ČSA Review

Page 1

july–august 2008

NORSKO V zemi fjordů

NORWAY In the Land of the Fjords

Váš osobní výtisk | Your personal copy

| www.czechairlines.com |



WELCOME ABOARD Nejlepší letecká společnost ve střední a východní Evropě Best Airline based in Central/Eastern Europe OAG awards 2004, 2005, 2006, 2007 & 2008


/RQJ


TXHXHV IRU FKHFN LQ

DUH QRW D SUREOHP ZLWK &]HFK $LUOLQHV LQWHUQHW FKHFN LQ

&KHFN LQ KRXUV EHIRUH \RXU IOLJKW RQ RXU ZHEVLWH DQG IRUJHW DERXW WKH VWUHVV DQG WLPH VSHQW ZKHQ TXHXLQJ DW WKH DLUSRUW


O B S A H C O N T E N T

8 10 12 20 28 34 38 46 48

56 62 68 70 80 82

92 128

96 100 101 102 104 106 107 110 112 116 120

ČLÁNKY | ARTICLES Div Česka | Czech Wonder Unikátní barokní divadlo | A Unique Baroque Theatre Střípky z Českých aerolinií | Czech Airlines News Portrét | Portrait Markéta Irglová Destinace | Destination Norsko – V zemi fjordů | Norway – In the Land of the Fjords Místa a lidé | Places and People Tomáš Verner Rodinné stříbro | Family Silver Stříbro v českých rybnících | The Silver in Czech Ponds Navigátor | Navigator Tipy pro vás | What to see Portfolio Malování Sněženek | A Painting of Snowdrops Výročí | Anniversary Československé letectví se zrodilo spolu s republikou | Czechoslovak Aviation Was Born 90 Years Ago Vesmír | Space Průkopníci vesmírné turistiky | The Era of Space Tourism Dawns Destinace | Destination Bukurešť, Paříž Východu | Bucharest, the Paris of the East Akce | Event Výstava: Láska – Touha – Vášeň | Exhibition: Love – Desire – Passion Téma | Topic Probouzená krása | Awakened Beauty Zdraví | Health Když vás bolí v krku... | When Your Throat is Sore... Life style Auta, hi-tech, parfémy, hodinky, design | Cars, hi-tech, perfumes, watches, design Osobnost na palubě | Celebrity on Board Rudolf Javurek Povídka | Story Dana Emingerová – Královna krásy | The Beauty Queen SERVIS | SERVICE Program OK Plus | OK Plus Programme SkyTeam Nápojový lístek | Beverages Na palubě | On board V pohodě ve vzduchu | Fit for flying Autobusové spojení | Bus connection Terminál Praha-Ruzyně | Prague-Ruzyně terminal Letadlový park | Fleet Mapy | Maps Rezervační kanceláře Českých aerolinií | Czech Airlines booking offices Sky Shop

12

48

70

TĚŠÍME SE NA VAŠE NÁZORY NA REVIEW. POSÍLEJTE JE, PROSÍM, NA: / YOUR OPINIONS OF THE REVIEW WOULD BE MUCH APPRECIATED. PLEASE SEND THEM TO: Lenka Desatová, lenka.desatova@csa.cz, České aerolinie, Kolejní 2, 160 00 Praha 6, Czech Republic PRO ČESKÉ AEROLINIE VYDÁVÁ | FOR CZECH AIRLINES PUBLISHED BY: Boomerang Publishing, s. r. o., Nad Kazankou 37, 171 00 Praha 7-Troja, tel.: +420 244 023 101, e-mail: info@bpublishing.cz, www.bpublishing.cz ŠÉFREDAKTOR | EDITOR IN CHIEF: Dana Emingerová, d.emingerova@tiscali.cz REDAKČNÍ RADA | EDITORIAL BOARD: Lenka Desatová, Lucie Mikešová, Lukáš Viktora, Magdaléna Chvalinová INZERCE | ADVERTISING: ARBOmedia.net Praha, tel: +420 251 082 111, +420 251 082 256, Petr Bohuslav tel: +420 732 614 121, Jaroslava Chudá Tel: +420 776 591 940 Vydavatel neručí za obsah inzerátů. | The publisher is not responsible for the content of advertisements. TISK | PRINT: Slovenská Grafia, a. s. Tiskové chyby vyhrazeny. REVIEW VYCHÁZÍ JAKO DVOUMĚSÍČNÍK | THE REVIEW IS PUBLISHED BI-MONTHLY. Registrace Ministerstva kultury ČR: MK ČR E 16853

–6–


There are tastes which are forgotten after the first sip. And others of which you discover you can’t make without. So is Mattoni. A seduction which grows sip after sip. A unique taste, but harmonious, which is born from the balance of Carlsbad minerals. And was chosen for its refinement by International Bartenders Association. Without compromises, without equals, without alternatives. Always on the most refined tables in the world. Mattoni Water, because sometimes perfection may become a vice.

Where there’s life there’s Mattoni.


Unikátní barokní divadlo ZÁMECKÉ BAROKNÍ DIVADLO V ČESKÉM KRUMLOVĚ, založené v 17. století, patří ke světovým unikátům. Zatímco ostatní známá barokní divadla v Evropě podléhala rekonstrukcím podle módních trendů, krumlovské divadlo zůstalo zakonzervované do podoby z roku 1767. K obnovení „zapomenutého“ sálu došlo až po sametové revoluci. O dalších zachráněných českých památkách čtěte v tématu Probouzená krása na straně 70. Text: David Hart / Foto: Pavel Dosoudil


A Unique Baroque Theatre THE BAROQUE THEATRE IN THE CASTLE OF ČESKÝ KRUMLOV, established in the 1680s, is among the most unique theatres in the world. While other Baroquestyle theatres in the world were subject to fashion trends and reconstructions, the theatre in Krumlov remained suspended as it had been left in 1767. Find out more about restored Czech relics in the Awakened Beauty article on page 70.

STRANY PAGES

70–77


S T Ř Í P K Y Z C Z E C H

Č E S K Ý C H A E R O L I N I Í A I R L I N E S N E W S

Popáté nejlepší ve střední a východní Evropě

Již popáté získaly České aerolinie titul „Nejlepší letecká společnost ve střední a východní Evropě“. Prestižní ocenění uděluje na základě hlasování odborné veřejnosti mezinárodní letecká organizace Official Airline Guide (OAG). Prezident a předseda představenstva Českých aerolinií Radomír Lašák k tomu uvedl: „Tohoto prestižního ocenění odborné veřejnosti si velice vážíme. Fakt, že je České aerolinie získaly již pátý rok po sobě, potvrzuje pevnou pozici Českých aerolinií na trzích střední a východní Evropy.“ (Na fotografii cenu přebírá Dušan Ryban, viceprezident Českých aerolinií pro lidské zdroje.)

This year, for the fifth time running, Czech Airlines were awarded “Best Airline based in Central/Eastern Europe”. This prestigious prize is awarded annually by the international airline organization’s Official Airline Guide (OAG), based on the voting of industry professionals. Czech Airlines President and Chairman of the Board of Directors, Mr Radomír Lašák, commented: “We really

The Best in Central and Eastern Europe for the Fifth Year!

do appreciate this prestigious award from the professional public. The fact that Czech Airlines have won it for five consecutive years confirms the prominent position of Czech Airlines in Central and Eastern European markets.” (Pictured is Dušan Ryban, vicepresident for Human Resources, Czech Airlines.)

České aerolinie slaví 85. výročí V říjnu to bude 85 let, kdy byly 6. října 1923 založeny Československé státní aerolinie. První dopravní let z Prahy do Bratislavy se uskutečnil 29. října 1923. Tehdy překonal vzdálenost 321 km šéfpilot Karel Brabenec letounem Aero A-14 (Brandenburg). To řadí společnost mezi nejstarší letecké společnosti v Evropě. Do dnešního dne České aerolinie načerpaly množství zkušeností a mohou se chlubit také řadou významných ocenění za kvalitu služeb. Například osmkrát byly v anketě odborného časopisu TTG vyhlášeny nejlepší leteckou společností a letos se také již popáté staly Nejlepší leteckou společností ve střední a východní Evropě podle výsledků mezinárodní letecké společnosti OAG v Londýně.

Czech Airlines Are Celebrating 85th Anniversary On 6th October, it will be 85 years since Czech National Airlines were founded in 1923. The first airline flight from Prague to Bratislava took place on 29th October, 1923. The Chief Pilot on the flight, Karel Brabenec, completed the distance of 321 km in an Aero A-14 Brandenburg. This feat places the company among the oldest airlines in Europe. To date, Czech Airlines have accrued a lot of experience and can also pride themselves on a range of prestigious awards for service quality, e.g. TTG technical magazine awarded them the accolade of “Best Airline Company” eight times and, according to international airline guide OAG in London, they have also won the “OAG Airline of the Year” award for the fifth time this year.

– 10 –


Leťte s Českými aeroliniemi do Ameriky, foťte a vyhrajte!

Fly to America with Czech Airlines, Take Pictures and Win! Vypravte se s Českými aeroliniemi za oceán. Letadlo z Prahy do New Yorku startuje denně v 11.00 hodin. Každý den (s výjimkou pátku a neděle) odlétá z Ruzyně ve 12.50 spoj do Atlanty v rámci code-sharové spolupráce s americkou leteckou společností Delta Air Lines. Díky ní se počet nabízených spojení Českých aerolinií v USA oproti loňskému létu zdvojnásobil. Americká ambasáda v Praze navíc vyhlašuje soutěž s tématem americká vlajka na různých místech, v různých situacích a podobách. Své záběry můžete posílat do konce září 2008 na acprague@state.gov. Více o soutěži na www.usembassy.cz/american_center.html. Set out for stateside with Czech Airlines! Flights from Prague to New York depart every day at 11 a.m. and you needn’t stop there – there’s also a connection from Prague to Atlanta five times a week (with the exception of Fridays and Sundays) leaving at 12.50, in cooperation with Delta Air Lines. Due to this, the number of connections to the U.S.A. offered by Czech Airlines has doubled, compared with last summer. Passengers transferring in New York or Atlanta will thus be able to reach a further 26 cities. Furthermore, the U.S. Embassy in Prague is running a students’ photography competition; the theme of the competition is the American flag seen in various locations and moods. Give it a go! You can send your photos

LUXURY SPA RESORT

by the end of September 2008 to acprague@state.gov. To find out more about the competition and detailed terms and conditions see: www.usembassy.cz/american_center.html.

For futher information please contact our reservation department: phone: +420 359 018 888, fax: +420 353 225 301 e-mail: reservation@savoywestend.cz Petra Velikého 16, 360 01, Karlovy Vary, Czech Republic

www.savoywestend.cz – 11 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Markéta Irglová a Ir Glen Hansard získali Oscara za ústřední melodii filmu Once Markéta Irglová and Irishman Glen Hansard receiving an Oscar for the title melody for the film Once

– 12 –


P O R T R É T P O R T R A I T

Za všechno můžou víly

JAK MARKÉTA IRGLOVÁ, neznámá dívka z moravského města, dobyla Hollywood a získala Oscara tím, že hrála ve filmu lásku, která pak přišla doopravdy.

Text: Vladimír Štědrý / Foto: Wire IMAGE, ČTK

The Fairies Are to Blame! Viděly ji stamiliony lidí, dostala se na samý vrchol a režisér Steven Spielberg o ní řekl,

THIS IS THE REMARKABLE STORY OF MARKÉTA IRGLOVÁ, an unknown girl from a small Moravian town, who conquered Hollywood and scooped an Oscar; acting out a love affair in film that came true in real life.

Hundreds of millions of people saw

že je jeho múzou. Ještě před rokem však tahle dívka snila maximálně o tom, že bude ně-

her, her profile became stratospheric

kde roznášet kávu.

– Steven Spielberg even called her his Muse. Quite a shift in perspective for

Kdybyste ji potkali na ulici, neřekli byste do té obyčejné dívky, že je v historii Hollywoo-

a girl who only a year ago could only

du třetí nejmladší držitelkou pozlacené sošky, kvůli níž trávily bezesné noci největší hvěz-

imagine herself serving coffee or working

dy stříbrného plátna. Ona spala dobře. Asi proto, že možnost získat Oscara ji vlastně ni-

in a pub!

kdy nenapadla. Když teď jde Markéta Irglová, devatenáctiletá dívka z moravského města

To meet her on the street, you would never

Valašské Meziříčí, po ulici v New Yorku, zastavují ji lidé a prosí o podpis. Hugh Jackman jí

have guessed that this ordinary 19 year-

nabídl roli v seriálu. Matthew Perry s Jennifer Aniston jí poslali sladkosti. Jim Carrey na ni

old girl from Valašské Meziříčí is the third

nadšeně volal, že viděl její film dvakrát a moc se mu líbil. Steven Spielberg o něm prohlá-

youngest winner of an Oscar; a prize that still

sil, že mu dal inspiraci na rok dopředu.

eludes some of the greatest movie stars.

JEJÍ PŘÍBĚH JE PŘÍBĚHEM POPELKY. TAKÉ ONA PŮSOBÍ KŘEHCE A ZRANITELNĚ. VYPADÁ NENÁPADNĚ – DOKONCE I S OSCAREM V RUCE.

No sleepless nights for Irglová though; probably because the possibility of winning never really crossed her mind. Today, when she walks down the street in New York, people stop her and ask her for her

Žádná středoškolačka z malého města tak daleko od Hollywoodu asi nikdy neudělala ta-

autograph. Hugh Jackman has offered her

kový skok. Markéta Irglová ještě před rokem byla na gymnáziu. Po každém turné musela

a role in a TV serial, Matthew Perry and

ve škole vždy všechno dohánět. Zdálo se jí to hektické, tak se rozhodla, že po maturitě si

Jennifer Aniston sent her sweets and Jim

udělá rok volna, aby přemýšlela, co dál. Chtěla vzít práci v kavárně s tím, že za rok jí do-

Carrey shouted to her that he had seen her

jde, co chce vlastně v životě dělat. Jenže osud ji poslal jinou cestou. Výhybka však změni-

film twice and loved it. Steven Spielberg

la směr mnohem dřív. Když hrála Markéta Irglová před šesti lety na klavír v základní umě-

also claimed that the movie had inspired

lecké škole a zpívala ve sboru, ani v nejmenším nemohla tušit, že se už brzy spustí rychlý

him for the coming year. No high school

sled událostí a náhod, který jí převrátí život naruby. Nejdůležitějším momentem bylo setká-

student from a small town

ní s irským hudebníkem Hansardem, jenž v roce 2001 vyrazil na turné po České republi-

so far away (in so many

ce. Zastavil se také ve Valašském Meziříčí.

ways) from Hollywood has

– 13 –


P O R T R É T P O R T R A I T

probably made such a leap before. A year ago, Markéta Irglová was still studying at high school and had to catch up with her fellow students after every tour. She found it hectic and decided to take a year off after her school-leaving exams to think about what to do next. She planned to get a job in a café somewhere and take a year to think through what she really wanted to do with her life. Fate clearly had different plans for her... The first and most important of these was meeting the Irish musician Glen Hansard, who was touring the Czech Republic in 2001. One of his stops was in Valašské Meziříčí.

HERS IS A CINDERELLA STORY, AND HER IMAGE IS FRAGILE AND VULNERABLE. SHE LOOKS UNOBTRUSIVE – EVEN WITH AN OSCAR IN HER HAND. It was Markéta’s father Marek, a former teacher and local newspaper publisher, who invited Hansard and his band The Frames to town. It was all rather low-key and he organised a welcoming garden party. The thirteen-year old Markéta (who had a Frames CD) was sitting by the fire Mladičká středoškolačka z Valašského Meziříčí oslnila Hollywood The young schoolgirl from Valašské Meziříčí dazzled Hollywood

and was not embarrassed to sing along. It went down well – and it was the first page in her success story. It was a night to remember – there were ten musicians and they had such a good time

Do města Hansarda a jeho skupinu The Frames napůl náhodou pozval Markétin otec Ma-

that her father was worried the neighbours

rek, původně učitel, pak vydavatel místních novin. Uspořádal na přivítanou zahradní party.

would complain.

U táboráku seděla tehdy třináctiletá dívčina, která měla doma cédéčko Frames a nesty-

The following day, the band was playing

děla se si s nimi zazpívat. Líbilo se to. A to byl první odraz na cestě k úspěchu.

in the local Hall and the charismatic red-

Byl to zvláštní večer. Muzikantů bylo deset a řádili tak, že otec Irgl měl obavu, aby si sou-

haired Irishman asked Markéta on to the

sedé nestěžovali.

stage to sing along.

Druhý den hrála kapela v místní sokolovně a charismatický ryšavý Ir si vytáhl Markétu

Apparently, she did well, as any time The

na pódium. Požádal ji, ať si s ním střihne jednu píseň. Střihla ji asi dobře, protože od té

Frames went back to Czech (they got to

doby, když se Frames objevili poblíž (Česko si totiž oblíbili a vraceli se docela často), ji ni-

like the Czech Republic and they used

kdy neopomněli vzít s sebou.

to come back quite often), they always

Markétě se to také líbilo. „Byla jsem žákyně hudební školy... A přijel bohém, jehož hud-

remembered to take her along.

bu jsem poslouchala z cédéček. Když dorazil Glen se svou partou, bylo to, jako když při-

Markéta enjoyed it, too: “I was a music

jel cirkus.“

school pupil… and this bohemian came,

– 14 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Písničku Falling Slowly spolu hráli i na předávání Oscarů v Hollywoodu They peformed the song Falling Slowly at the Oscar award ceremony

A pak se to postupně rozbíhalo jako v hollywoodské romanci, kde nechybí úspěch ani

who I knew from the CDs I listened to.

láska, ale také pracovitost, skromnost a odvaha jít si za svým. Přesně jak to Markéta Irg-

When Glen and his party arrived, it was as

lová řekla, když přebírala Oscara: „Skutečnost, že tu dnes stojíme a že v ruce držíme tu-

if the circus had come to town.”

hle sošku, je dokladem toho, že jakkoli velké máte sny, jsou možné. Je to spravedlivé vůči

Gradually, a story reminiscent of a Holly-

všem, kdo mají odvahu snít a nevzdávají to.“ Doslova takhle to bylo.

wood romance unfolded, featuring all the

DNES GLEN A MARKÉTA VYPRODÁVAJÍ KONCERTY V AMERICE. V LÉTĚ BY MĚLI PŘIJET I DO ČECH.

necessary elements: success, love, hard work, modesty and the courage to follow your dreams. As Markéta said when she was receiving her

VELKÝ ÚSPĚCH, VELKÁ LÁSKA

Oscar: “The fact that we are standing here

V roce 2004 vyrazila Markéta s Glenem na pár koncertů do Irska. „Vždycky se všechno

today and holding this statuette is a proof

událo tak nějak náhodou,“ řekla později nenápadná, tichá dívka. Rozhodně byste do ní

that, no matter how big your dreams, they

neřekli, že ji bere vážně hollywoodská smetánka a o globálním oteplování s ní debatu-

can come true. It is fair to all of those with

je Al Gore. „Abych se hned nemusela harcovat domů, pár dní jsem zůstala v Irsku. Glen

courage to dream and those who don’t give

měl zrovna vyrazit do USA na pár sólových koncertů. Měl už zamluvenou letenku, všech-

up.” And that’s exactly what happened.

no. Dva dny předtím jsme hráli a on, že by bylo super, kdyby tam měl klavír a kdybych jela s ním, jestli to nějak neuděláme.“

GREAT SUCCESS AND A GREAT LOVE

Protože Glen při svých vyjížďkách do Česka pobyl vždy pár dní přímo u Irglových a byl už

AFFAIR

něco jako přítel rodiny, rodiče šestnáctiletou dceru bez problémů pustili. Navíc uměla jako

In 2004, Markéta set off to Ireland for

všichni v rodině dobře anglicky, učila se už od tří let.

a couple of concerts with Glen. “The way

Mezitím také hrála na cello a na kytaru a skládala vlastní skladby. Pak ji Glen odve-

things were happening was always a bit

zl do světa a stal se jí učitelem, kamarádem a taky trochu tátou. „Jednou se nám ozva-

accidental,” she said later.

la z Japonska, jindy z Koreje, pak z Kalifornie,“ vzpomínala na tu dobu její babička, která jí

You would never have guessed the

na cesty dala prstýnek pro štěstí.

Hollywood elite were taking her seriously;

Na otázku, jak se přihodí, že si světem protřelý muzikant vybere ke spolupráci školačku

Al Gore even discussed global warming

z Valašského Meziříčí, Markéta listu Lidové noviny odvětila, že Glenovi se zalíbil doprovod

with her! “I decided to stay in Ireland for

klavíru a její zpěv.

a few days so I didn’t have to travel

– 15 –


P O R T R É T P O R T R A I T

home. Glen was about to set off for the U.S.A. for a couple of solo concerts. His flight ticket and everything was already booked. We played for the two previous days and he suggested it would be great if he had a piano at his concerts and whether I couldn’t come along.” On his trips to the Czech Republic, Glen always used to stay with the Irgl family for a couple of days and became a true family friend; it wasn’t therefore difficult

TODAY, GLEN AND MARKÉTA SELL OUT GIGS IN AMERICA. for the parents to let their sixteen-year old daughter go with him. What’s more, she could speak good English like the rest of the family, as she had learnt from the age of three. In the meantime, she also played the cello and the guitar and she was composing tracks of her own. Then Glen took her out into the big wide world and became her teacher, friend and a surrogate father. “One day, she called us from Japan, on other times from Korea or California,” remembers her gran who had given her a lucky ring for her journey. There was always perhaps the potential for something more... When Markéta matured, they made an Film Once byl vlastně jejich příběhem, byť spolu začali chodit až po natáčení The film Once is oddly close to reality as they became a couple after filming

Oscar winning movie together – and fell in love in the process. “I have loved her for a long time, but I kept convincing myself that she was still a child,” said Glen Hansard later.

Ale možná šlo o něco víc. Když dívka dospěla, natočili spolu oscarový film – a zamilova-

He comes from a strictly catholic family,

li se do sebe.

where fidelity and love are bound by strict

„Miloval jsem ji už dlouho, ale stále jsem sám sebe přesvědčoval, že je teprve dítě,“ řekl

rules. “Our relationship with Markéta

potom Glen Hansard. Pochází totiž z přísně katolické rodiny, kde věrnost i láska mají svá

reminds me of that in Fellini’s La Strada,

přísná pravidla. „Náš vztah s Markétou si vždycky představuju jako ve Felliniho filmu Sil-

where the strong man comes and says to

nice. Jak přijde silák a řekne dívce: Pojď, ukážu ti život. Dívka se k němu přidá a stane se

the girl ‘Come and I’ll show you life’. The

tak trochu jeho druhým já.“

girl joins him and becomes his second

A o tom byl i jejich film Once. Byl to vlastně jejich příběh. Náhodou se potkali na cestě.

self.”

Takhle se potkávají denně miliony lidí. A nic se nestane. Nic nesepne, jiskra nepřeskočí.

That’s what their film Once is about – it is

Ale někdy ano. Zrodí se láska, nebo dílo. Nebo obojí.

their own story made into a movie. They

Tak tomu je i ve filmu. Jde o prostý příběh pouličního muzikanta a opraváře vysavačů,

meet accidentally on a journey, in the same

který sní o profesionální dráze, a prodavačky květin, jež se od všedních starostí uchylu-

way that millions of people meet every day.

je k pianu. Jednou večer se náhodou potkají na ulici v Dublinu. V dalších dnech se

Most times, nothing happens, there is

– 16 –


©2008 Samsung Electronics Co. Ltd.

Petr Čech

Představte si špičkový výkon v dokonalém designu Styl a výkon v perfektním souladu, to je nový LCD televizor Samsung Serie 6. Unikátní technologie Crystal design dává televizoru jedinečný vzhled, který umocňuje jemný nádech černé a jantarové barvy. Krása s full HD technologií a výkonem 100 Hz. HT-X715 + LCD Serie 6 - ideální kombinace

Další informace najdete na www.samsung.cz

Samsung LCD TV


P O R T R É T P O R T R A I T

KONCERTY / CONCERTS

V létě budou mít Glen a Markéta sérii koncertů v Česku The couple will perform a series of summer concerts across Czech

27. 7. Náměšť nad Oslavou 29. 7. Brno, Mahenovo divadlo 30. 7. Telč 1. 8. České Budějovice 2. 8. Český Krumlov

no sparkle, no chemistry. But sometimes, it does happen and true love blossoms – or a true Piece. Sometimes both. This is what happens in the movie: it is a simple story of a street musician and vacuum repairman who dreams of becoming a professional musician, and of a flower- girl who finds solace from her daily worries at her piano. One evening, they meet accidentally on the street of Dublin. In the days that follow, they walk, talk, sing, play and start recording a demo. His heart has just been broken and he’s hoping that their encounter might grow into love. She, a Czech immigrant, is looking after her daughter and she has a husband back in the Czech Republic. The best description of their relationship is in the scene where he asks: “Do you love him? How is it in Czech?” – “Miluješ ho?”– “So, miluješ ho?” – “Miluju tebe.” – “What does it mean?”– “Nothing, let’s go.” Great music, a touching story and real chemistry between the two protagonists turned this movie into a real hit with cinema goers and critics alike. “You will be floating on air,” wrote The Boston Globe. Perhaps the film’s effectiveness lies in its being true to life; you don’t need to be procházejí, povídají si, hrají a zpívají a začnou natáčet demo. On má zrovna zlomené srd-

a psychologist to spot the emotional charge

ce a doufá, že jejich setkání přeroste v lásku. Ona, imigrantka z Česka, se stará o dce-

crackling between the two actors. “When

ru a v Česku má manžela. Jejich vztah nejlépe vystihuje scéna, kdy se on ptá: „Do you

the movie was shot, Glen and I weren’t

love him? How is it in Czech?“ – „Miluješ ho?“ – „So, miluješ ho?“ – „Miluju tebe.“ – „What

partners yet. Our relationship only came

does it mean?“ – „Nothing, let’s go.“ Úžasná hudba, dojemný příběh a chemie mezi hlav-

after the shooting,” said Irglová.

ními představiteli způsobily, že se stal miláčkem diváků i kritiky. „Budete se vznášet,“ na-

They both act in the film, but they actually

psal recenzent Boston Globe.

won their Oscar for the song Falling Slowly,

Možná že film je tak dobrý i proto, že je téměř skutečný. Člověk nemusí být docentem Pl-

the theme music of the movie. It is simple,

zákem, aby poznal, že mezi oběma herci to jiskří. „Když se film Once natáčel, jestě jsme

even primitive, but that’s what’s so beautiful

s Glenem nebyli partneři. Náš vztah přišel teprve po natáčení,“ řekla Irglová. Oba dva sice

about it – just like love itself.

ve filmu hrají, ale Oscara dostali za píseň Falling Slowly, která je ústřední melodií. Je jed-

Apparently this whole thing is the work of

noduchá, až prostá, ale to je na ní to krásné. Stejně jako na lásce. Ostatně za všechno

the Fairies, the Irish fairies that she often

podle Markéty můžou víly. Irské víly, za nimiž prý často utíká.

escapes with in her imagination.

– 18 –


PRAHA.STOPKA, Klimentská 46, Praha 1, www.stopka.cz B R AT I S L AVA . S T O P K A , H o d ž o v o n á m . 1 , B r a t i s l a v a , w w w . s t o p k a - s k . s k N O V Á

K O L E K C E

N Á B Y T K U

A

B Y T O V Ý C H

D O P L Ň K Ů



JE TO TADY JAKO CHRÁM POD ŠIRÝM NEBEM. Čekáte, že každou chvíli se z nějaké soutěsky vynoří zachmuřený germánský bůh a sekerou vysekne do nebetyčných skal kolem další norský fjord.

V zemi fjordů Text: Vladimír Štědrý / Foto: Getty Images, Terje Rakke (Nordic Life/Fjord Norway)

In the Land of the Fjords IT FEELS LIKE A TEMPLE IN THE OPEN AIR. You almost expect that, at any moment, an angry Nordic god will appear from behind a rock and carve another fjord from the very stones.


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Stáli jsme na ploché skále, vítr jemně pofukoval a my jsme se opatrně nakláněli přes

We stood on a flat rock, the wind blew

okraj, který padal šest set metrů dolů, až k hladině.

gently and we cautiously peered over the

To místo se jmenuje Preikestolen, česky Kazatelna, a pro závrať si sem zajede každý, kdo

edge – a sheer drop of six hundred meters

cestuje fjordy. Výhled je úchvatný. Skály mají ledovcem uhlazená temena dokulata, takže

to the water below.

připomínají americké Badlands. Jsou řídce porostlé stromy, ale na tu dálku to vypadá jako

Now you know what ants see when they

mech. Vzduch je průzračný a seversky čerstvý, slunce kupodivu docela teplé a dálky ne-

look down stairs! This place is called

dozírné.

Preikestolen, meaning “Pulpit”, and

NORSKO JE RYBÁŘSKÝ RÁJ, KTERÝ UŽ OBJEVILI I RYBÁŘI Z ČESKA.

everybody who travels through the fjords in Norway comes here to experience the sense of vertigo this massive cliff produces. The view from this rocky platform is beautiful;

VZHŮRU DO VALHALLY

the tops of the hills have been ground down

Ale jsou ještě lepší fjordy. Třeba Sognefjord. Říká se mu také královský fjord, protože sem

by glaciers, reminiscent of The Badlands

rád jezdí lovit norský korunní princ. A říká se mu také král fjordů, protože je největší. Pod

in the United States, and they are covered

jeho klidnými a temnými vodami se skrývají děsivé hlubiny. Dno je v hloubce 1200 metrů.

by a sprinkling of low trees that seem like

Fjord se zařezává do vnitrozemí Norska skoro dvě stě kilometrů. Když naše loď zaboči-

lichen from this distance. The air is crisp

la do některého z jeho ramen, jež tvoří samostatné fjordy, vypadalo to jako test odolnos-

and crystal clear. The sun is surprisingly

ti vůči klaustrofobii. Skály byly tak vysoké a tak blízko sebe, že na nás padaly. Je to tady

warm and the azure skies, vaulting and

krásné a opuštěné. Rozhlížíte se, protože někde v okolí je prý Valhalla, kde bozi a reko-

open above us, seem infinite.

vé hodují před poslední bitvou a zánikem světa. Máte pocit, že někde zde se z mlhy vynoří vikingský drakkar plný nelítostných dobyvatelů. Místo toho se z ní vyloupne tisíc let starý dřevěný kostel, který má i s věžičkami šest pater a připomíná vikingskou přilbu. Anebo, což bývá nejčastěji, se vynoří několik koz se zvonečky kolem krku. Tajuplnost stovek fjordů, které se zařezávají do norského pobřeží jako vrásky Země, oživují veselé barvy domečků, v nichž žijí místní obyvatelé. Další lidé přicházejí proto, aby tady nasáli jedny z nej-

– 22 –

S ČESKÝMI AEROLINIEMI DO OSLA Odlet denně ve 14.40 a denně kromě soboty 9.05 a 19.35


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Rybaření v Geirangerfjordu Fishing in Geirangerfjord Pluli jsme tekutým stříbrem a hory kolem v Trollfjordu byly temné We sailed the liquid silver and the Trollfjord mountains loomed dark before us

UNTO VALHALLA There are other beautiful nice fjords; take Sognefjord, for instance – it is also called “King’s Fjord” as the Norwegian successor to the throne comes here to fish. Another reason for the name is that it is the largest in Norway. Hideous depths lurk in these dark waters with the sea bed lying some 1200 metres below the surface. The fjord cuts almost two hundred kilometres inland and when our ship steered into some of the side fjords, which are in fact quite independent, you get the impression of being tested for claustrophobia. The cliffs are so impossibly high and so close that there is a tangible sense of enclosure, of being locked within the landscape itself. The landscape is beautiful and deserted. You look around in wonder, knowing that Valhalla is near at hand, the hall where heroes and gods feast before the final battle and the end of the world. You fear that at any moment a Viking “drakkar” may glide out from the mists, full of merciless conquerors. Instead, you might come across a thousand-year-old wooden church, six storeys high, resembling in shape a Viking helmet. Or, more frequently, you’ll find a herd of goats with bells round krásnějších scenérií Evropy. Kvůli tomu chodí pěšky, plují na lodích nebo jezdí na kolech.

their necks.

