alterIndiens

Page 1

alterIndiens


Reconnaissance des terres Nous reconnaissons que nous nous retrouvons sur les terres ancestrales des peuples Anishinabee, Cri, Oji-Cri, Dene et Dakota ainsi que la Patrie de la Nation Métisse. Des histoires sont racontées sur ces terres depuis des millénaires et nous aimerions remercier l’Aînée Métisse, Dolorès Gosselin qui nous guide tout au long de la saison.

Land Acknowledgement We recognize that we are located on the ancestral lands of the Anishinaabe, Cree, Oji-Cree, Dene and Dakota peoples and the homeland of the Métis Nation. Stories have been told on these lands for thousands of years and we would like to thank Métis Elder, Dolorès Gosselin who guides us throughout the season. Saison 2023 - 2024 Season | Programme / Playbill | 03 | alterIndiens Illustration / Illustration : Jazz Aline (elle/she) | Graphisme / Publication Graphic Design : Arielle Morier-Roy (elle/iel/she/they) Impression / Printed by : Contemporary Printing Services Inc. | Imprimé sur du papier recyclé / Printed on recycled paper


alterIndiens Du 9 au 20 janvier 2024 / January 9 to 20, 2024 Une production du / Produced by Productions Menuentakuan Texte / Playwright Drew Hayden Taylor Traduction / Translated by Charles Bender (il/he) Mise en scène / Directed by Xavier Huard (il/he) Interprétation / Cast Charles Bender (il/he), Natalie Tannous (elle/she), Étienne Thibeault (il/he), Lesly Velázquez (elle/she), Nadia Verrucci (elle/she), Xavier Watso (il/he) Conception des décors / Set Design Xavier Mary (il/he) Conception des costumes / Costume Design Meky Ottawa (elle/she) Conception des éclairages / Lighting Design Gonzalo Soldi (il/he) Conception sonore / Sound Design Étienne Thibeault (il/he) Assistance à la mise en scène / Assistant Director Nathan Bois McDonald (il/he) Assistance à la mise en scène et régie / Assistant director and Stage Manager Delphine Rochefort (elle/she) Chanson d'introduction alterIndiens composée par / Intro song alterIndiens composed by Saali Keelan, Étienne Thibeault (il/he) Équipe des Productions Menuentakuan Productions Team Charles Bender (il/he), Marco Collin, Xavier Huard (il/he) Direction technique / Technical Director Miguel Fortier (il/he) Assistance à la direction technique / Assistant Technical Director Patrick Bellemare (il/he) Équipe technique / Technicians Patrick Bellemare (il/he), Jenna Browne (elle/iel/she/they), Keith Damboise (il/he), Miguel Fortier (il/he), Tommy Inthirath (il/he), Tia Morann Opération et traduction des sous-titres / Subtitles Operator and Adaptor Jack Maier (il/iel/he/they) Gérance de salle / Hall Manager Harper Johnston (iel/elle/they/she)

Dear English-Speaking Patrons, Look for the golden dot or a golden box in this Playbill for information in English. Alternatively, some shorter text may be separated by a forward slash: French/English. Bienvenue chez nous!

alterIndiens

3


Information 15 ans + | Contient de la nudité Durée du spectacle : 1 heure et 50 minutes, sans entracte Les retardataires sont admis à la discrétion de la gérance de salle. Consultez cerclemoliere.com/venir-au-theatre/accessibilite pour toutes les consignes. Vérifiez votre courriel. Quiconque achète un ou plusieurs billets reçevra un lien par courriel immédiatement après le spectacle. Envoyez-le à vos invité·e·s : Remplissez ce questionnaire pour accéder à un code promotionel pour 10% de rabais sur l’achat de vos billets pour notre prochaine production. Lisez le Programme numérique pour découvrir des liens Web et aidez-nous à recycler. Merci de laisser votre programme en papier derrière vous à la fin du spectacle afin que quelqu’un d’autre puisse en profiter. Aidez-nous à réduire notre impact environnemental! Veuillez SVP éteindre vos téléphones cellulaires. Tablettes avec sous-titres en anglais ou en français disponibles à chaque représentation. La prise de photos/vidéos durant la représentation est strictement interdite. Nous fournissons des écouteurs pour l’aide auditive. Approchez la personne à la gérance de salle ou un·e bénévole près de l’entrée pour vous en procurer un. Une session de questions/réponses avec les artistes suivra chaque spectacle.

