Page 1


ohad stolarz

Sephardische Volkslieder Acht Sätze fßr vierstimmigen gemischten Chor a cappella

Sephardic Folk Songs Eight Settings for Four-Part Mixed Choir a cappella

Chor-Bibliothek 5364 Printed in Germany


ChB 5364 ISMN 979-0-004-41294-7 © 2019 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden Alle Rechte vorbehalten Umschlaggestaltung: Regina Bense, Berlin, mit einem Foto von Martin Vorel Notensatz: Arion, Baden-Baden Druck: Bräuning + Rudert OHG, Espenau Printed in Germany


Inhalt | Contents Vorwort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Una pastora yo amí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Tres hermanicas eran . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Morenica a mi me llaman . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Durme, durme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Yo m’enamorí d’un aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Árvoles lloran por luvias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 La vida do por el raquí . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Cuando el rey Nimrod . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Aussprachehilfen | Guide to Pronunciation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Übersetzungen und Kommentare | Translations and Commentaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Literaturverzeichnis | Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51


5

Vorwort Am 31. März 1492 ordneten die gemeinsam regierenden katholischen Monarchen Isabella I. von Kastilien und Ferdinand II. von Aragón die Vertreibung aller Juden aus ihren Königreichen an, sofern diese nicht innerhalb von vier Monaten zum Christentum konvertierten. Mit dem Sturz von Granada, dem letzten maurischen Königreich auf der Iberischen Halbinsel, war die Reconquista abgeschlossen, und die Monarchen durften auf Geheiß der spanischen Inquisition eine harte Linie gegen Juden und Muslime fahren. Die Regenten von Portugal und Navarra taten es ihnen bald danach gleich. So wurde ungefähr die Hälfte der Juden auf der Iberischen Halbinsel, einst die größte jüdische Bevölkerung in Europa, zwangskonvertiert. Diejenigen, die nicht konvertierten – möglicherweise bis zu 100.000 – wurden vertrieben. Eine prosperierende Geschichte von 700 Jahren ging zu Ende. Spanien wird auf Hebräisch Sepharad genannt, und die Nachkommen der aus Spanien vertriebenen Juden sind als Sephardim bekannt. Die Vertreibung führte zur Abwanderung sephardischer Juden in verschiedene Länder, vor allem in das Gebiet des ehemaligen Osmanischen Reiches – Griechenland, Kleinasien, den Balkan und Nordafrika. In den Kreisen ihrer Familien und Gemeinschaften sprachen Sephardim weiterhin einen einzigartigen spanischen Dialekt, der als Judenspanisch oder Ladino bekannt war. Während Hebräisch und Aramäisch, die Sprachen der alten heiligen Texte, für Gottesdienst und Religionswissenschaft verwendet wurden, war Ladino die Sprache des täglichen Lebens. Seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs leben sephardische Juden hauptsächlich in Israel, Frankreich, Lateinamerika und den Vereinigten Staaten, und während die Zahl der ladinischen Muttersprachler sinkt, nehmen die Bemühungen um kulturelle Dokumentation und Erhaltung zu. Die Aufführung von Romanzen, Coplas (paraliturgischen Liedern) und Cantigas (lyrischen Liedern) ist ein wesentlicher Bestandteil des Erbes der Sephardim. Während meist die Männer die Gebete und Piyutim (geistliche Poesie) sangen, waren es die Frauen, die alle Aspekte des Lebenszyklus mit ladinischen Liedern verzierten. Viele Romanzen, die seit Jahrhunderten in mündlicher Überlieferung erhalten geblieben sind, haben einen direkten Bezug zu ihren hispanischen Wurzeln. Weitere Lieder entstanden nach der Vertreibung im ständigen Dialog und Austausch mit den umliegenden Nationen. Die genannten Romanzen haben zwar offensichtliche spanische Wurzeln, die Melodien, zu denen sie gesungen werden, jedoch nicht. Die Musik der ladinischen Lieder lässt sich nicht bis ins mittelalterliche Spanien zurückverfolgen – sie befand sich in ständigem Wandel, indem sie sich verschiedenen Einflüssen anpasste und diese aufnahm. Einige Quellen für diese Melodien können benannt werden, nämlich griechische, türkische und arabische Volksliedmelodien und vom 19. Jahrhundert an die Musik von Theatern und Cafés in den urbanen Zentren des ehemaligen Osmanischen Reiches. Daher ist jeder Hinweis auf die Abstammung der sephardischen Musik aus dem mittelalterlichen Spanien unrichtig. Anfang des 20. Jahrhunderts nahm die wissenschaftliche Erforschung des sephardischen Liedes ihren Anfang. Nach dem Zweiten Weltkrieg sammelten und konservierten sephardische Anthologen und Musiker wie Moshé Attias, Isaac Levy und Alberto Hemsi Tausende von Liedern aller Genres unter Verwendung von Informanten aus der gesamten sephardischen Diaspora. Die Arbeit dieser Wissenschaftler und vieler anderer bildet den Grundstein für alle modernen Forschungsarbeiten auf diesem Gebiet. Sie trug auch zu einer großen Wiederbelebung der ladinischen Lieder bei, die in den 1950er Jahren begann: Seit sechs Jahrzehnten erfreut sich die sephardische Musik eines ständig wachsenden Publikums von Juden und Nichtjuden gleichermaßen, unzählige Aufführungen und Aufnahmen sind Beweis für ihre Attraktivität für ein weltweites Publikum. Die vorliegende Ausgabe möchte die Aufführung sephardischer Lieder im Chormedium fördern. Sie ist für alle an der Sprache, Musik und Kultur der Sephardim interessierten Chöre und Ensembles geeignet. Während zahlreiche westlich-klassische Komponisten erfolgreich sephardische Lieder auf die Konzertbühne gebracht haben, wurden bisher nur wenige der bekanntesten Stücke dieses Repertoires für den traditionellen vierstimmigen gemischten Chor a cappella so gesetzt, dass sie sowohl von Amateuren als auch von Profis gesungen werden können.1 Daher ist dieser Band der bescheidene Versuch des Autors, diese Lücke zu schließen, indem er eine Sammlung schafft, die für die Verwendung durch Chöre und Vokalensembles unterschiedlicher Größe und Fähigkeit geeignet ist. Alle acht Lieder in diesem Buch können als zusammenhängendes Programm aufgeführt werden, es kann aber auch eine beliebige Anzahl von ihnen einzeln oder neben Werken anderer Komponisten gesungen werden. Im Anhang finden sich alle Texte in deutscher und englischer Übersetzung zusammen mit einer Beschreibung jedes Liedes (mit Informationen zu Aufnahmen und alternativen Versionen) und eine Auswahlbibliografie. Berlin, Sommer 2018

Ohad Stolarz (Übersetzung: Petra Kamlot)

1 Ein bemerkenswerter Versuch auf diesem Gebiet waren die Six Sephardic Folksongs des israelischen Komponisten Paul BenHaim (1897–1984), von denen nur der erste, La rosa enflorece, häufig aufgeführt wird. Ein weiteres Beispiel sind die Tres can­ ciones sefardíes von Joaquín Rodrigo (1901–1999).


6

Preface On March 31 1492, the joint Catholic Monarchs Isabella I of Castile and Ferdinand II of Aragón ordered the expulsion of all Jews from their kingdoms, unless they convert to Christianity within four months. With the fall of Granada, the last of the Moorish Kingdoms in the Iberian Peninsula, the reconquista was completed and the Monarchs were free to take a hard line against Jews and Muslims, at the behest of the Spanish Inquisition. The rulers of Portugal and Navarre soon did the same. Thus approximately one half of the Jews on the Iberian Peninsula, once the largest Jewish population in Europe, were forcibly converted, and those who were not – possibly as many as 100,000 – were expelled. A prosperous history of 700 years had come to an end. Spain is referred to as Sepharad in Hebrew, and the descendants of the Jews expelled from Spain are known as Sephardim. The expulsion led to the migration of Sephardic Jews into various countries, mostly within the realm of the former Ottoman Empire – namely Greece, Asia Minor, the Balkans, and North Africa. Within their families and communities, Sephardim continued to speak a unique Spanish dialect, known as Judeo-Español, or Ladino. While Hebrew and Aramaic, the languages of the ancient holy texts, were used for worship and religious study, Ladino was the language of everyday life. Since the end of the Second World War, Sephardic Jews have lived mostly in Israel, France, Latin America and the United States, and as the number of native Ladino speakers declines, the efforts of cultural documentation and preservation increase. The performance of romances, coplas (paraliturgical songs) and cantigas (lyric songs) is a staple in the heritage of the Sephardim. While mostly the men sang the prayers and Piyutim (sacred poetry), it was the women who adorned all aspects of the life cycle with Ladino songs. Many romances, preserved in oral traditions for centuries, bear a direct link to their Hispanic roots. Other songs were formed after the expulsion, in constant dialogue and exchange with the surrounding nations. Yet, while the aforementioned romances have evident Spanish roots, the melodies to which they are sung do not. The music of Ladino songs cannot be traced back to Medieval Spain – it existed in a constant state of flux, adapting and absorbing diverse influences. Various sources for those melodies can be distinguished, namely Greek, Turkish and Arabic folk melodies, and as of the 19th century, the music of theaters and cafés in the urban centers of the former Ottoman Empire. Therefore, any reference to Sephardic music as emanating from Medieval Spain is misinformed. Academic research into Sephardic Song began to form in the early 20th century. In the aftermath of the Second World War, Sephardic anthologists and musicians such as Moshé Attias, Isaac Levy and Alberto Hemsi collected and preserved thousands of songs in all genres, using informants from all over the Sephardic diaspora. The work of those scholars, and many others, serves as the cornerstone to all modern research in the field. It also inspired a massive revival of Ladino songs, beginning in the 1950s: for the past six decades, Sephardic music has enjoyed an ever-growing audience of Jews and non-Jews alike, with countless performances and recordings accounting for its appeal to audiences worldwide. The present volume is an attempt to promote the performance of Sephardic songs within the choral medium. It is suitable for any choir or ensemble that takes an interest in the language, music and culture of the Sephardim. While numerous Western-Classical composers have successfully brought Sephardic songs to the concert stage, not many of the best-known pieces of this repertoire were hitherto set for the traditional four-part mixed choir a cappella in a manner that enables performance by amateurs and professionals alike.1 This volume, therefore, is the author’s modest attempt to fill this gap, by creating a collection suitable for usage by choirs and vocal ensembles of varying sizes and levels. The entire eight songs in this book may be performed as a single program, yet any number of them may be performed individually or alongside works of other composers. German and English translations of all texts are provided in the appendix, along with a description of every song (including information on recordings and alternative versions) as well as a select bibliography. Berlin, Summer 2018

1

Ohad Stolarz

One of the notable attempts in this field was Six Sephardic Folksongs by the Israeli composer Paul Ben-Haim (1897–1984), of which only the first, La rosa enflorece, is frequently performed. Another example is Tres canciones sefardíes by Joaquín Rodrigo (1901–1999).


7

Über den Autor Ohad Stolarz wurde 1989 in Tel Aviv, Israel, geboren. Er ist Chordirigent, Komponist und Arrangeur jüdischer und hebräischer Chormusik. Seit 2013 lebt er in Berlin, wo er 2014 den Hebräischen Chor Berlin gründete, einen deutsch-­ israelischen Chor, der sich der Aufführung hebräischer Lieder und Gesänge widmet. Seit 2016 ist er Student an der Hochschule für Musik Hanns Eisler Berlin. Ohad Stolarz ist Stipendiat des Ernst Ludwig Ehrlich Studienwerks.

About the Author Ohad Stolarz was born in 1989 in Tel Aviv, Israel. He is a choral conductor, composer and arranger of Jewish and Hebrew choral music. He has lived in Berlin, Germany, since 2013. In 2014, Stolarz founded Hebräischer Chor Berlin, a German-Israeli choir dedicated to the performance of Hebrew Song. Since 2016, he has been a student at the Hoch­ schule für Musik Hanns Eisler Berlin. Ohad Stolarz is a fellow at the Ernst Ludwig Ehrlich Studienwerk.

Danksagungen | Acknowledgements Der Autor möchte den folgenden Personen danken, deren Beiträge für die Entstehung dieses Werkes wesentlich waren: | The author would like to extend his thanks to the people whose contributions were essential to the formation of this work: Herrn Peter Aderhold, Hochschule für Musik Hanns Eisler Berlin, Prof. Jörg-Peter Weigle, Hochschule für Musik Hanns Eisler Berlin, Prof. Andrea Tober, Hochschule für Musik Hanns Eisler Berlin, Prof. Edwin Seroussi, Hebräische Universität Jerusalem, Dr. Rivka Havassy, Hebräische Universität Jerusalem, Dr. Marsha Bryan Edelman, Zamir Choral Foundation.