Někteří to dělají zcela zvláštním způsobem. André Bach je bývalým gymnastickým šampi-

The secrets of the hundreds of fjords,

onem Norska. Teď dělá na skalních převisech salta či stojky – a pak se vrhá dolů do pro-

cutting into the Norwegian shores like

pasti s padákem na zádech. Roztáhne ruce a nohy, takže plachtí jako barevný netopýr,

wrinkles in her skin, are made more

někdy jen dva metry od skalní stěny. Pak měkce přistane na úzkém pruhu země mezi mo-

tantalising yet by the colourful houses

řem a skálou, takže turisti, kteří se právě vynořili z některého z nesčetných tunelů, myslí,

of the locals. Many people come here to

že narazili na nějakého trolla. My jsme však narazili na lososy. Měli jsme je k jídlu, ale taky

breathe deeply and experience one of

jsme je chytali.

the most beautiful countries in Europe, a landscape so sparsely populated that it just

BEROU, BEROU? TADY VŽDY

swallows up crowds without trace. They

Norské fjordy, to je rybářův ráj: tresky, makrely, mořští pstruzi, mořské kočky, mořští ďaso-

come on foot, sail on ships, ride on bikes

vé. A ti lososi samozřejmě. Nikde to snad není lepší: chatka na strmém břehu, jejíž pilíře oli-

and some of them have really peculiar

zuje voda. Výhled přes fjord na rozeklané skály pokryté sněhem. Půlnoční slunce odrážející

hobbies; André Bach is a former Norwegian

se od mořské hladiny. A ty úlovky... Metrová treska? Proč ne. Losos k snídani?

gymnastics champion, now he does

– 23 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Samozřejmě. Vypadá to tady jako na obyčejném jezeře, ale je to severská divočina. Norsko je země s nejsložitější předpovědí počasí, která vám stejně není k ničemu, protože za první zatáčkou je všechno jinak. „Máme dvě roční období,“ říkají Norové. „Bílou zimu a zelenou zimu.“ Jeden místní mi s úsměvem řekl: „Není špatné počasí, můžeme být jen špatně oblečeni.“ Ale skutečnost je lepší, než byste si mysleli. Fjordy ohřívá Golfský proud, a tak tady rostou třešně či švestky jako doma. Je však třeba dát si pozor. Jednou jsme vyjížděli s rozepnutými bundami, slunce pálilo a hladina byla jen lehce zkrabatělá jemným větříkem. Jako na rybníce. Vtom zahřmělo a rázem měly vlny nebezpečné bílé čepice. Dohnal nás černý mrak se sněhovou bouřkou. Zpátky proti větru to už nešlo, a tak jsme několik hodin proklepali na skalnatém útesu. Ohřát jsme se zajeli do Bergenu. Nad tímhle městem mezi fjordy má absolutní moc moře. Určuje jeho ducha, středověké stavby i vůni, protože tady cítíte ryby. Přístav je plný člunů, lodiček i lodí, které vyplouvají i připlouvají, a každá z nich si přiváží kus oceánu, jeho slunce a volnost. Drobný déšť, který tady skoro pořád padá, dělá z lidí obojživelníky.

Preikestolen (Kazatelna) je plochá skála s vyhlídkou 600 m nad hladinou Pulpit Rock is a flat rock 600 metres above the sea level Ostrov Oma v Hardangerfjordu The Oma Island in Hardangerflord

his somersaults and handstands beside the cliffs – before plunging into the abyss with a parachute strapped to his back. He flies like a colourful bat, sometimes just two metres from the cliff wall, landing on the narrow band of land between sea and rock so that tourists emerging from one of the many tunnels think they’ve stumbled upon a troll. We have come across salmons. We had them for meal and we were fishing for them, too.

10 DŮVODŮ, PROČ JET DO NORSKA 1. Fjordy patří k nejkrásnějším místům Evropy, příroda zde plýtvala krásou a romantikou.

A GOOD CATCH? ALMOST GUARANTEED

2. Bergen je příjemné město s mnoha středověkými domy.

Norwegian fjords are a fisherman’s paradise

3. Příroda je na mnoha místech nedotčená, divoká a nádherná.

teeming with cod, mackerel, sea trout,

4. Norové jsou milovníci treků ve volné přírodě, země je zaslíbená pěší turistice.

wolf-fish, sea-devils and of course the

5. Rybolov stojí za to. Velké úlovky jsou (i bez znalosti rybářské latiny) zcela běžné.

king of fish, the wild salmon. You’d have

6. Mají tady největší stádo sobů v Evropě, můžete tu vidět i losy.

to search high and low for a better place

7. Norové vymysleli lyžování a lyžovat se tady dá i v létě.

to fish: a shack perched on a steep slope,

8. Pokud rádi jíte ryby – lososa, sledě, tresky či langusty – budete tady v sedmém nebi.

its pillars washed by the sea. The views

9. Oslo je poklidné město, které po putování přírodou potěší svým uměním i vaši duši.

open out across the fjord to ragged rocks

10. Lidé vypadají zpočátku uzavřeně, ale jsou přátelští a mají smysl pro humor.

dusted with snow and the midnight sun gleaming on the dark waters. And

– 24 –


inzerat_200x180.indd 2

6.6.2008 14:10:18


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

the catch? None, except perhaps a metre long cod or delicious Salmon! It may look like a normal lake but it’s actually northern wilderness. Norway is a country with most unreliable weather forecasts – they are of no use anyway, since you turn a corner and everything is different. “We have two seasons,” Norwegians say, “a white winter and a green winter.” With a wry smile on his face, a local man explained: “There’s no such thing as bad weather. You can only be poorly dressed.” OF GRIEG AND TROLLS We drove to Bergen for some warmth: this little town situated among the fjords is completely ruled by the sea. Bergen is surrounded by seven hills and the clouds settle over the town for a long time. It’s humid and warm, like a greenhouse. The ever-present drizzle makes people almost amphibious and there is a well-worn local joke in which a tourist asks a local young girl whether there are ever days without rain. “I don’t know,” responds the girl seriously, “I am just twenty-one.” Bergen is pleasant, warm, comfortable and the “Hansa” houses are enchanting, but ultimately some force seems to draw you out, back among the fjords again. Staring at them, you realise that they seem to return both glance and mood; they are endowed with a hypnotic power. The surroundings are also captivating: forests, glaciers, dramatic viewpoints and cliffs with beautiful names like “the Troll’s Skalní útes Kjerag, Lysefjord The Kjerag rock, Lysefjord

Ladder ”, blue lakes, rivulets and hundreds upon hundreds of waterfalls. All of this is wrapped in a majestic shawl of silence and

Bergen je obklopen sedmi pahorky jako v hrnci a mraky se nad ním drží jako stan. Je

peacefulness.

tady teplo a vlhko jako ve skleníku. Možná tady zaslechnete vtip, v němž se turistka ptá

You will soon realise why one of Bergen’s

ironicky místní slečny, jestli tady byl vůbec někdy den bez deště. „Nevím,“ odpoví vážně

most famous sons, Edvard Grieg, wrote

dívka. „Mně je totiž teprve jednadvacet.“

the piercingly beautiful music he did. It is

Bergen je milý, teplý, pohodlný a hanzovní domy jsou kouzelné, ale nakonec vás to zno-

magical here, enthralling and fearsome –

vu vytáhne ven mezi fjordy. Když na ně dlouho hledíte, zjistíte, že ony hledí na vás. Mají

a temple under the open sky.

hypnotickou sílu. A to kolem: lesy, ledovce, dramatické výhledy i skalní útesy s krásnývelebnost, samota. Rychle pochopíte, proč skladatel Edvard Grieg, jenž odtud pocházel

CZECH AIRLINES FLY TO OSLO

(v Bergenu mají ještě jeho piano), psal takovou hudbu. Je to tady úžasné i melancholické,

Daily at 14.40 and daily except

strhující i ochromující. Hotový chrám pod širým nebem.

Saturday at 9.05 and 19.35

mi názvy, jako třeba Žebřík trollů, modrá jezera, říčky a stovky vodopádů. K tomu ticho,

– 26 –



Úřadující mistr Evropy začal bruslit kvůli lásce z mateřské školy The current European figure skating champion took up skating because of his childhood sweetheart


M Í S T A A P L A C E S A N D

L I D É P E O P L E

Tomáš Verner Jižní Čechy očima krasobruslařského krále Evropy Text: Lenka Desatová / Foto: Sport-Invest, Getty Images, Fotobanka.cz

South Bohemia Through the Eyes of the European Figure Skating Champion OD SVÝCH PĚTI LET SE PROHÁNĚL PO LEDĚ V ČESKÝCH BUDĚJOVICÍCH. Přestože je jihočeská metropole proslavená spíše líhní vynikajících hokejistů, Tomáš Verner se prosadil v jiném sportu. Je nejlepším českým krasobruslařem současnosti a letos se stal i mistrem Evropy.

HE HAS BEEN SKATING ON THE ČESKÉ BUDĚJOVICE’S ICE RINK SINCE HE WAS FIVE. Although the largest city in South Bohemia is renowned for its ice-hockey talents, Tomáš Verner found fame in another sport – he is the best Czech figure skater at present and current European Champion.

You will find only a handful of boys in České Budějovice who have never worn ice-hockey skates. The local club is a renowned pool of ice-hockey talent: their alumni include Radek Dvořák and Václav Prospal, who both achieved success in NHL. The star forward of the Phoenix Coyotes, Martin Hanzal, who played at the recent World Championship tournament, became the youngest ice-hockey player to have represented the Czech Republic. “From the ages of five to thirteen I used to train regularly from 6 to 7 o’clock in the morning. For the rest of the day the ice rink belonged to boys with sticks. I have not really tried ice-hockey – even as a very small child, in the kindergarten, I dreamt about figure skating.” And as usual, a woman was behind

Jen málo chlapců si v Českých Budějovicích neobuje brusle hokejové. Místní klub je

this inspiration, or rather, a little girl. “Her

proslavenou líhní špičkových hokejistů – v kanadsko-americké NHL se prosadili třeba Ra-

name was Štěpánka and she was my friend

dek Dvořák, Václav Prospal či útočník Phoenix Coyotes Martin Hanzal, který se fanouš-

in the kindergarten. I wanted to be with her

kům nedávno představil na mistrovství světa coby nejmladší český reprezentant.

as much as possible...”

„Od pěti do třinácti jsem míval tréninky ráno od šesti do sedmi. Zbytek dne se po ledo-

At the very beginning, he had no idea what

vé ploše proháněli kluci s hokejkami! Já jsem to s hokejkou moc nezkoušel. Už ve školce

this sport was about. Nor where it would

jsem žadonil, že chci jít na krasobruslení. A byla za tím, jak už to tak bývá, žena. Vlastně

take him one day.

holčička,“ poodkrývá Tomáš Verner roušku tajemství. „Štěpánka, kamarádka ze školky, se

First, he trained every day early in the

kterou jsem chtěl být co nejvíc…“

morning, later he added afternoon sessions

Na začátku vůbec netušil, co tento sport obnáší, natož kam jej jednou zanese.

on the ice. Today, he trains on the ice three

Nejprve bruslil každý den brzy ráno, později přibyl i trénink odpoledne. Dnes je na ledě

times a day, six days a week. “During the

minimálně třikrát denně šest dní v týdnu. „Trénink se během roku hodně mění stejně jako

year the training changes a lot, same as

jeho místo,“ říká Tomáš. „Přes léto trávím čas v Kanadě, Norsku, Finsku, Švédsku a hlav-

the place where I train,” Tomáš explains.

ně v německém Oberstdorfu.“

“In summer, I spend some time in Canada,

– 29 –


M Í S T A A P L A C E S A N D

L I D É P E O P L E

POZVÁNKA DO RODNÉHO KRAJE Ačkoli si za ta léta na kočovný život špičkového sportovce zvykl, rodný kraj mu při cestování světem stále hodně chybí: „Mám tu celou rodinu… Navíc jižní Čechy jsou krásné

Náměstí v Českých Budějovicích Central square in České Budějovice Zámek Hluboká The Hluboká Castle

místo k životu.“ V Českých Budějovicích do osmnácti let vyrůstal, a i když od třinácti let trávil hodně času ve škole v Praze, vždycky se rád vracel domů. Jihočeská metropole je podle něj jedineč-

Norway, Finland, Sweden, but mainly in

ná tím, že si dokázala zachovat i přívětivou tvář maloměsta. Historické centrum, zejména

Oberstdorf, Germany.”

náměstí Přemysla Otakara II., považuje za jedno z nejkrásnějších míst.

KDYŽ JE ČLOVĚK DOLE, MŮŽE JENOM STOUPAT. TO JE VÝHODA TOHO, SÁHNOUT SI AŽ NA DNO.

INVITATION FROM THE MOTHER COUNTRY Although he grew accustomed to the nomadic life of top athletes, he still misses

„U kašny na náměstí se v létě osvěžíte. Místní si tu dávají srazy. Pokud byste centrum hle-

his mother country. “All my family is here.

dali, jděte přímo k Černé věži. Je to nepřehlédnutelný orientační bod. Měří 72 metrů a je

Moreover, South Bohemia is a beautiful place

odtud báječný výhled do kraje,“ říká úřadující evropský šampion.

to live.”

K dalším oblíbeným místům krasobruslařského krále Evropy patří Třeboň. „Přestože ne-

He grew up in České Budějovice and lived in

patřím mezi rybáře, mám rád náš kraj plný rybníků, pohled na vodu mne jistým způsobem

the city until he turned eighteen. Although

uklidňuje. Pravidelně jezdím i do zdejších Bertiných lázní. Regenerace je stěžejním prvkem

he spent a lot of time in Prague at school, he

tréninku,“ upozorňuje Tomáš. „Když nedbáte o své tělo, brzy vám vypoví službu. V Tře-

was always happy to return home. What he

– 30 –


M Í S T A A P L A C E S A N D

L I D É P E O P L E

boni se o vás postarají na špičkové úrovni a navíc i město samo je historický skvost. A ta

particularly likes about the South Bohemian

úžasná příroda v okolí! Co víc si přát?!“

metropolis is that it somehow managed to

Tomášovým rodným městem je Písek, kde na vás historie dýchne na každém rohu. Je tu

keep its small-town character. And he is

zejména nejstarší kamenný most ve střední Evropě. Návštěvníci by podle něj neměli opo-

convinced that the historical centre, namely

menout ani Český Krumlov, Lipno a Borovany. „V tomhle malebném městečku, které leží

Přemysl Otakar II. square, is one of the most

16 km od Českých Budějovic, už tři roky bydlím spolu s celou rodinou.“

beautiful town centres in the world. “The fountain right in the middle of the square

PÁD Z TRŮNU

provides refreshment in hot summers.

Vloni zůstal Tomáš na mistrovství světa jen těsně pod stupni vítězů. Letos byl jedním z nej-

Should you have any problems locating the

větších favoritů, mířil na šampionát jako čerstvý mistr Evropy. Jenže pokazil volnou jízdu

centre, go directly to the Black Tower. It is

a skončil až patnáctý. „Naštěstí patřím k lidem, které neúspěch motivuje daleko více do dal-

a landmark you cannot miss. It’s 72 metres

ší práce. Jestliže člověk věří sám v sebe, pak není problém vzít ráno brusle, jít na trénink

tall and offers great views of the country,”

a zkusit se připravit lépe. A navíc… když jste dole, můžete jen stoupat. To je snad jediná vý-

says the European figure skating champion.

hoda toho, sáhnout si až na dno,“ bere svůj neúspěch s nadhledem.

Třeboň is another favourite location for

Přesto ale takový pád bolí. „Já mám to štěstí, že mám kolem sebe dvě rodiny, které mi po-

Europe’s figure skating king. “Although

máhají. Tu svou a pak sportovní tým. Všichni mě podrželi a dost mi pomohli. Život mi ulehči-

I don’t go fishing myself, I love the country

la i péče agentury Sport Invest. Díky ní mi ubylo hodně běžných starostí.“

side full of ponds and lakes. I find the

Odreagování si vzal na starost Tomášův trenér Jaroslav Sedláček. Už v dubnu vyrazil se

views of the water calming. I regularly visit

svým svěřencem na kondiční přípravu. „Jsem mu za to moc vděčný, protože to byl pro mne

Berta’s Spa, which is a local attraction,

opravdový zážitek.“

as regeneration is a key element of any training,” Tomáš adds. “If you don’t take proper care of your body, it will soon stop working. In Třeboň, you can get the very best care and the town itself is a historical gem. And the beautiful nature around! What more can one wish for?!”

I LOVE THE COUNTRY FULL OF PONDS AND LAKES. Tomáš was born in Písek, where you encounter history on every corner. The city, for instance, can boast the oldest stone bridge in Central Europe. Visitors to the region should not miss Český Krumlov, lake Lipno and Borovany. “I have been living with my family in this picturesque town, located 16 km from České Budějovice, for three years.” “VERNER’S PATH” When he still trained in České Budějovice, he often took his bike and set off into the countryside. “Besides improving my physical condition, I clear out my head in the fresh air. I love the bicycle paths around České Budějovice and Třeboň. They suit me by their character and good navigation. Even if you don’t have a map it’s very difficult to get lost in my country,” says Tomáš with

– 31 –


M Í S T A A P L A C E S A N D

L I D É P E O P L E

a smile, adding: “It really does not matter whether you walk, ride a bicycle or opt for roller skates; there are paths and routes for everyone and they will take you through beautiful nature.” If you would like to try out Tomáš Verner’s South Bohemian path, then start in Hluboká nad Vltavou. “After a visit to the castle I recommend lunch in the town. Then put on your roller skates and follow the special skate route to České Budějovice. There, take a bicycle and ride to see Borovany. From here you can ride on to Kleť hill which offers great views across the country. When the weather is nice you can even see the Alps! Drive to Český Krumlov a take a bike with you, you can ride around lake Lipno and then continue on into the Šumava hills. Arriving in winter? No problem, you can try cross-country skiing or some places can be visited on foot without problems. You won’t miss anything in winter, the local countryside is beautiful throughout the year.”

Nejstarší středoevropský kamenný most v Písku The oldest stone bridge in Central Europe is to be found in Písek „Jsem vděčný za spolupráci s Alpine Pro, kam jsem si mohl zajít a za pár minut jsem vyšel oblečen jako profesionální sportovec.“ I am delighted to be sponsored by Alpine Pro where I can go and in a couple of minutes I am kitted out like a true professional athlete.

„VERNEROVA STEZKA“ Když Tomáš Verner trénoval ještě v Budějovicích, často bral kolo a vyrážel do přírody. „Vedle zlepšení fyzické kondice si tak na čerstvém vzduchu krásně vyčistím hlavu. Miluji cyklostezky na Českobudějovicku a Třeboňsku. Vyhovují mi svým terénem i perfektním značením. I bez mapy je u nás velice těžké zabloudit,“ praví s úsměvem a dodává: „Je jedno, jestli vyrazíte pěšky, na kole či na kolečkových bruslích. Pro všechny jsou tu připraveny trasy, které vás provedou krásnou přírodou.“ Pokud byste se chtěli vydat v jižních Čechách po „stezce Tomáše Vernera“, začněte v Hluboké nad Vltavou. „Po prohlídce zámku doporučuji zastavit se na oběd. Pak si obujte kolečkové brusle a po speciálně upravené stezce dojeďte až do Českých Budějovic. Tam přesedněte na kolo a přijeďte se podívat za mnou do Borovan. Odtud můžete pokračovat na Kleť, odkud je nádherný rozhled po celém kraji. Za dobrého počasí jsou vidět i Alpy! Autem si zajeďte do Českého Krumlova a pak už vám bude stačit kolo. Objeďte Lipno a dále můžete křížem krážem projezdit celou Šumavu. A kdybyste náhodou přijeli v zimě? Nevadí. Někam se dostanete na lyžích, jiná místa navštívíte pěšky. Ale dá se říct, že o nic nepřijdete. Zdejší příroda je přímo úchvatná v kteroukoli roční dobu.“

– 32 –


Damaged and open suitcases

are not going to spoil your travelling thanks to free-of-charge suitcases wrapping

With Czech Airlines not only you but also your suitcases travel safely. When departing from Prague we are going to wrap your suitcases into a safety plastic foil that protects them from being damaged or open.


Stříbro v českých rybnících Text: Jaroslav Vozobule / Foto: Herbert Slavík, Jiří Tiller

The Silver in Czech Ponds RYBNÍKY, STŘÍBRNÉ ŠPERKY ČESKÉ KRAJINY, v době výlovů vypouštějí své vody, aby rybáři pochytali do sítí kapry se stříbrnými šupinami… PONDS, THE SILVER JEWELS OF THE CZECH LANDSCAPE, are drained of their waters at special times each year to allow fishermen to net their silver-scaled carp… – 34 34 –


R O D I N N É F A M I L Y

S T ŘÍBRO S I L V E R

Rybníkářství je jedním z tradičních ře-

Fishpond management is one of the

mesel neodmyslitelně spojených s čes-

traditional Czech crafts connected intimately

kou historií. Nejstarší rybníky se zřizovaly již

with Czech history. The oldest ponds were

ve 13. století, především na církevních stat-

built as early as the 13th century, often

cích, další vznikaly za panování císaře Karla

connected with church manors. The next

IV. Největšího rozmachu dosáhlo rybníkář-

group were established under the rule of

ství v 16. století, kdy ve službách Rožm-

the Holy Roman Emperor, Charles IV. The

berků začaly přetvářet jihočeskou krajinu

heyday of fishpond construction was in the

dva nejslavnější rybníkáři – Štěpánek Neto-

16th century, when two of the most fabled

lický a Jakub Krčín z Jelčan.

fishpond architects working for the House of Rožmberk – Štěpánek Netolický and

STAVBOU ROŽMBERKU VRCHOLÍ SLAVNÁ ÉRA ČESKÉHO RYBNÍKÁŘSTVÍ.

Jakub Krčín z Jelčan – started to reshape the South-Bohemian landscape. The mighty Rožmberks used the natural conditions of

Mocní Rožmberkové využili přírodních podmínek na Třeboňsku a rozhodli se proměnit

the Třeboň area and decided to turn the

zdejší mokřady v rozsáhlou síť chovných rybníků. V roce 1515 se stal třeboňským poryb-

local wetlands into an extensive network

ným fišmistrem Štěpánek Netolický. Navrhl geniální rybniční soustavu na pláni třeboňské,

of fishponds. In 1515, Štěpánek Netolický

jejíž osou se stala 45 kilometrů dlouhá Zlatá stoka. Netolický stavěl mělké, teplé rybníky,

became the Fish Master of Třeboň. He

v nichž se kaprům dobře dařilo.

designed an ingenious pond system on the

V započatém díle pokračoval Jakub Krčín. V roce 1569 se stal regentem všech rožmber-

Třeboň Plain, connected by the 45 km long

ských panství a hned prvním projektem se dostal do sporu s obyvateli Třeboně, když ne-

axis of the “Golden Canal”.

chal kvůli stavbě hráze zbořit celé předměstí. Právě pro odpor, s nímž se stavba setkala,

Netolický used to build

dal Krčín rybníku jméno Nevděk. Vybudoval pak desítky dalších nových rybníků, rozšiřo-

shallow, warm ponds which

ŽHAVÉ LÉTO S MATTONI Prožijte nekončící opojnou a přitom nealkoholickou party s minerální vodou Mattoni s příchutí Mojito. Celé léto si tak můžete užívat emoce největší legendy všech nápojů. Mattoni, máta, limetky a třtinový cukr. To je jedinečný nápoj bez alkoholu, se kterým si vychutnáte atmosféru karibských pláží kdekoliv a kdykoliv. Jedinečná minerální voda Mattoni inspirovala už celou řadu umělců od výtvarníků a designérů až po elitu světových barmanů. Ti se každoročně schází na mezinárodní prestižní soutěži v přípravě nealkoholických koktejlů Mattoni Grand Drink. Nic totiž nedokáže nahradit vyváženou chuť karlovarské minerální vody. Letošní léto můžete s Mattoni exoticky snít i Vy. MATTONI MOJITO. LIMITOVANÁ EDICE. NELIMITOVANÉ POTĚŠENÍ.

– 35 –


R O D I N N É F A M I L Y

S T ŘÍBRO S I L V E R

val staré. V roce 1584 začal Krčín se stavbou největšího českého rybníku, kterým vrcho-

were well suited for carp. Jakub Krčín carried

lí slavná éra starého rybníkářství.

on with the work and in 1569 he became

Krčín byl odvážný stavitel, obdařený nezdolnou energií, houževnatostí i pílí. Byl však také

the Regent of the entire Rožmberk Estate,

nenáviděn pro svou krutou a panovačnou povahu. Hráz Rožmberku je 2430 metrů dlou-

immediately finding himself at loggerheads

há a téměř deset metrů vysoká. Tehdejší výměra přes 1000 hektarů svědčí o nezkrotné

with the residents of Třeboň as he had an

touze Jakuba Krčína po okázalosti bez ohledu na účelnost. Navzdory tomu si dnes bez

entire suburb pulled down to facilitate

jeho díla nedovedeme jihočeskou krajinu představit.

construction of dams. It was because of the strong feelings the project created, that

VÝLOV

Krčín called this pond Nevděk, meaning

„Hejtman a baštýř velí natáhnout plot a zavěsit jej na kliky. Žezla nevodu už jsou v rukou ry-

“Ingratitude”. After that, he built many

bářů. Provázek končí na roubících pěšáků a hajných, kteří stojí v bahně na okraji loviště.

other new ponds and extended old ones.

Když zaberou, v nevodu přibývá ryby. Příkazy Ber! či Ucházej! se mísí s křikem racků vybí-

In 1584, Krčín launched the construction of

rajících běl. V jádřeném nevodu přivlečeném ke kádišti ryba vaří. Pod ferulí se ryba kese-

the largest Czech fishpond, which marks the

ry vydává na řešátka, kde se brakuje. Když je ryba vydána, rybáři si zakouří, loknou piva

apogee of old fishpond management. The

i rumu a jdou si znovu škrábnout.“ Svérázně znějí při výlovech hráze jihočeských rybníků.

dam of Rožmberk pond is 2,430 metres long and almost ten metres high.

– 36 –



N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

V květinovém opojení venkovské usedlosti The Floral Ecstasy of a Country Mansion

Romantická atmosféra předminulého století na vás dýchne v malebném hotelu Zahrádka 8 v Mirkovicích u Českého Krumlova (www.zahradka8.com). Z kdysi chátrající venkovské usedlosti z roku 1885 je luxusní hotel, kde si připadáte jako v malebném Toskánsku, což bylo záměrem architektky Ivany Dombkové a majitelky usedlosti Emílie Vašíčkové. Čtyři apartmá jsou pojmenovaná podle květin jako Vlčí mák, Kopretina, Tulipán a Růže. Pouhé tři kilometry odtud se nachází Golf Club Český Krumlov. V dosahu je také jedna z nejlépe zachovalých gotických staveb v Čechách – klášter Zlatá koruna. Za vidění stojí i zřícenina gotického hradu Dívčí kámen, rozhledna Kleť, zámek Rožmberk či slavná Hluboká nad Vltavou. You can experience some of the heady atmosphere of 19th century Czech in the picturesque hotel Zahrádka 8 at Mirkovice, near Český Krumlov (www.zahradka8.com). The mansion, originally built in 1885, has been converted into a luxury hotel with a Tuscan feel. This was indeed the intention of the owner, Emílie Vašíčková, and the designer, Ivana Dombková, who have created four luxurious suites named: Poppy, Daisy, Tulip and Rose. The Golf Club Český Krumlov is located only 3 kilometres from the hotel and within easy reach is one of Czech’s best preserved Gothic buildings – the monastery of Zlatá Koruna. Other memorable sights worth visiting are Rožmberk castle and Chateau Hluboká nad Vltavou.

Kraj Emy Destinové

Ema Destinová’s Country

Po životě plném slávy žila nejslavnější česká pěvkyně mi-

Having lived a life of glamour and glory, the most famous Czech

nulosti Ema Destinová v barokním zámku ve Stráži nad Nežár-

opera singer, Ema Destinová, ended her days in the Chateau at

kou, který koupila v roce 1914. Tenhle vlídný kraj kanálů a rybní-

Stráž nad Nežárkou which she bought in 1914. The famed diva

ků Třeboňské pánve věhlasná diva milovala a zanechala v něm

loved this hospitable land. She used to fish at the New River and

své stopy. Chodila rybařit k Nové řece. Nejmilejší místo měla nad

her most favourite place was directly above the Stříbřecký bridge

Stříbřeckým mostem, kde kousek od vody stojí její kamenný pa-

where a stone monument dedicated to her memory has been

mátník. Romantické místo střeží prastarý dub. Do jeho kmene

erected. Photographs of the famous Czech singer, who in the early

jsou zasazeny fotografie slavné Češky, která na počátku minulé-

20th century sang at the Metropolitan Opera in New York, were

ho století zpívala i v Metropolitní opeře v New Yorku.

incorporated into the stem of the old tree.

– 38 –


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Šumavské plavební kanály The Bohemian Forest Log-flotation Channels

Národní technická památka Schwarzenberský plavební kanál již od roku 1789 spojuje povodí Vltavy s Dunajem. Ve druhé polovině devadesátých let nechala Správa Národního parku Šumava zrekonstruovat jeho část, takže od května do září je o víkendech k vidění ukázkové plavení dřeva. Ve své době byl Schwarzenberský kanál ojedinělým technickým dílem. Dopravovaly se jím kmeny dlouhé až 24 metrů. Dalším šumavským vodním dílem je Vchynicko-tetovský plavební kanál, který odváděl vodu z Vydry do Křemelné a plavilo se v něm palivové dříví pro Prahu. Do českého vnitrozemí se dřevo ze Šumavy dopravovalo po vodě naposledy v roce 1961. This national technical monument has connected the Vltava and Danube river basins since 1789. In the second half of the 1990s, the management of the Šumava (Bohemian Forest) National Park had a part of it restored. During weekends between May and September, demonstrations of log-flotation can be viewed by the public. In its time the Schwarzenberg channel was a singular technical achievement with logs of up to 24 meters being floated through it and up to 800 cubic meters of wood could be transported in a single day. The Vchynicko-tetovský channel is another major water work in Šumava and channels water from the river Vydra to the Křemelná

DESIGN © FREY WILLE

thereby allowing the transport of firewood to Prague.

udkdÝ dy Çvn Ìá hoÜ ËÐË ÊÍ ËË ËÑī udwlvodydÝ dqvn ÊÍá hoÜ ÓËðÎÍÍ ÊÒÑ ÍÑīzzzÜiuh|ðzloohÜfrp VIENNA

PARIS

LONDON

MILAN

V E N I C E–

39M–O S C O W

DUBAI

BEIJING

LOS ANGELES


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Na kole do Novohradských hor Biking in Novohradské Hory

Málokde se ocitnete tak daleko od civilizace. Po válce až do roku 1989 toto byl téměř neobývaný kraj. Vyrazíte z místa, kde končí silnice i svět – od krásně rekonstruované lesovny Žofín pošlapete do kopce směrem k romantické osadě Pohoří na Šumavě, která pomalu vstává z trosek. Pojedete hlubokými lesy i holými pláněmi v nadmořské výšce 750 až 950 metrů, krajinou, která připomíná Šumavu, ale je ještě opuštěnější. There are few places in the Czech Republic where you feel so far removed from civilization. In the period from the end of WWII until 1989, this area was virtually unpopulated and you can still find spots where the road disappears into wilderness. Starting from the beautifully reconstructed Žofín lodge you can ride up to the romantic settlement of Pohoří, which is slowly and gradually being restored. You can then ride through deep woods and across bare plains at an altitude of 750 to 950 metres; through a landscape that resembles Šumava but is even more remote and raw.

