Du 16 au 26 octobre 2024
October 16 to 26, 2024
Commanditaires de la pièce Play Sponsors
Bailleurs de fonds du TCM / TCM Funding Bodies
Reconnaissance des terres
Nous reconnaissons que le Théâtre Cercle Molière se retrouve sur les terres ancestrales des peuples Anishinabee, Ininewak, Dakota ainsi que la Patrie de la Nation Métisse. Nous reconnaissons que le Manitoba abrite également les terres ancestrales des Anishininiwak et Dénés. Des histoires sont racontées sur ces terres depuis des millénaires et nous aimerions remercier l’Aînée Métisse, Dolorès Gosselin qui nous guide tout au long de la saison.
Land Acknowledgement
We recognize that Théâtre Cercle Molière is situated on the ancestral lands of the Anishinabee, Ininewak and Dakota peoples, as well as the homeland of the Métis Nation. We recognize that Manitoba is also home to the ancestral lands of the Anishininiwak and Dene. Stories have been told on these lands for millennia, and we’d like to thank Métis Elder Dolorès Gosselin for guiding us through the season.
Théâtre Cercle Molière | 2024 - 2025 | Programme / Playbill | 01 | VENTRE MOU
Illustrations : Cato Cormier | Mise en page / Publication Layout : Arielle Morier-Roy
Impression sur papier recyclé / Printed on recycled paper by : Contemporary Printing Services Inc.
Ce spectacle est basé sur une histoire vraie. This show is based on a true story.
Une production de / Produced by
Stéphanie Morin-Robert et Théâtre Cercle Molière
Interprété par / Performed by
Stéphanie Morin-Robert
Conseil à la dramaturgie et à la mise en scène / Dramaturgy & Staging Advisor
Micheline Marchildon
Yeux Externe / Outside Eyes
Jon Bennett, James Gangl, Ben Gorodetsky, Ingrid Hansen, Alastair Knowles, Lara Rae
Concept original du design / Original Design Concept
Stéphanie Morin-Robert
Conception des marionnettes et accessoires / Puppet & Prop Design
Stéphanie Morin-Robert
Conception scénographique / Scenographic Design
Stéphanie Morin-Robert
Conception des costumes / Costume Design
Stéphanie Morin-Robert
Traduction / Translation
Stéphanie Morin-Robert
Conception de l'éclairage / Lighting Design
Patrick Bellemare, Miguel Fortier
Conception sonore et vidéo / Sound & Video Design
jaymez
Direction technique / Technical Director
Miguel Fortier
Assistance à la direction technique / Assistant Technical Director
Patrick Bellemare
Régie / Stage Managers
Patrick Bellemare, Robert Nicolas
Technique / Technicians
Julia Armstrong, Jenna Brown, Tia Morran
Opération et programmation des sous-titres /
Subtitles Operator and Programmer
Jack Maier
Veuillez SVP éteindre vos téléphones cellulaires. La prise de photos/vidéos durant la représentation est interdite.
Au sujet de la pièce
Durée : 75 à 85 minutes sans entracte
Public suggéré : 16 ans +
Avertissements : Utilisation de machine à fumée. Nudité. Humour noir sur la reproduction des femmes, l’abus sexuel et le cancer. Participation du public.
Une liste compréhensive de tous les avertissements de contenu est optionellement disponible près de l'entrée du TCM et sur la page web du spectacle. Scannez le code QR ci-haut pour un accès rapide.
VENTRE MOU
Pieds nus sur un tapis shag dans les années 2000, une femme enceinte se livre.
Une chorégraphie de monologue intime, de drag, de blagues grivoises et d'un lazyboy électrique. Un méchant party de retrouvaille familial.
Explorez en profondeur l'univers captivant de Stéphanie Morin-Robert, conteuse hors pair et créatrice du succès international BLINDSIDE, alors qu'elle continue de repousser les limites de son confort et de celui de son public.
VENTRE MOU est une comédie noire qui vous fera vivre les hauts et les bas de sa grossesse et de son accouchement rocambolesque, tout en provoquant les rires avec ses histoires sexuelles les plus embarrassantes à ce jour.
Mais derrière le rire se cache une ombre... Préparez-vous à une collision hilarante et tordue entre deux histoires parallèles : celle d’une femme qui devient maman pour la première fois, et celle d’un homme à sa retraite exposant les complexités de son existence et les vies qu'il a touché.
