Ollantaytambo, Diciembre de 2024
POESÍA QUECHUA ESCRITA POR MUJERES
CLORINDA MATTO DE TURNER
SILQUIHUA (Yaravi)
A Miguel A. Zapata
Yuyanquichu, ñihuay cúnan
Qqello ttikacc sillquihua
Ñanta sapa puriscacctiy
Rataricurccanqui; Chay qqepamantacc
Sonccoita huataspa Musppayman churaspa
Ayqqueripurccanqui; Huayracc pucllacunan
Yoracc ppuru hina
Weqqueyta cconccaspa Saqqerihuarccanqui.
Ayallay! Yuyariy íchacca
Cay llaquiy pachapi
Manas yanccanllanchu
Hattun sonco ppaquiy.


Runa huañuchiycca
Muchuyman cunasccan!
Ccanri maitan aucca ttika
Rinqui mana wuaccacc?
Sapa suttuiñimpin, ccanta ñacasunqui
Sonccoypa rurumpi
Yahuar wueqqueycuna!!
Ccampa sonccoiquiman, huaillo yaicumuspa
Pachac pachacmanrac lliqquirccarinanta
Camacc munachun, auccallay!
Pacarin intitac cuscanchahuaasunchis,
Ccan, aucca mana munacuccta
Tucuy munayninta ccanman ckumuiccochan
Carunchay! Amañan cutiychu
Cay huañuchisccayqui
Sonco causarichicc.
Ckanchacc quilla cacctin
Tikallay, yuyanqui ichacca
Kkaynata hiqquispa tucuicucusccayta!!
Desde hace unos 30 años, la poesía escrita en quechua está en auge y las publicaciones van en aumento. En las antologías de los años 60 del siglo pasado realizadas por Josè María Arguedas y Francisco Carrillo, solo se consideraban a Mosoq Marca, Andrés Alencastre ( Kilku Waraqa) y al mismo Arguedas, mientras que Sebastián Salazar Bondy, solo tomó en consideración los cantos recogidos por los cronistas y la poesía oral a la que llama folclórica. En los registros no existe evidencia de creadoras mujeres en quechua, solo tenemos referencias de las mujeres que cantaron y dictaron los textos recogidos en “Canto de Amor” por el padre Jorge A. lira, entre ellas Carmen Taripha, a quien dedicó el volumen y de la que Arguedas indica que “su repertorio de canciones y cuentos era aparentemente inacabable”.
La primera mención que se tiene de una poesía escrita en quechua por una mujer, es el Yaraví publicado por Clorinda Matto de Turner (1852-1909) en sus “Tradiciones Cusqueñas” en 1884. Esta escritora cusqueña tuvo una especial inquietud en la preservación del “idioma de los incas”, lo cual se manifestó en diferentes escritos.

En el caso de Bolivia Jesús Lara, presenta a la poeta Adela Zamudio (1854-1928) indicando que” su vida y sus convicciones sociales no dejaron sospechar que en sus predios existiera una parcela consagrada al cultivo del quechua y menos aún que en ella floreciera de cuando en cuando alguna poesía. Empero, a muchos años de su muerte, hacia 1946, nos fue dado a encontrar el derrotero de una joya salida de su ingenio … la poesía se intitula “Wiñaypaj wiñaynin kama”. Se trata de una despedida de amor. Versos escritos en un quechua puro y flexible”.
PUTUTU
Boletín Cultural
Pututeros Carlos Olazábal Castillo
Oscar Olazábal Castillo
Miguel Del Alamo Eulate
Es una publicación de la Asociación Tampu Calle Horno s/n Ollantaytambo
Suscripciones: pututucultural@gmail.com www.pututu.blogspot.com pututuculturaollantaytambina

El primer libro de poesía quechua escrito por una mujer, es el de Lily Flores Palomino, “Troj de poemas quechuas castellano” en 1971. Entre los diez poetas quechuas antologados por Alejandro Romualdo en 1983, la única mujer es Flores, mientras que Julio Noriega, en 1993, entre los 41 poetas incluidos en “Poesía quechua escrita en el Perú”, considera el trabajo de 6 mujeres, de las cuales, Lily Flores y Dida Aguirre ya tenían libros publicados, (tres y uno, respectivamente), María del Castillo había publicado en una revista y las otras dos aún se encontraban inéditas.
En “Harawinchis” de Gonzalo Espino, publicado en el 2022 se consideran a 28 mujeres de un total de 106 poetas, muchas de ellas con libros editados. No es aventurado señalar que actualmente debemos tener más de medio centenar de poetas quechuas. Este incremento que se ha dado en los últimos años se puede explicar, entre otros factores, porque hay una mayor conciencia del valor de los idiomas originarios; por los diversos concursos como el Premio Regional de Cultura en el Cusco, el auspiciado por la Universidad Federico Villarreal y el reconocimiento a dos poetas mediante el Premio Nacional de Literatura, así como por la circulación de diversas revistas en quechua, tales como Atuqpa Chupan Riwista y Unaypacha rimanakuypaq.
Las poetas que hoy presentamos, son una pequeña parte de ese gran universo de mujeres que se encuentran en una época de creación muy activa, cuyos resultados ya se aprecian y van tomando un espacio dentro del mundo letrado nacional e internacional.
¡¡Warmiquna sumaqtan qelqasianquichis!!