Ages 15 + | Contains nudity

Duration of the show: 1 hour and 50 minutes without intermission Latecomers will be admitted at the discretion of the house manager. Consult cerclemoliere.com/en/plan-your-visit/accessibility for all guidelines. Check your email. The ticket purchaser will receive a link via email immediately after the show. Share it with your guests: Answer this questionnaire and get access to a special promotional code for 10% off your tickets to our next production. Read the Digital Playbill to discover weblinks and help us recycle. Thank-you for leaving your paper playbill behind after the show for someone else to enjoy. Help us reduce our environmental footprint! Please turn off your cell phones. Tablets with English or French subtitles are available for every performance. Taking photos or videos during the performance is strictly forbidden. We provide headphones for hearing assistance during the shows at TCM. To borrow a hearing device, approach our Hall Manager or a volunteer near the entrance. A Q&A session with the artists will follow every perfomance.

4

Théâtre Cercle Molière


Synopsis Angel est un jeune homme rêvant d’écrire le premier best-seller de science-fiction autochtone; quant à Corinne, d’origine juive et de onze ans son aînée, elle enseigne la littérature autochtone à l’université. Ce soir-là, sans l’ombre d’une consultation, des amis sont invités à la table du couple. Ces derniers représentent deux clichés sociaux à l’extrême l’un de l’autre : les « chums » autochtones activistes radicaux d'Angel et les amis intellectuels environnementalistes et végétaliens de Corinne. Au menu de cette satire de nos différences culturelles irréconciliables, de la viande d’orignal et une lasagne végétalienne. Tout est en place pour le déploiement de cette comédie de situation. A very liberal contemporary couple — Angel, an urban Indigenous science fiction writer, and Corinne, a “non-practicing” Jewish intellectual who teaches Indigenous literature — host a dinner party. The guests at this little “sitcom” soirée are couples that represent what by now have become the clichéd extremes of both societies: Angel’s former radical Indigenous activist buddies and Corinne’s environmentally concerned vegan friends. The menu is, of course, the hosts’ respectful attempt at shorthand for the irreconcilable cultural differences about to come to a head during the evening: moose roast and vegan lasagna.

Rejoignez les commanditaires et partenaires du TCM Vous voulez promouvoir votre entreprise ou votre évènement dans notre prochain programme? Contactez Florent à florent@cerclemoliere.com pour plus de détails.

Join TCM’s Sponsors & Partners You want to promote your business or event in our next Playbill? Contact Florent at florent@cerclemoliere.com for all the info.

alterIndiens

5


Nouveauté au TCM / New Initiative at TCM Une salle tranquille L’Espace tranquille est une salle mise à votre disposition pour accueillir en toute bienveillance et sécurité les personnes en ressentant le besoin. Profitez de l’Espace tranquille pendant toute la durée de la saison. Où le trouver ? L’Espace tranquille se trouve dans le studio, derrière le bar. Vous pouvez retrouver la signalisation à différents endroits dans le théâtre ou demander à nos bénévoles. Pourquoi ? Cet endroit permet aux personnes ayant besoin de tranquillité, de calme, d’avoir un lieu sécuritaire et inclusif pour se retrouver en douceur. Quand ? Cet espace est accessible avant, pendant et après les représentations. Un.e bénévole formé.e sera là pour vous accueillir, discuter ou répondre à vos interrogations. Que peut-on y trouver ? Des livres seront à votre disposition, ainsi que des flyers de différents organismes ou de quoi dessiner. Vous y trouverez aussi des boissons chaudes et un espace confortable. Que pouvez-vous y faire ? Vous aurez la possibilité de discuter avec un·e bénévole ou de rester dans le calme, de dessiner, de lire ou de vous reposer. Il est n’est pas autorisé de parler fort ou de crier. Cet espace se veut inclusif, nous vous demanderons donc de respecter les besoins de chacun. Soyez tolérant·e, bienveillant·e et attentif·ve aux personnes potentiellement en difficulté. Le Théâtre Cercle Molière ne tolère pas les remarques à caractère sexiste, 2ELGBTQIA+phobe, raciste, validiste ou tous propos haineux.

A Quiet Room The Quiet Room is a room made available to you to provide a safe and caring environment for those in need. Take advantage of the Quiet Room during the whole season. Where to find it? The Quiet Room is in the Studio, behind the bar. Signage can be found at various points around the theatre, or you can ask our volunteers. Why? This rooms allows for those needing peace and quiet to have a safe and inclusive space to relax. When? This area is accessible before, during and after the show. A trained volunteer will be on hand to welcome you, chat with you or answer any questions you may have. What to find in it? Books will be available, as well as flyers from various organizations and drawing materials. There will also be hot drinks and a comfortable seating area. What to do? You can chat with a volunteer or relax, draw, read or rest. Please speak quietly. No loud noises will be tolerated. This space is inclusive, we will ask you to respect the needs of everyone. Be tolerant, caring and attentive to people who may be in difficulty. Théâtre Cercle Molière does not tolerate remarks of a sexist, 2SLGBTQIA+phobic, racist, ableist or hateful nature.