C’est un roller-coaster de strip-tease émotionnel qui fera naître une nouvelle révélation (ou deux?), où les plus grands tabous de notre société sont mis à nu.
Augmentez votre expérience
Services d'accessibilité : Accédez à des sous-titres en français ou en anglais, des appareils d'aide auditive et plus encore. Parlez-en à notre équipe ou visitez cerclemoliere.com/accessibilite pour en apprendre plus.
Bords de scène avec les artistes : Après les spectacles des jeudis 17 et 24 octobre.
Service de garde sur place : Offert gratuitement pendant le spectacle du vendredi 25 octobre. Réservations lors de l'achat de billets. Présenté par la FPFM et le TCM.
Devenez membre : Les adhésions au Théâtre Cercle Molière sont disponibles à l'année longue et vous offrent les bénéfices suivants pour une pleine année :
• 4, 5 ou 6 entrées aux spectacles du TCM
• un rabais de 10% sur vos achats au bar du TCM
• un rabais de 20% sur vos achats à la boutique du TCM
Please turn off your cell phones during the show. It is forbidden to take photos or videos during the performance.
About the Play
Duration: 75 to 85 minutes without intermission
Suggested audience: Ages 16 +
Warnings: Use of fog machine. Nudity. Dark humor about female reproduction, sexual abuse, and cancer. Audience participation.
A comprehensive list of content warnings is optionnally available near the TCM entrance and on the webpage for this show. For quick access, scan the QR code above.
SOFT SPOT
Barefoot on a shag carpet in the 2000s, a pregnant woman opens up.
A choreography of intimate monologue, drag, dirty jokes and an electric lazy-boy. A wicked family reunion party.
Explore in-depth the captivating world of Stéphanie Morin-Robert, storyteller extraordinaire and creator of the international hit BLINDSIDE, as she continues to push the limits of her own comfort and that of her audience.
SOFT SPOT is a dark comedy that will take you through the highs and lows of her rocky pregnancy and delivery, while making you laugh with her most embarrassing sexual stories to date.
But behind the laughter lurks a shadow... Get ready for a hilarious, twisted collision of two parallel stories: that of a woman becoming a mother for the first time, and that of a retired man exposing the complexities of his existence and the lives he's touched. An emotional striptease roller-coaster that will birth a new revelation (or two?), where our society's biggest taboos are laid bare.
Enhance Your Experience
Accessibility Services: Get access to English or French subtitles, hearing assistance devices and more. Ask our team about our accessibility services or visit cerclemoliere.com/en/accessibility to learn more.
Talkbacks with the Artists: After the show on Thursdays October 17 & 24.
Childcare On Site: Offered free of charge on Friday October 25th during the show. Booking available during your ticket purchase. Presented by FPFM & TCM.
Become a Member: Théâtre Cercle Molière memberships are available year-round and offer the following perks for one full calendar year:
• 4, 5 or 6 entries to TCM shows
• 10% off your purchases at the TCM bar
• 20% off your purchases at the TCM shop
Mot de la directrice générale et artistique du TCM / A
Word from TCM's General & Artistic Director
Pour vous, adeptes et passionné·e·s de théâtre, Bienvenue au Théâtre Cercle Molière (TCM), un lieu où les histoires prennent vie, où l’imaginaire se transforme en réalité, et où chaque souffle, chaque geste, devient une œuvre en devenir. Cette saison n’est pas seulement une rencontre entre vous et les artistes, c’est une invitation à créer des liens profonds et à partager des moments inoubliables. Ensemble, nous allons voyager à travers des mondes inconnus, explorer des émotions authentiques, et repousser les frontières de ce que le théâtre peut offrir.
C’est avec un immense plaisir et une grande fierté que nous ouvrons la 99e saison du TCM avec VENTRE MOU, une nouvelle création audacieuse de Stéphanie MorinRobert, une artiste qui ne cesse de repousser les limites de la scène et de l’art. Après le triomphe national de BLINDSIDE, elle revient avec la même énergie, la même douce folie, pour explorer des territoires encore plus intimes et profonds.
