrado dirigido a la ComisiĂłn IV) PRES 103 y 109 de la Ley Fundamental seĂąalan, respectivamente: (...) La ley, desde entradadetalle: en vigencia, se conformesu al siguiente SEXTO: Conforme lo anteriormente mencionado, queda claro que el periodo que debe cumplir la actual aplica a las consecuencias de las relaciones y situaciones jurĂ­dicas existentes y no tiene fuerza ni efectos La pre gestiĂłn del Consejo Nacional es de tres aĂąos, por lo que corresponde emitir la resoluciĂłn correspondiente pararetroactivos; la marcha regular desalvo, la instituciĂłn. en ambos supuestos, en materia penal cuando favoreceSeĂąores: al reo. carta p POR LO TANTO, en sesiĂłn extraordinaria del ComitĂŠ Electoral del Colegio de Traductores del PerĂş del 20 de confor ComisiĂłn de debe SelecciĂłn a cargo del Concurso PĂşblico para la elec SEXTO: Conforme lo anteriormente mencionado, queda claro que el periodo que cumplir la actual enero de 2017, por unanimidad este ComitĂŠ: Miembros de la Segunda Sala del Tribunal Forestal y de Fauna S gestiĂłn del Consejo Nacional es de tres aĂąos, por lo que corresponde emitir la resoluciĂłn correspondiente Organismo de SupervisiĂłn de los Recursos Forestales y de Fau RESUELVE: – OSINFOR para la marcha regular de la instituciĂłn. SeĂąor PRIMERO: Establecer que la actual gestiĂłn del Consejo Nacional y demĂĄs Ăłrganos del Colegio de 7UDGXFWRUHVGHO3HU~ÂżQDOL]DUiHOGHPDU]RGHIHFKDHQODTXHHQWUHJDUiQORVFDUJRVDODOLVWD PORdelLO TANTO, ganadora proceso electoral. en sesiĂłn extraordinaria del ComitĂŠ Electoral del

enero de 2017, por unanimidad este ComitĂŠ:

Av. Javier Prado Oeste N° 692 – Magdalena del Mar Colegio de Traductores del Perú del 20 de LIMA 17

SEGUNDO: Reconocer la extensión de mandatos a favor de los siguientes traductores: Lic. Gladys Marilyn Martell Hurtado Lic. Graciela Milagritos Miranda Ramón RESUELVE: &731¾ &731¾ '1,'1, DecanaEstablecer Nacional PRIMERO: que la actual Vicedecana gestión del Consejo Nacional

7UDGXFWRUHV GHO 3HU~ HO  GHSmyrna PDU]R GH  IHFKD HQ OD TXHAdicionalmente, HQWUHJDUiQseORV FDUJRV OLVWD en la mesa de Av. Lic. Patricia Virginia Corrales ¿QDOL]DUi Reymer Lic. Ada Espino Mejía podrá recibirD lasODpropuestas partesJa de &731¾&731¾ ganadora del proceso electoral. Desconcentradas del OSINFOR a nivel nacional durante los días 02 al 0 '1,'1, de 2017 y dentro del horario de 08:30 a 18:00 horas. Las direcciones de Secretaria Tesorera desconcentradas están indicadas en el portal electrónico www.osinfor.gob.pe LIMA SEGUNDO: Reconocer la extensión de mandatos a favor de los siguientes traductores:

Lic. Brenda Erika Ramírez García Blåsquez Lic. Mary Carmen Castro Valdez &731ž&731ž '1,'1, Lic. Gladys Marilyn Martell Hurtado Lic. Vocal de Cultura Vocal de Prensa, propaganda y RR.PP.