Silné motorky se vracejí do Brna Power Bikes Return to Brno

Mistrovství světa silničních motocyklů se v areálu Automotodromu Brno koná 17. srpna. Grand Prix České republiky opět naláká na jižní Moravu světovou špičku motocyklového sportu. Ta se na Kývalce nedaleko Brna poprvé sešla už v roce 1965. Po řadě úprav, které si okruh postupem času vyžádal, a sérii závodů evropského šampionátu se motocyklové jedničky definitivně na Automotodrom vrátily v roce 1987. Okruh je spojen s řadou očekávaných i překvapujících výsledků, ale především s italským hvězdným triem – Loris Capirossi, Valentino Rossi a Marco Melandri. Nejlevnější vstupenky na srpnový Cardion ab Grand Prix České republiky stojí 140 korun, za lístky do VIP zón návštěvníci zaplatí 10 000 korun. Ubytování je možné v sedmi kempech v okolí Automotodromu nebo v penzionech a hotelech přímo v Brně či jeho bezprostřední blízkosti. On August 17, Brno hosts the World Motor Bike Championship The world’s top bikers are coming to Brno for the Grand Prix of the Czech Republic. This race first took place here in 1965 at the Kývalka track near Brno. After this, the race track underwent major reconstruction and the top bikes returned in 1987. During the race’s history, there have been both predictable and unexpected results. The major stars of the race’s history are three top Italian bikers – Loris Capirossi, Valentino Rossi, and Marco Melandri. The cheapest tickets are available for CZK 140, while VIP tickets cost as much as CZK 10,000. Accommodation is available in seven camps around the track or in hotels and bed-and-breakfast facilities in Brno and its immediate surroundings.

– 40 –


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R LOWØCOSTØRESERVATIONØSYSTEMØØØ0RAGUEØ!IRPORT

Po Vltavě na lodi Sail the Vltava

Třikrát se Vltava v Českém Krumlově obrací, aby obtek-

HOTEL TRANZIT

la centrum města a po více než kilometrovém oblouku se vrátila takřka na stejné místo. A právě díky svému meandru nabízí řeka návštěvníkům města neobvyklý zážitek. Můžete si tu půjčit loď či raft a vydat se přes dva jezy, přičemž na konci plavby se ocitnete třicet metrů od místa, z něhož jste vypluli – totiž v Myší díře, v průrvě mezi starobylou zástavbou, kde se horní a dol-

MODERN HOTEL

AT PRAGUE

AIRPORT

ní řečiště Vltavy téměř dotýkají. Kdo má chuť, může se nechat unášet proudem třeba až ke Zlaté koruně, věhlasnému klášteru z dob Přemyslovců.

unique position at Prague Airport

Three times, within the space of only one kilometer, the Vltava river coils around the centre of Český Krumlov before returning back almost to its starting point. The river’s meandering path offers visitors a unique riverine experience: you can rent

separated congress hall with capacity 80 persons free shuttle bus within the airport area

a boat or raft and sail over two weirs, arriving, at the end of your adventure, barely thirty metres from where you set out. You will then find yourself standing in the so called Mouse Pit, a curious feature of the old town where the upper and the lower riverbeds

K Letišti 1074/32, 161 00 Prague 6 - Ruzyně Tel.: +420 236 161 111, Fax: +420 236 161 115

E-mail: info@hoteltranzit.cz, www.hoteltranzit.cz

almost touch. If you like, you could simply drift on allowing the

AVE

river to carry you as far as Zlatá koruna, the famous monastery built by the Přemysl dynasty.

– 41 –

0%

discount coupon on accommodation at the Hotel Tranzit Please, hand over this coupon to the receptionist.

SAVE

20%


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Jazz na historických náměstích Česka Jazz in the Historical Squares

Ve dnech 14.–19. července probíhá v Praze, Domažlicích, Plzni, Prachaticích a Českých Budějovicích třetí ročník významné hudební události Bohemia Jazz Fest. Respektovaný časopis Down Beat zařadil mezi deset nejlepších jazzových kytaristů světa českého rodáka Rudyho Linku. Z jeho iniciativy letos již třetím rokem rozeznívá historická náměstí českých měst to nejlepší, co současný světový jazz nabízí. Koncerty pod širým nebem za účasti jazzových hvězd, jako jsou Ralph Towner a jeho skupina Oregon, Mike Stern se skupinou Yellowjackets, kalifornské duo Tuck & Patti aj., jsou zdarma. Počítá se s účastí šedesáti tisíc lidí, což řadí Bohemia Jazz Fest mezi největší evropské festivaly. On July 14th to 19th, the squares of Prague, DomaÏlice, PlzeÀ, Prachatice and âeské Budûjovice will host the third edition of JazzFest. The prestigious magazine Down Beat lists Rudy Linka as being on one of the top ten jazz guitar players in the world. Thanks to Linka’s efforts the historical squares of several Czech cities will stage the best in current jazz music. Open air concerts that host jazz stars such as Ralph Towner and Oregon, Mike Stern and Yellowjackets or the California-based duo Tuck & Patti are free of charge. It is expected that around 60,000 visitors will come to this year’s edition which makes Bohemia Jazz Fest one of the biggest jazz festivals in Europe.

– 42 –


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

!!!!!

Alanis Morissette poprvé v Praze Alanis Morissette’s First Concert in Prague Sedminásobná držitelka prestižních cen Grammy Alanis Morissette zazpívá poprvé českým fanouškům 12. srpna ve Společenském sále pražského Kongresového centra. Kanadská umělkyně začátkem června uvedla na trh nové album s názvem Flavors Of Entanglement, které je její první studiovou nahrávkou po čtyřech letech. „Tahle deska mně pomohla dostat se přes křehké chvíle mého života. Každá písnička byla jako záchranný člun,“ řekla muzikantka o nahrávce. Na prvním samostatném koncertu v České republice zazní jak nové skladby, tak i známé hity z předchozích nahrávek Jagged Little Pill (1995), Supposed Former Infatuation Junkie (1998), Under Rug Swept (2002), So-Called Chaos (2004). Vstupenky v předprodeji stojí 990 korun. Seven-time Grammy Award winner, Alanis Morissette,

The perfect choice – whether for business or leisure!

will sing for the first time to her Czech fans on August 12 in the Main Hall of Prague’s Congress Centre. In early June, the Canadian singer released her new album Flavors of Entanglement – her first studio album for four years. “This record has helped me to get over fragile moments in my life. Every song was just like a lifeboat for me,” says the singer of her new work. Her first concert in the Czech Republic will present both new songs and well known hits released on her previous albums Jagged Little Pill (1995), Supposed Former Infatuation Junkie (1998), Under Rug Swept (2002) and Socalled Chaos (2004). Tickets are on sale now for CZK 990.

Enjoy the ideal combination of a great location in the city centre, spacious rooms with stunning views of Prague Castle and the Vltava river, and modern meeting facilities with free Wi-Fi Internet.

Demand nothing less!

Náměstí Curieových 100 | 110 00 Prague 1 tel.: +420 234 614 169 | fax: +420 234 614 117 reservations@hotelpresident.cz | www.hotelpresident.cz

– 43 –


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Galerie Egona Schieleho Egon Schiele Gallery V centru Českého Krumlova v budově bývalého pivovaru z roku 1578 najdete dnes již proslulou galerii, kde se vedle stálé expozice jednoho z nejtalentovanějších výtvarníků 20. století Schieleho střídají obrazy dalších světových umělců. Letos nabízí Egon Schiele Art Centrum několik výstav věnovaných čínskému umění. Ty potrvají až do konce října. Visit the Egon Schiele Gallery in Český Krumlov where you can view a permanent exhibition of the work of one of the most talented graphic artists of the 20th century, Egon Schiele. Examples of his work alternate with paintings by other outstanding artists and visitors can view an exhibit documenting the artist’s life and work, featuring original Schiele-designed furniture, his death mask and the only existing Schiele sculpture.

Sbírka historických fotografií A Collection of Historical Photographs Táborské Muzeum fotografie Šechtl a Voseček je unikátní kolekcí historických fotografií rodiny Šechtlů, která se tomuto řemeslu věnuje přes 140 let. Dodnes veřejnosti na internetu (sechtl-vosecek.ucw.cz) zpřístupnila téměř 20 000 dobových obrázků od císaře Fr. Josefa přes vynálezce obloukové lampy Křižíka až po barevné fotografie prezidentského páru Benešových. Unikátní trojbarevná fotografie z Ruska pochází z roku 1910. The Šechtl & Voseček Museum of Photography in Tábor presents a unique collection of historical photographs taken by the Šechtl family who have a 140-year tradition in photography. So far, the family has taken nearly 20,000 historical photographs, including pictures of the Emperor Franz Joseph, the inventor of the arc-lamp, Křižík, and President Beneš with his wife. Pictured is a unique colour photograph taken in Russia in 1910.

Perleť z Žirovnice inspiruje umělce Žirovnice Pearls Inspire Artists Kousek od Jindřichova Hradce stojí zámek Žirovnice. V jeho prostorách sídlí stálá expozice perleťových knoflíků, které žirovničtí vyrábějí už od 19. století. Prostředí továrny na knoflíky často inspiruje moderní umělce. Právě tady zrealizoval sérii nevšedních aktů v zahraničí uznávaný fotograf Petr Ulrych. A tak se spolu s ním žirovnické knoflíky dostávají do uměleckých soukromých sbírek v Evropě i za oceánem. Více na www.petrulrych.com. Chateau Žirovnice is located near the city of Jindřichův Hradec and houses a permanent exhibition of mother-of-pearl buttons produced there since the 19th century. The button making factory has often provided inspiration for artists and last year, world famous photographer Petr Ulrych shot an unusual series of nudes in the factory. As a result Žirovnice buttons now have new caché and are certain to feature in private art collections.

– 44 –


N A V I G Á T O R N A V I G A T O R

Výstava Bruselský sen The Brussels Dream Exhibition

Až do 21. září 2008 potrvá v Galerii hlavního města Prahy v Městské knihovně výstava Bruselský sen, která se vrací do doby Expo 58. Architektonické řešení zpracovalo designérské studio Olgoj Chorchoj, grafický koncept Robert V. Novák. Součástí je i doprovodný program jako představení Laterny Magiky s kostýmy výtvarníka Pavla Ivančice. The exhibition Brussels Dream is being held in the Gallery of the Capital City of Prague, housed by the Municipal Library, till September 21, 2008. The interiors have been designed by Olgoj Chorchoj, Robert V. Novák has designed the graphical concept and the exhibition is accompanied by a Laterna Magika performance in costumes designed by Pavel Ivančic.

– 45 –


P O R T F O L I O P O R T F O L I O

PŘI POHLEDU NA NĚKTERÉ MALBY SE AŽ TAJÍ DECH. Ani profesionální výtvarníci se často nechtějí smířit s myšlenkou, že díla jsou výtvorem handicapovaných dětí.

WHEN YOU SEE SOME OF THE PAINTINGS, YOU GASP FOR BREATH. Even professional artists fail to understand how these pieces were created by handicapped children.

Malování Sněženek Text: Lenka Desatová / Reprofoto: Jiří Hladík

A Painting of Snowdrops – 46 –


P O R T F O L I O P O R T F O L I O

Pod názvem Sněženka se v malebné přírodě ve Smržovce v Jizerských horách ukrý-

The name Sněženka (snowdrop in

vá už deset let Evropské výtvarné centrum, které se věnuje tělesně postiženým dětem.

Czech) refers to the European Art Centre

„Dětskou tvorbu ukazujeme v kalendářích, na výstavách, pohlednicích, telefonních kar-

dedicated to physically handicapped

tách a podobně. Vidí-li děti své výtvory prezentované, pochopí, že snaha má význam.

children: it is to be found in the picturesque

Získávají pozitivní pocit, chuť tvořit a bojovat za sebe. A to je důležité pro jejich budouc-

landscape of Smržovka in the Jizera

nost. Pro možnost pozdějšího osamostatnění,“ říká fotograf Jiří Hladík, jeden z duchov-

Mountains.

ních otců centra. O vznik a provoz Sněženky se spolu s ním zasloužil ještě publicista Lu-

“We show the children’s work in calendars,

bomír Vejražka.

at exhibitions, postcards, phone cards etc.

„Postižené děti jsou osobnosti, které sice potřebují pomoc okolí ve vlastním konání a růs-

Once the children have seen their creations

tu, nestojí ale o falešný soucit a gesta, politování a nepřiměřený ohled. Nechtějí žít jako

presented, they understand that their effort

ve zlaté kleci. Nepřejí si být vyřazeny z mnoha oblastí života, které jsou pro nás ostat-

is worthwhile. They get a positive attitude,

ní naprosto samozřejmé,“ tvrdí Jiří Hladík. „Usilujeme o to, aby se propojil náš svět s jejich

the willingness to create and to fight for

světem. Aby se zmírnily bariéry, které je obklopují. I proto je centrum koncipováno jako

themselves. And that’s important for their

otevřené. Přijíždějí sem i děti mentálně postižené, děti z rizikových skupin a dětských do-

future and their later independence,”

movů i děti zdravé.“

says photographer Jiří Hladík, one of the godfathers of the Centre. The other force behind the establishment, founding and operation of Sněženka, is the publicist Lubomír Vejražka. “Handicapped children do need the help of their environment in their own actions and development, but they don’t care for a false sympathy, gestures of sorrow and inadequate considerations. They don’t want to live in a golden cage. They don’t want to be excluded from the many fields of our lives that are so natural to the rest of us,” claims Jiří Hladík. “Our effort is to connect our world with theirs, to alleviate the barriers that surround them. That’s why the Centre is designed as an open one. We also have children coming in who are mentally handicapped, children from highrisk groups and from children’s homes, as well as healthy children.”

Obrázky namalovaly děti v Evropském výtvarném centru Sněženka ve Smržovce. Velký ohlas měly kolekce „Peru – Touhy a sny“, „Ladakh – Touhy a sny“ či „Jizerské fantazie“. Od roku 2002 vzniká i čtvrtá výstavní kolekce, „Noemova Archa“, která je o ekologii, ohrožených druzích zvířat a rostlin. These paintings were painted by children from the the Sněženka art center in Smržovka. The collections, named Peru – Desires and dreams, Ladakh – Desires and dreams, Jizera fantasies, have been a resounding success with visitors. Since 2002, the exhibition Noah’s Ark, : all about ecology and endangered species of animals and plants, has been a work in progress.

– 47 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Československé letectví se zrodilo spolu s republikou Text: Pavel Sviták / Foto: Archiv, Karel Málek, archiv Šechtl & Voseček

Czechoslovak Aviation Was Born 90 Years Ago – 48 –


V ÝROČÍ A N N I V E R S A R Y

V PONDĚLÍ 28. ŘÍJNA 1918 VZNIKLA ČESKOSLOVENSKÁ REPUBLIKA. V bouřlivých dobách posledních týdnů první světové války se nemohla obejít bez vlastní armády a bez letadel. Proto se už v úterý 29. října v novinách objevily první zprávy o zrodu československého letectva. Od té doby uplynulo 90 let.

První komerční let Českých aerolinií z Prahy do Bratislavy se uskutečnil 29. 10. 1923 s jedním pasažérem na palubě The first commercial flight of Czech Airlines from Prague to Bratislava took off on 29th October 1923 with one passanger on board

ON MONDAY, 28TH OCTOBER, 1918, THE CZECHOSLOVAK REPUBLIC WAS FOUNDED. The country could not do without an army of its own in those turbulent times of the last weeks of the World War I and the army could not do without air support. On Tuesday, 29th October, 90 years ago, the Czech newspapers heralded the creation of the Czechoslovak air forces.

V ranních vydáních pražských deníků se 29. října 1918 objevila výzva: „Českým vojá-

The early editions of the daily papers on

kům. Čeští vojáci, kteří jsou ochotni dáti své služby k disposici Národnímu výboru, aby byl

29th October, 1918, published the following

udržován pořádek, nechť přijdou dnes v úterý 29. t. m. o 8. hodině ráno na Žofín.“

appeal: “To Czech soldiers. We are calling all

V úterý 29. října už ve večernících vyšla krátká zpráva: „Národní obrana. V nejbližších ho-

Czech soldiers who are willing to make their

dinách bude organisována služba aviatická pro spojení hlavního města českého státu se

services available to the National Committee

vzdálenými oblastmi. Zatím jsou to dvě létadla.“ Právě tato zpráva znamenala zrod letec-

in order to maintain order, to come to Žofín,

tva.

today, on Tuesday 29th Oct., at 8 a.m.”

Autorem citovaného prohlášení byl kpt. Jindřich Kostrba, úspěšný stíhací pilot a spolupra-

On Tuesday, 29th October, the evening

covník domácí odbojové skupiny Maffie, který měl na svém kontě z války osm vzdušných

papers published the following short

vítězství. V podzimních měsících roku 1918 velel vojenské policii v Praze.

notice: “National defence. Flight service connecting the capital of the Czech state

BALONY A VZDUCHOLODI

with distant areas will be established in the

Historie létání v českých zemích však sahá daleko před rok 1918. Na sklonku 18. století

nearest hours. For the time

vzlétly v Praze roku 1784 první malé balony. Na vzlet člověka však bylo třeba počkat ješ-

being, there are two aircraft

tě šest let. V Krameriových Pražských poštovských novinách z 30. října roku 1790 se do-

operating.” This short piece

– 49 –


V ÝROČÍ A N N I V E R S A R Y

čteme: „W powětří umělý plawec, pan Blanchart, těmito dny přišel do Prahy, a příští neděli swé umění naší slawné Pražské obcy weřejně odkázati chce.“ Jean Pierre Blanchard, doprovázen českým přírodovědcem, členem Královské české společnosti nauk Joachimem hrabětem Šternberkem, v balonu 31. října opravdu vzlétl. Významnou událostí ve světové historii letectví byla stavba vzducholodi inženýra Paula Haenleina, k níž došlo v Brně v roce 1872. Byla to teprve čtvrtá vzducholoď na světě. Letěla však pouze dvakrát. Při přípravě na třetí zkušební plavbu byla vážně poškozena a v lednu 1873 ji vlak odvezl do Vídně, kde s ní již další experimenty nepokračovaly. Ke skutečnému rozmachu balonového létání u nás docházelo od roku 1893. Souviselo to se vznikem České aeronautické společnosti, která se svým balonem Ressel, pojmenovaným po českém vynálezci lodního šroubu, vykonala desítky letů. Po čtyřech letech se však rozpadla.

Sovětský vrtulový Iljušin IL-14 pro 40 cestujících byl vyráběn v Československu Soviet designed Iljušin IL-14, able to carry 40 passangers, was built in Czechoslovakia Mezi první české letce patřil František Šimůnek – na snímku v Plzni v roce 1912 František Šimůnek was among the first Czech aviators (picture taken in Pilsen in 1912) Sportovní letoun firmy AlMa na I. letecké výstavě Svazu pilotů RČS v pražském Klementinu v roce 1919 AIMa sports plane pictured in Prague in 1919 Ing. Jan Kašpar před slavným přeletem z Pardubic do Prahy 13. května 1911 Engineer Jan Kašpar before his famous flight from Pardubice to Prague (13. 5. 1911)

PRVNÍ LETADLA Od roku 1906 se v Evropě rozvíjelo motorové létání. První český letec Ing. Jan Kašpar

of news was effectively the birth certificate

z Pardubic vzlétl poprvé 16. dubna 1910. Pořádal pak četná veřejná letecká vystoupení

of the air force.

v českých a moravských městech. V roce 1911 se proslavil přeletem Pardubice – Praha,

The above declaration was written by

dlouhým 120 km, což byl tehdy neoficiální dálkový rekord v Rakousku-Uhersku.

a fighter ace, Captain Jindřich Kostrba,

Na podzim 1913 se zrodil Český aviatický klub pro království české. Ač do první světové

a former associate of the domestic resistance,

války mohl vykonat jen málo, v roce 1918 se jako Československý aeroklub aktivně zapo-

the so-called Maffie, who scored eight air

jil do budování letectví mladé republiky. Přežil až do našich dnů jako Aeroklub ČR a patří

victories in the war and who, in the autumn

mezi nejstarší aerokluby na světě.

months of 1918, was placed in command of

Dlužno říci, že národní letectví na počátku minulého století postrádalo vnější podporu

the Military Police in Prague.

a rozvíjelo se jen pomalu. Počet aktivních letců v těch dobách nedosáhl ani desítky, těsně před první světovou válkou, která znamenala konec veškerého civilního létání, byl aktivní

BALLOONS AND AIRSHIPS

jen jediný letec, Eugen Čihák z Pardubic.

However, the history of aviation in Bohemia

Přesto se však již v letech 1910–1913 v Čechách objevilo několik pokusů o zavedení le-

stretches back beyond 1918: at the turn of

tecké výroby. Neměly však naději na úspěch. Až v lednu 1918 zahájila v Praze činnost fir-

the 18th century, in 1784, the first small

ma AlMa, která pro rakousko-uherské letectvo opravovala letadla. Zde také v říjnu

balloons took to the air over Prague. It was

– 50 –


V ÝROČÍ A N N I V E R S A R Y

another six years however, before the first man took to the air. The Kramerius Prague Postal Paper of 30th October, 1790, announces that: “Mr Blanchart, the artificial aeronaut, arrived to Prague, and he shall publicly show his craft to our prominent Prague audience.” Jean Pierre Blanchard, accompanied by Czech naturalist and member of the Royal Czech Scientific Institution, Count Joachim Sternberg, did indeed take-off in a balloon on 31st October that year. The construction of an airship by Paul Haenlein in Brno in 1872 was a significant event not just for Czech but also for world aeronautic history, as it was only the fourth airship in the world. It did, however, only conduct two flights as, during preparation for the third flight, it was seriously damaged, then taken by train to Vienna in 1873, and no further experiments with it were carried out. The true heyday of Czech balloon aviation started in1893 and is

Egyptská realitní kancelář HAKENOVA EGYPT REAL ESTATE Nákup – prodej - pronájem BUY – SELL – RENT Jsme tým, který dává našim klientům nejlepší servis a informace při nákupu, prodeji a pronájmu nemovitostí v celém Egyptě. We are a team, to give our customers the best service and information about sale, rent and finishing in all Egypt. Kontakt/Contact Adresa/Adress: Building 16/17, last Shery Str., 4 Flour/ Flat 6/ Hurghada, Egypt Tel./Phone: 00420 739 772 984, 002010077761 E-mail: hakenova7@seznam.cz; www.hakenova.com

related to the foundation of the Czech Aeronautic Society, which conducted many flights with its balloon Ressel, named after the Czech inventor of the screw-propeller. Four years later, this society dispersed. THE FIRST AIRCRAFT From the year 1906, motor aviation started to develop in Europe. The first Czech pilot – engineer Jan Kašpar from Pardubice first took off on 16th April, 1910. After that, he performed a number of public aerial shows in Czech and Moravian towns. In 1911, he gained fame by his flight from Pardubice to Prague which, at 120 km, was an unofficial distance record in the former AustroHungarian Empire. In autumn 1913, the Czech Aviatic Club of the Bohemian Kingdom was born. It did not achieve very much before World War I, but was later renamed the Czechoslovak Aeroclub and played

Váš spolehlivý právní zástupce v Egyptě EGYPTEN LAWYER FARGHALY Právní porady, správní právo, obchodní právo, rodinné právo, zakládání společností, obchodní a občanská víza. Your reliable juridical partner in Egypt. Legal Advice, Administrative law. Business law, Family law. Foundation of company, business and resident visa.

– 51 –

Kontakt/Contact Adresa/Adress: Building 16/17, last Shery Str., Up Restaurant Cookdoor, 4 Flour/ Flat 6/ Hurghada, Egypt Tel./Phone: 0020122769074, 0160947174 E-mail: info@farghalylawyeregypt.com www.farghalylawyeregypt.com


V ÝROČÍ A N N I V E R S A R Y

1918 byla před dokončením opravy ona dvě letadla, o nichž se zmiňuje výše citovaná novinová zpráva z 29. října. VÝROBA Vznik Československa znamenal pro domácí letectví skutečný zlom. Získalo podporu státu, pomoc poskytovalo Ústavodárné Národní shromáždění a zvláště jeho Branný výbor,

První letušky Českých aerolinií v roce 1937 před italskými letadly SAVOIA MARCHETTI First stewardesses for Czech Airlines in 1937 in front Italian SAVOIA MARCHETTI aircraft Obojživelný letoun SARO CLOUD z roku 1935 přistával na linkách do Jugoslávie na moři SARO CLOUD seaplane from 1935 landing on arrival in Yugoslav waters

vedený poslancem Františkem Udržalem, pozdějším ministrem národní obrany a ministerským předsedou. A náhle projevil zájem i český kapitál, který dříve tento obor přehlí-

an active role in developing aviation in the

žel. Létání zaujalo také prezidenta Tomáše G. Masaryka, který ze svých soukromých pro-

young republic. It has survived to this day

středků v roce 1920 podpořil továrnu Avia částkou sto tisíc korun.

and is now called the Aeroclub of the Czech

Letecký sbor začal i přes nedostatek letadel už v listopadu 1918 budovat kurýrní linku

Republic and it is one of the oldest aeroclubs

z Prahy do východních oblastí republiky. S tím souviselo budování letišť.

in the world.

– 52 –


V ÝROČÍ A N N I V E R S A R Y

Před vaším odletemči po návratu z cest – jsme tu pro vás! Before your departure or after the arrival from your journeys – we are here for you! Česká restaurace – české ceny / Czech restaurant – Czech prices Otevřeno denně / Open daily 10.30 – 22.00

It has to be said that national aviation at the beginning of the previous century lacked any outside support and it only developed slowly. The number of active pilots at the time was less than ten and, just before the beginning of the World War I – which put an end to the entire civil aviation industry – there was only a single pilot who was active – Eugen Čihák from Pardubice. Despite that, several attempts were made to launch aeroplane production on Czech territory between 1910 and 1913.These attempts were, however, doomed to failure and it was not until January 1918 that AlMa, a company which used to repair aircraft

Bezplatné WiFi / Free WiFi Bezplatná možnost elektronického odbavení/ E-check-in free of charge Speciální nabídka pro členy OK PLUS programu ČSA / Special offer for members of the OK PLUS programme ČSA

for the Austrian-Hungarian air force, started its operations in Prague. It was there that the repairs of the two planes, that the earlier press item from 29th October refers to, were about to be completed in October, 1918. PRODUCTION The formation of Czechoslovakia was a true breakthrough opportunity for domestic aviation. It attracted the support of the government and was supported by the Constituent National Assembly, especially by its Military Committee headed by the parliamentarian František Udržal, later Minister of National Defence and Prime Minister. Suddenly, the Czech capital, which had overlooked this industry, sat up and showed an interest. Also, the Czechoslovak president, Tomáš G. Masaryk, manifested his interest in aviation by supporting the Avia plant with one hundred thousand crowns from his private funds in 1920. Despite the shortage of aircraft, the Air Corps started to build a courier line from Prague to the eastern parts of the Czech Republic as early as November 1918. This naturally involved the construction of airports to facilitate this industry. Letecký Arsenál, a plane repair firm was founded in the middle of November 1918. This was later on succeeded by the Vojenská továrna na letadla (Military Aircraft Plant), the traditions of

– 53 –

Od bohaté snídaně pro lehkou večeři / From rich breakfast to light supper Otevřeno denně / Open daily 8.00 – 22.00 Přímo proti Terminálu 1 – v nákupní pasáži EUROPORTu 0% n1 ptio m u Directly opposite Terminal 1 – in the shopping T* ons N all c n U arcade EUROPORT (Hotel Marriott) o O %/

www.restaurant-letiste.cz www.cafe-letiste.cz

* na

kero

veš

aci

S

10

D A/ V LE zum

n u ko

ISC

% 10


V ÝROČÍ A N N I V E R S A R Y

Havárie letadla Hansa-Brandenburg u Buchlovic v r. 1919 Crashed Hansa-Brandenburg aircraft at Buchlovice in 1919

which are followed today by Letov-Letecká výroba (LetovAir Production). In January 1919, a private plant Aero was established. Initially, this plant also merely repaired aircraft, but, in the fall of the same year, they constructed their first aircraft – the training aeroplane A.1. After that, they constructed surveillance planes, bombers, and cargo aircraft. The aircraft A.12 built by Aero, achieved the first world records for Czechoslovakia after 1924. The history of the plant now continues in the form of Aero Vodochody. In September 1919, Avia, another aviation plant, started operating. The beginnings were hard, as the plant suffered from a lack of capital. However, they constructed the Vznikl Letecký arsenál, který od poloviny listopadu 1918 opravoval letadla. Jeho nástup-

first motor aircraft in 1920 and gradually,

cem se stala Vojenská továrna na letadla, na jejíž tradice dnes navazuje firma Letov-Le-

they gained a strong reputation with

tecká výroba.

their fighter and training aircraft. Their

V lednu 1919 byla založena soukromá továrna Aero. Také ona začínala opravami leta-

planes achieved significant rankings in

del, ale na sklonku téhož roku zkonstruovala první vlastní typ, školní letoun A.1. Pak sta-

international competitions; the aircraft

věla hlavně letouny pozorovací a bombardovací, ale také dopravní. Její letoun A.12 získal

B.H.5 for example, achieved the first one

v roce 1924 pro Československo první světové rekordy. Historie továrny pokračuje do-

of these in 1923 being awarded the King

dnes v podobě závodu Aero Vodochody.

of Belgium’s award. Eventually, Avia grew

V září 1919 zahájila činnost další letecká továrna – Avia. Její začátky byly obtížné, trpě-

into the largest Czechoslovak aeronautical

la nedostatkem základního kapitálu. Přesto v roce 1920 postavila první motorové letadlo

factory and kept this position until 1960,

a postupně se proslavila hlavně stroji stíhacími a cvičnými. Její letouny dosáhly četných

when aeronautical production there was

úspěchů v mezinárodních soutěžích.

abandoned.

Poprvé letoun B.H.5 zabodoval v roce 1923 v soutěži o cenu belgického krále. Nekonec se Avia rozrostla v největší československou leteckou továrnu, jíž byla až do zrušení letec-

A SOLID HERITAGE AND A HEALTHY

ké výroby v roce 1960.

FUTURE The foundations, laid after the establishment

ČESKOSLOVENSKÉ LETECTVÍ UZNÁVANÝM POJMEM

of the Czechoslovak Republic, were used for

Na základech položených po vzniku Československé republiky budovalo naše letec-

further development of Czech aviation after

tví i po druhé světové válce. Zlin-Trener, Delfin, Albatros, Blaník – to jsou v leteckém svě-

World War II. Zlin-Trener, Delfin, Albatros

tě dodnes pojmy.

and Blaník are all native aviation brands well

Ač po roce 1989 došlo v leteckém průmyslu k výraznému útlumu, nejkritičtější moment se

known throughout the aviation industry to

podařilo překonat. Průmysl dnes vyrábí především v mezinárodní kooperaci s evropskými

this day.

i mimoevropskými výrobci letadel.