Sopran

¡

Amoroso e con moto q = 110

3  4

p

1. U - na 2. Un dí

Alt

3  4  Ü 1. U p

Tenor

2. Un

Bass

 - na dí

 3  ¢  4

-

  

6

- ja - ta_a

 -

ª

her - mo sen - ta

    

her - mo - ja - ta_a - sen - ta

      Ü - ja her - mo - ta_a - sen - ta

¢

  

- ja - ta_a

-

-

za. dos,

-

za. dos,

De le

mi di

-

her - mo sen - ta

-

-

 -

-

mi di

 za. dos,

na la

hi huer -

ra es

-

yo ta

-

a - mí, va - mos

u en

na la

hi huer -

ra es

De le

hi huer -

u en

a

za. dos,

na la

a - mí, va - mos

u en

-



ta

p

a - mí, va - mos

-

-

-

-

1. ... yo 2. ... es



yo ta

pas - to a que

-

p

1. ... pas - to 2. Un dí

¡

ra es

-

pas - to a que

-

3  4 

-

 -

yo ta

-

chi - qués xe yo:

 

yo “Por

l’a ti,

yo “Por

chi - qués xe yo:

  

De le

mi di

... yo “Por

a - mí, va - mos

  

-

-

 l’a ti,

l’a ti,

hi huer -

do - rí, mi �or,

más me

  

do - rí, �or, mi

do - rí, mi �or,

    

-

na la

-

u en

 -

chi - qués l’a - do - rí, xe: “Por ti, mi �or,

más me

  más me

 más me


¡

13



  qu’e mue

-

  

lla ro

no de

  

   ª   Ü qu’e - lla

ª

mue - ro

  ¢   qu’e mue

¡

   - rí, �or,

 Ü



- rí, �or,

   - rí, �or,

  

a - mí, no a - mor, de

más me

p

  

qu’e mue

-

qu’e mue

-

  qu’e mue

-

  

chi - ques xe yo:

-

  

  

ª

-

yo “Por

chi - ques xe yo:

yo “Por

a - mí. a - mor.”

  Yo “Por

 l’a tí,

 do mi

-

  

l’a - do tí, mi

 

 

l’a - do tí, mi

  

ª l’a tí,

-

lla ro

no de

a - mí. a - mor.”

ª

ª

   



  

lla ro

no de

a a

a - mí, a - mor,

-

 

más me

qu’e - lla mue - ro

no de

a - mí, a - mor,

ª



  

-

mí, mor,

  

 

no de

a a

-

ª    no de

ªª

 

ªª

 

ªª

mí. mor.”

a - mí. a - mor.”

 ª   no de

do mi

 

1.

no de

yo “Por

 

 mi di

lla ro

mi chi - ques di - xe yo:

De Le

     

   

mi di

  

a - mí. a - mor.”

p

p

De Le

De Le

no de

no de

más me

  

lla ro

más me

ª

a - mí. a - mor.”

  

      - rí, �or,

no de

p

20

¢

-

a - mí. a - mor.”

   ª  

qu’e - lla mue - ro

ª

 

a - mí. a - mor.”

ªª


¡

25 b



2.

ª

ª

( - mor,)

me

      de

 

 -

     

bra - sos m’ap

  Ü    ¢  bra - sos

ª

re

-

ro

de

   tó,

con

ª

    “Sos

dul - çor:

  

be

chi

-

-

me

  

co

pa

-

  

ª

“Sos

chi

co

pa

-

pa

-

-

Re - spon-

zó.

  

Re - spon-

mp

Me

re - spon -

 

ra_a - mor!”

co

   

  

ª

  

-

sus

be - zó.

   chi

los

  

 

be - zó.

 

mor.”

-

3. En

mor me

-

me

a - mor

 

  

3. En sus

mp

  



“Sos

a

ro ...”

-

con

dul - çor:

a

m’ap - re - tó,

 

  

ª

  

p

   

a - mor.”

de

 



ro

 

3. En sus

  

-

  

 

a - mor.”

con a - mor

con

de

mue -

ª

 

con

  Ü - dió

ro

  

ª

ª

con dul - çor:

- dió

-

m’ap- re - tó,

-

-

me

  

   



mue

 

- dió

¢

me

  

sos

   



mue

a - mor,

32

40

  

me

 

de

¡

 

a - mor,

  ¢  

bra

mue

a - mor,

   Ü de

¡

  

A p    

ra_a - mor,

pa - ra_a - mor!”

ra_a - mor!”

p

   “Sos

Me

   chi

 -


¡

       

47

re - spon - dió

 

 

  

re - spon - dió

  Ü re

   ¢  ¡

co,

  ª  

54

- mor,



  

sos

- mor,

 ª Ü ¢

pa

¡

61

B 

-

ª

chi

-

 

- gran - de - cí

y

     

- gran - de - cí

   Ü - gran

-

 y

de - cí

y

     ¢  p

  

4. M’en - gran - de - cí_y

pa - ra_a -

pa

 -

co

pa

   ª

-

ra_a

ª

ª

ra_a - mor,

-

 

ª 

co

pa

pa - ra_a -

ª

-

co

  

co

-

co

-

ª

-

  

4. M’en -



p

ra_a - mor!” 4. M’en -

   -



p

-

ª

 



p

mor!” 4. M’en -

 



ra_a - mor!”

ot - ro

  

bux - quí,

  

bux - quí,

   la

  

  

pa - ra_a - mor!”

bux - quí,

la

-

chi

la

la

chi

  

ª

pa -

“Sos

co

-

-

-

co

-

ª

 

   ª

chi

chi

p

dul - çor:

chi

chi

“Sos

  ª    

ra_a - mor,

-

   

con

sos

“Sos

dul - çor:

 

ª

  

p

con

sos

   

   

dul - çor:

ª

“Sos

  

p

con

  



dul - çor:

 

spon - dió

-

-

con

p

  

ª

bux - quí,

ot - ro

  

ot - ro

   ped -

  

y

la

ped -

  

y

la

ped -

  

y

la

to - mó

 la

to - mó

 y

to - mó

   

ot - ro

to - mó

 ped -


¡

68



    - rí.

E - lla

se

ol

  

   Ü - rí.

  ¢  

de

mi,

ma

siem

  

Se

ol

  

   ª  

ª

de

mi,

ma

siem

yo

ma

siem

-

- rí.

E - lla

se

ol

  

Se

ol

¡



 ª

-

-

vi

mi,

-

  

-

lla se

ol

 

 - lla

se

ª

ol

¢

yo

ma

vi

-

de

 ª  

 

ol - vi - dó

ª

ª

ª

la_a - mí,

  

la_a

-

la_a - mí,

 siem

  -

pre

  

ª

-

mí,

siem - pre

  

ª

     

siem - pre

de

 

mi,

ma

mi,

ma

-

siem -

mi,

ma

siem-pre

yo

ª

  

la_a -

la_a - mí.

 

rit.

 ª

la_a - mí.

pre

    

la_a - mí.

yo

siem

  

pre

-

p

yo

siem





yo

     

la_a -

p

     p    

la_a - mí,

yo

de

yo

a tempo

Sample page

   

   Ü yo   

-

-

pre

mi,

vi

-

la_a -

  

de

  

yo

- pre

-

la_a -

  

siem - pre

vi - dó

  

- mí, yo la_a - mí,



ma

rit.

yo

 ª  

ol

-

pre

-

 p    

se

  

     ¢ 

yo

de

E - lla

        Ü E la_a - mí.

  

  

E

82

vi - dó,

    

- mí.

¡

-

- mí.

  ª

vi

-

Leseprobe

- rí.

75

-

vi

  



 mí.    

pre


Semplice q = 130

¡   3 mp Sopran  4 

         

     ª

 3  4  

         

     ª

  3 mp  4  Ü Tres her

         

   

         

   

Tres her - ma - ni - cas

mp

Alt

e -

Tres her - ma - ni - cas

Tenor

Bass

mp   3   4 ¢

e -

- ma - ni - cas

9

   ªª 

her - ma - ni

   ªª  Ü her

 

    Ü



cas

-

ra - mas de

ro - za_y

ra - mas de

ro - za_y

e -

ran, blan-cas de

   e

 ran,

-

tres

her - ma - ni -

 

p

  e

  

-

ª

ran,

tres

p

 

her - ma

  

-



ni

-

cas

-

e

ª e

-

-

ran,

tres

p

ran,

tres

her - ma - ni

her - ma - ni

-

-

1.

son.

cas

son.

cas

son.

cas

Tres

   

de

son.

�or. Tres

   

�or,

cas

�or,

ra - mas de

p

Tres

�or.

ra - mas de

ro - za_y

�or.

Sample page cas

-

her - ma - ni

16 ¡  A 

cas

-

- ma - ni

 ª ¢  ª

ran, blan-cas de

ro - za_y

Leseprobe

  

her - ma - ni

ran, blan-cas de

e -

Tres her - ma - ni - cas

¡  ª   ª

ran, blan-cas de

de

�or. Tres

mf

2.

Tres

son.

 ªª  ª

mf

ª  ª ª

Tres

son.

mf

 ªª  ª

Tres

son.

mf

 ªª  ª

Tres

son.

  

  

  

  

  

  

mp

 

Las dos

    ¢ mp

Las dos

   

e - ran ca - sa

-

das, blan - cas de

ro - za_y

ra - mas de

   

�or.

Las

e - ran ca - sa

-

das, blan - cas de

ro - za_y

ra - mas de

�or.

Las


¡  ª  ª 23

   ªª   

  

  

 ª   ªª  Ü dos

  

Las dos

dos

B ¡   mf   

pa

-

     mf

   Ü  

Su

 

pa

-

  

ca

en per - di - ción.

chi - ca

ª

  

dre con ver

-

en per - di - ción.

das,

la

ca

en per - di - ción.

das,

la

  

chi -

güen - sa,

-

güen - sa,

2 4

2 4

blan - cas de

ro - za_y

 ªª  ª

Las

- ción.

 ªª  ª

p

Las

- ción.

   

ra - mas de

�or.

Su

   

ro - za_y

ra - mas de

3 4

- ción.

en per - di - ción.

blan - cas de

3 4

ca

�or.

37

   

pa - dre

con

dre

 

- dre con

 

con ver - güen

 

ver - güen

   

ver - güen

   ªª       pa -

-

-

Su



sa,

a

Ro - des



sa,

a

a

2.

    

Ro- des l’an - vi

 

Ro - des

 ªª  ª

l’an - vi - ó.

    

  

sa,

1.

  -

-

Su

ó.

- ó.

ª  ª ª

l’an - vi - ó.

Su

  

Sample page

ª

p

  

   42    43   

dre con ver

ªª

chi -

- ción.

ª

 

3    42    4  

¡  ª   ª

   ªª

-

2.

ªª  ª

  

la

ª

ca - sa

   ªª  Ü pa

das,

-

chi -



-

1.

Leseprobe

e - ran

30

Su

e-ran ca - sa

e - ran ca - sa

   ªª  ¢

¢

  

... la

p

¢

p

Su

- ó.

  ªª ª Su

- ó.

ªª


C ¡   mf    44



En me

En me

 Ü ¢



mf

¡  ª   ª 52

me - dio

me -

¢

   ªª  Ü me    ªª 

  

  

  

  

  

  

  

  

 - dio

me - dio

del ca -

 del

ro - za_y

no, blan-cas de

ro - za_y

no, blan-cas de

  

ca - mi

  

dio

no

-

 

mi

-

ª

-

ca - mi

-

 

cas - ti -

   

ª

ca - mi

ro - za_y

no

cas - ti -

no

cas - ti -

   42    43   

 Ü ¢



A - llí

lle - gó_el ca - va

lle - gó_el ca - va

-

-

lle - ro,

lle - ro,

blan - cas de

blan - cas de

  

   42    43   

mf

   2    3    4 4

mf

A - llí

lle - gó_el ca - va

     A - llí

�or.

   

ª

lle - gó_el ca - va

-

-

lle - ro,

lle - ro,

blan - cas de

blan - cas de

ra - mas de

�or,

de

   

  

ra - mas de

�or,

de

�or.

1.

p

2.

fra - güó.

la

ro - za_y

ro - za_y

ro - za_y

�or.

En

En

- güó.

p

ª  ª ª

 ªª  ª

En

 ªª  ª

fra - güó.

  

En

la

En

fra - güó.

fra - güó.

ro - za_y

la

llo



En

   

la

llo

�or.

llo

ra - mas de

Sample page

del

     

A - llí

ra - mas de

  

no cas - ti - llo

   42    43   

mf

ª

 

D ¡   mf     59

   

Leseprobe

   del

ro - za_y

no, blan-cas de

- dio del ca - mi -

   ªª 

  

no, blan-cas de

- dio del ca - mi -

mf     En me

  

- dio del ca - mi -

En me

  

- dio del ca - mi -

mf

 

  

- güó.

p

- güó.

En

p

 ªª  ª

En

- güó.

   

ra - mas de

�or.

   

ra - mas de

�or.

   

ra - mas de

�or.

   

ra - mas de

�or.

 A -

A -

 A -

 A -


¡  ª   ª 66

- llí

  

  

lle - gó_el ca - va - lle

   ªª    - llí

  

   ªª  Ü - llí

  

   ªª  ª       ¢ 

- no

   

de

ca

- no

de

ca

    Ü -no    ¢

 de

- no

de

¡     79

   ª u

-

      Ü u  ¢   u

ª

 -

-

-

da

ca

-

-

da

ca

-

ca

-

da

ca

-

be - si - cos

  

ro, tres

p

ro,

tres

p

ro,

tres

 

be - si

-

 

ca

-

da

ca

-

 

 

be - si - cos

-

dio.

le

dio.

le

dio.

