GO WHERE YOU WANT TO
Marriott International Luxury Brands is our distinguished collection of prestigious hotel brands, distinct and landmark hotels,and exotic resort experiences. With sublime style, bespoke service and lavish amenities, we redefine luxury travel across 60 countries and territories.
LUXURYBRANDS.MARRIOTT.COM
Dear Reader,
I am excited that the third issue of our magazine, Mirandus, has landed in your hands. This year has been an interesting one, to say the least. Few of us would have expected to be grounded through much of 2020 and many of us miss our families and friends overseas. However, this ordeal has truly shown us that the world is a much smaller place than we knew, and a place we perhaps had taken for granted for a little too long.
This year has been a year of reflection, connection, and giving back for my team at Charlotte Travel. We realized early on that this would be a long rollercoaster ride and that we would have to do everything in our power to make sure our clients were looked after whilst navigating the ‘new norm’ in travel. Throughout the pandemic, we always stayed open and in touch with our clients while we worked in the office or at home to ensure safety and although Charlotte Travel celebrated its 19th birthday ‘at home’, we look forward to celebrating our 20th with a huge celebration.
Giving back to our community has always been an important part of our business and this year we worked together with ImpactHK to sell travel vouchers, 20% of the proceeds of which were donated to the charity. We also took the team on a Kindness Walk and donated essential items to the homeless in Hong Kong.
We have also launched the brand new look and feel for Charlotte Travel, giving our logos, colours, and branding a facelift. However, as I continue the legacy of my mother as CEO, I make a commitment to you, our clients, that the DNA of Charlotte Travel has not changed but has instead become more personal, more unique and more intimate. We are The Luxury You
Define.
With our new branding, our new enhanced DNA, and having survived a global pandemic, I am proud to say we have come out of 2020 stronger than ever. We’re ready for you – to help you plan your travels and navigate this new world. Travel may have taken a break in your calendar but when you’re ready to get going again, we’ll be right here to help you.
Thank you, from the bottom of my heart, for all of your support.
Charlotte
親愛的樂悠遊旅人:
我很高興看到我們的雜誌“奇程”,第三期出版了。今年或 許從某些角度看,是有趣的一年。誰會料到 2020 年的聖誕 節,世紀病毒仍然迅速蔓延,以使旅遊行業在這年的大部份 時間,都停下來嗎?這年,我們當中很少有人會想到,跟海 外的親朋好友們,只能想念卻不能聚首。然而,這場磨練已 經顯示,現今的世界已經比我們所認知的小了,或許我們都 自以為是得太久,卻沒留意世界的改變。
這一年是樂悠遊團隊的反思,聯繫和回饋的一年。我們很早 就意識到這將是一次漫長的過山車旅程,團隊已經竭盡所長 為旅遊“新規範”進程中,使客戶們都得到最妥貼的服務。我 們全心全意服務客戶,因此,疫情期間,不論辦公室或家居工 作,我們都盡力確保同事和客戶的安全;儘管樂悠遊旅行社 (Charlotte Travel)去年不能跟大家一起慶祝公司成立 19 週年,我們期望 2021 年能夠舉行樂悠遊 20 週年的盛大慶典。
回饋社會一直是我們業務的重要方向,今年,我們與 ImpactHK 攜手合作,銷售旅行券,其中 20 %的收入捐贈給了慈善機構。
我們還帶領義工團隊,參加了“仁慈步行”活動,並向香港無家 可歸者捐贈了必需品。對於大部份在香港出生的同事而言,對 我們的社會某角落的無家無依者,知道的實在太少了。
隨著 2020 年的結束,也是樂悠遊 Charlotte Travel 的新開始。
過去的 19 年,我們的徽標,顏色和品牌得到各界讚許並成功 在行業立足,迎接 20 週年的到來,我們會以新形象和大家見 面,但我會繼承我母親建立的佳績和首席執行官的位置,開 展新的一頁,我向我們的客戶衷心承諾,樂悠遊旅行社的優 良細胞仍在,我和團隊會更重視客戶的個人品味,獨特性和 緊密性為你訂定旅程。我們會塑造你的夢想和優越之旅。
今年是充滿挑戰的一年。由於旅遊業受到重創,很可能成為最 後才能復甦的行業,可是,我為我的團隊感到非常自豪,他 們在每天的工作日程上,發揮了專業精神,都深深印在我的腦 海。憑藉我們的新品牌,增強版的 DNA,我們定能勇往直前, 並在全球病毒大流行中承傳和優化我們的服務水平,我很自豪 地告訴大家,我們有能力克服 2020 年的困境並迅速復原,並 以更強更優的姿態,服務我們的客戶。我們隨時為您服務 - 並 協助大家在新的世界上啟程和導航。當你在旅程暫緩的日子過 後,重新計劃行程的時候,我們將在這裡期待你,並為你提供 最佳的服務。
本人衷心感謝您的支持。
Live the French way
There’s character, then there’s French charisma. Book your stay at sofitel.com or call your travel advisor
CONTRIBUTORS 協力作者
Charlotte Travel owner Roger Harris has been travelling for 45 years, including overland through Africa and Asia, and stints living in South Africa, Oman, Saudi Arabia, Malaysia and now Hong Kong. His more adventurous exploits include Himalayan trekking and canoeing through Papua New Guinea, whilst work assignments have sent him to 15 countries across Asia.
45 年來,樂悠遊創辦人夏羅傑愛周遊列國,足跡遍全球。他愛冒險,曾以陸路從非 洲到亞洲、徒步登上喜馬拉雅山及用獨木舟橫渡巴布亞新畿內亞。因工作關係,曾 旅居十五個亞洲國家,包括阿曼、沙特阿拉伯、馬來西亞,更遠至南非,現定居香港。
Nick Walton is a Hong Kongbased travel photojournalist who regularly explores the world’s most remote corners, from the Northwest Passage to South Georgia and points in between. He’s made wine in Georgia, swam with caiman in the Amazon, and camped on the ice in Antarctica, but never turns down a chance to explore vibrant cities in search of a good martini.
Nick 是駐港旅遊攝影記者,經常遊歷全 球最偏僻角落,從極地西北航道至南喬治 亞洲,以及兩者之間的地方。他曾到喬治 亞州釀酒、在亞馬遜河與短吻鱷暢泳,及 在南極洲的冰上露營,從不放棄任何尋 找城中最好馬天尼的機會。
Always ready for her next adventure, Gayatri Bhaumik took her first flight at 10 days old and hasn’t looked back since. After long stints in Bangkok, Melbourne and London, she’s now based in Hong Kong. She contributes travel and lifestyle content to titles like The Loop HK, Destination Deluxe, RBS ContentLive and Asia Family Traveller.
Gayatri 總是整裝待發,她 10 日大時 經已如此。在曼谷、墨爾本、倫敦居住 了不短的日子,現在長駐香港。她的 旅遊和生活品味作品散文見於 The Loop HK、Destination Deluxe、RBS ContentLive、Asia Family Traveller 等等。
For the past 16 years, Rama Krishnan has been a journalist and editor in Hong Kong, having written extensively for newspapers in Hong Kong (South China Morning Post, The Standard), lifestyle and luxury magazines (Prestige, Lifestyle, Kee) and for online publications and social media.
Rama 過去 16 年來身兼記者和編輯兩 職,在香港報章上發表了不少文章 ( 包括 南華早報、英文虎報 ),也涉及生活品味 和豪華至尊雜誌 (Prestige, Lifestyle, Kee),與及網絡和社交媒體的作品。
Born and raised in Hong Kong, Divia Harilela has worked in the lifestyle and fashion media for over 20 years. Most recently she served as the fashion editor for Hong Kong’s leading English language newspaper, The South China Morning Post and is still a contributing editor. She also writes for a range of high-profile publications and websites including Business of Fashion, Vogue China, Howtospendit.com and Departures, among many others.
Diva 在香港出生和成長,在生活品 味和時裝媒體工作了超過 20 年;曾 任香港權威英文報章南華早報時裝版 編輯,現仍為特約編輯。她更為著 名刊物和網站撰寫大量文章,包括 Business of Fashion、中國時尚雜誌、 Howtospendit.com、Departures 等等。
“That Which is to be Wondered or Marvelled at”
PUBLISHER 出版
Charlotte Harris
EDITOR AT LARGE 特約編輯
Roger Harris
MANAGING EDITOR 執行編輯
Nick Walton nickwalton@artemiscomms.com
ART DIRECTOR 美術總監
Alvin Cheng
MARKETING AND ADVERTISING 市場推廣及廣告
Cris Kwok marketing@charlottetravel.com.hk
Mīrandus is owned and published by Charlotte Travel, 8 Hart Ave, Tsim Sha Tsui, Hong Kong. Mīrandus 由樂悠遊擁有及出版,
香港尖沙咀赫德道 8 號10 樓A及B室。 charlottetravel.com.hk
Mīrandus is produced by boutique custom publishing agency Artemis Communications Ltd. Mīrandus 由出版機構 Artemis Communications Ltd. 編輯發行。 www.artemiscomms.com
All rights reserved: Copyright and distribution rights are reserved exclusively by Artemis Communications Ltd, its partners, associates and affiliates. All materials published remain the property of the production agency. No part of this publication may be reproduced without prior written permission. All information contained in this publication is from a reliable source. Artemis Communications Ltd and Charlotte Travel do not make any guarantees as to the accuracy of the information contained.
版權:本刊所有相關版權及發行權由 Artemis Communications Ltd. 及其合作夥伴、聯營公司及附屬機構 獨家擁有。所有出版文字及圖片均屬出版機構之財產,且受版權 保障,未經事先書面許可,均不得複製及轉載本刊物任何部份。 本刊中所有資料均為屬實,但 Artemis Communications Ltd. 及樂悠遊並不保證資料準確性及完整性。
SOUTH AMERICA: ANOTHER
AFRICA 狂野非洲
CREATING THE SAFARI CAMPS OF TOMORROW 孕育明天的動物保護區
INSIDE TRACK 內行人語 FIVE BENEFITS TO CHARTERING A PRIVATE JET 包機五大好處
CT TRAVELLER CT 旅人
ROBYN LAMSAM 香港女飛魚伍劭斌
TRAVEL ADVISOR
JACKIE & ROGER HARRIS
THE INSPIRATOR 鼓舞人心
DOUGLAS YOUNG
the world’s Grand Dame hotels, has emerged from an extensive revitalisation more elegant than ever.
Following over 130 years of unsurpassed service excellence, Raffles Singapore has undergone a careful and sensitive restoration and has emerged as the new benchmark for luxury in the Lion City. The project included an expansion of its luxurious all-suite accommodation to 115, with the introduction of exquisite new suite categories, a revival of perennial favorites such as the legendary Singapore Sling at the Long Bar, the renowned Afternoon Tea at the Grand Lobby, the Raffles Boutique featuring exclusive Raffles merchandise, and the enlistment of globally celebrated celebrity chefs to head some of its new restaurants.
The grand hotel’s new Studio and Residence Suites feature its signature lofty colonial architecture, a charming verandah, and polished teakwood floors. Old-world accents such as original four-meter high ceilings harmonise perfectly with the Residence suites’ newly-added parlour, pantry, dining area and powder room. These changes were choreographed by Alexandra Champalimaud, the renowned design agency that has worked on some of the world’s great luxury hotels, including The Dorchester in London, Hotel Bel-Air in Los Angeles and The Waldorf Astoria New York.
The Raffles dining experience has also been elevated with ten new restaurants set to open, including two new concepts helmed by Michelin-starred Alain Ducasse and Anne-Sophie Pic. Chef Ducasse – with 20 restaurants already under his belt – has launched restaurant BBR by Alain Ducasse, situated within the hotel’s 122-year-old Bar & Billiard Room, serving Latin-Mediterranean cuisine with Portuguese, Spanish, Italian and French influences. Three Michelin-starred Chef AnneSophie Pic is the visionary behind La Dame de Pic, serving delectable French cuisine with an emphasis on aromatic complexity, flavour combinations and powerful, emotive tastes. Another notable opening is that of Jereme Leung, one of the most influential chefs in the modern Chinese culinary movement. His restaurant 藝 (yì) by Jereme Leung, which stands for ‘Art’, is located within the refreshed Raffles Arcade, and focuses on centuries of culinary mastery and the intricacies of Chinese cuisine, from Cantonese classics to adaptions of China’s ancient delicacies.
Raffles Singapore, 1 Beach Rd, Singapore 189673
Phone: +65 6337 1886
Email: singapore@raffles.com
Website: www.rafflessingapore.com
阿拉伯之夜 Arabian Nights
Jordan is one of the Middle East’s most popular emerging destinations, thanks to its spectacular architectural ruins, its pristine nature reserves, and the breathtaking landscapes of the Dead Sea. Charlotte Travel’s 9 Day Cultural Tour to Jordan captures every side of this remarkable destination.
約旦乃當今中東地區最受歡迎的新興旅 遊國家,具壯觀古代建築遺址、原始自然 保護區和令人驚嘆的死海景觀。樂悠遊設 計的九天約旦文化之旅,帶你認識這非凡 國度每一面。
Gateway Tel Aviv
You’ll travel to the Middle East with a direct flight between Hong Kong and Tel Aviv, the thriving, bustling capital of Israel, where you’ll have time to explore some of the Mediterranean’s best beaches, the ancient port of Jaffa, or the city’s acclaimed Museum of Art.
從特拉維夫開始
從香港直航抵達以色列首都特拉維 夫,正式進入中東地帶。雖然特拉 維夫像個繁忙都市,你仍可休閒探 索地中海沙灘,漫步古老賈法港和 閒逛市內著名藝術博物館。
Amodern city that has risen amidst the ruins of Jordan’s rich past, Amman is home to Roman temples and amphitheaters, bustling souks, and eclectic neighbourhoods like Rainbow Street, filled with trendy cafes, fascinating galleries and artisans’ workshops. During your visit you’ll also have time for a day trip to Jerash’s famed Greco-Roman settlement, Gerasa, with its second century Hadrian’s Arch and oval forum, before delving into the highlands to explore Ajloun Castle, built in 1184 to defend against the Crusaders.
約旦今天變成了一個現代化城市,建 基於有豐富歷史背景的頹垣上。約旦 首都安曼仍保留昔日羅馬神廟和拱形 劇場,少不得露天市集和活力小區如 彩虹街( Rainbow Street ),有新式 咖啡館、晝廊和工匠坊。行程包括前 往昔日加波利城邦定居點格拉森一天 遊,參觀建於公元二世紀的哈德良拱 門和橢圓形論壇,再深入高原探索阿 傑隆城堡,建於公元 1184 年,旨在 防止十字軍進攻。
In Madaba, trace the intricate patterns of sixth century mosaics in the Greek Orthodox church of St George, and climb Mount Nebo, said to be the burial place of Moses, before proceeding to Kerak, a 12th century hilltop fortress that had a starring role in the Hollywood film Kingdom of Heaven . Before nightfall you’ll enter Wadi Rum, otherwise known as the Valley of the Moon because of its other worldly granite and sandstone landscapes.
前往離安曼約 30 公里的馬達巴,怎能不去鑲滿六世紀馬賽克圖案的希臘東正教 聖喬治教堂,然後攀登據說是摩西墳墓地內博山,再往有座十二世紀山頂堡壘 的科拉克,也是荷里活電影《王者天下》拍攝地。入夜前要到達瓦地倫,這地 方因其花崗岩和砂岩形成的奇觀,又有月亮谷之稱。
region. The city flourished in the first century, when its most famous façade, the Khazneh structure, believed to be either the city’s treasury or the mausoleum of King Aretas IV, was built.
While Wadi Rum is known for its ancient cave paintings and timeless temples, it’s also connected to British military officer T. E. Lawrence, and you’ll have time to learn more about his daredevil acts during the Arab Revolt en route to visit the mesmerising Khazali Canyon, before arriving in Petra, one of the Middle East’s most iconic ancient cities. It is believed that Petra was settled as early as 9000BC and was a vital trading route for the
瓦地倫以古老洞穴壁畫和恆久廟宇而 聞名,也是前往佩特拉古城必經之地。 往古城途上,應了解這一帶與阿拉伯 革命和英國著名軍人勞倫斯上校的關 係,也看看一見傾心的卡扎利峽谷。 佩特拉古城列為中東古代最具代表性 的貿易重鎮代表之一,公元前九百年 已有人定居。古城於公元一世紀時發 展蓬勃,建築精美,門面華麗,卡茲 尼神殿更是昔日金庫和阿雷塔斯四世 國王的陵墓。
You’ll have ample opportunity to soak in the history and intrigue of Petra during a guided horseback ride, complete with a Bedouin guide, that will visit ancient tombs, narrow passageways in the living sandstone formations called siq, and give context to the city’s demise. Once your time in Petra is complete, you’ll pass through beautiful Dana Biosphere Reserve, a dramatic landscape of sandstone, limestone and granite peaks that’s been home to the Ata’ta people for 6,000 years.
在佩拉特跟隨貝都因人導遊策騎,走進古墓和砂岩地狹窄通道 Siq ,最能深入 探索古城歷史和其興衰歷程。穿梭佩拉特後,沿大裂谷走進入全國最大和最古 老的自然保護區達納生物圈保護區,也看到由砂岩、石灰岩和花崗岩組成的山 峰絕妙景觀,亦是六千年前塔塔兒人棲息地。
Your Jordanian adventure concludes at the Dead Sea, a famed salt lake located at the heart of the Jordan Rift Valley. At over 430 metres below sea level, this is the lowest place on land on the planet. It’s also one of its saltiest, with 9.6 times the salinity of the ocean meaning swimmers will have no problem staying afloat. You might not know that the Dead Sea is one of the world’s first wellness destinations; pilgrims have travelled to its salt-encrusted coast for thousands of years, believing its water is a cure for a host of ailments.
