INDICE / TABLE OF CONTENTS
1. Ciudad de la Cultura / City of Culture. Peter EISENMAN. 1999-2012.
2. Auditorio de Galicia / Galicia Auditorium. Julio CANO LASSO. 1986-1989.
3. Museo de las Peregrinaciones / Pilgrimage Museum. Manolo GALLEGO. 2010-2012.
4. Centro de Altos estudios Musicales / Musical Studies Center. Ant贸n GARCIA ABRIL. 1998-2001.
5. Escuela Infantil Reina Fabiola / Kindergarten. Giorgio GRASSI. 1992-1993.
6. Centro Sociocultural Trisca / Trisca Socio-cultural center. John HEJDUK. 1992-2002.
7. Torres Belvís / Belvís Towers. John HEJDUK. 1992-2002.
8. Polideportivo San Clemente / San Clemente Sport center. Josef Paul KLEIHUES.1990-1993.
9. Urbanización Vaqueriza “Carmen de Abaixo” / Housing on the “Carme de Abaixo”. Victor LOPEZ COTELO. 1998-2002.
10. Palacio de Exposiciones y Congresos / Congress and Exhibition Hall. Alberto NOGUEROL y Pilar DIEZ. 1991-1995.
11. Facultad de Periodismo / Journalism Faculty Building. Alvaro SIZA. 1997-2002.
12. Museo de arte Contemporaneo / Contemporary Art Museum. Alvaro SIZA. 1992-1994.
13. Reordenación de la Avenida Juan XXIII / Xoan XXIII. PIÑON&VIAPLANA. 1991-1994.
Peter Eisenman, Nueva Jersey, 1932. Arquitecto por la Universidad de Columbia, NY Mรกster y Doctorado por la Universidad de Cambridge. Peter Eisenman, New Jersey, 1932. Masters in Architecture from Columbia University Graduate School of Architecture, Planning and Preservation. M.A. and Ph.D. degrees from the University of Cambridge.
EISENMAN
Boceto | Sketch
SIZA VIAPLANA EISENMAN
“When Shakespeare’s Hamlet or Derrida say, “Time is out of joint,” they are no longer in a moment of time that is projecting itself forward in history. If we are no longer in the spirit of our time—that is, if we’re late—then we need to look at something other than the phenomenology of the genius loci to see whether site could be the place of a different energy. I call this the time of the site.”
Esquema Planta | plan schema
Ciudad de la Cultura / City of Culture. Date: 1999-2012.
CANOLASSO GALLEGO G.ABRIL GRASSI
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO NOGUEROL&DIEZ
5
Planta Situacion | Location plan
El proyecto de Eisenman parte de reproducir la orografía del Monte Gaiás, sobre la cual introduce varias transformaciones geométricas. Primero superponiendo el mapa de la ciudad histórica, al traducir la planta de las calles de Santiago en unos cortes verticales que dividen el volumen inicial en seis piezas: Biblioteca y Archivo de Galicia, el Museo, el Centro de Innovación Cultural y el volumen para el Centro de Emprendimiento Creativo además de los no construidos, Centro de la Música y Centro del Arte Internacional, y luego al introducir unas líneas de deformación o lí-
Eisenman’s project is generated by reproducing the topography of Monte Gaiás and introducing several geometric transformations. First, a map of old city Santiago is projected onto the site, and the city streets are interpreted as vertical cuts that divide the initial volume into six parts: the Library and the Archive of Galicia, the Museum, the Center for Cultural Innovation and the Center for Creative Entrepreneurship; there is also the unbuilt International Music and Art Center. Then, a series of deformation lines or “lay lines” - mythical lines that according to legend marked sacred places on the earth’s
subsurface - are introduced into the geometry. Finally, the project responds to structural requirements with a Tartan grid and a Cartesian mesh; these two grid overlays determine the structure that supports the deck and the intermediate floors. Eisenman’s Cidade is a complex project with multiple readings, from the mythical to the rational, and one that seeks to make architecture a conceptual construction that goes beyond the physical experience .
SIZA VIAPLANA EISENMAN
neas de energía –Lay lines- que responden a un supuesto origen mítico de distintos lugares sagrados del mundo y por último en respuesta a las necesidades estructurales introduce también dos distintas mallas cartesianas –Tartar grid-, que responden a los distintos tipos de estructura que soportan la cubierta y los pisos intermedios. El proyecto de Eisenman es un proyecto complejo con distintos niveles de lectura, que va desde lo mítico a lo racional y que pretende hacer de la arquitectura, una construcción conceptual que va más allá de la experiencia física.
CANOLASSO GALLEGO G.ABRIL GRASSI
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO NOGUEROL&DIEZ
7
Secci贸n Constructiva /Construction detail.
Julio Cano Lasso (1920-1996). Arquitecto 1949 y Urbanista por la Escuela de Madrid en 1951 Desde 1961, profesor de la Escuela de Arquitectura de Madrid. Julio Cano Lasso (1920-1996) Architect 1949, and urban planner from S.Architecture of Madrid, 1951 Professor at the School of Architecture of Madrid since 1961.