EL ALBERGUE OLLANTAYTAMBO
BED & BREAKFAST
Estación deTren - Ollantaytambo - Cusco - Perú
Lily Flores Palomino
SAYK'USQA
Sayk'unin llaqtapa ch'usaq wayrqaranpi rispa sayk'unin tuta muspha muspha mana puñuyta atispa sayk'unin hamathaspa qellqaspa, rimaspa sayk'unin yarqaywan nanachikuywan hatun suyoq aychanta nunantawan onqochiqwan kunanqa munani hamutay puñuchiyta simiy upallachiyta ñawiykuna wisqayta munanin ch'inpi kayta icha paqarinqa huqña kanman riqchariynin kay saykuyniy tukukunampaq.


CANSANCIO
Cansada de ir entre los bolsillos vacíos de mi pueblo cansada de las noches en vigilia cansada de pensar, de escribir, de hablar cansada del hambre y el dolor que enferma el cuerpo y el alma de mi Patria quiero ahora: adormecer mi mente callar mi boca cerrar mis ojos ¡quiero silencio! ¡quiero paz! a ver si mañana es otro mi despertar y termina este mi cansancio. De Phawaq Titi
Abancay (1937). Profesora y compositora. Autora de Troj (1971), Phawaq titi/ Proyectil (1985) y Waqalliq Takin/ Tañido de campanas (1989)
Dida Aguirre Garcia
CHAYMI
Tayta wamani chay
orqo qepankunapim chuyunyaq purun purumpi yachakusqanki
chaymi pulluywan maytukuykuspa chayaykamushkayki kuka Kintuchaywan llipta wellqayuq maqma poqosqa aqaywan akuykunanchikpaq upiaykunanchikpaq
chaypim parlaykusun unanchayta killa pichityaq yakuman tutapi.

POR ESO
Wamani padre ahí, detrás de los cerros parajes silenciosos salvajes habitas, por eso envuelto en mi manta te estoy llegando llipta con kintito de coca para masticar, chicha madura de porongo para libar y allí platicaremos mi destino en la noche centella de luna en el agua.


De Tayacaja – Huancavelica (1953). Profesora universitaria. Es autora de Arcilla (1989), Jarawi (2000) con el que obtuvo el premio de literatura quechua convocada por la Universidad Federico Villarreal y Qaparikuy / Grito (2012)
Nora Alarcón
MANA WAÑUQ
Manawañukuqmi kani
Yaninmi musquyniypi weqochuyki hina
Pampapi uchkupuyki chayllapi puñuykachinaypaq.
Manaraq wiñaypaq ripuchkaptikim
Uyaykita kaq qawapayani, Hina kaqllam rikchakun Paqarimuchkaq qantu wayta niraq.
Chaypim mayupa patanpi rikcharini
Tutayay karupi waqachkptin, Kay puñusqay qatuchataqmi
Purun pumapa wiksan hina.
INMORTAL
Soy aquel que no muere
A veces en mis sueños cual tu panteonero
Cavo tu tumba para ponerte a dormir en ella.
Cuando aún no has partido para la eternidad
Vuelvo a acariciar tu rostro con mi mirada, Tiene el mismo aspecto
De la naciente cantuta.
Entonces despierto al borde de un rio
Mientras en la distancia llora la noche,
Y esta chocita en la que duermo
Es como el estómago del cerril felino.

De “Ninata Rawrarichisun” (Revivamos el fuego)
De Ayacucho (1967). Poeta, compositora y periodista. Publicó Ninata Rawrarichisun/Revivamos el fuego (2015), Pacha Achikllak/Aurora del tiempo (2018), Chaska poesía (2020) y Músico de Fuego / Ninapi harawiq (2023).

Irma Alvarez-Ccoscco
WARI WAWA/WARU MAMA
Akllasqachu munasqachu karqani
Pantasqachu chinkasqachu karqani
Wayra phukusqan aqu, kuyapayaspa mana hiq'ipaq K'uturiq sisikuna, muyupayaspa mana apaq Sunquy t'iktikuchunraq
Samayniy purikuchunraq
Aqu muyuriy tukukuypi t'ikamaki suyawachkan wachukunata hayllmayta tukuchkan yarqasqa yuyayniyta huntachinanpaq
Manan pantasqa muhuchu wachunta maskhaq
Wari muhullam
Chayanqañam
Samapakuchkanraqmi kallpachakuchkanraqmi