Dans cette comédie noire, VENTRE MOU vous entraîne dans un univers où humour, vulnérabilité et innovation visuelle se rencontrent pour vous offrir une expérience théâtrale aussi unique qu’émouvante. Préparez-vous à être touché·e·s, à rire et à réfléchir, tout en renouant avec la magie de la scène.
Nous avons hâte de partager cette expérience avec vous.
Au plaisir de vous rencontrer,
Pelletier et toute l'équipe du TCM
For you, theatre enthusiasts and aficionados, Welcome to the Théâtre Cercle Molière (TCM), a place where stories come to life, where imagination transforms into reality, and where every breath, every movement, becomes a work in progress. This season is not just a meeting between you and the artists, it is an invitation to forge deep connections and share unforgettable moments. Together, we will journey through unknown worlds, explore genuine emotions, and push the boundaries of what theatre can offer.
It is with immense pleasure and great pride that we open the 99th season of TCM with SOFT SPOT, a bold new creation by Stéphanie Morin-Robert, an artist who constantly pushes the limits of the stage and art. After the national triumph of BLINDSIDE, she returns with the same energy, the same gentle madness, to explore even more intimate and profound territories.
In this dark comedy, SOFT SPOT takes you into a universe where humor, vulnerability, and visual innovation come together to offer you a theatrical experience as unique as it is moving. Prepare to be touched, to laugh, and to reflect, all while reconnecting with the magic of the stage.
We look forward to sharing this experience with you.
We hope to meet you soon,
Geneviève Pelletier & the entire TCM Team
Geneviève
A Word from the Creator and Performer of
VENTRE MOU was born from the need to create a space where vulnerability is not only allowed but celebrated. As an artist, I have always been drawn to narratives that reveal human intimacy in its rawest form. With this show, I wanted to break traditional stage conventions and tackle topics often deemed taboo.
VENTRE MOU explores themes such as childhood trauma and motherhood, blending humor, song, and performance. The goal is to create an authentic connection with the audience, allowing them to see themselves in those moments of fragility we all share.
The integration of karaoke, drag, and honest discussions on delicate subjects is a way to release emotions and explore the multiple facets of identity. Every element of VENTRE MOU has been designed to offer a rich and varied experience where anything can be said, sung, or danced.
The title VENTRE MOU refers to that sensitive spot we all have within us. It also evokes motherhood, a central theme in my life. Becoming a mother while facing my own past has been both a beautiful and complex process. Through this show, I give voice to that complexity without simplifying or embellishing it.
VENTRE MOU is a work that erases the boundary between the spectator and the performer. The audience becomes a partner in this adventure, sharing with me stories, songs, and dialogues that resonate with their own experiences.
I invite you to let go, to open your soft spot, and to share this moment with me. Together, we will transform these perceived weaknesses into strengths and these moments of vulnerability into a celebration of humanity.
Acknowledgements
I would like to warmly thank the entire team at Théâtre Cercle Molière for their kind welcome and unwavering support. A huge thank you to Geneviève Pelletier for trusting me with this new creation. I am also grateful to the Canada Council for the Arts, the Manitoba Arts Council, and the Winnipeg Arts Council for their constant financial support throughout my career. To my fiancé, Alastair Knowles, whose love and encouragement have supported me even in the most difficult moments of this process. To my children, who remind me daily of the magic that surrounds us. And to my body, for bringing me this far.
This show is dedicated to my big sister, Choralina Chanté who I am very proud of. And to Ian Ferrier, my mentor, collaborator, and longtime friend, who recently passed away after battling terminal cancer.
Stéphanie Morin-Robert
"BLINDSIDE"
Théâtre Cercle Molière, 2022. Photo : Leif Norman
Stéphanie Morin Robert (elle) | Créatrice
Stéphanie Morin-Robert est une artiste multidisciplinaire primée, reconnue pour ses performances audacieuses mêlant le théâtre, l’humour, le récit et la danse. Son mélange unique d’humour et de vulnérabilité captive les publics à travers le monde. Son travail explore des thèmes tels que le handicap, l’identité et la résilience, faisant d’elle une voix singulière dans le théâtre contemporain et les arts vivants.
Stéphanie Morin Robert (she/her) | Creator
Stéphanie Morin-Robert is an award-winning multidisciplinary artist celebrated for her fearless performances in theater, stand-up, storytelling, and dance. Known for her unique blend of humor and vulnerability, she captivates audiences worldwide. Stéphanie’s work frequently explores themes of disability, identity, and resilience, making her a standout voice in contemporary theater and live performance.