約旦之旅又怎能少了死海一環。死海在 縱谷中心,海拔 430 米以下,是地球 上陸地最低的地方,也蘊藏鹽份最高的 海水,為普通海水的 9.6 倍,即是你可 自由自在地漂浮在死海上。死海是世界 上最早存在的水療勝地,昔日不少朝聖 者會用沖到上岸的鹽漬治病。
There will be plenty of time to make the most of the Dead Sea’s waters, as well as its therapeutic mud, which is now exported around the world as a holistic ingredient. The mud is said to detox the skin, help with conditions like psoriasis and arthritis, and even acne. Join beachgoers as they cake themselves in the nutrient-rich clay before baking in the sun.
鹽漬之外,還可充分利用死海泥漿,塗在身上後再日光浴。近年,死海泥漿其 治療功用備受廣泛認同,可為皮膚排毒,有助於牛皮癬、關節炎甚至痤瘡等疾 病,更售到世界各地,現在可原汁原味在海邊慢慢享用了。
A New Logo & A New Chapter for Charlotte Travel
Charlotte Travel was founded by Jackie and Roger Harris, my parents, about two decades ago. With the company named after me, and with my inherent passion for travel, I happily joined my parents in running Charlotte Travel in 2014. Charlotte Travel has prided itself on its service excellence since its establishment in 2001, and I joined with a vision to further develop the company into a leading travel agency with global recognition in the luxury travel market, by sharpening our professionalism, enhancing our personalised service standards, and broadening our prestigious supplier network.
樂悠遊旅行社是我的父母親( Jackie and Roger Harris )在 2001 年創辦的。公 司以我的名字命名,憑藉我遺傳了他們的基因和我對旅遊業的熱誠,我很高興 由 2014 年起加入公司,與他們一起參與公司的管理和發展。樂悠遊過去十九年 成立以來,一直以其專業的團隊,提供客戶優質的服務,並驕傲地在行業中走 出獨特和具前瞻性的路線,建立了優良的品牌。今日我心懷夢想和對公司的願 景,將進一步提升我們的專業水平,帶領樂悠遊成為國際認可的尊貴旅遊產品 的名牌,努力擴展全球最佳旅遊產品供應商網絡。
As we approach our 20th Anniversary this year, we are paving the way for a huge celebration, and developing a new logo, a symbol filled with meaning and with global appeal, is one of the key steps in Charlotte Travel’s brand evolution. We want to maintain a genuine connection with our customers by creating a lasting emotional experience between the brand and our clients, who love exploring the world in style while enjoying every touch point of our service. The goal is to build a logo that speaks to our esteemed customers and our mutual passion for travel.
今年正值公司
20 週年紀念,我們正在為大型的慶祝活動作籌 備,新的徽標極具意義,也是品牌發展的重要關鍵。我們希望 通過在品牌和客戶之間創造持久的情感體驗,從而與客戶保持 真正的聯繫,讓客戶探索世界的同時,也能夠享受我們貼心的 服務。我們的目標是打造一個標誌,鼓勵團隊和客戶的貼心對 話,正是成功的交集點。由我們熱愛旅遊開始,為客戶們不斷 開創有風格和優質的型格路線,也是新徽號的目的。
Our existing logo has represented a longstanding, reputable company that is home to happy staff servicing our happy customers for 19 years. The logo was developed for its resemblance of my smiling face as a happy child, and to convey the feeling my mother felt raising me whilst travelling, a feeling she hoped she could share with her clients. Now, both Charlotte and Charlotte Travel have grown and matured, each with interesting characters and strengths, and are ready to face a new generation of travellers with sophisticated expectations. I believe the time is apt for adopting a new logo which can inject more personality and emotional resonance into our brand identity.
現有徽號是代表了樂悠遊 19 年穩立其美譽的光輝歲月,由溫 暖的家至熱忱的同事及讚評的客戶,都是圍繞著那笑面。母親 以我幼時旅遊中的笑臉,以至在遊歷中成長的片段,融入徽號 並傳遞和分享旅遊的樂趣和印記。現在,夏詩諾( Charlotte ) 和樂悠遊旅行社( Charlotte Travel )都已經健茁成長,我和
我的品牌有其特點和優勢,並準備好迎接有高要求和期望的新 一代旅者。新的徽號是承先啟後的好開始,相信這是適合的時 機,讓我們為品牌注入獨有的形象和個性,建立情感和共鳴, 與大家分享和共嘗旅遊的樂趣。
For the first time in print, I am excited to unveil our new logo and share with you a glimpse of our fresh new look through my own perspective.
新徽標將很快正式亮相,但與此同時,我很高興跟你們分享, 通過我在創作時對嶄新徽號的想法和點滴
* The flower, a dandelion, is blooming, full of hope and positivity, full of beauty and elegance, and full of life and possibilities.
* 花,一朵盛放中的蒲公英,充滿希望和積極性,既美麗又優 雅,滿滿的生命力和無限可能。
* The cradle shape of the dandelion symbolises mother nature, echoing the passage of Charlotte Travel from my mother to me. Together, we now cradle a reputable and reliable family business. Afterall, the strong family bond is the foundation of Charlotte Travel’s success.
* 蒲公英的外型像一個搖籃,也像母親在大自然中孕育小孩, 呼應了我母親創建了樂悠遊旅行社,如今她把那穩立的事 業,交託給我。現在,我們把已經建立了信譽良好且可靠的 家族企業,邁向更高目標。畢竟,牢固的家庭聯繫是樂悠遊 旅行社 Charlotte Travel 重要的成功基石。
* The hand drawn dandelion gives a personal touch, representing the personalization and attention to detail that we offer every customer .
* 手繪蒲公英具有個人風格的意思,代表我們為每位客戶提供 的個性化和對細節的關注。
* The petals of the dandelion could also be visualised as a network of global flight paths leading to the many destinations, extraordinary experiences, and treasured memories we offer our clients.
* 蒲公英的花瓣也可以視化為全球飛行路線網絡,通向世界各國 不同的目的地,給予客人非凡體驗和珍貴回憶是我們的願望。
* The typeface for the word “Charlotte” is simple yet presented with sophisticated detail to convey elegance. “Simplicity is the ultimate sophistication.” Leonardo Da Vinci.
* “ Charlotte”一詞的字體很簡單,但帶有精緻的細節以傳 達優雅。“簡單”是複雜的至極⋯⋯達芬奇(Leonardo Da Vinci)。
Our new brand identity is elevated by richness in character, which extends easily from small, unique beauty to global diversity. I hope our new logo is already speaking to you before its offical launch, and that you will like it as much as I do.
新品牌顯現我們滿有的風格和含意,從幼小以至獨特而美麗並 從容地走向全球多元化。希望我們的新徽標正式啟用的時候, 你們都明白和喜歡樂悠遊的新徽號。
of Chartering a Private Jet BENEFITS
乘私人飛機五大優點
Travelling with family and friends?
Chartering a jet might make more sense than you think. Here are some of the top reasons you should consider going private on your next adventure.
與摯親好友去旅行? 你可能未有想像過乘搭
私人飛機其實是何等明智的選擇!先考慮幾個 不可抗拒的優點,你便明白為什麼計劃下一趟 旅程時,私人飛機是不二之選!
CONVENIENCE 終極便利
Private jets offer supreme convenience. Not only are you travelling with just your chosen companions, but you’ll leave when you want, and arrive at a time of your choosing, without the constant delays and cancellations of commercial travel. In many cases, travelling by private jet also allows travellers to skip lengthy layovers and reach their final destination, no matter how remote, quicker, while also allowing for better onward connections, where required.
乘私人飛機,不只能自選旅伴,還可選擇便利自己的啟航和到 達時間,不必擔心一般商務客機常出現的延誤或航班取消等問 題。就算前往遍遠的地方,私人飛機也可以安排暢順的接駁, 免卻了轉機的長時間等候,令旅客可以更快捷及更舒適地飛抵 目的地。
PRIVATE TERMINALS & LOUNGES
私家客運大樓和候機室
Chartering a private jet also offers groups access to private terminals, where passing through customs and immigration is a breeze, and private lounges where groups can relax, dine and enjoy each other’s company before their flight. Some lounges also offer tarmac transfers and concierge services that cater to lastminute itinerary changes, bookings and preferences.
大多數機場設有私人飛機專屬客運大樓,加快出入境手續,令 旅程更暢順。在私家候機室時,可以與摯友用膳和休息。一些 候機室更提供停機坪接送和禮賓服務,協助在最後一刻轉換行 程及各類預約服務。
DESTINATIONS 獨特目的地
While commercial air travel is defined by a network of international air routes, codeshares and hubs, flying by private jet allows clients to travel directly between far more destinations. This means reaching more
remote or less-visited destinations quicker by arriving at private airfields rather than commercial ports, and skipping layovers, road transfers and busy hubs – often a challenge when travelling in a group – altogether.
商務客機一般都受國際飛行網絡、聯營航班及航空樞紐規限, 但私人飛機卻能讓旅客飛往更多目的地。就算前往較偏遠或冷 門的地方,也可以直接迅速地抵達,避開了升降繁忙機場及航 空樞紐,又省卻了轉機及陸路轉駁的麻煩 - 凡此種種,對於聯 羣結隊一起去旅行來說,尤其極具挑戰。
LUXURY 豪華舒適
There’s no doubt that travelling by private jet trumps flying commercial, even in business or first class. Guests can pre-select menus to ensure that all palates and dietary requirements are catered for, while today’s modern jets ensure plenty of comfort and entertainment, with Wi-Fi services, state-of-the-art inflight entertainment and sublime interiors catering to dining and relaxation now standard.
毫無疑問,私人飛機絕對勝過任何商務客機,就算比起商務或 頭等客艙也過之而無不及。客人可按自己喜愛的口味及飲食要 求,於起程前自選餐單。私人飛機還會確保客人旅途舒適自在 及可享受精彩娛樂 ; 如無線網絡服務、最先進的娛樂設備及極 緻的客艙設計,都為餐飲服務及舒適度定下新標準。
PRIVACY 私隱度高
The hint is in the name – private jets offer travellers privacy, not only from the world beyond but also from other travellers. When chartering a jet, you won’t be sharing your journey with anyone but a few selected friends and family, and this ensures the joy of travelling together begins before you even depart home.
一如其名,私人飛機就是為客人提供私人空間,與其他旅客分 隔開。所以當你選乘私人飛機時,機上便只有你自己挑選的親 朋好友,與你一同分享旅途。真是還未出發 , 已經可以感受到 旅程的愉快和喜悅。
Crystal Endeavor Prepares for Maiden Voyage
One of the cruise industry’s most anticipated vessels, Crystal Endeavor is preparing for its inaugural season as one of the world’s leading expedition yachts. The vessel’s season will commence in August in Tokyo, with voyages of 12 to 22 days departing the beaten path for exotic locales like Borneo, Japan, the Philippines, New Zealand, and Antarctica via the Ross Sea. Highlights of the inaugural season include exploring the Great Barrier Reef, zodiac exploration of Russia’s Far East coastline, helicopter excursions above Antarctica’s icy seas, and guided jungle treks. The 19,800 GRT Crystal Endeavor is the world’s largest purpose-built polar class expedition vessel and accommodates just 200 guests in allsuite accommodation.
準備首航的水晶奮進號
克里斯蒂娜 水晶奮進號( Crystal Endeavor )是郵輪船隊中最受期待之一,作為全球領先的探險船艇,它正在 為即將到來的季節做好首航的準備。該郵船將從八月,在東京啟航,在 12 至 22 天的航程內,經羅斯海駛向婆 羅洲,日本,菲律賓,新西蘭和經過羅斯海的南極洲等,在人跡罕至的地方,探索異地風情。首航慶典季節的 亮點,包括探索大堡礁,俄羅斯遠東海岸線的十二生肖旅程,南極冰冷海洋上空的直升機遊覽以及帶嚮導的叢 林遠足。 19,800 噸體積的水晶奮進號,是世界上最大的特製極地探險船,僅可容納 200 位客人的住宿套房。
New Openings for One&Only
Fans of One&Only will be able to tick a few more destinations off their list with the brand’s newest openings in Malaysia and Montenegro. Nestled on the south-eastern coast of Malaysia, One&Only Desaru Coast lies between the lush jungle and the South China Sea and is the brand’s first property in Asia. Designed by Kerry Hill Architects, One&Only Desaru Coast celebrates the architectural heritage of the traditional Malay village; each of the 45 suites, including one sumptuous four-bedroom villa, features a private pool and spacious indoor and outdoor living areas. Look out for world-class dining, including creative Straits-inspired bites at Dusky Monkey, and indulgent treatments at the One&Only Spa by Chenot.
Contrasting its Southeast Asian sibling, One&Only Portonovi is also due to open in Montenegro this year. Part of the 24-hectare lifestyle development Portonovi, which
is set on picturesque Boka Bay, adjacent to the UNESCOlisted Kotor, the resort promises to be a year-round retreat for lovers of luxury, and will feature ocean-facing guest suites, insightful dining in partnership with chef Giorgio Locatelli, and an Espace Chenot Health Wellness Spa.
One&Only 的新開業酒店
該品牌在馬來西亞和黑山有最新開業的酒店,捧場客可以在他 們的酒店名單上,加上這兩個目的地。馬來西亞的 One&Only 坐落在國家的東南海岸,位於茂密的叢林和南中國海之間的 Desaru 海岸,是該品牌在亞洲的第一所自置物業。 Desaru Coast 的酒店由 Kerry Hill Architects 設計,為了歌頌傳統馬 來村莊的建築遺產而建成。 45 間別墅中,每套包括一間豪華 的四臥室套房,全部均設有私人游泳池以及寬敞的室內和室 外起居區。這裡可以享受世界一流美食的餐廳,包括在 Dusky Monkey 內欣賞海峽美景和適時的創意小吃,以及在 Chenot 內享受豪華水療護理。
與東南亞集團旗下酒店有所不同,位於黑山的品牌,將於今年 開業。酒店佔地 24 公頃,坐 落在風景如畫的博卡灣,毗鄰 是聯合國教科文組織列為世界 遺產的科托爾生活方式發展項 目 Portonovi 的一部分,這個渡 假勝地會全年開放給喜愛奢華 假期的愛好者,設計有面向海 洋的套房,也有與大廚 Giorgio Locatelli 和 Espace Chenot Health Wellness Spa 合作,提 供別具風味的餐飲服務和適體 水療服務。
Your New Island Escape
The Ritz-Carlton Maldives, Fari Islands, will open this year, with 100 villas set across four islands in the North Malé Atoll. With authentic Maldivian architecture by Kerry Hill Architects, married with contemporary hospitality, the new luxury retreat promises to set a new benchmark for luxury in the Indian Ocean playground. Villas feature private pools and expansive sun decks, custom designed fabrics, and interiors that pay homage to Maldivian craft traditions. Each villa also comes with a dedicated Aris Meeha or personal host that will ensure your vacation is nothing short of sublime. In addition to seven restaurants and bars, the new resort will also be home to The Ritz-Carlton Spa, which will offer a full menu of modern wellness treatments laced with holistic Indian Ocean heritage. The resort is a 45-minute speedboat or 10-minute seaplane flight from Malé International Airport.
您的新島體驗
法裡群島麗思卡爾頓馬爾代夫酒店將於明年開業,在北馬累環 礁的四個島嶼上,將建置 100 棟別墅。全新的豪華渡假勝地
High Arctic Adventures
If you’re looking for the ultimate night’s stay under the Northern Lights, the world’s most northerly accommodation has opened in the Arctic. Intrepid travellers can enjoy a remarkable stay in one of 10 glassceilinged igloos at the North Pole Igloos. Only available in April and with a hefty price tag to boot, this once-ina-lifetime experience takes glamping to a whole new level, complete with a private chef, security detail and experienced camp manager. Tariffs include two nights’ accommodation in a hotel in Svalbard, followed by a two-hour helicopter flight to the camp, where guests will spend the night before returning to civilisation.
採用 Kerry Hill Architects 的正宗馬爾代夫建築風格,並結合
了現代的奢華款待,將為印度洋遊樂場地,樹立豪華的新標 杆。別墅設有私人游泳池和寬敞的陽光甲板,定制設計的纖維 料用品,裝飾設置都具有向馬爾代夫手工藝傳統致敬的含意。 每棟別墅還配有專門的 Aris Meeha 或個人專屬主理員,可確
保您的假期充實難忘。除了七間餐廳和酒吧之外,新渡假勝地 更擁有麗思卡爾頓溫泉浴場,該溫泉浴場將提供全套現代健康 護理,並融合了印度洋傳統的體驗。渡假村距離馬累國際機場 有 45 分鐘的快艇或 10 分鐘的水上飛機飛行路程。
If you’d prefer something a little more conventional but no less luxurious, Octola Private Wilderness is a new ten-room Artic lodge, run by the same team. Perfect for groups looking for luxury and privacy at the top of the world, this exclusive-use property is set on 300 hectares of pristine private wilderness in Finnish Lapland. Spend your days snow-shoeing, tobogganing, trekking, hot air ballooning, or fly fishing and evenings in the woodfired sauna, or gazing at the Northern Lights with a few carefully chosen souls.