(taki)
Wari wari wari wawa qhisaymanta urmarqurqani wari wari wari wawa pampapi sisikuna kuturpariwan
Waru waru mamay waru waru waru mama makinpi huqarqariwan waru waru waru mama makinpi uywaykapuwan
Waru mamay waru mamay wari wari wawaykim kani
De Haquira – Apurimac (1980) Poeta y activista lingüística. Sus poemas se pueden leer en revistas impresas y digitales entre Estados Unidos y Perú, tales como Ínsula Barataria, Atuqpa Chupan, Escritura y Pensamiento, Contraste y And Then 21.
Delia Blanco Villafuerte
MAYTAN RISHANCHIS
Llaqtan p'uchukashan nanaypi yarqaywan pisipaywan, allwisqa kikin yawarpin heq'epashan weqellañan hinantinpi lloqllarishan. Aqoyraki, oqe phuyullañas , muyurishan hinantin llaqtakunaq sonqonpi Llik'irikuspan, orqokuna thunishan wayrapas, yuyaychinkaysi qaparishan.
Illapan, k'anarishan hinantinpi kausaypas mikisqan chinkarishan Ichari, musphaypichus runa rikukun kay muchypi purinanpaq.
Nunanchu, q'eqyapi pantarqan chaychu, ch'ankayachin illata chaychu, ñakarichin kausayta waqllisqa sonqontaq, hiwaya rumi, wayqe tura ukhupi quqanakuyta qhawarispan, kikin intipas, llajllayachin k'anchanta hiwiyantaq chiri uspha llakipi.
¿DÓNDE ESTAMOS YENDO?
El pueblo en dolor se consume urdido de miseria y hambre ahogado, en su propia sangre, inunda de lágrimas por doquier, oscuras nubes de infortunio rodean al corazón del pueblo doliente, desgarradas se desploman las montañas, ulula el viento arrasando el sentido, el rayo de fuego está desolando la tierra, asfixiada se va yendo la vida.
¿Qué ha pensado?
¿qué ha hecho el hombre para ofuscarse en este delirio, para caminar en este rigor?
¿se enfangó su espíritu en el pantano? por eso empaña la luz viva ¿por eso execra la vida?
Su corazón, falto de moral es piedra dura.
Al ver, este fantasma fratricida el mismo sol, oculta su destello y se consume en fría ceniza de penas.
De Nunuypa Rurun
Del Cusco, antropóloga por la UNMSM. Trabajó con Julio C. Tello. Publicó Nunaypa rururn ( Frutos del alma) 1993 y Nostalgias del ande, en castellano en el mismo año.


Gloria Cáceres Vargas
KUYAY CHAYAMUPTINQA
Kuyay chayamuptinqa, llapanmi k'ancharikun. K'anchaypas astaqan k'ancharin, llimpipas astawan llimpikun. Lamarquchapas ñawiypa chimpanpi hatarikun, wayawpas asirikuspa manañan waqanchu. Sunquytaq simiykikama phawaykun.
Kuyay chayamuptinqa, kuwirpuypas maskasunki. Simiypas llapallanta upallachin nunaykita chinukunaypaq. Manch'akuyniypas sintiduykunata phawaykachastin ñawpaqniykipi wapsirin.
¡Llimpipa llipipiqnin mast'arikunku, Wiñaypaq!
Kuyay chayamuptinqa, pampapa qumir ischun astawan qumiryachkan afanninchikpa ñawpaqninpi. Miski takiq parapas upallakun takiq sunquyta uyarinanpaq.
¡Kukulikunapa sumaq takinkunata tupananchikpaq allichanku!
CUANDO LLEGA EL AMOR
Cuando llega el amor, todo se ilumina.
La luz se hace más luz y el color es más intenso, y el mar se agita ante mis ojos, y el sauce por sonreír ya no llora.
Y mi corazón brinca hasta tus labios.
Cuando llega el amor, mi cuerpo requiere el tuyo. Mi voz calla todas las voces para acariciar tu alma. Mis temores se esfuman ante ti, revoloteando mis sentidos.
¡Chispas de colores se extienden por siempre jamás!
Cuando llega el amor, el ichu verde de la meseta es más verde frente nuestro afán.
La lluvia melodiosa se silencia para escuchar mi corazón cantor.
¡Sinfonía mágica de cuculíes que preparan nuestra unión!

De Musqu Awaqlla
De Colta- Ayacucho. Poeta, narradora y traductora. Fue decana de la Facultad de Ciencias Sociales de la universidad Enrique Guzmán y Valle. Ha publicado: Reqsinakusun/ conozcámonos (1996), Wiñay Suyasqayki/ te esperaré siempre (2010), Munakuwaptiykiqa/ Si tú me quisieras (2009), Yuyaypa k'anchaqnin /Fulgor de mis recuerdos (2015), Musqu Awaqlla ( 2021). En el 2024 publicó su libro de relatos, Muqu Patapi
Alida Castañeda Guerra
ÑUQAM KANI
Ñuqan kani
qanra wayrakunata
chaskispa
ch'ayña urpipa tikraq phawayninman q'ipirichispa
kulli k'anchariyninwan p'istuykukuq
Ñuqam kani tuta p'unchaw yuraq puyu uqarisqayta
ñañullata pushkaspa kharu ñankunapi purimuq
Ñuqam kani
qhari qhari kaq warmi qasasqa mana allin kawsaykuna kutuichiq aqusqa panpakunapi makin hunt'a intipa k'anchariyninwan chulluchinanpaq.


