ohad S tolarz
Sephardi S che Volk S lieder
Acht Sätze für vierstimmigen gemischten Chor a cappella
Sephardic Folk Song S
Eight Settings for Four-Part Mixed Choir a cappella
Chor-Bibliothek 5364 Printed in Germany
ChB 5364
ISMN 979-0-004-41294-7
© 2019 by Breitkopf & Härtel, Wiesbaden
Alle Rechte vorbehalten
Umschlaggestaltung: Regina Bense, Berlin, mit einem Foto von Martin Vorel
Notensatz: Arion, Baden-Baden
Druck: Bräuning + Rudert OHG, Espenau
Printed in Germany
Inhalt
Contents Vorwort 5 Preface 6 Una pastora yo amí 8 Tres hermanicas eran 13 Morenica a mi me llaman 17 Durme, durme 20 Yo m’enamorí d’un aire 24 Árvoles lloran por luvias 31 La vida do por el raquí 34 Cuando el rey Nimrod 37 Aussprachehilfen | Guide to Pronunciation 44 Übersetzungen und Kommentare | Translations and Commentaries 44 Literaturverzeichnis | Bibliography 51
|
Vorwort
Am 31 März 1492 ordneten die gemeinsam regierenden katholischen Monarchen Isabella I von Kastilien und Ferdinand II von Aragón die Vertreibung aller Juden aus ihren Königreichen an, sofern diese nicht innerhalb von vier Monaten zum Christentum konvertierten Mit dem Sturz von Granada, dem letzten maurischen Königreich auf der Iberischen Halbinsel, war die Reconquista abgeschlossen, und die Monarchen durften auf Geheiß der spanischen Inquisition eine harte Linie gegen Juden und Muslime fahren Die Regenten von Portugal und Navarra taten es ihnen bald danach gleich So wurde ungefähr die Hälfte der Juden auf der Iberischen Halbinsel, einst die größte jüdische Bevölkerung in Europa, zwangskonvertiert Diejenigen, die nicht konvertierten – möglicherweise bis zu 100 000 –wurden vertrieben Eine prosperierende Geschichte von 700 Jahren ging zu Ende Spanien wird auf Hebräisch Sepharad genannt, und die Nachkommen der aus Spanien vertriebenen Juden sind als Sephardim bekannt Die Vertreibung führte zur Abwanderung sephardischer Juden in verschiedene Länder, vor allem in das Gebiet des ehemaligen Osmanischen Reiches – Griechenland, Kleinasien, den Balkan und Nordafrika In den Kreisen ihrer Familien und Gemeinschaften sprachen Sephardim weiterhin einen einzigartigen spanischen Dialekt, der als Judenspanisch oder Ladino bekannt war Während Hebräisch und Aramäisch, die Sprachen der alten heiligen Texte, für Gottesdienst und Religionswissenschaft verwendet wurden, war Ladino die Sprache des täglichen Lebens Seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs leben sephardische Juden hauptsächlich in Israel, Frankreich, Lateinamerika und den Vereinigten Staaten, und während die Zahl der ladinischen Muttersprachler sinkt, nehmen die Bemühungen um kulturelle Dokumentation und Erhaltung zu
Die Aufführung von Romanzen, Coplas (paraliturgischen Liedern) und Cantigas (lyrischen Liedern) ist ein wesentlicher Bestandteil des Erbes der Sephardim Während meist die Männer die Gebete und Piyutim (geistliche Poesie) sangen, waren es die Frauen, die alle Aspekte des Lebenszyklus mit ladinischen Liedern verzierten Viele Romanzen, die seit Jahrhunderten in mündlicher Überlieferung erhalten geblieben sind, haben einen direkten Bezug zu ihren hispanischen Wurzeln Weitere Lieder entstanden nach der Vertreibung im ständigen Dialog und Austausch mit den umliegenden Nationen Die genannten Romanzen haben zwar offensichtliche spanische Wurzeln, die Melodien, zu denen sie gesungen werden, jedoch nicht Die Musik der ladinischen Lieder lässt sich nicht bis ins mittelalterliche Spanien zurückverfolgen – sie befand sich in ständigem Wandel, indem sie sich verschiedenen Einflüssen anpasste und diese aufnahm Einige Quellen für diese Melodien können benannt werden, nämlich griechische, türkische und arabische Volksliedmelodien und vom 19 Jahrhundert an die Musik von Theatern und Cafés in den urbanen Zentren des ehemaligen Osmanischen Reiches Daher ist jeder Hinweis auf die Abstammung der sephardischen Musik aus dem mittelalterlichen Spanien unrichtig