El sobre deberĂĄ contener la siguiente documentaciĂłn:

• Formulario del Postulante debidamente llenado y ďŹ rmado La (Anexo 3 rec Graciela Milagritos Miranda RamĂłn publicado en el portal electrĂłnico del OSINFOR Organd &731ž &731ž • Curriculum Vitae documentado, debiendo incluir a elecciĂłn la declaraciĂłn jurada, de conformidad con el Decreto Javier Legislativ TERCERO: '1,'1, copia simple preferentemente de los documentos que acreditan Solicitar a la Decana Nacional del Colegio de Traductores del PerĂş cumpla en publicar la presente ResoluciĂłn Decana Nacional VicedecanaacadĂŠmica y la experiencia profesional. La documentaciĂłn2017 a presey HQ HO 'LDULR 2ÂżFLDO (O 3HUXDQR SDUD GDU FXPSOLPLHQWR D OD SXEOLFLGDG SUHYLVWD HQ HO DUWtFXOR ƒ GH OD ConstituciĂłn PolĂ­tica del Estado.

estar foliada y rubricada en cada hoja, debiendo ďŹ rmarse la Ăşltim

Patricia CĂşmplase, PublĂ­quese,Lic. ArchĂ­vese

documentación. Virginia Corrales Reymer Lic. Ada Smyrna •Espino Mejía Declaración Jurada (Anexo 4 de las Bases). &731ž&731ž

Adicio Desco

Lima, 20 de enero de 2017 V) CIERRE DE POSTULACIONES: El plazo para presentar las postulaciones ve '1,'1, de 20 10 de febrero del 2017 en la Sede Central del OSINFOR, y el miĂŠrcoles 08 Secretaria Tesorera 2017 en las OďŹ cinas Desconcentradas, hasta las 18:00 horas. desco Lic. NĂĄtali Gabriela De la Cadena Ferreyra Lic. Tirsa Stephanie Quintana PĂŠrez Lic. Gisela Ivette DĂĄvila La Rosa LA COMISIĂ“N DE SELECCIĂ“N Lic. Brenda Erika RamĂ­rez GarcĂ­a BlĂĄsquez Lic. Mary Carmen Castro Valdez Presidenta del ComitĂŠ Electoral Secretaria del ComitĂŠ Electoral Tesorera del ComitĂŠ Electoral El sob CTP NÂş 0292 CTP NÂş 0690 CTP NÂş 0525 &731ž&731ž 005-1479109-1

'1,'1, Vocal de Cultura Vocal de Prensa, propaganda y RR.PP.

075-1479350-1

TERCERO: Solicitar a la Decana Nacional del Colegio de Traductores del PerĂş cumpla en publicar la presente ResoluciĂłn HQ HO 'LDULR 2ÂżFLDO (O 3HUXDQR SDUD GDU FXPSOLPLHQWR D OD SXEOLFLGDG SUHYLVWD HQ HO DUWtFXOR ƒ GH OD ConstituciĂłn PolĂ­tica del Estado. CĂşmplase, PublĂ­quese, ArchĂ­vese

Lima, 20 de enero decurso 2017 Licenciados que se incorporaron al CTP llevaron importante de certificaciĂłn

CTP organizĂł VIII Curso de CertificaciĂłn Lic. NĂĄtali Gabriela De la Cadena Ferreyra Presidenta del ComitĂŠ Electoral CTP NÂş 0292

Lic. Tirsa Stephanie Quintana PĂŠrez Secretaria del ComitĂŠ Electoral CTP NÂş 0690

Lic. Gisela Ivette DĂĄvila La Rosa Tesorera del ComitĂŠ Electoral CTP NÂş 0525

075-1479350-1

El sĂĄbado 29 de abril de 2017, se realizĂł el VIII Curso de CertificaciĂłn para traductores colegiados, el cual es un requisito para optar la categorĂ­a de Traductor Colegiado Certificado (TCC) del CTP. Luego del curso podrĂĄn firmar y presentar las Traducciones Certificadas que incluyen la carĂĄtula de seguridad. El curso fue dictado por dos miembros del Consejo Nacional: la decana del CTP, Lic. Gladys Martell Hurtado, quien expuso sobre la TraducciĂłn certificada del CTP, la cadena de legalizaciones y la situaciĂłn actual del mercado de la traducciĂłn; y la vocal de Prensa, propaganda y relaciones pĂşblicas, Lic. Mary Castro Valdez, quien tocĂł el tema de los Lineamientos de la TraducciĂłn Certificada. La TraducciĂłn Certificada realizada por un Traductor Colegiado Certificado es el documento traducido de un idioma original a otro que cumple con los requisitos de formato y presentaciĂłn establecidos en el Manual de Procedimientos de la TraducciĂłn Certificada del CTP. Cuenta con dos elementos distintivos: la carĂĄtula y los sellos de identificaciĂłn del traductor.