Even though the aviation industry has

Po roce 1989 také vznikli noví výrobci ultralehkých sportovních letadel, kteří v této kate-

experienced significant recession since 1989,

gorii zajistili České republice čestné místo ve světové produkci.

the most critical times have been overcome.

Nebývalým tempem se rozvíjí letecká doprava. České aerolinie, jedny z nejstarších evrop-

Today, the Czech aviation industry is active

ských aerolinek, letos 6. října oslaví 85 let. Lze očekávat, že české letectví má před sebou

in cooperation with European and other

dobrou perspektivu.

international aircraft manufacturers.

– 54 –


We’re ready to move in!

The first phase of Central Park Praha is complete! The unprecedented residential community welcomes its first residents in spring 2008. Urban living has been redefined with a sophisticated combination of apartment buildings and townhouses, ideally situated on a hill with beautiful city views. The residents will enjoy interior fittings from the world‘s best brands, a swimming pool, urban country club and 10 hectares of park grounds. The hybrid character of the project combines landscaping with architecture, the convenience of an apartment with all the amenities of a family house and the privacy of a home with the services of a 5-star hotel. All of the expectations of cosmopolitan clientele are met with unparalleled services: room service, car wash, delivery services, childcare, translation services, dog-walking and assistance in dealing with the local authorities. Explore the life at Central Park Praha in our model residence at The Forum building, Wenceslas Square 19 or visit www.centralparkpraha.cz for the complete offer.

Prices start from 3.7 million Czech Crowns The basic price includes parking space, terrace, storage and kitchen design by Bulthaup.

Six star living www.centralparkpraha.cz


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

– 56 –


V E S M Í R S P A C E

ČASTOVALI A NADÁLE JE ČASTUJÍ RŮZNÝMI JMÉNY: SNÍLCI, HRDINOVÉ, BLÁZNI, DOBRODRUZI, ODVÁŽLIVCI. Jsou to lidé, kteří se pokoušejí o něco, co tu ještě nebylo, riskují i své životy. Ale bez těchto nadšenců by se sny nestaly skutečností. Díky nim začíná éra vesmírné turistiky.

Průkopníci vesmírné turistiky Text: František Vonderka / Foto: Virgin Galactic

The Era of Space Tourism Dawns TICKET SALES FOR FLIGHTS INTO SPACE WERE OFFICIALLY LAUNCHED IN PRAGUE THIS APRIL. Two Czechs are already among the more than two hundred and fifty committed customers who will be ferried to the stars aboard the SpaceShipTwo craft of the Virgin Galactic company. Konstruktér Burt Rutan v kabině prototypu vesmírné lodi SpaceShip Two Engineer Burt Rutan in the cockpit of the prototype of SpaceShip Two

– 57 –


V E S M Í R S P A C E

The sixty-year old American Dennis Tito became the first space tourist in 2001. Only a few other individuals followed him on a flight to the stars. They had to have courage, impeccable health credentials, withstand six months of rigorous training and, clearly, have immense wealth. A trip on board a Russian spaceship to the International Space Station (ISS) costs 20 million dollars. The high pricetag has been the primary reason why only five hundred terrestrials have visited space so far. This should start changing soon. In April, the sale of space trips was launched in Prague by the Virgin Galactic company. Its owner is the extraordinarily successful, fiftyseven year old British entrepreneur Richard Branson. A ticket to the stars will set you back 200.000 dollars and it is still only the well-heeled who can afford this, but it is worth remarking that the price now stands Odtud startují raketoplány SpaceShipTwo společnosti Virgin Galactic Artist’s impression of Virgin Galactic’s space hub

at only about a hundredth of the previous cost. Construction work on the mother-vehicle WhiteKnightTwo and on the space vehicle itself, SpaceShipTwo, is currently in its final

Dne 12. dubna 1961 zazněl z vesmíru hlas Jurije Gagarina, který v kosmické lodi

stage. The spaceship will accommodate six

Vostok 1 uskutečnil první výpravu do kosmu. Trvalo ještě čtyři desítky let, než se přá-

passengers and two crew members and if all

ní letět do vesmíru stalo realitou i pro neprofesionály. Prvním vesmírným turistou byl

goes to plan, its first commercial flight should

v roce 2001 šedesátiletý Američan Dennis Tito. Po něm letělo ke hvězdám dalších pár

lift off towards the end of next year from

jedinců. Museli mít odvahu, být naprosto zdraví, vydržet šestiměsíční výcvik a hlavně

Spaceport America in New Mexico. During

museli být nesmírně bohatí. Výlet na palubě ruské kosmické lodi k mezinárodní orbitál-

the first year, about 500 people will be able

ní stanici (ISS) stojí 20 milionů dolarů. Právě vysoká cena je ten hlavní důvod, proč se

to enjoy flights and over the next decade the

dosud do vesmíru podívala jen pětistovka pozemšťanů. To by se nyní mělo změnit.

number of passengers is expected to grow

V Praze byl v dubnu oficiálně zahájen prodej letů do vesmíru se společností Virgin Ga-

to 50.000. Each spaceship should be capable

lactic, jejímž majitelem je mimořádně úspěšný sedmapadesátiletý britský podnikatel Ri-

of making two trips per day and the price

chard Branson. Letenky se prodávají za 200 000 dolarů. Samozřejmě i to si mohou

of tickets should drop in proportion to the

dovolit jen mimořádně majetní, ale jde zhruba o setinu dosavadní ceny.

growing number of customers so that in the

V současné době je v závěrečné fázi stavba mateřského nosného letadla WhiteKnight-

near future, the trip should cost no more

Two i samotné vesmírné lodi SpaceShip Two pro šest pasažérů a dvoučlennou posád-

than an average car.

ku. První komerční start by se tak měl uskutečnit ze Spacefort America v americkém státě Nové Mexiko už koncem příštího roku. V prvním roce má letět asi 500 lidí, v dal-

THE TOUCH OF SPACE

ších deseti letech by to mělo být celkem asi 50 000 cestujících. Raketoplány budou

Virgin Galactic passengers will not travel to

startovat i dvakrát denně. Úměrně s počtem zájemců bude klesat i cena letenky, která

space in the same way as ‘normal’ orbital

by v budoucnu měla stát asi jako průměrné osobní auto.

flights that sometimes take days. Instead, these will be short, sub-orbital flights. The

DOTEK VESMÍRU

spaceship will be delivered by a mothership;

Pasažéři Virgin Galactic do vesmíru zavítají jinak než účastníci velkých orbitálních letů,

a carrier airplane which powers the craft

trvajících často i řadu dní. Půjde o krátké suborbitální lety. Raketoplán bude dopraven

to an altitude of about 15 kilometers,

pomocí mateřského nosného letadla do výšky přibližně 15 km. Tam se odpoutá a za-

whereupon it will detach itself and fire up

žehne vlastní raketový motor. Během devadesáti sekund SpaceShip Two dosáhne troj-

its own rocket motor. Then, within ninety

– 58 –


V E S M Í R S P A C E

ZÁŘÍ 2004

LEDEN 2005

Richard Brenson zakládá společnost Virgin Galactic

Začíná se se stavbou raketoplánu SpaceShip One

LISTOPAD 2007

Prodáno prvních dvě stě letenek do vesmíru

násobné rychlosti zvuku a vystoupá do výšky kolem 110 km. Krátce před dosažením

seconds, SpaceShipTwo will reach three

nejvyššího bodu raketoplán složí křídla. Tím bude připraven na návrat do zemské at-

times the speed of sound and climb to an

mosféry, kam ho přitáhne gravitační síla Země. Než začne klesat, setrvá asi čtyři a půl

altitude of about 110 kilometers.

minuty ve stavu beztíže. Když pak při klesání narazí na odpor horní vrstvy atmosfé-

Shortly before reaching the zenith of its

ry, složená křídla poslouží jako brzdy a umožní bezpečný průlet zemskou atmosférou.

ascent, the spacecraft will fold its wings

Zhruba ve výšce 18 km se křídla vrátí do původní polohy, která umožní klouzavé přistá-

in preparation for re-entry into Earth’s

ní bez pohonu. Vzhledem ke krátkosti pobytu ve vesmíru se „výcvik“ omezuje pouze

atmosphere, to which it is drawn by

na lékařskou prohlídku a cvičný pobyt na centrifuze, což se zvládne během dvou dní.

gravitational forces. Before starting its

Letět bude moci skoro každý. Relativně levná bude návštěva vesmíru také proto, že

descent, the craft and its passengers will

konstruktéři místo kovu využili mnohem lehčí a odolnější kompozitní materiály. Na roz-

experience about four and a half minutes of

díl od klasických letů tak lze opakovaně použít nejen raketoplán, ale i mateřské nos-

weightlessness. When descending into the

né letadlo.

upper layer of the atmosphere, the flipped-up wings will serve as brakes to control the

MUŽI ČINU

transit of the craft through the upper

Raketoplány staví společnost Spaceship Company, která je společným podnikem Vir-

atmosphere.

gin Group Richarda Bransona a firmy Scaled Compositiones Burta Rutana. Obě jmé-

At a height of approximately eighteen

na jsou zárukou úspěšnosti a solidnosti. Branson se prosadil v letecké dopravě a dal-

kilometers the wings will rotate back into

ších oborech natolik výrazně, že ho britská královna povýšila do šlechtického

their original position, enabling for

INDUSTRIAL PARKS WAREHOUSE, PRODUCTION AND ADMINISTRATIVE SPACE est lv lt

d

cz sk hu

ro

we are where you need to be

developed by VGP

www.vgpparks.eu


V E S M Í R S P A C E

V Praze byl v dubnu oficiálně zahájen prodej letů do vesmíru April saw the official launch of ticket sales in Prague Mezi více než 250 závaznými zájemci o vesmírný let jsou i dva Češi Two Czechs are among the 250 in this new space race

a smooth and gradual glide down to an unpowered landing. Considering the short stay in space, “training” is limited to a medical check-up and a trial session in a centrifuge, both of which is to take up no more than two days. Almost everybody will ultimately be able to blast off into space and British astrophysicist Stephen Hawking, despite being quadriplegic, is already scheduled to fly with Virgin Galactic. The space journey will be relatively inexpensive because the designers used new composite materials that are far lighter and more durable than metals meaning that, in contrast to “classic” space missions, both spaceship and mothercraft can be re-used many times. MEN OF ACTION The space vehicles themselves are being built by The Spaceship Company, a joint venture of Richard Branson’s Virgin Group and Burt Rutan’s Scaled Composites Company. The names of both men are synonymous with success and reliability. Branson has a proven track record in air transport and other business ventures and in recognition has been awarded a knighthood. Burt Rutan is the creator of, among other revolutionary inventions, the so-called “feathering” effect that his spaceship employs when reentering Earth’s atmosphere. This stage had previously been one of the most risky but Rutan’s wing design creates a similar effect to the feathers on a badminton shuttlecock, giving the spacecraft an exceptionally strong braking drag. Since 2004, Rutan has been the holder of the Ansari X Prize, awarded to the first successful private effort to send a craft capable of reaching sub-orbit while carrying one person and the equivalent of the weight of three others to the altitude of at least

– 60 –


V E S M Í R S P A C E

LEDEN 2008

Představen prototyp druhé verze raketoplánu, nazvané SpaceShip Two

DUBEN 2008

V Praze zahájen prodej letenek. První dvě již mají svého majitele

2009

Plánován první komerční let společnosti Virgin Galactic do vesmíru

stavu. Má rád adrenalinové sporty. Podporoval také známého dobrodruha Steva Fos-

a hundred kilometers. The vehicle also had

seta, který v letounu Virgin Atlantic/GlobalFlyer uskutečnil nejdelší nepřetržitý let kolem

to be reusable from at least eighty percent

Země.

and able to set out into space twice within a

Burt Rutan je kromě řady jiných revolučních vynálezů autorem tzv. opeření, které jeho

two week period. This feat was achieved by

kosmická loď používá při návratu do zemské atmosféry. To v minulosti patřilo k největ-

SpaceShipOne, the predecessor of the space

ším rizikům. Rutanem navržené složení křídel vytváří efekt opeřeného badmintonového

vehicle aboard which the first space tourists

míčku a dává raketoplánu neobyčejně silný brzdný moment.

will travel. The pilot Brian Binnie received

Rutan je od roku 2004 držitelem kosmické ceny Ansari X Prize. Je určena tomu,

his astronauts’ wings for this trip, while his

kdo soukromě vyrobí dopravní prostředek schopný vystoupat na suborbitální dráhu

colleague Mike Melvill had already earned

a do výše nejméně 100 km dopravit jednu osobu a zátěž odpovídající váze tří lidí. Do-

them for the test flights.

pravní prostředek musel být z osmdesáti procent opětovně použitelný a musel absol-

In the Czech Republic, the sale of tickets

vovat dva lety během dvou týdnů. Tento husarský kousek se zdařil vesmírné lodi Spa-

to space was entrusted to the TYP Agency

ceShip One, předchůdci raketoplánu, kterým budou cestovat první vesmírní turisté.

and has had a palpable effect as their

Pilot Brian Binnie za to tehdy dostal astronautská křidélka. Už z testů je měl jeho kole-

representative Roman Jonáš pointed out:

ga Mike Melvill.

“Thanks to the announcement by Virgin

V České republice získala pověření k prodeji letenek do vesmíru společnost TYP Agen-

Galactic about the sale of tickets to space,

cy. „Díky oznámení Virgin Galactic o prodeji letenek do vesmíru začali lidé tento milník

people started to perceive this milestone in

v letech do kosmu vnímat jako velmi blízkou realitu,“ říká její zástupce Roman Jonáš.

cosmic travel as a close reality”.

Welcome to the Casino President. You can expect an exciting night! Gaming currencies CZK, EUR Open daily from 6 p.m.

American roulette Black Jack Pontoon Caribbean Stud Poker Casino Texas Hold‘em Slot machines

Fun, games, glamour, glitz and excitement in the heart of Prague Hotel President, Nám. Curieových 100, 110 00 Praha 1 Tel.: + 420 234 – 61 – 614 113, www.casinopresident.cz


Bukurešť, Paříž Východu Bucharest, the Paris of the East

DVOUMILIONOVÁ METROPOLE, KTERÁ BYLA KDYSI NAZÝVÁNA PAŘÍŽÍ VÝCHODU, PRODĚLALA ZA PATNÁCT LET DRAMATICKOU ZMĚNU. Stejně jako celé Rumunsko. Hrdý stát potomků bojovných Dáků, krásných karpatských hor a skvělých moderních gymnastek vloni rozšířil řady Evropské unie a Bukurešť znovu kandiduje na označení Paříž Východu. THIS CAPITAL CITY OF TWO MILLION INHABITANTS, ONCE CALLED “THE PARIS-OF-THE-EAST”, HAS UNDERGONE A DRAMATIC TRANSFORMATION OVER THE PAST FIFTEEN YEARS, AS HAS MOST OF ROMANIA. This proud people are descended from the warlike Dacians, live in the shadow of the beautiful Carpathian Mountains and produce a seemingly endless stream of excellent gymnasts. Having joined the European Union last year, Bucharest now aspires to be called Paris-of-the-East again. Text: Šimon Brandl / Foto: WWA, Shutterstock, Allphoto



D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Ulice Bukurešti jsou polepeny reklamními plakáty The streets of Bucharest are festooned with advertising billboards

Bucharest is a true metropolitan area and the big names such as McDonald’s, Benetton, LG and many others have been there a long time now. Ceauşescu’s grand boulevards and majestic palaces still dominate the city, but modern shops, curious boutiques, colourful shop-windows, people dressed in high fashion and new chic restaurants have become standard features of this vibrant city. There are small balconied corners, with lacy ironwork and coloured window shutters reminiscent of Paris at its finest. Continuing this Gallic theme; Romanians are also flattered to be called “the French of the Balkans”. A good example of this new flare for style is Mrs Andrea’s new store in the very heart of Bucharest. She sells decorative lampshades and decorations made of coloured glass. The look is a blend of “art nouveau” and Italian

Bukurešť je skutečným velkoměstem. Už dávno ji obsadil McDonald’s, Benetton, LG

– but manages to stay on the right side of

– life is good a stovky dalších. Široké Ceauşeskovy bulváry a honosné paláce zůstaly, ale

tacky.

přibyly moderní obchody, zajímavé butiky, barevné výlohy, moderně oblečení lidé i nové

What’s interesting is that all the products

restaurace.

and the store itself are Romanian. The

Jsou tu zákoutí plná pařížské atmosféry, kovaných balkonků, barevných okenic. Rumunům také lichotí, když je označíte za Francouze Balkánu. Paní Andrea v novém obchůd-

OTHER THINGS TO SEE

ku v samém centru Bukurešti prodává dekorativní lampy a ozdoby z barevného skla. Tro-

You should definitely visit the Romanian

chu secesní, italský „look“, ale nikoli nevkusné. A vyrobeno doma v Rumunsku. Andrea je

countryside: the poor area of Oltenia in

šik a připomíná Pařížanku.

the south is a place of dramatic contrasts

DVAADVACETIMILIONOVÝ RUMUNSKÝ TRH JE ZAJÍMAVÝ A LÁKAVÝ.

where you can often see traditional horse-drawn wagons trotting past ultra-modern petrol stations. It is a hive of activity also, with beautiful villas and bungalows

Luxusní parfumerie na jednom z hlavních bulvárů si na nedostatek zákaznic nemůže stě-

being built, old ones being restored and

žovat. „Pane, přejete si? Sháníte dárek pro partnerku?“ ptá se hezká a ochotná proda-

new shops and bistros popping up. On

vačka anglicky. Připadáte si jak v butiku v Pařížské ulici v centru Prahy. O pár ulic dál pak

the approach to the Carpathian foothills,

narazíte na pouliční antikvariáty, které připomínají stánky pařížských bukinistů.

the villages get progressively prettier and

Městu rozhodně nechybí zeleň. Bukurešťský „Central park“ je možná ještě větší než ten

better kept. The regional capital Ramnicu

newyorský a můžete tam provádět stejné aktivity. Běhat, bruslit, jezdit na kole, procházet

Valcea, with 120 000 inhabitants, is

se, ležet na trávě…

a popular base for tourists who then head

Ani socialistické panelové bloky, které se rozlézají ve všech směrech od centra, nepůso-

further up into the mountains or who

bí depresivně jako dříve. Jsou dokonce o poznání barevnější než mnohde jinde ve světě.

simply enjoy walks in the forested hills.

Zatímco od prvního patra bydlí lidé, přízemí bez výjimky obsadily nejrůznější barevné ob-

The Romanian Carpathian Mountains are

chůdky, trafiky, ordinace, notářství a turistické kanceláře.

the natural jewel of this country – they

Mohutný rozvoj průmyslových a prodejních zón na předměstí svědčí o tom, že dvaadva-

are dramatic, wild and beautiful – and are

cetimilionový rumunský trh je zajímavý a lákavý. V Rumunsku roztahuje křídla například

still largely undiscovered by tourists. For

francouzský Renault. Své aktivity tu má český energetický gigant ČEZ i mnoho dalších

the adventurous at heart there is a wealth

západních firem. Na malý rodinný automobil Dacia Logan, který vtrhl i do Česka, se dnes

of unspoilt natural beauty awaiting ...

už málokdo dívá s despektem.

– 64 –


shopkeeper exudes Parisian chic, but her sassiness is pure Romanian, born and bred. A classy perfumery on one of the main boulevards is full of customers. “Can I help you, Sir? Are you looking for a gift for your partner?” asks a pretty and helpful shop-assistant in excellent English. It feels like being in a boutique in Pařížská in the centre of Prague. A few streets further down, you come across an area of second-hand bookshops, reminiscent of the Rive Gauche Paris. The city certainly doesn’t lack green spaces either. Bucharest’s “Central Park“ is probably even larger than the one in New York and you can do very much the same things here; go jogging,

American Roulette Poker Texas Hold’em Poker Black Jack Pontoon Punto Banco Slot Machines Electronic Roulette

Paní Andrea prodává v centru Bukurešti Mrs Andrea has a shop in central Bucharest

skating, biking, walking or simply take your ease on the lush grass… Even the socialist-era tower blocks, which stretch away like spokes from the city centre in all directions, don’t seem as bleak as before. They have been renovated and are a good deal more colourful than elsewhere in the world. While residents occupy them from the first floor up, the ground floors are

agencies. The massive development of industrial and shopping zones in the suburbs proves that the Romanian economy of twenty-two million people is healthy and attracting plenty of outside investment. For example, French car maker, Renault, is expanding in Romania and under their guidance the small Dacia Logan family car is no longer looked down upon.

FLY TO BUCHAREST WITH CZECH AIRLINES Departures daily at 9.15 except Tuesday and Sunday, at 11.40 and at 21.20 except Saturday

– 65 –

Open daily from 2 p.m.

tobacconists, medical offices, notary’s offices and travel

CASINO ATRIUM

almost exclusively taken over with various flamboyant shops,

at the hotel Hilton Prague, Pobřežní 1, Praha 8, www.casinoatrium.cz

D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

PEOPLE’S PALACE – A LARGE AND BIZARRE BUILDING The most attractive site in the city is the compact historical centre, but obviously one can’t ignore Ceauşescu’s People’s Palace. To build this monument to megalomania almost one quarter of the old town was pulled down, including many houses, churches, synagogues and beautiful modernist villas, all demolished. Today, the Romanian parliament sits on this sight and guided tours for tourists are also organised here. Ceauşescu’s Palace is one of the largest and most bizarre buildings in the world, exceeding even the decadent palaces of Saddam Hussein. In terms of grandiosity, perhaps only the American Pentagon could compete with it. It has over 3,100 rooms, twenty wings, a labyrinth of secret passages and the upper floors nearly disappear into the haze of the metropolis. The Romanian leader had called the building the “House of the People” and referred to it as the Romanian Acropolis. He did not however live to see the completion of the building as was executed by “his” people during the revolution in December 1989. There is an interesting irony in the fact that, at the beginning of April 2008, Ceauşescu’s monstrous palace hosted the largest ever NATO summit.

V Bukurešti se snoubí stará architektura s novou Bucharest is a marriage of old and new

THE DACIA CARS ARE OMNIPRESENT IN THE COUNTRY; FROM CORRODED WRECKS TO NEW UTILITY 4 X 4 VEHICLES. The Victoriei Boulevard is the main commercial street which bustles with

PO STOPÁCH REVOLUCE

activity. To get a sense of the vibe of con-

Největšími atrakcemi města jsou malá historická část v centru, ale hlavně megalomanský

temporary Bucharest, a leisurely wander

Ceauşeskův Palác lidu, kvůli němuž velký vůdce nechal srovnat se zemí téměř čtvrtinu

along this street is a great start. All the

starého města, zdemoloval desítky domů, kostelů, synagog i krásných modernistických

communist era events took place such a

vil. Dnes tu sídlí rumunský parlament, kde se pořádají i prohlídky pro turisty.

long time ago now that a new generation of

Jedna z největších a nejbizarnějších budov na světě překonává i proslulé paláce Saddáma Hu-

students has now come up who remember

sajna. Co do mohutnosti se jí vyrovná snad jen americký Pentagon. Má přes 3100 místností,

hardly any of it and who simply want to

dvě desítky křídel, labyrint tajných chodeb, horní patra se téměř ztrácejí v oparu velkoměsta.

enjoy their coffee at friendly little cafés.

– 66 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

S ČESKÝMI AEROLINIEMI DO BUKUREŠTI Odlet 9.15 denně s výjimkou úterý a neděle, dále v 11.40 a ve 21.20 denně mimo soboty

Rumunský vůdce nazval budovu „Dům lidu“ a mluvil o ní jako o rumunské „Akropoli“. Dokončení stavby se však nedožil. Byl „svým“ lidem popraven během revoluce v prosinci 1989. Historickým paradoxem je, že právě v Ceauşeskově gigantickém paláci se na počátku letošního dubna konal v historii vůbec nejpočetnější summit NATO. Hlavní obchodní ulicí Bukurešti je bulvár Victoriei. Tady to žije ve dne i v noci, tady se musíte projít, abyste poznali moderní Bukurešť. Po Victoriei se dostanete až na náměstí Republiky, odkud z balkonu bývalé komunistické centrály pronesl Ceauşesku svou poslední řeč. Nechvalně proslulá komunistická tajná služba Securitate sídlila kousek vedle. Dalším významným bodem je náměstí Univerzity, kde došlo v roce 1990 k protivládním bouřím. Ale to už je tak dávno, že nová generace studentů si z toho skoro nic nepamatuje a v klidu posedává ve zdejších příjemných kavárničkách či zajde do biografů. Stojí za to zajít i k Alžbětině paláci, sídlu rumunské královské rodiny. Sem se po revoluci vrátil rumunský král Michal I., kterého komunisté přinutili v roce 1947 odejít do exilu. V Anglii si pak se svou ženou, princeznou Annou Bourbonskou, vydělávali na život chovem slepic a prodejem vajec. „Hořkost necítím… Kde je

Travel is more than just A to B. Travel should show you a world of opportunity.

dneska Stalin, kde je Ceauşescu? Ale já jsem stále tady,“ řekl při své návštěvě Prahy deníku MF Dnes stařičký monarcha. DACIA Tyto vozy jsou v zemi takřka všudypřítomné, od totálních rezavých vraků přes téměř výstavní veterány až po nové užitkové 4 x 4 či už zmíněné Logany. Napočítáte snad deset různých modifikací a faceliftů, včetně dvoudveřového coupé a pick-upu. Někteří nadšenci brázdí rumunské silnice i s vozy, které prošly podomácku zhotoveným tuningem. Umíte si představit dvoudveřové coupé s křídlem vpředu i vzadu, širokými pneumatikami a sportovně vyladěným výfukem?

Discover the new Hilton in the heart of the city with maze Prague by Gordon Ramsay.

Now open!

CO JEŠTĚ VIDĚT Určitě zavítejte na rumunský venkov. V chudé Oltenii na jihu ještě potkáte typický koňský povoz, ale míjí přitom nejmodernější benzinovou pumpu, jejíž kopii najdete v kterémkoli vyspě-

Visit hilton.com to make your reservation.

lém státě. Jak se návštěvník blíží k podhůří Karpat, jsou vesnice upravenější a hezčí. Regionální stodvacetitisícové sídlo Ramnicu Valcea, jež leží přímo na úbočí Karpat, je oblíbenou základnou pro turisty, kteří míří dál do hor. Rumunské Karpaty jsou přírodní perlou této země. Jsou scénické, divoké, krásné a stále ještě čekají na skutečné objevení a razantní průnik turismu.

– 67 –

Other Hilton in the city: Hilton Prague


A K C E E V E N T

Láska – Touha – Vášeň Text: Jana Rokytová / Repro: Národní galerie Praha

Love – Desire – Passion TAKOVÝ JE NÁZEV VÝSTAVY, kterou můžete až do konce srpna navštívit v prostorách Clam-Gallasova paláce v Husově ulici v Praze.

THIS IS THE ENTICING TITLE OF AN EXHIBITION open until the end of August in the Clam-Gallas Palace in Husova Street in Prague.

Výstava je unikátní nejen šíří časového období, které mapuje – díla zachycují milostné motivy v umění v období čtyř století, konkrétně od 15. do 19. století – ale zejména tím, že mnohé práce jsou vystaveny na veřejnosti vůbec poprvé. Návštěvníci mají jedinečnou možnost srovnávat proměny zobrazení milostných námětů ve výtvarném umění a uměleckém řemesle od renesance až k přelomu 19. a 20. století. Téma je prezentováno v různých rovinách: od lásky mateřské a dceřiné přes příběhy lásek biblických a mytologických až k moralizujícím žánrům a erotickým fantaziím. K vidění jsou díla italských, německých, francouzských, holandských i flámských mistrů. Samostatný oddíl pak představuje české umění 19. století, zastoupené Mánesem, Brožíkem, Čermákem nebo Hynaisem. Zvláštní sál je věnován Beneši Knüpferovi, jehož vystavené salonní kompozice vynikají barevnou rafinovaností, dekorativností a provokující smyslností. „Tajný kabinet“ – speciální místnost s důkladně vybranými předměty – navozuje atmosféru soukromých kolekcí obrazů s erotickými náměty, jaké často zdobily rezidence významných sběratelů a milovníků umění i života. V kabinetu grafickém zase najdete rytecké umění (např. Dürera či Goyi), jehož intimní charakter umožňoval vždy větší míru otevřenosti při vytváření nových ikonografických vzorců na milostné téma. Expozici doplňují komorní soubory drobné plastiky a užitého umění.

– 68 –

Francisco José de Goya: Linda Maestra Beneš Knüpfler: U moře / By the sea


A K C E E V E N T

The exhibition is unique not only because of the time span it surveys – the works depict amorous motifs in art from the 15th to the 19th Centuries – but also because of the fact that many works are being presented to the public for the very first time. Visitors have a superb opportunity to follow changes in the depictions of love motifs in fine art and art handicraft from the Renaissance to the turn of the 19th and 20th centuries. The theme is presented on several levels: from maternal and filial love, through biblical and mythological love stories, to the moralizing genre and erotic fantasies. Art works by a variety of Italian, German, French, Dutch and Flemish masters are on display. A special separate section is devoted to Czech art of the 19th century, represented by Mánes, Brožík, Čermák and Hynais. Another separate hall is dedicated to Beneš Knüpfer, whose drawing-room compositions excel in colorful sophistication, decorativeness and provocative sensuality. A special feature of the exhibition is the “Secret chamber” – a room with carefully selected objets d’art designed to evoke the atmosphere of a private collection of paintings with erotic themes, of the sort that often featured in the residences of prominent art collectors and bons viveurs. In the area devoted to Graphics you will find intriguing engravings by artists like Dürer and Goya, the intimate character of which facilitated a greater degree of openness, resulting in new iconographic patterns in erotic art. The exhibition is further complemented by collections of applied and commercial art.

Albrecht Dürer: Mořský div / Sea wonder Beneš Knüpfler: Zamilovaný polyp / A polyp in love

– 69 –


Probouzená krása Text: Dana Emingerová a Jaroslav Vozobule / Foto: Karel Cudlín, Milena Gonosová, Jiří Tiller, Libor Karásek, Fotobanka.cz

Awakened Beauty


T É M A T O P I C

KARLŠTEJN, KONOPIŠTĚ, KŘIVOKLÁT, HLUBOKÁ, ZVÍKOV, LEDNICE, ČESKÝ KRUMLOV, ZLATÁ KORUNA. To je jen zlomek výčtu slavných památek, které patří k českému rodinnému stříbru a každoročně vítají davy turistů. Jsou však i hrady a zámky, jejichž dávná sláva zešedla, když se do znárodněných šlechtických sídel stěhovala po nástupu komunismu skladiště, vojenská kasárna i domácí skot. Mnohým z nich se jejich dřívější lesk dík původním i novým majitelům vrací. Řada z nich však stále na své mecenáše čeká. KARLŠTEJN, KONOPIŠTĚ, KŘIVOKLÁT, HLUBOKÁ, ZVÍKOV, LEDNICE, ČESKÝ KRUMLOV AND ZLATÁ KORUNA; these are only some of the famous sites managed by the Czech heritage fund and they are visited by thousands of people every year. There are also castles and chateaux, the glorious traditions of which were obscured when their aristocratic owners were evicted and their residences were turned into warehouses, army barracks or cow sheds. Many of these have been restored to their past glory by their original or new owners. Others, however, lie derelict, still awaiting attention.