YO SOY
Yo soy quien ata a la espalda malos vientos para encargárselos al vuelo de las aves que transmutan en luz violeta siempre Yo soy quien hila delgado la blancura de la nube que atrapa para tender sus andares por largos caminos Yo soy quien a malos tratos en hielos convertidos responde con valentia soy quien diluye arenados desiertos empozando en sus manos los rayos del sol.
De Mayuñan
De Tambobamba - Apurimac (1948). Comunicadora, poeta y narradora. Entre sus obras tenemos: Mayuñan (2022), Quqawchaniy José María Arguedasman Haylli / mi sustento: canto a José María Arguedas (2012), Kayani : Astilla de luz/ Qayanikanchay qillpa (2008), Ausencias y esperanzas (2001), Crónicas, memorias y algo más (1998), Voces alzadas (1994)

Ch'aska Eugenia Anka Ninawaman
CH'ASKASCHAY
Ch'askaschay ch'aska n awischay p'unchay p'unchaytas purinki muchila q'ipichayuq calli callinta
tutan tutantataq urmaykamunki yanaykiq ch'ukllanman manataq wiqsaqa win anchu
kay wata q'aya wata niwanki
yaw ch'askaschay amalla culirachiwaychu chunpichaykita aysarikuspa phulluchaykita k'aywirikuspa p'isqi mankachaykita uqarispa kutiripuy phawaylla lliphipipikuspa urmayamusqayki chiqaqllanta
manaraq ch'illmiyurushaqtiy quyllur quyllurmanta ch'aska ñawichayki k'anchayaramuwanqa.
De Chaskaschay
ESTRELLITA FUGAZ
Estrellita ojitos de lucero día a día caminas con tu mochilita violeta por calles y plazas y de noche a noche bajas como estrella fugaz a la choza de tú enamorado y nunca crece la barriguita este año al otro año me prometes oye estrellita fugaz ¡basta de bromas! jala tu fajita alza tu manta tu ollita de quichua también y vete, por el mismo camino que caíste, antes que cierre mis ojos tus ojitos estarán centelleando, de entre las estrellas desde lo alto del cielo.


Dionisia Isidora Choque Huillca
PHUTURIMUN (EMERGE)
Pachaq ukhumpi k'umuykun Wañuy cheqmiymanta sayk'usqa; Kausaytaq sayk'usqa kaqmata tupan Ñaupanwan, paqarinwan y qhenchanwan
Yanayaq qaqa cheqneymanta, Khuya weqe, k'aspin wekapasqa Yanayaq qotoykunamanta, Phuturimun mana p'akiysimi
Parakunaq muhukunaq tarpypi Musphan ñaupakunaq qapariynin Yawar Ruruqmanta qhasumun
Chansasqa llakisqa, ichapqa sapan Phanchirin ñaupa k'anchay rikuywan Manarikuy wallqa p'akisqa qallarin.
LLAKITAKI (ENDECHA)
K'aspirayashanmin ñawinkuna: k'ancha ayqenwan noqamanta manañan kanchu púnchay nitaq tuta qanpi tarisqay.
K'illku tarikun llakisqa: huq aya hinan mananpipas paypi purinchu ni sinchi cheqnisqa llantupas.
Manan pipas imamantapas yachanchu ni waynakay kutimunqachu Yachaniqa kausayllaytapuni qanman haywapuyki.
K'illko chinkasqa kashan chinkasqaykimanta pacha Paypi chinkashani qan tarinaypaq.

De Apurimac (?). Educadora, con Dionisiacha, obtuvo la Segunda Mención Honorífica en el Premio Regional de Cultura del Cusco 2008.
De Qaqarumicha
Rocio Cjuiro Mescco
QAQARUMUICHA
Qaqa rumicha, chíla rumicha qanma kasqanki mana rimariq qaqa rumicha, wanka rumicha qanma kasqanki mana qapareq
Rimarillawaq qaparillawaq khuyay kawsayniyta willakuykiman Rimarillawaq, sutínchallawaq Llaki kawsayniyta willaykuykiman
Wayrachamanña willayukuqtiypas Tukuy runacha yachayuwanman Maychhkamanña willayukuqtiypas llipin runacha thawtiyuwanman
Chayraykunpiñan sonqollaypiñan khuyay kawsayniyta chinkachikuni chayraykunpiñan sonqollaypiñan tukuy llakiyta chinkachikuni
Munakuychayri wata tukukuychus mosoq watapi tukurukunanpaq Tinkukuychayri wata Karnavalchus roqhoqhokoypi tukurukunanpaq.