Comi Miem

La recepción de las propuestas se realizarå en Mesa de Partes de la Sed Organ Organismo de Supervisión de los Recursos Forestales y de Fauna Silvest Javier Prado Oeste N° 692– Magdalena del Mar, durante los días – 02 OSI al 10 y dentro del horariodel de 08:30 a 18:00de horas. y 2017 demås órganos Colegio

La decana nacional, Lic. CTP Gladys Martell Hurtado imparte sus conocimientos sobre la TraducciĂłn certificada, mientras que la vocal de Prensa, propaganda y relaciones pĂşblicas, Lic. CTP Mary Castro Valdez complementĂł la exposiciĂłn.

traducteando |7

•

•

•

V) CIERR 10 de 2017 e

005-1479109-


actividades académicas Destacada doctora Gloria Rivera dictó taller internacional a los colegiados

Taller de “Terminología médica para traductores en inglés” El 2 de febrero, el CTP llevó a cabo el taller “Terminología médica para traductores en inglés”, a cargo de la destacada doctora y traductora Gloria Rivera, quien compartió importante información sobre la terminología en el campo médico que los traductores deben conocer. Durante el taller se recomendó a los participantes utilizar diversos libros para entender la terminología médica en inglés y en español. Entre los más importantes, la doctora Rivera mencionó a la biblia de la traducción médica, el Libro rojo de Fernando Navarro, el cual se puede ver en la web Cosnautas; asimismo el diccionario de la Real Academia de la Medicina, el diccionario bilingüe Stedman’s, el Manual Merck en inglés, tanto para uso doméstico como profesional.

Lic. CTP Óscar Meléndez brindó taller a los colegiados

Taller “Estructuras complejas en la traducción del portugués al español” El 17 de marzo, el CTP realizó el taller “Estructuras complejas en la traducción del portugués al español”, a cargo del Lic. CTP Óscar Meléndez, docente universitario de traducción y de la lengua portuguesa, quien compartió sus conocimientos respecto a las dificultades en la traducción del portugués. El expositor resaltó la importancia de dominar y conocer el idioma a profundidad para realizar trabajos de calidad y romper con el mito de que el portugués es una lengua “sencilla” de aprender. Como docente en el Centro Cultural Brasil – Perú de la Embajada de Brasil en Lima, el Lic. Meléndez explicó las generalidades del Examen Celpe-Bras: Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros.

Traductora Joanna Chávarry compartió su experiencia en las ONG

Taller “La Traducción en las organizaciones del Tercer Sector” El jueves 25 de mayo, se realizó el taller “La Traducción en las organizaciones del Tercer Sector”, a cargo de la traductora Joanna Chávarry, quien tiene una larga experiencia como traductora e intérprete en Aldeas Infantiles SOS Perú. El tema central del taller fue explicar qué aptitudes deben de tener los traductores para presentar sus propuestas. En ese sentido, la expositora destacó que el aspecto creativo es fundamental para convencer al público. Según indicó, la capacidad de crear historias a través de la “transcreación”, es muy importante en este tipo de trabajo orientado a captar público que esté interesado en apoyar a los niños.

8| traducteando


actividades académicas Lic. CTP Fabio Salsi expuso sobre opciones informáticas para mejorar las traducciones

Taller “Herramientas para el control de calidad de las traducciones” El jueves 8 de junio, se llevó a cabo el taller “Herramientas para el control de calidad de las traducciones”, a cargo del Lic. CTP Fabio Salsi, traductor especializado en informática, localización de páginas web y experto en tradumática. El expositor compartió con los participantes información útil acerca de las herramientas de detección de errores, desde el control ortográfico hasta el control automatizado de terminología. El taller estuvo orientado a mejorar la calidad de las traducciones gracias a las herramientas de relectura y de aquellas que detectan errores en cualquier idioma. En ese sentido, dio a conocer las más utilizadas que, por lo general, tienen un costo, pero también aquellas versiones de prueba que no tienen costo alguno para quienes evalúan adquirir una licencia.