北極高空歷險
如果您想在北極光下,渡過最美好的夜晚,我們在此告知大家, 世界上最北部的住宿已經在北極開放。勇於冒險的旅行者,可 以選擇北極伊格洛斯(North Pole Igloos)的共 10 個玻璃天花 板圓頂冰屋體驗。這項一生難忘的極地生活住宿只能在 4 月推 出,價格不菲但體驗會提升到一個全新特級水平,包括私人廚 師,重視安全細節和經驗豐富的營地經理。費用包括在斯瓦爾 巴特群島的酒店,兩晚住宿,然後乘直升機飛行兩個小時到達 營地,一晚極地而居的冰舍之旅後,重回我們的現實文明國度。
如果您想要一些比較傳統,但又不乏奢華的體驗,你可以選擇 Octola Private Wilderness 的同一個團隊在北極圈新建的 10 間客房。這座私人物業位於芬蘭拉普蘭 300 公頃原始荒野上, 非常適合希望在世界頂級地區,尋找既有奢華旅程又能保護私 隱的旅客。你可以在日間進行雪鞋步行,雪橇滑行,徒步旅 行,熱氣球飛行和冰中釣魚;晚上可以享受燃木桑拿浴,或者 與幾個好友趣談中觀賞北極光。
Rosewood Brings Style & Luxury to Yangon
Housed within one of the city’s grandest colonial-era buildings, Rosewood Yangon brings new levels of luxury and sophistication to Myanmar’s former capital. Located at the heart of this vibrant city, Rosewood Yangon has breathed new life into the former New Law Courts building, a 1927 construction that includes dramatic three-storey-high colonnades overlooking the banks of the Irrawaddy River. Every element of the new hotel pays homage to the city’s rich heritage, from the 1920s chandeliers that light the hotel’s majestic portico, to the two original internal courtyards and the iconic pyramidal rooftop pavilions.
However, the hotel also has its modern side thanks to designs by New York’s Lillian Wu Studio, which created the hotel’s 205 sumptuous guest rooms and suites and the spa, and Tokyo’s Bond Design Studio, which was responsible for the hotel’s restaurants and lounges. With striking artworks by local artists, including a mesmerising mural by Than Kyaw Htay, the hotel boasts five distinctive dining venues – including NOVA European Brasserie, which sources all vegetables and herbs from Myanmar’s Shan State and seafood from the Andaman Sea – a contemporary spa, a rooftop infinity pool, and a comprehensive fitness studio.
Rosewood has also announced exciting new projects in Amsterdam and the Philippines. Opening in 2023, Rosewood Amsterdam will be housed in the former Palace of Justice overlooking the Prinsengracht canal, and will boast 134 guest rooms and suites, some with internal courtyards and iconic townhouse rooftops. Also in 2023, Rosewood Hermana Mayor will open on a private island off the western coast of Luzon in the Philippines. A 40-minute flight from Manila, the resort will feature 128 spacious villas and pavilion-style guestrooms in addition to a collection of Rosewood Residences for sale.
Aman Bangkok
Set to open in 2023, Aman Nai Lert Bangkok will bring the brand’s signature luxury and hospitality to the Thai capital. A combination of branded residences and luxury hotel, Aman Nai Lert Bangkok will marry the city’s rich heritage and Nai Lert Park’s century-old tropical gardens with cutting edge technology across 52 suites. Renowned architect Jean-Michel Gathy will create an urban sanctuary that takes its inspiration from the iconic park, which has been owned exclusively by the Nai Lert family since 1915. The property promises sublime interiors rooted in Thai history
瑰麗酒店為仰光帶來時尚與奢華
仰光瑰麗酒店坐落在該市最宏偉的殖民時代建築群之中,為緬 甸前首都帶來了新的奢華和精緻感。酒店位於這座充滿活力的 城市的中心,為這座昔日的新法院大樓注入了新的活力,這 座大樓建於 1927 年,包括了引人注目的三層樓高的柱廊,讓 遊人可俯瞰伊洛瓦底江河畔堤岸。新酒店的可見細節中,有 1920 年代的枝形吊燈,點亮了酒店的盛麗門廊,到兩個原始 的內部庭院和標誌性的金字塔屋頂涼亭,都揉合著對這座城市 悠久傳統致敬的意味。
另一邊,酒店也展現了現代的美態。紐約的 Lillian Wu Studio 設計了酒店的 205 間豪華客房套室和水療中心 ; 東京的 Bond Design Studio 負責酒店餐廳和休息室的設計。這家酒店擁有 當地藝術家引人注目的藝術品,其中包括 Than Kyaw Htay 迷 人的壁畫,五個獨特風格的用餐場所,包括 NOVA European Brasserie ,餐廳採用從緬甸的 Shan State 採購的蔬菜和草本 植物,亦從 Andaman Sea 採購海鮮 : 還有當代的水療設施, 有屋頂的無邊際泳池和綜合健身室。
瑰麗酒店還宣布了在阿姆斯特丹和菲律賓令人興奮的新項目。 二所新酒店同於 2023 年開業,阿姆斯特丹瑰麗酒店,將設在 前正義皇宮內,俯瞰著公主運河,並擁有 134 間客房和套房, 其中一些帶有內部庭院和標誌性屋頂的聯排別墅。 Rosewood
Hermana Mayor 將在菲律賓呂宋島西海岸附近的一個私人島 嶼上開業。從馬尼拉出發,只需 40 分鐘的飛行路程到達這渡 假勝地,這裡提供 128 套寬敞的別墅和涼亭式客房,以及一 系列可供出售的瑰麗酒店住宿居所。
and culture, panoramic garden views, cutting edge dining, and crisp service from a team of dedicated Nai Lert butlers.
曼谷阿曼酒店
Aman Nai Lert Bangkok 將於 2023 年開業, 該品牌的標誌性奢華和款待,將發展到泰國 首都,曼谷阿曼奈勒特酒店( Aman Nai Lert Bangkok )讓品牌把住宅和豪華酒店,和擁有 百年歷史並充滿豐富城市文化遺產的奈勒特公 園( Nai Lert Park )中的熱帶花園結合建成, 52 套房是運用 尖端的切角技術建成;著名建築師讓米歇爾蓋西( Jean-Michel Gathy )把這個由 1915 年以來一直由奈勒特家族持有的公園, 從這標誌性的公園靈感,源於悠久的泰國文化,創建為泰式風 貌城市的保育區,由專用的奈勒特管家團隊,為您提供特色的 餐飲和一流的服務。
EXPLORE
Olympian swimmer turned life coach Robyn Lamsam regularly turns to the team at Charlotte Travel to add convenience, adventure and a touch of glam to her family’s travels.
樂悠遊旅人伍劭斌,由奧運女飛魚到人
生教練,寫意詳談近年如何計劃家族旅 遊,行程充滿冒險元素又方便舒適。
Tell us about your last trip? What were the lasting memories?
談談妳最近遊歷,有何深刻回憶?
Our last short getaway was to Thailand. My father is Thai so I have been going to The Land of Smiles on a regular basis since I was a baby and to this day it remains one of my favourite destinations. There is so much to love about the country – the food, the culture, the scenery, the people. My son Kyle’s first trip at five months was to Thailand and I have made it a point to bring him to see my Lamsam relatives at least once a year. Phuket was the perfect relaxing getaway – a few days of sun and sea in a magnificent hotel with excellent service. We hired a yacht to take us out on the water for the day and it was wonderful to be able to kayak around Phang Nga Bay and explore its many caves and islets. Bangkok was mainly family time, with a bit of shopping and sight-seeing thrown in.
去年十二月,我們一家「回」泰國充電,因家父為泰國人,
由細到大慣了返家鄉,也是最喜愛旅遊地方,因為有美食、 傳統文化、美景,當然少不了時常帶微笑人民。我兒子Kyle 於五個月大時首度旅遊地也是泰國,每年我基本上都帶他探 望親戚朋友。而布吉絕對是理想休息地,短短數天留在服務 優良的酒店享受陽光與海灘,有天我們租了一架帆船出外, 在攀牙灣用獨木舟遊穿梭小島嶼和洞穴;而曼谷通常都是家 庭聚會,少少購物和觀光節目啦!
You’re actively involved with many leading Hong Kong charities, including Mother’s Choice, Chicken Soup Foundation, and Hong Kong Adventist Hospital Foundation’s Women of Hope Campaign; does this sense of giving back factor into your travel choices?
妳投身不少香港慈善組織,如母親的抉擇、心靈雞湯兒童基金 和港安醫院慈善基金旗下 Women of Hope,參與後會否影響 如何選擇旅遊呢?
Wherever we go in the world, we actively seek out opportunities to visit some grassroot organisations and find ways to contribute directly to the locals – everything from visiting small tea plantations in Sri Lanka to touring
family-owned cocoa farms in Ecuador, to kayak excursions around the Phuket islands with local fishermen. When we were in Bhutan, we lived with a local family in Thimphu on their farm for a few days which was an incredible, eye-opening experience.
無論我們身在何地,都會積極探訪當 地草根組織及想辦法直接貢獻當地人 民,好像參觀斯里蘭卡小型茶葉種植 園,在厄瓜多爾進化島遊覽家族經營 可可豆農場,亦會乘獨木舟往布吉小 島看當地漁民。遊歷不丹時,我們更 在廷布與農民共住了數天,經驗完全 難以致信,大開眼界。
As a mother, what do you look to gain from travel, both for yourself and your son? Are there special themes you like to follow when exploring new destinations?
身為母親,你覺得自己和兒子從旅遊中 得到甚麼?當往新目的地時,會否跟隨 哪種旅遊主題呢?
We are quite an adventurous family and Kyle is already quite a welltravelled 3 ½ year old – our recent visit to Bangkok was his 18th trip. I
believe that travel is one of the best forms of education for any one at any age. While some of our holidays are to more “conventional” destinations such as Thailand, Singapore, and Australia, as a family we have also ventured to more exotic locations, including the Galapagos Islands. I don’t think there are too many three-year-olds who can tell you about red and blue-footed boobies, marine iguanas, frigate birds and sally lightfoot crabs!
我們是個愛冒險家庭,三歲半的Kyle已 經常旅遊,最近去曼谷是他第十八個旅 程!我相信旅遊是其中一個最好的教育 方法,無論何歲。有時,我們的假期都 傾向傳統目的地,如泰國、新加坡和澳 洲,當全家旅行時會去充滿異國情調的 地方,如進化島。我不相信有好多三歲 小孩能分別出紅腳或藍腳鰹鳥、鬣蜥、 護衛鳥和莎莉淺腳蟹。
Up to 80 per cent of travel decisions are made by women; how do you plan your family’s travel and how does working with a company like Charlotte Travel help make that process easier?
逾八成旅遊決策由女性主導,當為家人 計劃旅遊時,如樂悠遊的旅行社如何助 妳令過程更輕鬆容易呢?
Charlotte and her team have been my one-stop-shop travel specialists for more than three years, arranging a variety of holidays, from elaborate, multi-destination adventures to simple hotel bookings. With each trip, they have gotten to know us better, be it whether we are travelling as a couple or as a family. Charlotte Travel are now well in tune with our travel “style” so to speak – our likes and dislikes, our standard requirements and essential needs, our quirks and eccentricities – basically everything to ensure that our holiday runs as smoothly as possible from start to finish.
過去三年多,Charlotte與其隊友已 成為我的一站式旅遊專家,安排不同 種型假期,由多國遊至簡單如預訂酒 店,家族旅行或二人行,每次旅程都 了解我多一點。樂悠遊清楚知道我的 類型、喜好、基本要求和必需,甚至 怪癖和古怪行為等,基本上令我整個 旅程由計劃到完成都盡量順暢。
We’re in your favourite destination. Where are we and what do you recommend we should be doing?
哪裏是妳最喜愛的國家呢?有何玩樂建
Australia holds a very special place in my heart. On and off, I spent more than a decade there during my formative years for swimming and university, and I consider it my second home. There is such great diversity, from the stunning Blue Mountains in New South Wales, and the lush rainforests of the Daintree in North Queensland, to the Kimberley in Western Australia, and the fiery red earth of the Outback - the list goes on! Each city or state has so much to offer. However, the ravaging bushfires that lay waste to this beautiful country and its people and animals are absolutely heart-breaking.
澳洲於我是個很特別的地方,無論游泳 或讀大學,有近十年時間在此渡過,簡 直就是我第二家鄉。澳洲是很多元化, 要數遊覽名單,新南威爾斯有漂亮藍 山、北昆士蘭有原始戴恩熱帶雨林、西 澳洲有金伯利,更可往火紅大地內陸地 區,每省每城盡不同。可惜,近日有森 林大火燒滅了這個美麗的國家,令其人
民和動物都極為痛心。
What’s the most fascinating or romantic destination you’ve visited with your husband?
與丈夫同遊多國,哪裏最迷人和浪漫呢?
Bhutan is an extraordinarily special
destination. We went there in 2015 for Marc’s 40th birthday and spent more than two weeks travelling all around the country. We even ventured to the far less visited north-eastern districts of Lhuntse and Mongar. We went on two amazing treks into the mountains, visited countless temples and holy places and explored numerous pristine valleys. Incredible India certainly lives up to its country’s tagline and we enjoyed the serenity of Amanbagh before venturing to Aman-I-Khas in Ranthambore to search for tigers and visiting Agra to see the stunning Taj Mahal. One of the most amazing properties we’ve been to is Amangiri [in Utah]; we went there in 2015 as newly-weds when it was still very new. The hotel is set well inside a national park and it was incredible to be able to wake up surrounded by the canyons every day.
不丹是非常特別的地方,2015年前往 慶祝Marc踏足入不惑之年,我倆逗留 逾兩周暢遊全國,更到了較少人遊覽 的東北區倫奇和蒙加,曾兩度登山走 入美麗山谷,探訪神聖領域和無數廟 宇。另外,印度無疑是令人難以置信 的國度,我們先入住環境寧靜的安縵 Amanbagh,再到倫塔波爾國家公園附 近另一間安縵Aman-I-Khas,最後啟程 去阿格拉看驚世泰姬陵。還有2015年 新婚時往美國猶他州,入住開幕不久 位於國家公園內的安縵Amangiri,你 會驚嘆每朝起床時都是置身峽谷中!
What are the major differences between when you travel as a
multi-generational family and when you travel just with your husband?
數代家庭旅遊和只與丈夫同遊,最大分 別是甚麼?
I wouldn’t say there are any major differences between travelling as a multi-generational family and as a couple but when we travel with Kyle and my mum, convenience, efficiency and comfort are particularly high priorities – from plane-tohotel, door to door service and fast track guides through immigration and baggage claim, to finding the most suitable travel destinations, hotels and activities based on our guidelines or schedules in planning that particular holiday. For example, we recently had a window of three nights for a quick getaway from Hong Kong: Charlotte recommended we go to Trisara in Phuket and it was absolutely perfect – a gorgeous hotel with fantastic all-inclusive service, only a 15-minute car ride from the airport, which was crucial for such a short holiday, and direct flights with a suitable flight schedule for Kyle. When travelling as a family I appreciate meticulous planning and prefer to take away the “surprise factor” so to speak.
其實兩者沒多大分別,若與兒子和媽 媽同遊,會以方便、快捷和舒適為 首,尤其一些特定假期出遊時間,會 選擇較適合國家、酒店和活動,甚至 離開飛機就前往酒店、點對點接送和 專人帶領快速過關和提取行李等。如 最近我們突然有三晚小假期想離開香 港,Charlotte介紹入住布吉的沙灘 別墅Trisara,簡直是完美,首先酒店
設施好,全包服務,距離機場只需15 分鐘車程,加上直航機適合兒子,符 合短假期必備元素。相反,若家族旅 行,我會精心計劃一切及減少「意外 驚喜」。
When travelling with Kyle, how do you include “a touch of glam”?
若兒子同行,如何令行程更具「魅力」?
Wherever we take family holidays, Marc and I always head off on our
own for “date nights” or “date days”. Quite often we will visit a beautiful spa followed by dinner at a nice restaurant. Sometimes Marc and I will jet off for a few days on our own - whilst in Sydney last year, Marc and I went off on our own to the One&Only Wolgan Valley. We are so very fortunate to have my mum with us to look after Kyle and to give us that extra flexibility.
就算是家族旅行,我和Marc還可計 劃「約會日」或「約會夜」,最簡單 就是完成水療後前往一間較好的餐廳 共晉晚餐。有時,我們會自行離開數 天。如去年往悉尼,我倆去了藍山地 區的One&Only沃根谷豪華度假村酒 店。慶幸媽媽同遊,可以照顧兒子, 讓我們騰出私人空間來。
As a former Olympic swimmer, do you naturally gravitate towards the water when travelling?
身為前奧運女飛魚,你旅行時會否較注 意水上活動?
Beach holidays are always a favourite or even finding accommodations that are close to or overlooking the water. I have always loved the water and also enjoy scuba diving. Last summer we even donned dry suits and went for a swim in the glacial waters around Sitka, Alaska. Many years ago, I remember spontaneously diving into a glacial lake whilst trekking Milford Sound in New Zealand. Marc is happiest when he’s lying on a sunbed by the pool or on the beach and we thoroughly enjoyed our first trip to the Maldives a couple of years ago and would very much like to return either as a couple or even with the family.