6

Théâtre Cercle Molière


Commanditaires / Sponsors Commanditaire de saison

Partenaires média

Commanditaire

Équipe du TCM / TCM Team Direction artistique et générale / Artistic and Executive Director Geneviève Pelletier (elle/she) Direction administrative / Administrative Director Ramatoulaye Cherif (elle/she) Direction technique / Technical Director Miguel Fortier (il/he) Associée artistique / Artistic Associate Anna-Laure Koop (elle/she) Responsable des communications et du marketing / Communications and Marketing Manager Florent de Vellis (il/he) Graphiste et soutien technique / Graphic Designer and Technical Support Arielle Morier-Roy (elle/iel/she/they) Agente en comptabilité et locations / Accounting and Rentals Agent Ketsia Mumpalala (elle/she) Programmation scolaire / School Programs Alison Palmer (elle/she) Préposée au développement philantropique / Philantropic Development Officer Jillian Wolfe (elle/she) Coordonnatrice de projets / Project Coordinator Katina Gagné (elle/she) Assistant à la direction technique / Assistant to the Technical Director Patrick Bellemare (il/he) Réceptionniste pour le 340 Provencher / Receptionnist for 340 Provencher Rebecca Niamien (elle/she) Chargée de projet – 100e du TCM / Project Manager - TCM’s Centennial Catherine Dulude (elle/she) Médiatrice culturelle au service des communications / Cultural Mediator, Communications Océane Goigoux (elle/she) Médiatrice culturelle à la programmation / Cultural Mediator - Programming Charlotte Gacougnolle (elle/iel/she/they) Charpentier / Carpenter Keith Damboise (il/he) Comité du 100e / Centennial Comitee Catherine Dulude (elle/she), Dolorès Gosselin (elle/she), Gilles Lesage, Janet La France (elle/she), Anne Mulaire (elle/she)

Conseil d’administration du TCM / TCM Board of Directors Présidente / President Raïssa Bado (elle/she) Co-présidente / Co-President Anaïs Biernat (elle/she) Secrétaire / Secretary Joël Marcon (il/he) Trésorier / Treasurer Jean-Luc LaFlèche (il/he) Membres / Members Boutaina Abdi (elle/she), Odule Augustin, Annie Bédard (elle/she), Mehdi Kerbel (il/he), Yuna Le Berre, Lina Mayer, Leila Oussedik (elle/she) Aînée métisse / Métis Elder Dolorès Gosselin (elle/she) Président sortant / Outgoing President Jean-Michel Beaudry (il/he)

alterIndiens

7


Bientôt à l’affiche / Coming Soon

L’amour telle une cathédrale ensevelie Illustration : Jazz Aline

Du 8 au 10 février 2024 Le Fils exauce le vœu de sa mère. Il arrive par le réseau internet à lui trouver un mari : un bon retraité canadien pour finir sa vie au repos. Le Fils à son tour voudrait les rejoindre. L’amour telle une cathédrale ensevelie interroge ces nombreux départs d’une terre abandonnée pour une autre meilleure : d’Haïti vers le Canada, du Sénégal vers la France. Tant d’autres encore. Cette pièce est présentée dans le cadre de Noir et fier. Achetez vos billets de 40$ à 0$ avec notre tarification sociale.

February 8 to 10, 2024 The Son grants his mother’s wish. Through the internet, he finds her a husband: a nice retired Canadian so she can finish her life in a peaceful manner. The Son would like to join them. This play explores abandoning one place for another: Haiti for Canada, Senegal for France. And so many others. This play is presented during Black and Proud. Purchase your tickts from $40 to $0 with our sliding scale pricing. Une production de / Produced by

En coproduction avec / Co-produced with Les Francophonies, des écritures à la scène ; le Théâtre Nanterre-Amandiers - Centre Dramatique National ; le Théâtre de l’Union Centre Dramatique National du Limousin ; l’Académie de France à Rome - Villa Médicis ; l’Association 4 Chemins ; la Compagnie La Lune Nouvelle.


Mot de la direction artistique et générale / A Word From The Aristic and Executive Director Illustration : Jazz Aline