Anfang des 20 Jahrhunderts nahm die wissenschaftliche Erforschung des sephardischen Liedes ihren Anfang Nach dem Zweiten Weltkrieg sammelten und konservierten sephardische Anthologen und Musiker wie Moshé Attias, Isaac Levy und Alberto Hemsi Tausende von Liedern aller Genres unter Verwendung von Informanten aus der gesamten sephardischen Diaspora Die Arbeit dieser Wissenschaftler und vieler anderer bildet den Grundstein für alle modernen Forschungsarbeiten auf diesem Gebiet Sie trug auch zu einer großen Wiederbelebung der ladinischen Lieder bei, die in den 1950er Jahren begann: Seit sechs Jahrzehnten erfreut sich die sephardische Musik eines ständig wachsenden Publikums von Juden und Nichtjuden gleichermaßen, unzählige Aufführungen und Aufnahmen sind Beweis für ihre Attraktivität für ein weltweites Publikum
Die vorliegende Ausgabe möchte die Aufführung sephardischer Lieder im Chormedium fördern Sie ist für alle an der Sprache, Musik und Kultur der Sephardim interessierten Chöre und Ensembles geeignet Während zahlreiche westlich-klassische Komponisten erfolgreich sephardische Lieder auf die Konzertbühne gebracht haben, wurden bisher nur wenige der bekanntesten Stücke dieses Repertoires für den traditionellen vierstimmigen gemischten Chor a cappella so gesetzt, dass sie sowohl von Amateuren als auch von Profis gesungen werden können.1 Daher ist dieser Band der bescheidene Versuch des Autors, diese Lücke zu schließen, indem er eine Sammlung schafft, die für die Verwendung durch Chöre und Vokalensembles unterschiedlicher Größe und Fähigkeit geeignet ist Alle acht Lieder in diesem Buch können als zusammenhängendes Programm aufgeführt werden, es kann aber auch eine beliebige Anzahl von ihnen einzeln oder neben Werken anderer Komponisten gesungen werden. Im Anhang finden sich alle Texte in deutscher und englischer Übersetzung zusammen mit einer Beschreibung jedes Liedes (mit Informationen zu Aufnahmen und alternativen Versionen) und eine Auswahlbibliografie.
Berlin, Sommer 2018 Ohad Stolarz (Übersetzung: Petra Kamlot)
1 Ein bemerkenswerter Versuch auf diesem Gebiet waren die Six Sephardic Folksongs des israelischen Komponisten Paul BenHaim (1897–1984), von denen nur der erste, La rosa enflorece, häufig aufgeführt wird. Ein weiteres Beispiel sind die Tres canciones sefardíes von Joaquín Rodrigo (1901–1999)
5
Preface
On March 31 1492, the joint Catholic Monarchs Isabella I of Castile and Ferdinand II of Aragón ordered the expulsion of all Jews from their kingdoms, unless they convert to Christianity within four months With the fall of Granada, the last of the Moorish Kingdoms in the Iberian Peninsula, the reconquista was completed and the Monarchs were free to take a hard line against Jews and Muslims, at the behest of the Spanish Inquisition The rulers of Portugal and Navarre soon did the same Thus approximately one half of the Jews on the Iberian Peninsula, once the largest Jewish population in Europe, were forcibly converted, and those who were not – possibly as many as 100,000 – were expelled A prosperous history of 700 years had come to an end
Spain is referred to as Sepharad in Hebrew, and the descendants of the Jews expelled from Spain are known as Sephardim The expulsion led to the migration of Sephardic Jews into various countries, mostly within the realm of the former Ottoman Empire – namely Greece, Asia Minor, the Balkans, and North Africa Within their families and communities, Sephardim continued to speak a unique Spanish dialect, known as JudeoEspañol, or Ladino While Hebrew and Aramaic, the languages of the ancient holy texts, were used for worship and religious study, Ladino was the language of everyday life Since the end of the Second World War, Sephardic Jews have lived mostly in Israel, France, Latin America and the United States, and as the number of native Ladino speakers declines, the efforts of cultural documentation and preservation increase