沙灘假期永遠是最愛,找酒店時都會 注意是否近海或能眺望海景。我很喜 歡水,愛水肺潛水。去年夏天,我穿 上了乾身潛水衣在阿拉斯加錫特卡的 冰川裏游泳。記得若干年前在紐西蘭 徒步米爾福德峽灣時,突然興之所致 跳落冰川河游了一會。Marc則愛在池 畔和沙灘享受日光浴,多年後我們還 記得首次共遊於馬爾代夫的情景,真 想可以再回去,無論是二人抑或跟家 人前往。
Does travel inspire you in your role as a life coach, or does that role inspire you to travel?
旅遊如何影響你成為人生教練,或人生 教練又如何啟發旅程?
The role of being a life coach and motivational speaker is to impart and apply my personal life experiences. I am very fortunate to have had the opportunity to travel extensively throughout my life and in doing so, have gained great experience, insight and many other important life skills. Travel opens one’s eyes to what’s really going on in the world around us. It allows us an opportunity to depart from our comfortable, familiar bubble-like existence and truly appreciate our many blessings.
我好慶幸有這麼多機會遨遊列國,從 而增加閱歷、洞察力和不少重要的 生活技能,再利用此經驗成為人生教 練和勵志演說家。旅遊確使人眼界大 開,當有機會離開安全網和熟悉的環 境,投入另一國度去留意發生何事, 更令我感恩自己身處的環境。
Do you have a favourite travel moment you can share with us? 可否分享一下你在旅遊時遇上最喜歡事 情?
When Marc and I were in Bhutan we would keep food scraps from our meals to feed the many stray dogs. We started on Day 1 in Thimphu and
continued this practice all the way through Paro, Punakha, Bumthang, Lhuentse and Mongar. When driving across the mountains from Bumthang to Lhuentse we came across this incredibly skinny dog who popped out of nowhere. Marc is a diehard dog lover (whilst in Phuket recently he spent a whole day volunteering at Soi Dog Rescue) so we stopped the car and got out to see if the dog would come to us. He was very friendly, and we ended up hand-feeding our Amankora picnic lunchboxes to him.
Marc非常喜歡狗,在不丹帕羅時他特 別在Soi Dog Rescue做了一天義工。
那時時常將用餐後剩下食物餵流浪 狗,由第一日在廷布,到帕羅、普納 卡、布姆塘、倫奇到蒙加也如是。當 我們駛過山巒由布姆塘到倫加,發現 有好多瘦削流浪狗,一停車,狗就會 走來我們身邊,Marc也許太受歡迎, 最終眾狗享用了安縵Amankora特意為 我們安排的午餐。
Where are you headed next?
下個旅程將往何處?
I realise we already travel incessantly but every five years I organise an extra special adventure for Marc’s “significant” birthdays. Our next adventure is going to be a very exciting one – we will be heading to South Africa as part of his 45th birthday celebrations. Charlotte and Ewan have put together an incredible itinerary encompassing a safari in the Sabi Sands Game Reserve; cage diving with great white sharks at the Dolphin Coast, and exploration of Cape Town and its surrounding areas. I simply can’t wait!
我們已不停去旅行,但逢五年會計劃 一個特別冒險旅程,以慶祝Marc的「 重要」生日!下個歷險旅程將會是非 常特別的南非,順道慶祝他四十五歲 生辰。Charlotte 和Ewan設計一個意想 不到行程,包括在薩比沙動物保護區 追踪動物,在海豚海岸體驗鯊魚籠潛 水,少不了遊覽開普敦和附近環境, 說到此,已急不及待想到南非了!
For most residents of Asia, South America is another world – half a world away. Yet the time and effort required to get there rewards the inquisitive traveller with a wealth of diverse and unusual experiences that are hardly matched by destinations closer to home. Our Founder’s Journey in November and December 2019 took Jackie and Roger on the Regent Seven Seas Mariner cruise ship from Lima, Peru to Buenos Aires, Argentina, via Tierra Del Fuego and the Falkland Islands.
Story by Roger Harris南美洲於亞洲人來說是另一個世界,甚至是地球另一半, 前往旅遊,需付上時間和體力,但與別不同的國度和
體驗,又怎是其他鄰近地區能媲比。前年十一至十二月,
樂悠遊創辦人 Jackie 和 Roger 倆登上麗晶七海郵輪航 行者號,由秘魯利馬,經過阿根廷火地島國家公園和
福克蘭群島,最後到達布宜諾斯艾利斯。
夏羅傑撰文
Regent Seven Seas Mariner carries 700 passengers in 350 spacious suites, each with a private balcony. As a result of its major refurbishment in 2018, the vessel is immaculately appointed – delivering a genuinely luxurious experience. The cruise fare covers almost everything: meals, Wi-Fi, daily shore excursions, gratuities and drinks, including regular in-cabin replenishments of the beers, wines and spirits of your choice. With five restaurants, five lounges, a coffee shop and a pool bar, there are sufficient catering and
relaxation outlets to satisfy every taste and mood, while the spa, gym and casino complement the highly professional evening entertainment for on-board activities.
麗晶七海郵輪航行者號載客 700 人,有 350 間具露台的寬敞套房,2018 年翻新後,毫不費力地帶出豪華享受的特色。全包型船票,令人暢心地 享用各類餐飲、啤酒、自選葡萄酒和烈酒、無線上網、每日岸上遊和服 務小費。船上有五間餐廳、五間酒吧、 咖啡廳和池畔酒吧,有足夠美食 和休閒場所滿足各種口味和心情,還有水療中心、健身房和賭場都可豐 富晚上活動所需。
Our cruise included an extensive selection of shore excursions, as well as some premium trips for which extra payment was required, including a flight over the famed and enigmatic Nazca Lines in Peru. Our excursion to Peru’s Reserva Nacional de Paracas to see the dramatic coastal cliff desert scenery served as an introduction to the Atacama Desert of northern Chile. 郵輪旅程雖已包括一系列不同類型岸上遊活動,仍可自費參加獨特體驗, 如乘小型飛機觀看秘魯著名的納斯卡線。我倆在秘魯的岸上遊是往帕拉 卡斯國家保護區,看壯觀的沿海懸崖沙漠風光,為日後前往智利北部阿 塔卡馬沙漠添注腳。
Sailing southward, we began to appreciate the unusual geography of Chile, which stretches over 4,300 km north to south, but only 350 km at its widest point east to west. Chile’s range of climates and geographies encompasses the Atacama Desert - one of the driest places in the world - a Mediterranean climate in the country’s centre, and an oceanic climate with alpine tundra and glaciers in the south.
向南航行,我們開始欣賞智利狹長國土地貌,由北至 南共 4,300 公里,東至西只有 350 公里。智利獨有的 氣候,令地形多變,北部是世界上最乾旱的地區之一 阿塔卡馬沙漠,中部是地中海般環境,南部受海洋氣 候影響形成高山苔原和冰川。
The fertile oasis of Azapa Valley featured prehistoric petroglyphs (images on the ground created by removing part of a rock surface) and geoglyphs (images on the ground formed by the application of rocks, gravel, or earth), while the nearby museum contained what were claimed as the oldest mummies in the world. From the port of Coquimbo, Chile, our excursion took us to the Elqui Valley to savour the local wine and Pisco, a type of brandy produced in the winemaking regions of Peru and Chile. The renowned Pisco Sour is a cocktail made with this clear grape spirit, as well as lemon juice, egg white, and sugar syrup.
土壤肥沃的阿扎巴谷有着相信是在岩上雕弄的史前岩 晝,和利用岩石、礫石和泥土繪畫的象形文字,附近 博物館更藏有墈稱最古老的新克羅木乃伊。從智利金 博港口出發,我們前往智利和秘魯主要的釀酒區埃爾 基山谷,品嚐當地葡萄酒和皮斯科酒。而著名的雞尾 酒 Pisco Sour 就以當地西柚,再加檸檬汁、蛋白和糖 漿弄製而成。
From the port of San Antonio, we ventured to Valpariso, with its clusters of colourful homes and cobblestone alleyways ascending above a scenic harbour. Our excursion took us to the Petrohue Waterfalls at the foot of the Osorno Volcano. Next came Puerto Chacabuco in Patagonia, at the head of the Aysén fjord, into which the SS Mariner was able to navigate to afford spectacular views of the steep-sided snowcapped mountains on either side.
接下來歷險旅程從聖安東尼奧港口出發,前往瓦爾帕 萊索,沿鵝卵石小巷行走,欣賞海港風光和繽紛小屋。
之後,走到奧索諾火山腳下觀看瀑布 Petrohue,再到 位於巴塔哥尼亞,緊握南方冰河峽灣區咽喉的一處天 然良港查卡布科港口,而航行者號船身適中,方能穿 越峽灣,在船上欣賞兩邊陡峭壯麗雪山景色。
Continuing southward through Patagonia, along the Smyth Channel, afforded views of wind-swept mountains either side as well as the partiallysubmerged hull of the SS Santa Leonor, which ran aground in 1968.
沿史密斯海峽向南駛過巴塔哥尼亞,欣賞風吹拂的山 脈和遇見於 1968 年攔淺的美國軍艦 SS Santa Leonor 部份殘骸。
Chile’s southern coast is a maze of fjords and channels that culminate in Cape Horn, the southernmost headland of the Tierra del Fuego archipelago and the northern boundary of the Drake Passage, where the Atlantic and Pacific Oceans meet. Our route took us into the Strait of Magellan to Punta Arenas, an attractive city that is a starting point for many cruises to Antarctica. 智利南部的峽灣和海峽儼如迷宮,但最終在合恩角, 匯合火地群島最南端和德雷克海峽北邊界,即是大西 洋和太平洋相交點。旅程繼續穿越麥哲倫海峽到蓬塔 阿雷納斯,進入另一迷人地方,即是眾多前往南極的 郵輪啟航點。
We then navigated through the Beagle Channel (named for the ship of Charles Darwin’s expedition) to Ushuaia in Argentina, regarded as the southernmost city in the world. There is easy access to the wildlife of nearby Tierra del Fuego
National Park, which includes penguins, seals, and orcas.
不久,我們穿過以達爾文探險船命名的比格犬海峽,到達阿根廷烏斯懷 亞,即世球最南端城市,在此可輕鬆前往附近的火地島國家公園觀看野 生動物,如企鵝、海豹和逆戟鯨。
We sailed from Ushuaia towards the Falklands (Malvinas in Argentina) but were thwarted by the weather which was too rough for landing via the ship’s tenders - Port Stanley not having a suitable dock. Leaving the islands behind us, we then headed back north towards the warmer climes of Montevideo, capital of Uruguay. With its numerous beaches, colonial architecture and equitable climate, the city has consistently been rated as having the highest quality of life in Latin America. Our final destination was Buenos Aires, the capital and largest city of Argentina, known for its preserved eclectic European architecture.
因惡劣天氣,我們由烏斯懷亞往福克蘭群島時,因為斯坦威港沒有合適 的停泊點,又沒辦法用橡皮艇登陸,只有放棄福克蘭,往北走到較和暖 和穩定天氣和一向被譽為拉丁美洲最高生活質素的烏拉圭首都蒙得維, 有很多海灘和殖民時代建築。郵輪旅程最後抵達阿根廷首都和最大城市 布宜諾斯艾利斯,看盡保存完好的歐洲式建築,為船程畫句號。
Having travelled so far from home, we were intent on making the most of our time in South America, and we chose to travel on to Iguassu Falls, arguably one of the planet’s most awe-inspiring sights. The falls can be encountered from both the Argentinian and Brazilian sides, with the best viewing available from a stay in the Belmond Hotel das Cataratas, the only hotel in Iguassu National Park. As the park closes at 6:00 pm, hotel guests have the luxury of access to the falls at sunset in near solitude – a truly magical experience.
難得往南美洲,距離家鄉這麼遠,離開郵輪後,我們繼續往譽為地球 上最使人敬畏的伊瓜蘇大瀑布,幅員巴西和阿根廷兩邊。想欣賞瀑布 最美景色,需入住伊瓜蘇國家公園內唯一間酒店 Belmond Hotel das Cataratas。當公園於下午六時卅分關閉後,住客還可入內觀看夕陽餘暉, 簡直是神奇體驗。
The final leg of our South American adventure took us to Rio de Janeiro for a relaxing stay in Belmond’s super luxurious Copacabana Palace, overlooking the iconic Copacabana beach. No visit here would be complete without a trip to the city’s famous Corcovado and Sugarloaf mountains.
冒險旅程最終站是巴西里約熱內盧。入住豪華酒店 Belmond Copacabana Palace,遠眺熱情的科帕卡巴納海灘,離開前要登上著名 的基督山和舒格洛夫山脈,否則就不是一個完滿的南美之旅。
From Passion Comes Perfection 激情帶來完美
Dynamic travel duo Roger and Jackie Harris tapped into their extensive personal travels to create Charlotte Travel, an agency designed for true world wanderers. Here, they tell us about their fondest travel memories, favourite destinations, and predictions for 2021.
Interview by Gayatri Bhaumik動態旅行二人組,夏羅傑(Roger)及吳月華(Jackie Harris)利用他們廣泛而個人的旅遊 體驗和經歷,建立了為真正世界遨遊者的樂悠遊旅行社。以下是他們親身描述最美好的 回憶,最喜歡的目的地以及對 2021 年在旅遊潮流的預測。
Roger Harris 夏羅傑
How did you become interested in travelling?
Geography lessons at school revealed to me that there was a huge wide world out there that seemed completely different to the one I lived in and I became intensely curious to learn more about it. I have never lost that curiosity.
您是如何對旅行開始感到興趣?
在學校學習的地理課程,讓我看見一個更大的世界, 這個世界似乎與我認識的地方不一樣,我開始無比 好奇和專注地了解這些新角度。自此至今,我仍懷著 這對新地方的探索興趣。
What is the first trip you remember taking?
My parents took me on a summer holiday to Wales. It was the first time I saw a mountain and the sea, which had a lasting impression.
您記得第一次旅行嗎? 某年暑假,我的父母帶我去威爾斯,這是我第一次看 到高山和大海,時至今日,那些畫面仍然深刻地在我 的腦海中。
What is your favourite travel memory? Travelling overland for four months from London to Johannesburg was a life-changing experience to which I attribute every good thing that has happened to me since.
您最喜歡的旅行記憶是什麼? 從倫敦到約翰內斯堡的陸上旅行,那四個月的旅程也 改變了我的人生,也可定論,我所有的好運和精進都 自此而生。
What are your all-time favourite travel destinations (countries and cities) and why? Hong Kong and Sarawak. They mean so much to me personally; Hong Kong for my wife and family and Sarawak for finding my true vocation.
您最喜歡的旅遊目的地是那個國家和城市,為什麼? 香港和砂勞越對我個人而言,意義重大。香港是對我 的妻子和家人而言,砂勞越却為我找到真正的事業。
What are the five things you always have in your carry-on?
Earphone (occasionally works as earplugs as well), passport, wallet, iPhone, camera.
旅遊時,您隨身攜帶的有那五樣東西? 耳機(有時也用作耳塞),護照,錢包,手機和相機。
Why did you decide to start Charlotte Travel? My wife Jackie was far more talented than the employing industry recognised at the time. Forming our own company was the only way she would achieve her full potential and receive the recognition she deserves.
您為什麼決定創立樂悠遊旅行社? 我的妻子月華(Jackie)在這方面的才華和能力,遠 高於當時行業一般的受僱要求。建立自己的公司,是 她發揮自己的潛能和獲得應有認可的唯一途徑。
What are your top picks for the hottest destinations in 2021?
Russian Far East and the Northwest Passage. These are less travelled destinations but are opening up
2021 年你認為最熱門的旅遊目的地首選是那地方? 俄羅斯的遠東地區和西北航道。這些是人跡罕至的目 的地,隨著郵輪新航線的開拓,也將打造舒適旅程的 新概念。
What about travel trends in the year to come?
Firstly, caution. In countries that rely heavily on tourism revenues, there will be some tension between the desire to promote their destinations whilst simultaneously ensuring travellers’ safety. I can see travellers keeping a close eye on how destinations are dealing with the pandemic. Secondly, a trend that the pandemic has interrupted but seems likely to re-emerge is soft experiential adventure, in luxury. This means keeping in touch with nature and the outdoors whilst enjoying luxurious accommodation, and includes glamping, de-luxe safaris, and expedition cruises.
來年的旅行趨勢如何?
首先,要小心和留意。在嚴重依賴旅遊業收入的國 家中,既要吸引旅客又要確保旅客安全的願望之間, 會存在一定的落差。我可以預見到出遊者,將會密 切關注目的地的安全情況,例如政府對這種病毒大
流行時期,所實施的安全措施。其次,流行病暫時 延緩了,但似乎有可能再次出現,也意味著這是一 種冒險式的奢侈體驗。也解說您可以在享受豪華住 宿的同時,例如奢華式的戶外營帳,狩獵之旅和遊 輪遠征等,也隨時在大自然和戶外旅程中,可以和 社會訊息保持聯繫。
Jackie Harris 吳月華
How did you become interested in travel?
Living in Shek Kip Mei, Hong Kong, which was close to the old airport, I saw planes flying closely overhead every day and always wanted to be on one.
您是如何對旅行感興趣的?
小時候,我住在靠近舊機場的香港石硤尾,每天,我 都會看見飛機在我的頭頂飛過,一直渴望能坐上其中。
What was the first trip you remember taking?