Bonsoir à vous, chers complices d’imaginaires créatifs ! Une autre année qui démarre, une saison en plein essor. Re-bienvenue à vous toustes ! Pour le moment, au Théâtre Cercle Molière, l’humour autochtone est à l’honneur en ce mois de janvier bien glacé. Aaah Menuentakuan! Tellement heureuse qu’en cette saison Dialogue nous pouvons accueillir cette merveilleuse équipe de Tiohtià:ke (Montréal). Depuis 2019, à Ottawa, où j’ai eu le privilège de voir leur travail, nous tentons de les insérer dans une de nos saisons. Charles Bender, un des co-directeurs artistiques que je connais depuis qu’il a incarné le rôle de Gabriel Dumont dans Le Wild West Show de Gabriel Dumont, ici en 2018, est un artiste incontournable et un ami. Leur travail est ancré dans une volonté de faire connaître les œuvres de dramaturges autochtones importants auprès des publics francophones du pays. Curieusement, Drew Hayden Taylor, dramaturge journaliste, humoriste d’une carrière prolifique, sera joué sur ce territoire pour la première fois, quel bonheur et honneur. Un autre souffle est lancé. Un autre dialogue amorcé. Restez au chaud. 2024 ne fait que commencer au TCM ! Bonne soirée au théâtre, Good evening, dear creative accomplices! A New Year begins with a soaring season. Welcome again to all of you! This chilly January, Indigenous humour is the star at Théâtre Cercle Molière. Aaah Menuentakuan! I am so happy that in this Dialogue season we can welcome this marvelous team from Tiohtià:ke (Montreal). Since Ottawa in 2019, where I had the privilege of seeing their work, we have tried inserting them into one of our seasons. Charles Bender, one of the co-artistic directors who I have known since he incarnated the role of Gabriel Dumont in Le Wild West Show de Gabriel Dumont here in 2018, is a must-see artist and a friend. Their work is rooted in a desire to share the works of important Indigenous playwrights with French-speaking audiences across the country. Curiously, Drew Hayden Taylor, dramaturg, journalist, comedian with a prolific career, will be played on this territory for the first time, what a joy and honour. A new breath is taken. Another dialogue begins. Stay warm. 2024 is just starting at TCM! Have a great evening of theatre,

Geneviève Pelletier (elle/she) Directice artistique et générale du TCM / Artistic and Execitive Director for TCM alterIndiens

9


Mot du metteur en scène J’admire Drew Hayden Taylor pour beaucoup de choses, mais de planter une critique sociale de nos rapports entre autochtones et allochtones dans la légèreté d’une comédie de situation tient du tour de force. Au cours des dernières années, au Québec, on assiste à un nouveau mouvement de rencontre entre Autochtones et Allochtones. Est-ce que ces nouveaux « alliés » imposent, eux aussi, à leur façon, leurs propres visions? Une vision de l’Autochtone fantasmé, qui d’abord sert à combler un besoin de sens, une forme de tourisme culturel et spirituel dont les apparences sont dessinées d’abord par le client, donc l’Allochtone? Comment savoir, si l’ouverture qui m’habite, quoique ancrée dans mes meilleures intentions, ne prend pas inconsciemment soin de réconforter et valider mes propres valeurs, et ma façon bien à moi de voir les choses? C’e texte est d’une actualité désarmante et il a été, pour l’équipe de conception et les interprètes, le moteur de cette expérimentation théâtrale; la force du verbe est le personnage principal de cette œuvre et ce que vous verrez ce soir est notre façon de vous l’insuffler.

Petite histoire de cette production In 2018, quand le collectif de direction artistique de Menuentakuan s’est concerté pour la première fois autour de ce texte, l’ambition était unanime : faire découvrir cet auteur à notre public francophone. Nous n’aurions pu prévoir que le spectacle se déploie de façon aussi impressionnante à Montréal, Québec et sur le territoire. Lorsque Eda nous a demandé de reprendre la production en anglais, nous savions que le défi était pour nous. Pour moi c’est clair que dans le futur il faut continuer de créer cet espace pour des artistes allochtones et autochtones, peu importe la langue coloniale. C’est un lieu de rassemblement qui nous plait. Merci d’en faire partie. Xavier Huard (il) Metteur en scène

Productions Menuentakuan Co-fondé en 2015 par Charles Bender, Marco Collin et Xavier Huard, les productions Menuentakuan se proposent, en se servant des codes de représentations du théâtre et de la performance, d’être un point de rencontre entre la culture des Premières Nations du Canada et les autres cultures qui viennent enrichir l’identité Canadienne et Québécoise. Toujours dans le but de créer et d’encadrer une rencontre intime et signifiante entre ces deux réalités qui se côtoient, la compagnie aborde ses créations de façon à mettre en valeur le regard des peuples autochtones sur des thèmes universels contemporains. Activités à venir En 2024, ce spectacle sera présenté à Winnipeg, Saskatoon, Ottawa, Moncton, Caraquet, Joncquière, Alma et Dolbeau. Aussi en avril prochain, « Les autochtoneries » un festival de théâtre autochtone commissionné par les Productions Menuentakuan sera présenté au théâtre Aux Écuries.