CANO LASSO
Boceto | Sketch
SIZA VIAPLANA EISENMAN
“ La brecha que separa a los arquitectos de la sociedad es algo que debe preocuparnos especialmente. La sociedad es nuestro cliente y en gran medida la arquitectura es un reflejo de la sociedad que la construye. La sociedad esta desorientada y los arquitectos, con nuestras modas y caprichos, tenemos mucha culpa. Hoy la arquitectura es para arquitectos. “
Esquema Planta | plan schema
Auditorio de Galicia / Galicia Auditorium. Date 1986-1989.
CANOLASSO
GALLEGO G.ABRIL GRASSI
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO NOGUEROL&DIEZ
11
Planta Baja | Ground floor
Cano Lasso ha tenido una larga relación con Santiago de Compostela. De esa relación, surgieron una serie de dibujos que sintetizan de algún modo su lectura personal de la ciudad, una visión que reinterpreta la importancia de la orografía natural, como la monumentalidad de sus construcciones. El proyecto del Auditorio de Galicia de algún modo es reflejo de esa doble lectura, tanto por su condición monumental como por su vocación de integración en el paisaje. El edificio se levanta sobre la parcela con un gran volumen opa-
Cano Lasso has had a long working relationship with Santiago’s city planners. Based on this work, he developed a series of drawings that synthesize his personal reading of the city. It’s a vision that highlights the importance of the natural terrain and the monumentality of the buildings. The Auditorium of Galicia project embodies this dual vision, both for its monumental presence and its aspiration to be integrated into the landscape. The building stands on a large plot with an opaque volume containing the theater’s fly space, and behind an arcaded square; this ensemble
SIZA VIAPLANA CANOLASSO
creates an urban condition at the edge of the city. The granite volume protrudes towards the new park through a flat glass facade that is reminiscent of the glass enclosed balcony traditional of Coruña. More than a singular building, this Cano Lasso project is a complex in which it is difficult to separate the square from the building or the building from the park. The project revived a neighborhood that until then had been at the outskirts of the city.
EISENMAN
co que contiene el telar del escenario, precedido por una plaza porticada, logrando generar una condición urbana en un borde de ciudad. Este volumen de granito se asoma hacia el nuevo parque mediante una fachada quebrada de planos de vidrio en una reinterpretación de la galería tradicional coruñesa. El proyecto de Cano Lasso más que un edificio singular, es un conjunto, donde es difícil separar la plaza, del edificio o el edificio del parque, logrando con esa unidad renovar un barrio que hasta entonces era periferia de la ciudad.
GALLEGO G.ABRIL GRASSI
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO NOGUEROL&DIEZ
13
Secci贸n Constructiva /Construction detail.
Manuel Gallego, Carballi単o, in 1936. Arquitecto por la Escuela de Madrid, 1963 Profesor en la Universidad de Coru単a desde 1978. Premio Nacional de Arquitectura en 1997. Manuel Gallego, Carballi単o, 1936. Degree in Architecture from the School of Architecture of Madrid, 1963 Professor at the School of Architecture of La Coru単a since 1978 Spanish National Architecture Award in 1997.
gallego
Boceto | Sketch
“Pensar en el uso de la arquitectura es pensar en el hombre, es centrar en la atención en él. Quizás nunca se haya estado tan necesitado de ello para poder ampliar la visión de la arquitectura y soñar con la construcción de un paisaje nuevo y deseado”
Esquema Planta | plan schema
Museo de las peregrinaciones / Pilgrimage museum Date: 2010-2012.
SIZA VIAPLANA EISENMAN CANOLASSO
GALLEGO
G.ABRIL GRASSI
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO NOGUEROL&DIEZ
17
Planta Baja | Ground floor
El museo de las Peregrinaciones, está ubicado en un edificio que anteriormente había sido la sede del Banco de España en Santiago ocupando uno de los lados de la plaza de Platerías.
The Pilgrimage Museum is housed in a building that had previously been home to the Bank of Spain in Santiago, and which occupies one side of the Platerias Plaza.
El museo se organiza funcionalmente con un volumen de salas para exposiciones, una franja que contiene las circulaciones y por la que se articula también la entrada de luz y una nueva fachada hacia la calle lateral que contiene servicios de apoyo. Gallego logra resolver con claridad el programa de un museo contemporáneo
Functionally, the museum organization consists of a volume that houses the exhibition rooms, a circulatory strip through which daylight is brought into the building, and a new façade facing a side street behind which the architect allocates the service components. Gallego is able to clearly resolve the program of a contemporary
museum housed in a nineteenth century building. He also manages to introduce nuances such as a reference to the moss-covered stones typical of Santiago in the articulation of a glass façade that faces a cobble stone road.
El proyecto de Gallego es una propuesta que nace de la racionalidad pero materializada con gran sensibilidad, logrando una intervención desde la contemporaneidad en el corazón del casco histórico de Santiago de Compostela.
The project arises from a rational plan but is also materialized with great sensibility, and in doing so achieves a commendable contemporary intervention in the historic heart of Santiago.
