Caminho Português da Costa | Portuguese Coastal Way

Page 1


“El camiño se abre a todos, Enfermos e sanos, No sólo a católicos, sino aún a paganos A judios, hereges, ociosos e vanos Y más brevemente, a buenos e profanos” Poema do cancioneiro galego do séc XIII Poem from a Galician song book from the thirteenth century In Santiago de Compostela

Mistérios da Rota Portuguesa, Vítor Manuel Adrião


Em cada passo, um sentido. CAMINHO PORTUGUÊS DA COSTA In each step, your way. PORTUGUESE COASTAL WAY


02

Caminho Português da Costa

A cada passo vou ficando mais perto. Sigo o caminho das gentes do mar que, desde há séculos, partem para norte guiadas pela estrela. A mesma que lhes indica o caminho para porto seguro. Até Santiago levo o mar por companheiro e avanço por terras de pescadores. Sinto o aroma da maresia, a alegria de um sorriso franco, o conforto de uma mesa posta. In each step, I’m getting closer. I follow the way of the people of the sea who, for centuries, left for the north guided by a star. The same one that indicates the way to a safe haven. On my way to Santiago, I take the sea as my companion and advance through the lands of fishermen. I feel the scent of the sea air, the joy of a sincere smile, the comfort of a laid table.



Caminho PortuguĂŞs da Costa

Um Caminho que vem do passado ao presente e preparado para o futuro

04

A way that comes from the past to the present, and prepared for the future


Caminho Português da Costa

An ancient tradition, gaining relevance during the Modern Age, in particular from the eighteenth century, the Portuguese Coastal Way was essentially used by the coastal population and by pilgrims arriving by sea. But great names from our history also passed by here, such as D. Nuno Álvares Pereira, King Afonso V, and even King Manuel I, the Fortunate. Today, it is one of the most beautiful routes by which to reach Santiago. And it is also a well-structured and signposted route, publicly identified and recognised thanks to the joint efforts of the 10 municipalities that line its route: Porto, Matosinhos, Maia, Vila do Conde, Póvoa de Varzim, Esposende, Viana do Castelo, Caminha, Vila Nova de Cerveira and Valença.

05

De tradição antiga, ganhando relevância durante a Idade Moderna, sobretudo a partir do séc. XVIII, o Caminho Português da Costa era fundamentalmente usado pela população costeira e por peregrinos que chegavam por via marítima. Mas grandes nomes da nossa história também por aqui passaram, como D. Nuno Álvares Pereira, D. Afonso V, ou ainda D. Manuel I, o Venturoso. Hoje, é uma das mais belas rotas para chegar a Santiago. E também uma rota bem estruturada e sinalizada, com identidade e reconhecimento público, graças ao esforço conjunto dos 10 municípios que acolhem o seu trajeto: Porto, Matosinhos, Maia, Vila do Conde, Póvoa de Varzim, Esposende, Viana do Castelo, Caminha, Vila Nova de Cerveira e Valença.


EM CADA SENTIDO, UMA DESCOBERTA.


In each way, a discovery.


08

Caminho Português da Costa

É um caminho brando. Se um dia é mais longo, logo um recanto mágico me serve de recompensa. Por aqui, o caminho também se faz de descoberta. Uma ponte, um cruzeiro que espreita por entre as heras, uma ribeira. Um gesto acolhedor, pronto para aliviar o cansaço. Logo as ondas me lembram o ritmo da passada. É tempo de seguir, embora apeteça ficar um pouco mais. It’s a gentle way. If one day is longer, then some magical corner is my reward. Around here, the path is also made of discoveries. A bridge, a cross that peeks out from the ivy, a stream. A welcoming gesture, to relieve one’s tiredness. The waves remind me of the rhythms of the past. It’s time to move on, although I’d like to remain a little longer.


Caminho Português da Costa

Um caminho único a cada passo A way that’s unique in each step

Porto Um centro histórico declarado Património da Humanidade, que convida a explorar ruas medievais, edifícios seculares e uma alma autêntica. Porto. A historic city centre proclaimed a World Heritage Site, which invites us to explore medieval streets, centuries-old buildings and an authentic soul.

Matosinhos

Matosinhos. Welcome to the land of the World’s Best Fish, and fish and seafood restaurants at which to try them. If the invitation is accepted, the difficult part is deciding where to start.

Maia A porta de entrada por excelência, onde o aeroporto Francisco Sá Carneiro dá as boas-vindas aos peregrinos que chegam de além-fronteiras. Maia. The gateway par excellence, where Francisco Sá Carneiro airport welcomes pilgrims arriving from abroad.

09

Bem-vindos à terra do World’s Best Fish, e dos restaurantes e marisqueiras para o saborear. Se o convite não oferece dúvidas, o difícil é escolher por onde começar.