Po revoluci se na Český Šternberk vrátili Sternbergové After the revolution, Český Šternberk was returned to the Sternbergs

– 71 –


T É M A T O P I C

CHATEAU MCELY Originally, Slovakian-born Inés Cusumano wanted to avoid the location of Chateau Mcely near Nymburk altogether: it looked hopelessly beyond repair in the photographs. But then something happened, something that the current owner of the chateau can’t still quite explain. When she got out of her car in front of the chateau on that September afternoon in 2001, she was met by the then janitor of the chateau. “Quite naturally, he told me that it had taken me long to arrive. The chateaux had been waiting for me, he said,” recalls Mrs. Cusumano in her book Honey, Pearls and Silk. It must have been indeed difficult to imagine that this derelict ruin, not worthy of the title of “chateau”, could ever be restored to a house worthy of that name. It was half a century ago when Chateau Mcely was, last, a comfortable aristocratic Zámek Mcely zachránila Ines Cusumano Chateau Mcely was saved by Ines Cusumano Majitel dr. James Cusumano je alchymista, mnohé nápoje vznikají přímo v jeho dílně The owner Dr. James Cusumano mixes drinks like an alchemist in the antique bar

CHATEAU MCELY Původně se chtěla paní Inés tomu místu poblíž Nymburka vyhnout, protože na fotografiích vypadaly Mcely beznadějně zpustošené. Ale stalo se něco, co si dnešní mcelská zámecká paní neumí dost dobře vysvětlit. Když to osudné odpoledne v září roku 2001 vystoupila na návrší před bývalým sídlem šlechtického rodu Thurn-Taxisů z auta, vyšel jí vstříc tehdejší správce. „S odzbrojující samozřejmostí mi řekl, že trvalo dlouho, než jsem přišla. Zámek na mne prý už dávno čeká,“ popisuje Slovenka Inés Cusumano svůj osudový příjezd do Mcel v knize Med, perly a hedvábí. Bylo těžké si představit, že se tahle zřícenina s pyšným označením „zámek“ někdy vůbec může proměnit zpátky v zámek skutečný. Vždyť pohodlným aristokratickým sídlem byly Mcely naposledy před více než půl stoletím. Po komunistickém puči započalo chátrání, kterému v roce 1960 ještě napomohla proměna znárodněného zámku Thurn-Taxisů na sklad ministerstva obrany. A přece se najednou začal paní Inés stále silněji zmocňovat pocit, že se vrátila domů. „Nenuceně jsem se pohybovala v prostorách, kde jsem nikdy nebyla, ale zdálo se, že je důvěrně znám.“ Od té chvíle se začaly dít zázraky. „Odhodlaná zbavit se dotěrných představ jsem nabídla majitelům zámku podstatně nižší částku, než požadovali. O tolik nižší, aby mi zaručila bezpečný únik před utkvělou myšlenkou žít s touto zříceninou na krku. Jenže zpočátku šokovaní majitelé po pár dnech nabídku přijali…“ Podařilo se získat grant EU a počátkem

– 72 –


T É M A T O P I C

mansion. After the communist coup the chateau was ruined, reaching a nadir in 1960 when the nationalised mansion was turned into a warehouse for the Ministry of Defence. Despite this, Mrs Cusumano had a strong feeling that she had returned home. “I moved in spaces where I’d never been and yet, they felt familiar.” And then, miracles started to happen. “Determined to get rid of obtrusive ideas, I offered the chateau owners a significantly lower price than they had asked for. It was so low that it allowed me a safe escape from the idea to live with this ruin as a burden. The owners were shocked at first but then, after a couple of days, they accepted...” She then successfully applied for an EU grant and in early 2004 a demanding two-year reconstruction process commenced, during which Mrs Cusumano and her American husband developed the idea to turn this central-Bohemian chateau into a place which would provide its guests with a refuge from everyday commotion and help them to find balance in their lives. That they were successful in realising their

roku 2004 začala dvouletá namáhavá rekonstrukce, kdy krystalizovaly představy paní Inés a jejího amerického novomanžela vytvořit ze zámku v Polabí místo, kde se lidé zastaví v denním shonu a najdou životní rovnováhu. O tom, že se to podařilo, svědčí první cena za nejlepší hotelový projekt v České republice v prestižní soutěži Nejlepší z realit v roce

Interiéry jsou dílem designéra Oto Bláhy The interiors have been redesigned by Oto Bláha Zámek Český Rudolec čeká na záchranu Chateau Český Rudolec waits for a saviour

2006 a okamžité přijetí do sítě nejexkluzivnějších malých hotelů světa. dream is proven in the award of Best of ČESKÝ RUDOLEC

Real Estate 2006 that they received in the

Pohádkový zámek v České Kanadě, který jako by z oka vypadl slavné jihočeské Hluboké,

hotel category; and also by the fact that

na svou osudovou „paní Inés“ stále ještě čeká. Jeho předchůdcem byla vodní tvrz z polo-

their hotel was immediately included in

viny 14. století, která vyhořela v roce 1860. Ruiny přestavěl na malebný zámek ve stylu ro-

worldwide network of exclusive hotels.

mantické anglické novogotiky majitel panství major M. Angelo z Picchioni. Na současném stavu zámku se však podepsala „péče“ obce, jejímž majetkem se zámek stal po roce

ČESKÝ RUDOLEC

1945. Zdevastovaný interiér, zpustlý zámecký park i pobořené zdi jsou obžalobou vztahu

This fairy-tale chateau on the Czech-

komunistického režimu k památkám.

-Austrian border is a copy of the

– 73 –


T É M A T O P I C

famous Hluboká castle. It however, still awaits its fairy godmother to restore its fortunes. Its predecessor was a water castle (a moated fortification) built in the mid 14th century, which burnt down in 1860. The ruins were rebuilt in the Neo-gothic style by the owner M. Angelo of Picchioni. The current dilapidated state of the building is very much the responsibility of the nearby municipality into whose “care” the castle was given over after 1945. The devastated interiors, derelict chateau park and crumbling walls are all indictments of the communist regime and its attitude to Czech heritage.

DO YOU KNOW THAT... According to a list published by the Czech National Monument Conservation Institute last year, around 600 heritage sites in the country face the threat of destruction: in Prague there are 44 buildings, and the worst problem lies in the Ústí region where 108 structures are in danger of being lost. There are enthusiasts who buy their own castles and restore them? One such soul is Pavel Palacký, who saved Hauenštejn castle in the Karlovy Vary

Zahradu novoměstského zámku upravil Dušan Jurkovič, inspirován lidovou architekturou Folk architecture inspired Dušan Jurkovič’s redesign of the gardens of Nové Město Castle

region. The Renaissance chateau in Maříž near Slavonice, which boasted a beautifully

BARTOŇOVÉ Z DOBENÍNA

kept garden shortly after WWII, shared

Na zámku v Novém Městě nad Metují, v malebném východočeském městečku nedaleko

the sad fate of many buildings located

Náchoda, žije rodina rytířů Bartoňů z Dobenína. Patří k nejnovější české šlechtě – před-

near the Western borders: people were

kové si vysloužili titul od císaře Františka Josefa I. svou prací. Udělil jim ho v roce 1912

moved out from the village and the

za rozvoj textilního průmyslu. V erbu proto mají dva zkřížené tkalcovské člunky. Současný

chateau was destroyed by filmmakers in

majitel Josef Marian přijel do Čech v roce 1991 po dlouholeté emigraci v Americe. V oka-

the 1970s when they needed to shoot an

mžiku, kdy se začalo hovořit o restitucích, rozhodl se zůstat natrvalo. Převzal zpět nejen

explosion of an aristocratic mansion.

rodinný zámek, ale i polnosti, lesy a textilní továrnu. „Zámek byl při předání ve slušném stavu,“ říká o renesanční památce z let 1547–1618. „Opravy však stejně potřeboval a zís-

The Baroque-style granary in Dolní

kané dotace zdaleka nestačily.“ Zprvu staronovému majiteli vadilo, že zástupy cizích lidí

Skrýchov, near Jindřichův Hradec,

okukují jeho bývalý dětský pokoj a vlastně celý rodný dům s bytem 38+1. Přesto většinu

was reconstructed and turned into

komplexu nechal přístupnou veřejnosti. „Naše rodina – já, manželka a syn – bydlí v šes-

a gallery of modern art, complete with

ti pokojích v křídle, které kdysi bylo určeno personálu,“ říká novodobý rytíř Bartoň z Dobe-

a Romantic-style park full of statues, by

nína. „Jedinou nevýhodou je, že chci-li ráno rychle vyvenčit psy, nemohu vyjít ven jen tak

the artist Josef Andrle.

v pyžamu, protože bych narazil na turisty,“ žertem žehrá na zámecké bydlení. Letos

– 74 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

Josef Marian se stal po letech emigrace rytířem z Dobenína Returning from exile, Josef Marian has become a true knight of Dobenín

– 75 –


T É M A T O P I C

VÍTE, ŽE...

BARTOŇ KNIGHTS OF DOBENÍN

Podle loňského seznamu památek je v Čechách vážně ohroženo na 600 památkových ob-

The family Bartoňs, knights of Dobenín,

jektů, jen v Praze je 44 chátrajících staveb, v Ústeckém kraji jich je nejvíc – 108.

lives in the chateau in Nové Město nad Metují, a pretty little town in Eastern Bohemia near Náchod. This family are relative newcomers among Czech aristocracy their predecessors having been granted their titles by the emperor Franz Josef I in recognition of their work. They were pioneers in the development of the textile industry and this explains the presence of two weaving shuttles in their

Renesanční zámek v Maříži u Slavonic, který se ještě po válce pyšnil krásně udržovanou

coat-of-arms.

zahradou, stihl smutný úděl budov situovaných příliš blízko západních hranic za ostnatý-

The current owner, Josef Marian, arrived in

mi dráty. Vesnice byla vylidněna a zámek v 70. letech zničili filmaři, když potřebovali natočit

the Czech Republic in 1991 after many long

výbuch šlechtického panství.

years spent in the United States. As soon as politicians started debating the possibility of restitutions, he decided to stay and his patience was rewarded when he got back the family chateau, fields, woods and textile factory. “The chateau was in quite a decent condition,” he says about the Renaissance chateau built in 1547–1618. “Repairs were needed nevertheless, and the subsidies

Barokní sýpku v Dolním Skrýchově u Jindřichova Hradce zrestauroval a proměnil na galerii

from the government were just not enough.”

moderního umění s restaurací a romantickým parkem plným soch výtvarník Josef Andrle.

At first, Marian used to mind that crowds of people looked into his childhood rooms and through the whole house. Despite this

KDE JE NAJDETE / WHERE TO FIND THEM

he made most of the chateau accessible to the public. “My family, that is me, my wife and our son, live in the six rooms formerly used for servants’ quarters,” says knight Bartoň of Dobenín. “The only drawback is that whenever I feel like walking our dogs

1 2 9

in the morning, I can’t walk out in pyjamas

Praha

8

for there would be tourists around,” he adds jokingly. The four-wing Renaissance

3

7

chateau, rebuilt in the early 20th century by Dušan Jurkovič, has been declared Czech’s

5

National Cultural Monument of the year for

Brno

4

2008.

6

STERNBERG AT STERNBERK Zdeněk Sternberg was 69 when, in the early 1990s, he returned to the Czech 1

Mcely – 1 hodinu autem z Prahy / 1 hour from Prague by car

2 hodiny autem z Prahy / 2 hours from Prague by car 45 minutes from Prague by car

4

5

z Prahy / 2,5 hours from Prague by car

3

Nové Město nad Metují –

2

Český Šternberk – 45 minut autem z Prahy /

Maříž, Dolní Skrýchov, Český Rudolec – 2,5 hodiny autem

6 7

Konopiště

8

Karlštejn

9

Křivoklát

– 76 –

Republic. With his wife Alžběta they had to start again from scratch with the castle at Český Šternberk. The initial tranche of reconstruction saw them re-doing the


T É M A T O P I C

byl čtyřkřídlý renesanční zámek, přestavěný na počátku minulého století architektem Du-

plumbing, installing central heating, laying

šanem Jurkovičem, vyhlášen národní kulturní památkou.

floors, and having the walls painted. The original living premises, where the

STERNBERG NA ŠTERNBERKU

castle owner spent his childhood, were

Bylo mu 69 let, když se počátkem 90. let Zdeněk Sternberg vrátil do Česka. S manžel-

turned, after 1948, into exhibition space.

kou Alžbětou začínali na Českém Šternberku prakticky nanovo. Zaváděli vodu, kanalizaci,

The restored owners decided to leave the

ústřední topení, pokládali parkety, malovali.

exhibition area in its present form and found

Původní prostory, kde hradní pán prožil dětství, byly po roce 1948 přestavěny a byly sem

new living in the depository where they live

VŠICHNI JAPONŠTÍ TURISTÉ SE S MAJITELEM ZÁMKU ZDEŇKEM STERNBERGEM CHTĚJÍ VYFOTIT.

in four rooms. Virtually all the revenue from exhibitions and from the 1,600 hectares of surrounding forest is immediately re-invested in the castle. “I don’t do business.

umístěny expozice. Staronoví majitelé se rozhodli po desítky let zavedenou prohlídkovou

Rather, I’d say, I just manage the castle,”

trasu neměnit. Nový domov si našli v depozitářích, kde obývají čtyři místnosti.

says this romantic castle’s owner, Zdeněk

Prakticky všechno, co vyberou za prohlídky, i výnosy z restituovaných 1600 hektarů lesů,

Sternberg. “I just want to preserve all of

jde zpátky do hradu. „Já nepodnikám. Spíše hospodařím,“ říká majitel romantického sídla

this. I feel a kind of family responsibility.

Zdeněk Sternberg. „Chci prostě, aby se vše zachovalo. Cítím jakousi rodovou zodpověd-

My family has been living here for over

nost, naše rodina je tady přes 750 let.“

750 years,” he adds.

Hrad Český Šternberk, který zbudoval na skále nad řekou Sázavou roku 1242 Zdeslav

The castle of Český Šternberk was built on

z Divišova, patří k našim nejnavštěvovanějším památkám.

rocky outcrops overlooking the river Sázava

„Už jsem si dávno zvykl, že je tu plno lidí. Před vchodem do mého obývacího pokoje, pří-

by Zdeslav of Divišov in 1242 and it is

mo za těmi dveřmi, projdou tisíce lidí. Chci-li vyjít ven, vždycky poslouchám. A když je

among the most frequently visited heritage

za dveřmi dav, tak chvíli počkám,“ hodnotí své hradní bydlení Zdeněk Sternberg.

sites in the country.

NOVÉ BYTY NA NEJLEPŠÍCH MÍSTECH | BEST LOCATED NEW APARTMENTS REZIDENCE KRÁLOVSKÁ VYHLÍDKA KARLOVY VARY | U IMPERIALU

Rezidence Královská Vyhlídka nabízí krásné bydlení v moderních bytech uprostřed karlovarských pamětihodností, lázeňských promenád a zeleně. V blízkosti jsou tenisové kurty a golfová hřiště. Architektonicky zajímavý projekt je tvořen dvěma bytovými domy s celkem 50-ti individuálně řešenými jednotkami, jež poskytují jedinečný výhled na historické centrum města i zalesněné okolí. Všechny jednotky mají balkón nebo terasu, dále také garážová stání a sklepní kóje. Součástí některých bytů je klimatizace. K dispozici je společná recepce, která poskytuje komplexní služby pro rezidenty obou domů.

KING’S VIEW RESIDENCE

KARLOVY VARY | NEAR THE SPA HOTEL IMPERIAL The King’s View Residence offers attractive living in modern apartments in the historic centre of Karlovy Vary, near spa colonnade ad green areas. Tennis courts and golf courses are nearby. The project is architecturally attractive and is comprised of two apartment buildings with fifty individually designed units. They offer a unique view of the historical town centre and natural surroundings. Each unit has a balcony, terrace, designated garage parking space, and storage unit. Some apartments are air-conditioned. There is a shared reception which offers comprehensive services for residents of both apartment buildings.

Kompletní nabídka projektů | Complete details of the projects: Prodejní centrum SATPO | Showroom – Smíchov Gate Plzeňská 3217/16, 150 00 Praha 5

– 77 –




Z D R A V Í H E A L T H

MÍSTO ZDLOUHAVÉHO ČEKÁNÍ NA VÝSLEDKY VÝTĚRŮ A KREVNÍCH ODBĚRŮ můžete využít nejmodernější rychlé diagnostické metody; tento nadstandard nabízí třeba Canadian Medical Care. IN DAILY CONTACT WITH THEIR PATIENTS, top medical facilities use state-of-the-art diagnostic methods, which enable doctors to choose the most effective therapy within a couple of minutes. This service is also offerred by Canadian Medical Care.

Když vás bolí v krku...

It’s happened to all of us: the medication prescribed has not worked, and what seemed like a banal problem turns into a protracted illness. In such cases, physicians usually turn to analyses, examinations and tests, all of which may take several days – and only then can doctors determine the appropriate

Text: Lenka Desatová / Foto: Markéta Navrátilová

When Your Throat is Sore... – 80 –

therapy. Despite this, the Canadian Medical Care centre uses optimised methods in their daily routine, which save patients time and spare them from the use of unnecessary medicaments. “It enables us to quickly identify the essentials of the patient’s


Z D R A V Í H E A L T H

Snad každému se někdy stalo, že předepsané léky nepomohly a zdánlivě banální ne-

current status. We cannot find out whether

moc se nečekaně protáhla. V takových případech lékaři většinou sahají k rozborům, vyšet-

the problems are of a chronic nature – for

řením a testům, na jejichž výsledky se čeká i několik dní. A teprve poté nasazují správnou

this, we have other examinations – however,

léčbu.

we can decide about effective medication

V Canadian Medical Care používají v každodenním styku s pacienty rychlé metody, které

in a matter of minutes,” explains Professor

pacientům šetří čas i zbytečné léky.

František Kölbel, a noted authority working

„Umožňují nám rychlou orientaci v aktuálním stavu pacienta. Nezjistíme sice, zda jsou

for the Canadian Medical Care.

jeho potíže chronického rázu, na to slouží jiná vyšetření, ale během několika minut můžeme rozhodnout o efektivní medikaci,“ vysvětluje profesor František Kölbel, kapacita, která

THE STREP TEST

v Canadian Medical Care působí.

“Why, it hasn’t hurt at all,” wonders the eight-year-old boy. “The nurse just tickled

STREP TEST

me in the throat and then we watched

„Vůbec to nebolelo,“ diví se osmiletý klučina. „Jen mě sestřička pošimrala v krku a pak

a little paper to see if it turns blue. Just like

jsme se dívali na takový papírek, jestli se zbarví domodra. Jako když máma chtěla vědět,

when mummy wanted to find out whether

jestli se nám narodí sestřička.“

we shall have little baby-girl.” This young

Malý pacient právě absolvoval jednu z nově zavedených metod – STREP TEST.

patient has just undergone one of the newly

„Saháme k němu při podezření na Strep A tonsilitidu, která je spolu s bolestmi v krku jed-

introduced methods – the STREP TEST. “We

ním z nejčastějších důvodů návštěvy lékaře,“ říká MUDr. Barbara Taušová, dětská lékař-

apply it when we suspect Strep-A tonsillitis,

ka a ředitelka Canadian Medical Care. „Stačí rychlý výtěr ze stěn sliznice krku a za chví-

which is, along with sore throats, one of the

li víme, je-li v organismu přítomen Streptococcus pyogenes, který je nejpravděpodobnější

most frequent reasons for visiting a doctor,”

bakteriální příčinou pacientových obtíží.“

says Dr. Barbara Taušová, pediatrician and Managing Director of the Canadian Medical

VYŠETŘENÍ CRP

Care. “All we need is a quick swab from the

Sestra přináší maličký plastový předmět, který vypadá jako motýlek. Rozpůlí ho a přiloží

throat mucosa and we know in a moment

pacientovi na prst. Nemocný ucítí jen malé bodnutí a do nastavené kapiláry už odkapává

whether the bacteria Streptococcus

krev. Pan docent se podívá na hodinky. „To je celé, teď jen počkáme na výsledek.“

pyogenes is present in the body, which is the

Při tzv. vyšetření CRP stačí trocha krve odebrané z prstu a lékař dokáže během chvilky

most likely cause of the patient’s troubles.”

zjistit, zda je nutné pacientovi nasadit antibiotika. „Testem zjišťujeme přítomnost C reaktivního proteinu, což je bílkovina, kterou ve zvýšené

THE CRP TEST

míře vytvářejí játra, pokud organismus bojuje s bakteriální infekcí,“ objasňuje profesor Köl-

The nurse brings a small plastic object

bel princip stanovení glykemie.

shaped like a butterfly. She halves it and

Po třech minutách sestra hlásí: „Méně než osm.“ A pan profesor může svému pacientovi

applies it to the patient’s finger. The patient

říci: „Jde pravděpodobně o virózu. Léčba antibiotiky by byla zbytečná.“

only feels a tiny prick and the blood starts dripping into the prepared capillary tube. The doctor checks his watch: “That’s it – now we simply have to wait for the result.” Through this exam, called a CPR, the doctor only needs a tiny amount of blood from a finger to establish within a moment whether or not to apply antibiotics to treat the patient. Professor Kölbel explains the principle of determining glycaemia: “With this test, we establish the presence of the C-reactive protein; this is a protein produced by the liver if the body is fighting a bacterial infection.” In under three minutes, the nurse reports: “Less than eight.” And thus, the Professor can tell his patient: “It is most likely a viral infection. Treating you with antibiotics would be useless.”

– 81 –


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

Dodgee Journey Evropu bere útokem em americký crossover Dodge dge Journey. Evropské zákazníky ákazníky láká na skromnější pohonné nné jednotky – zážehový motorr 2.4/129 kW a vznětový čtyřválec 2.0/103 kW převzatý od koncernu Volkswagen. Cena a zatím není stanovena.

Dodge Journey The American crossover over Dodge Journey is on the prowl wl in Europe! To European customers, rs, it appeals with a humbler drive ve – a 2.4/129 kW spark ignition engine ngine kW and

Nová ·koda Superb

a 2.0/103 kW compression ssion ignition

Dlouho očekávaný nástupce

4-V engine, taken over from the Volkswagen trust. Prices ices have yet to be e announced.

Auta

českého reprezentativního sedanu je tady. Motorová paleta začíná přeplňovanou čtrnáctistovkou a vrcholí šestiválcem 3,6 litru. Cena je od 619 900 Kč.

The new Skoda Superb The long awaited successor of

Cars

the prestigious Czech sedan has arrived. The engine variety starts from the boosted 1.4 litre and peaks with the V-six 3.6 litre engine. Prices start at 619,900 CZK.

– 82 –



Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

1. Velmi elegantní

1.

dámské hodinky

Calvin Klein z kolekce Element lady

Hodinky

z ušlechtilé oceli, se stříbrným číselníkem. K dostání ve Sky

Chrono – pánské hodinky 4. Reve Chro z kolekce Ve Versace. Pásek

Shopu Českých aerolinií za 7 530 Kč.

z černé kůže, ciferník v černé

4.

perleti, čísla s diamanty. perle Super-stylish Calvin

Cena 27 500 Kč.

Klein women’s watch ffrom Reve Chrono – men’s

the “Element lady” collection, made from high-quality steel with

watch from the Versace

a silver clock-face. Available from

collection. Black leather collec strap, black mother-of-

the Czech Airlines Sky Shop for 7,530 CZK.

-pearl dial, diamond jewelled d

2.

ciphers. Pric Price: 27,500 CZK.

2. Montblanc Profile Lady Elegance Diamonds

5. Epos – hodinky jsou k mání

– luxusní hodinky s ocelovým

v dámském i v pánském provedení.

pláštěm, zdobené 36 diamanty

Mají ocelové pouzdro, safírové sklo,

Wesselton. Cena 89 850 Kč.

mechanický automatický strojek ETA a vodotěsné jsou do 50 m.

Montblanc Profile Lady Elegance Diamonds –

Cena 32 700–38 000 Kč.

de lux watch with a steel casing,

Epos watches are available

decorated with 36 Wesselton

both in women’s and men’s

diamonds. Price: 89,850 CZK.

variations. They feature a steel

3. Dámské hodinky Tissot – hodinky s pouzdrem z ušlechtilé oceli a s číselníkem zdobeným

Watches

casing, sapphire crystal glass, ETA mechanical automatic clock-drive and they are waterproof up to 50 m. Prices range from 32,700–38,000 CZK.

diamanty. Cena 12 750 0 Kč.

Tissot women’s watch ch with a high-quality steel el casing and a clock-

3.

-face decorated with diamonds. Price: 12,750 CZK.

– 84 –

5.


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

1. Baldessarini

Del Mar

3. Sergio

Marbella – limitovaná edice

BE-ST – perfektně koresponduje

3.

pánské vůně byla sestavena na tak,

Tacchini

s přirozenou elegancí sportovně

aby navodila pocit exkluzivity uzivity

laděných modelů. EdT 50 ml,

a zároveň se stala obrazem m léta.

1 090 Kč.

EdT 50 ml k dostání ve Sky

1.

Shopu Českých aeroliniíí

Sergio Tacchini BE-ST

za 1150 Kč.

– this Eau de toilette perfectly corresponds with the natural

Baldessarini Del Mar Marbella –

elegance of sporty models. EdT 50 ml, 1,090 CZK.

limited edition of this men’s fragrance was designed 4. Ferré Acqua Azzurra for Men – vůně inspirovaná

to deliver a feeling of exclusiveness and of summery images at the

legendární Modrou jeskyní

same time. EdT 50 ml

na ostrově Capri. EdT 100 ml, 1 799 Kč.

is available from the Czech Airlines Sky Shop for CZK 1,150.

2. Versace

Parfémy

Ferré Acqua Azzurra for Men – a fragrance inspired by the legendary Blue Grotto on the island

pour Homme

Capri. EdT 100 ml, 1,799 CZK. of Capr

– dynamický a podnikavý muž vyjadřuje prostřednictvím této toaletní vody svou silnou a vášnivou

5. Hugo

Boss Hugo XX – dámská vůně

4.

osobnost. EdT 50 ml, 1 499 Kč.

s jemně ženským

Versace pour Homme

charakterem a s náznakem rebelství. EdT 60 ml

– through this eau de toilette,

k dostání ve Sky Shopu

a dynamic and adventurous

Českých aerolinií za

man expresses his strong and passionate personality. EdT 50 ml, for 1,499 CZK.

1 150 Kč.

2.

Hugo Boss Hugo XX H – women’s fragrance with subtly feminine character s and a with a touch of rebellion. EdT 60 ml, available from the Czech Airlines Sky Shop for CZK 1,150.

5.

Fragrances – 85 –


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

1. Prstýnek (1 050 Kč) a náramek (1 350 Kč) najdete ve speciální kolekci Guess

Flower Fever.

1.

Ring (1,050 CZK) and bracelet (1,350 CZK) from the special collection Guess

Flower Fever.

2. Luxusní komplet z kolekce

Montblanc – náhrdelník (96 900 Kč) a náušnice (52 000 Kč)

Šperky

z 18kt bílého zlata s bílou a černou perlou.

3. Pánský prsten (2 490 Kč) a náramek (8 250 Kč) jsou

Luxury set from the Montblanc

z kolekce luxusní americké značky

collection – necklace (96,900 CZK)

šperků Gc, která byla letos nově

and earrings (52,000 CZK) of

uvedena na trh v České republice.

18 carat white gold with white and black pearl.

Men’s ring (2,490 CZK) and bracelet (8,250 CZK) from the de

2.

luxe collection of the American jewellery brand Gc, which was introduced to the Czech market this year.

3.

Jewels – 86 –


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

1. Letní inspirace pro ženy – bavlněný klobouk (3 300 Kč) a pásek z vepřovice (3 800 Kč)) – z aktuální kolekce návrháře

Johna Galliana.

1.

Móda

Summer inspiration for bold

4. Manžetové knoflíčky (3 990 Kč)

women – cotton hat (3,300

a spona na bankovky (1 750 Kč)

USD) and a hogskin belt

z nové kolekce Gc

Guess.

(3,800 CZK) – both from the latest collection by John

Man cufflinks (3,990 CZK) and

Galliano.

a banknote clip (1,750 CZK), both from the new collection by

Gc Guess. 2. Kabelka Salvatore re

Ferragamo, kombinace binace te textilu extilu 5. Kožená víkendová taška

a kůže. Cena: 22 400 Kč. Handbag Salvatore e

kolekce Plachet (20 400 Kč)

2.

a rukavice ze stejného materiálu

Ferragamo, fabricc

(5 300 Kč) – najdete u značky

combined with leather, r,

Dunhill.

price: 22,400 CZK. Leather weekend bag from the

Plachet collection 3. Model

(20,400 CZK) and gloves made from

Steilmann z kolekce Apanage femme –

the same material (5,300 CZK) – both from Dunhill. 4.

šaty 3 990 Kč, bolerko 2 990 Kč.

Steilmann model from the “Apanage femme” collection – dress 3,990 CZK,

5.

bolero jacket 2,990 CZK.

Fashion 3.

– 87 –


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

3. Kubikula

Foto: Marek Novotný ve spolupráci s Kateřinou Pospíšilovou Photo: Marek Novotný working with Kateřina Pospíšilová

Na veletrhu Salone del Mobile v Miláně se úspěšně prezentovali i čeští designéři. This year, Czech designers also turned heads with a successful performance at the international Salone del Mobile Fair. 1. „Domácí

násilí – Zlatá edice“

Křeslo od Vladimíra Žáka pro UP závody odkazuje na silný vliv fenoménu kubismu. Info: www.vsup.cz. Od 33 000 Kč.

Kubikula The chair designed for UP Works by Vladimír Žák cites the powerful heritage of Cubism in Czech. Info: www.vsup.cz. From 33,000 CZK.

Koncern Design Studio představuje edici, která je vyabstrahováním aktu domácího násilí. Obsahuje karafu a sklenice na víno či martini či koktejly, vázu a lustr a pozlacený sekáček. Cena kolekce 1 111 eur. Info: www.koncern.cz.

“Domestic mestic violence – Golden n Edition”

1.

Design

3.

Koncern Design esign Studio io is presenting g an edition, which is an abstraction action of the act of domestic violence. iolence. The collection contains a decanter, wine and martini glasses and a gold-plated meat chopper. The e price of the collection is 1,111 Euro.

2.

4. Leeda

Dejavu & Leeda Kaplick˘

Info: www.koncern.cz.

Kolekce Leeda Dejavu & Leeda Kaplický, navrhované ve spolupráci 2. Kfieslo o

Polygon od Jana âapka využívá pro

s architektem Janem Kaplickým. Info: www.leeda.cz.

pevnou konstrukci principu

4.

Leeda Dejavu & Leeda Kaplick˘

ohýbání bání pásů plechu. Info: www.jancapek.net. ww.jancapek.net. Od 20 000Kč.

Collections Leeda Dejavu & Leeda Kaplický, designed in co-operation

To achieve a rigid construction,

with architect Jan Kaplický.

the Polygon chair designed by Jan âapek

Info: www.leeda.cz.

uses the principle of sheet metal

Připravujeme ve spolupráci

band bending.

s www.czechdesign.cz.

Info: www.jancapek.net.

Prepared in cooperation with www.czechdesign.cz

From 20,000 CZK.

– 88 –


W E L C O M E O N B O A R D . N E X T D E S T I N AT I O N . . . PA R A D I S E !

N E W G E N E R AT I O N

OF SWIMMING POOL & S PA E N C LO S U R E S QUALIT Y WITHOUT COMPROMISES... A LU K O V H Z , s p o l . s r. o. Orel 18, 538 21 Slatiňany, Czech republic Tel.: +420 469 681 488, Fax: +420 469 681 321 Mobil: +420 724 888 724, Info: 800 258 568 E-mail: info@alukov.cz

www.alukov.cz www.poolcover-ipc.com


Ž IVOTNÍ STYL L I F E S T Y L E

1. Philips

GoGear

1.