Patrick Bellemare (il)
Conception de l'éclairage, Régie
Patrick, ancien du Black Hole Theatre Company de l’Université du Manitoba, est un technicien théâtral pluridisciplinaire avec une emphase des accessoires et l’éclairage. Il a eu le plaisir de travailler avec la majorité des théâtres winnipegois (Rainbow Stage, RMTC, PTE, WJT et autres) mais Patrick est surtout fier de travailler au Théâtre Cercle Molière depuis 2019.
Patrick Bellemare (he/him) | Lighting Design, Stage Manager
Patrick, an alumnus of the Black Hole Theatre Company at the University of Manitoba, is a multidisciplinary theatre technician with an emphasis on props and lighting. He has had the pleasure of working with most Winnipeg theatres (Rainbow Stage, RMTC, PTE, WJT and others) but Patrick is most proud of working at Théâtre Cercle Molière since 2019.
Jon
Bennett
Jon Bennett (il) | Œil externe
Jon Bennett est un conteur comique australien de renommée mondiale avec plus de 20 ans d'expérience. Réputé pour son travail prolifique, il a créé 11 spectacles solo et s'est produit dans plus de 145 festivals à travers le monde. Son mélange unique d'humour et de récits touchants captive les publics, faisant de lui une figure incontournable de la scène internationale.
(he/him) | Outside Eye
Jon Bennett is a world-renowned Australian comedic storyteller with over 20 years of experience. Known for his prolific work, Jon has created 11 solo shows and performed at over 145 festivals globally. His signature blend of humor and heartfelt storytelling captivates audiences worldwide, making him a standout figure in the international comedy and storytelling scene.
Photo : Teri Hofford
Miguel Fortier (il)
Conception de l'éclairage, Direction Technique
Miguel a une formation pluridisciplinaire (menuisier, machiniste, technicien de son et de lumière, et bien d’autres). Technicien au TCM depuis 2010, il connait bien les théâtres et les festivals de la ville avec des expériences au Winnipeg Jewish Theater, RMTC Warehouse, Indigenous Day Live, IATSE, Red Rover Entertainment, Winnipeg Fringe Festival, et au Prairie Theater Exchange.
Miguel Fortier (he/him) | Lighting Design, Technical Director
Miguel has a multidisciplinary background (carpenter, stagehand, sound and lighting technician, and many others). A technician at TCM since 2010, he is no stranger to the city's theatres and festivals, with experience at the Winnipeg Jewish Theater, RMTC Warehouse, Indigenous Day Live, IATSE, Red Rover Entertainment, Winnipeg Fringe Festival, and the Prairie Theater Exchange.
James Gangl (il) | Œil externe
James Gangl est le créateur de trois excellents spectacles solos et d’un qui est terrible. Il a l'honneur de collaborer avec de nombreux artistes talentueux sur leurs projets solos et dans le cadre de ses ateliers Page to Stage. Quand James ne crée pas, il fait du bénévolat comme thérapeute stagiaire à The Gatehouse, une organisation dédiée aux survivants adultes d'abus sexuels durant l’enfance.
James Gangl (he/him) | Outside Eye
James Gangl is the creator of three great solo shows and one terrible one. He is honoured to work with many talented artists on their solo projects and through his Page to Stage series of workshops. When James is not creating, he volunteers as a Student Therapist at The Gatehouse, an organization dedicated to serving adult survivors of childhood sexual abuse.
Ben Gorodetsky (iel) | Œil externe
Ben Gorodetsky est artiste et producteur·rice ukraino-canadien·ne. Iel est à la direction et à l’animation du spectacle de variété primé Pinch Cabaret, à la création et production exécutive de My Pet Ate What? (Animal Planet), et ses performances en direct ont été présentées par la Art Gallery of Ontario, LUMEN, Open Ears, Movement Research at Judson Church, The Tank NYC, et le Guelph Dance Fest. Ben enseigne à l'Université de Waterloo.