De la Comunidad Campesina de Huila-Huila (Chinchero – Cusco). Estudió Turismo, actividad a la que se dedica. Con su poemario Qaqarumicha, obtuvo la Mención Honrosa del Premio Regional de Cultura del Cusco 2015.
Carmen Escalante Gutiérrez
UMA
Ñawpa pacha pachamanta, Orqokuna
Umallanta
Qespichiranku
Lloqlla ukhumanta.
Ñawpa pacha pachamanta, Paquchakuna;
Umallanta
Urqurusqanku
Phukyuq sunqunmanta.
Ñawpa pacha pachamanta
Saraq
Umallanta
Rikhurichisqaku,
Allpa wiksanmanta. Runakunaq
Umallanta
Umallichisqaku
Muchuy, awqa tiempupi.
WIÑAYPAQ WIÑAYKAMA
Muchuy pacha Tukupuchun
Wiñaypaq
Wiñaykama. Yarqay pacha
Tukupuchun
Wiñaypaq wiñaykama.
Awqay pacha Tukupuchun
Wiñaypaq Wiñaykama. Llulla pacha Tukupuchun
Wiñaypaq wiñaykama. Ishmukh pacha Tukupuchun
Wiñaypaq wiñaykama. Llaki pacha Tukupuchun
Wiñaypaq wiñaykama.
Waqay pacha Tukupuchun
Wiñaypaq wiñaykama.

De Qosqo: Qallariyninchista yuyarinanchispaq
Del Cusco (1954). Antropóloga con una abundante producción etnográfica. Publicó, Pavesas (1969), con Qosqo: Qallariyninchista yuyarinanchispaq (2014) obtuvo una mención honorífica en el Premio Regional de Cultura del Cusco 2008.
Hilda Maribel Huayhua Mamani
QHALI
Qhali puriq runa
qhawariwaymi
kaypi s'atiskan tiyani
kaypi saqesqan
wañuchkai
khuyaysiwaymi
qhali puriq runa
Qantaq allintaraq pirichkanki
qantaq asisparaq purichkanki
qantaq kusisparaq purichkanki
qantaq mana llakiyuq
qantaq mana sayk'uniyuq
kusi kusi phawachkayki
qhali qhali sallachkayki
parlapariway, runamasiy simichariway, turay
ñuqa kausachakaniraq
manaraq sipiyta atipawanchu
manaraq wañuchiwanchu
ancha cheqnenakuykuna kausachkaniraq
panay
manaraq simichay chinkanchu
manaraq umayniy tukukunchu
yuyachkaniraq taytay

De Apurimac (?) Dra. en Educación, Magister en Lingüística Andina y Educación. Profesora universitaria, investiga temas de cultura y lenguas andinas. Con “Huch'uy mayuymanta simichaykuna” obtuvo una mención honrosa en el Premio Regional de Cultura del Cusco 2008.
Frine Marina Montesinos Monteagudo
Yana ñawi
sumaq sonqo
puka simi qantu p'asña
sonqoymanta yawarnin
kawsayniypa yanachan
kay qhasqoyta kicharispan
munakusqayta qhawarinki
yana ñawi
sumaq sonqo
puka simi qantu p'asña

simiymanta uyarinki
tuya hina takisqanta
munakusqay
qantu p'asña
kawsayninta qopusqayki
t'ika uya, sumaq sonqo
sonqoymanta qhawarinki
puka yawar lloqsisqanta
pharpay pharpay urpi hina
sonqoykita maskharispa.
De “K'anchaq Sonqo”
De Urquillos (Cusco). Educadora. Con este su libro obtuvo el Segundo Puesto en el Premio Regional de Cultura del Cusco 2006.
Olivia Reginaldo
Upallallam uraykurqani, harkasqa pata-patapi Urmaykurqani, wichiykurqani. Ñawiyta kicharispay, aliphta qawarqani. Jorge Luis Borges
QICHQA
Kanmi huk pata chaymantam kawsay qawachikun.
Mamchayqa kuchupichu, altupim.
Chaypin tupan llapa ima riqsisqanchik ima musyasqanchikpas. Sutinmi qichqa
Chaypim yachaqkuna yuyay maskaqkunapas sayuanku.
Chaypim chiqaq tarikun.
Chaymantam quchapas qucha chaymantam urqupas urqu chaypipunim pachapas pacha.
PACHA WISCHUY
Qunqaymantam pacha wischuwan
tukuy mana ima nisqaymanta
tukuy mana ima ruwasqaymanta
tukuy mana ima waqasqaymanta.
Kulluyasqa rukana muquchaykunapas nanaspa kicharikunchu.
Umaypichus, sunquypichus ñawpaq samikuna manchayta katkatachiwan.
Pacham wischuwan qunqaymanta.