Lic. CTP Marco Peña brindó taller de traducción jurídica a los colegiados

Taller “Bases de Derecho Societario para traductores” El sábado 1 de julio, se llevó a cabo el taller “Bases de Derecho Societario para traductores”, a cargo del destacado Lic. CTP Marco Peña Gutiérrez, traductor, abogado y catedrático de Traducción jurídica de la Universidad Ricardo Palma. El expositor brindó a los participantes información útil para la traducción de temas de Derecho Societario y los invitó a resolver ejercicios prácticos. Mencionó que una de las dificultades más frecuentes de la traducción de documentos societarios, es el uso no adecuado de la terminología que se utiliza en este tipo de documentos. Asimismo, hizo énfasis en los diversos tipos de documentos que son atendidos por los traductores y las fuentes oficiales y confiables que se deben usar, como la Ley General de Sociedades, para el caso de las traducciones directas.

Profesor canadiense Jason Markowsky desarrolla curso para mejorar la fluidez del idioma

CTP realiza curso “Conversación en inglés” El CTP viene desarrollando desde el 3 de junio el curso “Conversación en inglés”, como una oportunidad para que los colegiados puedan mejorar la fluidez de dicho idioma y desenvolverse mejor en el campo laboral. El curso también está destinado a estudiantes de traducción y público en general. Las 12 clases dictadas por el profesor Markowsky propician la interacción de los asistentes para abordar desde temas cotidianos hasta los afines a su profesión. A solicitud de los interesados que no llegaron a inscribirse, el CTP evalúa la posibilidad de abrir próximamente otros horarios. Asimismo se está evaluando la posibilidad de dictar cursos de conversación en portugués, idioma que en los últimos años ha despertado mucho interés.

traducteando |9


internacionales Universidad de Alicante organiza para el 2018

III Congreso internacional de traducción económica, comercial, financiera e institucional Tras llevarse a cabo en la Universidad de Alicante en 2014 y en la Université du Québec à Trois-Rivières en 2016, esta vez la tercera edición del Congreso internacional de traducción económica, comercial, financiera e institucional se realizará en la Universidad de Alicante, del 27 al 29 de junio de 2018. Este espacio reúne a investigadores, profesores, traductores y especialistas para que puedan interactuar entre colegas y den a conocer sus investigaciones y experiencias, además de contribuir a la producción científica relacionada con este tipo de traducción. Mayor información sobre el congreso se puede encontrar en su sitio web: https://dti.ua.es/es/tradeco/iii-icebfit/ iii-congreso-internacional-de-traduccion-economicacomercial-financiera-e-institucional.html

Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile organizó congreso internacional

COTICH organizó IV Congreso de Traducción e Interpretación Durante el 7 y 8 de julio se llevó a cabo en Santiago de Chile el congreso “Traducción e interpretación especializada: actualización permanente”, el cual se centró en la formación continua de los traductores e intérpretes y su interacción con otras disciplinas. Los ejes temáticos del congreso estuvieron enfocados en los nuevos nichos para la especialización, el marketing especializado, las herramientas para la especialización continua, las redes profesionales y la especialidad, interdisciplinariedad y formación profesional. Con este fin se invitó a los expertos a compartir sus puntos de vista, experiencias y conocimientos sobre el campo de la traducción y la interpretación.

Las universidades de Salamanca y Heidelberg ofrecen especialización

Máster internacional en traducción y mediación se ofrecerán en universidades europeas El desarrollo de esta doble titulación que se ofrece gracias a la cooperación entre la Universidad de Salamanca (USAL) y la Universidad de Heidelberg, es parte del programa de máster que se llevará a cabo durante dos años (2018 2019), en Salamanca el primero y en Heidelberg el segundo. El programa académico toma como base las estructuras y recursos de los másteres ofrecidos actualmente en ambas universidades. Dentro de este planteamiento, la USAL se encargará del itinerario en traducción literaria, mientras que la Universidad de Heidelberg hará lo propio con el itinerario sobre traducción especializada. FUENTE: 20 Minutos.

