Traducteando n.° 11

Page 1

TRADUCTEANDO Boletín institucional del Colegio de Traductores del Perú

AÑO 9 NÚMERO 11 DICIEMBRE 2019

CTP CELEBRÓ XXIII ANIVERSARIO INSTITUCIONAL En ceremonia solemne, colegiados fueron reconocidos por su amplia trayectoria profesional y se incorporaron nuevos miembros a la Orden.


PALABRAS DE LA DECANA Estimados miembros colegiados, No hay un manual para lograr los sueños, supongo que es una mezcla de amor, pasión, perseverancia, pensamiento positivo, ganas de lograrlos. Estamos terminando un año más de actividades en el CTP y estamos casi por cumplir dos años de gestión. Considero que el balance es bastante positivo y sí, estamos cumpliendo algunos sueños en benecio de nuestros miembros colegiados: el primero es el CITILima 2020 que es inminente y que ha generado mucha expectativa, no solo en el Perú, sino en el mundo. Desde el 2007, el CTP no realiza un congreso de esta envergadura. La expectativa ha sido enorme y no me equivoco en pensar que el CTP responderá a la altura. Tenemos ponencias de la más alta calidad y de todos los continentes y, lo más importante, que los principales actores de la traducción en el Perú (las 4 universidades que imparten la carrera de traducción en el Perú y el CTP), nos hemos unido en un solo frente para ofrecer a la comunidad traductora lo mejor en cuanto a temas abordados y en cuanto a calidad de los ponentes, empezando por supuesto, por los conferencistas plenarios de primer nivel que harán que nuestro congreso pueda ser considerado uno de los mejores de la región en este nuevo año que viene. ¡Gracias innitas a la UNIFÉ, URP, UCV y UPC por acoger nuestro proyecto con el mayor entusiasmo y, sobre todo, por contribuir a hacerlo realidad! El otro gran sueño era dotar al CTP de un local propio para que pudiera tener una mayor comodidad para el desarrollo de sus actividades y, por supuesto, para seguir creciendo como institución. Este sueño está a punto de hacerse realidad y estamos seguras de lograrlo con el apoyo de todos nuestros miembros colegiados. ¡Ya falta muy poco para el gran anuncio!

TRADUCTEANDO

Publicación del Colegio de Traductores del Perú Año IX, n° 11, diciembre de 2019 Edición virtual Consejo directivo Mag. Hilda E. Ascencio Pasache Decana nacional Lic. Liliana Ibáñez Málaga Vicedecana Lic. Liza González Alberti Secretaria Lic. Lourdes Mertz Bravo Tesorera Lic. Hedwig Spitzer Cáceres Vocal de Cultura Lic. Gloria Cornejo Herrera Vocal de Prensa, Propaganda y Relaciones Públicas Redacción y edición Luis Huaraca Aylas Revisión y corrección Lic. Gianfranco Bosio Ibáñez Diagramación Luis Huaraca Aylas

Solo resta, en nombre del consejo nacional, desear el mayor de los éxitos a nuestros miembros colegiados y a sus familias y, por supuesto, el mayor crecimiento a nivel personal y profesional. En todo este tiempo se ha venido demostrando que la unión nos hace poderosos. Aprovechemos pues esta época para olvidar posibles desencuentros y aprender a seguir adelante, siempre con la mira puesta en el horizonte. ¡Sigamos soñando, Vamos por más! ¡FELICES FIESTAS Y PRÓSPERO 2020! Consejo Nacional 2018 - 2021

Traducteando

Colegio de Traductores del Perú Miraflores, diciembre de 2019 Año IX, edición n.° 11, 2019 (edición virtual con numeración en referencia a la versión impresa de marzo de 2014 que consigna Depósito Legal en la Biblioteca Nacional del Perú n.° 20056393). Av. Arequipa 4925 Miraflores, Lima Teléfonos: (+511) 242-1412 (+511) 444-9084 www.colegiodetraductores.org.pe

Si desea publicar algún comentario, artículo o investigación, escríbanos al siguiente correo electrónico: dircom@colegiodetraductores.org.pe