 

no_al



no_al



no_al

 

co



co



co



co

-

-

ra

 

-

ra

 

-

ra

  

-

ra

çón,

u

  



çón,

ª çón.

dio,

y

u

mp

 ªª 

A-

dio,

ª

u-

mp

mf

 ªª 

ª 

 

p dolce

 



y

 y

p dolce

 y

 pdolce y

ª

 ª

  

 ª

  

 ª

no_al co - ra - çón.

ª

u-

no_al co - ra - çón.

-

-

u-

mf

rit.

y

mf

-

A-

çón.

mf

-

ª  ª 

p dolce

ª

  

u-

mp

mf

ra,

mf

-

dio,

ª

ª

-

A-

 

ra,

mf

  

mp

2.

 ªª 

dio,

ª

ª

mf

A-

ra,

ra,

 -

dio.

cos le

ª

-

le

  

be - si - cos

Sample page no_al

-

tres

1.

  

Leseprobe

73 ¡  E  

u

-

lle - gó_el ca - va - lle

-

ª

lle - gó_el ca - va - lle

- llí

ro,

p

lle

-

 

-

 

lle - gó_el ca - va

p

 ª


Con moto h = 55

¡ 2 Sopran  4 

2 p  4 

Alt

-

2 p  4  Ü 1. Mo

-

 2  4 p

¢

1. Mo 2. Mo 3. Mo

¡    8

 Ü

¢



- man. - man - ma

   - man. - man - ma

- man. - man - ma

lla lla lla

-

 

 

  

 

 

-

re - ni re - ni re - ni

-

    

a a a

ca ca ca

-

-

-

re - ni re - ni re - ni

  -

 

-

 

re - ni re - ni re - ni

-

 

-

mi mi mi

  

ca ca ca

a a a

mi mi mi

me me me

lla lla lla

ca ca ca

a a a

mi mi mi

me me me

lla lla lla

Yo los el

 

  

Yo los el

  

blan - ca ma - ri hi - jo

-

   

-

-

-

na ne del

cí, ros. rey.



blan ma - ri hi -

-

-

ca ne jo

-

-

    na ne del

na ne del

-

-

-

-

 -

na del

-

-

-

cí, ros. rey.

cí, ros. rey.

cí, ros. rey.

-

-



-

  

    

blan - ca ma - ri hi - jo

Yo los el

-

-

  

Sample page blan - ca ma - ri hi - jo

-

me me me

    

  

    

Leseprobe -

Yo los el

    lla lla lla

-

- man. - man - ma

mi me mi me mi me

1. Mo - re - ni - ca_a 2. Mo - re - ni - ca_a 3. Mo - re - ni - ca_a

2. Mo 3. Mo

Bass

   

1. Mo 2. Mo 3. Mo

Tenor

 

p

 

y Si Si

del ot - ra ot - ra

y Si Si

del ot - ra ot - ra

  

 


¡    15

 Ü

¢

 

y del Si_o - tra Si_o - tra

sol vez vez

del a a

  

y del Si_o - tra Si_o - tra

sol vez vez

sol vez vez

  

22

- no - man, - ma,

 Ü

¢

   - no - man, - ma,



del a a

- no - man, - ma,

ra lla lla

    -

-

en - ve mi me mi me

ra lla lla

   

  -

-

-

-

-

-

ª

 

del a a

  

en - ve mi me mi me

ra lla lla

en - ve mi me mi me

ra lla lla

-

-

-

-

    -

-

-

  -

-

-

-

-

-

vo vo

m’hi - ze e con yo

  

m’hi - ze vo con vo yo

    

yo me me

vo vo

m’hi - ze con e yo



m’hi vo vo

con

an e con

an

-

-

-

-

 -

-

 an -

con

-

-

 -

sí. llos. él.

sí. llos. él.

}

sí. llos. él.

  -

}

con

 ze e yo

   

-

-

con

-

-

-

 sí. llos. él.

-

  

yo me me

yo me me

an

-

-

poco rit.

Sample page yo me me

-

 -

    

  

-

-

 

-

Leseprobe

       - no - man, - ma,

del a a

sol vez vez

¡   

en - ve mi me mi me

}

 

 

 

Mo - re - ni - ca,

  

 

Mo - re - ni - ca,

}


a tempo

¡       ª mp

29

  Ü ¢

Mo - re

mp

mp

Mo

-

36

-

  Ü



 -

   Ü ¢



 -

-

yo

gra

 

yo

gra

yo

gra

 

tos

mo - re - na_y

mo - re - na_y

tos

tos

  

-

-

-

-

ca

tú,

      ca

-

tú,

p

p

 tú.

ª

o -

jos

pre

  

o -

jos

pre

o -

jos

pre

y

 

cio - zo,

cio - zo,

y

o

-

y

 

cio - zo,

y

-

ca

jos

tos

-

ª

 

pre

-

ª

tú,

pre

-

tos

 

sos,

 

-

-

pre -

 

   

tos

sos,

   

pre

sos,

-

 

ª

gra - cio

cio - zo,

-

zi

sos,



a tempo

p

tos

cio - zi

-

ca

-

Sample page

mo - re - na_y

p

gra

ca,

-

gra

poco rit.

  

Leseprobe ni

-

mo - re - na_y

 

cio - zi

-

ª

     

yo

tu

gra

zi

-

  

ª

ca,

-

tu

-

ni

 

¡   

-

 

tu

gra - cio

ca,

-

 

42

ni

 

re

-

tu

-

re

-

 

  

        

        

mp  

¡  

  

ca,

re

-

mo

-

mo

¢

ni

-

  

-

-

 -

 

-

ªª

tú.

 

 

ªª

tú.

 

ªª



ªª

tú.


Andante moderato q = 70

¡ 3 Sopran  4  Alt

Tenor

Bass

p

    ª

ª

Dur - me,

3  4

3pª  4 Ü Dur p  3 ª 4 ¢

Dur

¡   

ª

dur - me

-

ª

¢

an - sia

dur

 ª   Ü - me,  ª

dur

¢

  ª Ü - lor,  

- lor,

me,

me,

dur

-

-

me,

ª

ª

-

-

ª

 ª

me,

-

-

me,

-

   

dur

-

me,

  

ª

dur - me

sin

an - sia

ª

ª

dur - me

 

dur

-

y do -

me,

do

-

-

ª

ª

-

me,

dur

-

-

me,

do

-

-

do

-

-

ª

ª

me,

dur

-

ª

ª

ª

ª

me,

-

an - sia



 

y

 sin

 

ª

-

me

rit.

   ª

ª

do - lor.

do

    

sin an - sia

y

lor.

-

 do

  

sin

   dur - me

 

-

sin

  

dur

   

ª

me,

-

ª

Sample page dur

- lor,

- lor,

-

y do - lor,

-

ª

¡   ª

ª

ª

-

dur

dur

ª

dur

 

12

lla,

ª

ª

ª

   

ª

me,

me,

-

ª

- me,

don - ze -

Leseprobe

ª

- me,

ª

  

 

al - ma

ª

-

  

sin

mi

ª

-

Dur

6

dur - me

p

 ª

 

    ª -

do

-

-

lor.

 

-

lor.


A a tempo p ¡     ª    ª 17

  Ü ¢

 

Héq

p

Héq

tu

ª

Héq

tu

scla

p

Héq

tu

scla

p

¡    22

ª

sue - ño

¢

 ª

sue

 ª

sue

¡    27

-

-

  

scla

-

-

  

vo,

tan

de - ze

 

to

-

ver

  a

 a

de

  ª

 

   

  ª

 

de - ze - a

ver

-

tu

  

   

  ª

 

mor,

tu

a

tu

-

mor,

tu

   

gran - de

a

-

de,

-

ª

mor.

gran - de

a

ª -

mor.

-

    

    

dur

ª     

ª

  

Dur - me,

    Dur

-

-

ª Dur

con

sue - ño

con

ª -

me.

  dur - me.

ª

me.

ª -

-

sue - ño

 -

    

gran - de a - mor.

gran - de a - mor.

de,

a

Dur - me,

       

   Ü gran    

gran - de

con

sue - ño

Sample page

ño con gran

 

ª

sue - ño

  ª

gran - de

 tu

   

  ver

tu

ver

ver

mor,

tu

a

-

  

ver



mor,

-

de,

-

ze

-

ª



ño con gran

-

tu

    de - ze - a

  

a

-

to

-

Leseprobe

con gran - de a - mor,

¢

tan

vo

con grand’

   

vo,

  

 

  

ª

-

  

   

ª

que tan - to

con gran - de

ª

sue - ño

 Ü

scla - vo,

 

tu

 

me.


Bp ¡  ª   32

  Ü ¢

 

       

ª

Du

du du

p

    

ª

Du

du du du du

p

ª

    ª

¢

- te

¡   ª

  

42

  Ü ¢

 

du

du du



du

du

du

du

ra,

  

du du

 

sien

-

ª

   

    

du du

 

can -

du

du

du

ª

tar,

du

du du

du

sien

-

du

du

te,

 

du

    ª

    ª

ª

ª

du

du

Dur

du

sien - te

  

mis

   du

du

Dur - me,

dur - me.

  

ª Dur

-

-

ª Dur

-



me, dur - me.

-

   

        ª

du

 

    

du

du du

rit.

    

    

  

     ª

du

du

ª

du

Sample page ª

du du

 

du

du

du

du

   

du

  

te,

du

   

ma - les can - tar.

  

de mi gui - tar -

du

du

du

ª

mis ma - les

son

du du

du

du

     ª

al

    

du

du

du du

   Ü sien 

      ª

du

du

du du

  

du du

du

        ª



ª

du du

du

    

  

du

Leseprobe

¡   ª 37

du du

 ª 

Sien - te,_her - mo - za,



du

du

  

  ª

-

  

me,

dur - me.

 -

 me.




a tempo

C ¡    47

  

ª

Hay

mf

    Ü Hay

 

 

Dur

  ª 

52

gio - ia,

   ª

¢

dur

¡

lin

  

lin

 Ü

 

lin

  ¢  

lin

que

su

  ª 

ños

que

su

lin

lin

-

-

al

-

dur

-

-

-

da



da

da

ª

da

da

-

ma

 

fre mi

al

-

  

fre mi

al

-

me,

dur

por

   ª

por

por

  

ma

por

ti,

me,

dur

ti,

gio -



ti,

gio -

dur

-

da

-

da

-

da

me,

dur

 

 

-

-

-

por

ti,

ma.

-

-

-

-

ma.

ª

ma.

ia,

gio

-

ª 

 ª

-

me.

-

-

me.

-

-

me.

-

 Dur

ª

Dur

 

mi

p

  mi

 p 

 ª

Dur

 ª

ma.

 da

me,

ª



da

ia,

p

gio - ia, mi

rit.

-

da

-

   da

da

 ª

      

Sample page 

me,

-

p

ti,

ma, por

ti,

        

-

 



  

ma,

-

ti,

  ª

ma

-

  

 por

  

Leseprobe me,

-

da - ma,

lin

-

ños

  

 

mi

ª

mi

me,

-

 

ª

su - fre

 

  

que

     

mi

57

-

dur

  

-

-

a

mi

ª     Ü gio - ia,

ños

   ª

  

gio - ia,

 

a

me,

-

-

 

  ª

dos

mf

a

dos

mf

¡

dos

 

Hay

¢

 ª    

mf

ª   ª

ia, mi


Allegretto e = 120

¡ 3 Sopran  8

mp

Yo m’en-a-mo-rí d’un ai - re,

3  8    ª     p

Alt

Yo m’en - a - mo-rí d’un ai

 

3 p   8  Ü Yo m’en - a

Tenor

-

¢

mo

-

   

-

re,

yo m’en-a-mo - rí

 

 

ª    ª

re,

yo m’en-a-mo - rí

d’un

-

¡

-

re,

ai

-

-

 

ah

 

d’un

ª

    



d’u- na mu - jer,

      ª

ai

-

re

d’u- na mu - jer,

ai

-

re

d’u- na mu - jer,

mu

-

her

-

        

ª

      ª

ª

d’u- na mu-

poco rit.

ª

lin-da de mi co-ra - çón.

ª    ª jer

re, d’u-na mu - jer,

d’u-na mu-jer muy her - mo-za,

-

       

Sample page

        

d’u - na

-

d’un ai - re d’u-na mu - jer,

12

   

  ª

          ª

ah

-

d’un

d’un ai - re d’u-na mu - jer,

            Ü d’un    ª       ¢ ai

ai

      

 ª     

     ª

- re,

ª    ª

Leseprobe

7

 ª

Yo m’en - a - mo-rí d’un ai

¡

ah

 3 8   ª     p

Bass

       

        



 

lin

-

da,

za, lin-da de mi co

-

ra

muy her - mo

-

za,

lin

-

        da

de mi co-ra - çón.

                ª         Ü d’u-na mu-jer muy her - mo-za, lin-da de mi co-ra - çón. de mi co-ra- çón.  ª                  ª ¢     - jer

mo

-

- çón, de mi co - ra - çón.