SIZA VIAPLANA EISENMAN CANOLASSO
dentro de un edificio del siglo XIX, pero además logra introducir otras variables y otros matices como el carácter del musgo de las piedras de Santiago en el acabado de una articulada fachada de vidrio que da a una calle lateral pétrea.
GALLEGO
G.ABRIL GRASSI
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO NOGUEROL&DIEZ
19
Secci贸n Constructiva /Construction detail.
Ant贸n Garc铆a Abril, Madrid, 1969. Arquitecto por la escuela de Madrid y Doctor. Profesor en el MIT. Ant贸n Garc铆a Abril, Madrid., 1696. PHD and Architect from the School of Architecture of Madrid. Professor at the MIT university.
GARCIA ABRIL
Boceto | Sketch
“Cuando descubrí los aspectos técnicos de la arquitectura, me di cuenta de que la espacialidad de la arquitectura es la consecuencia de este enfoque técnico, me di cuenta de que los descubrimientos técnicos eran realmente lo que crea nuevos espacios.”
Esquema Planta | plan schema
Centro de Estudios Musicales / Musical Studies Center. Date: 1998-2001.
SIZA VIAPLANA EISENMAN CANOLASSO GALLEGO
G.ABRIL
GRASSI
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO NOGUEROL&DIEZ
23
Planta Baja | Ground floor
La Escuela de Altos Estudios Musicales es un equipamiento educativo sito en la Finca Simeón, un antiguo jardín propiedad de una antigua familia de banqueros de la ciudad, convertida luego en parque público y espacio para distintos equipamientos.
The School for Advanced Music Studies is an educational facility in Simeon Villa, which is a garden owned by an old family of Santiago bankers, one later converted into a public park and multipurpose space.
El proyecto de García-Abril se materializa como un gran cubo de piedra, realizado con costeros de granito, las caras laterales de los prismas de piedra extraídos de una cantera, que dan al edificio una dimensión escultórica dentro de una antiguo jardín.
The García-Abril project appears as a large stone cube made of coastal granite. The lateral faces of these stone prisms all came from the same quarry, and this gives the building a sculptural dimension inside an ancient garden. The weighty and textured effect of the
La pesadez y textura de la solución de la fachada contrasta con la articulación del interior que permite al volumen una sensación de ligereza, llegando hasta el momento de la entrada donde el volumen pétreo parece flotar para abrirse al parque. En su interior, el espacio se articula en torno a un gran vacío de triple altura que estructura las relaciones visuales de los distintos usos del edificio. Lo pesado, la textura, el movimiento y lo abstracto logran un edificio aparentemente sencillo pero cambiante y complejo según sus distintas manifestaciones.
exterior surface contrasts with the lightness found in the project’s interior articulation. At the entrance of the building the stone volume appears to float as it opens to the park. Inside, the space is organized around a large threestorey high empty space that shapes the visual relationships of the various uses of the building.Its heaviness, texture, movement and abstractness manage to create an apparently simple building, which in fact is changing and complex according to its various manifestations.
SIZA VIAPLANA EISENMAN CANOLASSO GALLEGO
G.ABRIL
GRASSI
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO NOGUEROL&DIEZ
25
Secci贸n Constructiva /Construction detail.
Giorgio Grassi, Milan, Italia, 1935. Profesor de arquitectura en el Politécnio de Milan desde 1965. Autor de “La arquitectura como oficio” y “la construcción lógica de la arquitectura” entre otros. Giorgio Grassi , Milan, Italy, 1935. Professor at the Politecnico di Milano since 1965. Writer of “Architecture as a Craft” and “The Logical Construction of Architecture”, among others.
GRASSI
Boceto | Sketch
“No architectural ruin itself has more value than having been part of a project todo.Todo a judgment on the architecture, a judgment on the city, a judgment about the history and a judgment about the conditions of the place itself.”
Esquema Planta | plan schema
Escuela Infantil / Kindergarten. Date: 1992-1993.
SIZA VIAPLANA EISENMAN CANOLASSO GALLEGO G.ABRIL
GRASSI
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO NOGUEROL&DIEZ
29
Alzados / Elevations:
Grassi es un arquitecto que alcanzó primero un gran prestigio como autor de varios libros de crítica de arquitectura. Sus preocupaciones ya expresas en sus textos, han sido lograr una arquitectura atemporal, a la vez que una arquitectura preocupada por construir ciudad. El proyecto de guardería en el entorno del río Sarela, participa de esa doble preocupación, por una arquitectura vinculada al lugar, Grassi hace referencias a una casa situada escaso metros arriba a orillas del río, y a la vez una arquitectura atemporal, que utiliza elementos de la composición clásica como son: el orden de la estructura, la simetría y el sentido del ritmo de las fachadas, buscando lograr un edificio alejado de las modas. La propuesta hace del patio de juegos el centro del proyecto al que Grassi da forma y escala con una “loggia”. El volumen de aulas de planta cuadrada se levanta en el centro con sus cuatro esquinas reforzadas por torreones.