CONTENIDO Palabras de la decana

2

XXIIl Aniversario del CTP

4-5

Primera colegiación en el interior del país

6

Taller: Traducción de estados financieros

7

Curso: Traducción de contratos

7

Taller: Traducción de documentos educativos al portugués

8

Taller: Traducción de documentos PDF

8

Conversatorio CITI Lima 2020

9

Webinario: Los estándares internacionales para los traductores e intérpretes

9

Taller de Wordfast

10

Taller de interpretación en minería

10

Curso de certificación llegó a su vigésima tercera edición

11

Webinario sobre concurso para trabajar en la ONU

11

Taller: «Buenas y malas prácticas en traducción e interpretación»

12

Charla: Marca personal emprendedora para traductores

12

Internacional

13

Actividades de confraternidad / cooperación

14-15

Agenda CTP e internacional

16

Beneficios tecnológicos para los colegiados

17

Convenios / Merchandising

18 Traducteando


ACTIVIDADES OFICIALES

Se incorporaron nuevos miembros y se reconoció a colegiados por su trayectoria

XXIII Aniversario del CTP

Nuevos miembros de la orden junto al Consejo Nacional El 13 de noviembre del presente, el Colegio de Traductores del Perú (CTP) celebró su XXIII Aniversario mediante una ceremonia que rindió homenaje a los colegiados con veinte años a más de ejercicio profesional y que incorporó a nuevos miembros a la Orden. El evento, que se desarrolló en el hotel San Antonio Deluxe, contó con la presencia de diversas autoridades institucionales en los campos de la traducción y de la interpretación. En esta oportunidad, catorce miembros del CTP recibieron la Medalla de San Jerónimo, una distinción creada con la nalidad de reconocer a quienes hayan destacado por su trayectoria en la traducción y la interpretación, así

como a los colegiados con veinte años o más de desempeño profesional. En esta importante ocasión, la decana y la tesorera del Consejo Nacional también recibieron tal reconocimiento. Asimismo, en esta ceremonia se incorporaron al CTP veintidós licenciados de la carrera de Traducción e Interpretación, quienes juramentaron ante la decana nacional y recibieron la medalla que los distingue como miembros de esta institución. Es importante destacar el homenaje que los asistentes rindieron a las licenciadas Victoria Melero de Prentice y Llubitza Larrauri Pineda, quienes fallecieron en el mes de octubre,

guardando un minuto de silencio. Para nalizar el acto protocolar, la Mag. Hilda Ascencio Pasache, decana del CTP, expresó unas palabras de bienvenida a los nuevos miembros y los exhortó a asumir una labor de apostolado en benecio del prestigio de la institución. La decana se rerió al intrusismo profesional como una adversidad que debemos superar al educar a los usuarios y al respetar siempre los principios éticos. Además, valoró la importancia del reconocimiento a los colegiados de amplia trayectoria, a quienes motivó a continuar por la senda del buen ejercicio profesional en benecio propio y de la institución.

Miembros reconocidos con la medalla San Jerónimo junto al Consejo Nacional

4| Traducteando


ACTIVIDADES OFICIALES

Ver lista de miembros incorporados en ceremonia por el XXIII aniversario del CTP: https://tinyurl.com/vunbdcu

Ver lista de miembros reconocidos con la medalla San Jerรณnimo: http://www.colegiodetraductores.org.pe/miembros-condecorados/

Traducteando


ACTIVIDADES OFICIALES

Licenciadas en traducción e interpretación se colegiaron en Trujillo

El CTP realizó primera colegiación en el interior del país La convocatoria fue dirigida a licenciados en traducción e interpretación del norte del Perú. La ceremonia contó con un acto de reconocimiento con la medalla San Jerónimo, como valoración de una amplia trayectoria profesional.

El 16 de noviembre del presente se realizó la primera ceremonia de incorporación de nuevos miembros a la Orden en la ciudad de Trujillo, lo que signicó la primera colegiación del CTP celebrada en el interior del Perú. El evento, desarrollado en la Universidad César Vallejo (UCV) sede Trujillo, contó con la presencia de la Dra. Luz Vilca Aguilar, directora de la Escuela de Idiomas, entre otras autoridades

de esta casa de estudios. Esta ceremonia también signicó un momento especial para reconocer con la Medalla de San Jerónimo a la Lic. Lucía Crosby por sus 32 años de servicio como traductora profesional. Las licenciadas en la carrera de Traducción e Interpretación, quienes juramentaron ante la decana nacional, se mostraron

entusiasmadas de portar la medalla que las distingue como miembros de nuestra institución. Como acto protocolar nal, la decana del CTP, Mag. Hilda Ascencio Pasache, ofreció unas palabras de bienvenida a las nuevas colegiadas y agradeció a las autoridades de la UCV por el apoyo brindado con la nalidad de lograr un acercamiento fructífero del CTP en la realización de actividades al interior del país.