10

Théâtre Cercle Molière


A Word From the Director I admire Drew Hayden Taylor for many things, but to set a social critique of our relationship between Indigenous and non-Indigenous people in the lightheartedness of a sitcom is a tour de force. In recent years, Quebec has witnessed a new wave of interaction between Indigenous and non-Indigenous people. Are these new “allies” imposing their own visions in their own way? Is it a vision of the fantasized Indigenous person, whose primary purpose is to satisfy a need for meaning, a form of cultural and spiritual tourism whose appearances are designed primarily by the customer, the non-Indigenous person? How do I know if my openness, though rooted in the best of intentions, isn’t unconsciously taking care to comfort and validate my own values, and my own way of seeing things? This play is disarmingly timely, and for the design team and performers it was the driving force behind this theatrical experiment. The power of the word is the main feature of this work, and what you’ll see today is our way of instilling it in you.

A Brief History of the Production In 2018, when the Menuentakuan artistic direction collective first got together to work on this text, our ambition was unanimous: to introduce this playwright to our French-speaking audience. We couldn’t have foreseen that the show would unfold so remarkably well in Montreal, Quebec City and beyond. When Eda asked us to bring the production alterIndiens back into English, we knew we were up for the challenge. For me, it’s clear that in the future we must continue to create this space for non-Indigenous and Indigenous artists, regardless of colonial language. It’s a gathering place that we love. Thank you for being part of it. Xavier Huard (he) Director

Menuentakuan Productions Co-founded in 2015 by Charles Bender, Marco Collin and Xavier Huard, Menuentakuan uses the codes of theatre and performance to create a meeting point between First Nations cultures and the other cultures that enrich the identity of Canada and Quebec. With the constant aim of creating and framing an intimate and meaningful encounter between these two overlapping realities, the company approaches its creations in a way that highlights Indigenous peoples’ perspectives on contemporary universal themes. Upcoming activities In 2024, alterIndiens will be presented in Winnipeg, Saskatoon, Ottawa, Moncton, Caraquet, Jonquière, Alma and Dolbeau. In April, “Les autochtoneries”, an Indigenous theatre festival commissioned by Menuentakuan, will be presented at Théâtre aux écuries. alterIndiens

11


Levez le rideau de l'arrière-scène Rencontrez les artistes, explorez les coulisses et plus encore en écoutant notre balado

Le Café Molière Le balado du

's Podcast

Peek behind the curtain Meet the artists and more by listening to our Podcast

Retrouvez-nous partout / Find us everywhere


Texte et mise en scène / Playwright & Director Drew Hayden Taylor (il) | Texte, alterNatives

Drew Hayden Taylor est un dramaturge, auteur, cinéaste et conférencier acclamé. Né et élevé dans la Première Nation de Curve Lake (Anishinaabe) dans le centre de l’Ontario, il a fait pratiquement tout, y compris la présentation d’un spectacle de comédie stand-up au Kennedy Center et la direction artistique de la première compagnie de théâtre autochtone du Canada, Native Earth Performing Arts. Son 35e livre, un roman intitulé Cold, sortira cet hiver, et la troisième saison de Going Native, sa série documentaire sur APTN, sera diffusée automne 2023.

Drew Hayden Taylor (he) | Playwright, alterNatives

Drew Hayden Taylor is an award-winning playwright, author, filmmaker and lecturer. Born and raised on the Curve Lake First Nation (Anishinaabe) in Central Ontario, he has done practically everything, from performing stand-up comedy at the Kennedy Center to serving as Artistic Director of Canada’s premiere Indigenous theatre company, Native Earth Performing Arts. His 35th book, a novel titled Cold, will be released this winter, and the third season of his award-winning APTN documentary series Going Native will be aired fall 2023.

Xavier Huard (il) | Mise en scène

Diplômé de l’École nationale de théâtre du Canada, Xavier Huard participe à de nombreuses productions au théâtre et à la télévision. Dès sa sortie de l’école en 2013, il met en scène des projets théâtraux dans les communautés Premières Nations éloignées et en Haïti. En février 2015, il cofonde, avec Marco Collin et Charles Bender, la compagnie de théâtre Productions Menuentakuan, organisme qu’il codirige encore aujourd’hui. Il signe la mise en scène des projets Puamun (2013), Muliats (2015), Je suis un arbre sans feuille (2016), Mushum (2017), Nikomotan MTL (2017-2019), Bleuets et abricots (2017), Umanishish (2018-2019), Utei (2019) et alterIndiens (2020).