Grassi is an architect who achieved great prestige first as the author of several books of architecture criticism. His preoccupation, as expressed in his writing, is finding a timeless architecture that is also concerned with the contemporary city. The project for a daycare, near the Sarela River, addresses this dual concern. As an architecture of place, Grassi opts for a house typology just a few meters above the river bank; at the same time the architect uses elements from a classical composition: structural order, symmetry, and a rhythm of façade articulation. Grassi achieves a building that is above fashion. The central component of the project is the playground, which Grassi articulates in form and scale as a loggia. The square plan volume housing the classrooms rises in the center with its four corners formally emphasized with towers.
Jonh Hejduk 1929-2000, Bronx, NY. Hejduk realiza estudios de Arquitectura en el Cooper Union School of Art and Architecture, la Universidad de Cincinnati, y en la escuela de Harvard. Miembro del grupo “Five Architects� (Eisenman, Meier, Graves, and Gwathmey) Decano de la escuela de Arte y Arquitectura de Cooper Union. NY 1972-2000. Jonh Hejduk was born in 1929-2000, Bronx, NY. Studied at the Cooper Union School of Art and Architecture, the University of Cincinnati, and the Harvard Graduate School of Design. Hejduk was associated with the New York Five (Peter Eisenman, Richard Meier, Michael Graves, and Charles Gwathmey), Dean of the Cooper Union School of Art and Architecture. NY 1972-2000.
HEJDUK
Boceto | Sketch
“I don’t think there are many things more important than being a teacher and being a student. That, to me, is the deepest social contract, to understand the idea that individual creativity within a willing community is a profound social act. The privilege of being teachers and students within this remarkable place—to be teachers in a place of spirit, to be teachers of spirit, and to be with spirited students. All once can do is celebrate one’s discipline”
Esquema Planta | plan schema
Centro sociocultural Trisca / Trisca Socio-Cultural Center. Date: 1993-2002.
SIZA VIAPLANA EISENMAN CANOLASSO GALLEGO G.ABRIL GRASSI
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO NOGUEROL&DIEZ
33
Planta Baja | Ground floor
Hejduk ha sido un arquitecto definido muchas veces como humanista, con una fuerte carga poética en toda su arquitectura, autor de libros de dibujos y poemas como: “Such places as Memory” y “Architectures in love” quien ha realizado en el centro Sociocultural de la Trisca una propuesta muy vinculada al lugar sin renunciar a la vocación poética de sus estructuras. La propuesta de Hejduk se relaciona por contraste con el muro de piedra próximo que sirve de cierre al Convento de Belvís, proponiendo un edificio desde el que se proyectan unos balcones
Hejduk has often been defined as a humanist architect with a strong poetic sense in his work; he is the author of drawing books and poems such as: “Such Places as Memory” and “Architectures in love.” In the Sociocultural Center of Trisca he has achieved a project that is tied to place without giving up on the poetic aspirations of his structures. Hejduk relates the project, by contrast, to the adjacent stone wall that serves as enclosure to the Belvis Convent. The metal balconies that project from the building have multiple readings in relation to
metálicos que tienen múltiples lecturas en relación al muro de piedra opaco del convento. El edificio tiene distintos momentos singulares merecedores de una atención más cuidada como pueden ser el techo de hormigón de la planta baja que reproduce en bajo relieve uno de los dibujos de Hejduk, la ventana tersa de la esquina en curva, o los balcones metálicos. En definitiva, un edificio pequeño pero enorme en todas sus posibles lecturas y significados poéticos.
the opaque stone wall of the convent. There are small moments in the buidling that draw and deserve our attention: the concrete ceiling in the lower level that reproduces in bas-relief a drawing by Hedjuk; or the smooth, curved corner window; or the aformentioned metal balconies. In short, a small building that is huge in all its possible readings and poetic meanings.
SIZA VIAPLANA EISENMAN CANOLASSO GALLEGO G.ABRIL GRASSI
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO NOGUEROL&DIEZ
35
Secci贸n Constructiva /Construction detail.
Boceto | Sketch
“When an architect is thinking, he’s thinking architecture and his work is always architecture, whatever form it appears in. No area is more architectural than any other.”
Esquema Planta | plan schema
Torre de Belvís / Belvís Towers. Date: 1992-2002.
SIZA VIAPLANA EISENMAN CANOLASSO GALLEGO G.ABRIL GRASSI
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO NOGUEROL&DIEZ
39
Planta Baja | Ground floor
Las torres de Hejduk fueron originalmente diseñadas en 1992 como parte del Parque de Belvís, pero nunca se llegaron a materializar para tal fin y fue más tarde su amigo Eisenman quien le ofreció construirlas como parte del conjunto de la Ciudad de la Cultura. Las torres en sí mismas son uno de los tipos de proyectos más repetidos en la obra de Hejduk y desde Berlín hasta Santiago, las ha utilizado como estructuras con una dimensión simbólica. Las torres diseñadas para el parque de Belvís, son de idéntica forma y tamaño pero materializadas con un carácter muy distinto, una realizada en vidrio y la otra forrada de granito, respondiendo la de vidrio a la función de invernadero y la ejecutada en piedra como almacén del jardinero. Entre las siluetas de ambas aparece una tercera torre virtual invertida que enmarca la visión de las torres de la catedral de Santiago desde el monte de Gaiás.