I joined a student exchange trip to Hiroshima in Japan, staying with a traditional family where nobody could speak English. It was a small village, and everyone was so warm and friendly, and I learned a lot about the local culture.
您記得第一次國外旅行嗎? 我參加了在日本廣島的學生交流之旅,住在一個沒人 能說英語的傳統家庭。那是一個小村莊,每個人都很 熱情友好,我從這次交流中,學懂了很多當地文化。
What is your earliest travel memory?
My first job as a tour escort was to accompany a group of western tourists to China; this is before it opened up to the world and there were many hardships to face. The food was not so good, and the beer was always warm as there weren’t any refrigerators.
您最早的旅行記憶是什麼? 我的第一份工作是以導遊身份,陪同一群西方遊客到 中國。這時候的中國仍然未對世界開放,人民都很艱 苦。食物沒有水平,啤酒總是溫暖的,當時冰箱並不 流行。
What is your favourite travel memory?
A safari to Kenya with my family, including my then two-year old daughter. We stayed in a tented camp and at the Mt Kenya Safari Club as well as visiting a Masai family in their traditional mud hut.
您最喜歡的旅行記憶是什麼?
我和家人,包括當時我兩歲的女兒,去肯尼亞旅行。
我們住在肯尼亞山,野生動物園中的帳篷營地,並拜 訪一家住在傳統泥棚裡的馬賽人家庭。
What are your all-time favourite destinations?
Italy is such a romantic destination, and with so many beautiful cities such as Venice, Florence, Rome, and Milan, it’s always a firm favourite. Japan, with its wonderful scenery, food and hot spring spas, is always high on the list.
您最喜歡的目的地是哪些?
意大利是一個浪漫的國家,威尼斯,佛羅倫斯,羅馬 和米蘭等眾多美麗的城市,始終是我的至愛。日本以 其獨特的風景,美食和溫泉水療設施等,都在我的首 選名單之列。
What are your travel essentials?
Phone and wallet with credit cards and cash; passport; an eye mask; dental floss; and a USB charger with an extension cable and multi-socket adapters.
您的旅行必需品是什麼?
手機,有信用卡和現金的錢包,護照,眼罩,牙線, 以及帶有延長線和多插頭功能的 USB 充電器。
Why did you start Charlotte Travel?
My husband encouraged and supported me to establish my own company. The general view at the time was that the travel agent business was dying, but we saw an opportunity to use technology to become agents for travellers, rather than for suppliers.
你為什麼創立樂悠遊旅行社? 我的丈夫鼓勵並支持我建立自己的公司。當時的普遍 觀點是旅行社業務正在萎縮,但是我們看見商機,利 用科技和電腦系統為基礎,作為商旅遊人的代理,而 不只是供應商。
How do you think the COVID-19 pandemic will change the way we travel in the years to come and the places we will visit?
The health and safety of our clients becomes the overriding priority. We need to be aware of the current situation in any travel destination.
您對 COVID-19 大流行會如何改變未來幾年,客戶要 考慮的旅遊方式和目的地?
客戶的健康和安全成為重中之重。我們需要了解旅行 目的地的最新狀況,以評估出行的安全程度。
What destinations and trends do you predict for 2021?
Namibia and Tasmania will be popular as they offer unique and lesser-known experiences. In 2021, travellers will look for safety with fewer people around them, so I predict destinations with secluded ocean fronts like in the Maldives and Seychelles will prove popular, as will small group safaris in Africa; and remote and isolated destinations, such as trekking in Bhutan.
您可以預測 2021 年熱門的旅遊目的地和趨勢嗎? 納米比亞和塔斯馬尼亞州是會讓人驚喜的,因有獨特 而鮮為人知的旅遊體驗。在 2021 年,旅行者為了安 全,會選擇比較人少的地區,例如 : 馬爾代夫和塞舌 爾群島等,比較僻靜的海濱目的地將成為受歡迎的路 線。非洲的小隊遊獵會受到青睞,不丹的偏遠徒步旅 程也是新的趨勢。
THIS IS OUR HOME, OUR SEA. ENJOY IT.
LET US TAKE YOU CLOSER TO THE AUTHENTIC BEAUTY OF THE MEDITERRANEAN
We were born here. Welcome to our home, the Mediterranean Sea - the scents, the flavours, the sky and all the wonders underneath it. We have the perfect ships to reach every special corner in 13 countries. Be our guest, and get closer to the authentic beauty of the Mediterranean. #ThisIsSilversea
For more information call +852 21106070 or email cruise@charlottetravel.com.hk
Santorini, Greece by Steve McCurryCreating the Safari Camps of Tomorrow
明天的野生動物保育區
African safaris have never been more popular, nor have they been as influential on how travellers perceive and interact with Africa’s stunning wildlife and breathtaking landscapes. We look at the three dynamic companies which are at the forefront of the modern African safari movement.
采的動物之外,旅人也沒有多大心思互動。現在讓我們
審視三間多元化動感公司,站在最前線為現代非州野生 動物保護區打造明天。
非州野生動物保護區從來都被人忽略,美麗的山川多姿There is nothing quite like an African safari, the opportunity to commune with nature, to encounter new cultures and traditions, and to set the busy modern world aside while you take some time out amidst the endless savannahs and dense jungles of Africa’s most popular destinations. However, today’s contemporary safari is a far cry from the hunting trips and game lodges that gave birth to the industry. Today’s modern safari lodges and camps have strong sustainability and conservation philosophies, are active members of their
extended communities, and focus on wellness and dining experiences almost as much as they do on wildlife encounters.
這無疑是上天的恩賜,在非洲野生動物區重返自然,天 人合一。拋開煩囂枷鎖的俗世繁華,觸碰新文化和傳統; 躺俳非州最吸引人的原始森林,放眼一望無際的綠色大 草原。今天的非州野生動物保護區之旅,已經不是最初 的以狩獵為榮,促成旅遊工業的初衷;而是聚焦循環再 用和保育的哲學,與當地社區共存共榮,讓動物既得其 所,旅客又可舒緩身心康健,享受美食。
SINGITA A Place of Miracles 奇蹟再現 聖傑家
One such safari operator is Singita, a household name among fans of African travel. The company began 25 years ago when South African Luke Bailes founded an African wilderness tourism company that would combine high-end hospitality with the unforgettable experiences of southern Africa.
However, the company can trace its philosophies even further back than that, to 1925, when Luke’s grandfather bought a piece of land that would later become the acclaimed Sabi Sand Reserve. Taking the Shangaan word for ‘place of miracles’ as its name, the 18,000-hectare property evolved from a hunting concession to an exclusive conservation reserve, with Luke, now CEO, aided by environmentalist Dave Wright, opening the company’s first camp, Singita Ebony Lodge, in 1993. The camp represented a new benchmark in safari tourism, one which benefited both guest and local community. It was also an opportunity to safeguard the environment and curb the sustenance poaching that was commonplace in the early 1990s.
這是個熱衷於非洲旅者家喻戶曉的公司品牌,25 年前 南非人陸卑士成立了非州野生旅遊公司,提供高端旅遊 款待業務,專介南非州的難忘體驗。
其實這間公司可以溯源到 1925 年,陸卑士的祖父當年 購買了這片 18,000 畝土地,后來成為了名喚沙比沙州的 熱門旅遊景點,當地土語意即`奇蹟顯靈´的所在。陸卑 士於 1993 年與環保專家大衛一起建造聖傑家烏檀居, 現任行政總裁;將沙比沙州從狩獵區改變成為私人禁 獵區。烏檀居象 著野生動物保護區旅遊的新規範,務 使旅客和當地社區各取所需;除了提供機會保育環境生 態,更可杜絕 1990 年代猖獗的偷獵行為。
“It occurred to me that tourism was an effective way of stopping this practice,” said Luke in an interview with Business Day. “If communities protect animals, tourism would flourish, jobs and business linkages would be formed, and a sound interdependent relationship would result. Of course, today we do significantly more than this — we focus on education, small and medium business development and are making a profound difference in many countries.”
Under the leadership of Bailes and close friend and former CEO and Conservation Director Mark Witney (who retired in May 2019), Singita evolved with the tastes and demands of its high-end clientele, travellers who are no longer content to be passive spectators but now want to interact with the land, the wildlife, and the people that call these remarkable landscapes home. Singita now manages 15 lodges across five diverse ecosystems in South Africa, Zimbabwe, Tanzania, and most recently, Rwanda with the opening of Singita Volcanoes National Park, offering travellers a kaleidoscopic African experience that includes art, heritage, gastronomy and philanthropy.
Today, Singita champions ‘low volume tourism’, with a focus on its three core pillars of biodiversity, sustainability and community while offering travellers a far richer safari experience than just game drives and sundowner gin and tonics. In partnership with non-profit Funds & Trusts, which implements strategic conservation projects in each region the company operates, Singita’s 100-year goal is to preserve and protect large areas of African wilderness for future generations to come.
“Sustainability – operating in an environmentally conscious way at every level of the business – is a key component of Singita’s conservation success, alongside maintaining the integrity of its reserves and their ecosystems and working with local communities to ensure that they thrive because of the lodges,” says Bailes. “The health and survival of each of these three aspects is crucial to the survival of the whole.”
These efforts can be seen at Singita Sabora Tented Camp, nine beautifully appointed tented suites set against the dramatic savannahs of the Serengeti. Here, in addition to walking safaris and game drives, guests can visit the Singita Grumeti Fund anti-
poaching team, which is made up of 120 dedicated scouts who patrol more than 141,000 hectares of private concession, quickly identifying incursions and liaising with rangers to catch poachers before they have a chance to strike.
商業日誌訪問陸卑士說:「我深信蓬勃的旅遊是打擊偷 獵最有効的方法。如果社區保護動物,旅遊就會興旺 起,就業和商業一旦聯繫起來,自會產生互相依存的結 果。今天我們做的更多 – 注重教育,中心企業發展等, 在周邊不少國家經已影響深遠。」
陸卑士和他的好友馬活尼一起努力,將聖傑家提升迎 合高端旅客的口味和要求,不是只做靜態旁觀者,而是 與土地山川,飛禽走獸,以當地為家的土著互動。聖傑 家現正非州五個生態區管理十五所山居,版圖遠涉津 巴布韋、坦桑尼亞,與及剛在盧旺達開張的聖傑家火 山國家公園;為旅客提供千變萬化宏觀的非洲體驗,包 含藝術、民俗、美膳和慈善。馬活尼是聖傑家前任行政 總裁及保育主任,於 2019 年五月退休。
聖傑家現今推崇“低流量旅遊",依循生物多樣化、可持 續性發展、永續社區為三項指標,提供較驅車遊獵和日 落金湯力雞尾酒更富內涵的體驗。在公司經營不同區域 內,與非牟利信託組織和基金結成合作夥伴,落實策略 性保育項目。聖傑家的百年使命,是保育和保護非州原 野,交給下世代永享。
陸卑士說:「可持續性發展 – 在商業運作每一層面上都
意識到環保 – 是聖傑家在保育工作成功的重要竅門; 與社區合作維持保育區的平靜和生態系統,讓山莊可 以開展服務而回饋社區,這三項指標必須相依地健康 成長,才能達致一體化的存在。」
上述努力成果可以見諸聖傑家沙波拉營地,九幢美麗尖 頂套房營帳矗立在塞倫蓋蒂大草原;除了遠足和驅車遊 獵,還可以參觀聖傑家古瑪娣基金反偷獵團隊,團隊由 120 名哨兵組成,巡察達 141,000 畝的私人禁獵區,每當 發現破壞時便第一時間知會騎警,讓偷獵者無法得逞。
Elewana Collection
雅莉雲拿薈萃
Finding Harmony 重詣和諧
Offering a wide spectrum of African safari experiences at its 16 camps, lodges, and hotels in Kenya and Tanzania, Elewana, which was founded in 2004 by Karim Wissanji, marries luxury hospitality with the breathtaking landscapes of East Africa. While a frontrunner in the evolution of the luxury safari concept, with its sumptuous boutique lodges like Arusha Coffee Lodge, innovative game camps like Tarangire Treetops, and its pioneering Skysafari itineraries, Elewana has also focused on maintaining strong positive links with the land and the people through a series of inspiring programmes.
“The philosophy of the Elewana Collection can be found in its name,” says founder, Group Chairman and CEO Karim Wissanji. “Elewana is the Kiswahili word for ‘harmony’, and all 16 properties in the Collection are built and managed to leave as little impact as possible on the surrounding environment, while also supporting long term community development in the area.”
However, Elewana is much more than a collection of luxurious retreats. The company’s Land & Life Foundation helps preserve the fragile ecosystems and communities in which the camps operate through four initiatives: the WildLife Warrior Program; school support, medical support, and the Nature Conservation Program. These programmes secure land for conservation, protecting species and their environments, educate the next generation of conservationists, and provide tangible benefits to the people that live alongside the wildlife. This last aspect is bolstered by Shanga, a programme dedicated to supporting community members with disabilities through workshops that create art through upcycling, the products of which are available for sale in Elewana boutiques.
Many of Elewana’s efforts can be seen at its iconic Tarangire Treetops property, a series of enchanting treehouses located in Tanzania. “Tarangire Treetops opened in 2005 and perfectly illustrates Elewana’s company ethos,” says Karim. “Working in partnership with the government, the property is an important partner in this vitally important wildlife management area, protecting some 60,000 acres (24,000 hectares) that act as
a corridor for elephants moving within the Tarangire-Manyara ecosystem. Elewana Tarangire Treetops is located in the beautiful Randilen Wildlife Management Area (WMA) and guests staying at the property are the largest contributors to the conservation projects of WMA, administered by the Honeyguide Foundation, and thereby complete the cycle and reinforce the benefits of sustainable tourism.”
嘉廉活辛紀 2004 年創立 雅莉雲拿品牌,在肯雅、坦桑 尼亞合共有 16 間營帳、山舍、酒店;提供多面化東非野 生動物保護區高端旅遊配套服務。公司一直走在行業先 端,賦予創新意念,好像阿魯沙咖啡種植場的時尚山舍, 塔蘭吉爾的新奇觀景樹屋,和空中覽勝行程,都是首創 的,結合地緣人脈,開發新景象。
集團主席和行政總裁嘉廉活辛紀說:"雅莉雲拿薈萃一 如其名,在斯瓦希里語中即是´和諧´的意思;所有 16 所物業都是細心策劃,盡量不破壞周邊環境,而且必須 長期地支持當地社區發展。"
雅莉雲拿不單止是豪華渡假別墅薈萃,透過四大服務, 公司的命土基金努力共同保育薈萃所在地區的脆弱生 態系統和社群:野生生物鬥士項目、學校教育、醫療支援、 自然保育項目。上述四大服務 購土地作保育用途,保護
環境和物種,教育下一代的環境保育志士,為當地社區 族群提供實質援助,最直截的莫過於神加項目,為社區 傷殘人士設立工作室,透過藝術創意和優化成品,所有 產品在雅莉雲拿店鋪內均有出售。
嘉廉說:“雅莉雲拿的心力,可見於位於坦桑尼亞標 誌性的一系列神奇塔蘭吉爾樹屋,樹屋與政府合作, 2005 年建成,占地 60,000 英畝 (24,000 公畝 ),位 處最重要的塔蘭吉爾 - 曼雅拉生態系統野生動物管理 區,正是大笨象移徙的主要走廊。樹屋位處美麗的溫 得年野生動植物管理區 (WMA),旅遊收益是管理區最
大的收入來源,管理區行政由響蜜鴷基金負責,這個循 環實踐了可持續發展旅遊的使命。"
Asilia Africa
A Force for Good 止於至善 亞絲莉亞
Another company that’s helping forge the way for the safaris of the future is Asilia Africa. Founded by Dutchmen Bas Hochstenbach and Jeroen Harderwijk, the men set out to create a collection of camps (today 23 and counting) that captured both the unique wilderness experiences of their locales but also offered travellers a contemporary escape. The company, whose name translates as “authentic” in Swahili, has now been at the forefront of the safari camp scene for over a decade.
‘’When we founded Asilia 15 years ago our mission was to develop tourism as a force for good in East Africa,” says Harderwijk, co-founder and Managing Director. “We saw an opportunity to scale up the traditional safari tourism approach to make a bigger positive impact and create substantial recurrent revenue streams for the protection of Africa’s unique wilderness areas, particularly in the off the beaten track destinations that were being overlooked.”