The performance of romances, coplas (paraliturgical songs) and cantigas (lyric songs) is a staple in the heritage of the Sephardim While mostly the men sang the prayers and Piyutim (sacred poetry), it was the women who adorned all aspects of the life cycle with Ladino songs Many romances, preserved in oral traditions for centuries, bear a direct link to their Hispanic roots Other songs were formed after the expulsion, in constant dialogue and exchange with the surrounding nations Yet, while the aforementioned romances have evident Spanish roots, the melodies to which they are sung do not The music of Ladino songs cannot be traced back to Medieval Spain – it existed in a constant state of flux, adapting and absorbing diverse influences. Various sources for those melodies can be distinguished, namely Greek, Turkish and Arabic folk melodies, and as of the 19th century, the music of theaters and cafés in the urban centers of the former Ottoman Empire Therefore, any reference to Sephardic music as emanating from Medieval Spain is misinformed
Academic research into Sephardic Song began to form in the early 20th century In the aftermath of the Second World War, Sephardic anthologists and musicians such as Moshé Attias, Isaac Levy and Alberto Hemsi collected and preserved thousands of songs in all genres, using informants from all over the Sephardic diaspora The work of those scholars, and many others, serves as the cornerstone to all modern research in the field. It also inspired a massive revival of Ladino songs, beginning in the 1950s: for the past six decades, Sephardic music has enjoyed an ever-growing audience of Jews and non-Jews alike, with countless performances and recordings accounting for its appeal to audiences worldwide
The present volume is an attempt to promote the performance of Sephardic songs within the choral medium It is suitable for any choir or ensemble that takes an interest in the language, music and culture of the Sephardim While numerous Western-Classical composers have successfully brought Sephardic songs to the concert stage, not many of the best-known pieces of this repertoire were hitherto set for the traditional four-part mixed choir a cappella in a manner that enables performance by amateurs and professionals alike 1 This volume, therefore, is the author’s modest attempt to fill this gap, by creating a collection suitable for usage by choirs and vocal ensembles of varying sizes and levels The entire eight songs in this book may be performed as a single program, yet any number of them may be performed individually or alongside works of other composers German and English translations of all texts are provided in the appendix, along with a description of every song (including information on recordings and alternative versions) as well as a select bibliography
Berlin, Summer 2018
Ohad Stolarz
1 One of the notable attempts in this field was Six Sephardic Folksongs by the Israeli composer Paul Ben-Haim (1897–1984), of which only the first, La rosa enflorece, is frequently performed Another example is Tres canciones sefardíes by Joaquín Rodrigo (1901–1999)
6
Über den Autor
Ohad Stolarz wurde 1989 in Tel Aviv, Israel, geboren Er ist Chordirigent, Komponist und Arrangeur jüdischer und hebräischer Chormusik Seit 2013 lebt er in Berlin, wo er 2014 den Hebräischen Chor Berlin gründete, einen deutschisraelischen Chor, der sich der Aufführung hebräischer Lieder und Gesänge widmet Seit 2016 ist er Student an der Hochschule für Musik Hanns Eisler Berlin Ohad Stolarz ist Stipendiat des Ernst Ludwig Ehrlich Studienwerks
About the Author
Ohad Stolarz was born in 1989 in Tel Aviv, Israel He is a choral conductor, composer and arranger of Jewish and Hebrew choral music He has lived in Berlin, Germany, since 2013 In 2014, Stolarz founded Hebräischer Chor Berlin, a German-Israeli choir dedicated to the performance of Hebrew Song Since 2016, he has been a student at the Hochschule für Musik Hanns Eisler Berlin Ohad Stolarz is a fellow at the Ernst Ludwig Ehrlich Studienwerk