De Qichqa
De Huancavelica (1983) Estudio Literatura en la UNMSM y una maestría en Plurilingüismo e Interculturalidad en Estrasburgo. Codirige la revista Atuqpa Chupan. Ha publicado en varias revistas. Qichqa (2024) es su primer libro.
Gladis Naty Valencia Rosell
WATUKUY
¡Llaqtamasiy!, ¡llaqtamasiy!
Tapuykusayki sonqoy ukhupi Watusqayta.
Khara llaqtamantas kutimurani
Sonqoy k'irisqa yapuykusqayki.
¿Icha taytay kaushanraqchus?
¡Icha mamay chaypiraqchus kashan?
¡Ama ñiwaychu llaqtamasiy!
¡Ama ñiwaychu!.
Sonqoy watusqansis k'irinchasqa yawar weqeypi puririshan.
Wañuy mashkhaypi pampachakunaypaq.
AÑORANZA
¡Paisano, paisano!
Quiero, preguntarte, algo que mi corazón presiente.
De tierras lejanas he retornado y con el corazón herido te pregunto.
Si mi padre, ¿aún vive?
Si mi madre, ¿aún está allá?
¡No me digas nada paisano no, me digas nada.
El presentimiento de mi corazón, Que en lágrimas corren.
Esperando el perdón en mi muerte.

De “Wayraq, Harawin Takin”
De Cotabambas ( Apurimac). Estudió Turismo. Con su poemario “Wayraq, Harawin Takin”, obtuvo el primer Premio Regional de Cultura del Cusco 2006 y con “Huchuy harawikuna” el Premio del 2015.
UNA MIRADA A LA POESÍA BILINGÜE DE GLORIA CÁCERES: DOS VOCES EN UNA SOLA…
Por: Roland Forgues
I- DE LIMA A COUYOU: UNA VISITA
SORPRESA
Hace unos meses la poeta peruana nativa de Ayacucho Gloria Cáceres Vargas, viuda del poeta Cesáreo Martínez, me hizo una visita sorpresa a mi Abadía de Couyou. Antes de regresar a Lima me obsequió sus dos últimos libros :Yuyaypa k'anchaqnin /Fulgor de mis recuerdos (Pakarina Ediciones, Lima 2015) y Musqu Awaqlla /Tejedora de sueños (Pakarina, Ediciones, Lima 2021).
No sé por qué, pero al empezar la lectura me vi como transportado por los Apus andinos al universo narrativo de José María Arguedas que tanto me conmovió en mis años de juventud y de investigaciones universitarias. Y no pude contener ese grito de alegría ¡Wifala!, ¡Wifala!, que salió de mi boca como un mágico santo y seña de entrada en el universo poético de la escritora ayacuchana.
Comparto aquí algunas de las reflexiones que me inspiró la lectura de los poemarios, escritos con hondos sentimientos humanos y cuidadosamente trabajados en la expresión de lo andino a través del doble acercamiento a la lengua quechua y a la lengua castellana. Ambas lenguas que, al fin y al cabo, terminan siendo una sola, esto es: la lengua universal de la expresión poética propia de la naturaleza humana y de la armonía cósmica.
I I - P R E S E N C I A P E R M A N E N T E D E L COMPAÑERO DESAPARECIDO
En Yuyaypa k'anchaqnin /Fulgor de mis recuerdos sentí revivir en mi algunos de los momentos compartidos con Cesáreo Martínez, y su compañera, profesora de la Universidad La Cantuta, en los primeros años de mis viajes y estadías en Perú.
En efecto en ese libro de la poeta ayacuchana es permanente la presencia virtual del compañero, amante y padre divinizado en la figura del hijo Manuel Agustín, - parte de la dedicatoria- quien se verá confiar en el segundo libro las llaves del porvenir: “Encuentra la fuerza/ para reconstruir/ un mundo nuevo” (Es tu tiempo, hijo mío, p,39).
En cada momento el lector se encuentra con la presencia del poeta comprometido de “Cinco razones puras para comprometerse