2

1

1. Nuevas colegiadas se toman la foto final con el Consejo Nacional del CTP y las autoridades de la Universidad César Vallejo 2. La decana nacional brinda las palabras de bienvenida a las nuevas colegiadas.

3

4

3. Nuevas colegiadas posan con la medalla institucional que las distingue como miembros del CTP. 4. Lic. Lucía Crosby junto al Consejo Nacional luego de ser reconocida con la Medalla San Jerónimo.

6| Traducteando


ACTIVIDADES ACADÉMICAS

Taller: Traducción de estados financieros nal sea comprensible, organizada de manera coherente y conable para el cliente. Al respecto, resaltó que una traducción exacta es absolutamente clave para asegurar que los estados nancieros sean fáciles de comprender en otro idioma. Cualquier error reejado en los números podría tener consecuencias graves como la retirada de un posible inversionista.

El 5 de junio del presente, el CTP realizó el taller titulado «The Basics of Financial Statements Translation», orientado a explicar la naturaleza de los estados nancieros y las consideraciones especiales para su traducción. La capacitación estuvo dirigida por la Lic. Daniella Navarro

Vattuone, miembro del CTP con especialización en traducción económico - nanciera. La expositora mencionó que es fundamental que los traductores comprendan y se adapten a este tipo de textos de modo que su traducción

El taller tuvo como objetivo principal lograr que los participantes comprendan la estructura de los estados nancieros y se familiaricen con la terminología a través de la resolución de ejercicios útiles y reales que les permitió despejar dudas sobre esta clase de textos.

Curso: Traducción de contratos El 27 de junio del presente, el CTP realizó un curso sobre traducción de contratos en la dirección inglésespañol, dirigida a los nuevos traductores. La capacitación estuvo a cargo de la Lic. María Denegri Urdanivia, miembro fundadora del CTP y traductora independiente con más de treinta años de experiencia en diversos campos, principalmente, en la traducción de documentos comerciales y legales.

La expositora continuó con una explicación sobre las cláusulas generales que forman parte de un contrato. Asimismo, se brindaron detalles importantes sobre fraseología, giros y usos diversos de terminología básica en los contratos. Asimismo, se analizaron con los participantes algunos casos para entender las particularidades

al traducir estos documentos. La Lic. Denegri recomendó mucha dedicación a quienes se inician en la traducción jurídica, siendo los contratos una de las clases de documentos más habituales en este campo de la traducción, incluso para los que se dedican a otras materias.

El curso empezó con una presentación general de modelos de contratos en inglés y español y luego continuó con una diferenciación básica entre contratos, acuerdos, tratados y convenios. También se explicó la división típica de un contrato, a n de comprender la estructura a tomar en cuenta dentro de la traducción.

Traducteando

|7


ACTIVIDADES ACADÉMICAS

Taller: Traducción de documentos educativos al portugués amigos frecuentes en este ámbito y se mostró diversos casos reales para ayudar a resolver mejor los casos de traducción más complejos.

El 8 de agosto del presente se llevó a cabo en el CTP un taller sobre traducción de documentos educativos en portugués en la dirección directa e inversa, dirigido a despejar dudas al traducir diplomas, certicados escolares y superiores. El taller estuvo a cargo de la Lic. Liana Cano Mora, miembro colegiada

con experiencia en traducción jurídica, económica, nanciera y otras áreas.

Los asistentes recibieron una capacitación teórica y práctica a n de poder traducir adecuadamente estos documentos, además de pautas, consejos y recomendaciones para evitar los errores más comunes. Además, la ponente atendió las preguntas sobre casos particulares propuestos por los participantes.

Durante el taller se abordó los focos de dicultad gramaticales, lexicales y culturales que merecen atención especial en este campo. Del mismo modo, se analizó una lista de los falsos

Por último, se compartió un valioso material sobre el Nuevo Acuerdo Ortográco de la Lengua Portuguesa, como herramienta imprescindible para realizar traducciones al idioma portugués.