A

18 mp

¡

a tempo

        

Yo m’en-a-mo-rí d’un ai

p

 

 

Yo,

p

¢

-

re,

ah

       

yo m’en-a-mo-rí d’un ai

¡

mp

           Ü

p

ª de

¢

 

mi

co-ra- çón, lin

co-ra- çón, lin

  

mi

co-ra- çón, de

    ª       ª

d’un



ai

ª

     

d’un

ai

-

-

re,

Tra-la - la - la - la - la

mi

co-ra - çón.

Tra-la - la - la - la-la

  

       ª

da

de

mi

Tra-la - la - la - la - la

co-ra - çón.

mf

la - la-la

   ª  

mf

 

-

de

re,

      ª  

        ª da

-

mf

mf

-

-

a tempo

la - la - la

-

la - la - la

 

-

tra

 

la

-

la

ª

la

-

-

ª

ra - çón.

p

  ª

   

mi co - ra - çón,

p

lin

       

-

da de mi

co

lin - da de mi co - ra -

   mi co - ra -

       

lin - da de mi co - ra - çón,

p

     

de

      

   ª

la - la - la

Tra-la - la - la

 

de

la - la

   ª

       ª

  -

mi - co

 

lin - da de mi co - ra - çón,

la - la - la

ª



 

p

   ª  

 ª   Ü la - la - la tra

re,

re,

-

        

lin-da de mi co-ra - çón.

tra - la - la - la - la - la

¢

 

       

30

tra

 



-

Sample page

p

de

¡

re,

-

     

de

ai

Leseprobe

    mi

d’un

  

         

poco rit.

lin-da de mi co-ra - çón,

p

   

re,

-

Yo m’en-a-mo-rí d’un ai

24

 

-

       yo m’en-a-mo-rí d’un ai        

 

  Ü Yo,

               

-

ra- çón,

lin - da de mi co - ra -

ª

  

de

mi co - ra -


¡

 ª

ª

- çón.

40

       

Yo m’en-a - mo - rí de

- che

 

¡



45

  ª

ª ah

- ñó.

 Ü ¢

ª

      - ñó.

a

-

no

-

ª el

mo

-

      lu-nar ya m’en-ga -

   

ya m’en-ga - ñó,

el lu-nar ya m’en-ga - ñó.

            ª

Sample page no

ª

            ª

-

 ª

-

          

       

Si es - to e - ra de

Si es - to e - ra de

che,

yo m’en-a - mo- rí de

-

 

 

De

-

-

a,

a,

ª ª

-

-

    

       

-

ª

el

       

a - mo -

ah

 

    

Si es - to e - ra de

-

     

ah

- ñó.

 

M’en

ª

          Ü   ¢

Leseprobe

- rí

no - che,

 

p

de mi co - ra - çón.

       ª

yo m’en -a - mo - rí de

      

- çón,

¡

Yo,

mi co - ra - çón.

p

       ª

mp

    ª

M’en

 

  

mi co - ra - çón.

  ª Ü - çón,  ª

p

      

- çón,

¢

B a tempo 

poco rit.

35

-

-

el

ya m’en-ga -

     lu-nar ya m’en-ga -

a,

ª

      a,

yo no a - ta - va a -


¡

C a tempo        

poco rit.

50

          yo no a - ta - va a - mor.

       ª

Yo m’en-a - mo - rí de

no - che,

      ª

 

yo no a - ta - va a - mor.

¢

 ª Ü -mor, 

     

Si,

yo m’en-a - mo - rí de

      

ah

no

-

   

-

yo no a - ta - va - a - mor.

Leseprobe a tempo

¡

55

         

- che,

    

poco rit.

       

yo no a - ta - va a - mor.

  yo

¢

mf

yo

mf

       no

a - ta - va a- mor,

    

yo

 

no

mf

 

    

 

a - ta - va a- mor,

Sample page

60

no

 

  Ü yo  

no

yo

no

 

a

      ª  

Tra - la - la - la - la - la

-

ta - va a - mor.

       ª a

ª a

-

-

no

a tempo

        ª

ta - va a - mor.

   ª

ta - va a - mor.

 

      

yo

ah

¡

mf

yo no a - ta - va a - mor,

      

ah

ah

 Ü

        

 ª

¢

poco rit.

la - la - la

   ª  

Tra - la - la - la - la - la

a - ta - va a- mor,

      tra - la - la - la - la - la

ª tra

  

-

      ª  

Tra - la - la - la - la - la

   ª Tra - la - la - la

la - la - la

 tra

-

la - la - la

 tra -

 

la


¡

65

ª  

p

la - la-la

yo no a - ta - va a - mor,

 ª  

ª

la

¡

D

71

-

p

  

a

-

p

 

ta - va a - mor,

      

  ª   Ü - la - la - la ¢

 

ª

la - la-la

     

   ª

la - la - la

yo

a tempo

mp

Mm

p

  Ü Mm ¢

ª

  

 

-

yo no a - ta - va a - mor.

a - ta - va a- mor,

ª

ta - va a - mor.

     ª

    

   ª

yo

no

a

-

        

 

ª

ª

 

ah





mm

 

mm

ª

ª

 

ª

 

ª

ª



     

ª  

d’u - na mu - jer muy her -

 

 

mm

mm

 

mm

mm

     

mm

 

mm

 

ta - va a - mor.

-

     

d’un ai - re d’u - na mu - jer,

  ª Ü ¢

a

Leseprobe no

76

no

Sample page

p

Mm

¡

         ª

         ª

   

Si ot - ra vez m’en - a - mo - ro,

yo no a - ta - va a - mor.

  

       p

     ª 

yo

yo no a - ta - va a - mor,

p

 ª

rit.

 

 

ª

mm

 

 

mm

ª

 

mm


¡

81

 

-mo - za,

 

 

    Ü ¢

     

ª

lin - da

 ª

  



 Ü

p

 

ª

ah

        ª

sol,

   

     

con

  

        se - a de dí - a con sol, p        ª 

sol,



     

con



sol,

con

sol,

Sample page 

         Ü    

ª

              

sol,

p

91

Leseprobe

se - a de dí - a con

¢

 

mm

se - a de dí - a con

¡

co - ra - çón,

mm

         se - a de dí - a con

¢

ª

mm

 ª

mi

ª

86 mp

¡

de

ª

 

sol,

mp

      

si ot - ra vez m’en - a - mo

p

ª si

 

p

si

p

si

-

 

ro,

     

m’en - a - mo- ro,

    

se - a de dí - a con sol.

 se

-

 se

m’en - a - mo- ro,

de

  

      

m’en - a - mo- ro,

  

ª

-

        a

de

 

-

a con

     

a

 

de

 -

a

-

a con

 

con


¡

     ª    

96

mf

Tra - la - la - la - la - la

mf

 ª

la - la - la

   ª  

sol.

 ¢ ª

   ª Tra - la - la - la

sol.

101

-mo

  Ü -mo

 

ro,

-

¡

ro,

-

ro,

         

- rí d’un ai - re,

     Ü - rí d’un ai - re, 

mi

la - la - la

 

co - ra

la - la - la

p

 

-

la - la - la

ª

 tra

la

ª

si

la - la

si ot - ra vez m’en-a -

p

   ª

la - la - la

-

  

si

m’en-a -

E

p

       ª

 ª         ª   

se - a de dí - a con sol.

la

m’en-a -

     

  -

 

p

Leseprobe la

-

Yo

mf

p

m’en - a - mo - rí d’un ai - re,

yo

se - a de dí - a con sol. M’en-a - mo - rí d’un ai - re,

Yo

mf

m’en - a - mo - rí d’un ai - re,

p

        

se - a de dí - a con

yo

ª

yo

     

yo

 -

  

f

  

m’en - a - mo - rí d’un ai

ª

  

çón,

-

-

f

  

m’en - a - mo - rí d’un ai





f

m’en - a - mo - rí d’un ai

m’en-a - mo -

 ª         ª   

Sample page  ª

yo

p

se - a de dí - a con sol.

m’en-a - mo -

       ª         ª   

rit.

- rí d’un ai - re,

¢

-

 f         ª

-

     

   ª  

la - la - la

tra

ro,

-

107

f

 

      ¢ - mo

si ot - ra vez m’en-a -

tra

Tra - la - la - la - la - la

mf

-mo

tra - la - la - la - la - la

      ª  

 ª Ü sol.

 

p

ª

Tra - la - la - la - la - la

mf

¡

      ª  

sol.

  

d’un

re,

d’un

 

Mi

a tempo

 

re,

ai - re

 

co - ra

yo

-

    d’u - na

m’en-a - mo -

  

çón,

 ª

mu - jer.

  

  ª  d’u - na mu - jer.     ª

  

  

  

ai - re

  

 ª

re,

d’un

ai - re

d’u - na

mu - jer.

yo m’en - a - mo - rí

d’un

ai - re

d’u - na

mu - jer.

-

    

f


Molto legato q = 85

¡  c p ª Sopran 

  

1. Ár - vo - les 2. Blan - ca sos, 3. En - fren - te

 c  

Alt

Bass

  

ª

ª

1. Ár - vo - les 2. Blan - ca sos, fren - te 3. En -

4



y blan con

    Ü

¢

  

un

luv vis án

ª

 

ª

un

luv ias, vis tes, án - ge - lo,

  

llo - ran por blan ca de mi hay

-

ai por tu � - gu mi me

ñas es jos

ª    

-

-

  

-

mon - ta ca es dos o

-

-



ñas tu me

por �

 -

jos

 ª      

ª y blan con

jos

-

ª    ª mon - ta y blan - ca es dos o con

llo - ran por blan ca de mi hay

 

Sample page -

mon - ta y blan - ca es dos o con

 ª

  ª  ª    

mon-ta ca dos o

luv ias, vis tes, án - ge - lo,

un

  

ª

  

p

¡  ª      

  

- ias, tes, án - ge - lo,

Leseprobe ª

1. Ár - vo - les 2. Blan - ca sos, 3. En - fren - te

  c  ¢

ª

luv

llo - ran por blan ca de mi hay

  

p

  

ª

1. Ár - vo - les 2. Blan - ca sos, 3. En - fren - te

   c Ü

Tenor

llo - ran por blan - ca vis de mi hay un

p

      

ª

ñas tu jos

ñas tu me

 por � me

-

-

   por �

-

ai gu mi

-

re. ra. ra.

-

ias, tes, ge - lo,

  

   

An - sí llo Blan-cas �o Hav - lar que -

 ª    

 ª    

   

 

   

ai gu mi

ai gu mi

re. ra. ra.

-

-

re. ra. ra.

re. ra. ra.

   An - sí llo Blan-cas �o Hav - lar que -

An - sí llo Blan-cas �o Hav - lar que -

An - sí llo Blan-cas �o Hav - lar que -


9 ¡    - ran -res - ro

   

- ran -res - ro

    Ü -ran -res - ro

¢

  

- ran -res - ro

15 ¡   



 los ca y

-

 los ca y

-

-

 los ca y

 

ª

  ª

mis en no

o de pue -

jos ti, do,

por de mi

ti, la co

ª

ª

jos ti, do,

por de mi

ti, la co

ª

 los ca y

mis en no

o de pue -

 

mis en no

 -

mis en no

  

    Ü    ¢ 

  ª    

que - rid’ a - man tu her - mo - zu ra - çón sus - pi

-

jos ti, do,

 

ª

o de pue -

jos ti, do,

por de mi

por de mi

 

ti, la co

que - rid’ zu sus - pi

 

que - ri - da, tu her - mo ra - çón

-

   

ti, la co

      

que - ri - da, tu her - mo ra - çón

-

  

f

ª

 

  

An - sí llo - ran Blan - cas �o - res Hav - lar que - ro

  

An - sí llo - ran Blan - cas �o - res Hav - lar que - ro

  

An - sí llo - ran Blan - cas �o - res Hav - lar que - ro

-

mis en no

o de pue -

los ca y

-

 los ca y

 -

 los ca y

mis en no

mis en no

 -

mis en no

o de pue

f

ª

-

 

o de pue -

  o de pue

jos ti, do,

jos ti, do,

-

-

a- man- te. ra. ra.

te. ra. ra.

-

p

   ª por de mi

p

   

por de mi

ti, la co

 -

 ti, la co

que tu ra -

  -

que tu ra -

f

ª

p

ª

jos ti, do,

por de mi

ti, la co

p

   

por de mi

ti, la co

f

ª

-

a- man- te. ra. ra.

-

Sample page los ca y

-

    

que - rid’ zu sus - pi

que - rid’ a - man tu her - mo - zu ra - çón sus - pi

-

te. ra. ra.

-

ª

Leseprobe o de pue -

An - sí llo - ran Blan - cas �o - res Hav - lar que - ro

jos ti, do,

   

 -

-

que tu ra -

que tu ra -


20  ¡     ª     - rid’ a - man her - mo - zu - çón sus - pi



   - rid’ her - çón

-

    Ü - rid’ her - mo - çón

¢

 

  

-



 a sus -

 -

 Ü ¢



 

-

te. ra. ra.