(con la huelga)”, de “Celebración de Sara Botticelli”, cuya imagen se cierne encima de los versos como guardiana de la identidad propia de la poeta y del camino por recorrer.
Ya desde el epígrafe sacado de “El sordo cantar de Lima”, el compañero desaparecido aparece como la llave secreta del corazón que sustenta la voz poética.
Porque nací del rocío y de la piel mojada de la piedra.
Porque mis trabajos se pierden en las arcas del enemigo, mi aliento se oxida.
Y solo tu voz me saca, me levanta, me ilumina.
El carácter sagrado del amor que estructura el conjunto de los poemas de Gloria Cáceres se expresa a través de la comunión con la naturaleza:
La lluvia de la quebrada lava mi tristeza.
El viento del sur murmura tu nombre.
(YK La lluvia de la quebrada, p.52)
Y más precisamente en las metáforas tradicionales del río, símbolo del paso del tiempo, y del camino, emblema del destino. Dichas metáforas remiten implícitamente a una doble tradición cultural: el río de
Heráclito y de los filósofos griegos, y la mítica red de caminos del Qhapaq Ñan, que partía de Cusco hasta los cuatro suyos del Tahuantinsuyo, cruzando de norte a sur, de este a oeste, todo el inmenso imperio de los incas:
Unas estrellas juguetonas En cada pestañeo me advierten:
Será hombre para amarlo, Rio para cuidar su pureza. Árbol, para venerarlo.
Luz, para iluminar Nuestro camino.
¿y ahora qué hacemos Con tanto amor?
(YK Estrellas juguetonas, p.38)
Aparecen ciertamente en los versos de Gloria Cáceres rasgos de nostalgia y añoranza, tras la partida del compañero, pero la presencia y celebración del poeta amado no tienen nada que ver con una elegía a la muerte, sino, al contrario, son una invitación a la vida. Lo sugiere plásticamente el ritmo dinámico entre alegre y melancólico en comunión con la naturaleza del primer poema que da título al libro “Fulgor de mis recuerdos”:
Días vacíos me hablan de tu partida. En cada rostro, en cada nube busco el consuelo de tu ausencia.
Los días caen tal hojas secas de árboles. Sonriéndome me dicen: que aún estás ahí, esperándome. ¡Fulgor de mis recuerdos! (YK p.24)
III-PROBLEMÁTICA IDENTITARIA
En el poema “¿Quien soy?”, la poeta va en busca de sí misma, al encuentro de su propia identidad a través del otro:
En el fulgor de la luz busco mi sombra, al verme tiemblo, y en silencio escucho tu corazón. /…/
Danzando con gozo infinito te espero. Ya sabes ahora ¿quién soy? (YK p.28)
La interrogación final traduce un estado de conciencia que, más allá del puro sentimiento amoroso, aborda la relación con
el otro en el marco de una doble problemática identitaria: la del yo poético y la del yo objeto del deseo.
F i n a l m e n t e , a q u e l l o q u e c a n t a implícitamente Gloria Cáceres es la preservación de las autonomías del ser y de la libertad de la pareja en el marco de la necesaria relación amorosa:
Sin escuchar el canto de gorriones odio despertar. Sin la luz de tus ojos, sin el canto del grillo, ¿para qué vivir?
No soy un hito En tu camino, y en la oquedad nunca serás mío.
Aunque tu aroma de amante me capture, y tus besos me quemen jamás seré tuya.
(YK Apacheta, p.30)
Paradójicamente la idea de “no posesión” expresada en estos versos encuentra su plena realización en la posesión mutua y total que implica el acto erótico. En efecto en dicho acto los amantes, dejan de pertenecerse a sí mismos, cada uno fundiéndose en el otro en el crisol de los cuerpos reunidos por el deseo genésico y enlazados en el orgasmo procreador.
Es la plenitud de la pareja en la que, suspendido el tiempo, vida y muerte se funden en la eternidad mítica con la idea del eterno recomenzar, bellamente sugerido al final del poema “Paloma del amanecer”, precisamente, con la imagen del ave,

tradicional emblema del amor, y del alba, emblema de esperanza:
¡Tómame! y seremos uno.
¡Ámame!
Seré tu ferviente espejo
¡Mátame!
Seré paloma del amanecer.
(YK Paloma del amanecer, p.50)
En Musqu Awaqlla /Tejedora de sueños, la poeta se interroga sobre su ser material y espiritual:
¿Qué es este cuerpo sin el tuyo?
¿Qué son mis sueños Sin tu presencia?
¿Y qué soy yo Sin tu aliento?
(MA ¿Qué es este cuerpo sin el tuyo?,`p.27)
Así el cuerpo material del otro se interioriza en cada uno de los amantes y es generador de fuerza espiritual; “Y ahora tu beso /es mi fortaleza” (“El beso que me robaste”. p.51)
Más allá de una simple evocación de los misteriosos poderes del amor, se disimula ciertamente detrás de este verso una reminiscencia cultural del “pensamiento primitivo” de los pueblos originarios que creían en la transmisión de las fuerzas vitales de un individuo a otro.
IV-UNA POESIA
DE ESENCIA ANDINA Y QUECHUA
La esencia andina y quechua de la poesía de Gloria Cáceres está sellada por fulgurantes imágenes del hombre en medio del cosmos hospitalario u hostil, en especial las recurrentes imágenes del viento y de la lluvia, por el ritmo alerta del verso corto y cargado de significados, por el papel dinámico de la naturaleza, inseparable de la actividad humana:
Y yo, como tú, desposeída, sigo girando sin cesar, sin aliento, Turbándome con el aroma del amanecer y soñando con el canto del ruiseñor.
(YK Sin aliento, p.40)
Gloria Cáceres recoge y rescata de la cultura d e l o s a n t i g u o s q u e c h u a s , e l antropomorfismo de la naturaleza y el
fisiomorfismo de los seres humanos: “Las piedras murmuran / Cuando sienten nuestro gozo” (p.58):
El aroma de tierra mojada
Me embriaga y me transporta ahí, donde perdí el camino, donde sentí tu respiración que aún me duele y me agita.
(YK Tierra húmeda, p.60)
La reapropiación de la “relación de reciprocidad de influencias” entre el hombre y la naturaleza, como la llama el antropólogo francés Claude Levi Strauss en su obra “El pensamiento primitivo”, conduce, en última instancia, a la moderna toma de conciencia ecológica.
Bien lo ilustran estos versos de Musqu Awaqlla /Tejedora de sueños:
He convocado a mis compañeros para que me acompañen a velar a nuestra madre tierra, cuidar de sus aires, de sus aguas y de sus hijos contra la barbarie de los días y de sus agentes.
(MA Un llamado, p.87)
La imagen de los hijos encuentra su plena realización en el poema siguiente, en la alusión final a “los hijos de la luna y del sol”, vale decir al Perú antiguo de los mitos fundadores:
Amo un suelo pleno de flores y árboles que ofrezca el perfume del aire a los hijos de la luna y del sol. (MA Suelo árido, p.89)