Xavier Huard (he) | Director

A graduate of the National Theatre School of Canada, Xavier Huard has been involved in numerous theatre and television productions. Since graduating in 2013, he has directed theatre projects in remote First Nations communities and in Haiti. In February 2015, he cofounded Productions Menuentakuan with Marco Collin and Charles Bender, an organization that he continues to co-direct today. As a director, he has worked on Puamun (2013), Muliats (2015), Je suis un arbre sans feuilles (2016), Mushum (2017), Nikomotan MTL (2017-2019), Bleuets et abricots (2017), Umanishish (2018-2019), Utei (2019) and alterIndiens (2020).

alterIndiens

13


Interprétation / Cast Charles Bender (il) | Dave / Traduction

Co-fondateur des productions Menuentakuan, Charles a travaillé sur scène avec de nombreuses compagnies et traduit diverses pièces d’auteurs autochtones. Artiste Wendat, il est hôte/animateur pour de nombreux organismes et événements autochtones à travers le Canada. À la télé, retrouvez-le à l’animation de l’émission Sans réserve sur APTN ou comme acteur dans Sioui-Bacon, Mohawk Girls, Eaux turbulentes et Pour toi Flora.

Charles Bender (he) | Dave / Translator

Co-founder of Menuentakuan Productions, Charles is a Wendat actor, host, theatre director, and translator with a strong presence in Indigenous organisations and events across Canada. He he has worked with many companies on stage and hosts Sans réserve on APTN. As an actor, you might have seen him in Sioui-Bacon, Mohawk Girls, Eaux turbulentes or Pour toi Flora.

Natalie Tannous (elle) | Michelle

Comédienne montréalaise, Natalie se démarque sur scène et à l’écran. En plus de ses nombreux rôles au théâtre, elle mérite le Prix première fois (Théâtre Duceppe, 2022) ainsi qu’une nomination aux prix META 2018 dans la catégorie Best Female Lead. À l’écran, elle brille dans Antigone, Les chambres rouges, Montreal Girls, Broken Waters, The Sticky Side of Baklava, Le dernier repas, Le ventre de Bassima, La candidate, L’Empereur, Sorcières et plus encore.

Natalie Tannous (she) | Michelle

Montreal-born actress Natalie Tannous is known for her work on stage and on screen. As well as her numerous roles on stage, she won the Prix Première Fois (Théâtre Duceppe, 2022), and was nominated as Best Female Lead at the 2018 META Awards. On screen, you can see her in Antigone, Les chambres rouges, Montreal Girls, Broken Waters, La face cachée du Baklava, Le dernier repas, Le ventre de Bassima, La Candidate, L’Empereur, and Sorcières, to name a few.

Étienne Thibeault (il) | Angel / Conception sonore

Étienne est un acteur, musicien et concepteur sonore ayant terminé sa formation professionnelle en interprétation théâtrale à l’École de théâtre professionnel du Collège Lionel-Groulx en 2014. On a pu récemment le voir comme musicien et concepteur sonore au Théâtre Duceppe dans Manikanetish. Ayant récemment terminé une formation en conception et intégration sonore pour jeux vidéo, Étienne souhaite élargir sa pratique du son dans différents domaines.

Étienne Thibeault (he) | Angel / Sound Design

Étienne is an actor, musician, and sound designer who completed his professional training in Acting for Theatre in 2014. He has since been involved in several productions as an actor and sound designer. He was recently seen at Théâtre Duceppe in Manikanetish, for which he served as both sound designer and live musician. Having recently completed training in sound design and sound mixing for video games, Étienne is eager to expand his sound practice into different domains.

14

Théâtre Cercle Molière


Lesly Velázquez (elle) | Yvonne

Créatrice d’origine mexicaine, Lesly codirige la compagnie Coop-Ludotek-Art. Après ses études, elle fait partie de l’ORTEUV (compagnie de théâtre plus ancienne du Mexique) avant de s’installer à Montréal, où son talent est remarqué sur la scène. 2023 marque sa sortie timide du placard en tant qu’écrivaine et traductrice émergeante, le tout propulsé par un désir profond de connecter avec autrui à partir de sa propre voix féminine, métissée et imparfaite.

Lesly Velázquez (she) | Yvonne

Lesly Velázquez is a designer of Mexican origin who co-directs the company Coop-LudotekArt. After her studies, she was involved in ORTEUV (oldest theatre company in Mexico) before settling in Montreal, where her talent has been noticed in a variety of productions. 2023 marks her tentative coming-out as an emerging writer and translator, all propelled by a deep desire to connect with others through her uniquely feminine, mixed, and imperfect voice.

Nadia Verrucci (elle) | Corinne

Nadia est actrice, chanteuse, metteuse en scène, chorégraphe et ancienne directrice artistique de In Your Face Entertainment. Sa carrière touche aux jeux vidéo (Assassin’s Creed, Far Cry, Deus Ex), la télé et le cinéma (Transplant, Being Human, Mohawk Girls, Most Wanted, Mirror Mirror) ainsi que le théâtre, où son interprétation dans Jacques Brel Is Alive and Well and Living in Paris lui remporte le prix META pour la Meilleure interprétation (2013).