 ª    

}

Tor

mi,

-

no

di -

go,

y

-

mf

ª      

go,

qué

 

te. ra. ra.

-

te. ra. ra.

}

Tor - no

di

y

qué

mf

}

ª       Tor - no

di

y

  

go,

qué

qué

go,

mi,

mi,

tier - ras a - je

-

p

ª       en

tier - ras a - je

-

p

ª       en

tier - ras a - je

-

ª       en

tier - ras a - je

va ser

va ser

de

rit.

yo

  

yo

     

ªª

nas

 ª  

  

 ª    

    

ªª

 

ªª

nas

nas

yo

me vo

ªª

nas

ª -

va ser

  ª       

Sample page en

 ª  

  

-

de

 ª  

  

-

va ser

 ª  

Leseprobe man zu pi

p

 

ª      

    de

di

mf

ª       

  

y

Tor - no

p

    de

}

a - man mo - zu sus - pi

25

mi,

ª      

 ª    

- rid’ a - man her - mo - zu - çón sus - pi

¡   

te. ra. ra.

mf

me vo

mu

me vo

   ª    yo

mu - rir.

me vo

mu

mu - rir.

-

-

rir.

rir.


Allegro vivace q = 120

¡   c mp     ª  Sopran      La vi - da do por p  c       Alt   

  c   Ü

Tenor

Bass

¢

  c  

La vi

-

La vi

-

p     

¡   

yo no pue - do

da do

        

    

8

- lo,

    p

- lo,

   

-

de be - ver nun - ca

f

be - ver nun - ca

f

de be - ver nun - ca

f

    

de be- ver nun - ca

f

    

de be- ver nun - ca

da do

por el ra- quí,

me

har

  me har

de

mp

me

ti,

de

mp



de



mp

ti,

de

   ª me har - ti,

 

ª

me har - ti,

p

f

     de be- ver nun - ca

mp

 

de

tan

-

tan

-

tan

-

de

mp

 

de

      mp ª

me har - ti,

 

de

yo

no

 

pue -

yo

no

pue -

 

 



de - xar

-

to

a

-

mar

to

a

- mar

-

-

to

a

ª

tan

-

-

mar

  

to

a - mar

-

-

A          42  tan - to a - mar

  mp



        

ti,

har -

 

      



-

-

           

ti,

-

de - xar

mp

    ª

 ª   ª              Ü - lo, de be- ver nun - ca me har - ti, f

- lo,

Sample page

p

  ¢ 

por el ra- quí,

          ª        Ü -do de-xar - lo, be- ver nun - ca me har f              ¢ ¡  p  

por el ra- quí,

  

    ª         

- lo,

       

da do

f

- do de - xar - lo,

ra - quí,

   

      

- lo,

       ª       

Leseprobe La vi

4

el

p

   

   

 ª

tan

  

-

   ª tan - to

  ª  tan - to

to a - mar

  

-

lo.

2 4   -

a-mar - lo.

  

c

a-mar - lo.

c

lo.

2 4     c  mp

Cuan- do es-

mp  2     c 4 Cuan- do es-


¡  c  13

p legato              ª    ª     

Cuan- do es-ta en el bar - ril, el no

  c

hav - la de to - do,

p legato

            

 mp

     

 ª    

Cuan- do es-ta en el bar - ril, el no hav - la de to - do,

     c  ª   ª      Ü - ta en el bar - ril,    c  ª   ª    ¢

- ta en el bar - ril,

¡   18

    ª  ª yo

can- dil,

          ª

-

el no hav - la de to

-

ha - go

en

    

en de lo



can - dil,

  

yo can - dil,

  en de lo

-

   me

ha - go

-

 do.

¢

- dil,



cuan - do me ha - go

yo can -

do,

mf

    

cuan-do me ha - go

yo

mf

     

    

de

lo

do,

-

  

do,

-

     mf

 

cuan-do me ha - go

yo

can -

me ha - go en de lo

-

p

      

Me sien-to yo,

en de lo - do.



de lo - do, cuan-do me ha - go

go

do.

cuan-do me ha - go

f

        

 ª   

      ª            Ü - dil, me ha - go en de lo - do.   



Sample page ha

22

  

        

    ª      Ü - dil, me ha - go    ¢ 

¡  ª     

do,

Leseprobe 

me

     

       ª         el no hav - la de to

cuan-do me ha - go

mf

        p

Me sien-to yo,

      ª 

Me sien-to

p

Me sien-to yo,

can-

 42

        

 42

yo ...

p         

yo

         me sien-to

   

me sien-to yo ...



 42



2 4

yo ...

  

me sien - to

yo ...


  ª 

27  ¡ B2 mp   4     c  ª

2  4

Me sien-to

yo

hi-jo

p

va - rón,

c        

2  4 Ü

 2 ¢ 4

¡

   f

li - ra

f

   li - ra

 Ü

   c      

   ¢  li - ra

¡

ª 

37

- xón,

 ª - xón,

me sien - to

    

   

hi-jo va- rón,

pri - ma

    ª              mp

al

ca - xon,

 

e

me

sien - to

me sien - to

al

me sien - to

 

me

me

yo pri-ma - rio; u -na

 ª       

yo pri-ma - rio; u -na

na

-

   p

ª

mi

-

me

sien

sien - to

mi- lio - na -

   

lio - na

rio;

-

sien

to

mi -

  

lio - na

- to mi - lio

 -

to, ... La

-

-

  

sin u - na

-

-

-



li - ra

f

    

rio, sin u - na

rio, sin u - na

li - ra

  al

ca -

  al ca -

  

rio, sin u - na

ª

p

vi - da por el,

la

ca -

li - ra

al

ca -

p

 

ra - quí.

  p    

ra - quí.

  p    

Ra - quí,

    

al

f

  p  

p

rio. Ra - quí,

   

li - ra

    

Ra - quí,

na - rio.

sin u -na

Meno mosso

rit.

rio.

  

  

f ª             

           

     mp

p

sin u -na

 ª       

Sample page

ca - xon,

mp

mi - lio - na

mi - lio

mp

rio,

p

    

   

  

mp

ca - xon,

mp

mi- lio - na -

  

 ª

al ca - xon,

al

sien - to

-

rio;

f      

p

mp

 ª       ª  Ü - xón, me sien mp       ª    ¢ - xón,

   

Leseprobe

        li - ra

   

hi-jo va- rón,

p    c      

-

me sien - to

    

Me sien - to yo

f

f

hi-jo va- rón,

p

Me sien - to yo

32

me sien-to yo pri - ma

      

Me sien - to yo

   

       ª     

   

ra - quí.

 p          

p

vi - da por el

ra - quí.


Allegretto q = 90

¡ 2 mp  Sopran  4      

 ª    

Cuan- do el rey Nim - rod

al cam-po sa - lí

Cuan- do el rey Nim - rod

 ª    

2  4       mp

Alt

2 mp  4     Ü Cuan-do el rey Nim - rod

Tenor

2  ¢ 4

mp

Bass

-

7

           

en la_es - tre - lle - rí

 Ü ¢

en la_es - tre - lle - rí

cie

¡

-

-

    

 

-

al cam-po sa - lí

lo

  ª    - cer

- cer

  ª   Ü de na-cer -cer

-

mi - ra - va en el

-

 

cie - lo y

 

cie - lo y

 

ª     

a,

cie - lo y

mi - ra - va en el

al cam-po sa - lí -

ª      a,

mi - ra - va en el

  ª         ª    

ª    ª

a,

vi - do_u-na luz san - ta

a,

 ª     ª

    ª          ª   

vi - do_u-na luz san - ta

ª    ª

   ª     

a,

vi - do_u-na luz san - ta

en la giu- de - rí - a, que ha - ví - a de na-

en la giu- de - rí - a, que ha - ví - a de na-

en la giu- de - rí - a,

Sample page

y en la_es - tre - lle - rí

 ª   

-

a, luz san - ta

Av - ra-ham a - vi - nu.

  ª     ª   

 

a,

-

ª   

do el rey Nim - rod

  ª     

 ª        ª     ª   ª       

14

¢

mi - ra - va en el

Leseprobe

-

en la_es - tre - lle - rí

a,

-

 ª    

    

Cuan

¡

al cam-po sa - lí

 ª     

Av - ra-ham a - vi - nu.

 ª    

Av - ra-ham a - vi - nu.

ª   

Av - ra-ham a - vi - nu.

A

en la giu- de - rí - a,

f    

f

A

f

Av - ram a - vi

-

-

 A

f

-

-

A

    

-

-

-

ª    que ha-ví - a

ª

 

de

na-

    

nu, pa - dre que - ri

-

    

   

 

 

  

vi

nu, pa - dre que - ri

vi

vi

-

-

nu, pa - dre que - ri

  -

  

nu, pa - dre que - ri

-

-

-


¡

               

p        ª     ª   

f

20

- do, pa-dre ben - di

cho, luz de Is - ra - el,

-

Av- ram a - vi

p

f

      ª    ª        - do, pa-dre ben - di

cho, luz de Is - ra - el,

-

p

a

       ª     ª       Ü - do, pa-dre ben - di - cho, luz de Is - ra - el, ¢

    ª

- do, pa-dre ben - di

¡

27

-

p

-

a

vi

-

-

nu, pa - dre que - ri

B

nu, pa - dre que -ri

nu, pa - dre que -ri

    ª

mp

      ª     ª     Ü - do, pa - dre ben - di - cho, luz de Is - ra - el. p f     ª     ª     ¢ 

   

La mu - jer de

¡

34

    

- dó pre - ña

  que

  Ü - ña ¢

-

-

-

Te

 ª   

Te - rakh

ª  

da,

de

   ª  

dó pre - ña -

da,

-

rakh

que - dó pre-

cho, luz de Is - ra - el.

 -

 

La mu - jer de

Sample page

- do, pa - dre ben - di

Te - rakh que-

p

f

-

     ª    La mu - jer de

 ª    

-

p

f

cho, luz de Is - ra - el.

-

    

-

cho, luz de Is - ra - el.

      ª    - do, pa - dre ben - di

vi

-

f

 ª          ª    p

-

Leseprobe

p

- do, pa - dre ben - di

vi

f

cho, luz de Is - ra - el,

-

-

      

a

  ª     

p

nu, pa - dre que - ri

           

-

f

-

da,

   

de dí - a en

 

     ª  

a en

dí - a

-

ª  

él

le

   

     

a

él le de - man - da

-

él le

ª  

de

-

a

de - man-da

de - man-da

-

   -

-

mf

 

va,

 

va,

mf

“¿De

mf

  “¿De

ª   

va,“¿De qué

  

mf

  

te- neix la

ª   

“¿De qué

te- neix la


¡

40

ª  

 ª    

qué

de - mu - da

tan

 ª   qué

ª   Ü ca ¢

tan

 

de - mu

-

-

    ª   ª    

da?”

E - lla ya

  

     ª da

-

ª     tan

 

  

tan

de - mu - da

ra

-

ra

-

  ª ca



de - mu - da

da?”

da?”

E - lla ya sa - ví

   ª    -

-

el bien que te - ní - a.

     

 a

el bien que te - ní - a.

 ª     ª     ª   

 -

Sa - ví

sa - ví - a

da?”

-

E - lla ya sa - ví

-

a

el

bien

el

Leseprobe

bien

 

que te - ní - a.

  ª    a

 

 

que te - ní - a.

47 ¡ C f             p     ª     ª         Av- ram a - vi

f

A

  Ü A f

-

-

 ¢  A

¡

nu, pa - dre que - ri

-

-

vi

-

nu, pa - dre que - ri

 

    

vi

nu, pa - dre que - ri

vi

-

do, pa- dre ben - di

-

cho, luz de Is - ra - el,

p

        

  f

-

-

-

     ª     ª     

do, pa- dre ben - di

p

-

      ª     ª       

do, pa- dre ben - di

-

p

    

cho, luz de Is - ra - el,

    ª

cho, luz de Is - ra - el,

  ª     

Sample page -

nu, pa - dre que - ri

-

do, pa- dre ben - di

-

cho, luz de Is - ra - el,

f f                 p   ª ª             

54

Av- ram a - vi

   Ü

-

f

a

-

do, pa-dre ben - di

-

-

f

vi

-

vi

-

nu, pa - dre que - ri

-

vi

nu, pa - dre que - ri

-

f

-

nu, pa - dre que - ri

do, pa-dre ben - di

-

cho, luz de Is - ra - el.

-

      ª     ª    

    ª   f  ª     

p

do, pa-dre ben - di

-

f

cho, luz de Is - ra - el.

p

    

 -

cho, luz de Is - ra - el.

                   ª     ª            

 ¢  a

nu, pa - dre que - ri

p

f

a

-

do, pa-dre ben - di

-

cho, luz de Is - ra - el.