3. Novinka mezi DVD rekordéry

SA2840 Nový digitální audio

– nový DVD rekordér od Philipsu s pevným diskem

přehrávač s patentovanou

250 GB a s HDMI umožňuje díky

technologií FullSound přináší

kompletní přenositelnosti ukládat

nejvyšší možnou kvalitu

nebo kopírovat multimediální

zvuku. Nabízí dvoubarevný

soubory z jednoho zdroje na druhý

OLED displej a možnost

bez ohledu na to, zda jsou soubory

poslechu až 20 hodin

uloženy na HDD rekordéru, DVD

hudby ve formátu MP3 či WMA. A.

nebo flash disku. Orientační cena je

K dispozici je i digitální FM rádio či

11 990 Kč.

možnost hlasové nahrávky. Cena od 1 200 Kč.

First among equals – the new

Philips GoGear SA2840

DVD recorder from Philips with hard 250 GB disc

2.

and HDMI enables, due its full data

The new digital audio player

portability, storage and copying

with FullSound patented

of multimedia files from one

technology provides the

source to another, regardless of

highest possible sound

whether the files are stored on the

quality. It features two-

recorder HDD, DVD or a flash disc.

-coloured OLED display,

Approximate price is 11,990 CZK.

stores up to 20 hours of music in MP3/WMA format, as well as digital FM radio or voice

4. Bang&Olufsen – Požitek

recorder. Price from 1,200 CZK.

hudby z hud Luxusní sluchátka v elegantním L pouzdře, speciálně vyvinutá

2. Videokamera

Vado Pocket Video Cam

tak, aby přesně kopírovala

Zařízení tak malé, že se vejde

se nacházejí stejné akustické

tvar lidského ucha. Uvnitř

3.

do kapsy, pouzdra nebo dlaně,

prvky, jaké najdete ve velkých prvky

změní způsob, jakým lidé snímají,

reproduktorech. Cena: 3 650 Kč. repro

ukládají a sdílejí video – bude

K dostání ve Sky Shopu Českých

to rychlejší, snazší a zábavnější.

aerolinií. a

Stisknutí tlačítka je vše, co

Bang&Olufsen – Zest for B

potřebujete k zachycení důležitých okamžiků. Cena okolo 2100 Kč.

music m

4.

These de luxe headphones,

Video Camera Vado Pocket Video Cam

designed especially to exactly replicate the shape of the human ear, come in a smart case. Despite

The device is so small you can fit it in your pocket, pouch or palm;

their th size, these headphones pack

it changes the way that people

a real punch and feature the same

record, save and share videos –

acoustic elements you’d expect of ac

it is now faster, easier and more

a serious sound system.

entertaining. All you need to capture those important moments is one push of a button. Price around 2,100 CZK.

Hi-Tech – 90 –

Price: 3,650 CZK. Available from the Czech Airlines Sky Shop.


Eat well and organic, live better with PRAVDA

group

...ITALIAN, FRENCH, THAI, SUSHI, TRADITIONAL CZECH CUISINE, BREAKFAST, LIVE MUSIC...

...TRIP AROUND THE WORLD MENU, CZECH SPECIALITIES, LIVE MUSIC...

Pařížská 22-24, Praha 1, phone no.: +420 222 329 221 www.barockrestaurant.cz Open daily: 10.00 a. m. – 1.00 a. m., kitchen open until 11.45 p. m.

Pařížská 17, Praha 1, phone no.: +420 222 326 203 www.pravdarestaurant.cz Open daily: 12.00 a. m. – 1.00 a. m., kitchen open until 12.00 p. m.

...STEAKS, HOME-MADE PASTA, CZECH CUISINE COCKTAILS, DAILY LIVE MUSIC...

...ITALIAN, ASIAN, CZECH CUISINE, LAVA GRILL...

Václavské náměstí 45, phone no.: +420 222 247 240 www.hotrestaurant.cz Open daily: 6.30 a. m. – 1.00 a. m., kitchen open until 11.30 p. m.

Nám. Republiky 1, Praha 1, Palladium Gourmet floor phone no.: +420 225 771 900, www.taste.cz Open daily: 11.00 a. m. – 11.00 p. m., kitchen open until 7.00 p. m.

...INDIAN SPECIALITIES, CHOCOLATE FOUNTAIN, COOKING LESSONS, WATER-PIPE...

...MEDITERRANEAN CUISINE, SEAFOOD, STEAKS, HOME-MADE PIZZA, PASTA, DESSERTS...

Nám. Republiky 1, Praha 1, Palladium Gourmet floor phone no.: +420 225 771 150, www.chanchala.cz

Nám. Republiky 1, Praha 1, Palladium Gourmet floor phone no.: +420 225 771 915, www.unorestaurant.cz Open daily: 11.00 a. m. – 1.00 a. m., kitchen open until 11.00 p. m.

Open Mon–Thu: 11.00 a. m. – 11.00 p. m., Fri–Sat: 11.00 a. m. – 12.00 p. m., Sun: 11.00 a. m. – 11. 00 p. m.

Václavské náměstí 40, Praha 1 V Celnici 4, Praha 1 Nám. Republiky 1, Praha 1 www.yessicafe.cz Open Mo–Fri: 8.00 a. m. – 7.00 p. m. Sat–Sun 10.00 a. m. – 6.00 p. m.

phone no.: +420 271 077 580-1 www.mercedesrestaurant.cz Open Mo–Fri: 8.00 a. m. – 6.00 p. m. Sat 9.00 a. m. – 1.00 p. m.

Pravda group, Office: Pařížská 23, Praha 1, phone no.: +420 222 318 605, www.pravdagroup.cz


O S O B N O S T N A P A L U B Ě C E L E B R I T Y O N B O A R D

Život je jako orchestřiště Text: Šimon Brandl / Foto: Jakub Joachim a Eva Skořepová

Life is Like an Orchestra Pit RUDOLF JAVUREK, ŠÉF SPOLEČNOSTI IMPORT VOLKSWAGEN GROUP, miluje auta, plachtění a zajímá se o psychologii. A také rád a často létá s Českými aeroliniemi.

RUDOLF JAVUREK, THE MANAGING DIRECTOR OF IMPORT VOLKSWAGEN GROUP, loves cars, sailing and he is also interested in psychology. He flies with Czech Airlines – frequently and happily.

Rudolf Javurek plachtí i v Česku na Slapech Rudolf Javurek sails on lake Slapy in the Czech Republic

Nejsilnějšího tuzemského importéra osobních a užitkových automobilů – společnost

For seven years, fifty-six year-old

Import Volkswagen Group, reprezentující značky Volkswagen, Audi a SEAT – řídí již sedm

Austrian Rudolf Javurek has been managing

let šestapadesátiletý Rakušan Rudolf Javurek. Kořeny má v České republice. Jeho prarodi-

the strongest domestic importer of private

če pocházeli ze Sázavy a od Kolína. Rudolf Javurek je na svůj původ hrdý a mluví i česky.

cars – Import Volkswagen Group – which represents the car brands Volkswagen, Audi

ČESKÉ KOŘENY

and SEAT. His roots, just like his wife’s, are

„Moji prarodiče přesídlili v roce 1884 do Vídně. V Sázavě už jsem se byl podívat. Malé Vra-

in the Czech Republic. His grandparents

nice u Kolína, kde se narodila babička Vlčková, jsem stěží našel na internetu, ale díky tomu,

came from Sázava and from Kolín and he is

že už je v našich automobilech velice dobře vyřešená navigace, mohl jsem toto krásné

proud of his origins and can speak Czech.

místo už také navštívit,“ směje se Rudolf Javurek. „V posledních letech se v Česku cítím jako doma. Prakticky nepociťuji rozdíly mezi živo-

CZECH ROOTS

tem ve Vídni a v Praze. Je tu spousta schopných a milých lidí, se kterými mám hezké

“My grandparents relocated to Vienna in

vztahy,“ říká muž, který létá služebně skoro každý týden a o Českých aeroliniích už mluví

1884. I have already visited Sázava, but

jako o „naší národní letecké společnosti“.

I could hardly locate the little village of

„Dávám přednost Českým aeroliniím, kdykoli je to možné. Kromě toho, že jde prostě

Vranice u Kolína, where my grandmother

o naši národní leteckou společnost, oceňuji operativní, nebyrokratické jednání při rezer-

Vlčková was born, on the internet. But

vacích a případných požadavcích na změny. V porovnání s jinými leteckými společnostmi

since the navigation in our cars is very good

– 92 –


D E S T I N A C E D E S T I N A T I O N

ve střední Evropě mají České aerolinie k pasažérům excelentní přátelský přístup na zemi

these days, I have already visited the place,”

i ve vzduchu.

laughs Javurek. “I have been feeling quite

Jsem spokojen s občerstvením, tiskovinami na palubě i nabídkou nápojů. Vítám snahu

at home in the Czech Republic recently.

o přesnost a korektnost. Při odchylkách od letového řádu jsou vždy cestujícím poskyto-

Practically, I feel no difference between

vány potřebné informace. Po Evropě létám moderními letadly. Mám pocit bezpečí, získa-

living in Vienna and in Prague. There are

ný cestou prostřednictvím informací od vyškoleného palubního personálu i díky zajímavým

a lot of capable and nice people here that

článkům o kontrole a údržbě letadel.“

I have good relationships with.” He flies on business almost weekly and already refers

FIREMNÍ PATRIOT

to Czech Airlines as to “our national airline

U koncernu Volkswagen pracuje Rudolf Javurek už více než 36 let, protože má rád auta.

company”. I choose Czech Airlines any time

Než přišel do Prahy, působil 28 let ve společnosti Porsche Austria ve Vídni. Před svým

I can make the choice. Beside it being our

jmenováním do čela společnosti Import Volkswagen Group vedl od prosince 1999 rok

national airline company, I also appreciate

a půl českou společnost Porsche Inter Auto CZ.

the operative and informal approach at

„Náš úspěch stojí na skvělém týmu, který tady pro naši společnost pracuje. A také

reservations and requests for changes.

na prodejcích, kteří podávají velmi dobré výkony. Prodáváme v Česku nové vozy rychleji,

Compared to other airlines

než je pro nás továrny dokážou vyrábět,“ říká Rudolf Javurek. I přes sílící tlak konkurence

in Central Europe, Czech

se mu daří udržet náskok Volkswagenu před ostatními importéry osobních

Airlines have an excellent

– 93 –


O S O B N O S T N A P A L U B Ě C E L E B R I T Y O N B O A R D

a lehkých užitkových vozů. Stejně tak za jeho „vlády“ posílila v České republice image

and friendly attitude to their passengers,

značek Audi i SEAT.

in the air and on the ground. I am satisfied

Na otázku, jak se dá srovnat práce v Česku a v Rakousku, odpovídá: „Rozdíl je ve zku-

with the refreshments and with the

šenostech lidí. Rakousko žilo 40 let v sociálně tržním prostředí. Tady vše začalo teprve

press available on board. I appreciate the

po roce 1989. To bylo velmi napínavé a vzrušující. Pořád ještě vidíme celou řadu neko-

endeavour for precision and correctness. At

nečných možností v mnoha oblastech.“

any deviation from the flight schedule, the

Mentalitu lidí vidí pan Javurek v obou zemích velmi podobnou: „Jiná už je třeba u Němců.

passengers get the necessary information.

Proti nám Němec velmi rychle dojde k určitému bodu, reaguje velmi přesně, disciplinova-

I fly to Vienna in modern aircraft. And I feel

ně a pečlivě sleduje směrnice. Čech se mnohem více zaměřuje na komunikaci a na vzta-

safe thanks to the information I receive in-

hy, má větší tendenci ke kreativitě a improvizaci. A to jsem se v Praze velmi rychle naučil

flight, from the well-trained cabin crew.”

oceňovat.

PRODÁVÁME V ČESKU NOVÉ VOZY RYCHLEJI, NEŽ JE PRO NÁS TOVÁRNY DOKÁŽOU VYRÁBĚT

CORPORATE PATRIOT Javurek has been working for Volkswagen for over 36 years, because he likes cars. Before coming to Prague, he worked for

Připustit vztahovou práci a oceňovat kreativitu, protože v konečném efektu Češi dosáhou

Porsche Austria in Vienna for 28 years. He

svými metodami stejné kvality jako Němci,“ říká Rudolf Javurek a pak se smíchem dodává:

managed the Czech company Porsche Inter

„Kdyby mi však, nedejbůh, hořel dům, tak bych si přál tu německou metodu, protože oni

Auto CZ from December 1999 for a year

by mnohem dříve zjistili, že dům hoří, že potřebují vodu, a začali by hasit.“

before his appointment to the position of head of Import Volkswagen Group.

PSYCHOLOGIE, HUDBA A MOŘE

“Our success is based on the excellent

Velkou zálibou Rudolfa Javurka je psychologie a hudba. „Obchod je o lidech, a máte-li

team which works for our company here.

psychologický trénink, v kontaktu s partnery to pomáhá. Stejně jako mě ovlivňuje hudba.

And on the sales representatives whose

Rád pozoruji dirigenty, jak zvládají orchestr. Ten tým, složený z mnoha individualit, které

performance is very good. We sell new

vedle sebe sedí celé roky a třeba se ani nemají rády. Ale jde o to, aby v určitém momen-

cars in the Czech Republic faster than the

tu odevzdaly vynikající výkon. Život je jako to orchestřiště, kde dobrý dirigent dovede tým

factories manage to manufacture for us,” he

k úspěchu.“

adds.

Pokud zbývá v nabitém programu Rudolfa Javurka ještě nějaká volná chvíle, rád si zahra-

Despite growing pressure from the compe-

je tenis. Jeho velkou vášní je také jachting. I tam nalézá paralely.

tition, he manages to keep Volkswagen

„Vezměte si navigaci. Na lodi se rychle naučíte analyzovat cestu, abyste se dostali k cíli.

ahead of other car importers. Under his

Malá chybička může vést k nenapravitelným škodám. Zároveň si na moři uvědomuji, jak

management, the image of Audi and SEAT

je člověk vlastně maličký. A nic neznamená, že v životě zastáváte vysokou manažerskou

in the Czech Republic has been given

pozici. Na moři se musíte naučit vycházet s těmi opravdovými silami světa…“

a substantial boost.

– 94 –


O S O B N O S T N A P A L U B Ě C E L E B R I T Y O N B O A R D

PSYCHOLOGY, MUSIC AND THE SEA Psychology and music are abiding interests of Javurek: “Business is about people and if you are trained in psychology, it helps you in contact with your partners. Music affects me in a similar way. I enjoy observing the conductors and the way they handle the orchestra. It is a team made of many individual characters, who sit beside each other for years – and sometimes don’t even like each other. But the point is to deliver an excellent performance at certain moment.

WE SELL NEW CARS FASTER THAN THE FACTORIES CAN MANUFACTURE FOR US. I reckon life is like an orchestra pit, where the good conductors bring their teams to success.” If his busy schedule permits him with some free time, Javurek enjoys a game of tennis. Yachting is another passion of his and he also sees life-lessons in this too: “Think of navigation. On a boat, you quickly learn to analyze your journey, to make sure you make it to your target destination. A small error could imply an irreparable harm… At the same time, the sea makes me realize how small a human is. And whether or not you are a top manager, doesn’t really „Naučil jsem se oceňovat českou kreativitu.“ “I have learned to appreciate Czech creativity.”

– 95 –

matter. At sea, you must learn how to get on with the true powers of the world…”


OK PLUS

FREQUENT FLYER PROGRAMME OK PLUS JEDINEČNÝ PROGRAM PLNÝ VÝHOD A ODMĚN A UNIQUE PROGRAMME FULL OF BENEFITS AND REWARDS Staňte se členem exkluzivního věrnostního programu OK Plus Českých aerolinií, můžete tak získat bonusové letenky a spoustu dalších zajímavých odměn. Přihláška do programu OK Plus je součástí tohoto časopisu. Registrovat se můžete také on-line na www.okplus.cz.

Become a member of Czech Airlines exclusive loyalty programme OK Plus and receive bonus tickets and many other interesting rewards. An application form into the OK Plus Programme is included in this magazine. You can also apply online at www.ok-plus.com.

JAK ZÍSKÁM MÍLE NA SVŮJ ÚČET OK PLUS? • Za lety s Českými aeroliniemi, a to až 3 měsíce před datem přihlášení • Za lety s aliancí SkyTeam a dalšími leteckými partnery • Za využití služeb ostatních partnerů OK Plus • Vstupní bonus 2000 mil pro každého!

HOW CAN I EARN MILES TO MY OK PLUS ACCOUNT? • On Czech Airline flights including trips made within the past 3 months prior to enrollment. • On SkyTeam alliance flights and other partner airlines flights. • Use the services of other OK Plus partners. • Welcome bonus 2,000 miles for each new member.

CO MOHU ZA MÍLE ZÍSKAT? • Bonusové letenky do většiny zemí světa • Převedení do třídy Business • Nadváhu zavazadel • Pronájem vozu • Lekci na letovém simulátoru • Let balonem a další odměny

WHAT CAN I RECEIVE FOR MY MILES? • Bonus tickets to most countries • Upgrade to Business Class • Additional baggage allowance • Car hire • Lesson on our flight simulator • Balloon flight and other benefits

Pro nejvěrnější členy máme připravenou Stříbrnou, Zlatou nebo Platinovou kartu OK Plus se spoustou nadstandardních výhod.

For our most loyal members we have prepared an OK Plus Silver, Gold or Platinum Card with many above-standard benefits.

Svou členskou kartu OK Plus předkládejte vždy v průběhu rezervace a odbavení na letišti.

Always present your OK Plus Card during reservations and check-in at the airport.

Více informací o programu OK Plus, jeho výhodách, odměnách a členských kartách, stejně jako detailní seznam partnerů získáte nawww.okplus.cz.

More information about OK Plus Programme, its advantages, rewards and membership cards, can be found on www.ok-plus.com.

96 |

DOPORUČTE ČLENSTVÍ V PROGRAMU OK PLUS SVÝM ZNÁMÝM A ZÍSKEJTE 2000 MIL!

RECOMMEND THE OK PLUS PROGRAMME MEMBERSHIP TO YOUR FRIENDS AND GET 2,000 MILES!

• 3 přátelé vás vezmou do salonku

• 3 friends gets you to the aiport lounge

• 5 přátel vás upgraduje do třídy Business

• 5 friends gets you upgraded to Business Class

• 10 přátel vám zajistí letenku po Evropě

• 10 friends gets you a flight ticket to a European destination

Více na www.okplus.cz.

Find out more from www.ok-plus.com.


OK PLUS

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS NEWS AND OFFERS FROM OK PLUS ODMĚNY NA DOSAH RUKY

Již dlouho toužíte po některé z našich zajímavých odměn a stále nemáte na svém účtu OK Plus dostatečný počet mil? Nevadí, i tak máte svou odměnu na dosah ruky! Řešení pro vás máme hned několik: DOPORUČTE NOVÉHO ČLENA Za doporučení každého nového aktivního člena do programu OK Plus od nás získáte 2000 mil na svůj účet OK Plus.

REWARDS WITHIN EASY REACH

Have you been longing for some of our interesting rewards but the balance of your OK Plus account still doesn’t feature sufficient mileage? Never mind; your rewards are still within easy reach! Here are some solutions for you: RECOMMEND A NEW MEMBER For recommending any new active OK Plus Programme member, you receive 2,000 miles from us to your OK Plus account. CONVERT THE POINTS FROM ONE OF OUR PARTNER LOYALTY PROGRAMMES TO MILES IN YOUR OK PLUS ACCOUNT. Loyalty programmes of our partners:

PŘEVEĎTE SI BODY Z NĚKTERÉHO Z NAŠICH PARTNERSKÝCH VĚRNOSTNÍCH PROGRAMŮ NA MÍLE NA SVŮJ ÚČET OK PLUS. Partnerské věrnostní programy:

PURCHASE YOUR MILES

You can buy up to 15,000 miles to one OK Plus account in one calendar year! DOKUPTE SI MÍLE

Na jeden účet OK Plus je možné dokoupit v jednom kalendářním roce až 15 000 mil! Více informací o možnostech, jak snadno a rychle získat potřebný počet mil, naleznete na www.okplus.cz.

BONUS 1000 MIL ZA REZERVACI ON-LINE

Za každou letenku Českých aerolinií zakoupenou přes internetové stránky www.czechairlines.com získáte bonus 1000 mil. Bonus bude připsán na účet cestujícího člena OK Plus automaticky, a to současně s mílemi za prolet prvního úseku cesty. Rezervujte si svou letenku nyní na www.czechairlines.com nebo na www.okplus.cz, vždyť získat více mil je tak snadné!

REKLAMACE MIL ON-LINE

Víte, že při případné nesrovnalosti na vašem účtu OK Plus můžete míle reklamovat on-line? Reklamaci vyřídíte snadno a rychle na www.okplus.cz. Nyní stačí pouze zadat do formuláře číslo vaší letenky. On-line můžete reklamovat všechny lety OK Českých aerolinií stejně jako služby většiny neleteckých partnerů.

Find out more about the possibilities of easy and fast acquisition of the necessary amount of miles at www.ok-plus.com.

BONUS 1,000 MILES FOR ON-LINE RESERVATION

For each ticket for a Czech Airlines flight purchased via the internet site www.czechairlines.com, you receive a bonus of 1,000 miles. The bonus will be credited to the account of the travelling OK Plus member automatically, along with the miles for utilisation of the first part of the journey. Book your flight from www.czechairlines.com or www.ok-plus.com now; getting more miles has never been so easy!

ON-LINE COMPLAINTS

Did you know that you could claim any possible discrepancies of your OK Plus account on-line? You can handle your complaint fast and easy at www.ok-plus.com. All you have to do now is enter the number of your flight ticket into the form. You can make an on-line claim of all OK flights of the Czech Airlines, as well as of the services of most of our non-airline partners.

| 97


OK PLUS CORPORATE

CORPORATE

OK PLUS CORPORATE VÝHODNÝ PROGRAM PRO FIRMY, KTERÉ VĚDÍ, JAK ŠETŘIT NÁKLADY AN ADVANTAGEOUS PROGRAMME FOR COMPANIES WHO KNOW HOW TO CUT COSTS

Věrnostní program OK Plus Corporate Českých aerolinií nabízí vaší firmě možnost úspory nákladů. Za lety s Českými aeroliniemi získáte body na váš Firemní účet, které si následně vyměníte třeba za bonusové letenky. Létejte chytře a zřiďte si svůj firemní účet na www.okpluscorporate.com.

Czech Airlines is offering an OK Plus Corporate loyalty programme to your company as an incentive to save costs. By flying with Czech Airlines, you will receive points in your Company Account, which you can subsequently redeem for bonus tickets. Fly wisely; set up a company account online at: www.okpluscorporate.com.

VÝHODY PROGRAMU OK PLUS CORPORATE

ADVANTAGES OF THE OK PLUS CORPORATE PROGRAMME

Úspora firemních nákladů Šetřete náklady za cesty vašich zaměstnanců, využívejte bonusové letenky! Bezplatné členství Zaregistrovat se do programu OK Plus Corporate může jakákoli firma splňující Všeobecná pravidla programu. Odměny zaměstnancům a obchodním partnerům Motivujte zaměstnance. Odměňte své obchodní partnery. Darujte jim bonusovou letenku! OK Plus Corporate a OK Plus – jedinečná kombinace Dvojí ohodnocení za jeden let! Firma sbírá body na účet OK Plus Corporate a zaměstnanec míle na účet OK Plus. Správa účtu i rezervace letenek on-line Veškerá správa Firemního účtu, včetně rezervace bonusových letenek, probíhá přes internet.

Cut company costs Cut costs of trips taken by your employees. Take advantage of bonus tickets! Free membership Any company that fulfills the Programme general rules, is eligible to become an OK Plus Corporate member. Bonuses for employees and business partners Motivate your employees and reward your business partners – present them with bonus tickets. OK Plus Corporate and OK Plus – a unique combination Double value for one flight! Your company collects points in its OK Plus Corporate Account and your employees get miles credited to their OK Plus Account. Keep track of your Account and make ticket reservations online Your Company’s Account including making reservations of bonus tickets, can be handled via the Internet.

Více informací o programu naleznete na www.okpluscorporate.com.

Additional information on www.okpluscorporate.com.

NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS CORPORATE

NEWS AND OFFERS FROM OK PLUS CORPORATE

VYUŽÍVEJTE PŘI PLATBĚ LETENEK BODY ZE SVÉHO ÚČTU!

USE YOUR POINTS WHEN PAYING FOR TICKETS

Ušetřete náklady své firmy na služební cesty vašich zaměstnanců a využívejte body ze svého firemního účtu při placení letenek. Bonusovou letenku si vystavíte snadno sami na internetu. Bonusovou letenku můžete navíc věnovat libovolné osobě, a tím motivovat své zaměstnance nebo ocenit významné obchodní partnery. Rezervujte si svou bonusovou letenku na www.okpluscorporate.com.

Save your company money on employee business trips by using points from the Company Account when purchasing tickets. You can easily obtain bonus tickets by logging onto our Internet site. Bonus tickets may also be donated to anyone of your choice and thus can be used as motivation for employees, or gifts for important business partners. Reserve your bonus tickets on www.okpluscorporate.com.

DOPŘEJTE SI VĚTŠÍ POHODLÍ NA CESTÁCH

TREAT YOURSELF TO COMFORT WHEN TRAVELLING

Pořiďte si Zlatou nebo Stříbrnou kartu programu OK Plus, získáte tak možnost upgrade do třídy Business a spoustu dalších výhod. Více informací o nabídce na www.okpluscorporate.com.

With either a Gold or Silver Card of the OK Plus Programme, you can get upgrades to Business Class plus receive a great many other benefits as well. More information about this can be found on www.okpluscorporate.com.

98 |


Kreditní karta Diners Club/ČSA T RO C H U J I N Á K A RTA • volný vstup do více jak 100 VIP letištních salónků po celém světě včetně Crystal Lounge v Praze Ruzyni • přednostní odbavení u Business Class přepážky na pražském letišti Ruzyně • vstupní bonus 5 000 mil do programu ČSA OK Plus • omezení rizika v případě ztráty či odcizení karty • 1 míle za každých 50 Kč zaplacených kartou • bezúročné období až 55 dnů • komplexní cestovní pojištění pro držitele karty a další 3 spolucestující osoby s plněním až 35 mil. Kč • přístup k on-line evidenci realizovaných transakcí prostřednictvím služby E-Account • možnost volby kódu PIN

Diners Club Czech s.r.o., Široká 5/36, 110 00 Praha 1, tel.: +420 222 311 704, fax: +420 222 316 806, e–mail: sales@dinersclub.cz www.czech-airlines.com • www.dinersclub.cz


SK Y T E A M

SKYTEAM CO JE SKY TEAM?

WHAT IS SKY TEAM?

SkyTeam je mezinárodní aliance jedenácti leteckých společností, která byla vytvořena proto, aby pečovala o zákazníky. Prostřednictvím jedné z nejrozlehlejších sítí přestupních bodů na světě nabízí SkyTeam 373 milionům cestujících, kteří využijí jeho služeb, přes 15 000 letů denně do více než 728 destinací ve 149 zemích.

SkyTeam is a global alliance of eleven airlines established with the aim of caring for its passengers. Thanks to one of the world’s most extensive connection point networks, SkyTeam is able to off er the 373 million customers who opt for its services a total of over 15,000 daily flights to more than 728 destinations in 149 countries.

OBJEVTE DISCOVER 10 SKVĚLÝCH DŮVODŮ, 10 GREAT REASONS PROČ ZVOLIT SKYTEAM TO CHOOSE SKYTEAM • VÍCE MIL Elite míle získáváte a můžete využít u kterékoli členské letecké společnosti.*

• VÍCE SALONKŮ Máte přístup do více než 390 salonků po celém světě. **

• GAR ANTOVANÉ REZERVACE Členové SkyTeam Elite Plus mají garantované plné rezervace v ekonomické třídě při rezervaci 24 hodin před odletem. ***

• VÍCE LETŮ Můžete si vybrat z více než 15 000 letů denně do více než 650 destinací po celém světě.

• VÍCE TARIFŮ Máte více možností do více destinací. Členové aliance SkyTeam nejen nabízejí všechny cestovní třídy, od ekonomické po první, ale také nabízejí tarif kolem světa – „SkyTeam Around the World Fare“.

• SNADNÁ SPOJENÍ Pohodlná spojení přes naši širokou celosvětovou síť přestupních bodů.

• V YLEPŠENÉ ODBAVOVACÍ POSTUPY Ušetříte čas s praktickými letištními postupy aliance SkyTeam.

• POUZE JEDNO ODBAVENÍ Když přestupujete na jiné lety aliance SkyTeam, odbavíte se pouze jednou.****

• STANDARDY KVALIT Y Všechny členské společnosti SkyTeam vám zaručují stejnou kvalitu služeb.

• REZERVAČNÍ SÍŤ Udělat si rezervaci a získat informace můžete v kterékoli z 2100 kanceláří aliance SkyTeam. Navíc cestující mohou požádat o pomoc kteroukoli společnost aliance.

• MORE MILES Earn miles toward Elite status. (Redeemable on any member airline.*)

• MORE LOUNGES Access to more than 390 member lounges worldwide.**

• GUAR ANTEED RESERVATIONS Guaranteed full Coach/Economy Class reservation for SkyTeam Elite Plus members with 24-hour advance notice.***

• MORE FLIGHTS Over 15,000 flights to more than 650 destinations worldwide.

• MORE FARES More fare options to more destinations. Not only do SkyTeam partners offer all classes of fares from Economy to First, we also offer a “SkyTeam Around the World Fare”.

• EASY CONNECTION Make convenient connections with our extensive worldwide hub network.

• ENHANCED CHECK-IN Save time with SkyTeam’s streamlined airport procedures.

• SINGLE CHECK-IN Check-in only once when connecting to other SkyTeam airline flights. ****

• QUALIT Y STANDARDS Guaranteed quality SkyTeam service on all member airlines.

• RESERVATION NET WORK Make reservations and get information at any of SkyTeam’s 2,100 ticket offices. Additionally, worldwide passengers can go to any of the SkyTeam partners for assistance. * See your specific Frequent Flyer program’s website for valid SkyTeam airline flights. Accrual is subject to each airline’s program rules. Some restrictions apply. Award ticket redeemable on all

* Platné lety společností aliance SkyTeam naleznete na webové stránce svého programu Fre-

SkyTeam operated aircraft.

quent Flyer. Podléhají pravidlům programu každé letecké společnosti. Existují určitá omezení.

** Complimentary access to member airline lounges when you are departing on a same-day internati-

** Volný vstup do salonků členských leteckých společností, pokud letíte v první nebo business

onal flight or connecting to/from an international flight operated by a SkyTeam member. This benefit

třídě na mezinárodním letu aliance, nebo pokud jste SkyTeam Elite Plus frequent flyer – v den

is available to International First / Business class customers or SkyTeam Elite Plus frequent flyers.

cesty.

*** You must be an Elite Plus frequent flyer and make your reservations 24 hours in advance

*** Musíte být Elite Plus frequent flyer a udělat si rezervaci 24 hodin před odletem

(48 hours on Continental).

(48 hodin u Continental).

**** With a maximum of two SkyTeam airlines on your itinerary, and a maximum of three

**** Pokud máte v itineráři maximálně dvě společnosti aliance SkyTeam a maximálně tři přestupy.

connections.