Caminho Português da Costa

Vila do Conde Tradições de uma comunidade piscatória atlântica convivem com o frenesim cultural de uma cidade de museus, cinema e literatura. Vila do Conde. The traditions of an Atlantic fishing community sit side by side with the cultural ferment of a city of museums, cinema and literature.

Póvoa de Varzim

10

Uma estância balnear ideal, de praias urbanas e rurais, que convida simultaneamente ao descanso e ao lazer. Póvoa de Varzim. An ideal seaside resort boasting urban and rural beaches, which simultaneously invite visitors to rest and recreation.

Esposende Para descobrir as belas margens do Cávado e uma paisagem única, onde a fusão das águas do rio e do mar inspiram a caminhada. Esposende. To discover the beautiful banks of the Cávado and a unique landscape, where the fusion of the river and the sea provide inspiration for walking.

Viana do Castelo Uma cidade que gosta de receber, famosa pelas festas e romarias, e pelo rico artesanato, dos bordados à filigrana. Viana do Castelo. A city that likes to receive visitors, famous for its festivals and pilgrimages and rich cottage industry of filigree embroidery.


Valença Uma cidade-fortaleza, onde as muralhas que outrora protegiam, hoje convidam os forasteiros a entrar e a encantarem-se. Valença. A fortress city once protected by walls today invites visitors to enter and enjoy themselves. 11

Vila Nova de Cerveira A rota acompanha o verde das margens do Minho, e o belo castelo no centro anuncia a antiguidade histórica da vila. Vila Nova de Cerveira. The route follows the green banks of the Minho, and the beautiful castle in the city centre reflects the historical antiquity of the town.

Caminha Uma caminhada ao longo de uma paisagem única, em que a montanha “desce” até à praia e onde, ao largo, se avista o Forte da Ínsua. Caminha. A walk through a unique landscape, in which the mountain “descends” to the beach where, off-shore, the Ínsua Fort can be seen.


Caminho Português da Costa

Um caminho generoso. Rico, diverso, feito de harmonias e de contrastes. De paisagens urbanas e rurais, de património e de natureza, de tradição e de festa, de cultura e gastronomia. Cada passo é uma nova dádiva para os sentidos.

12

A generous way. Rich, diverse, made of harmonies and contrasts. Urban and rural landscapes, heritage and nature, tradition and festivals, culture and cuisine. Each step forward is a new gift for the senses.

Um caminho acolhedor. De gentes hospitaleiras e de sorriso pronto. De clima ameno, relevo suave, com recantos onde apetece parar. Pode ser um chamamento. Ou apenas um convite para percorrer uma rota histórica, num equilíbrio perfeito entre esforço e conforto. A welcoming way. Lined with hospitable folk with a ready smile. A mild climate, gentle slopes and corners where you feel like stopping. It may be a calling. Or just an invitation to follow a historic route, in a perfect balance between effort and comfort.


Caminho Português da Costa

Um caminho atlântico. Um caminho feito de água, desde o oceano, aos rios, às fontes e à neblina. Sobretudo feito de mar, carregado de sensações, do sabor a sal, ao cheiro a maresia, do som das ondas e das gaivotas, da textura das redes e da areia, ao garrido dos barcos e das cores da maré.

Um caminho de descoberta. Cheio de surpresas, lendas e mistérios, que se revelam sem pressa. Por aqui se contam as histórias das gentes e dos lugares, desvendam-se artes antigas como os bordados de Viana e as rendas de Bilros de Vila do Conde, exploram-se trajetos ainda intactos, protegidos da saturação de outras paragens. A way of discovery. Full of surprises, legends and mysteries, which slowly reveal themselves. Around here, stories are told of peoples and places, ancient arts are unveiled such as the embroidery of Viana and the bobbin lace of Vila do Conde, paths still intact are explored, protected from the weariness of other parts of the world.

13

An Atlantic way. A path made of water, from the ocean to the rivers, from the springs to the mist. Above all, made of the sea, loaded with sensations, the taste of the salt, the smell of the sea air, the sound of the waves and the gulls, the texture of the fishing nets and the sand, the adornment of the boats and the colours of the tide.



EM CADA DESCOBERTA, UM CAMINHO.

In each discovery, a way.


16

Caminho Português da Costa

Olho em frente. É hora de atravessar a fronteira. Sei que muitos antes de mim cruzaram este rio e que outros o irão atravessar. Mas sinto que este Caminho é só meu e que nem eu já sou igual. Com tanto que vi também o meu olhar mudou. Sigo em passo certo e de coração cheio. I look ahead. It’s time to cross the border. I know that many have crossed this river before me, and that many others will do so. But I feel that this path is only mine, and that I am no longer the same. With everything I’ve seen, my outlook has changed. I walk on determined, with my heart bursting.