61 D ¡  

  Ü

 

p

mp

    

ª

En �n de mue-ve

    

En �n de mue-ve

p

mp

-nan

por

     

por cam-pos y

 Ü

 ª

-nan

vi

por

do

        ¢

73

- a,

  a

vi

-

llí

zes

-

zes

pa

-

pa - rir que - rí

a,

a,

cam- pos y

-

vi - ñas, a

a

su ma-ri - do

   

i - va ca - mi - nan - do

-

a,

vi - ñas, a

-

ñas,

a

su ma-ri - do



lo

pa - ri

-

a - llí

 

a,

i - va ca - mi - nan - do

su ma-ri - do

  ª    

no

le

a - llí

des - cuv-rí

  ª    

tal

no

su ma-ri - do

le des-cuv - rí

-

no

no

-

ª

a,

to-

  ª    

le

des - cuv-rí

 ª     

tal

le des-cuv - rí

-

-

ª

a,

to-

 E p                

rí - a.

 

lo pa - ri - rí - a.

Av- ram a - vi

nu, pa - dre que - ri

-

p

  p  

lo pa - ri - rí - a.

-

           

    ª   Ü - a, a - llí lo pa - ri - rí - a. A cresc.   p    ª      ª     ª      ¢ - pó un-a me-a - ra,

   

ª    ª

ª 

i - va ca - mi -

ª    ª    ª

cam- pos y

rir que - rí

ª    ª

ª 

ñas,

-

i - va ca - mi -

   

ª    ª    ª

 ª      ª     ª   

cresc.

-

-

Leseprobe -

cresc.

- pó un-a me-a - ra,

rir que - rí

   

Sample page

por cam-pos y

¡  cresc.   ª

-

      

 ª   

     

 

-

     

do

pa

pa - rir que - rí

En �n de mue-ve

 

-

zes

ª

En �n de mue-ve

67

-

zes

-

 ª   

    

       ¢

¡  ª  

      

A

Av- ram a - vi

-

 -

vi

 -

 -

vi

nu, pa - dre que - ri

-

nu,

nu,

-

   que - ri

-

que - ri

-

   


¡       80

 ª   

- do, pa - dre ben - di

cho, luz

-

     ª   

- do, pa - dre ben - di

 ª     ª   

¢

f

     

f

Av - ram a - vi

 

 a

- el,

f

-

-

Av - ram

a

vi

-

-

vi

¡            ª    ª       86

- dre que - ri

¢

    que - ri

-

   

que - ri

-

¡    92

  Ü

 

Sample page 

 cuan

rey Nim - rod,

      ¢

-

 

pp

  

Cuan- do el

    

Cuan- do el rey Nim -

 

-

 

cuan

 

cuan

   -

    

 

  

 

    

 cuan

do el rey Nim - rod,

-

cuan -

 

do el rey Nim - rod ...

-

    

do el rey Nim - rod,

- do el rey Nim - rod,

nu,

-

     

    

cuan

   

Cuan- do el rey Nim - rod,

     

cuan

pp

do, ...

  

- rod,

cho, luz de Is - ra - el.

-

pp

 

pp

    ª   ª     

Cuan-do el rey Nim - rod,

cho, luz de Is - ra - el.

-

do, pa - dre ben - di

nu,

-

cho, luz de Is - ra - el.

-

do, pa - dre ben - di

-

           ª     ª    

- dre que - ri

 Ü

do, pa - dre ben - di

-

nu, pa -

-

Leseprobe

- do,

nu, pa -

-

    

     

Av - ram a - vi

de Is - ra - el,

      ª    ª    Ü - do, pa - dre ben - di - cho, luz de Is - ra  

de Is - ra - el,

cho, luz

-

f

   

-

do el rey Nim - rod ...

do el rey Nim - rod ...

do el rey Nim - rod,

 

cuan

-

do el rey Nim-rod ...


98 ¡ F 

f

       

 ª    

... al se - ñor pa - ri - do,

Sa - lu-de-mos a - go - ra ...

¢

 Ü

   ª       ª      

f

que le se - a be - si - man

      

Be - si - man tov.

ª     

f

... al se - ñor pa - ri - do.

       

Be - si - man tov.

 ª     

f

tov es-te na - ci - do. Que

... al se - ñor pa - ri - do.

¡

Leseprobe

E - li - a - hu

se - a a - pa - re - ci - do, y da - re - mos lo - o - res al

p

Que

 Ü

Ha - na-vi mos

         ª    ª      ª  

   ª                 ª     

 

¢

p

ª    ª    

106

E - li - a - hu

Ver

  

se - a a - pa - re - ci - do, y da - re - mos lo - o - res al

ª    ª                 p

Ver

 

- de - ro.

 

   Ü - de - ro.

- de - ro.

¢

 

da -

Ver

-

da -

Ver

-

da -

f       3         4

2 4

Sample page 

-

 ª              ª     ª 

113

 

p

... se - a a - pa - re - ci - do, y da - re - mos lo - o - res al

¡

da -

   ª  

Que E - li - a - hu a - pa - re - ci - do, y da - re - mos lo - o - res al

-

mf cresc.

                43     

Av-ra - ham, Av-ra- ham, Av-ra - ham, Av-ra - ham ...

mp cresc.

f

2 4

Av-ra- ham, Av-ra - ham, Av-ra- ham, Av-ra - ham, Av-ra - ham ...

p cresc. poco a poco f                  43     

2 4

Av-ra - ham, Av-ra- ham, Av-ra - ham, Av-ra- ham, Av-ra - ham, Av-ra - ham ...

pp cresc. poco a poco f                        43     

- de - ro. Av-ra - ham, Av-ra- ham, Av-ra - ham, Av-ra- ham, Av-ra - ham, Av-ra- ham, Av-ra - ham, Av-ra - ham ...

2 4


G Meno mosso a tempo ¡ 2 f             p      ª    ª   4     118

Av- ram a - vi

nu, pa - dre que - ri

-

f 2   4               Av- ram a - vi

2             4  Ü Av- ram a - vi - nu, pa - dre que - ri

f  2     ¢ 4    

¡

f

     

125

  a

 Ü

f

a

-

-

-

-

f

 ¢  a

¡

131

-

-

do, pa-dre ben - di

-

p

cho, luz de Is - ra - el,

-

      ª     ª       

do, pa-dre ben - di

-

cho, luz de Is - ra - el,

-

p

ª     

Leseprobe nu, pa - dre que - ri

-

     

do, pa-dre ben - di

-

  ª     

cho, luz de Is - ra - el,

-

mp            ª   

     

             ª  

  

Av- ram a - vi

f

     ª     ª     

    

Av- ram a - vi

cho, luz de Is - ra - el,

-

p

nu, pa - dre que - ri

-

f

do, pa-dre ben - di

-

nu, pa - dre que - ri

-

vi

-

nu, pa - dre que - ri

 

vi

-

nu, pa - dre que - ri

pa - dre ben

      f

pa - dre ben

   

-

cho,

cho,

p

  

  

do,

-

nu, pa - dre que - ri

-

rit.

3 4  ª    -

di

3 4   -

di

-

-

f  3        4  Ü -cho, pa - dre ben - di f      3  ª    4 ¢  -cho, pa - dre ben

do, pa - dre ben - di

-

-

   

-

di

-

-

-

-

-

 -

-

 -

p

    ª 

pa - dre ben - di -

a tempo



  ª    2 4

 

 ff 2 4  ª   



 ff 2 4  ª   

 

 ff ª    2 4

 

cho,

cho,

cho,

 -

do,

-

   ª  

pa - dre ben - di -

Sample page

vi

    

mp

  

 

f

do, pa - dre ben - di

-

cho,

ff

luz

de Is - ra - el.

luz

luz

luz

de Is - ra - el.

de Is - ra - el.

de Is - ra - el.


44

Aussprachehilfen | Guide to Pronunciation ch

wie in Charlie (t∫)

as in Charlie (t∫)

kh

wie in Bach (x)

as in Bach (x)

ci, ce, ço

wie in garçon (s)

as in century (s)

gi, ge, giu, gio

wie in Dschungel (dӡ)

as in jungle (dӡ)

gui, gue

wie in gerne (g)

as in guest (g)

güe, güo

wie in Gwendolen (gw)

as in Gwendolen (gw)

h

stumm

silent

j

wie in Jacques (ӡ)

as in garage (ӡ)

ll

wie in Paella (j)

as in paella (j)

ñ

wie in Canyon ( ɲ)

as in canyon (ɲ)

qui, que

wie in Kilo (k)

as in kilo (k)

s

wie in groß (s)

as in sandwich (s)

x

wie in Show (∫)

as in show (∫)

z

wie in Siegfried (z)

as in zebra (z)

Leseprobe

Übersetzungen und Kommentare | Translations and Commentaries 1.

Una pastora yo amí

Eine Schäferin liebte ich einst

A shepherdess I once loved

1.

Una pastora yo amí, una hija hermoza. De mi chiqués yo l’adorí,

Eine Schäferin liebte ich einst, ein wunderschönes Mädchen. In meiner Jugend habe ich sie angebetet, und nie eine andere geliebt.

A shepherdess I once loved, A beautiful maiden. In my youth I adored her,

Eines Tages, als wir im Garten saßen, sagte ich ihr: „Für Dich, meine Blume, sterbe ich vor Liebe.“

One day, as we were Sitting in the garden, I told her: “For you, my flower,

Sample page

más qu’ella no amí. 2.

Un día que estavamos en la huerta asentados, le dixe yo: “Por ti, mi flor, me muero de amor.”

3.

4.

En los sus brasos m’apretó, con amor me bezó. Me respondió con dulçor: “Sos chico para amor!” M’engrandecí y la buxquí, otro tomó y la pedrí. Ella se olvidó de mi, ma siempre yo la amí.

In ihre Arme nahm sie mich und hat mich liebevoll geküsst. Zärtlich antwortete sie: „Du bist zu jung für Liebe!“ Ich wuchs auf und suchte sie, sie wählte einen anderen, und ich verlor sie. Mich hat sie vergessen, aber ich liebte sie immer.

And none but her I had loved.

I am dying of love.” She held me in her arms, And kissed me lovingly. She answered sweetly: “You are too young for love!” I grew up and I looked for her, She chose another, and I lost her. She forgot me, But I always loved her.


45 Quelle: Isaac Levy, Chants judéo-espagnols, Band I, London 1959 [= Levy, Chants I], S. 33. Diese Cantiga (lyrisches Lied) ist die gekürzte Version eines griechischen Gedichts, Der Kuss, von Georgios Zalokostas (1805–1858), mit einer Melodie von Georgios Lambiris. Das Lied wurde in Griechenland populär und erhielt den Status eines „Volksliedes“. 1891 war das Lied Inspiration für die Operette Der Geliebte der Schäferin von Dimitrios Koromilas, ein Kassenerfolg, der in mehreren Großstädten aufgeführt wurde. Im Jahr 1903 wurde die Operette ins Ladinische übersetzt und von jüdischen Gymnasiasten in Smyrna (Izmir) und in den darauffolgenden Jahren viele weitere Male aufgeführt. Für die vollständige Geschichte siehe Albertos Nar, “Una pastora yo amí”, in: The Jewish Communities of Southeast Europe, hrsg. von Ioannes K. Hassiotis, Thessaloniki 1997. Aufnahmen gibt es unter anderem von Gloria Levy, Isaac Levy und Gerard Edery. Source: Isaac Levy, Chants judéo-espagnols, vol. I, London, 1959 [= Levy, Chants I], p. 33. This cantiga (lyric song) is the abridged version of a Greek poem, The Kiss, by Georgios Zalokostas (1805–1858), with a melody by Georgios Lambiris. The song became popular in Greece and attained a ‘folk song’ status. In 1891, it inspired the creation of an operetta, The Lover of the Shepherdess, by Dimitrios Koromilas, a box-office success which was staged in several major cities. In 1903, the operetta was translated into Ladino and performed by Jewish high school students in Smyrna (Izmir) and on multiple other occasions in the years thereafter. For the full history see Albertos Nar, “Una pastora yo amí”, in: The Jewish Communities of Southeast Europe, ed. by Ioannes K. Hassiotis, Thessaloniki, 1997. Notable recordings exist from Gloria Levy, Isaac Levy, and Gerard Edery, among others.

Leseprobe

2.

Tres hermanicas eran

Es waren drei Schwesterlein

Three little sisters they were

1.

Tres hermanicas eran, blancas de roza y ramas de flor.

Es waren drei Schwesterlein, weiß wie die Rose und die blühenden Zweige. Es waren drei Schwesterlein, drei Schwesterlein sind sie.

Three little sisters they were, Fair as a rose and blooming branches. They were three little sisters, Three little sisters they are.

Zwei waren verheiratet, weiß wie die Rose und die blühenden Zweige. Zwei waren verheiratet, die Jüngste war eine Dirne.

Two of them were married, Fair as a rose and blooming branches. Two of them were married, The youngest was a harlot.

Ihr Vater, aus Scham, weiß wie die Rose und die blühenden Zweige. Ihr Vater, aus Scham, schickte sie nach Rhodos.

Her father, in shame, Fair as a rose and blooming branches. Her father, in shame, Sent her to Rhodes.

Mitten auf dem Weg, weiß wie die Rose und die blühenden Zweige. Mitten auf dem Weg baute er ihr ein Schloss.

In the middle of the road, Fair as a rose and blooming branches. In the middle of the road, He built her a castle.