100 | review


NÁ POJE | BE V ER AGES

NÁPOJE PODÁVANÉ NA PALUBÁCH LETADEL ČSA DRINKS SERVED ABOARD CZECH AIRLINES FLIGHTS Bacardi Rum Bailey’s Becherovka* Brandy Café Classic Mild (Tchibo) Campari Coca-Cola, Coca-Cola light Tonic Sprite, Fanta Cognac VSOP Čaj – kazeta s výběrem z 9 druhů (ovocný, zelený, bylinkový, černý) | Tea – selection of 9 kinds (fruit, green, herbal, black) Čaj – kazeta s výběrem ze 6 druhů (ovocný, zelený, bylinkový, černý) | Tea – selection of 6 kinds (fruit, green, herbal, black) Čaj černý Dilmah vakuově balený | Dilmah black tea, vacuum packed Čaj černý Dilmah | Dilmah black tea Čaj heřmánek Dilmah | Dilmah chamomile tea Čaj Dilmah vakuově balený mix | Dilmah tea vacuum packed Čaj zelený/bylinkový Dilmah vakuově balený | Dilmah green/herbal tea, vacuum packed Drambuie Džus – 100% džus: pomeranč, jablko, grep, multivitamin, rajče | Juice – 100% juice: orange, apple, grapefruit, multivitamin, tomato Džus – nektar pomeranč, jablko, tomato | Juice - orange, apple, tomato nectar Gin (premium brand) Grand Marnier Horká čokoláda | Hot Chocolate Les chocolats de Luxe Exclusive (Tchibo) Martini Bianco Martini Dry Martini Rosso Nescafé Special Filtr Nescafé Special Filtr Decaf Pivo | Beer 10° Gambrinus Pivo | Beer 12° Pilsner Urquell, Radegast Pivo nealko Clausthaler | Clausthaler non-alcoholic beer Porto Sandeman Portské víno | Port wine Sekt – Bohemia Regia Brut Sekt – Bohemia Sekt Prestige Tia Maria Víno bílé – Chateau Bzenec pozdní sběr | White Wine – Chateau Bzenec, late harvest Víno bílé | White Wine – Chateau de Marsannay region Burgundsko, Francie | France Víno bílé | White wine – Nobilo Marlborough Sauvignon Blanc region Marlborough, Nový Zéland | New Zealand Víno bílé | White wine – Patriarche Viognier, region Languedoc, Francie | France Víno bílé – Rulandské bílé | White wine – Pinot blanc Víno bílé – Rulandské šedé | White wine – Pinot gris Víno bílé – Ryzlink rýnský | White wine – Riesling Víno bílé – Sauvignon pozdní sběr | White wine – Sauvignon late harvest Víno červené | Red Wine – Kumala Reserve Pinotage, JAR | RSA Víno červené | Red Wine – Denis d’Or Barrique Víno červené | Red wine – Chateau Reysson Cru Bourgeois haut Médoc, region Bordeaux, Francie | France Víno červené – Frankovka | Red Wine – Lemberger Víno červené – Rulandské modré pozdní sběr | Red wine – Pinot noir, late harvest Víno červené | Red Wine – Robert Mondavi Woodbridge Zinfandel, Kalifornie | California Víno červené – Svatovavřinecké | Red wine – Saint Laurent Voda neperlivá | Water, still Voda perlivá | Water, sparkling Vodka (premium brand)* Skotská whisky | Whiskey Irská whisky | Irish whiskey (premium brand) Na linkách do Brna, Bratislavy, Žiliny, Košic, Ostravy a Sliače se nabízí pouze nektar pomeranč a voda neperlivá. Prosíme, přijměte naši omluvu, jestliže vám nebudeme moci posloužit dle vašeho přání. * i v Economy Class na linkách do Tel Avivu ** na požádání na dálkových linkách pro děti

Krátké lety ATR Short flights ATR

Business Class

Economy Class

Středně dlouhé letyB 737, A 320 Mid-distance flights B 737, A 320

Business Class

Economy Class

Dlouhé lety A 310 Long-haul flights A 310

Business Class

x x

x x x

x x x

x x x x x

x x x x x x

x x x x x x

x

x

Economy Class

x x x x

x x

x

x

x

x x

x x

x

x

x

x

x x x x

x

x

x

x

x

x

x

x x x x x x

x x x x x x

x x x

x x

x x

x

x x x

x x x

x x x x x x x x x x x x x x x x x

x x **

x x x **

x x x x

x x x x

x

x

x x

x

x

x

x

x

x x x x x

x x x x x x x

x x

x x x

x x x x x

x x x

x x x

x x x x x

x x x x x

On flights to Brno, Bratislava, Žilina, Košice, Ostrava and Sliač only orange nectar and still water are served. Please accept our apologies in the event that we are not able to meet your wishes. * also in the Economy Class on fl ights to Tel Aviv ** on request at long-haul fl ights for children

review | 101


NA PA LUBĚ | ON BOA R D

cestující v Business třídě zhlédnout i další fi lmy na osobních videopřehrávačích, které, stejně jako sluchátka, na požádání zapůjčují palubní průvodčí. Aktuální přehledy audio i videoprogramů uvádíme v časopise Skyview, který je distribuován výhradně na dálkových letech.

TISK Z titulů světových i domácích novin a časopisů si můžete vybrat při vstupu do letadla nebo o ně můžete požádat palubní personál.

JÍDLA, NÁPOJE Speciálně upravené druhy jídel, např. dietní, dětské, košer, vegetariánské, vám podáme, pokud jste si je objednali při rezervaci letenek. Druhy a množství jídla a nápojů závisejí na denní době a délce letu. Veškeré občerstvení se podává zdarma.

ALKOHOL Palubní průvodčí nesmí podávat alkohol osobám mladším 18 let. Není dovolena konzumace alkoholických nápojů, které si cestující na palubu přinesli nebo je tam koupili.

Dámy a pánové, vítáme vás na palubě letadla Českých aerolinií. K lepší orientaci a zpříjemnění vašeho letu bychom rádi přispěli i následujícími informacemi. BEZPEČNOST Prosíme vás, abyste dodržovali pokyny světelných transparentů „Nekuřte“ a „Připoutejte se“. Během startu a přistání se připoutejte bezpečnostními pásy. Ujistěte se, prosím, zda opěradlo vašeho sedadla a stolek jsou ve svislé poloze. Prosíme též, abyste věnovali pozornost pokynům posádky, zvláště předvedení použití záchranných prostředků. Zorientujte se, kde se v kabině nacházejí nouzové východy. Doporučujeme vám, abyste si bezpečnostní pásy nechali zapnuté během celého letu. Prosíme vás, abyste při vstupu na palubu letadla předložili útržek palubní vstupenky. Z bezpečnostních důvodů naši palubní průvodčí kontrolují datum a číslo linky, aby tak zabránili vstupu neoprávněné osoby na palubu letadla.

102 | review

ELEKTRONIKA

PALUBNÍ PRODEJ

Z bezpečnostních důvodů je na palubě letadla přísně zakázáno používat některá elektronická zařízení, zejména mobilní telefony. Mobilní telefony nesmějí být zapnuty ani v pohotovostním režimu (STAND-BY). Prosíme, abyste v zájmu bezpečnosti letu použití jakéhokoli elektronického přístroje vždy předem konzultovali s posádkou.

Zboží zakoupené na palubě můžete uhradit volně směnitelnými měnami a českými korunami nebo platebními kartami American Express, VISA, Diners Club, JCB a Eurocard/ MasterCard. Výběr zboží s uvedením cen v korunách a přibližnou cenou v euro najdete na str. 136–141 tohoto časopisu. Druhy a množství nabízeného zboží se mohou při jednotlivých letech lišit. Přijměte, prosím, naši omluvu, pokud se na vás nedostane zboží podle vašeho výběru.

KABINOVÁ ZAVAZADLA Těžší kabinová zavazadla ukládejte pod sedadlo před vámi, lehčí do schránek nad vaší hlavou tak, abyste jimi neohrozili ani neomezili ostatní cestující. Při otevírání schránek na zavazadla dbejte zvýšené opatrnosti – uložené předměty mohou vypadnout a způsobit zranění. Za zavazadla a předměty, které máte s sebou v kabině, nenese dopravce žádnou zodpovědnost.

PRO VAŠE POHODLÍ Nad vaším sedadlem jsou tlačítka pro přivolání posádky, pro rozsvícení a zhasnutí světla a ovládání ventilace. Toto vybavení se liší podle typu letadla.

AUDIO/VIDEO V letadlech Airbus A310-300 na dálkových linkách vám nabízíme poslech hudby a sledování videoprogramů. Tamtéž mohou

NEMOCNÍ A HENDIKEPOVANÍ CESTUJÍCÍ Nemocným a hendikepovaným cestujícím jsou v některých typech letadel k dispozici speciálně upravená sedadla a toalety.

TELEFONICKÉ ODBAVENÍ Pro cestující, kteří cestují na evropských linkách Českých aerolinií v třídě Business (C) a mají pouze příruční zavazadla, jsme připravili novou službu telefonického odbavení. Ti cestující, kteří nové služby využijí a odbaví se telefonicky na čísle +420 220 113 742, se tak mohou vyhnout čekání na letišti u odbavovacích přepážek.

KOUŘENÍ Všechny linky Českých aeroliniích jsou nekuřácké.


NA PA LUBĚ | ON BOA R D

Ladies and Gentlemen, Czech Airlines is delighted to welcome you on board one of its aircraft. We believe that you will appreciate the following information to make your flight as enjoyable as possible. SAFETY We kindly ask you to observe the “No Smoking” and “Fasten Seat Belts” signs. During take-off and landing, please make sure that your seat belt is fastened and that your seat, table tray and leg support are in the upright position. Please pay attention when the cabin crew are demonstrating how to use the safety equipment and where the emergency exits are located. We recommend that you keep your seat belt fastened throughout the flight. We kindly request you to produce the boarding ticket slip before boarding. For security reasons our cabin crew checks the date and flight number to prevent any unauthorized persons from boarding.

ELECTRONIC DEVICES The use of certain devices, especially mobile phones, is strictly prohibited on board. Mobile telephones must not be switched on, not even in STAND-BY mode. In the interest of flight safety, please consult the cabin crew regarding the use of any electronic devices.

CABIN LUGGAGE You are kindly requested to place any heavy pieces of cabin luggage under the seat in front of you and lighter pieces in the overhead compartments. Your luggage must not in any way threaten the safety or cause discomfort to other passengers. Please be careful when opening overhead lockers – objects may fall out and cause injury. The airline does not take any responsibility for luggage and personal items brought into the cabin.

FOR YOUR CONVENIENCE There are push buttons in the panel above your head. You may use these at any time to call a member of the cabin crew, to adjust the air-conditioning and to switch your reading light on and off. This equipment may vary from aircraft to aircraft.

AUDIO/ VIDEO Czech Airlines is pleased to off er a selection of music and video programmes to long-haul passengers travelling in its Airbus A310-300s. Business Class passengers can also watch other films on their video players which, along with earphones, can be borrowed from members of the cabin crew. Audio and video programmes are listed in Skyview. This magazine is only distributed on long-haul flights.

MEALS AND BEVERAGES Specially prepared meals, including special dietary requirements, meals for children, kosher or vegetarian meals, may be ordered when booking your ticket. The types and numbers of meals and refreshments depend on the time of day and length of the flight. All refreshments are provided free of charge.

ALCOHOLIC DRINKS Cabin attendants may not serve alcohol to passangers under the age of eighteen. The consumption of alcoholic beverages brought on board by passengers or purchased during the flight is not permitted.

DUTY-FREE SALES Passengers can pay for duty-free goods either in convertible currencies or in Czech korunas, or with American Express, VISA, Diners Club, JBC, or Eurocard/MasterCard. You will find a selection of goods and their prices given in CZK and the approximate price in EUR on pages 136–141 of this magazine. The range of goods on board may vary. Please accept our apologies if we do not have the goods of your choice on a given flight.

ILL AND DISABLED PASSENGERS Some aircraft provide specially modifi ed seats and toilets for disabled passengers or passengers who feel unwell.

TELEPHONE CHECK-IN Czech Airlines is offering a new kind of service for its Business Class (C) passengers on European flights. Passengers with cabin luggage only can take advantage of the telephone check-in at phone number +420 220 113 742 to avoid having to queue at the airport check-in desk.

SMOKING All Czech Airlines flights are operated as non-smoking flights.

review | 103


UŽI T EČNÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION

V POHODĚ VE VZDUCHU FIT FOR FLYING

Několik snadných cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody. A few simple exercises can help you feel fit and refreshed.

NOHY

RAMENA

ZÁDA A PAŽE

KOTNÍKY

KOLENA

CHODIDLA

Oběma rukama obejměte koleno a přitáhněte ho ke hrudi. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte nohy, opakujte desetkrát.

Ruce položte dlaněmi dolů na stehna. Rameny kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte a dýchejte při tom pomalu a pravidelně.

Chodidla položte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se předkloňte a rukama sjeďte po nohou a natáhněte je až k prstům na noze. V této poloze vydržte 15 sekund.

Pomalu a pravidelně kružte nohou v kotníku. Nejprve na jednu stranu a pak na druhou. Na každou stranu kružte 15 sekund.

Ohněte koleno, zdvihněte nohu a zatněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. S každou nohou opakujte 20krát až 30krát.

Obě paty opřete o zem a prsty špičky chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete špičky a zdvihněte co nejvýše paty.

ANKLES

KNEES

FEET

Put both hands around one knee and raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your hands around your knee, slowly lower your leg. Switch legs and repeat ten times.

Place your hands on your thighs. Bring your shoulders forward, then up, then backward and down in a circular motion. Repeat several times, gently. Breathe slowly and evenly.

Rotate your feet slowly and evenly in a circle around your ankles, first in one direction and then the other, for 15 seconds in each direction.

Bend one knee and raise your leg, tensing the muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

With both heels on the floor, raise your toes as high as you can. Then put your toes and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

POHYB

JÍDLO A PITÍ

Neseďte dlouho ve stejné poloze. Povzbuďte krevní oběh tím, že vstanete, projdete se po kabině a protáhnete si ruce a nohy.

Během letu se nepřejídejte. Pijte hodně vody a omezte pití alkoholu, čaje a kávy. Po přistání tak budete čerstvější.

LEGS

SHOULDERS

BACK AND ARMS

Place both feet flat on the ground and hold in your stomach. Bend slowly forward and move your hands over your legs toward your toes. Rest in this position for 15 seconds.

MOVING

Don’t sit too long in the same position. Stimulate circulation by getting out of your seat, walking around the cabin and stretching your arms and legs.

104 | review

EATING AND DRINKING Avoid eating heavily during the flight. Drink plenty of water and not too much alcohol, tea or coffee. This will help you feel fresher on arrival.


UŽI T EČNÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION

PŘED, PŘI A PO LETU | BEFORE, DURING AND AFTER FLIGHT Před odletem se snažte dobře a dostatečně vyspat. Únavu a ospalost po cestě do jiného časového pásma lze omezit nastavením biologických hodin na cílové časové pásmo (tím, že budete chodit spát dříve nebo později). Lehká tělesná námaha, například procházka, vás osvěží a uvolní, abyste se po příletu cítili lépe. Po odbavení je také dobré projít se po terminálu. Bolesti v uchu způsobené změnou tlaku se zbavíte takto: zacpěte si prsty nos, zavřete ústa a polkněte nebo se zavřenými ústy jakoby vyfoukněte vzduch. Pomůže také žvýkačka. Malé děti je možné zklidnit kojením nebo lahví opatřenou dudlíkem. Do letadla si vezměte pohodlné, volné oblečení (nejlépe z přírodních vláken). Pokožku před vysoušením suchým vzduchem v letadle chraňte dobrým zvlhčovačem. Jezte v době, kdy se běžně jí ve vašem cílovém časovém pásmu. Snídaně bohatá na bílkoviny a oběd a večeře bohaté na sacharidy pomůžou upravit vaše biologické hodiny. Alespoň půl hodiny zůstaňte venku na slunci. Prospěje i pohyb během dne, zvláště můžete-li zařadit lehké cvičení nebo procházku.

Try to get a good night’s sleep before the day of your departure. Jet lag can be alleviated by adjusting your body clock (going to bed earlier or later) to the time zone of your destination. A little light exercise, such as going for a walk, can help you relax and feel more fi t on arrival. It also helps to stroll around the terminal after check-in. To ease ear pain caused by pressure changes, pinch your nose shut, close your mouth, and swallow or blow out against your closed mouth. Chewing gum may also help. For babies, feeding or providing a bottle to suck on may ease discomfort. Wear comfortable, loose fitting clothes (natural fibres are best) while flying. A good moisturiser will also help protect your skin from dry air on the plane. Eat at times that are normal for your new time zone. A protein-rich breakfast and lunch and a dinner high in carbohydrates may help reset your body clock. Use the sun. Spend at least 30 minutes of your day outdoors, in full sunlight. Staying active during the days should also help, especially if you can get in a light workout or go for a walk.

BOJÍTE SE LÉTÁNÍ?

AFRAID OF FLYING?

STRACH Z LÉTÁNÍ LZE PŘEKONAT!

THE FEAR OF FLYING CAN BE OVERCOME!

České aerolinie, a. s., pořádají další specializované kurzy ve dvouměsíčních intervalech v prostorách Výcviku posádek letadel na ruzyňském letišti v Praze s názvem

Czech Airlines continue to hold specialized courses every two months in its Crew Training facility at Prague – Ruzyně Airport to enable you enjoy

LÉTÁNÍ BEZE STRACHU

FLYING WITHOUT FEAR

• Sedm hodin v péči profesionálních pilotů a stewardek Českých aerolinií • Individuální přístup s využitím nejmodernější výukové techniky • Diagnostika formou autorizovaného dotazníku • Technické aspekty létání • Návštěva pohyblivého kabinového trenažéru A320 • Občerstvení zdarma po celou dobu kurzu • Relaxační techniky • Na závěr let v pilotní kabině pohyblivých simulátorů B737 a A320

• Seven hours of training by Czech Airlines professional pilots and cabin crew • Individual approach using latest training technology • Diagnosis using authorized questionnaire • Technical aspects of flying • A visit of the movable cabin of an A320 flight simulator • Free refreshment during the whole course • Relaxation techniques • The course is completed by a flight in the cabin of B737 and A320 flight simulators

Nejbližší termíny: 26. 7. od 10 hod.

Nearest date: 26 July, starting at 10 a.m.

Cena kurzu: 6950 Kč včetně DPH.

Course fee: CZK 6950 incl. VAT.

Přihlášky a bližší informace na +420 220 111 796,

Applications and details at +420 220 111 796

e-mail: alena.krejcikova@csa.cz, www.czechairlines.com

or alena.krejcikova@csa.cz, www.czechairlines.com

review | 105


UŽI T EČNÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION

AUTOBUSOVÉ SPOJENÍ | BUS CONNECTION PRAHA – BRNO – PRAHA Letiště Praha–Ruzyně; Brno, autobusové nádraží, naproti hotelu Grand Prague–Ruzyně Airport; Brno, Bus Terminal, Opposite the Grand Hotel JÍZDNÍ ŘÁD | TIMETABLE ODJEZDY Z PRAHY | DEPARTURES FROM PRAGUE DNY DAYS

ODJEZD DEPARTURES

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

11:30

1, 2, 3, 4, 5 ,6, 7

17:15

ODJEZDY Z BRNA | DEPARTURES FROM BRNO

LINKA LINE

DNY DAYS

14:15

OK5036

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

7:05

9:50

OK5037

20:00

OK5028

1, 2, 3, 4, 5 ,6, 7

16:25

19:10

OK5039

PŘÍJEZD ARRIVAL

ODJEZD DEPARTURES

1 – pondělí, 2 – úterý, 3 – středa, 4 – čtvrtek, 5 – pátek, 6 – sobota, 7 – neděle

PŘÍJEZD ARRIVAL

LINKA LINE

Bližší informace | More information: 239 007 007

1 – Monday, 2 – Tuesday, 3 – Wednesday, 4 – Thursday, 5 – Friday, 6 – Saturday, 7 – Sunday

Změna jízdního řádu vyhrazena | Timetable subject to change

DRÁŽĎANY – PRAHA – DRÁŽĎANY DRESDEN – PRAGUE – DRESDEN První přímá autobusová linka z Drážďan na letiště Praha-Ruzyně se společností BohemiaExpress. Fast and comfortable direct with BohemiaExpress from Dresden to Prague Airport or via Prague to 77 destinations in Europe, Africa, Near East and USA.

REZERVACE A PRODEJ JÍZDENEK:

RESERVATIONS AND TICKETS:

• přes rezervační centrálu RVD: tel. 0049 (0)351 49213 56, fax: 0049 (0) 351 4921330, e-mail: service@rvd.de • na letišti Praha–Ruzyně lze jízdenky zakoupit u řidiče • zastávka autobusu se nachází před terminálem 2 • Více informací na www.rvd.de

• Ticket reservations are only possible via the RVD reservation office: Phone: 0049 (0)351 49213 56; Fax: 0049(0)351 4921330 and E-mail: service@rvd.de • At the Prague Airport bus tickets can only by purchased on the bus • The bus station is in front of Terminal 2 • More information can be found on www.rvd.de

CENÍK | PRICELIST Jednosměrná jízdenka (Drážďany – Praha–Ruzyně): 16 EUR / 580 CZK. Zpáteční jízdenka (Drážďany – Praha–Ruzyně – Drážďany): 28 EUR / 960 CZK. Děti od 4 do 12 let platí 50 %.

One way ticket (Dresden – Prague Airport): 16 EUR / 580 CZK. Return ticket (Dresden – Prague Airport – Dresden) 28 EUR / 960 CZK. Children 4–12 years 50% discount.

JÍZDNÍ ŘÁD | TIMETABLE ODJEZDY Z PRAHY (LETIŠTĚ RUZYNĚ) DEPARTURES FROM PRAGUE-RUZYNĚ AIRPORT

ODJEZDY Z PRAHY (LETIŠTĚ RUZYNĚ) DEPARTURES FROM PRAGUE-RUZYNĚ AIRPORT

DNY DAYS

ODJEZD DEPARTURES

PŘÍJEZD ARRIVAL

DNY DAYS

ODJEZD DEPARTURES

PŘÍJEZD ARRIVAL

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

17:15

20:30

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7

7:00

10:00

PRAHA – KARLOVY VARY – PRAHA JÍZDNÍ ŘÁD | TIMETABLE ODJEZDY | DEPARTURE PRAGUE – RUZYNĚ Airport – KARLOVY VARY Bus Terminal, každou hodinu po–pá od 6.25 do 21.25, so–ne 6.25 do 20.25 | every hour Monday–Friday 6:25 to 21:25, Saturday–Sunday 6:25 to 20:25 ODJEZDY | DEPARTURE KARLOVY VARY Bus Terminal – PRAGUE – RUZYNĚ Airport, každou hodinu po–pá od 5.00 do 20.00, so–ne od 6.00 do 20.00 | every hour Monday–Friday 5:00 to 20:00, Saturday–Sunday 6:00 to 20:00 Přepravu zajišťují | Bus lines are operated by: žluté autobusy STUDENT AGENCY | yellow buses STUDENT AGENCY. Jízdenku je možno zakoupit v pobočce STUDENT AGENCY v příletové hale Terminál Sever 1.|You may buy the ticket at STUDENT AGENCY stand: Arriving hall, Terminal 1. Aktuální jízdní řád najdete na www.studentagency.cz. Up to date timetable you can find at www.studentagency.cz.

106 | review


PL Á N L E T IŠT Ě | A IR PORT PL A N

TERMINÁL LETIŠTĚ PRAHA A PARKOVIŠTĚ PRAGUE’S AIRPORT TERMINAL AND PARKING BERLIN DRESDEN ÚSTÍ NAD LABEM SLANÝ R7 07

06

TERMINÁL 1

05

T1 TERMINÁL 2

T2

11

10 09

13

03

16

12

04 15

14

01

02

08 20

19

18

17 23

22

PŘÍJEZD 24

21 25

VÝJEZD

28

27 26

PROVOZNÍ AREÁL SEVER 01 02 03 04 05 06 07 08

CARGO SKYPORT VETERINÁRNÍ STANICE CARGO MENZIES GASTRO HROCH PRST A PRST B PRST C PRST D

09 TAXI, BUS 10 KONTROLNÍ VĚŽ 11 TAXI, BUS 12 KRÁTKODOBÝ PARKING 13 KRÁTKODOBÝ PARKING 14 HOTEL MARRIOTT / Europort 15 DLOUHODOBÝ PARKING C

16 VIP 17 POLICIE ČR 18 TEPLÁRNA 19 AIRPORT BUSINESS CENTRE 20 PARKING A 21 APC CZECH AIRLINES 22 AIR CZECH CATERING

23 DLOUHODOBÝ PARKING D – NÍZKONÁKLADOVÝ 24 HOTEL TRANZIT 25 TRAVEL SERVICE 26 HANGÁR F 27 HASIČSKÁ ZÁCHRANNÁ STANICE 28 ČERPACÍ STANICE

PARKING C

PARKING C

50 Kč během prvních 2 hodin, potom 40 Kč za další započatou hodinu. Za první den maximálně 500 Kč, za každý další den 400 Kč. Za 5–14 dnů 2000 Kč.

Covered parking: CZK 50/hour for the first two hours, CZK 40 for every subsequent hour up to max. CZK 500 for the first day; CZK 400 for every subsequent day; CZK 2,000 for 5–14 days.

Přepážky půjčoven automobilů provozují své služby v hale v přízemí.

Car rental counters are situated downstairs.

PARKOVÁNÍ BUS

BUS PARKING

TERMINÁL 1 – KRÁTKODOBÉ PARKOVIŠTĚ – do 20 minut stání zdarma. Dále pak 100 Kč za každou další započatou půlhodinu. TERMINÁL 2 – do 20 minut stání zdarma, za každou další započatou půlhodinu pak 50 Kč.

TERMINAL 1 – SHORT-TERM PARKING – Up to 20 minutes parking free of charge. Each following 30 minutes 100 CZK. TERMINAL 2 – Up to 20 minutes parking free of charge, each following 30 minutes 50 CZK.

PLATEBNÍ AUTOMATY

PAYMENT MACHINES

Platební automaty jsou umístěny v odbavovací hale terminálu, ve vstupní hale Parkingu C nebo u výjezdu z parkovišť. Opusťte laskavě parkoviště do 20 minut po zaplacení.

Payment machines are located in the departures hall, at the Parking C entrance and at car-park exits. Please leave the parking zone within 20 minutes of paying.

Bližší informace: nepřetržitá dispečerská služba u přepážky Parkingu C nebo na telefonních

For further information, see 24-hour dispatch service at desk in Parking C or call 220 113 408

číslech 220 113 408 a 220 114 022.

or 220 114 022.

review | 107


PL Á N L E T IŠT Ě | A IR PORT PL A N

TERMINÁL 2 STÁTY SCHENGENSKÉ DOHODY | SCHENGEN STATES

TERMINÁL 1 OSTATNÍ STÁTY | NON-SCHENGEN STATES

Belgie | Belgium, Dánsko | Denmark, Finsko | Finland, Francie | France, Island | Iceland, Itálie | Italy, Lucembursko | Luxembourg, Německo | Germany, Nizozemí | Netherlands, Norsko | Norway, Portugalsko | Portugal, Rakousko | Austria, Řecko | Greece, Švédsko| Sweden, Španělsko | Spain

Copyright Letiště Praha 2008

C TERMINÁL 2

T2

PODLAŽÍ

PODLAŽÍ

2

C

C

C9

C10

0

C21

C20

C11

3

PODLAŽÍ

C22 C18 C16

C7

C15

C17 C6

C5

C14 C4

D1

PODL

C8

C13

C3 C12

C2 D2

PODLAŽÍ

1

D1

D3

A

D

B

D2

C

D4

K

J

D A

D3

E B

D

D5

C

D4

D D6

E TRANZITNÍ ČÁST

D5

VEŘEJNÁ ČÁST

PARKING 15 D6

VÝJEZD TRANZITNÍ ČÁST

108 | review

VEŘEJNÁ ČÁST


PL Á N L E T IŠT Ě | A IR PORT PL A N

INFORMACE | INFORMATION SMĚNÁRNA | EXCHANGE OFFICE SMĚNÁRENSKÉ AUTOMATY | EXCHANGE MACHINES

A3

BANKOMAT | ATM

TOALETY | TOILETS

WI-FI

VÝTAH | ELEVATOR

TAXI

STANOVIŠTĚ TAXI | TAXI STAND

BUSINESS SALONKY | BUSINESS HALLS

VÝDEJ ZAVAZADEL | BAGGAGE

BUS

ZASTÁVKA MHD | BUS STATION

ODLETY | DEPARTURES

CELNÍ KONTROLA | CUSTOMS

ÚSCHOVNA ZAVAZADEL | BAGGAGE STORAGE

PŘÍLETY | ARRIVALS

PASOVÁ KONTROLA | PASSPORT CONTROL

VYHLÍDKOVÁ TERASA | VIEWING TERRACE

NÁSTUPNÍ MOSTY | GATES

BEZPEČNOSTNÍ KONTROLA | SECURITY CONTROL

KANCELÁŘE LETECKÝCH SPOLEČNOSTÍ | AIRLINE OFFICES

PODLAŽÍ

0 B16

B

TERMINÁL 1

B

T1

B9 B15 B8 B7

B14

LAŽÍ

2

B17

B13

TRANZITNÍ ČÁST

PODLAŽÍ

B4

B6

2

B12 B18

A7 B5

B11 B3

B19 VEŘEJNÁ ČÁST

A

A8

A6 B2

B10

A5

B1 A2 A4 A1

A3

I

H

G

F

E

TRANZITNÍ ČÁST

PODLAŽÍ

C

D

1

B VIP TERMINÁL A VEŘEJNÁ ČÁST

PARKING 15 MIN. BEZ POPLATKU

PŘÍJEZD PARKING C

AUTOPŮJČOVNY

MIN. BEZ POPLATKU PARKING A

HOTEL MARRIOTT / EUROPORT

PARKING D

review | 109


L E TA DLOV Ý PA R K | FL EE T 10 m

20 m

AIRBUS A310

30 m

4

33 230 / 30 364 kg

209/206/201

157 000 / 164 000 kg

43,80 m

870 km/h

46,66 m

8 200 km

2

AIRBUS A321 – 200

212

20 100 kg 89 000 kg

34,09 m

850 km/h

44,51 m

3 950 km

40 m

8

AIRBUS A320 – 200

162 34,09 m 37,57 m

5

AIRBUS A319

135 34,10 m 33,84 m

50 m

16 992 kg 75 500 / 73 500 kg 850 km/h 4 100 km

16 200 kg 68 000/ 70 000/ 75 500 kg 850 km/h 3 360 km

110 | review


L E TA DLOV Y Ý PA R K | FL EE T 10 m

BOEING 737 – 400

20 m

30 m

40 m

10 144/162 28,89 m 36,40 m

50 m

16 121/ 17 862 kg 64 999/ 68 038 kg 790 km/h 3632 km

BOEING 737 – 500 10 108

14 146 kg 52 999 kg

28,89 m

790 km/h

29,79 m

2 600 km

ATR 72 – 200 4 64

6 515 kg 21 500 kg

27,05 m

516 km/h

27,17 m

2 020 km

ATR 42 – 500 ATR 42 – 320 7 (500) 1 (320) 46 24,57 m 22,67 m

Počet letadel | Number of Aircraft Počet cestujících | Seating Capacity Rozpětí křídel | Wingspan (m) Délka letadla | Length of Aircraft (m)

4 906 kg (500) 4 432 kg (320) 18 600 kg (500) 16 900 kg (320) 540 km/h (500) 498 km/h (320) 1 594 km

Užitečný náklad | Payload (kg) Vzletová hmotnost | Take-off Weight (kg) Cestovní rychlost | Cruising Speed (km/h) Dolet s maximálním počtem cestujících | Range with Maximum Seating Capacity (km)

review | 111


M A PY | M A PS

CANADA

U.S.A.