Asilia’s founders quickly recognised that while maintaining the familyfriendly East African safari experience was important, the company had
另一間全力打造未來非州動物保護區的是非州亞 絲莉亞。公司由荷蘭人巴士漢斯坦殊和杰若恩哈達 域共同創立,至今建立了 23 個有多的營帳,為旅客 提供獨一無二的荒野感覺,既與當地人共同呼吸, 又可以逃避霓虹城市。亞絲莉亞在斯瓦希里語意即 “真實",在動物保護區營運已經超逾十載。
公司共創者兼營運總裁哈達域說:“當我們 15 年 前成立時,願望是為東非建立美好動力,我們看到 推進傳統動物保護區旅遊的機會,特別是較為偏僻 容易被忽略的地點,提升正能量促使資金源源不 斷,正好用作保育非州獨有的荒野。"
亞絲莉亞重視合家歡的東非動物保護區旅遊體驗, 與及 足旅客的需求;但創辦者很快便曉得他們還 要做得更好。亞絲莉亞現在聘用 900 多人,對於保
育、持續發展和社區發展有著舉足輕重的影響;因 為這份使命感,驅使亞絲莉亞成為先驅角色,合創 以社區為本位的馬拉動物保護區,注資維多利亞湖 的瀘濱島,又是非州最重要位於坦桑尼亞的魯阿哈 國家公園投資最大的持份者。
亞絲莉亞趨時的風采可見於最新打造的高原勝地, 營帳位於遐邇聞名的恩戈羅恩戈羅火山坑山峯邊 緣之上,應驗了公司來自社區回饋社區的口頭禪,與 當地村落馬塞打成一片。亞絲莉亞為村落提供教育 和衛生設施,富有經驗的自然學家團隊帶領遠足或 驅車參觀火山口,哪裡一系列用環保帆布和有機玻 璃建造的穹頂套房營帳,包括防風平臺令人嘆為觀 止,迎風招展。
哈達域又說:“高原是我們至今最具標誌性資產, 投資也是有意識的;像恩戈羅恩戈羅是遊客必到過 多的景點,我們期望平衡發展,將旅遊收益引領到 一些偏遠的社區。潮流時尚來了又去,我們扎根於 此,提供真實的東非旅遊款待,為難能可貴的荒野 貫注生命力,造福自然和它的子民,止於至善。
a responsibility that extended beyond the needs of its guests. Asilia Africa now employs over 900 people and has a wide-reaching impact in conservation, sustainability and community development. It’s this mission that has driven pioneering projects such as Asilia’s role as co-founders in the community-based Mara conservancies, its investments in Lake Victoria’s Rubondo Island, and its position as the largest investor in one of Africa’s most important national parks, Ruaha, in Tanzania.
What to Expect 期望
Asilia’s contemporary face can be seen in one of the company’s newest retreats, The Highlands. This stunning camp, which opened high up on the rim of the acclaimed Ngorongoro Crater in 2016, personifies the Asilia mantra, with close community ties with nearby Masai villages, which Asilia supports through education and sanitation initiatives; an experienced team of naturalists that lead hikes and game drives to the crater floor, and a series of striking, sustainably-constructed canvas and perspex domed suites with wraparound sun decks.
“Even the Highlands, perhaps today our most iconic property, was a very conscious investment,” says Harderwijk. “We wanted to counterbalance the over-tourism occurring in some areas of Ngorongoro and stretch the benefits of tourism to remote communities who had not, to date, seen any advantages. And deep down, although fads and trends come and go, we remain rooted in delivering genuine East African hospitality that empowers the crucial wilderness areas where we operate to thrive, benefiting people and nature alike.’’
For those that haven’t been on an African safari, there are a few things to consider. 未曾到過非州野生動物保護區的旅人,可以參考下列建議。
Accommodation: Depending on where you’re travelling to and the safari company you’ve chosen, you’ll either stay in a game lodge, a tented camp, or something in the middle. Lodges like Elewana’s The Manor Ngorongoro offer the most comfort but can limit the interaction with wildlife because of their permanence. At the other end of the spectrum, mobile tented camps like Asilia Africa’s Kimondo Camp in the Serengeti offer a more authentic safari experience –think canvas floors and bucket showers – and close proximity to migratory wildlife. Many travellers will opt for something in the middle, like Singita’s Mara River Tented Camp, which has the romance of canvas with the practicality of permanent foundations and running water in the bathrooms.
住宿:基於你想去的非州地區和選擇的旅行社,住宿一是山 莊別墅,一是營帳,或者是介乎兩者之間。雅莉雲拿的恩戈 羅恩戈羅山莊提供最舒適的居停,但山莊不能移動,自然會 減少和動物的接觸;而在光譜的另一端,亞絲莉亞位於塞倫 蓋蒂的基蒙多流動營帳,帆布地蓆水桶沖涼,易於親炙移徙 的野生動物。介乎中間的是聖傑家的馬拿河營帳,既有踏實 的地臺又有帆帳的浪漫,還有浴室和自來水配套。
Service: Safari camps are all about being flexible, so expect casual yet intuitive service levels with plenty of authentic
African hospitality. Camp staff typically speak English and will attend to any request where possible – remember, the beauty of a safari is that you’re far from civilisation.
服務:入鄉隨俗,野生動物保護區旅遊必須有點彈性;接待 細心而不拘謹,充滿非洲風土人情,服務員都懂英語以客為 尊 – 不過請謹記,野生動物保護區旅遊的美妙在於忘掉文明。
Dining: Most safari newbies will be pleasantly surprised by the quality of dining at even the most remote safari camps. While selections might be more limited at mobile camps, all dietary requirements and preferences will be catered to, and chefs are only too happy to tweak menus to suit. While breakfasts tend to be early, guests can also opt to enjoy theirs in the bush during game drives. Dinners, often served alfresco, follow elegant communal sundowner cocktail sessions, usually presented around an open fire pit.
膳食:無論多偏遠,初到野生動物保護區的旅客都會驚訝食 物水準之高。流動營帳的餐飲選擇或許有些限制,但廚師都 會盡力滿足旅客的喜愛和要求。早餐一般在清早,驅車遊的 可以選擇叢林用膳,晚餐一般都是圍繞火堆,露天蓆地,一 杯日落雞美酒在手,人生何似。
Young at Heart
心的年青
Douglas Young, founder of Hong Kong design brand G.O.D. has been inspired and in turn inspires the next generation of proud Hong Kongers, discovers P. Ramakrishnan.
受前人啟發,香港品牌
G.O.D.
創造者楊志超又將靈感啟蒙
新生代自傲的香港人,拉瑪克里斯納訪談中如是說。
If you’re looking for G.O.D. in the new decade, you’ll find eight unmistakable, literal signs studded in and around Hong Kong. Not exactly divine sepulchers but eight stores and outlets of the lifestyle and retail brand that was launched 23 years ago by Douglas Young (with his business partner Benjamin Lau). All their signs are still handpainted or neon-lit around the city and doing perfectly well in
this bewildering age of chaos and conflict, the likes of which the city hasn’t seen in decades.
An architect by design and study, Young launched the cheeky heritage brand G.O.D. (a homophonic translation of the Cantonese jyu hou di, which roughly translates to “to live better”) with none of the seriousness one would expect from an enterprising start-up, especially
one that has managed to outlive all its critics.
Skim through news archives and you’ll find people offended by moon cakes sold by the brand with nudes carved on the buns; wordage on wardrobes that sound a lot like colloquial curses and expletives; and a t-shirt collection with triad symbols and colours that caused such a major storm back in the ‘90s Young and his staff spent a few days under police custody. He was front page in every tabloid and paper - publicity the likes of which you can’t buy these days for love nor money. But don’t be fooled; this pioneer in the industry, owner and mastermind has successfully maintained his company for over two decades with tongue-firmly-in-cheek.
When asked what he wished he knew back in October of 1996, when he first opened one humble store in Causeway Bay, he simply says, “That I am a designer foremost and businessman second and that I should be content with that.” All his extended studies did not go to waste he assures, as this foundation has helped him manage design, aesthetics, functionality and economy all at once.
In time, impressions of the designerbusinessman have changed and what he has noticed recently is the customer base has changed. “The attitude of Hong Kong people towards local culture has definitely evolved. There is now a lot more awareness and desire for it.” He
finds pride in one’s own culture and a fond nostalgia of all things Hong Kong-related, something which he always had when studying abroad.
Looking remarkably young, pardon the easy-pun, years in the industry also means he runs into young designers, self-starters and new generation aspirants who quote him as being their inspiration and business role-model. “I am tremendously flattered,” he says when we discuss inspiration. “And I would not hesitate to pass on my wisdom and experience to the next generation.”
When asked who inspired him, he says without hesitation,“Terence Conran [English designer, restaurateur, retailer and writer] was a big influence.” A multi-hyphenate like himself, it’s easy to see why. The only difference between the two perhaps being that Conran eventually sold his businesses to larger corporations. Would you ever sell?
“Of course. I’m a prostitute [laughs]!”
在香港這新世代尋找 G.O.D.,你會毫不 猶疑地看到八間突出,實實在在的招牌 迎風招展。不是聖家殿堂,這些零售店 舖滿溢香港人的生活形態和品味,23 年 如一日,創辦人叫楊志超 ( 拍檔是劉玉 德 )。招牌還完全是手染或混合螢光製 作,在現今這個數十年不遇的日子,充 斥混亂和折騰衝突;生意算是不俗,感 謝時代給予的機遇。
出身建築設計師的楊志超,當年創設這 個既謔且諧的本地品牌 G.O.D.( 英語字 母與廣東話諧音格讀成“住好啲”,作 為初創小企業,不少行家若不是嗤之以 鼻,頂多一笑置之;想不到這個品牌比 較很多批評它的人士更長壽。
搜尋往績檔案,令不少人感到不安或冒 犯;好像刻上祼體的中秋月餅,印著粗 鄙不文的咒詛俚語和專用語辭。 2007 年 時出產一件印有 14K 黑社會圖案色彩的 T 恤引起全城哄動, G.O.D. 全部員工 18 人集體被捕,一起在羈留所渡過了好 幾十個鐘頭。楊志超常常成為小報頭條, 這樣的宣傳,今時今日,絕對不是金錢
或嗜愛可以隨時隨地買得到。請千萬不 要錯看,這清狂小子是行業開拓者、營 運者、主導者,二十多年來成功運作, 表面上看似反叛不�開玩笑,竟在是心 若有所思,情繫我城。
反問 1996 年十月他在銅鑼灣第一間小 店開張時,會有甚麼企盼?楊志超雲淡 風輕地答應:“那些年我首先是設計師, 第二才是生意人。做好一個設計師,我 已經心滿意足。”但他沒有浪費他的學 識和堅毅,將設計、美學、實用和經濟 一爐共治,相得益彰。
時代遷移,商業設計師的靈視有所改變, 他愈感到顧客群體的口味亦有所不同: “香港人面對本土文化的態度肯定地有 所演變,愈來愈多關注和希冀擁抱它。” 楊志超對於自己的香港本土文化感到驕 傲和緬懷,香港一切都繫我心弦,當年 負笈海外時都已經如此。
年輕、隨和,在這行業成功混了不少年 頭;現在很多年輕設計師、首創一族、 尋夢者都視楊志超為靈感大師和商業偶 像。他如是說:“我絕對是受寵若驚, 我會毫不猶豫無不保留地將我的視點和 經驗傳承給年輕一代。”
問到誰對他影響最大?“英國設計家、 餐飲業者、零售商、作家特倫斯康蘭對 我影響最大最深遠。”兩人都是多面手, 點石成金。我看不同的是特倫斯最終將 生意賣給了大企業,我問楊志超 : 你會 賣嗎?
“當然賣,我是男妓。( 笑到咳! )”
DUBLIN IRELAND’S
愛爾蘭文化遊 : 都柏林
CAPITAL OF CULTURE
From ancient archives to state-of-the-art distilleries, Dublin seamlessly marries its rich past with a progressive vision of the future, discovers Nick Walton.
旅遊家Nick Walton帶領暢遊愛爾蘭首都都柏林,由古典文獻到瑰麗威士忌蒸餾廠, 在城市看到整個國家豐富文化藝術氣息。
9 AM
Located at the heart of Silicon Docks, one of Dublin’s most vibrant precincts, The Marker Hotel is situated close to the Bord Gáis Energy Theatre as well as some of the city’s best avant-garde restaurants. The eye-catching hotel has a futuristic design persona across its 187 contemporary guest rooms, which includes three sumptuous suites. After spending days exploring the city, make for the award-winning spa, one of the best in the country, or for the stylish rooftop terrace with stunning panoramic 360-degree views, before settling in at the
La Brasserie restaurant, recently named Best Hotel Restaurant in Dublin by the Restaurant Association of Ireland.
早上九時
在都柏林市利菲河岸南部「矽港」為近十年首都圈發 展最蓬勃和活力四射的核心商務區,匯集眾多跨國 高科枝公司和高級餐廳,大劇院 Bord Gáis Energy Theatre 旁有豪華酒店 The Marker Hotel。酒店主打 未來設計風格,六層樓有共 187 間客房,三間套房能 180 度觀賞河畔景色,頂樓酒吧以 360 度鳥瞰角度看 都柏林,而獲愛爾蘭餐飲聯盟選為最佳酒店餐廳 La Brasserie 在大堂旁,可以在獲獎的水療中心享用完 按摩服務後,輕鬆享受一頓愛爾蘭美食。
早上十時
凱勒梅堡監獄是都柏林歷史縮影,建於 1796 年,曾是歐洲最大監獄之一, 1920 年代方結束作囚禁之用。入內需網上預約,然後由專業解說員帶領 走監獄一圈,以有趣形式,詳細資料解說建築、愛爾蘭獨立之路和昔日如 何對待政治犯等,由 1780 年說到 1920 年,提到影響愛爾蘭獨立之路的 1916 年復活節起義事件,當中數名帶領起義的領袖,正在此地遭槍決。
10 AM
Explore Dublin’s rich history with a visit to Kilmainham Gaol. The former prison-turnedmuseum is best known for incarcerating Irish revolutionaries, including the leaders of the 1916 Easter Rising. Built in 1796, Kilmainham Gaol is one of the largest unoccupied prisons in Europe, and travellers can explore its depths on insightful guided tours that highlight some of the jail’s most famous convicts, the conditions they endured, and the political and penal history of Ireland between the 1780s and 1920s.
12.30 PM
Housed in the original student dining halls of UCD Newman House, The Commons remain as one of central Dublin’s top tables and a showcase of the region’s stunning local produce. Led by inspiring sisters Domini and Peaches Kemp, the all-day Irish kitchen, which opens onto a sunkissed courtyard, serves breakfast, lunch and dinner as well as a selection of baked goods and specialty coffee from Roasted Brown. Match boutique wines and walls adorned with commissioned art by photographer Trevor Hart with the likes of baked free-range eggs shakshuka with spiced feta, chorizo, black sesame, and toasted sourdough; and Jim Brady’s braised beef with gorgonzola, pickled mustard greens, and Waterford Blaa, a local specialty.
下午十二時半
位於都柏林大學前學生食堂 Newman House, The Commons 至今仍是 都柏林市中心最受歡迎的餐廳,主要傳揚當地出色食材。這間主打愛爾蘭 菜的餐廳,由 Kemp 氏姊妹花 Domini 和 Peaches 主理,可在後花園邊 享受陽光邊品嚐早午晚三餐,牆上掛了攝影師 Trevor Hart 作品,悠閒地 選擇一系列烘焙美點和由 Roasted Brown 提供的咖啡,還有精品葡萄酒、 用走地雞蛋做和辣味廿羊芝士泡製的北非蕃茄烤蛋 shakshuka、用紅椒 味香腸和黑芝麻烘焙的天然酵母酸麵包 sourdough、 Jim Brady 燉牛 肉配貢佐拉芝士、醃製芥末菜和中南部沃特福德特獨有麵包 Blaa。
1.30 PM
Located adjacent to the Commons, The Museum of Literature Ireland (MoLI) is Dublin’s newest cultural landmark. The new museum, which celebrates Ireland’s literary and cultural heritage, is home to a host of media exhibitions, artefacts, tours, workshops and a café with adjoining gardens that are popular on warm spring days. Exhibitions cover everything from the earliest medieval storytelling traditions to contemporary writers entering the international literary scene in recent years.
下午一時半
The Commons 旁邊是都柏林新開幕的文化地標愛爾 蘭文學館(MoLI)。新博物館旨在承傳愛爾蘭文學和 文化,也有不同類型展覽、裝置品、導覽團、 工作坊和 連接後庭的咖啡廳,讓你享受春天和暖日子。展覽範 圍廣闊,有中世紀初期說故事的傳統模式到近年在國 際享譽盛名的當代作家。二月最新展覽是作家 Nuala O’Faoilain,六月則有愛丁堡作家展。
3.30 PM
Continue your literary education with a visit to breathtaking Trinity College, Ireland’s oldest university, where authors
Bram Stoker and Jonathan Swift and poet Oscar Wilde attended. Be sure to leave time to visit the exhibition dedicated to the ancient Book of Kells, an illuminated manuscript dating from 800AD before
exploring the Old Library, home to 250,000 ancient books stored in towering oak bookcases, and the inspiration for J. K. Rowling’s Hogwarts School of Witchcraft & Wizardry in the Harry Potter books.
下午三點半
延續文學旅程,前往愛爾蘭最古老高等學府聖三一大學, 大文豪王爾德、伯蘭史杜克和強納森史威夫特曾在此 渡過青蔥歲月。一入大學,先被近五百年歷史建築吸引, 再往老圖書館一睹於公元九世紀編製的新約福音四書 手抄本《凱爾經》。老圖書館的長館藏書逾廿五萬本放 在橡木製造的書架上,其長廊設計更成為電影《哈利波 特》的霍格華茲魔法與巫術學院的場景設計靈感來源。
5.30 PM
Intellectual appetite sated, make your way to the Teeling Distillery for the day’s last tour (often said to be the best). The first whiskey distillery to open in Dublin in over 125 years, Teeling has single-handedly helped forge a renaissance in Ireland’s whiskey making tradition. Located in the city centre, in historic Liberties, close to where Walter Teeling, an ancestor of the family, established a distillery on Marrowbone Lane in 1782, the expansive complex offers fully guided tours that delve into the production processes and which conclude with a tasting from the award-winning Teeling range. Be sure to book ahead as these tours are popular.