Nadia Verrucci (she) | Corinne

Nadia is an actor, singer, director, choreographer, and former Artistic Director of In Your Face entertainment. Some of her voice/TV/film highlights include Assassin’s Creed, Far Cry, Deus Ex, Transplant, Being Human, Mohawk Girls, Most Wanted, and Mirror Mirror. On stage, Nadia had the honour of winning a META Award for Outstanding Lead Performer for her role in Jacques Brel Is Alive and Well and Living in Paris (2013).

Xavier Watso (il) | Bobby

Xavier Watso, Abenaki d’Odanak, est ancien enseignant d’art dramatique, créateur de contenu sur TikTok et reconnaissable à la télévision de Radio-Canada, apparaissant dans des émissions telles que La journée (est encore jeune), ‘On va se le dire’, Bonsoir Bonsoir, Il restera toujours la culture et Kwe Kuei. Il est également Maître de Cérémonie lors des pow-wows d’Odanak, de Wolinak et de Cacouna, et animateur du Festival Présence Autochtone.

Xavier Watso (he) | Bobby

Xavier Watso, Abenaki from Odanak, is a former drama teacher, a content creator on TikTok and a familiar face on Radio-Canada (radio and television) appearing in shows such as La journée (est encore jeune), ‘On va se le dire’, Bonsoir Bonsoir, Il restera toujours la culture and Kwe Kuei. He is also Master of Ceremonies at the Odanak, Wolinak and Cacouna powwows, as well as as host of the Présence Autochtone Festival. alterIndiens

15


Équipe artistique et de création / Artistic and Creative Team Xavier Mary (il) | Conception des décors

Scénographe d’expériences humaines, Xavier Mary collabore à la création d’oeuvres artistiques et multimédias. Diplômé de l’École Nationale de Théâtre du Canada en scénographie et actif en théâtre, danse, ou installations artistiques. Passionné par la danse, il consacre sa maîtrise à l’espace dans la Nouvelle Danse québécoise. C’est avec cet intérêt et cette ouverture sur les formes pluridisciplinaires qu’il aborde l’espace vivant.

Xavier Mary (he) | Set Design

As a human experience designer, Xavier Mary is a collaborator in the creation of artistic and multimedia works. A graduate of the École Nationale de Théâtre du Canada in scenography, he is active in theatre, dance and artistic installations. Passionate about dance, his Master’s was on space in contemporary Quebec dance. It is with this keen interest and openness to multidisciplinary forms that he approaches the living space.

Meky Ottawa (elle) | Conception des costumes

Meky Ottawa est un Atikamekw de Manawan. En tant qu’artiste basée à Tio’tià:ke Montréal, elle travaille avec la vidéo, l’illustration et l’installation. Elle a notamment contribué aux productions de Rezolution Pictures, notamment le film Rumble: The Indians Who Rocked the World (2017). Son travail a été exposé à Mashteuiatsh, à Nantes et au Musée des beaux-arts à Montréal. Ses films d’animation ont été présentés au Canada et à l’international.

Meki Ottawa (she) | Costume Design

Meky Ottawa is Atikamekw from Manawan. As an artist based in Tio’tià:ke Montréal, she works with video, illustration, and installation. She has notably contributed to productions by Rezolution Pictures, namely the film Rumble: The Indians Who Rocked the World (2017). Her work has been shown in Mashteuiatsh, Nantes, and at the Montréal Museum of Fine Arts. Her animated films have been presented in Canada and internationally.

16

Théâtre Cercle Molière


Gonzalo Soldi (il) | Conception des éclairages

Gonzalo s’intéresse aux médiums d’expression lumineux et tangibles. Sa démarche s’initie par des études en architecture au Pérou qu’il quitte en 2003 pour s’installer à Montréal. Que ce soit comme interprète ou concepteur, il collabore à la création de spectacles de cirque, de théâtre et de danse depuis une dizaine d’années, et explore les installations d’art public et la scénographie augmentée pour les événements de grande envergure.

Gonzalo Soldi (he) | Lighting Design

Gonzalo has always been interested in luminous and tangible mediums of expression. His approach started with his architecture studies in Peru, which he left in 2003 to settle in Montreal. Whether as a performer or designer, he has been collaborating in the creation of circus, theatre, and dance shows for the past ten years, and is exploring public art installations and augmented scenography for large-scale events.

Nathan Bois McDonald (il) Assistance à la mise-en scène Diplômé du programme DOME du Collège Dawson (2023), Nathan détient le prix Willy et Beryl Moser pour l’’interprétation et le prix commémoratif Cynthia Hendrickson pour son esprit de collaboration. Maintenant immergé dans la communauté artistique de Montréal, Nathan recherche avec impatience des occasions de partager sa passion. Profitez de sa musique sur Instagram @nathan.mcdo.