Taller: Traducción de documentos PDF El 14 de agosto del presente, el CTP realizó un taller de traducción con documentos en formato PDF, orientado a conocer alternativas para enfrentarse a los textos compartidos en este formato. La actividad estuvo a cargo del colegiado Lic. Fabio Salsi, especializado en traducción de textos informáticos y herramientas de traducción. El expositor inició explicando las características de un PDF (Portable Document Format, por sus siglas en inglés), como uno de los formatos más utilizados por los traductores al momento de realizar su trabajo. Después mencionó que, a pesar de ser un formato de intercambio no pensado para ser editado, hay opciones para superar este inconveniente y lograr un texto apto para su traducción. Durante el taller se expuso la

8|

Traducteando

diferencia entre los archivos PDF editables y los no editables, así como las diferentes herramientas y estrategias para cada uno de estos formatos; pueden presentarse documentos creados a partir de un documento físico, es decir, que proceden de una copia de escáner, así como documentos PDF

que proceden de la exportación de un documento editable. El ponente culminó la presentación brindando algunas recomendaciones de aplicaciones gratuitas y/o de suscripción con la nalidad de procesar estos documentos.


ACTIVIDADES ACADÉMICAS

Conversatorio: CITI Lima 2020 fechas de inscripción, entre otras consideraciones. También se hizo mención a los dos primeros conferencistas plenarios: la alemana Christiane Nord, autora de renombre mundial por su trabajo académico, y el español Frederic Chaume Varela, investigador reconocido internacionalmente en el campo de la traducción audiovisual.

El 5 de septiembre del presente, el CTP realizó un conversatorio sobre el III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes, a llevarse a cabo los días 2 y 3 de mayo del 2020. El conversatorio estuvo dirigido por la decana nacional, la vocal de cultura y el presidente del CITI de Lima 2020. Esta actividad estuvo dirigida a estudiantes de traducción,

traductores e intérpretes, docentes, agencias lideradas por traductores, intérpretes de señas, intérpretes de lenguas originarias y al público en general interesado en la traducción y la interpretación. Durante el conversatorio, se informó sobre los ejes temáticos, el programa preliminar, las tasas y

La primera fecha de inscripción con descuento por pago anticipado vence el 31 de diciembre de 2019. Asimismo, la información detallada de cómo participar y de toda la organización del congreso se encuentra en el sitio web: https://citilima.pe/ y se puede pedir información adicional al correo electrónico: info@citilima.pe.

Webinario: Los estándares internacionales para traductores e intérpretes El Colegio de Traductores del Perú (CTP), la Asociación Panameña de Traductores e Intérpretes (APTI) y la Asociación Nacional de Traductores e Intérpretes Ociales de Costa Rica (ANTIO) desarrollaron en conjunto el webinario titulado «Los estándares internacionales para los traductores e intérpretes: ¿Pueden marcar la diferencia?». La actividad se realizó el sábado 21 de septiembre a través de la plataforma Zoom, dirigida por el profesor Alan K. Melby (EE. UU.), traductor involucrado en el desarrollo de estándares relacionados con la traducción e interpretación desde los años ochenta.

Para comenzar, el expositor se rerió a las instituciones que crean las normas (ISO, ASTM y OASIS, etc.). También se brindó información de cómo y por qué se elaboran las normas, teniendo en cuenta nuevos temas de trabajo, borradores, votaciones, discusión de comentarios, revisiones periódicas, etc.

Para culminar el taller, el profesor Melby presentó algunas normas relevantes para los traductores, en cuanto a normalización de los parámetros de conversión y evaluación de la calidad de la traducción. Además, explicó algunas normas relevantes que deben de conocer los terminólogos e intérpretes.

Durante la charla se ofreció una visión general de los estándares relacionados con los idiomas.

Traducteando

9


ACTIVIDADES ACADÉMICAS

Taller de Wordfast

información útil sobre requisitos e instrucciones de instalación. De este modo, el ponente comenzó el taller con ejemplos prácticos desde cómo abrir documentos en WordFast con la memoria de traducción y de glosario, luego instruyó a los asistentes en el empleo de los principales comandos y a generar el texto traducido.