Da kam ein Ritter, weiß wie die Rose und die blühenden Zweige. Tres besicos le dio, Ihr gab er drei Küsse, uno de cada cara, y uno al coraçón. einen auf jede Wange und einen auf ihr Herz.

A knight arrived there, Fair as a rose and blooming branches. He gave her three kisses. One on each cheek, and one upon her heart.

Tres hermanicas eran, tres hermanicas son. 2.

Las dos eran casadas, blancas de roza y ramas de flor. Las dos eran casadas, la chica en perdición.

3.

Sample page

Su padre con vergüensa, blancas de roza y ramas de flor. Su padre con vergüensa, a Rodes l’anvió.

4.

En medio del camino, blancas de roza y ramas de flor. En medio del camino castillo la fragüó.

5.

Allí llegó el cavallero, blancas de roza y ramas de flor.


46 Quellen: Levy, Chants I, S. 6; Moshé Attias, Romancero sefaradi, Jerusalem 1961. Die Geschichte dieser Romanze erinnert an die griechische Sage Hero und Leander sowie an das deutsche Märchen Rapunzel, dessen Ursprünge bis ins Italien des 17. Jahrhunderts zurückreichen. Der wiederkehrende Satz „blancas de roza y ramas de flor“ steht bei Levy „blancas de roz, ay ramas de flor“, jedoch bevorzugt der Autor des vorliegenden Werkes aus musikalischen Gründen eine andere Lesart: Ein Komma an dieser Stelle im Satz ist mit dem natürlichen Fluss der Melodie unvereinbar. Dieses Lied wurde von Levy selbst (auf Hebräisch), Joaquín Díaz, Yehoram Gaon, Françoise Atlan, Etty Ben-­ Zaken und anderen aufgenommen. Eine andere Melodie schrieb Alberto Hemsi (1898–1975) für Gesang und Klavier in seiner Sammlung Coplas Sefardíes op. 34, diese wurde von Mira Zakai und Menahem Wiesenberg sowie Pedro Aledo und Ludovic Amadeus Selmi aufgenommen. Sources: Levy, Chants I, p. 6; Moshé Attias, Romancero sefaradi, Jerusalem, 1961. The story of this romance bears a resemblance to the Greek myth of Hero and Leander, as well as the German fairy tale of Rapunzel, the origins of which go back to 17th-century Italy. The recurring phrase “blancas de roza y ramas de flor” reads in Levy as “blancas de roz, ay ramas de flor,” however, the author of the present work prefers a different reading for musical reasons: a comma at this position in the sentence is inconsistent with the natural flow of the melody. This song was recorded by Levy himself (in Hebrew), Joaquín Díaz, Yehoram Gaon, Françoise Atlan, Etty Ben-Zaken, and others. A different melody was set for voice and piano by Alberto Hemsi (1898–1975) in his collection Coplas Sefardíes Op. 34 and recorded by Mira Zakai and Menahem Wiesenberg as well as Pedro Aledo and Ludovic Amadeus Selmi.

Leseprobe

3.

Morenica a mi me llaman

Morenica nennt man mich

They call me Morenica

1.

Morenica a mi me llaman. Yo blanca nací, y del sol del enverano yo m’hize ansí.

Morenica nennt man mich. Ich bin hell geboren, und an der Sommersonne bin ich so dunkel geworden.

They call me Morenica. I was born fair-skinned. And from the summer sun I was darkened so.

Morenica, graciozica sos, tu morena y yo graciozo, y ojos pretos tú. 2.

Morenica a mi me llaman los marineros. Si otra vez a mi me llaman, me vo con ellos.

3.

Morenica, how graceful you are, You are dark and I am noble, And your eyes are black.

Morenica nennen mich die Seemänner. Wenn sie mich noch einmal so nennen, gehe ich mit ihnen.

They call me Morenica, The sailors at sea. If they call me so again,

Morenica nennt mich der Königssohn. Wenn er mich noch einmal so nennt, gehe ich mit ihm.

He calls me the dark one, The son of the King. If he calls me so again,

Sample page

Morenica a mi me llama el hijo del rey. Si otra vez a mi me llama, me vo yo con él.

Morenica, wie anmutig Du bist, Du bist dunkelhäutig und ich bin edel, und schwarz sind Deine Augen.

I will go away with them.

I will go away with him.

Quellen: Levy, Chants I, S. 26; Moshé Attias, Cancionero Judeo-Español, Tel Aviv 1972 [= Attias, Cancionero], S. 70. „Morenica“: Diminutiv von „Morena“ – eine Frau mit dunkler oder gebräunter Haut, in Anlehnung an die „Mauren“. Ursprünglich eine Cantiga de boda – ein Hochzeitslied – wurde dieses Lied später modifiziert und erhielt die Eigenschaften eines Liebesliedes, welches bei den Sephardim international bekannt ist, in mehreren Versionen und zu mehreren Melodien. Vom Inhalt her scheint das Lied in der mittelalterlichen hispanischen Dichtung verwurzelt zu sein. Mit dem Auftritt von Morenica in Bustan Sefaradi, einem musikalischen Pastiche von Yitzhak Navon (1921– 2015), gesungen auf Hebräisch von Rivka Raz (* 1938), wurde das Lied ab 1970 in Israel populär. Eine Bearbeitung für Gesang und Klavier von Yehezkel Braun (1922–2015) erschien in Seven Sephardic Romances. Es gibt Aufnahmen von Esther Ofarim, Françoise Atlan, dem Collegium Musicum de Buenos Aires und Gloria Levy in einer etwas anderen Version der Melodie. Eine weitere Version wurde für Gesang und Klavier von Alberto Hemsi arrangiert und von Mira Zakai und Menahem Wiesenberg aufgenommen.


47 Sources: Levy, Chants I, p. 26; Moshé Attias, Cancionero Judeo-Español, Tel Aviv, 1972 [= Attias, Cancionero], p. 70. “Morenica”: a diminutive of “morena” – a woman of dark or tanned complexion, deriving from the “Moors.” Originally a cantiga de boda – a wedding song – it was later modified and acquired the characteristics of a love song, which is well known among Sephardim internationally, in multiple versions and to multiple melodies. From the content, the song seems to be rooted in medieval Hispanic poetry. Beginning in 1970, the appearance of Morenica in Bustan Sefaradi, a musical pastiche by Yitzhak Navon (1921–2015), sung in Hebrew by Rivka Raz (* 1938), popularized the song in Israel. An arrangement for voice and piano by Yehezkel Braun (1922–2015) appeared in Seven Sephardic Romances. Recordings exist from Esther Ofarim, Françoise Atlan, Collegium Musicum de Buenos Aires, and Gloria Levy in a somewhat different version of the melody. Another variation was arranged for voice and piano by Alberto Hemsi and recorded by Mira Zakai and Menahem Wiesenberg.

4.

Durme, durme

Schlaf, schlaf

Sleep, sleep

1.

Durme, durme mi alma donzella,

Schlaf, schlaf, mein liebes Mädchen, Schlaf, schlaf ohne Angst und Schmerz.

Sleep, sleep, my dearest girl,

Hier ist Dein Sklave, der sich so sehr wünscht, Deinen Traum mit großer Liebe zu behüten.

Here is your slave, who wholly desires To watch over your dream with great love.

Leseprobe

durme, durme sin ansia y dolor.

2.

Héq tu sclavo, que tanto dezea ver tu sueño con grande amor.

Sleep, sleep without worry or sorrow.

3.

Siente, hermoza, al son de mi guitarra, siente, siente, mis males cantar.

Höre, Du schöne, den Klang meiner Hear, oh lovely one, the sound of Gitarre, my guitar, höre, höre mich meine Schmerzen Hear me sing my sorrows. singen.

4.

Hay dos años que sufre mi alma,

Seit zwei Jahren sehnt sich meine Seele, nach Dir, meinem Glück, meiner holden Dame.

por ti, gioia, mi linda dama.

Since two years my soul aches, For you, my joy, my pretty damsel.

Sample page

Quellen: Levy, Chants I, S. 40; Attias, Cancionero, S. 74. Eine Version dieser Cantiga erschien erstmals 1881 in Thessaloniki im Druck. Die vorliegende Melodie wurde mehrfach aufgenommen, unter anderem von Gloria Levy, Isaac Levy (auf Hebräisch), Joaquín Díaz, Yehoram Gaon, Voice of the Turtle, Gerard Edery und Arjan. Es wurde von Yehezkel Braun für Stimme und Klavier in Seven Sephardic Romances arrangiert. Eine andere Melodie ist Bestandteil von Alberto Hemsis Coplas Sefardíes op. 7, aufgenommen von Pedro Aledo und Ludovic Amadeus Selmi. Ein Arrangement für Gesang und Gitarre wurde von Richard J. Neumann in The Nico Castel Ladino Songbook veröffentlicht. Sources: Levy, Chants I, p. 40; Attias, Cancionero, p. 74. A version of this cantiga first appeared in print in 1881 in Thessaloniki. The present melody has been recorded numerous times, among others by Gloria Levy, Isaac Levy (in Hebrew), Joaquín Díaz, Yehoram Gaon, Voice of the Turtle, Gerard Edery, and Arjan. It has been arranged for voice and piano by Yehezkel Braun in Seven Sephardic Romances. A different melody is included by Alberto Hemsi in Cop­ las Sefardíes Op. 7, recorded by Pedro Aledo and Ludovic Amadeus Selmi. An arrangement for voice and guitar was published by Richard J. Neumann in The Nico Castel Ladino Songbook.


48 5.

Yo m’enamorí d’un aire

Ich verliebte mich in eine Gestalt

I fell in love with a sight

Yo m’enamorí d’un aire, d’un aire d’una mujer, d’una mujer muy hermoza, linda de mi coraçón.

I verliebte mich in eine Gestalt, die Gestalt einer Frau, einer sehr stattlichen Frau, Schönheit meines Herzens.

I fell in love with a sight, The sight of a woman, A very beautiful woman, My heart’s delight.

Yo m’enamorí de noche, el lunar ya m’engañó. Si esto era de día, yo no atava amor.

Ich verliebte mich nachts, der Mondschein betrog mich. Wenn es Tag gewesen wäre, hätte mich die Liebe nicht gebunden.

I fell in love at night, The moonlight deceived me. If it had been by daytime, Love would not have bound me.

Si otra vez m’enamoro,

Wenn ich mich noch einmal verliebe, soll es am Tag mit Sonnenlicht sein.

If I fall in love again,

sea de día con sol.

It shall be by day with sunlight.

Leseprobe

Quelle: Levy, Chants I, S. 38. Dr. Rivka Havassy kategorisiert dieses Lied als Şarkı (ein türkischer Begriff) nach Moshé Attias, der es als ein Lied bezeichnete, in dem die verschiedenen Verse unabhängige Einheiten bilden und nur die Melodie teilen. Thematisch ähnelt Yo m’enamorí anderen Volksliedern im hispanischen Kulturkreis. Die Melodie scheint im Flamenco-Stil zu sein, was auf ein Werk des späten 19. Jahrhunderts schließen lässt. Das Lied ist auch in Seven Sephardic Folksongs von Shimon Cohen enthalten. Arrangements für Gesang und Gitarre wurden von Ulrike Merk in Sephardische Lieder und von Richard J. Neumann in The Nico Castel Ladino Songbook veröffentlicht. Es gibt Aufnahmen von Isaac Levy (auf Hebräisch), Nico Castel, Jaramar und dem Cuarteto Latinoamericano, Françoise Atlan, dem Duo Arcadie und Arjan. Source: Levy, Chants I, p. 38. Dr. Rivka Havassy categorizes this song as a Şarkı (a Turkish term), following Moshé Attias who characterized this as a song in which the different verses constitute independent units, sharing only the melody. Thematically, Yo m’enamorí bears resemblance to other folk songs in the Hispanic cultural area. The melody seems to emanate from the Flamenco style, indicating a product of the late 19th century. The song is also included in Seven Sephardic Folksongs by Shimon Cohen. Arrangements for voice and guitar were published by Ulrike Merk in Sephardische Lieder and by Richard J. Neumann in The Nico Castel Ladino Songbook. Recordings exist by Isaac Levy (in Hebrew), Nico Castel, Jaramar and the Cuarteto Latinoamericano, Françoise Atlan, Duo Arcadie, and Arjan.

Sample page

6.

Árvoles lloran por luvias

Bäume schreien nach Regen

Trees cry for rain

1.

Árvoles lloran por luvias, y montañas por aire. Ansí lloran los mis ojos por ti, querid’ amante.

Bäume schreien nach Regen, und Berge nach Wind. So schreien meine Augen nach Dir, Geliebte.

Trees cry for rain, And mountains for wind. So do my eyes cry For you, my beloved.

Torno y digo, qué va ser de mi, en tierras ajenas yo me vo murir.

2.

Blanca sos, blanca vistes, blanca es tu figura. Blancas flores caen de ti, de la tu hermozura.

Ich irre umher und sage, was wird mit mir sein, in fremden Ländern werde ich sterben. Weiß bist Du, weiß sind Deine Kleider, und weiß ist Dein Antlitz. Weiße Blumen verbeugen sich vor Dir und Deiner Schönheit.

I wander about and say, what will become of me, In foreign lands will I die.