Caminho PortuguĂŞs da Costa

Uma fronteira, diferentes rotas One border, different ways

17

The Minho River, a natural border, the starting point

O Rio Minho, uma fronteira natural, de onde


Santiago de Compostela

Teo

25 km

Padrón Pontecesures

18 km

Valga

Briallos

21 km

Barro

Pontevedra

Arcade

ESPAÑA

Caldas de Rei

20 km

Redondela

23 km

Freixo

16 km

Mós

18 km

Porriño

Ramalhosa

17 km

17 km

Tui

Mougas

Valença

Goian

24 km A Guarda

16 km

Caminha Vila Praia de Âncora

27 km Ponte de Lima

Viana do Castelo Castelo do Neiva

26 km

Marinhas

Esposende

Barca do Lago

Barcelos

27,3 km

S. Pedro de Rates

Póvoa de Varzim Vila do Conde

Vairão

Maia Matosinhos Porto

29 Km

PORTUGAL

4 km

16 km

Vila Nova de Cerveira


partem diferentes rotas para Santiago,

of different ways to Santiago

Porto - Valença * um caminho em rede A networked way

19

Aproximadamente / Approx.

7 dias 7 days

6 etapas / 6 stages

149.5 km Dificuldade / Difficulty

Média/baixa Medium/low

Caminho Português da Costa Portuguese Coastal Way Caminho Português Central Portuguese Central Way

* De Valença a Santiago são necessários mais 6 dias, percorrendo 117 km, em 6 etapas. From Valença to Santiago, a further 6 days are required, covering 117 km in 6 stages.


com 3 pontos de passagem. with 3 waypoints.

Caminha – A Guarda A travessia faz-se de ferry, seguindo depois pela costa até Redondela, unindo aí ao Caminho Português até Santiago, num percurso de 170 km com 8 etapas.

20

The crossing is made by ferry, then the coast path is followed to Redondela, where it meets the Portuguese Way to Santiago, a 170 km route with 8 stages.

Vila Nova de Cerveira – Goian Atravessa-se o Minho pela ponte e segue-se até Redondela pelo interior. O restante percurso pertence à rota do Caminho Português de Santiago. The Minho is crossed by the bridge and the inland route is taken to Redondela. The remaining route belongs to the Portuguese Way of Santiago.

Valença – Tui Depois de atravessar o rio pela emblemática ponte de ferro que liga Valença a Tui, onde a meio está assinalada a fronteira, segue-se pelo Caminho Português de Santiago, num percurso de 117 km e 6 etapas. After crossing the river using the emblematic iron bridge that links Valença and Tui, on the middle of which the border is signposted, the Portuguese Way of Santiago is followed over 117 km and 6 stages.


21

VALENÇA GOIAN V. N. CERVEIRA A GUARDA CAMINHA


In each way, a glance.


EM CADA CAMINHO, UM OLHAR.


Caminho Português da Costa

24

n of n and so grandso would I be?” “I’m the e ls e t a h en, w fisherm

Levo tudo comigo. Do meu Porto de partida demoro 7 dias a alcançar Valença, de portas sempre abertas para receber. Até lá vou provando o peixe, olhando o mar. Ouço histórias de pescadores, descanso na foz dos rios, tento guardar na memória os aromas, as cores, os sorrisos, as expressões. Levo tudo comigo e, no entanto, sinto-me cada vez mais leve. I take everything with me. From my starting point in Porto, I take 7 days to reach Valença, always with a ready welcome. Along the way I taste the fish, looking out to sea. I listen to fishermen’s stories, I rest at the mouth of the rivers, I try to store in my memory the scents, colours, smiles and expressions. I take everything with me, but I feel increasingly light.



26

Caminho PortuguĂŞs da Costa


Caminho PortuguĂŞs da Costa

30.000 sorrisos smiles

flavours

1.034.000 passos steps

27

500 sabores


Caminho PortuguĂŞs da Costa

200 lembranças 28

memories

50 mergulhos dips

46 novos amigos

new friends


29


EM CADA OLHAR, O MAR.


In each glance, the sea.


Caminho PortuguĂŞs da Costa

Os meus passos seguem, mas a saudade jĂĄ chegou.

32

My steps go on, but my nostalgia has already arrived.



www.caminhoportuguesdacosta.com CaminhoPortuguesdaCosta caminhocostaportugues Financiamento / Funding

info@caminhoportuguesdacosta.com Comunicação / Communication: Razão | Estratégia, Criatividade e Gestão da Comunicação Fotografia / Photography: António Luís Campos

Promotores / Promoters


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.