Danksagungen | Acknowledgements
Der Autor möchte den folgenden Personen danken, deren Beiträge für die Entstehung dieses Werkes wesentlich waren: | The author would like to extend his thanks to the people whose contributions were essential to the formation of this work:
Herrn Peter Aderhold, Hochschule für Musik Hanns Eisler Berlin, Prof Jörg-Peter Weigle, Hochschule für Musik Hanns Eisler Berlin, Prof Andrea Tober, Hochschule für Musik Hanns Eisler Berlin, Prof Edwin Seroussi, Hebräische Universität Jerusalem, Dr Rivka Havassy, Hebräische Universität Jerusalem, Dr Marsha Bryan Edelman, Zamir Choral Foundation
7
1.U 2.Un p na dí -pas -a to que -ra es -yo -ta a -va mí, mosu en na la -hi huer-
Amoroso e con moto q =110 1....yo 2....es p -ta a -va mí, mos-en una la -hi huer-
1.U
2.Un p na dí -pas -a to que -ra es -yo -ta a -va mí, mosu enla -nahi huer-
2.Un p día-esta-va-mosu enlahuer-
ja taaher -sen mo taza. dos,De le mi di chi -xe qués yo: -yo “Por l’a ti, do mi -rí, �or,me más 6 ja ta _ aher -senta -moza. -dos, -...yo “Por l’a ti, do mi -rí, �or,me más ja ta _ aher -sen mo taza. dos,De le mi di chi -xe qués yo: -yo “Por l’a ti, do mi -rí, �or,me más
ja -taa her -sen mo taza. dos,De le mi dixe: chiqués “Por -l’a ti, do mi -rí, �or, -más me
¡ ¢ ¡ ¢
Alt
Sopran
Tenor Bass
3 4 3 4 3 4 3 4 Ü
Ü ª
1....pasto-ra-yoamí,-nahi-
qu’e mue lla rono de a a mí. mor.”-
De Le mi di chi -xe ques yo: -yo “Por l’a tí, do mi
qu’e mue lla rono de a a mí. mor.”-
De Le mi di chi -xe ques yo: -yo “Por l’a tí, do mi
qu’e mue lla rono de a a mí. mor.”De Le mi di chi -xe ques yo: -yo “Portí, l’ado mi --
qu’e mue lla rono de a a mí, mor,no de a a mí. mor.”Yo “Portí, l’ado mi
rí, �or, -más me p qu’e mue lla rono de a a mí. mor.”1. 20 �or, -rí, me más p qu’e mue lla rono dea amí, -mor,de noa a mí. mor.”rí, �or, -más me p qu’e mue lla rono de a a mí, mor, no de a a mí. mor.”rí, �or, -más me p qu’e mue lla rono de a a mí, mor,no de a a mí. mor.”-
¡ ¢
¢
¡
13
ª
ª
ª ª ª
Ü Ü ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª
ª
ª
ª
A
(-mor,)memuero-deamor.”-3.En p sus
deamor,-memuero-deamor.”-3.En p sus
deamor,-memuero-deamor.”
deamor,-memuero...”-3.En mp lossus
brasos-m’apre-tó,-conamor-mebezó.-Respon
brasos-m’apre-tó,-conamor-mebezó.-Respon Me mp respon
brasos-m’apre-tó,-conamor-mebezó.-diócondulçor:-“Soschico-para_ -amor!”
Leseprobe Sample page
-diócondulçor:-“Soschico-para_ -amor,-para_ -amor!”
¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢
2.
25
32
40
-
“Sos p chi b Ü Ü Ü ª ª ª ª ª ª ª ª ª
-
-diócondulçor:-“Soschico-para_ -amor!”-Me
respon-dió-condulçor:-“Sos p chico-paraa
respon-dió-condulçor:-“Sos p chicopara_ a
respon-dió-condulçor:-“Sos p chico-para_ -amor,-co,condulçor:-“Sos p chico -
-mor,soschicoparaa-mor!”-4.M’en p -
-mor,soschicopara_ -amor!”-4.M’en psoschicopara_ -amor!”4.M’en p -
-grande-cí-ylabuxquí,-otro-tomó-ylaped-
-grande-cí-ylabuxquí,-otro-tomó-ylaped-grande-cí-ylabuxquí,-otro-tomó-ylaped4.M’en p -grande-cí _ -ylabuxquí,-otro-tomó
¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢
47
54
para
-
B 61
-ylaped Ü Ü Ü ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª
_ -amor,-para_ -amor!”
Leseprobe Sample page
-rí.Ella-seolvi-dó-demi,masiempre-yolaa-
-rí.Seolvi-dó,-masiempre-yolaa-
-rí.Ella-seolvi-dó-demi,masiempre-yo
-rí.Seolvi-dó-demi,masiempre-yola_ a-
-mí.Ella-seolvi-dó-demi,ma p siempre -
Leseprobe Sample page
¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢
68
75
la
-mí,yola
amí,
-demi,ma p
yola_ amí,-yola_ amí.rit. 82 yolaamí,-siempre-yolaamí.yola_amí,siempre-yola_ amí.yola_ amí,-siempre-yola_ amí. Ü a tempo Ü Ü ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª
-mí.Ella-seolvi-dó-demi,ma p siemprerit.