V- AMOR INDIVIDUAL Y UTOPÍA COLECTIVA
El segundo libro aparece como el complemento natural del primero. En Musqu Awaqlla /Tejedora de sueños, el amor individual, interiorizado de Yuyaypa k'anchaqnin /Fulgor de mis recuerdos se exterioriza y se vuelve amor colectivo a la humanidad.
Basta con recordar el poema final que da título al libro con la sugerente metáfora de la antigua “tejedora” indígena que remite a la construcción de las utopías del futuro a partir de la “arcadia” del pasado andino:
Quiero tejer un manto luminoso con los colores del amanecer andino, con el color del ichu y con el rojo de mi sangre. Quiero tejer un enorme manto con las nubes viajeras para viajar sin retorno.
Quiero tejerte un ponchito para que arrulles a tu palomita y una apacha para cargar los frutos de la tierra. Te tejeré un sombrerito con los colores del día cuya trama será los latidos de mi corazón.
Tejeré tus sueños
Donde nunca más grite el hambre y el dolor. Será un sueño feliz donde el amor y la esperanza Fecunde la tierra prometida. Un sueño que mitigue tu cansancio.
Quiero tejerte un país donde los ríos se extiendan y fecunden la tierra de amor y esperanza. (MA Tejedora de sueños, p.103)
La realidad del amor individual de Yuyaypa k'anchaqnin /Fulgor de mis recuerdos se vuelve en Musqu Awaqlla /Tejedora de sueños, utopía colectiva del amor universal, necesario “para curar las heridas /del tiempo y del alma”. (p.85). Esa utopía del futuro descansa, sin que ello se diga expresamente, en la unión de las dos simbólicas plantas del mundo americano (el maíz) y del mundo europeo (el trigo), como componentes del Perú nuevo por construir.
Cuando llega el amor, todo se ilumina.
La luz se hace más luz y el color es más intenso, y el mar se agita ante mis ojos, y el sauce por sonreír ya no llora.
Y mi corazón brinca hasta tus labios. (MA Cuando llega el amor, p.19)
Estos versos resumen de manera ejemplar el contenido y la forma de los dos libros de Gloria Cáceres en los que el amor, en su acepción más amplia, realiza la simbiosis entre el hombre y el cosmos como justificación última de la vida misma.
VI-WIFALA. WIFALA. HIJOS DE LA LUNA Y DEL SOL
En resumidas cuentas, diré que aquello que más me ha impresionado en la lectura de ambos poemarios es la inmensa ternura que se desprende de ellos. El ritmo fluido y dinámico del verso libre, impregnado de un dulce y contenido lirismo. Ello le da al conjunto un aire de alegre ligereza como expresión del bienestar y de la felicidad inclusive en la exteriorización de la misma tristeza: la de la separación individual y de la miseria colectiva.
He sentido la soledad cósmica de los “hijos de la luna y del sol” que tanto preocupó a José María Arguedas, del que Gloria Cáceres se muestra muy cercana. Una soledad cósmica revisitada por la poeta ayacuchana, no como nostalgia del paraíso perdido, sino como aspiración a construir la arcadia del futuro.
Y, por fin, lo confieso, me he visto presa de una extraña sensación de estar en un universo cercano y lejano a la vez, propio y ajeno, en el que el quechua y el castellano van de la mano en la formación de un país nuevo, libre y solidario.
Sin embargo, el loable optimismo de Gloria Cáceres no ha logrado quitarme totalmente las dudas sobre la exitosa marcha del Perú hacia el luminoso porvenir que, al fin y cabo, nos propone su poesía bilingüe.
[Couyou octubre 2024]