下午五時半
智者說最後的會是最好,所以選擇參加愛爾蘭威士忌 蒸餾廠 Teeling Distillery 一日最後的導覽團,但最好 提早預約,因為甚多人愛來參觀。此廠是 125 年來首間 在都柏林開業的威士忌廠,憑 Teeling 之力,簡直令愛 爾蘭傳統威士忌復興。蒸餾廠位於都柏林市中心歷史
悠久地區 Liberties,與祖先 Walter Teeling 於 1782 年在 Marrowbone Lane 開的酒廠相近,可以入內參
加導覽團看到釀製威士忌過程,少不了品嚐獲獎酒品。
7 PM
Celebrate all you’ve seen at one of Dublin’s leading fine-dining restaurants, The Greenhouse. This two Michelin-starred kitchen, located on Dawson Street, is dedicated to the very best Irish produce, which is prepared with the utmost respect and passion. Despite only being a few years old, The Greenhouse is already a local culinary institution; its intimate dining room is dressed in velvet, timber and brooding leather and remains a favourite with local politicians (the Oireachtas, Ireland’s parliament) is around the corner, who arrive in their droves to test the skills of the resident sommelier and to sample the ever-changing seasonal menus, which include delectable dishes like 80 day aged Glenarm shorthorn beef with lacquered sweetbread, buttermilk, and green sauce; and wild seatrout tartare with oyster Chantilly, sorrel and trout roe. If you’re not in a hurry opt for the six-course tasting menu.
晚上七時
致力以愛爾蘭最好的當地食材和最大熱情泡製特色 美食的都柏林著名餐廳 The Greenhouse,位於市中 心 Dawson Street,開業數年,已奪米之蓮二星餐廳, 儼如當地餐飲典範。餐廳設計採用天鵝絨、實木和皮 革,富親切感,不少愛爾蘭議會政客常聯群測試駐場品 酒師的才能和品嚐隨季節轉換的菜餚,如 80 天熟成 的北愛爾蘭 Glenarm 短角牛肉配漆糖甜麵包、白脫牛 奶和蔬菜醬汁;鱒魚他他配帶鮮奶油味的生蠔、酢漿 草和鱒魚子。如時間許可,建議選擇六道菜嘗味餐目。
10 PM
Only given legal status in 1997 after 300 years of prohibition, the endemic spirit of Ireland isn’t whisky but Poitín, a local moonshine, and Dublin’s first Poitín watering hole, Bar 1661, is the perfect place to sample this unique spirit and its rich tradition for yourself. The creation of mixologist Dave Mulligan, a Dubliner who made a name for himself in London’s top cocktail corners, Bar 1661 specialises in Irish spirits, including Mulligan’s own Bán Poitín,
with locally produced spirits ranging from 40-90 per cent ABV. Don’t worry, the bar also has a great list of more refined Irish single malts.
晚上十時
除了威士忌,Poitín 也是愛爾蘭另一具悠長歷史的烈 酒,曾禁止釀製達三百年,直到 1997 年解封,首間獲 牌出售譽為國民烈酒的酒吧才出現。1661 酒吧的調酒 師是都柏林人 Dave Mulligan,在倫敦酒吧場地無人 不識,擅長創造雞尾酒。而 1661 精於調製愛爾蘭烈酒, 如 Dave 自創的 Bán Poitín,混合不同當地烈酒令酒 精濃度高達百分之 40 至 90,但不用擔心,你還可選 擇淺酌一系列愛爾蘭單一麥芽威士忌。
10 AM (the next day)
Tap into the city’s arts scene with a visit to The Molesworth Gallery, which supports both established and up-and-coming Irish artists. Located in a Georgian townhouse, the two-level gallery was founded in 1999 and hosts eight solo and two group exhibitions annually, ensuring plenty of diversity. Expect paintings, sculpture and prints by an array of Irish talents.
翌朝十時
最後想衝線再看看都柏林現代藝術展,The Molesworth Gallery 正是所選。位置在一幢建於 1999 年的喬治亞式的兩層大宅,每年平均舉辦八場個展和兩 場集體展覽,通常展示被評論家列為愛爾蘭最好的當 代藝術家的繪畫、雕塑和版畫為主。
SAILING IN STYLE
碧海揚帆
For families and friends looking to explore two of the world’s most beautiful cruising destinations, a charter yacht offers convenience, privacy and luxury.
一家人或者一群好友,揚帆出海,探索海洋上最受人喜愛的 二個目的地,沒有比包船來得更為方便、隱私、氣派萬千。
The Mediterranean remains one of the most popular destinations for cruising, sailing and boating lovers, and for good reason. With stunning summer weather, protected anchorages, and a host of fascinating destinations to visit along the way, the Mediterranean offers a wide range of charter yachts ranging from sailing boats to multi-million dollar superyachts.
地中海理所當然是巡航、遊船、划艇愛好者目的地之 一,夏日藍天碧海白雲,安全泊碇,沿途又有無數迷人 景點。包船 遊地中海可以有很多選擇,由只有數名水 手的遊艇,到價值千百萬的超級豪華遊船,保證有天 上人間的物質享受。
SHERAKHAN
Perfectly suited for larger groups looking for a classic yachting experience, Sherakhan is a breathtaking yacht that caters up to 26 guests in absolute luxury. At 70-metres long, the Vyyk-built yacht maintains an oldworld elegance reminiscent of the Med’s heyday and features a cruise range of 3,500 nautical miles, as well as beautifully-appointed guest spaces, an 18-person jacuzzi, a gym and vaulted dining room, and a crew of 19 – including a dedicated massage therapist and a Michelin-starred chef. Kids will love the 8-metre water slide and three wave runners while guests can reach remote ports with two 7.3-metre tenders.
這艘地中海典型遊船令人緬懷昔日光輝的日子,可以容納 26 名旅客, 70 米長, Vyyk 型製造,航程可達 3,500 海浬,客人
船艙寬敞,船上按摩浴池可供 18 人共用,健身房,拱型餐廳。
船上一共 19 名船員 – 包括資深按摩治療師,米芝連星級廚師 – 任何長短行程都能如願。兒童會喜歡 8 米高的水上滑梯和三 輛水上電單車,船上擁有二艘 7.3 米長駁艇供客人上岸到僻遠 島嶼,尋幽探秘。
BLUE DEER
Ideal for travellers who prefer to explore by sail, Blue Deer is a luxurious Sunreef 74 catamaran that caters to 10 guests in style. Elegant and contemporary, the yacht features distinctly Italian décor across its spacious guest staterooms - two standard cabins and two VIP cabins with king-size beds – each of which is dressed in grey and navy with floral motifs in silk while ensuites are presented with lava rock and grey glass mosaics. The yacht also boasts well-appointed dining and living spaces, including an open saloon with panoramic views, and a u-shaped lounge area with comfortable sofas and a hideaway television. The yacht also features inflatable sea kayaks, seabobs and wake boards, and a full complement of snorkeling and scuba diving equipment.
藍鹿最適合喜歡遊艇的客人,長 74 英呎 Sunreef 74 型雙體 船,可乘戴 10 位客人。瀟灑現代,設計充滿意大利情調,船 艙寬敞 – 兩個標準船艙和兩個設有帝皇式雙人床的貴賓艙 –船艙以灰色和海軍藍色配上絲緞花卉圖案,套房船艙以火山岩 配灰玻璃馬賽克作為粉飾。用膳及休憩空間舒適,有無敵景觀 的開放式沙龍,舒適梳化椅和有電視角落的 U 型客廳,在這 裏可以閑適地飽覽地中海風光。船上更有吹氣橡皮艇,水上噴 射機,滑水板,全套潛水和水肺潛水工具一應俱全,細心體貼 的船員會令你心滿意足。
ALEXA J
For a truly private Mediterranean encounter, the 38-meter Alexa J caters to just one lucky couple. Owned by famed Moscow-based interior designer Veronika Blomgren, the yacht boasts living spaces in mulberry wood and objets d’art collected from around the globe. Perfect for honeymoons or a romantic escape from busy lives, the Alexa J boasts just one exquisite master cabin spanning 30 square metres. Guests can while their days away in the sumptuous indoor living room or open-air lounge between yoga sessions, evening massages and nights spent star gazing. The yacht also features an intimate
library that can be converted into accommodation for children or an additional couple; a home theatre; and a fully equipped galley.
這是最理想最私密的遊艇,全船只容納二位客人,是新婚夫 婦度蜜月最浪漫的選擇。主人客艙有 30 平方米寬敞,窗欞特 大,睡醒時可從床上欣賞沿岸迷人風景,客廳和露天休息室 同樣舒服 – 可以做瑜珈,晚上按摩,觀星。圖書館設計溫馨, 甚至可以改為兒童船艙,或供另一對夫婦享用。有家庭式劇 院,全能廚房,酒庫,專職厨司更會為你烹調健康當地菜式; 船員更可以和你一起設計精采行程,包括潛水,隨心所欲到 無人荒島野餐。
SEVEN SINS
For something truly unforgettable, Seven Sins is a 52-metre yacht with interiors by Officina Italiana Design. The yacht boasts six spacious cabins – a master suite with king-size bed, library and Jacuzzi bath; two VIP cabins with queen-size beds; and three guest cabins – catering up to 12 guests, and a crew of nine. Some of the yacht’s sinfully decadent amenities include a swimming pool on the main deck, a beach club with stand-up cocktail bar, a fitness centre with Hammam and sauna, a drive-in tender bar, and an outdoor kitchen that’s perfect for gourmet barbeques.
Another breathtaking destination for yacht charters is Indonesia’s Raja Ampat, in the country’s far east. Raja Ampat, which means ‘Four Kings’, takes its name from the four main islands of an archipelago that counts more than 1,500 isles, cays, and shoals. Like a lost Eden, it has
wide open seas, fresh air, uninhabited, jungle-encrusted islands, powder white sand beaches, and pods of resident dolphins and manta rays. It’s also Asia’s hottest yachting destination for the year ahead.
這肯定會是終身難忘的旅程,遊艇長 52 米 2017 年由 Sanlorenzo 建造,內部裝潢由著名設計公司 Officina Italiana Design 負責,共有六個舒服船艙 – 主人船艙有皇帝式睡床,
圖書館和按摩浴池;二間貴賓船艙有皇后式睡床;還有三個客 艙 – 可供 12 位客人豪華享用,九名船員竭力服務令旅程稱心 滿意。船上充滿頹廢情色設計,包括主甲板附有池邊豎立式鷄 尾酒吧的泳池,設有土耳其浴室和桑拿的健身室,流動酒吧和 露天廚房。
世界上另一個優美醉人可以包船遨遊的就是印度尼西亞最東 邊的拉賈安帕特,又稱四王島,是由鄰近超過 1,500 個小島、 淺灘、珊瑚礁組成的群島。像極失去了的伊甸園,大海茫茫, 清風裊裊,人跡罕至,叢林滿佈,沙白如貝,海豚和魔鬼魚 群家之所在,土著都是印度尼西亞和巴布亞血統。拉賈安帕 特將會是亞洲最熱門的遊船勝境。
AMANDIRA & AMANIKAN
Aman Hotels & Resorts’ two sublime phinisi-styled yachts visit the likes of Komodo National Park and the Spice Islands on private, bespoke charters. The 52-metre twinmasted Amandira features five cabins and a crew of 13, ensuring guests’ every desire is met, while the more intimate 32-metre Amanikan features three cabins, a complete dive set up, and a private chef and dive master. Continuing Aman’s wellness philosophy, both vessels offer guests a comprehensive selection of holistic treatments and rituals, including nutritional support, movement
and psychological wellbeing and contemporary spa treatments, conducted by experienced therapists and yoga instructors.
安縵酒店集團在印度尼西亞營運兩艘品味昇華的菲尼斯式遊 船,每艘豪華遊船都可以私人包用,遨遊東印度尼西亞哥摩多 島國家公園、香料島等名勝景點。雙桅式的 Amandira 長 52 米, 共有五個客艙 13 名船員,待客有禮保證賓至如歸;較為親蜜 的 Amanikan 長 32 米,有三個客艙,全套潛水裝備,專用厨師, 潛水長。秉承安縵的養生哲學,兩艘船上都率心為客人提供全 面精選的療程和儀式,包括營養補給,動力和心理保健,現代 水療等。
ALILA PURNAMA
A beautiful charter yacht built in the style of the traditional twin-masted phinisis, the Alila Purnama, or ‘Full Moon’, is operated by Alila Hotels & Resorts as one of the most sought-after liveaboards in Asia. This stunning vessel has five luxurious cabins, including a master suite with its own soak tub and balcony; a crew of 14; expansive decks cooled by the trade winds; and a barman who never ceases to impress with his knowledge of vintage sundowners. The vessel is as well suited for diving groups as it is for travellers looking to explore the uninhabited islands and while away their days on pristine beaches wreathed by coral gardens. Like many in the region, it transitions between Komodo and the Spice Islands as the seasonal winds change, but Raja Ampat remains its most sought-after destination.
有機會包下“滿月號”這一艘傳統風格美麗無匹的雙桅菲尼斯 帆船,自然會聯想翩翩當年的印度尼西亞貿易航道上有萬千穿 梭的盛況。遊艇有五間豪華客艙,包括一間設有私人浴缸和露 臺的華美套艙;艇上有 14 名船員工作,外延的甲板上貿易風 習習生涼,酒保對於鷄美酒如數家珍的認識令人醉倒。船上設 備齊全整團人可以一起潛水,踏足無人荒島,徘徊佈滿珊瑚花 園的原始海灘。每當季候風轉變的時候,更可以來往哥摩多島 和香料群島之間,但四王島始終是首選熱門目的地。
ALEXA
Sister vessel to the Alexa J, this one cabin wonder offers a single lucky couple an authentic phinisi sailing experience. Presented in aged teak, Alexa features spacious living areas inside and out, including a dedicated deck for sleeping under the stars. You’ll also have a crew of seven on hand to ensure your adventures in the South Seas are not without their creature comforts. The Alexa plies the waters between Flores, Komodo and Raja Ampat, with seasonal visits to Sumbawa and Sulawesi.
這和航遊地中海的 Alexa J 是姊妹船,只有一個客艙的雙桅帆 船,為一對幸運兒提供獨一無二的旅程。前身是貨輪的 Alexa 華麗搖身成為包船,航遊弗洛勒斯海、哥摩多島、四王島之 間,隨著信風季節也會航行到松巴哇島、蘇拉威西島海城。
LAMIMA
Dubbed the largest phinisi ever built, Lamima is a stunning teak and ironwood sailing yacht that’s ideal for exploring the remote islands of eastern Indonesia. Launched in 2014, the yacht boasts seven beautifully appointed guest cabins and an experienced crew that will whisk guests off to idyllic coral cays and white sandy beaches with a moment’s notice. Size has its benefits, as guests will see when they enjoy elegant dinners presented at the expansive dining table, meet for cocktails in the stylish saloon, which has its own stand up cocktail bar, or gather for excursions on the yacht’s sunkissed decks. The yacht also has a fleet of sea kayaks, traditional canoes, jet skis and tenders.
被譽為最大的菲尼斯雙桅帆船,2014 年下水這艘以柚木和鐵
木打造的壯觀遊船,遨遊印度尼西亞東邊最荒蕪的島嶼,經已 有不少忠實的擁躉。船上有七個精美艙房,飽歷風雲的船員可 以心隨意動,瞬間將你帶到迷人的珊瑚礁堡、沙白無垠的海 灘。船大自然有它可貴之處,可以在特大典雅餐桌上晚宴,有 企立鷄尾酒吧的氣派沙龍,可供遠望近眺的日光甲板。,乘客 可以用皮划艇、傳統獨木舟、摩托艇或駁艇出海,遊覽四王群 島的潛水勝地 ( 遊艇亦有季節性至緬甸的短程遊覽 )。
AQUA BLU
The recently launched Aqua Blu is the first ocean vessel for river adventure cruise company Aqua Expeditions, and is available for charter at prices comparable to yachts in the Med. A former British Naval Explorer vessel, Aqua Blu features stunning interiors by yacht designer Cor D. Rover across its 15 luxurious suites. The vessel also boasts its own certified dive guide, an outdoor plunge pool, a spa, and a host of water sports equipment, which will come in handy on customisable seven- and 12-night charters. You’ll also cruise in comfort thanks to advanced Quantum Zero Speed stabilisers, which create optimal comfort for all travellers.
前身是英國海軍探險船隻,改裝後是 Aqua Expeditions 船隊 第一艘海洋船隻駛入印度尼西亞東部河溪探秘,成為最新焦 點產品,但包船費用並不比地中海包船費用昂貴。遊艇設計師 Cor D. Rover 充份利用公共空間, 15 間豪華套房船艙分為三 個級別,適合全家大小或帶同員工一起出海。船上有合資格潛 水導遊,戶外跳水池,水療,水上運動裝備一應俱全,包船可 安排由 7 至 14 晚不等,遊船裝配了先進的量子零航速穩定器, 尤如陸上行舟,加倍安心寫意。
RASCAL
Another vessel that explores the Flores Sea, Raja Ampat and Sulawesi, the 30-meter Rascal is a phinisi-styled yacht that caters to 12 guests across five cabins crafted by renowned designer Charles Orchard. Cabins feature en suite bathrooms, flat screen televisions, Sonos sound systems, air conditioning and luxurious linens, but you could be forgiven for spending much of your time up on deck as you join the captain in navigating the thousands of islands of Indonesia’s southeast, enjoy private yoga sessions and cooking classes, or prepare for diving, surfing and hiking expeditions.