10| traducteando


internacionales Traductores podrán postular hasta el 31 de agosto de 2017

Becas Looren para traductores literarios 2018 La asociación Casa de Traductores Looren, en el marco de su programa “Looren América Latina” y con el apoyo de la fundación Avina Stiftung, convoca a la cuarta edición de las Becas Looren para traductores latinoamericanos, válidas para la residencia del 22 de enero al 21 de febrero de 2018. Las becas están dirigidas a traductores literarios profesionales que estén traduciendo una obra literaria de cualquier idioma al español o al portugués y que cuenten con un contrato editorial para la traducción. Se privilegiarán las postulaciones de traductores literarios que desempeñen tareas de networking, capacitación profesional o actividad sindical o gremial. Los requisitos pueden verse en el enlace: https://looren.net/files/becas_looren_2018.pdf

Del 9 al 11 de septiembre

CTPU organiza el II Congreso internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay El Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (CTPU) viene organizando el Segundo Congreso de Traducción e Interpretación, el cual se llevará a cabo del 9 al 11 de setiembre de 2017, en las instalaciones del Hotel Radisson de la ciudad de Montevideo. Este congreso propone reunir a traductores, intérpretes, docentes, investigadores y estudiantes, tanto de Uruguay como de otros países, para conocer a través del intercambio de trabajos y experiencias, los avances desarrollados en el estudio de la traducción. Las novedades del congreso se publican en su página web: http://congresoctpu2017.org

En Asamblea General

Naciones Unidas reconoce Día Internacional de la Traducción Un día memorable. El 24 de mayo de 2017, la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó por unanimidad la Resolución A/71/L.68, que complementa la Declaración de Nairobi y reconoce el papel fundamental que cumplen los traductores, intérpretes y terminólogos, en tanto son profesionales que conectan naciones y promueven la paz y la comprensión entre los pueblos del mundo. En la misma resolución, se declara el 30 de septiembre como el Día Internacional de la Traducción en las Naciones Unidas. Asimismo se pone de relieve la necesidad de seguir formando traductores, intérpretes y terminólogos que puedan cubrir la creciente demanda de profesionales en estos campos. La resolución no solo acerca más a la Federación Internacional de Traductores (FIT) y a la ONU, sino que por primera vez la Comisión Europea y la Unión Europea celebrarán el Día Europeo de las Lenguas.

traducteando |11


nacionales SUNEDU modifica el Reglamento de Registro Nacional de Grados y Títulos

Traducción de diplomas y certificados de estudio para reconocimiento y registro por SUNEDU La Superintendencia Nacional de Educación Superior Universitaria (SUNEDU), mediante Resolución del Consejo Directivo N° 010-2017-SUNEDU/ CD, publicada el 22 de marzo de 2017 en el diario oficial El Peruano, en su artículo 32, literal d), solicita copia simple de la traducción efectuada por el Traductor Colegiado Certificado quien para fines de identificación deberá consignar su nombre completo y número de colegiatura. La resolución forma parte de la política de simplificación administrativa impulsada por el actual gobierno en distintas instituciones del Estado. En este caso, a diferencia de la resolución N° 038-2016-SUNEDU/CD en donde se solicitaba original y copia simple de la traducción efectuada, ahora solo se considera la copia simple de la misma, realizada por el Traductor Colegiado Certificado. El Traductor Colegiado Certificado

Reconocen oficialidad de alfabetos de lenguas originarias Durante el 2017, diversas lenguas originarias han recibido el reconocimiento de la oficialidad de sus alfabetos, por parte del Ministerio de Educación del Perú. Así lo han dado a conocer las resoluciones publicadas en el diario oficial El Peruano. Las lenguas Kawki y Yaminahua cuentan con 31 y 21 grafías, respectivamente. La primera ha sido destacada por su carácter ancestral y se encuentra en peligro de desaparecer, mientras que la segunda se habla en la región amazónica de Ucayali, en la frontera con el Brasil. También se reconoció a la lengua Amahuaca (Amunvaka), compuesta de 19 grafías. Entre otros reconocimientos importantes, se logró la oficialidad de la equivalencia del alfabeto ocaina, a efectos de ser utilizado por el RENIEC en la consignación de los nombres propios.

12| traducteando

debe estar habilitado y sus traducciones deben cumplir con los lineamientos establecidos en el Manual de Procedimientos de la Traducción Certificada. Además debe considerarse que el documento original tenga la cadena de legalizaciones.