Ben Gorodetsky (they/them) | Outside Eye
Ben Gorodetsky is a Ukrainian-Canadian artist and producer. They're director and host of award-winning variety show Pinch Cabaret, creator and executive producer of My Pet Ate What? (Animal Planet), and Ben's live performances have been presented by Art Gallery of Ontario, LUMEN, Open Ears, Movement Research at Judson Church, The Tank NYC, and Guelph Dance Fest. Ben teaches at U of Waterloo.
Ingrid Hansen (elle) | Œil externe
Ingrid Hansen est une marionnettiste professionnelle de télévision et actrice de voix, avec une expérience à The Jim Henson Company, Sesame Workshop, APTN, Corus Entertainment et Skyship Entertainment. Citoyenne canadienne et membre de SAG-AFTRA, elle possède un visa pour travailler aux États-Unis et au Canada. Ingrid est également célébrée pour ses productions théâtrales captivantes et son travail avec Stéphanie Morin-Robert dans THE MERKIN SISTERS
Ingrid Hansen (she/her) | Outside Eye
Ingrid Hansen is a professional television puppeteer and voice actor with experience at The Jim Henson Company, Sesame Workshop, APTN, Corus Entertainment, and Skyship Entertainment. A Canadian citizen and SAG-AFTRA member, she holds a visa to work in both the US and Canada. Ingrid is also celebrated for her engaging theater productions and her work with Stéphanie Morin-Robert in THE MERKIN SISTERS
Alastair Knowles (il) | Œil externe
Alastair est créateur, interprète et enseignant, dévoué à une pratique scénique qui met l'accent sur l'impulsion, l'introspection et l'authenticité de la performance pour renforcer la relation entre l’artiste et le public. Il est la moitié du duo James & Jamesy, lauréat d’un Canadian Comedy Award, dont les performances allient comédie physique, clown et danse pour créer des environnements théâtraux où le public se sent invité et poussé à participer.
Alastair Knowles (he/him) | Outside Eye
Alastair is a creator, performer, and teacher, dedicated to a performance practice that emphasizes impulse, introspection, and performance honesty to strengthen the relationship between performer and audience. He is ½ of the Canadian Comedy Award-winning duo James & Jamesy, whose performances merge physical comedy, clown, and dance to create theatrical environments where audiences feel invited and compelled to participate.
jaymez (il) | Conception sonore et vidéo
Avec un style distinct et multidisciplinaire, jaymez a œuvré dans les domaines des arts visuels, de la danse, du théâtre et de la musique pendant plus d'une décennie. Ses créations ont été présentées dans plusieurs festivals internationaux et productions. Il a remporté deux Winnipeg Theatre Awards pour son design exceptionnel et est membre du conseil d'IATSE Local ADC 659.
jaymez (he/him) | Sound & Video Design
With a distinct and multidisciplinary style, jaymez has worked across visual arts, dance, theater, and music for over a decade. His designs have appeared in numerous international festivals, dance productions, and theatrical works. He has won two Winnipeg Theatre Awards for outstanding design and is a member of the board of IATSE Local ADC 659.
Photo : Laura Dittman
Micheline Marchildon (elle)
Conseil à la dramaturgie et à la mise en scène
Humoriste, comédienne, animatrice, artiste et coach de voix-off, Micheline compte au delà de 300 épisodes de télé à son actif. Découvrez ses 1001 voix dans les dessins animés manitobains: La Brigade, Les Copains, Canot Cocasse, et Fééli Tout. Elle co-produit les soirées Rire Zone et Open Mic Freak show (CCFM) et son spectacle French’er hors Quebec (F.H.Q) explore le « funny de la francophonie ».
Micheline Marchildon (she/her) | Dramaturgy & Staging Advisor
Comedian, actress, host, artist, and voice-over coach, Micheline has over 300 television episodes to her credit. Discover her 1001 voices in Manitoba cartoons: La Brigade, Les Copains, Canot Cocasse, and Fééli Tout. She co-produces the Rire Zone and Open Mic Freak Show nights (CCFM), and her show French’er hors Quebec (F.H.Q) explores the “funny side of Francophonie.”
Robert Nicolas(il) | Régie
Robert Nicolas est un artiste visuel, un écrivain et musicien francophone originaire de Winnipeg, Manitoba. Après des études en beaux-arts à l’Université de Moncton (NB), il a obtenu un baccalauréat en littérature de l’Université de Saint-Boniface et une maîtrise en création littéraire de l’Université du Manitoba.