You are fair, fair are your garments, And fair is your appearance. Fair are the flowers that bow Before you and your beauty.


49 3.

Enfrente de mi hay un ángelo, con dos ojos me mira. Havlar quero y no puedo, mi coraçón suspira.

Vor mir steht ein Engel, mit beiden Augen schaut er mich an. Sprechen will ich, doch kann ich nicht, und mein Herz seufzt.

An angel is before me, It looks at me with both eyes. I want to speak but I cannot, So my heart sighs.

Quelle: Levy, Chants I, S. 47. Eine Şarkı, die aus der griechischen Volksliederliteratur stammt. Es wurde angeblich während des Zweiten Weltkriegs auch von jüdischen Gefangenen in den deutschen Konzentrationslagern mit einer Variante des Refrains gesungen: „en tierras ajenas“ wurde durch „en tierra de Polonia“ ersetzt. Das Lied ist auch in Arrangements für Stimme und Gitarre von Ulrike Merk in Sephardische Lieder und von Richard J. Neumann in The Nico Castel Ladino Songbook erschienen. Es gibt Aufnahmen von Isaac Levy, Joaquín Díaz, Yehoram Gaon, Etty Ben-Zaken und dem Duo Arcadie. Source: Levy, Chants I, p. 47. A Şarkı emanating from the Greek folk song literature. It was reportedly also sung by Jewish prisoners in the German concentration camps during the second World War, with a variation to its refrain: “en tierras ajenas” was substituted with “en tierra de Polonia.” The song also appears in arrangements for voice and guitar by Ulrike Merk in Sephardische Lieder and by Richard J. Neumann in The Nico Castel Ladino Songbook. There are recordings from Isaac Levy, Joaquín Díaz, Yehoram Gaon, Etty Ben-Zaken, and Duo Arcadie. 7.

La vida do por el raquí

1.

2.

Leseprobe Mein Leben gebe ich für den Raki

I give my life for Raki

La vida do por el raquí, yo no puedo dexarlo, de bever nunca me harti, de tanto amarlo.

Mein Leben gebe ich für den Raki, ihn kann ich nicht lassen. Ich trinke unermüdlich, so sehr liebe ich ihn.

I give my life for Raki, I cannot give it up, I never get tired of drinking, That’s how much I love it.

Cuando esta en el barríl, no havla con dingunos, cuando me hago yo candil,

When it’s inside the barrel, I do not speak to anyone, When I light myself up like a candle,

me hago en de lodo.

Wenn er im Fass ist, spreche ich mit niemandem, und wenn ich mich wie eine Kerze entzünde, werde ich zu Schlamm.

3.

El ya mos haze divorsar, casamientos de oro. La vida yo quiero pasar, con rizas y con lloros.

Er kann zur Scheidung führen in der goldensten Ehe. Mein Leben will ich verbringen mit Lachen und mit Tränen.

It can cause divorce In the most golden marriage. I want to live life With laughter and with tears.

4.

Me siento yo hijo varón, me siento yo primario. Sin una lira al caxón, me siento milionario.

Ich fühle mich wie ein junger Ritter, ich fühle mich wie ein Gewinner. Ohne eine Lira in der Tasche fühle ich mich wie ein Millionär.

I feel like a young knight, I feel like a winner. Without a lira in my pocket, I feel like a millionaire.

I turn myself into mud.

Sample page

Quelle: Levy, Chants I, S. 75; Gloria Levy, Sephardic Folk Songs, Folkways Records, 1958. Raquí (türkisch: Rakı) ist ein destilliertes alkoholisches Getränk mit Anisgeschmack, das in der Türkei und in Griechenland allgegenwärtig ist. Aufnahmen existieren von Gloria Levy, Voice of the Turtle, Nico Castel, Yehoram Gaon, Joaquín Díaz und Etty Ben-Zaken. Source: Levy, Chants I, p. 75; Gloria Levy, Sephardic Folk Songs, Folkways Records, 1958. Raquí (Turkish: Rakı) is an anise-flavored, distilled alcoholic beverage, ubiquitous in Turkey and Greece. Recordings exist by Gloria Levy, Voice of the Turtle, Nico Castel, Yehoram Gaon, Joaquín Díaz, and Etty Ben-Zaken.


50 8.

Cuando el rey Nimrod

Als König Nimrod

1.

Cuando el rey Nimrod al campo Als König Nimrod auf das Feld ging salía, mirava en el cielo y en la estrellería, und den Himmel und die Sterne anschaute, Vido una luz santa en la giudería, sah er ein heiliges Licht über dem jüdischen Viertel, que havía de nacer Avraham avinu. wo unser Vater Abraham geboren ist. Avram avinu, padre querido, padre bendicho, luz de Israel.

2.

La mujer de Terakh quedó preñada, de día en día él le demandava: “¿De qué teneix la cara tan demudada?” Ella ya savía el bien que tenía.

Abraham avinu, lieber Vater, gesegneter Vater, Licht Israels. Terachs Frau war schwanger, jeden Tag fragte er sie: „Warum ist dein Gesicht so verschämt?“ Sie kannte schon den Schatz, den sie hatte.

While King Nimrod While King Nimrod went out into the fields, He looked at the sky and the stars, And saw a holy light above the Jewish quarter, Where Abraham, our father, was born. Abraham avinu, dear father, Blessed father, light of Israel. Terach’s wife was with child, Every day he asked her, “Why is your face so bashful?”

Leseprobe

3.

En fin de mueve mézes parir quería, Neun Monate danach wollte sie gebären, iva caminando por campos y viñas, durch Felder und Weinberge wanderte sie, a su marido tal no le descuvría, damit ihr Mann sie nicht finden würde, topó una meara, allí lo pariría. sie fand eine Höhle, und dort würde sie gebären.

4.

Saludemos agora al señor parido,

She already knew the treasure she had.

After nine months, she wanted to give birth, She wandered through fields and vineyards, So that her husband would not find her, She found a cave, where she would give birth.

Wir grüßen den Vater des NeugeWe greet the father of the newborn borenen, child, que le sea besiman tov este nacido, dass er unter einem guten Stern That he be born under a good star, geboren sei, que Eliahu Hanavi mos sea apare- dass Elijahu Hanawi sich uns ofThat Eliyahu Hanavi reveal himself cido, fenbart, to us, y daremos loores al Verdadero. und wir werden den Wahren loben. And we will praise the True One.

Sample page

Quelle: Léon Algazi, Chants Séphardis, London 1958, S. 36. Diese traditionelle jüdische Copla erzählt die Legende der Geburt des Patriarchen Abraham entsprechend ihrer Darstellung im Sefer Hayashar aus dem 17. Jahrhundert. Dr. Rivka Havassy zufolge erfolgt der Glückwunsch an den Vater, der im letzten Vers ausgedrückt wird, während der Feierlichkeiten um das Beschneidungsritual, durch das der Vater das Gebot der Aufnahme seines neugeborenen Sohnes in den Bund Gottes erfüllt (Genesis 17,11). Es gibt Aufnahmen von Nico Castel, Yehoram Gaon, Françoise Atlan, Sursum Corda, Abraham Perera, Gerard Edery. Source: Léon Algazi, Chants Séphardis, London, 1958, p. 36. This traditional Jewish copla depicts the legend of the nativity of the Patriarch Abraham, in accordance with its portrayal in the 17th-century Sefer Hayashar. According to Dr. Rivka Havassy, the congratulation of the father, as expressed in the final verse, takes place during the festivities surrounding the ritual of circumcision, in which the father fulfills the commandment of entering his newborn son into the covenant of God (Genesis 17:11). There are recordings by Nico Castel, Yehoram Gaon, Françoise Atlan, Sursum Corda, Abraham Perera, Gerard Edery.


51

Literaturverzeichnis | Bibliography Algazi, Léon, Chants Séphardis, London 1958. Attias, Moshé, Cancionero Judeo-Español. Canciones populares en Judeo-Espanõl, Tel Aviv 1972. Attias, Moshé, Romancero sefaradi. Romanzas y cantes populares en judeo-español, recogidos de boca del pueblo y en parte copiados de manuscritos, Jerusalem 1961. Cohen, Judith R., A Short Bibliography of Sephardic Music, Klezmer Shack: 2003, www.klezmershack.com/articles /9903.cohen_j.sephardic.html (Zugriff: 19. Juni 2019). Cohen, Judith R. und Bresler, Joel, The Music of the Sephardim, in: Early Music America 15 (2009), Heft 4, S. 61ff. Havassy, Rivka, Con el Tiempo y Progreso (with Time and Progress): The Sephardi Cantigas at the Dawn of the Twen­ tieth Century, in: European Judaism. A Journal for the New Europe 44 (2011), Heft 1, The State of Ladino Studies II, S. 121–135. Katz, Israel J., The ’Myth’ of the Sephardic Musical Legacy from Spain, in: Proceedings of the World Congress of Jewish Studies, Bd. IV, Abteilung IV (1969), S. 437–448.

Leseprobe

Levy, Isaac, Chants judéo-espagnols, 6 Bände, London 1959–1973.

Nar, Albertos, “Una pastora yo amí”. An Oriental Sephardic Folksong and its Origins, in: The Jewish Communities of Southeast Europe – From the End of the Fifteenth Century to the End of World War II, hrsg. von Ioannes K. Hassiotis, Thessaloniki 1997. Seroussi, Edwin, Reconstructing Sephardi Music in the 20th Century: Isaac Levy and his “Chants Judéo-Espagnols”, in: The World of Music 37 (1995), Heft 1, Jewish Musical Culture – Past and Present, S. 39–58. Shiloah, Amnon, Jewish Musical Traditions, Detroit 1992. Weich-Shahak, Susana, The traditional performance of Sephardic songs, then and now, in: The Cambridge Compan­ ion to Jewish Music, hrsg. von Joshua S. Walden, Cambridge 2015.

Weitere Veröffentlichungen | Further Publications

Sample page

Adler, Samuel, Five Sephardic Choruses, Transcontinental Music: Schaumburg (Illinois) 1991. Ben-Haim, Paul, Six Sephardic Folksongs, Israel Music Institute: Tel Aviv 1970.

Braun, Yehezkel, Seven Sephardic Romances, Israel Music Institute: Tel Aviv 1968; Fassung für gemischten Chor und Klavier von Joshua Jacobson (Transcontinental Music: 1990). Castel, Nico, The Nico Castel Ladino Songbook, hrsg. von Richard J. Neumann, Tara Publications: Cedarhurst (New York) 1981. Cohen, Shimon, Seven Sephardic Folksongs, Israel Music Institute: Tel Aviv 1985. Hemsi, Alberto, Cancionero Sefardí, hrsg. von Edwin Seroussi, The Jewish Music Research Centre, Hebrew University of Jerusalem: Jerusalem 1995. Merk, Ulrike, Sephardische Lieder, Doblinger Verlag: Wien 2013. Rodrigo, Joaquín, Tres canciones sefardíes, Ediciones Joaquín Rodrigo: Madrid 1950. Saltiel, Aron und Horowitz, Joshua, Sephardisches Liederbuch, Edition Peters: Leipzig 2001. Seroussi, Ruben, „… Ea Judios“ – Chamber Cantata on Sephardic Songs, Israel Music Institute: Tel Aviv 1992/97. Wallach, Alon, Sepharad. Neun Sätze nach spanisch-jüdischer Folklore, Pfefferkorn Musikverlag: Leipzig 2011, Neuausgabe bei Breitkopf & Härtel: Wiesbaden 2017.


52

Ausgewählte Aufnahmen | Selected Recordings Aledo, Pedro, Alberto Hemsi: Coplas Sefardíes. Chansons judéo-espagnoles, Buda Musique: 2005. de los Angeles, Victoria, Spanish Song of the Renaissance, His Master’s Voice: 1962. Apollo’s Fire, Sephardic Journey, Avie Records: 2016. Ben-Zaken, Etty, Ladino Love Songs, New Albion: 1999. Castel, Nico, The Nico Castel Ladino Songbook, Tara Publications: 1981. Díaz, Joaquín, Romanzas y Cantigas Sefardíes, Fonomusic: 1992. Duo Arcadie, Ay, amor. About Love, Desire and Passion, Chromart Classics: 2013. Edery, Gerard, Romanzas Sefarditas, Sefarad Records: 1991. Ensemble Accentus, Sephardic Romances. Traditional Jewish Music from Spain, Naxos: 1996. Gaon, Yehoram, Shabbath Songs in the Sephardic Tradition, CBS: 1978.

Leseprobe

Levy, Gloria, Sephardic Folk Songs, Folkways Records: 1958.

Levy, Isaac, El Kante de una Vida, National Authority for Ladino, Israel: 2001. Perera, Abraham, Pegisha, NMC: 1985.

Voice of the Turtle, From the Shores of the Golden Horn, Titanic Records: 1989.

Sample page


9 790004 412947

ISMN 979-0-004-41294-7

www.breitkopf.com 9 790004 412947 A 19

ChB 5364-00

Profile for Breitkopf & Härtel

ChB 5364 – Stolarz, Sephardische Volkslieder  

ChB 5364 – Stolarz, Sephardische Volkslieder  

Profile for breitkopf