The Hejduk towers were originally designed in 1992, but were never built until Peter Eisenman, a friend and colleague Hejduk, included their design in the overall plan for the City of Culture in 2001 and a tribute to him after his death. The towers themselves are one of the most common project types of Hejduk’s oeuvre--from Berlin to Santiago, he has used towers structures for their symbolic dimension. The two towers, originally designed for Belvis Park, are identical in shape and size but materialized differently: one is made of glass and the other lined with granite. The glass of one represents the greenhouse and the stone of the other the gardener’s shed. Between their two silhouettes there appears in the mind’s eye a third, inverted, virtual shape of a tower that also frames the view of the two cathedral towers in old city Santiago, as seen from Mount Gaiás.
Josef paul Kleihues nació en 1933 en Rheine, Arquitecto por la Universidad de Stuttgart (1955-1957) y el I.T. de Berlín (1957-1959). École nationale supérieure des Beaux-Arts de París. Después de haber trabajado en el estudio de arquitectura de Peter Poelzig en Berlín Occidental, en 1962 fundó su propia práctica con Hans Heinrich Moldenschardt. Josef paul Kleihues was born in 1933 in Rheine, Architect from the University of Stuttgart (1955–57) and Berlin I.t. (1957–59). the École nationale supérieure des Beaux-Arts in Paris. After having worked in the architectural practice of Peter Poelzig in West Berlin, in 1962 he founded his own practice with Hans Heinrich Moldenschardt.
KLEIHUES
Boceto | Sketch
Polideportivo San Clemente / San Clemente Sportcenter. Date: 1990-1993 EISENMAN CANOLASSO GALLEGO G.ABRIL GRASSI
Esquema Planta | plan schema
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO NOGUEROL&DIEZ
SIZA VIAPLANA
43
Planta Baja | Ground floor
El gimnasio diseñado por Kleiheus para el colegio de San Clemente, es un volumen que nace de las necesidades del uso deportivo de un pabellón escolar, que Kleiheus resuelve con una estructura en acero singular mediante unas cerchas de elaborada geometría. El edificio fue desde el principio objeto de polémicas, por la altura de su cornisa y por la supuesta ocultación que producía sobre los edificios de la ciudad histórica de Santiago en su visión desde el parque de la Alameda. El edificio de Kleiheus fue la primera intervención desde la modernidad realizada en el conjunto histórico de la ciudad y quizás por ello objeto de muchas críticas cuyo origen no era siempre la arquitectura. Kleiheus ha tenido también una participación importante en el urbanismo de la ciudad, mediante la colaboración con la “Oficina de Planeamiento” en la redacción del proyecto urbanístico del Plan Especial de protección y rehabilitación de la Ciudad de Santiago.
The gym building designed by Kleiheus for the San Clemente college is formally a volume generated from the sports program needs of a school. Kleiheus resolves the building with a single steel structure using trusses with sophisticated geometry. The building was from the start controversial--because of the height of its cornice, and for allegedly blocking views to the historic sites in the old city from the Alameda Park. This building by Kleiheus was the first insertion of modernity into the old historic district and as such it was probably the focus of criticism that was not about the building itself per se. Kleiheus has played an important role in the planning of the city through the collaboration with Luis Viña Anxel Dalda and the “Office of Planning” in drafting and developing the “Special Plan for the Protection and Rehabilitation of the City of Santiago.
Víctor López Cotelo Madrid, 1947. Trabajó como arquitecto en Munich desde 1970-1972, cuando empezó a trabajar en la empresa de Alejandro de la Sota hasta 1979 cuando abrió su propia firma. Profesor de la ETSA de Madrid, en 1993, y profesor invitado en la S.OF A. en Munich, Galardonado con el primer premio en la Bienal de Arquitectura Española (2003), por su proyecto de vivienda en Carme de Abaixo, Santiago Victor Lopez Cotelo Madrid, 1947. He worked as an Architect in Munich since 1970-1972, when he started to work in Alejandro de la Sota´s firm until 1979 when he opened his own firm. Professor at the E.T.S.A Madrid, in 1993 and Invited professor at the S.of A. in Munich, Awarded with the first prize at the Spanish Architecture Biennale (2003) for his housing project in Carme de Abaixo, Santiago.
L. COTELO
Boceto | Sketch
"La atracción de la arquitectura nace de su energía latente. Aquella que adquiere como consecuencia del cambio de estado. Es decir, del estado mental al estado material".
SIZA VIAPLANA EISENMAN CANOLASSO GALLEGO G.ABRIL GRASSI
Rehabilitación de la Vaqueriza “Carme de Abaixo” / Housing project “Carme de Abaixo” Dairy Farm. Date: 1998-2002.
Esquema Planta | plan schema
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO
NOGUEROL&DIEZ
47
Planta Baja | Ground floor
La propuesta de Cotelo para “Carme de Abaixo”, es fruto de un doble diálogo, por un lado con la difícil topografía del lugar y por otro con las ruinas de una antigua vaquería, que Cotelo logró convertir en lugar para un conjunto de viviendas contemporáneas.