El 19 de octubre del presente, el CTP ofreció un taller sobre Wordfast, dirigido a conocer las principales funciones y ventajas de su uso en los proyectos de traducción. La capacitación estuvo a cargo del profesor William Astete Domínguez, docente universitario especializado en cursos de

informática para traductores. El taller desarrolló las principales características para la traducción con Wordfast en su versión Classic, debido a su fácil integración con Microsoft Word, destacando su rápida instalación y ejecución. Los participantes recibieron

Durante el taller, los participantes aprovecharon para realizar consultas sobre el uso de Wordfast, además de resolver los ejercicios planteados. El expositor recomendó seguir practicando las funciones de esta herramienta hasta adaptarse y ser eciente en este proceso que permite mejorar la producción de las traducciones. Para este evento, se contó con la participación de colegiados, estudiantes y la comunidad traductora en general.

El CTP organizó taller de interpretación en minería El 26 de octubre del presente, el CTP brindó a la comunidad traductora un taller sobre interpretación minera en la dirección inglés-español. La actividad fue dirigida por la colegiada Mag. María Elena Aragón, quien compartió con los asistentes su amplia experiencia en la interpretación minera y otros temas anes. En este taller teórico-práctico, se abordaron los temas más relevantes de la interpretación minera en el Perú. La actividad inició con una conversación sobre las modalidades de interpretación, la minería como disciplina, los tipos de yacimientos existentes, el ciclo de minado, así como otros temas relacionados a esta industria.

10|

Traducteando

A continuación, el taller se enfocó en reexionar sobre el rol del intérprete en la minería y las recomendaciones generales a tener presente. También se compartió algunos recursos útiles para el quehacer interpretativo técnico. En otro momento, los asistentes recibieron consejos

para afrontar las principales dicultades al incursionar en el ámbito minero. Para nalizar el taller, la expositora compartió con los participantes algunos ejercicios prácticos de interpretación en minería.


ACTIVIDADES ACADÉMICAS Los aspirantes a colegiados se capacitaron en lineamientos sobre la traducción colegiada certificada

Curso de certificación llegó a su vigésima tercera edición

Este año, considerando ediciones grupales e individuales, el curso de certicación para colegiados llegó a su edición número 23. El 26 de octubre del presente se realizó una edición en Lima y el 16 de noviembre del presente, en la Universidad César Vallejo - sede Trujillo. En estas oportunidades participaron aspirantes de Lima y del norte del Perú a convertirse en traductores colegiados certicados.

Los últimos cursos fueron dictados por la decana nacional, la secretaria nacional del CTP y el Lic. Daniel Aparicio, quienes expusieron sobre los lineamientos de la Traducción Colegiada Certicada, la cadena de legalizaciones, la situación actual del mercado de la traducción, sus diferencias con la traducción ocial, entre otros temas importantes.

Cabe destacar que el curso brindado en la ciudad de Trujillo formó parte del primer proceso de incorporación al CTP realizado en el interior del país. Luego de la capacitación y de la aprobación de sus expedientes, los nuevos colegiados del norte del Perú ya pueden ejercer como traductores colegiados certicados.

Colegiados del CTP participaron en webinario sobre concurso para trabajar en la ONU El 30 de octubre del presente, los colegiados activos CTP participaron en un webinario gratuito organizado por la División de Documentación de la ONU. La charla se brindó en directo desde Nueva York a través de la plataforma Zoom y fue dirigida por Sabela Avión Martínez, revisora del Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas en dicha ciudad.

especiales para sumarse a esta experiencia en las Naciones Unidas. La ONU espera cubrir vacantes en puestos de traducción (para las

ciudades de Nueva York, Ginebra, Viena, Nairobi o Santiago de Chile), edición (en Ginebra) o redacción de actas literales (en Nueva York).

Se brindaron detalles sobre las profesiones lingüísticas en las Naciones Unidas y en concreto sobre el concurso para personal lingüístico que se abrirá a inicios del 2020. Los participantes tuvieron la oportunidad de consultar sobre los requisitos y consideraciones

Traducteando

11


ACTIVIDADES ACADÉMICAS

Taller: «Buenas y malas prácticas en traducción e interpretación» docentes de traducción e interpretación, quienes tuvieron oportunidad de desarrollar ejercicios dinámicos de reexión sobre lo bueno y lo malo en la práctica profesional. El taller también contó con la presencia de miembros del consejo nacional del CTP, representado por la decana Mag. Hilda Ascencio Pasache, quien agradeció a las autoridades universitarias y a los asistentes por el interés en hacer posible esta especial ocasión de capacitación en Trujillo. El 15 de noviembre del presente, el CTP realizó con éxito en la ciudad de Trujillo el taller denominado «Buenas y malas prácticas en traducción e interpretación». El evento, que tuvo lugar en la Universidad César Vallejo - sede

