Las lenguas del Col·lectiu Suma

Page 1

LAS LENGUAS DEL COL·LECTIU SUMA 中國的

Català Galego Castellano ‫ ةيبرعلا‬Amazigh English


All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood. (Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)

所有的人都生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应负起的兄 弟关系的精神。 (“世界人权宣言”第1条)

Todos os seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e dereitos. Dotados como están de razón e conciencia, deben comportarse os uns cos outros nun espírito de fraternidade. (Artigo 1 da Declaración Universal dos Dereitos Humanos)

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos a los otros en un espíritu de hermandad. (Artículo 1 de la Declaración Universal de los Derechos Humanos)

Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i drets. Són dotats de raó i consciència, han de comportar-se fraternalment els uns als altres en un esperit de germanor. (Article 1 de la Declaració Universal dels Drets Humans)

‫قوقحلاو ةماركلا يف نيواستمو ارارحأ نودلوي سانلا عيمج‬. ‫نأ مﻩيلعو نادجولاو لقعلا اوبﻩو دق مﻩو‬ ‫ءاخإلا حورب اضعب مﻩضعب اولماعي‬. (‫ ةداملا‬1 ‫)ناسنإلا قوقحل يملاعلا نالعإلا نم‬


GALEGO "Adeus ríos, adeus fontes" de Rosalía de Castro. Se incluye en cantares gallegos .Está basado en la emigración de los gallegos a Sudamérica.

Adiós, ríos; adios, fontes; adios, regatos pequenos; adios, vista dos meus ollos: non sei cando nos veremos. Miña terra, miña terra, terra donde me eu criei, hortiña que quero tanto, figueiriñas que prantei, prados, ríos, arboredas, pinares que move o vento, paxariños piadores, casiña do meu contento, muíño dos castañares, noites craras de luar, campaniñas trimbadoras, da igrexiña do lugar, amoriñas das silveiras que eu lle daba ó meu amor, camiñiños antre o millo, ¡adios, para sempre adios! ¡Adios groria! ¡Adios contento! ¡Deixo a casa onde nacín, deixo a aldea que conozo por un mundo que non vin! Deixo amigos por estraños, deixo a veiga polo mar, deixo, en fin, canto ben quero... ¡Quen pudera non deixar!... .........................................

Adiós ríos; adiós fuentes; adiós, regatos pequeños; adiós, vista de mis ojos: no se cuando nos veremos. Mi tierra, mi tierra, tierra donde me crié, huertito que quiero tanto, higueritas que planté, prados, ríos, arboledas, pinares que mueve el viento, pajaritos piadores, casita de mi alegría, molino de los castañares, noches claras de lunar, campanitas timbradoras, de la iglesia del lugar, moras de las silvas a las que yo daba mi amor, caminitos entre el maíz, ¡adiós, para siempre adiós! ¡Adiós gloria! ¡Adiós alegría! ¡Dejo la casa donde nací, dejo la aldea que conozco por un mundo que no vi! Dejo amigos por extraños, dejo el huerto por el mar, dejo, en fin, cuanto quiero... ¡Quien pudiera no dejarlo!... .........................................


.

ÁRABE Un poema de MAHMUD DARWISH, el gran poeta palestino, Añoro el pan de mi madre,

A MI MADREEl café de mi madre, AmAAaaaaaLas caricias de mi madre... Día a día, Añoro el pan de mi madre, El café de mi madre, Las caricias de mi madre, Día a día, La infancia crece en mí Y deseo vivir porque Si muero, sentiré Vergüenza de las lágrimas de mi madre, Si algún día regreso, tórname en Adorno de tus pestañas, Cubre mis huesos con hierba Purificada con el agua bendita de tus tobillos Y átame con un mechón de tu cabello O con un hilo del borde de tu vestido… Tal vez me convierta en un dios, Sí, en un dios, Si logro tocar el fondo de tu corazón Si regreso. Tórname en Leña de tu fuego encendido O en cuerda de tender en la azotea de tu casa Porque no puedo sostenerme Sin tu oración cotidiana. He envejecido. Devuélveme las estrellas de la infancia Para que pueda emprender Con los pájaros pequeños El camino de regreso Al nido donde tú aguardas