_ amí.-Ella-seolvi-dó-demi,ma p siempre -
_
-olvi-dó
siempre
Semplice q =130
Tres mp herma-ni-cas-eran,-blancas-deroza _ -yramas-de�or.Tres
Tres mp herma-ni-cas-eran,-blancas-derozay-ramas-de�or.Tres
Leseprobe
¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢ Sopran Alt Tenor Bass
Tres mp herma-ni-cas-eran,
-yramas
ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª herma-ni-cas-eran,-tres p herma-ni-cas-son.Tresson. 1.2. 9 herma-ni-cas-eran,-tres p herma-ni-cas-son.Tresson. herma-ni-cas-eran,-tres p herma-ni-cas-son.Tresson. herma-ni-cas-eran,-tres p herma-ni-cas-son.Tresson. A 16 Las mp doseran-casa-das,-blancas-deroza _ -yramas-de�or.Las Las mp doseran-casa-das,-blancas-deroza _ -yramas-de�or.Las 3 4 3 4 3 4 3 4 Ü mf mf Ü mf mf Ü ª ª ª ª ª ª
Tres mp herma-ni-cas-eran,-blancas-deroza _ -yramas-de�or,de�or.Tres
-blancas-deroza _
-de�or,de�or.Tres
Sample page
...la p chica-enperdi-ción.--ción. 1.2.
Las p doseran-casa-das,-lachica-enperdi-ción.--ción.
doseran-casa-das,-lachica-enperdi-ción.-Las p -ción.
doseran-casa-das,-lachica-enperdi-ción.-Las p -ción.
Su mf padre-convergüen-sa,-blancas-deroza _ -yramas-de�or.Su B 30
Su mf padre-convergüen-sa,-blancas-deroza _ -yramas-de�or.Su Su
Leseprobe Sample page
padre-convergüen-sa,-aRodes-l’anvi-ó.-Su-ó. 1.2.
padre-convergüen-sa,-aRodes-l’anvi-ó.-Su-ó.
padre-convergüen-sa,-aRodes-l’anvi-ó.-Su-ó.
¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢ ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª
23
ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª
37
2 4 3 4 2 4 3 4 2 4 3 4 2 4 3 4 Ü Ü Ü ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª
En mf medio-delcami-no,-blancas-derozay-ramas-de�or.En
En mf medio-delcami-no,-blancas-derozay-ramas-de�or.En
En mf medio-delcami-no,-blancas-deroza _ -yramas-de�or,de�or.En
En mf medio-delcami-no,-blancas-deroza _ -yramas-de�or,de�or.En
medio-delcami-no-casti-llo-lafragüó.-En p -güó. 1.2.
medio-delca-mino-casti-llo-lafragüó.-En p -güó.
medio-delcami-no-casti-llo-lafragüó.-En p -güó.
medio-delcami-no-casti-llo-lafragüó.-En p -güó.
A mf -llíllegó_ -elcava-lle-ro,-blancas-deroza _ -yramas-de�or.A-
A mf -llíllegó_ -elcava-lle-ro,-blancas-deroza _ -yramas-de�or.A-
-llíllegó_ -elcava-lle-ro,-blancas-deroza _ -yramas-de�or.A-
mf -llíllegó_ -elcava-lle-ro,-blancas-deroza _ -yramas-de�or.A-
¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢
C 44
ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª
52
D
59
A mf
A
2 4 3 4 2 4 3 4 2 4 3 4 2 4 3 4 Ü Ü Ü ª ª ª ª ª ª ª
Leseprobe Sample page
-llíllegóel-cava-lle-ro,-tres p besi-cos-ledio.A-dio,u mp1.2.
-llíllegó_ -elcava-lle-ro,-tres p besi-cos-ledio.A-dio,u mp -
-llíllegó_ -elcava-lle-ro,-tres p besi-cos-ledio.A-dio,u mp -
-llíllegó_ -elcava-lle-ro,-tres p besi-cos-ledio.A-dio,u mp -
¡ ¢ ¡ ¢ ¡ ¢ ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª
66
-nodecada-cara,y p dolce E 73 -nodecada-cara,y p dolce -nodecada-cara,y p dolce -nodecada-cara,y p dolce uno _ -alcora-çón. mfrit. 79 unoal-cora-çón, mf -yunoal-cora-çón.uno _ -alcora-çón, mf -yuno_ -alcora-çón.uno _ -alcora-çón. mf mf mf Ü mf mf Ü Ü ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª ª
Leseprobe Sample page
Dies ist eine Leseprobe.
Nicht alle Seiten werden angezeigt. Haben wir
Ihr Interesse geweckt?
Bestellungen nehmen wir gern über den Musikalienund Buchhandel oder unseren Webshop entgegen.
This is an excerpt.
Not all pages are displayed.
Have we sparked your interest?
We gladly accept orders via music and book stores or through our webshop.
ISMN979-0-004-41294-7 9790004412947 9790004412947 ChB5364-00 www.breitkopf.com A 19