Robert Nicolas (he/him) | Stage Manager
Robert Nicolas is a Franco-Manitoban visual artist, writer and musician from Winnipeg, Manitoba. After studying fine arts at the Université de Moncton (NB), he obtained a B.A. in literature from the Université de Saint-Boniface and an M.A. in creative writing from the University of Manitoba.
Lara Rae (elle) | Œil externe
Lara Rae est une humoriste, scénariste et productrice canadienne, mieux connue comme cofondatrice et ancienne directrice artistique du Winnipeg Comedy Festival. Nommée trois fois aux Canadian Comedy Awards et aux Gemini Awards, elle a travaillé sur des émissions comme Little Mosque on the Prairie. Elle milite pour les droits LGBTQ+ et enseigne les études de genre à l'Université de Winnipeg.
Lara Rae (she/her) | Outside Eye
Lara Rae is a Canadian comedian, writer, and producer, best known as a co-founder and longtime artistic director of the Winnipeg Comedy Festival. A three-time Canadian Comedy Award nominee and Gemini nominee, she has also worked on hit TV shows like Little Mosque on the Prairie. Lara is an advocate for LGBTQ+ issues and teaches in the Women’s and Gender Studies department at the University of Winnipeg
Chansons
Boule Noire.
"Aimer d'amour"
Piaf, Édith.
"La Vie en rose"
Sinatra, Frank.
"My Way"
Distel, Sasha.
"Monsieur Cannibale"
Screamin' Jay Hawkins.
"I Put a Spell on You"
Piaf, Édith.
"Non, je ne regrette rien"
Remix de / Remixed by jaymez
ATELIER
De l'ombre au rire
Animé par Stéphanie Morin-Robert
Le mardi 22 octobre de 19 h à 21 h au Studio du TCM
Un atelier de comédie unique conçu pour transformer vos défis personnels et expériences sombres en sources d'humour et de connexion. Places limitées.
WORKSHOP
From Shadow to Laughter
Hosted by Stéphanie Morin-Robert Tuesday October 22 from 7 pm to 9 pm in the TCM Studio
A unique comedy workshop designed to help transform personal challenges and dark experiences into sources of humor and connection. Limited space.
cerclemoliere.com/ateliers
Holiday, Billie. "Solitude"
Dassin, Joe. "Et si tu n'existais pas"
Après le pièce / After the play
Partagez vos commentaires et courez la chance de gagner une carte cadeau en remplissant le sondage sur la page web de la pièce.
Share your comments and be in the running to win a gift card by completing the survey on the play's web page.
À propos de l'oeuvre sur la page couverture
Pour VENTRE MOU j’ai dessiné les deux protagonistes, bedonnants et agités, dos à dos dans un vaste et sombre sous-sol. Le titre de la pièce - gonflé et criant - flotte en arrière-plan. D’un côté, une femme enceinte qui s’enfarge viscéralement et qui s’exprime à grands coups de pied. De l’autre, un mon’oncle en bobettes qui performe ses blagues coquines en empoignant une longue marionnette molle. Chacun tient une prothèse oculaire dans sa main (ceci est un clin d’oeil). Ils sont collés l’un à l’autre, c’est un peu drôle et assez inconfortable !
Cato Cormier (iel/elle) | Illustrations
Cato Cormier est une artiste visuelle multidisciplinaire souriante et maladroite. Ses illustrations et bandes dessinées stylisées et ludiques sont caractérisées par des personages excentriques parfois pointus, parfois moelleux.
About the Cover Artwork
For SOFT SPOT I drew the protagonists, bellied and agitated, back to back in a vast dark basement. The title of the play - swollen and encumbering - floats in the background. On one side, a pregnant woman is kicking and tripping over viscera. On the other, a hairy relative wearing tighty-whities is telling crass jokes and holding a long gloopy puppet. They are each holding an ocular prosthetic (wink wink). They are stuck together, which is a little comical and kind of uncomfortable!
Cato Cormier (they/she/her) | Illustrator
Cato Cormier is a multidisciplinary visual artist with a naturally sunny and clumsy disposition. Their distinctly stylized illustrations and comics are populated with strange yet charming characters.
cerclemoliere.com/artiste-de-saison