SUNEDU ha actualizado su reglamento con consideraciones para las Traducciones Certificadas de los Traductores Colegiados Certificados.


nacionales Colegiados peritos fueron revalidados en la Corte Superior de Lima Norte

CTP cumple con proceso para revalidación de peritos judiciales del REPEJ La Comisión Evaluadora y Selección de Peritos de la Corte Superior de Justicia de Lima Norte llevó a cabo la revalidación de los peritos judiciales del Registro de Peritos Judiciales (REPEJ) para el período 2017, el cual fue cumplido satisfactoriamente por el CTP.

Monteagudo Medina García Salazar.

y

Gabriela

La revalidación estuvo dirigida a miembros de los distintos colegios profesionales. En esta oportunidad, el CTP ratificó a las licenciadas Gladys Martell Hurtado, Mary Ann

Los peritos judiciales son profesionales dotados de conocimientos especializados que contribuyen con su opinión fundada en los tribunales de justicia.

La publicación de la resolución administrativa Nº 458-2017-P-CSJLN/ PJ fue publicada en el diario oficial El Peruano, el 8 de junio de 2017.

Curso internacional de traducción se desarrolló en la Universidad Ricardo Palma

II Curso internacional de la Universidad de Valladolid Del 6 al 8 de junio se realizó el II Curso internacional de la Universidad de Valladolid: “Taller especializado de traducción económica inglés-español / español-inglés y traducción audiovisual” en la Universidad Ricardo Palma. La Dra. Susana Álvarez Álvarez desarrolló el taller de traducción económica y la Dra. Verónica Arnaíz Urquiza, el taller de traducción audiovisual. Los temas tratados en el taller de traducción económica comprendieron la traducción de textos de la prensa económica y financiera, documentos

societarios de contenido económico y memorias e informes financieros. Mientras que en el taller de traducción audiovisual se tocaron temas sobre las modalidades de este tipo de traducción y su desarrollo en la actualidad. La Dra. Susana Álvarez Álvarez es vicedecana de Ordenación Académica e Innovación de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid y la Dra. Verónica Arnaíz Uzquiza es profesora en la Universidad de Valladolid, además de directora y coordinadora de investigación.

SUNEDU otorga constancias de inscripción de grados y títulos por Internet

Consejo Nacional de Decanos: Se eligió a la Junta Directiva 2017-2018

La Superintendencia Nacional de Educación Superior Universitaria (SUNEDU), ha implementado el servicio de la emisión de las constancias de inscripción de grados y títulos por Internet, lo que permite ahorrar tiempo y recursos al momento de efectuar dicho trámite.

El Consejo Nacional de Decanos de los Colegios Profesionales de Perú (CDCP), en elecciones realizadas el 29 de mayo, eligió a su nueva Junta Directiva 2017-2018, presidida por el decano del Colegio de Sociólogos, Soc. Roberto Rodríguez Rabanal. También la integran la decana del Colegio de Nutricionistas, Lic. Saby Mauricio Alza; el decano del Colegio de Profesores, Lic. Alex Paredes Gonzáles; el decano del Colegio de Biólogos, Blgo. Pedro Carrillo Arteaga y el decano del Colegio de Antropólogos, Antrop. Fred Goytendia Matos. El CTP, como miembro del CDCP, saludó la elección de la nueva Junta Directiva, y felicitó el trabajo que viene realizando por la integración y representación de los colegios profesionales del Perú.

A través de esta plataforma el usuario podrá ingresar al portal web de la SUNEDU, efectuar el pago en línea de manera rápida y sencilla, y recibir en su correo electrónico la constancia de inscripción desde cualquier ciudad del Perú y del mundo. Para más información visite la página oficial de la SUNEDU: www.sunedu.gob.pe

traducteando |13


destacados

Suscríbase el canal oficial del CTP en You Tube

El CTP ha implementado un nuevo medio de comunicación para llegar a los colegiados y a la comunidad traductora en general. Se trata del canal de YouTube del CTP en donde se podrán ver entrevistas a los expositores de los cursos y talleres que ofrece

nuestra institución. El objetivo es compartir el conocimiento que los expertos en diversos temas de la traducción e interpretación pueden ofrecer. Para no perderse estos contenidos, el CTP invita a suscribirse

al canal y sugiere compartir los videos para que otros interesados se enteren de nuestras novedades. Visite el enlace: https://www.youtube.com/channel/ UCG1S1mCClw2p-p9d0YfHa6Q

Compartir por el Día de la Madre traductora

El sábado 6 de mayo, luego de la ceremonia de colegiación del año, se llevó a cabo el compartir por el Día de la Madre. El acto se realizó en la sede del Colegio Odontológico del Perú.