Trujillo, estuvo dirigido por los miembros de nuestra Orden, los licenciados María Isabel Gómez Velarde y Daniel Aparicio Arrieta. En esta primera actividad de capacitación en el interior del país participaron estudiantes y

Esta actividad fue una gran oportunidad para conocer a la comunidad traductora e intérprete de Trujillo y también para que los asistentes compartieran sus propuestas, ideas y consejos.

Charla: Marca personal emprendedora para traductores El 18 de noviembre del presente, el CTP realizó una charla sobre marca personal para traductores independientes, orientada a lograr una mejor satisfacción de emprendimiento profesional. La actividad fue ofrecida por Matías Ortiz, traductor público argentino y creador de Letras Nómadas, su propia marca personal enfocada en ayudar a los traductores a mejorar su calidad laboral. La charla inició con una exposición del contexto actual de la marca personal y su importancia para enfrentar las típicas dicultades de los traductores independientes. Además, se explicó el funcionamiento de la marca personal y cuáles son los elementos clave a tener en cuenta para implementarla. En otro momento, se compartieron

12|

Traducteando

estrategias para obtener visibilidad en línea aprovechando las herramientas digitales y también para conseguir ingresos pasivos. El expositor manifestó que ante el crecimiento del mundo freelance, los traductores profesionales ven

la necesidad de diferenciarse y ganar autoridad para dejar de competir por precios. También armó que la marca personal emprendedora tiene como objetivo posicionar al traductor como referente de su nicho, logrando, en consecuencia, mejores clientes y tarifas.


INTERNACIONAL Decana nacional representó al CTP en reunión de la FIT

El CTP participó en primer foro de presidentes de la FIT El 6 de octubre del presente, el Consejo Ejecutivo de la FIT (International Federation of Translators, por sus siglas en inglés) y los representantes de las distintas asociaciones que conforman los Centros Regionales y demás países miembro se dieron cita en el Primer Foro de Presidentes de la FIT, celebrado en la ciudad de Viena. El CTP estuvo representado por la decana nacional, la Mag. Hilda Ascencio Pasache, quien estuvo acompañada de otros representantes de las asociaciones miembro de FIT LATAM.

Para honrar el 65. ° Aniversario de UNIVERSITAS Austria, asociación profesional de intérpretes y traductores de dicho país y el Día Internacional de la Traducción, se celebró una conferencia de aniversario y una cena el 4 de octubre en el centro de Viena. El evento contó con un discurso de apertura de Maya Hess, presidenta de la organización Red T, la cual se dedica a la protección de traductores e intérpretes en alto riesgo. También hubo dos presentaciones sobre el tema FIT de este año, denominado «Traducción y lenguas indígenas».

FIT LatAm: Charla regional virtual con Henry Liu El 26 de noviembre del presente, el Colegio Nacional de Licenciados en Traducción e Interpretación de Venezuela (CONALTI), a través de la plataforma regional de capacitación de FIT LatAm, realizó un encuentro virtual con el destacado traductor e intérprete Henry Liu sobre el desafío que se nos presenta como profesionales ante el creciente uso de la traducción automática y neuronal. En esta charla se analizó el panorama sobre las necesidades de servicios lingüísticos en el ámbito regional e internacional y los nichos que aún pueden explorar los profesionales. Esto aprovechando la brecha de talento en cuanto a capacitación e investigación respecto a las máquinas y las automatizaciones.