The proposal by Cotelo for “Carme de Abaixo” is the product of a simultaneous dialogue with both the challenging topography of the site and an old dairy ruin. Cotelo was able to transform it all in an ensemble of contemporary housing.
El conjunto, se organiza en distintos volumenes situados en varias plataformas acompañadas por un muro de piedra en un dialogo sútil entre lo nuevo y lo viejo, tanto de geometrías como de materiales.
The ensemble is organized as different volumes on platforms, all tied together by a stone wall, all in an ingenious dialogue between the new and the old, both of geometries and of materials.
El proyecto aborda el problema de esos espacios rur-urbanos típicos de los bordes de las cidudades de Galicia, donde lo rural y lo urbano conviven y se mezclan. Cotelo resuelve esta doble condición articulandola con planos horizontales –terrazas- y verticales –muros- logrando generar un lugar donde la naturaleza y lo construido se complementan.
The project addresses the problem of those rural-urban spaces typical in the outskirts of cities in Galicia. In these spaces the urban and the rural coexist and mix. Cotelo resolves the dual condition by articulating it with horizontal planes--terraces--and vertical planes--walls. With this strategy he achieves a place where the natural and the built complement each other.
SIZA VIAPLANA EISENMAN CANOLASSO GALLEGO G.ABRIL GRASSI
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO
NOGUEROL&DIEZ
49
Secci贸n Constructiva /Construction detail.
Alberto Noguerol del rio, callobre, miño. A Coruña Arquitecto (barcelona 1974) Profesor de proyectos e.T.S.A.Barcelona 1978.1986 y en A Coruña desde 1986. Pilar Diez vazquez, a Coruña. Bellas artes (barcelona 1980) Alberto Noguerol del rio, Callobre, miño. A Coruña Architect (Barcelona 1974) Professor at the E.T.S.A. Barcelona 1978.1986 and E.T.S.A. Corunna since 1986. Pilar Diez vazquez, Corunna. Fine Art (Barcelona 1980)
NOGUEROL&DIEZ
Boceto | Sketch
“Resolver un proyecto intensamente, desde lo que se toca y siente, a lo solo abarcable en la lejanía.”
Esquema Planta | plan schema
Palacio de Congresos / Congress and exhibition hall. Date: 1991-1995.
SIZA VIAPLANA &EISENMAN CANOLASSO GALLEGO G.ABRIL GRASSI
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO
NOGUEROL&DIEZ
53
Planta Baja | Ground floor
El edificio del Palacio de Congresos se resuelve funcionalmente con un prisma central donde se alojan los dos grandes auditorios, mientras las circulaciones y los accesos se organizan a su alrededor en un anillo perimetral.
The Palacio de Congresos building is resolved functionally with a central prism that accommodates the two large auditoriums while circulation and access are organized in a ring around its perimeter.
Esta organizaci贸n se expresa con naturalidad hacia el exterior con un volumen articulado, logrando un funcionamiento claro en un edificio complejo.
This internal organization is elegantly expressed on the exterior as an articulated volume. The project succeeds in achieving functional clarity in a complex building.
El proyecto tiene detalles sensibles en sus soluciones constructivas, como las aperturas de madera y acero dentro de una piel de hormig贸n prefabricado o la materializaci贸n del espacio exterior, donde Noguerol y Diez han dise帽ado el mobiliario urbano con detalles de gran sobriedad. El proyecto de Noguerol y Diez resulta una inteligente propuesta funcional materializada con gran atenci贸n al detalle.
The project includes sensible details in its tectonic solutions, as is the case for example in the wood and steel openings encased in a skin of precast concrete. Or in the choice of materials for the exterior spaces--here too Noguerol and Diez have designed urban furniture with sober detailing. This project by Noguerol and Diez is an intelligent functional proposal materialized with great attention to detail.
SIZA VIAPLANA &EISENMAN CANOLASSO GALLEGO G.ABRIL GRASSI
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO
NOGUEROL&DIEZ
55
Alvaro Siza nació en Portos-Matosinhos, 1933. En 1992, fue galardonado con el Premio Pritzker. Otros premios incluyen: La Medalla de Oro de la MECA, en 1988, Premio Mies van der Rohe en 1988, la Medalla Alvar Aalto en 1988, el Premio Príncipe de Gales de la Universidad de Harvard en 1998 el Premio Nacional de Arquitectura 1993 de Portugal, el Premio Wolf en Artes en 2001 y en 2009 Real Medalla de Oro del RIBA. Alvaro Siza was born in Portos-Matosinhos, 1933. In 1992, he was awarded with the Pritzker Prize. Other prizes include: The Golden Medal of The C.S.A.M in 1988, Mies van der Rohe Award in 1988, the Alvar Aalto Medal in 1988, the Prince of Wales Prize from Harvard University in 1998, Portugal’s National Prize of Architecture 1993, the Wolf Prize in Arts in 2001 and the RIBA’s 2009 Royal Gold Medallist.