14| traducteando

La actividad se inició con un brindis de honor a cargo de la decana, quien transmitió sus saludos por este día especial a todas las madres de nuestro colegio y agradeció la presencia de los asistentes.

También se realizaron sorteos y se entregaron regalos para las madres, quienes se mostraron alegres y halagadas por el homenaje.


miscelanea

La carátula de la Traducción Certificada incluye un nuevo distintivo Para enfatizar su naturaleza legal como institución de derecho público, desde marzo del 2016, el CTP ha incluido un nuevo rótulo en sus carátulas de Traducciones Certificadas que señala su ley de creación. Así, “Creado por Ley N° 26684” es el nuevo rótulo que aparece debajo del nombre de la institución, el cual se ubica en la parte superior de la carátula.

Nuevo elemento del formato de presentación de las Traducciones Certificadas.

La medida ha sido bien recibida por los colegiados.

Miscelánea

Palabra “Posverdad” ingresará al diccionario de la RAE La palabra “posverdad” que se ha popularizado en el gobierno de Donald Trump, será incluida en el diccionario de la Real Academia Española en diciembre del 2017. Esta palabra refiere “a toda información o aseveración que no se basa en hechos objetivos, sino que

apela a las emociones, creencias o deseos del público”. El término es una traducción de la expresión inglesa post-truth, que fue elegida como palabra del año por el diccionario Oxford en noviembre pasado, a raíz del proceso electoral que se vivió en los Estados Unidos.

¿Por qué es tan difícil traducir a Donald Trump? El diario mexicano El País, dio a conocer una entrevista a la intérprete Ghislaine Margarita, quien respondió en vivo preguntas sobre los discursos del presidente de los Estados Unidos, Donald Trump. Durante la transmisión se analizaron los vicios más comunes en los que incurre

el presidente estadounidense y la particular construcción gramatical de sus discursos, constituyéndose en todo un desafío para los traductores e intérpretes. El video de la entrevista se puede ver en: https://elpais.com/elpais/2017/02/24/ videos/1487966221_128242.html

Mafalda ya se lee en guaraní El guaraní es el idioma número 27 al que ha sido traducido la popular tira cómica de Quino. La edición del primer tomo ha tenido un tiraje de mil ejemplares y cuesta aproximadamente 30,000 guaraníes (5 euros). El primer número de los 10 que compone la serie, ha sido presentado en la Feria

del Libro de Asunción en junio pasado. De esta manera los paraguayos pueden disfrutar de las ocurrencias de este personaje en su lengua original. La traducción fue realizada por María Gloria Pereira y es la editorial Servilibro quien está a cargo de la publicación de la serie.

traducteando |15


convenios

Descuento del 10% en los cursos intensivos y superintensivos para los colegiados activos. Más información en: http:// www.iiclima.esteri.it/IIC_Lima

Descuento del 10% para los cursos semiextensivosy extensivos. Más información en: http:// www.goethe.de/ins/pe/lim/ esindex.htm

20% de descuento en todas sus compras en efectivo en los diversos locales a nivel nacional; 5% de descuento para los familiares directos de los colegiados.

Los colegiados activos tienen un descuento del 10% en todos los cursos de francés, en cualquiera de sus sedes. Este beneficio es extensivo a los familiares directos de los colegiados. Visite: http://alianzafrancesa.org.pe

Descuentos especiales en servicios turísticos a nivel nacional e internacional. Válido para colegiados hábiles y sus familiares directos. Visite: http://www.peruviajesyhuellas.com

MERCHANDISING

Lapiceros Tinta azul, con logotipo del CTP. S/1,00

Tarjetero CTP Color azul - fácil deslizamiento. S/15,00

Afiche de la Traducción Certificada. S/5,00

Morral CTP Color azul con el logo del colegio. S/15,00

Traducteando n°7  

Boletín n°7 del Colegio de Traductores del Perú Miraflores, julio de 2017

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you