‫إﻟﻰ أﻣﻲ‬

‫ﻦ إﻟﻰ ﺧﺒﺰ أُﻣﻲ‬ ‫أﺣ ُّ‬ ‫وﻗﻬﻮة أُﻣﻲ‬ ‫‪..‬وﻟﻤﺴﺔ أُﻣﻲ‬ ‫ﻲ اﻟﻄﻔﻮﻟ ُﺔ‬ ‫وﺗﻜﺒ ُﺮ ﻓ َّ‬ ‫ﻳﻮﻣًﺎ ﻋﻠﻰ ﺻﺪر ﻳﻮ ِم‬ ‫ﻖ ﻋﻤﺮِي ﻷﻧﻲ‬ ‫ﺸ ُ‬ ‫وأﻋ َ‬ ‫ﺖ‬ ‫‪،‬إذا ُﻣ ُّ‬ ‫!أﺧﺠﻞ ﻣﻦ دﻣﻊ أُﻣﻲ‬ ‫ت ﻳﻮﻣًﺎ‬ ‫ﺧﺬﻳﻨﻲ‪ ،‬إذا ﻋﺪ ُ‬ ‫ﻚ‬ ‫وﺷﺎﺣًﺎ ﻟ ُﻬ ْﺪ ِﺑ ْ‬ ‫وﻏﻄّﻲ ﻋﻈﺎﻣﻲ ﺑﻌﺸﺐ‬ ‫ﺗﻌ َﻤّﺪ ﻣﻦ ﻃﻬﺮ آﻌﺒﻚ‬ ‫ﺷﺪّي وﺛﺎﻗﻲ‬ ‫‪ ..‬و ُ‬ ‫‪ ..‬ﺑﺨﺼﻠﺔ ﺷَﻌﺮ‬ ‫ﻂ ﻳﻠ ِّﻮح ﻓﻲ ذﻳﻞ ﺛﻮﺑﻚ‬ ‫‪ ..‬ﺑﺨﻴ ٍ‬ ‫ﻋﺴﺎﻧﻲ أﺻﻴ ُﺮ إﻟﻬًﺎ‬ ‫‪ ..‬إﻟﻬًﺎ أﺻﻴﺮ‬ ‫ﺖ ﻗﺮارة ﻗﻠﺒﻚ‬ ‫! إذا ﻣﺎ ﻟﻤﺴ ُ‬ ‫ﺖ‬ ‫ﺿﻌﻴﻨﻲ‪ ،‬إذا ﻣﺎ رﺟﻌ ُ‬ ‫ك‬ ‫‪ ..‬وﻗﻮدًا ﺑﺘﻨﻮر ﻧﺎر ْ‬ ‫وﺣﺒﻞ ﻏﺴﻴﻞ ﻋﻠﻰ ﺳﻄﺢ دارك‬ ‫ف‬ ‫ت اﻟﻮﻗﻮ َ‬ ‫ﻷﻧﻲ ﻓﻘﺪ ُ‬ ‫ﺑﺪون ﺻﻞ‬


ENGLISH Walt Whitman (1819–1892). .

Leaves of Grass Full of life now, compact, visible, I, forty years old the eighty-third year of the States, To one a century hence or any number of centuries hence, To you yet unborn these, seeking you. When you read these I that was visible am become invisible, Now it is you, compact, visible, realizing my poems, seeking me, Fancying how happy you were if I could be with you and become your comrade; Be it as if I were with you. (Be not too certain but I am now with you.)

Hojas de Hierba. Lleno de vida ahora, concreto, visible. Yo, de cuarenta años de edad, en el año octogésimo tercero de los Estados, A quien viva dentro de un siglo, dentro de cualquier cifra de siglos, A ti, que no has nacido aún, a ti te buscan estos cantos. Cuando los leas, yo que era visible seré invisible, Ahora eres tú, concreto, visible, el que los lee, el que los busca, Imaginando lo feliz que serías si yo estuviera a tu lado y fuera tu amigo; Sé tan feliz como si yo estuviera a tu lado. (No estés demasiado seguro de que no esté contigo).


CASTELLANO

Morelia Arboleda


AMAZIGH

Mi nombre es Hassana. Soy de Marruecos, de Nador. Yo vivo en Sant Boi Yo hablo Amazigh. Mi familia habla Amazigh. Yo hablo A mazihg pero no puedo escribirlo porque antes no se enseñaba en la escuela. Yo tambien hablo árabe, porqué lo aprendí en la escuela. Mi madre solo habla amazing porque no fue a la escuela. El amazigh es mi lengua materna, la lengua que aprendi cuando era pequeña. Yo tambien hablo castellano y estoy aprendiendo catalan.


CATALÀ El LLIBRE Cada llibre té un secret disfressat de blanc i negre; tot allò que et diu a tu un altre no ho pot entendre; sent el tacte dels teus dits i creu que l'acaricies i que el batec del teu pols vol dir que, llegint, l'estimes. Tot allò que et donarà, que no ocupa lloc, ni pesa, t'abrigarà contra el fred d'ignorància i de tristesa. Amb els llibres per amics no et faltarà companyia. Cada pàgina pot ser un estel que et fa de guia (Joana Raspall)


CHINO

AMOR Amor no es hacerse daño entre si, ni poseerse entre si Amor no es una història de amor. Amor es seguir la fe y no desesperarse nunca. Amor es la sublimaciñon del espíritu, es un sublime de felicidad y esperanza


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.