SIZA
Boceto | Sketch
“Tradition is important when it contains moments of change, when it is not just outward form and when it also implies an idea of what goes on inside a building, of conflicts and a potential for innovation. Otherwise tradition just means being stuck in a rut.”
Esquema Planta | plan schema
CGAC Museo / Contemporary Art Museum. Date: 1992-1994.
VIAPLANA EISENMAN CANOLASSO GALLEGO G.ABRIL GRASSI
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO NOGUEROL&DIEZ
SIZA
57
Planta Baja | Ground floor
El edificio del CGAC nace de una vocación inicial de construir y definir el espacio de una calle hasta entonces inexistente, colocando el Museo en el borde de una finca formalizada por un muro de piedra. De esa vocación urbana inicial, el edificio pretende además convertirse en puerta de entrada al parque de Bonaval.
The Contemporary Museum in Santiago (CGAC) project begins with the desire to build and define the space of a street until then inexistent; this places the building at the edge of a lot formalized by a stone wall. From this initial urban goal, the building aims also to become the entry portal into Bonaval Park.
En su interior, el edificio tiene una gran riqueza espacial en la concepción del movimiento interior ascendente a través de los
The building’s interior is spatially rich, its configuration a series of ambulatory spaces through the galleries that ascend through the
espacios de exposiciones que finaliza en la terraza de la cubierta, desde donde se recupera la visión de la ciudad antigua y la relación con el parque.
building and terminate at the roof terrace. From there the visitor regains views of the old city and the building’s relationship with Bonaval Park.
Siza logra en el conjunto del CGAC y el parque de Bonaval un espacio de complejidad excepcional.
Siza has achieved exceptional complexity in the ensemble of museum and park.
VIAPLANA EISENMAN CANOLASSO GALLEGO G.ABRIL GRASSI
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO NOGUEROL&DIEZ
SIZA
59
Secci贸n Constructiva /Construction detail.
Boceto | Sketch
VIAPLANA KLEIHUES
L.COTELO NOGUEROL&DIEZ
SIZA
63
“Organizamos el espacio para que el hombre viva. Si se ignora al hombre, la Arquitectura es innecesaria.”
Esquema Planta | plan schema
Facultad de Periodismo / Journalism Faculty Building. Date: 1997-2002.
EISENMAN CANOLASSO GALLEGO G.ABRIL GRASSI
HEJDUK
Journalism Faculty Building. Date: 1997-2002
Planta Baja | Ground floor
El proyecto de la facultad de las Ciencias de la Comunicación de la USC es un edificio complejo por su propia función, dado que su programa responde a tres tipos de edificios distintos: una facultad universitaria, unos estudios de cine y Tv profesionales, así como una mediateca que da servicio a toda la comunidad de la Universidad de Santiago. En una parcela rodeada por un lado por un grupo de viviendas sociales, por otro por la facultad de Filología diseñada por Noguerol y Díez y por otro por un pabellón deportivo, Siza diseña un edificio que cambia escala según el carácter de lo más próximo, siendo como resultado una construcción casi sin forma, que se abre para abrazar una secuencia de distintos jardines y espacios públicos en una propuesta que nace de un entendimiento que el espacio urbano es lo más importante. El proyecto de la Facultad de las Ciencias de la Comunicación recibió el premio SECYL en 2000.
The Department of Communications project is complex in function since it responds to three different building programs: an academic unit in a university, professional film & TV studios, and a media library open to the entire University of Santiago Community. On a site adjacent to, on one side a housing project, on another the Department of Philology building designed by Noguerol and Díez, and lastly by a sports hall, Siza designs a building that changes scale according to the characteristics of that which is most adjacent. As a result, the building is almost without form, opening up to embrace a series of gardens and public spaces; it’s a proposition that arises from an understanding that what is most important is urban space. The Department of Communications project received the SECYL prize in 2000.
Helio Piñón, Onda, 1942 and Albert Viaplana, Barcelona, 1933. Asociados desde 1974, han sido descritos como minimalistas y modernos. A finales de 1997 Piñón deja la oficina, dada la exclusiva autoría de Viaplana. Helio Piñón, Onda, 1942 and Albert Viaplana, Barcelona, 1933. Partners since 1974, have been described as minimalist and modern. In late 1997 Piñon leaves the office, given the exclusive responsibility of Viaplana.
PIÑON&VIAPLANA
Boceto | Sketch
“… Lo formal, ámbito especifico de la concepción moderna del espacio, aparece eclipsado por lo estilístico, criterio determinante de la arquitectura como reproducción de arquitectura, que a su vez reproduce arquitectura y así sucesivamente…’” Helio Piñón “La arquitectura ¿saben? No es como la escultura. Es algo vivo. Se vive a trozos y se reconstruye con el tiempo en la cabeza de cada uno.” Albert Viaplana
Esquema Planta | plan schema
Reordenación de la Avenidnida Xoan XXIII / Xoan XXIII. Date: 1991-1994.