Nathan Bois McDonald (he) | Assistant Director

A graduate of the Dawson College DOME program (2023), Nathan holds the Willy and Beryl Moser Award for his acting ability and the Cynthia Hendrickson Memorial Award for his collaborative spirit. Now immersed in Montreal’s dynamic artistic community, Nathan eagerly seeks opportunities to share his passion. You can enjoy his music on Instagram @nathan.mcdo.

Delphine Rochefort (elle) Assistance à la mise en scène et régie Graduée du programme de production à l’École nationale de théâtre du Canada en 2019, Delphine s’intéresse aux diverses manières d’aborder une œuvre en collaborant avec une équipe artistique. Elle se spécialise dans l’assistance à la mise en scène, la régie et la direction de production.

Delphine Rochefort (she) | Assistant director and Stage Manager

A graduate from the production program at the National Theatre School of Canada in 2019, Delphine is interested in the various ways of tackling a production in collaboration with an artistic team. She specialises in assistant directing, stage management and production.

alterIndiens

17


Bientôt à l’affiche / Coming Soon

Noir et Fier / Black and Proud Du 1 au 29 février 2024 Pour une troisième année consécutive nous vous invitons à vous joindre à nous autour de l’évènement Noir et fier tout au long du mois de février 2024. Cette initiative se tient dans le cadre du Mois de l’histoire des Noirs qui est une occasion d’éduquer, de sensibiliser et de se rassembler afin de célébrer les communautés noires présentes au Canada. En février 2024, en plus d’une exposition photo qui se tiendra au Théâtre Cercle Molière, plusieurs autres activités viendront enrichir le mois et rassembler nos communautés. Bonne célébration du Mois de l’histoire des Noirs 2024!

February 1 to 29, 2024 For a third consecutive year, we invite you to join us for the entire month of February 2024 for the Black and Proud event.

In addition to a photo exhibit which will take place at Théâtre Cercle Molière, multiple activities will enrich the month and bring together our communities in February 2024. Have a wonderful Black History Month 2024!

Une production de Produced by

Wilgis Agossa En collaboration avec In collaboration with

Illustration : Jazz Aline

This initiative is held during Black History Month, which is an occasion to educate, raise awareness and come together to celebrate Black communities throughout Canada.


À propos de l’art sur la page couverture Ce dessin ici m’a fait rire. Une bête à deux têtes différentes conçues dans un même corps, impossible de s’en détacher. Voilà comment j’interprète cette pièce : un monde sérieux aux frontières pointillées mais qui n’ont paradoxalement jamais été aussi corrompues que maintenant. Ce sont des lignes imaginaires que les gens franchissent pourtant chaque jour avec facilité. Pour moi, il s’agit d’un thème tout à la fois de métissage et d’appréciation des différences. Nous nous trouvons sur des terres toutes à la fois familières et étrangères. À la table de souper avec tout à la fois des voisins d’ici mais d’ailleurs. Des mondes et expériences différentes mais parallèles. Cette histoire place ces différentes identités à la même table et joue avec ces concepts. Y-a-t’il de la place pour tout le monde? Je pense que oui, et je crois bien que c’est une conversation importante à avoir. Y-at’il de la place pour les allochtones chez les autochtones? Est-ce possible de souper ensemble sans nuire à l’autre? De trouver un terrain commun pour peut-être créer quelque chose de nouveau? C’est ce qu’on discute dans cette histoire. Jazz Aline (elle), Illustratrice

About the Cover Art This drawing here made me laugh. A beast with two different heads but designed from the same body, impossible to detach.That’s how I interpret this play; a serious world with dotted borders that have paradoxically never been as corrupt as they are now. These lines are imaginary, yet people pass through them easily every day. For me this play incorporates concepts of mixedness as well as deep appreciation for distinctions. We find ourselves in lands both familiar and foreign. At the dinner table with neighbours from both here and away. Different worlds and experiences, parallel to one another. This story places these different identities at the same dinner table and plays with these concepts. Is there room for everyone? I think there is, and I think it’s an important conversation to have. Is there room for non-Indigenous people within Indigenous spaces? Is it possible to share a dinner without harming each other? To find common ground to perhaps create something new? This is what is discussed in this play. Jazz Aline (she), Illustrator Apprenez-en plus au sujet de l’artiste de la Saison 2023 - 2024 au lien suivant : Learn more about the 2023 - 2024 Season Artist at the following link:

cerclemoliere.com/a-propos/artiste-de-la-saison alterIndiens

19


Saison 2023 - 2024

Dialogue

Théâtre Cercle Molière 340, boulevard Provencher Winnipeg, Manitoba R2H 0G7

cerclemoliere.com @cerclemoliere 204-233-8053 / info@cerclemoliere.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.