Traducteando

13


ACTIVIDADES DE CONFRATERNIDAD / COOPERACIÓN

Celebración del Día Internacional del Traductor Esta reunión de fraternidad se realizó en un ambiente de familiaridad, integración y alegría que permitió estrechar vínculos entre colegas. Los asistentes no solo disfrutaron un delicioso almuerzo, sino que también participaron en el sorteo de diversos premios, tales como diccionarios especializados y artículos varios pertenecientes al CTP. Entre los asistentes destacó la presencia de la Mag. Mary Ann Monteagudo Medina, exdecana nacional del CTP (2010-2013) y de Vanessa Flores, presidenta de la Asociación de Intérpretes y guías intérpretes de lengua de señas del Perú, así como todas las autoridades del Consejo Nacional 2018-2021. El sábado 28 de septiembre del presente, el CTP celebró con la comunidad traductora el Día Internacional del Traductor con varias actividades dinámicas y de integración. Por la mañana tuvimos los talleres de Comunicación asertiva y de Administración del tiempo,

dirigidos por la Coach Lic. Gloria Marín. Más adelante, la Lic. Giselly Guillén presentó la serie de poesía Little Dill de Gregory John Gidman, que su empresa de traducción editó. Para nalizar, se ofreció un almuerzo de camaradería para sus miembros.

De igual forma, la decana nacional aprovechó para motivar a los colegiados que continúen disfrutando de estas ocasiones para festejar todos los logros profesionales de la institución y así poderse enorgullecer de su rol como difusor del conocimiento y promotores de la cultura.

El CTP firmó acuerdo con la Asociación de intérpretes y guías intérpretes de lengua de señas del Perú El 28 de septiembre del presente marcó un hito en la vida institucional de la Orden puesto que, en el marco de la celebración del Día Internacional de la Traducción, el Colegio de

Traductores del Perú (CTP) y la Asociación de Intérpretes y Guías Intérpretes de Lengua de Señas del Perú (ASISEP) rmaron un acuerdo de colaboración interinstitucional con miras a

promover el desarrollo profesional de sus miembros. De esta manera, el CTP valoró la labor de los miembros de la ASISEP, representada por su presidenta, Vanessa Flores, quienes, en adelante, gozarán de apoyo institucional para juntos concientizar sobre la importancia de la lengua de señas en el proceso de inclusión de las personas sordas. Por consiguiente, esta fecha resultó propicia, pues los profesionales de ambas instituciones celebran el Día Internacional de las Lenguas de Señas (23 de septiembre) y el Día Internacional de la Traducción (30 de septiembre) dentro del mes.

14|

Traducteando


ACTIVIDADES DE CONFRATERNIDAD

Compartir navideño en el CTP El 3 de diciembre del presente, el CTP culminó sus actividades de 2019 con una reunión navideña que convocó a los colegiados en nuestra sede institucional. La actividad tuvo como n renovar con entusiasmo e ilusión sus compromisos para el 2020. Los colegiados se reencontraron y se divirtieron participando en juegos de habilidad mental, se

llevaron algunos premios, se fotograaron para el recuerdo y disfrutaron de ricas y variadas comidas y bebidas. La reunión estuvo dirigida por la decana nacional Mag. Hilda Ascencio Pasache, quien luego de expresar sus mejores deseos para este nuevo año, brindó junto a los participantes por la prosperidad de la institución.

Feria de libros de segunda mano en el CTP Durante la reunión navideña del presente se realizó la feria «Atrapen sus libros» en nuestra sede institucional dirigida a nuestros colegiados activos, quienes aprovecharon la oportunidad de poderse llevar un importante material de consulta. Ellos pudieron acceder a diversas obras sobre traducción e interpretación, diccionarios, glosarios, revistas y temas anes de diferentes autores. Muchos de estos ejemplares fueron donados por notables profesionales e instituciones, entre ellas la Lic. Llubitza Larrauri, miembro fundadora del CTP y por la Lic. Victoria Melero de Prentice, miembro honoraria del CTP. Los colegiados que participaron se llevaron valioso material a cambio de un aporte voluntario, contribuyendo así a una donación que realizará el CTP a una institución caritativa.

Traducteando

|15


AGENDA

PRÓXIMAS ACTIVIDADES DEL CTP ENERO

MARZO

Charla sobre la traducción colegiada certificada para colegiados.

Talleres de definición de tarifas de traducción e interpretación.

ABRIL

MAYO

Taller de capacitación de docentes de interpretación.

III Congreso Internacional de Traductores e Intérpretes - CITI Lima 2020.