VIAPLANA EISENMAN CANOLASSO GALLEGO G.ABRIL GRASSI
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO NOGUEROL&DIEZ
SIZA
67
Planta Baja | Ground floor
La reordenación de la avenida Juan XXIII, realizada por el estudio Viaplana-Piñón, nació de la necesidad de resolver las exigencias funcionales del acceso de tráfico y de estacionamiento que genera la diaria llegada de peregrinos a la ciudad. A partir de la remodelación de un aparcamiento existente, obra de Julio Cano Lasso, el proyecto establece un diálogo entre la fragilidad de lo contemporáneo y la monumentalidad de los conventos próximos de San Francisco y San Martín Pinario. Las distintas necesidades del proyecto son resueltas mediante la
The rerouting of the Avenida Juan XXIII by the Studio Viaplana - Pinion came about from the need to solve the functional requirements of the access road and provide the additional parking needed to accommodate the constant influx of pilgrims. Using as a starting point the renovation of a parking structure (one designed by Julio Cano Lasso), the project sets up a dialogue between the fragility of the contemporary and the monumentality of the nearby convents of San Francisco and San Martín Pinario. The different requirements of the project are met by articulating
articulación de distintos planos, pliegues que resuelven el asiento a los viandantes, generan un mirador sobre el paisaje o resuelven el plano de bajada hacia el estacionamiento inferior. Las necesidades de las distintas funciones son resueltas casi sólo con la definición de una elaborada sección. El elemento que protagoniza el conjunto es una larga marquesina de vidrio y soportes de acero, introduce elementos de contemporaneidad en el casco histórico de Santiago con cierta rotundidad pero también con naturalidad.
multiple urban planes--folds that situate the pedestrians, generate a viewing platform, and resolve the descent to the lower parking levels. All the functional requirements are resolved almost exclusively through the development of a complex section. The main component of this ensemble is a long glass canopy and its corresponding steel supports. This introduces contemporary elements in the historic center of Santiago-both emphatically and naturally.
VIAPLANA EISENMAN CANOLASSO GALLEGO G.ABRIL GRASSI
HEJDUK
KLEIHUES
L.COTELO NOGUEROL&DIEZ
SIZA
69
1. Consellería Medio Ambiente/ Environment Department. Arch: Alfredo Freixedo. Date: 1999-2000. Location: Rúa San Lázaro.
8. Casa del Presidente de Galicia/ Presidential Complex of Galicia. Manolo Gallego Date: 2009-2011. Location: Plaza Praterias
2. Escuela gallega de Administración pública / Galician School of Public Management. Arch: Carlos Meijide Calvo. Date: 1992-1994. Location: Rúa de Oslo.
9. Parlamento de Galicia/ Galician Parliament. Arch: Andres Reboredo. Date: 1987-1988. Location: Rúa do Horreo.
3. Iglesia de San Xoan/ San Xoan church. Arch: J. Fernandez Madrid. Date: 1987-1988. Location: Campus Norte. 4. Facultad de Filología/ Philology Faculty. Alberto Noguerol y Pilar Diez. Date: 1988-1991. Location: Avenida de Castelao.
10. Institutos de Investigación/ Research Institutes. Arch: Manuel Gallego Jorreto. Date: 1992-1996. Location: Lope Gómez de Marzoa. 11. Edificio de Innovacion de la USC/ Innovation building of the USC. Arch: Xerardo Estevez. Date: 2007. Location: Av de Catelao.
5. Sede SGAE/ SGAE Headquarters. Arch: Antón García Abril. Date: 2005-2007. Location: Avenida de Castelao.
12. Centro de Formación en Nuevas Tecnologías/ Training Centre in New Technologies. Ach: Francisco Mangado. Date: 2008. Location: Ramón Baltar, Conxo.
6. Centro de estudios europeos/ European studies center. Arch: Cesar Portela. Date: 2011. Location: Parque de vista alegre.
13. Centro Sociocultural de Conxo/ Conxo Socio-Cultural Centre. Ach: Alfonso Penela. Date: 1989-2002. Location:Plaza de Aurelio Aguirre.
7. Biblioteca pública/ Public Library. Ach: Andres Perea Ortega Date: 2005-2008. Location: Av. Juan XXIII.
14. Polideportivo Manuel Peleteiro/ Manuel Peleteiro sports pavilion. Arch: R.Baltar,J.Bartolome,C.Almuñia. Date: 1993. Location: Colegio Peleteiro
3 4
5 8
1 6 7
2
10 11
9
12 13
14
Creditos/Credits COMPOSTELAS COMTEMPORÁNEAS Edita Fundación Compostela Arquitectura Coordinación Editorial Oscar Fuertes Carlos Seoane Fotografías Antonio G. Mejuto Fotografías del Plano Final Concello Santiago. Documentación Gráfica: Sus autores. Agradecimientos: Maria Sieira
Cubierta Keaykolour Holly 300gr Solapas 11,5 cm. Encuadernación Rústica Papel Libro-book: 72p Offset Soporset 120gr Libreta-Sketchbook: 12p Offset reciclado 115gr ISBN-13: 978-84-616-7444-2 Depósito legal: C 2349-2013
sketchbook:
Impresión Lugami artes gráficas S.L.