鐵木打造長 30 米的現代遊艇,有着菲尼斯帆船傳統身影,最 適合探索弗洛靳斯海、四王島、蘇拉威西島等等的印度尼西亞 群島。由著名設計家 Charles Orchard 設計,共有五個船艙可 供 12 位客人使用,每個艙房都有浴室、平板電視、 Sonos 音 響系統、空氣調節和高級床上用品。但是你可以花更多時間, 在船頭與船長一起駕駛乘風破浪,來往印度尼西亞東南海域, 私人瑜珈或烹飪課程;潛水、沖浪或遠足等。
Game On 獵奇之旅
Cowboy chic is back this season, so protect your face from the sun’s rays with this cowboy hat from Louis Vuitton . This Westerninspired design is made from soft rabbit fur and is finished with signature touches including a monogram canvas strap on the inside and discreet metal logo.
今季又見牛仔女郎打扮, Louis Vuitton 的牛仔帽能助你遮擋野外烈 艷朝陽。靈感來自西部牛仔設計的牛 仔帽,由柔軟兔毛製成,帽內帆布帶 有 LV 專屬圖案和金屬扣,凸顯其品 牌標緻。
Outerwear brand Canada Goose has collaborated with hip Korean designer Juun J on a capsule collection that combines style and function. The Ashcroft Hoody is made from ultra-fine Merino wool with nylon detailing and a matching hood. It’s also equipped with the brand’s Thermal Mapping ® technology, which increases airflow and breathability to certain places on the body.
加拿大防寒衣著品牌 Canada Goose 與韓裔潮人設計師 Juun J 合作,設計 了集時尚與功能於一身的一個系列。
Ashcroft Hoody 是用超細美利奴羊毛 製成,混合尼龍物料,加配襯兜帽。
設計也應用了品牌註冊的 Thermal Mapping ® 科技,增加身體某些部分 的的氣流及透氣度。
Going on a safari is a once-in-a-lifetime experience so you need to make sure you dress for the part. Opt for a wardrobe dominated by lightweight layers in breathable fabrics, such as cashmere, in a simple palette of neutral tones and camo prints. Functional yet stylish accessories will complete your outfit, says Divia Harilela.
野生動物園獵奇通常都是一生人一次的旅程,因此你必 需要穿戴得宜。應選擇將簿而透氣的衣物重疊穿著,如 簡單的中性色調茄士咩配搭迷彩印花。時尚達人及時裝 傳媒權威Divia Harilela 認為,加上既實用又時尚的配
Celine ’s latest Thelios sunglasses range may be inspired by the spirit of the 70s in Saint Tropez, but the collection of unisex styles is perfect for a safari adventure. Highlights include the bevelled rectangular frame, which comes in a vintage colour mix.
Celine 最近推出的 Thelios 太 陽眼鏡,靈感可能來自七十 年代法國蔚藍海岸聖特羅佩。 此系列的中性風格,最適合 野生動物園獵奇時佩戴。帶 有復古色彩的斜角矩形框架 是這設計的特色。
Bottega Veneta has become the fashion brand to own, thanks to its hip new creative director Daniel Lee. The brand’s bags are a firm favourite with fashion editors, and the new BV Twist is no exception. This knotted design is made from super soft suede and features a handy zip opening at the bottom.
新創意總監 Daniel Lee 令 Bottega Veneta 成為大家 都趨之若鶩的一個品牌。 Bottega Veneta 的手袋一向 深受時裝編輯喜愛,而新設 計的 BV Twist 亦不例外。扭 結設計利用超柔軟皮革製成, 將拉鍊開合方便地設在底部。
Cover up on game drives in the Aylit Pure scarf from Loro Piana is crafted from cashmere and silk. Lightweight yet versatile, it is made using a complicated technique in which the four sections are woven together on the loom using different coloured yarns for a striking look.
野外巡獵怎能缺少一條飄逸絲巾, Loro Piana 利用複雜編織技術製成 的 Aylit Pure 絲綢,輕身又多用途,其中四個部 份用不同顏色紗線一起編織,產生 立體和矚目效果。
Keep your body temperature regulated in style with Embr Lab ’s Wave bracelet. Powered by patented technology, the bracelet instantly cools or warms the sensitive skin on the inside of your wrist. Its thermal dynamic waveforms change your perception of the temperature, making sure you are always comfortable.
來目麻省理工學院 Embr Lab 發明的電子溫度控制手環,能 有型地調節體溫。此專利技術 是感應手腕皮膚來檢測體溫, 然後啟用控溫燈條,即可令全 身感覺到涼爽或溫暖,適合日 夜溫差較大的野生動物園,令 人時刻感到舒服。
Rimowa luggage is already a favourite with travellers, but the brand has recently launched its first customisation service called Rimowa Unique. Customers can now personalise its iconic aluminium luggage by choosing leather handles, a luggage tag and wheel sets, available in seven vibrant shades.
出門一個 Rimowa 行李箱已成眾多旅行家之 選,近日首度推出「個人訂制」系列 Rimowa Unique ,除一貫鋁製外型,客人可自選皮革 把手、行李牌和輪組,共七種鮮豔顏色選擇。
Camo print continues to dominate the runways, as evidenced by Dior ’s Cruise collection, where creative director Maria Grazia Chiuri has updated the motif in shades of dark blue. It covers a range of items including the rubber-soled Nomad-D boots, which are perfect for all terrains.
迷彩圖案繼續主宰時裝舞 台,今季 Dior 女裝創作總監 打破傳統,以深藍色做圖案 主調設計 Cruise Collection 系列,包括像膠底靴子
Nomad-D boots ,適合行走 任何地形。
REVĪVŌ BALI, INDONESIA
One of the newest wellness enclaves on the island, REVĪVŌ promises an innovative take on destinational wellness. Dedicated to helping guests reach their health and fitness goals, this holistic Bali resort is all about achieving personal growth and wellness while forming better habits. Offering a host of rejuvenating yoga and fitness classes, some conducted in REVĪVŌ’s innovative outdoor fitness centre, as well as holistic treatments that will soothe both body and mind, this inspiring spa retreat is home to just 16 Balinese-styled suites, including a pair of sumptuous four-bedroom villas for those all-important escapes with friends and family.
REVĪVŌ is best known for its wellness retreats, which cover all the essentials, from emotional balance and mind training; and detox and organic weight loss; to sleep-themed sessions; stress relief, and even antiageing. While each retreat can be tailor-made to suit individual goals, there is also a regular schedule of immersive programmes, led by experts in each area, which range in duration from three to 14 days.
養生之所
和培養良好習慣。包括煥發精力的瑜珈班和健身班,有些在戶 外的新穎健身中心進行,全面地療理,舒解和煥發身心。這所 充滿靈感的水療中心位於雙子島群山之間,只有 16 間峇里風 格套間,和二座各有四個房間的豪華別墅,最適宜一家人或親 朋好友共渡美好時光。
激活是養生好去處,所有基本設施應有盡有,提供平衡情緒, 心靈修養,排毒,有機減體重,以睡眠為主題的聚會,減壓, 和防止衰老。每項養生療程都可以度身訂造,符合個人願望; 也有固定由不同專家帶領的深入沉浸式課程,課程長度由三至 十四日不等。
Ananda in the Himalayas Uttarakhand, India
One of India’s most coveted wellness destinations, Ananda is located in the foothills of the tranquil Himalayas. With a focus on traditional Indian holistic wellness, including Ayurveda, yoga and Vedanta, Ananda was created by hotelier Ashok Khanna and his wife Neelam, who sought to create a retreat where busy travellers could rediscover balance and harmony with nature and the universe.
The resulting, multi-award-winning resort combines luxurious accommodation and delectable wellness cuisine with a a series of specific programmes ranging from weight management and fitness through to stress busting. For guests new to wellness, the 7-14-night Renew Programme effectively unlocks energy levels while cleansing the body and relieving muscle stiffness;
這是座落於眾神島最新的康健勝地,激活保證別出心裁為客人 達到他們所要求的健康和身體素質指標;全面地增強個人健康
It’s 2021 and time to set your sights on new horizons. Kick the year off right with a visit to one of our favourite wellness retreats.
踏入 2021 年,新的願景,新的內蘊,冼滌心靈,為妳薦介養生好去處。
while the 21-night Panchakarma Programme taps into the healing attributes of Ayurvedic Panchakarma to offer a comprehensive detoxification of both body and mind through massage, yoga, a healthy diet plan, and personal Panchakarma sessions.
喜馬拉雅山的阿難尊者
印度 – 北阿坎德邦
這是一個令人艷羡的養生之所,阿難尊者座落印度喜馬拉雅山 平靜的山腳,鄰近瑜珈之都瑞詩凱詩和哈里瓦,遠眺恆河。阿難 尊者由旅店業者阿碩簡拿和妻子李楠夫妻檔經營,全心全意為 世上營營役役的行者,打造一個與天地自然同心,尋回心靈和諧 和平衡的退修地。專注印度傳統全面養生之道,包括阿育吠陀、 瑜珈、吠陀哲學。
這所屢獲獎項的養生精舍,秉承永恆的健療哲學結合印度獨有 的款待禮節,這裏提供一系列有關健身、體重、減壓等課程; 但每一個旅程,每一個旅客都會得到各適其式的療理,地盡其 用。新來的退修旅人可以體驗 7-14 日的更新課程,有効地釋
放身體能量,潔淨體魄和鬆弛肌肉;21 晚的阿育吠陀智慧自 然療法脫胎自帕奇卡瑪淨化排毒療法,透過按摩、瑜珈、健康 食療、私人阿育吠陀課程,為身體和心靈全面解毒,療程毫不 艱辛,旅客住宿的套房面對高山大河,環境清幽寧謐;美味本 地食材用心泡製,依據阿育吠陀原則,養生之道,色香味俱全。
Six Senses Douro Valley Douro, Portugal
A thoroughly contemporary wellness destination nestled in the rolling vineyards of Portugal’s acclaimed UNESCO-recognised wine belt, Six Senses Douro Valley makes balancing wellness goals and enjoying a luxurious vacation a breeze.
Housed within a beautifully renovated 19th century manor house wreathed by manicured gardens and verdant woodlands, Six Senses Douro Valley boasts 60 sublime guest rooms and suites, each featuring sweeping valley vistas..
At Six Senses Douro Valley, you’ll find a host of healthy activities and curated wellness treatments on offer; there are 10 elegant treatment rooms, as well as indoor and outdoor pools and a fitness centre, an outdoor yoga sala and a menu of spa treatments ranging from calming body scrubs and rose diamond facials through to detox rituals, energiser massages, and green coffee scrubs.
Naturally, diet plays an important role at the resort, with fresh wellness cuisine showcased at both the contemporary Dining Room, home to nutritious and authentic Portuguese cuisine, and The Vale de Abraão Restaurant, an all-day eatery with a wood-fired oven, Josper grill and sun-kissed terrace for those lingering breakfasts.
六感生活館
葡萄牙 – 杜羅
六感生活館座落於聯合國教科文組織確認的葡萄牙優美酒帶, 葡萄園山巒起伏,既可養心,又可飽覽風光。
由十九世紀農莊改成的六感生活館有 60 間套房,全部擁有露 台和園景,建築材料就地取材;低層房間套房更設有雪櫃,可以 選眾多本地名釀冷凍。六感生活館采用天然色調,含蓄精緻,獲 得 Virtuoso 的最佳表現設計獎項。花園精心打理,森林葱葱鬱 鬱,旅人自然會流連忘返。
這裏提供全套健康活動和特別安排的養生治療,是區內設備最 齊全的;有 10 間治療室,健身房,室內及室外游泳池。無論你 喜歡早上在戶外陽臺做瑜珈,或是一日密集式全面療程,這裏一 應俱全。水療服務包括靜體擦身,鑽石玫瑰臉膜,激活能量按摩, 綠咖啡擦身。如果想更進一步,可以選擇 3,5 或 7 晚的全面防 衰老療程,包含健康檢查,私人會診,配合一系列深切的體療, 睡眠檢測,健身活動,私人指導靜坐或呼吸調息法。
食物當然也是養生不二法門,兩間現代化餐廳均供應新鮮養生 食材,美味傳統葡萄牙料理;而阿拉伯罕谷餐廳全日服務,木炭 焗爐,炭火烤焗,任君選擇;早上可以在陽臺上陽光下品嚐早餐。
Miraval Austin Austin, Texas
You may not imagine Texas as a holistic destination but it’s home to the newest wellness resort by Miraval, a Hyatt Hotels & Resorts brand with a long history in helping travellers discover balance and harmony.
Set on 89 hectares of pristine forest overlooking Lake Travis, Miraval Austin features 117 contemporary guest rooms and suites designed by award-winning firm Hart Howerton, each with a colour scheme that taps into the beauty of the surrounding landscapes.
At the core of the resort is the Life in Balance Spa, which draws inspiration from the surrounding Balcones Canyonlands Preserve. The luxurious 1,860 square metre spa features 30 treatment rooms and a menu of innovative treatments ranging from Pranayama-dīna, a transformative experience that combines the power of breathwork with
a floating massage, to the Wild Harvest Herbal Healer, a unique encounter during which guests pick the herbs that will be used in their indulgent massage.
The active will love the resort’s challenge course, which features slacklining, archery and even hatchet throwing; the expansive Body Mindfulness Center, home to a cutting-edge Technogym fitness studio, spin classes and exciting Cardio Drumming sessions, and the Life in Balance Kitchen, an interactive demonstration kitchen created by Williams Sonoma that hosts healthy cooking classes and workshops,.
米拉瓦爾奥斯汀
你難以想像德克隆斯竟然會是養生所在?凱悅酒店及度假村的 品牌一向是讓旅客重拾平衡和諧,最新落成的米拉瓦爾奧斯汀 秉承凱悅傳統,座落於中德克薩斯群山繚繞之中,旅客可以動如 脫兔,靜如處子。
在泰爾湖邊,89 畝樹林環抱,米拉瓦爾奧斯汀有 117 間套房, 由獲獎著名設計公司 Hart Howerton 設計,色調和美麗的環境 互相襯托,浴室全是 ZENTS 的自然色調,大型可再用的瓶子, 米拉瓦爾產品系列,最出奇的是還有流動電話睡囊,好讓旅客可 以進入甜睡 。
天平水療座落於巴穹士河谷保護區核心,設計靈感來自周邊靜 謐環境, 旅人可以鬆弛、振奮、充電。占地 1,860 畝,有 30 間 療理室,創意治療項目包括呼吸瑜珈阿特瑪,是配合呼吸調息和 水中按摩的傳感經驗;野生草木療法是獨特的方式,客人挑選自 己心愛的香草用作深度按摩;靈感戰士臉膜是用羅蘭水療產品 加上自設農田的胡桃產品混合而成。
好動的可以參加具挑戰性的走繩、射箭、拋斧。體魄心靈中心是 尖端科技建成的健身室,有旋轉班、心靈鼓法班。旅客亦可以在 松柏溪山莊策騎,馬上探索自然,參加心靈旅程、馬上靜思、藝 術等旅程。
Kamalaya Koh Samui, Thailand
Another coveted wellness destination, this one a little closer to home, Kamalaya has become a byword for
holistic wellness in Asia. More a health retreat than a conventional spa, award-winning Kamalaya marries Oriental and Western healing practices with treatments, activities and rituals set against the stunning tropical backdrop of Koh Samui.
Part resort part destination spa, Kamalaya offers a host of wellness initiatives, ranging from indulgent spa treatments through to multi-day mindful programmes and retreats designed to detox and purify. Personal health and lifestyle consultations allow the resort’s experienced team to identify issues and prescribe a suitable healing philosophy, whether it’s traditional Chinese medicine, homeopathy, or authentic Ayurveda treatments conducted by specialist Indian therapists. Wellness programmes run the gamut from fitness and weight management to stress relief and detoxification.
Between colonic hydrotherapy sessions, guided yoga classes, and moments spent meditating in the resort’s Monk’s Cave, which was once a place of spiritual retreat for local faithful, you’ll be able to relax in one of the resort’s spacious, guest rooms or villas, some of which feature private plunge pools.
卡馬拉雅 泰國 – 蘇梅島
卡馬拉雅離家不太遠罷?近年來這處經已成為亞洲區多元養生 的代名詞;不是傳統的水療中心,獲 的卡馬拉雅融滙東西方精
萃和療法,輔以其它活動和習俗,絕對是熱帶蘇梅島最理想的 養生退修度假勝地。
既是度假勝地也是水療中心,卡馬拉雅提供一籃子主動養生活 動,由令人沉溺的水療,到解毒和淨化的多天心靈節目。私人健康 和生活方式面診,可以讓中心富有經驗的團隊找出問題所在,對 證下藥,包括傳統中醫藥,順勢療法,或是由印度專業治療師採 用正統的阿育吠陀療法。養生範圍廣闊,由健身至維持適當體重 至減壓至清毒;當代的更加上生物諧振檢測和生物年齡評估等。
無論你正在浣腸水療中,瑜珈班中,抑或在當地信眾曾經喜愛 靈修的和尚洞中冥想,你都可以在寬敞舒適的客房或設有私人 泳池的別墅,放開懷抱,望著碧海藍天,甚麼煩惱事都會拋諸 腦後。
A place to do nothing. And absolutely everything.