PRÓXIMOS EVENTOS INTERNACIONALES 2020 ENERO

21 - 24 XLIX Simposio Internacional de la

26 - 27 7.° Congreso Internacional sobre Traducción e

Sociedad Española de Lingüística Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, España URL: http://wwwa.fundacio.urv.cat/ congressos/xlix-simposio-sel

Interpretación en los Servicios Públicos (TISP7). “El factor humano en TISP” Universidad de Alcalá, Madrid, España URL: http://www3.uah.es/traduccion/es/tisp2020

ABRIL

MAYO

11 - 13

IV Congreso Internacional Ciencia y Traducción: “Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico” Universidad de Córdoba, Córdoba, España URL: http://www.uco.es/congresos/ cienciatraduccion/congreso

16|

MARZO

Traducteando

11 - 16 International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020) The European Language Resources Association Marsella, Francia URL: http://www.lrec-conf.org


BENEFICIOS TECNOLÓGICOS PARA LOS COLEGIADOS

30% InterpretBank

Gespoint software

DESCUENTO

InterpretBank, software de gestión de glosarios para intérpretes profesionales, ofrece a los colegiados activos del CTP un descuento de 30% en la compra de la versión para freelancers. Sitio web: http://www.interpretbank.com

15% DESCUENTO

Gespoint ofrece a los colegiados activos del CTP un descuento del 15% en su software de gestión empresarial diseñado especialmente para empresas y profesionales de la traducción. Sitio web: http://www.gespoint.com

15%

30%

DESCUENTO

DESCUENTO

EZTitles, software de subtitulación, ofrece a los colegiados activos del CTP un descuento del 15% si solicitan el software antes de finalizar el año. A partir de 2020 será de 10%. Sitio web: http://www.eztitles.com

1Mes GRATIS

Memsource, herramienta online de traducción asistida por ordenador, ofrece a los colegiados activos del CTP 1 mes gratis por la suscripción anual a Team Start edition de Memsource (la opción para profesionales independientes). Sitio web: https://www.memsource.com

Perfect It, software de corrección para profesionales, ofrece a los colegiados activos del CTP un descuento del 30% en la compra de la licencia anual. Sitio web: https://intelligentediting.com/product/introduction

Advanced International Translations

30% DESCUENTO

Advanced International Translations ofrece a los colegiados activos del CTP un descuento del 30% en 5 de sus productos de gestión de traducción a través de su tienda online. Productos con descuento: Translation Office 3000, Projetex, AnyCount, AceProof y ExactSpent. Sitio web: https://www.translation3000.com

+ DESCUENTO ADICIONAL

15%

50%

DESCUENTO

Stilus, aplicación de corrección ortográfica, gramátical y de estilo de textos en español, ofrece a los colegiados activos del CTP un descuento del 15% en sus planes de suscripción. Sitio web: https://www.mystilus.com/corrector-de-ortografia

DESCUENTO

Wordfast, software de traducción asistida, ofrece un descuento del 50% a usuarios individuales que residen y trabajan en países con economías en desarrollo, entre ellos el Perú. Para obtener el descuento adicional, los colegiados activos deben comunicarse con el CTP. Sitio web: https://www.wordfast.com

Los interesados deben escribir a dircom@colegiodetraductores.org.pe para solicitar la información de acceso a la promoción o descuento.

Válido para colegiados activos del CTP


CONVENIOS INSTITUCIONALES

Válido para colegiados activos del CTP

10%

10%

DESCUENTO

DESCUENTO

Descuento del 10% en todos los ritmos del francés, Descuento de 10% sobre los cursos de alemán en cualquiera de sus sedes. Descuento extensivo (cursos extensivos y semi-intensivos). para exámenes DELF-DALF y actividades culturales. Visite: http://www.goethe.de/ins/pe/es/lim.html Visite: http://alianzafrancesa.org.pe

HASTA

20%

15%

DESCUENTO

DESCUENTO

Descuento del 20% para los cursos intensivos y 15% de descuento en todo el fondo de SBS y el 10% superintensivos. de descuento en la librería sobre el precio normal de Visite: https://iiclima.esteri.it/iic_lima/es sus tarifas en todas las sucursales físicas a nivel nacional. Visite:https://sbs.com.pe

10% DESCUENTO

Descuento del 10% sobre cursos, talleres y conferencias que el CTPCBA organice. Visite: http://www.traductores.org.ar

M E R C H A N D I S I N G

Ache de la Traducción Certicada. S/5,00

Polo CTP Color azul. Talla S/M/L/XL. S/35,00

Morral CTP Color azul con el logo del colegio. S/15,00


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.