ATLANTIC OCEAN MEXICO

CUBA

DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMI CZECH AIRLINES DESTINATIONS DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERY DESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS 112 | review


M A PY | M A PS

NORTH SEA

BALTIC SEA

MEDITERRANEAN SEA

AFRICA

review | 113


M A PY | M A PS

NORTH SEA

NORWAY SWEDEN

BALTIC SEA

UNITED KINGDOM

POLAND

GERMANY

FRANCE

ITALY

SPAIN

DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMI CZECH AIRLINES DESTINATIONS DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERY DESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS

114 | review

MEDITERRA


M A PY |DEST M A PS INACÍ | M A PS OF DEST INAT IONS

FINLAND

RUSSIA

BELARUS

UKRAINE

ROMANIA

BLACK SEA

TURKEY

NEAN SEA

review | 115


CZECH AIRLINES, LETIŠTĚ PRAHA-RUZYNĚ, 160 08 PRAHA 6, CZECH REPUBLIC, KONTAKTNÍ CENTRUM CZECH AIRLINES (CALL CENTER) +420 239 007 007, WWW.CZECHAIRLINES.COM

R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OK ING OFFICES ALMATY, KAZAKHSTAN

Czech Airlines Agent: GSA Air Travel System Zheltoksan 166/31, 050000 Almaty, Kazakhstan +77 272 673 432, Fax: +77 272 673 369 e-mail: gsa@czechairlines.kz

AMMAN, JORDAN

Czech Airlines Agent: Imperial Travel & Tourism Co., Shmeisani - Abdulhamid Sharaf St., P.O.Box 19182, Amman – 11196 (962/6) 562 07 51, Fax: (962/6) 562 17 49 E-mail: rafi.oghlanian@pttco.com

AMSTERDAM, THE NETHERLANDS

Czech Airlines: Kl. Gartmanplantsoen 21 (5th floor), 1017 RP Amsterdam (31(0)20) 620 07 19, Fax: (31(0)20) 620 04 66 E-mail: ams@czechairlines.nl Schiphol, Station Manager Czech Airlines: Skyport, Room 719, (31(0)20) 649 14 48) Fax: (31(0)20) 601 00 89, E-mail: spl@czechairlines.nl Connections to centre: TRAIN: 15 mins, EUR 3.60 single, EUR 6.20 return TAXI: 20 mins, ca. EUR 35, recommended 90 mins, minimum 50 mins Check-in: self service kiosks of KLM Dep Hall 2

ATHENS, GREECE

Czech Airlines: 151, Kyprou Ave, Argyroupolis, 164 51 Athens 801 117 56 00 res., (30) 210 965 29 57, (30) 210 965 29 58 group res. Fax: (30) 210 965 29 92, E-mail: ath@czechairlines.com Train: a/p to centre EUR 8 Athens International Airport Eleftherios Venizelos, Czech Airlines Room H32 Czech Airlines (30) 210 353 01 15, 210 353 12 52, Fax: (30) 210 353 23 25, Bus: from airport to city EUR 3, TAXI: from airport to city EUR 25, 45 mins

ATLANTA, U.S.A.

(+961/1) 368 950 (reservations/ticketing) Fax: (+961/1) 368 995 E-mail: bey@czechairlines.com, info@transasco.com

BELGRADE, SERBIA

Czech Airlines: Kralja Milana 6, 1st floor, 11 000 Beograd (381/11) 361 45 92, 306 63 41, Fax: (381/11) 361 45 90 E-mail: beg.booking@czechairlines.com, beg.admin@czechairlines.com Bus - Hotel Slavija, Main Railway Station and Fontana – bus stop CSD 190 Beograd – Nikola Tesla Intl. Airport Czech Airlines Airport:(381/63) 361 579, E-mail: beg.sales@czechairlines.com 40 mins

BERLIN, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt: Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Berlin - Tegel Bus - Kurfürstendamm, No. 109, EUR 2, Schumacher Platz, No. 128, EUR 2 35 mins, Cargo: 030-609 135 50

BOGOTA, COLOMBIA

Czech Airlines agent: Strategic Aviation Planning Ltda en Colombia, Calle 100 Nro. 19 - 61 Of. 1101 Bogota (571) 317 28 05, Fax: (571) 317 28 90, E-mail: bog@czechairlines.com

BOLOGNA, ITALY

Please contact Czech Airlines Rome/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Rome: (39) 066 595 51 25, Call Centre: (39) 199 309 939, Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com

Czech Airlines Agent: 1-800-223-2365 (Toll Free) E-mail:nyc@czechairlines.com Hartsfield-Jackson Atlanta International Airport, South Terminal Airport Info: 1-800-897-1910 or 1-404-530-7300 MARTA TRAIN or BUS To city center – avg. fare USD 1.75 TAXI: to city center – avg. fare USD 20

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Köln/Bonn - Czech Airlines: Terminal 2 D Bus: Main Railway Station, No. 670, EUR 5.50 35 mins, Cargo: 01803-06 40 64

BAKU, AZERBAIJAN

BRATISLAVA, SLOVAKIA

Czech Airlines Agent: Improtex Travel, 16 Samed Vurgun St., AZ 1000, Baku (994/12) 493 04 54, Fax: (994/12) 493 75 20 E-mail: bak@czechairlines.com

BANGKOK, THAILAND

Czech Airlines Agent: Air People International Co., Ltd., 4th floor, Charn Issara Tower 2, 2922/216 New Petchburi Road, Huaykwang Bangkapi, Bangkok 10320 (66/2) 718 1839-40, Fax: (66/2) 718 2089 E-mail: bkk@czechairlines.com

BARCELONA, SPAIN

Czech Airlines: Balmes, 152, 8/3, 08008 Barcelona, (34) 934 156 046, Call Centre: 902 022 322, Fax: (34) 934 150 706, E-mail: bcn@czechairlines.com, www.czechairlines.com/es Cargo: CRS AIRLINE´S REPRESENTATIVES (34) 902 100 312, (34) 934 904 145, Fax Cargo: (34) 934 903 924 E-mail Cargo Agent: info@crsairlines.net Train - RENFE, stops: Sants Central Railway Station and paseo de Greacia, EUR 2.40 OW Bus - stops: Plaza Espanya, Sants Station, Avda de Roma, Paseo de Gracia, Plaza Catalunya,EUR 3.75 OW, EUR 6.45 RT Aeropuerto El Prat, Terminal A (34) 932 983 316, Fax: (34) 934 785 831 30 mins

BEIRUT, LEBANON

Czech Airlines Agent: Transas, Phoenicia St. 8, Arabia Insurance bldg., P.O.Box 1372, Beirut

116 | review

BONN, GERMANY

Czech Airlines: Štúrova 13, 811 02 Bratislava, (421/2) 529 610 42, 529 610 73, Toll Free: 085 012 32 72, Call Centre: 0800 100 745 Fax: (421/2) 529 610 70, E-mail: bts@czechairlines.com M.R. Štefánika Bus No. 61 from Main Railway Station, 30 mins Information (421/2) 330 33 353, 30 mins

BRNO, CZECH REPUBLIC

Czech Airlines: Nádražní 4, 602 00 Brno, Kontaktní centrum: 800 310 310 (420) 542 211 414, Fax: (420) 542 210 723 E-mail: brq@czechairlines.com, Bus: Brno-Prague/Ruzyně Airport, Old Bus Terminal Benešova St.-opposite hotel Grand, Stand No 7 Airport: letiště Brno–Turany (420) 545 521 310, E-mail: handling@airport-brno.cz 30 mins Airport: Air Service Brno (420) 545 521 175, E-mail: airservice@airport-brno.cz

BRUSSELS, BELGIUM

Czech Airlines: 60, Rue du Trône, 1050 Bruxelles (32) 070 707 965 res., Fax: (32/2) 219 85 47 E-mail: bru@czechairlines.com Brussels National Airport, Deparure Hall Train - South/Central or North Station, EUR 4.30 FC/OW, EUR 2.80 YC/OW Brussels Airport, Terminal “Pier B” (32/2) 753 21 85, Fax: (32/2) 721 12 64, 50 mins, USA 65 mins

BUCHAREST, ROMANIA

Czech Airlines: Str. Batistei 3-5, Sector 1, 70131, Bucharest District 1, Bucharest, Romania (0040/21) 22 30 988, 22 33 205 Fax: (0040/21) 22 30 884, E-mail: buh@czechairlines.com Bus: city to airport 60 mins, RON 5 for round-trip ticket Otopeni, 40 mins

BUDAPEST, HUNGARY

Czech Airlines: Vörösmarty tér 2, 1051 Budapest 5, (36/1) 318 31 75, 318 30 45, 418 47 08 Fax: (36/1) 317 82 23, E-mail: bud@czechairlines.com town: 120 mins Ferihegy Arr: Terminal 2A / Dep: Terminal 2A, (36/1) 294 60 88, 60 mins

BUENOS AIRES, ARGENTINA

Czech Airlines Agent: Aviareps Argentina (legal name Labertini Representationes en Turismo), Av. Santa Fe 830 Piso 1-C1059ABP – Capital Federal – Buenos Aires, /Fax: (5411) 4314 4158 E-mail: csa@albertinireps.com

CAIRO, EGYPT

Czech Airlines: 9, Tallat Harb. Str., Cairo (20/2) 2393 03 95, 2393 04 16, 2391 70 06 Fax: (20/2) 2392 04 63, E-mail: cai@czechairlines.com Cairo Airport, Terminal 1 Shuttle bus to Downtown EGP 35 Taxi to Downtown EGP from USD 10 (20/2) 265 47 66, 60 mins

CANCUN, MEXICO

Czech Airlines Agent: BETTAIR S.A. DE C.V. Yaxchilan 39 esq. Jazmines S.M. 2 77500 Cancun Quintana Roo +52 (998) 887 - 1862 & 884-3112 // Inside Mexico Toll Free 01 800 510 - 8212 Fax: 5 (998) 884154 E-mail: cachis@congress-mexico.com.mx

CARACAS, VENEZUELA

Czech Airlines Agent: Aviareps Venezuela, 1era Avenida de los Palos Grandes, Edificio Tibisay 38A, Caracas 1060 /Fax: (58) 212 286 6951, E-mail: ccs@czechairlines.com

COLOGNE, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 03 520, E-mail: fra@czechairlines.com Köln/Bonn – Czech Airlines Terminal 2 D Train: Cologne Downtown, S 13, EUR 1.70; ICE, IC, EC, RE and S trains from several German cities to airport without changing train 35 mins, Cargo: 01803-064 064

COLOMBO, SRI LANKA

Czech Airlines Agent: Jetwing Air (PVT) Ltd., „Jetwing House“, 140A, Vauxhall Street, Colombo-2, Sri Lanka, (94/11) 47 32 481 (ticketing&reservations), (94/11) 47 32 430 (sales), Fax: (94/11) 47 32 454, E-mail: cmb@czechairlines.com

COPENHAGEN, DENMARK

Czech Airlines: Kastrup Airport, Terminal 2 - 2nd floor, (45) 383 228 71, 331 204 44, Fax: (45) 339 323 65, E-mail: cph@czechairlines.com Train – Airport-Terminal 3 to Central Railway Station, DKK 27 45 mins

CORK, REPUBLIC OF IRELAND

(353) 818 200 014 res., (353/1) 814 46 26 adm. Fax: (353/1) 814 46 21, E-mail: ork@czechairlines.com Cork: Handling Agent SERVISAIR Info (353/21) 432 96 03, Public Bus a/p to city vv.: 07:50 a.m. - 08:45 p.m., EUR 3.40 OW, EUR 5.50 RT TAXI a/p to city vv. appr. EUR 14 45 mins

DAMASCUS, SYRIA

Czech Airlines Agent: Pluto Travel and Tourism, Fardos St., P.O.Box 30086, Damascus, (963/11) 222 58 04, 223 88 14, 222 22 14 Fax: (963/11) 224 57 57, E-mail: pluto.co@mail.sy


R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OK ING OFFICES Czech Airlines Agent: RL Travels PVT Ltd., Scindia House 10B, New Delhi (IN) 110 001, (91/11) 373 09 81, Fax: (91/11) 371 27 77 E-mail: del@czechairlins.com

DUBAI, UNITED ARAB EMIRATES

HANOI, VIETNAM

Czech Airlines Agent: East Sea Travel and Air Service Co., Ltd. 329 Giang Vo St., Hanoi, (84/4) 514 18 52, (420) 222 929 222 Fax: (84/4) 514 18 54, (420)224 921 426 E-mail: han@czechairlines.com

LIMA, PERU

Czech Airlines Agent: Aviareps Peru Bolognesi 291 Miraflores, Lima, Peru +511 241 8289 Fax: +511 241 6767 E-mail: lim@czechairlines.com

Czech Airlines Agent: Alghait and Almoosa Travel Agency, P.O. BOX 1810, Al Maktoum Str., Deira, Dubai (971/4) 294 56 66, Dir. 295 75 02 Fax: (971/4) 295 75 55, E-mail: dxb@czechairlines.com Czech Airlines HQ/GULF

HANOVER, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte České aerolinie ve Frankfurtu: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Langenhagen – Czech Airlines: Terminal A Train: Main Railway Station, No. S 5, EUR 2.15 35 mins, Cargo: 01803-064 064

Czech Airlines Agent: Select Aviation Rua Castilho, 13D – 7°B 1250-066 Lisboa +351 21 358 4454 Fax: +351 21 358 4459 E-mail: lis@czechairlines.com

DUBLIN, REPUBLIC OF IRELAND

HELSINKI, FINLAND

LJUBLJANA, SLOVENIA

Czech Airlines: Office 300, Mezzanine Level, Main Terminal Bldg., Dublin Airport 0818 200 014 res., (353/1) 814 46 26 adm. Fax:(353/1) 814 46 21, E-mail: dub@czechairlines.com Bus - Express bus „Airlink“ from/to a/p: No. 748 to Bus Station and Heuston Railway Station – EUR 5, Public Bus: – EUR 1.80, Aircoach – EUR 8, TAXI: a/p to city – EUR 22 approx. airport: 45 mins

DUSSELDORF, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Düsseldorf – Czech Airlines: Terminal International Area B Train: Main Railway Station, No. S 7, EUR 4 35 mins, Cargo: 01803-064 064

EDINBURGH, UNITED KINGDOM

Please contact Czech Airlines London/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines London: (44/870) 444 37 47, Fax: (44/870) 499 37 57 info.lon@czechairlines.com ticketing.lon@czechairlines.com groups.lon@czechairlines.com www.czechairlines.co.uk Edinburgh: Handling Agent SERVISAIR #0131 344 39 56, BUS: a/p to city vv. every 10/30 mins through the day/night, journey takes appr. 25 mins, GBP 3.40/5.00 OW/RT TAXI: a/p to city vv. appr. GBP 25-30, journey takes approx. 30 mins 40 mins

EKATERINBURG, RUSSIA

Czech Airlines: Airport Koltsovo, Bahchivanji Str. 1, (7/343) 264 42 14, Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7/343) 264 42 13, E-mail: svx@czechairlines.com, Bus: from/to city center No 1, RUB 7(every 15 mins); shuttle bus, RUB 50, 40 mins

FRANKFURT, GERMANY

Czech Airlines: Geleitsstrasse 14, 60599 Frankfurt, Office hours: Mon–Fri 09:00-18:00, 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm., Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Rhein Main - Czech Airlines: Terminal 2, Area D Train: Frankfurt Downtown, S 8 and S 9, EUR 3.15; ICE, IC, EC, RE and S trains from several German cities to airport without changing train 45 mins, Cargo: 069-920 035 19, E-mail: fra-cargo@czechairlines.de

HAMBURG, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Hamburg Fuhlsbüttel – Czech Airlines: Terminal 1 Bus: Main Railway Station, Airport Shuttle Jasper, EUR 5 35 mins, Cargo: 040-507 528 84

Czech Airlines: Mannerheimintie 5C, 00100 Helsinki (358/9) 693 795 45 res., (358/9) 681 26 50 adm. Fax: (358/9) 622 35 40, E-mail: hel@czechairlines.com Bus - Finnair City Terminal, Dep. each 20 mins, EUR 5.20 Helsinki-Vantaa, Intl. Terminal, 30 mins

HONG KONG, CHINA

Czech Airlines Agent: World Air Transportation Ltd., Room 23, 2/F., New Henry House, 10 Ice House Str., Central Hong Kong, (852) 2845 4232, Fax: (852) 253 726 605 E-mail: hkg@czechairlines.com

LISBOA, PORTUGAL

Czech Airlines: Aerodrom Brnik 130A, 4210 Zg. Brnik, (386/4) 206 17 50, Fax: (386/4) 206 17 51, E-mail: lju@czechairlines.com City: bus approx. EUR 5, TAXI: approx. EUR 40, approx. 40 mins 60 mins

LONDON, UNITED KINGDOM

Czech Airlines: Cumhuriyet Cad. 163/1, Merkez APT, Elmadag, 80230 Istanbul (90/212) 230 48 32, 230 38 52, Fax: (90/212) 230 83 26 E-mail: ist@czechairlines.com Bus: Havas Bus Station: Taksim Square – infront of DHL Office, dep. 06:00-23:00 (every 30 mins), YTL 8.50 Atatürk International Airport, Departure Level Mezzanine Floor Nr. 3308, (90/212) 465 50 48 (direct), 465 30 00 ext. 1538 Fax:(90/212) 465 57 66, 60 mins

Czech Airlines: 361 King St., Sovereign House, Hammersmith, London W6 9NA (44) 0871 663 3747, Fax: (44) 0871 663 3747 E-mail: info.lon@czechairlines.com, groups.lon@czechairlines.com www.czechairlines.co.uk Heathrow, Terminal 2 Czech Airlines: Handling Agent AFSL, 0208 750 40 83 BUS: a/p to city vv.: 04:00-22:00, journey takes approx. 1 hour 45 mins, GBP 2.50-8.00/12.00 OW/RT Underground: Piccadilly Line, 06:00-23:00, OW GBP 3.80 TAXI: a/p to city vv. appr. GBP 45-50, journey takes approx. 1 hour 45 mins

KARLOVY VARY, CZECH REPUBLIC

LUXEMBOURG

ISTANBUL, TURKEY

Czech Airlines: Mírové nám. 2, 360 01 Karlovy Vary Kontaktní centrum: 800 310 310, (420) 353 225 760, Fax: (420) 353 227 855, E-mail: klv@czechairlines.com Karlovy Vary Check-in: Karlovy Vary Airport Ltd., (420) 353 360 611, Fax: (420) 353 360 636, 40 mins

KOŠICE, SLOVAKIA

Czech Airlines Agent: Slovak Air Services, Južná tr. 2/A, 040 01 Košice (421/55) 676 24 90, 676 25 90, Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/55)728 78 06, E-mail: bts@czechairlines.com Barca /FAX:(421/55) 622 35 68, (421/55) 683 21 07 Czech Airlines Agent: Slovak Air Services aeroport (421/55) 683 22 38, 683 21 00 (Information), 683 21 02 (Cargo) 30 mins

Please contact Czech Airlines Brussels/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Brussels: (32/2) 710 64 71 res., (32/2) 217 42 85 adm. Call Centre: 008 002 244 33 66, E-mail: lux@czechairlines.com

LYON, FRANCE

Please contact Czech Airlines Paris: Prosíme kontaktujte České aerolinie v Paříži 08 25 54 00 02 (for France only) (+420) 239 007 007 Fax: (+33) 1 4742 32 22 E-mail: par@czechairlines.com Lyon, Saint Exupéry 30 mins

MADRID, SPAIN

KRAKOW, POLAND

Czech Airlines: Airport Balice, ul. kpt. Medwieckiego 1, Krakow /Fax: (48/12) 639 34 26, E-mail: krk@czechairlines.com

Czech Airlines: C/Nunez Morgado 3, 2a planta, 28036 Madrid Call Centre: +34/902 022 322, Fax: +34/91 541 79 99 E-mail: mad@czechairlines.com Aeropuerto de Madrid: Aeropuerto Barajas – Terminal 4 Call Centre: +34/902 022 322, Fax: +34/91 305 45 84 Bus: Aparcamiento, Plaza de Colon, Metro airport: 60 mins

KUWAIT

MANCHESTER, UNITED KINGDOM

Czech Airlines Agent: Al Sawan Co., Thunaiyan Alghanim Bldg., Fahed Al Salem St., P.O.B. 576 SAFAT, 13006 Kuwait (965) 808 020, 243 31 41, Fax:(965) 245 31 30, 246 23 58 E-mail: kwi@czechairlines.com

KIEV, UKRAJINE

Czech Airlines: 36, I. Franko St. 01030 Kiev - 030 (380/44) 288 10 64, Fax/ (380/44) 288 10 60, E-mail: csa@csa.com.ua, ATP Fax/ (380/44) 281 74 49, E-mail: csa@uamail.net Bus - Pl. Peremogi Boryspil, 40 mins

Please contact Czech Airlines London/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines London: (44) 0871 663 3747, Fax: (44) 0871 663 0747 E-mail: info.lon@czechairlines.com, groups.lon@czechairlines.comwww.czechairlines.co.uk Manchester:Agent SERVISAIR, 016 148 962 52, 016 148 962 50 BUS: a/p to city vv. every 20 mins, journey takes approx. 25 mins, GBP 3.70/5.50 OW/ RT, TAXI: a/p to city vv. approx. GBP 30 TRAIN: a/p to city vv. every 10 mins through the day, approx. GBP 3 OW 45 mins

review | 117

800 310 310 – NOVÁ BEZPLATNÁ LINKA KONTAKTNÍHO CENTRA PŘI VOLÁNÍ Z ČESKÉ REPUBLIKY / 800 310 310 – CALL CENTRE´S FREE LINE FOR CALLS FROM THE CZECH REPUBLIC

DELHI, INDIA


CZECH AIRLINES, LETIŠTĚ PRAHA-RUZYNĚ, 160 08 PRAHA 6, CZECH REPUBLIC, KONTAKTNÍ CENTRUM CZECH AIRLINES (CALL CENTER) +420 239 007 007, WWW.CZECHAIRLINES.COM

R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OK ING OFFICES MANILA, PHILIPPINES

Czech Airlines Agent: Travel Excellence Corporation, Room 421, Peninsula Court Bldg., 8735 Paseo de Roxas Corner, Makati Ave, Makati City, Philippines ZIP Code 1226, (63/2) 892 60 06, Fax: (63/2) 892 62 54, E-mail: mnl@czechairlines.com

MARSEILLE, FRANCE

Please contact Czech Airlines Paris/Prosíme kontaktujte Czech Airlines Paris: 08 25 54 00 02 (for France only), (420) 239 007 007 Fax: (33)1 47 42 32 22, E-mail: par@czechairlines.com Bus a/p to city vv. every 30 mins, journey takes approx. 45 mins/OW EUR 8.50, TAXI a/p to city vv. approx. EUR 45 Aéroport Marseille Provence, Handling Agent Aviapartner (33/4) 42 10 51 73, 42 10 51 68, 30 mins

MEXICO D. F., MEXICO

Czech Airlines Agent: Aviareps Mexico, Pedro Antonio de los Santos # 57-2 Colonia San Miguel,Chapultepec Mexico DF 11850, (+5255)-5212-1193, Toll Free 1800 560 4411, Fax: (+5255)-5553-5867, E-mail: mex@czechairlines.com

MIAMI, USA

Czech Airlines Agent: AVIAREPS MANAGEMENT INC. 6355NW 36th Street Suite 602 - Virginia Gardens, Miami Florida 33166 Operating Hours: Monday – Friday: 09:00 - 19:00, Saturday 09:00 - 13:00 (305) 4929048, Fax: (305) 4929053 E-mail: aforsyth@aviareps.com

MILAN, ITALY

Please contact Czech Airlines Rome/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Rome: Call Centre: 199 309 939, (39) 066 595 51 25 Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E- mail: rom@czechairlines.com Bus: from/to Central Railway Station every 40 mins /EUR 5.50 Train - Malpensa Express from/to Cadorna Ferrovie Nord Station every 30 mins – EUR 9 Malpensa, Terminal 1, 45 mins

MINSK, BELARUS

Czech Airlines: Air Services Agency „OK Service“ TOWN OFFICE: (375/17) 284 9101, /Fax: (375/17) 284 9302 E-mail: msq@czechairlines.com, 29, Kuibysheva St., 220 050 Minsk AIRPORT OFFICE: (375/17) 279 24 51, 279 26 23 /Fax: (375/17) 279 16 72, E-mail: msq@czechairlines.com National Airport Minsk, 220 054 Minsk, 45 mins

MONTREAL, CANADA

please contact Czech Airlines office in Toronto: 401 Bay St., Suite 1510, Toronto, Ont. M5H2Y4 +1(416) 363-3174 Call Centre: +1 (866) 293-8702 Fax: +1(416) 363-0239 E-mail: yto@czechairlines.com

MOSCOW, RUSSIA

Czech Airlines: 2-ia Tverskaia-Jamskaia 31/35, 125 047 Moskva MON–FRI 10:00–13:00, 14:00–17:00, (7/499) 973 18 47 Flt. Information, Call Centre: 8-10-800 22 44 33 66, Fax: (7/499) 978 79 61 E-mail: mow@czechairlines.com, www.czechairlines.ru Sheremetyevo 2 Czech Airlines: (7/495) 737 66 37, 578 82 20, 40 mins

MUNICH, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res., (49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 035 20, E-mail: fra@czechairlines.com Franz Josef Strauss – SA: Terminal 1 Train: Munich Downtown, No. S 1 and S 8, EUR 8.80 35 mins, Cargo: 089-975 920 75

118 | review

NEW YORK, U.S.A.

Czech Airlines: 1350 Avenue of the Americas, Suite 601, New York, NY 10019 +1 (800) 223-2365 (Toll Free) E-mail: nyc@czechairlines.com JFK International Airport, Terminal Shuttle bus companies: JFK to Manhattan: New York Airport Service (o/w USD 13) / Express Shuttle USA (o/w USD 14) / Super Shuttle (o/w USD 21) JFK to La Guardia: NY Airport Service Express Bus every 30 min (06:30 a.m. – 08:00 p.m.), 45 min (USD 11) JFK to Newark: Airporter 09:00 a.m. – 07:00 p.m., 90 min or connect at Port Authority Bus Terminal (USD 24) Taxi: Yellow cabs: Flat fee to/from Manhattan USD 45. Gratuity not included. 30–45 minute ride. We strongly recommend not hiring nonregistered cars offered outside the terminal. Public transportation: Subway: Take the AirTrain (USD 5) and connect to New York City Subway trains towards Manhattan. Subway fares: Single ride USD 2 / 1 day unlimited pass USD 7 / 7 day unlimited pass USD 24

NICOSIA/LARNACA, CYPRUS

Czech Airlines Agent: Louis Aviation Ltd., 36E, Grivas Dhigenis Ave, P.O.Box 21249, Nicosia, (357/22) 667 767, Fax: (357/22) 661 476, E-mail: nicosia@czechairlines.com Czech Airlines Agent: Louis Tourist Agency Ltd., Offices in Nicosia, Limassol, Larnaca, Paphos, Ayia Napa (+357/22) 588001 (Pancyprian tel. number) Fax:(+357/22) 442 932 E-mail: lca@czechairlines.com Larnaca Airport Czech Airlines: c/o Louis Aviation Ltd. (+357/24) 643 035 or 643 039 Fax: (+357/24) 643 042

ODESSA, UKRAINE

PODGORICA, MONTENEGRO

Please contact Czech Airlines Belgrade

(381/11) 361 45 92

POPRAD/TATRY, SLOVAKIA

Czech Airlines Agent: Slovak Air Services, Karpatská 7, Tatra Hotel, 058 01 Poprad, (421/52) 772 12 09, 776 27 55 Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/52) 772 29 77 E-mail: tatry@czechairlines.com, csatatsale@euroweb.sk, tatry@airservices.sk, TAXI Hotel Gerlach, Railway Station Poprad Bus OK 5996 and OK 5998 from Tatra Hotel Poprad – Tatry (421/52) 776 38 75, Fax/ : (421/52) 772 50 05 E-mail: airport@airport-Poprad.sk, 30 mins

PRAHA, CZECH REPUBLIC

Call Centre / Kontaktní centrum, (420) 239 007 007, 800 310 310, Fax: (420) 224 314 273, E-mail: call.centre@csa.cz Czech Airlines: V Celnici 5, 110 00 Praha 1, Information, reservations, sale (420) 239 007 007, Bus: CEDAZ from city/V Celnici, Praha 1 to airport: 05:30-21:30; from airport to city/V Celnici, Praha 1: 06:00-21:00; dep each 30 mins, CZK 90 OW 160 08 Praha 6–Ruzyně Czech Airlines: Passenger Check, Cargo Check, System Operation Control (420) 220 111 111, Tlx.: 121811, Tlgr.: PRAGAIRPORT, Fax Check-in: (420) 220 560 303, Fax VIP/Czech Airlines: (420) 220 113 322 Dom. 40 mins, Europe 40 mins, Int. (except Europe) 60 mins

PRISTINA, UNMIK

Please contact Czech Airlines Belgrade (381/11) 361 45 92 or Czech Airlines Skopje (389/2) 329 05 72

RIGA, LATVIA

Czech Airlines Airport Office: Odessa International Airport, Main Terminal, 2nd floor, /Fax: (380) 487 840 591-3, E-mail: Czech AirlinesODS@mail.css.od.ua CZECH AIRLINES CITY CENTER 16/1 Tchaikovskiy Lane, Odessa + 380 48 7286287, FAX: + 380 48 7314217 E-mail: welcome@globus-tours.com.ua, 40 mins

Czech Airlines: Riga International Airport, 3rd Level, LV-1053 Riga (371) 67207 636, 67207 936, Fax: (371) 67207 337 E-mail: rix@czechairlines.com, Bus: No.22 to Central Station - LVL 0.40, 30 min Express No. 22A to Brivibas St. (Katedrale) – LVL 0.40, 20 mins, TAXI: LVL 8, 15 mins, airport: 30 mins

OSLO, NORWAY

Czech Airlines: Torre Uffici, Aeroporto Leonardo da Vinci, 00050 Fiumicino (39) 066 595 51 25, Call Centre: (39) 199 309 939 Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com Train - every 15 mins from Tiburtina/Tuscolana/ Ostiense/Trastevere Station (EUR 5) and 30 mins from Termini Station (EUR 11) Ticket must be purchased before boarding the train. Leonardo da Vinci-Fiumicino (39) 066 595 40 47, Fax: (39) 066 595 46 74, airport: 60 mins

Czech Airlines: Trondheimsveien 184, N-0570 Oslo, +47 4747 5151, +47 9341 0933 Fax: +47 2271 2881, E-mail: osl@czechairlines.com Train - every 10 mins from NOK 160 Bus - every 20 mins from NOK 120 N-2061 Gardermoen Airport Supervising/Dozor: Executive Airport Services (E.A.S.), Departure Hall (47) 648 219 00, Fax: (47) 648 219 01 50 mins

OSTRAVA, CZECH REPUBLIC

Czech Airlines: Jurečkova 20, 702 00 Ostrava, Kontaktní centrum: 800 310 310 (420) 596 122 166, Fax: (420) 596 124 320 E-mail: osr@czechairlines.com Mošnov (420) 597 471 180, E-mail: ap.osr@ceskeaerolinie.cz Check-in: Airport Ostrava, (420) 597 471 136, Fax: (420) 597 471 121, 20 mins

PARIS, FRANCE

Czech Airlines: 32, Avenue de l’Opéra, 750 02 Paris, MON–FRI 09.30 a.m. – 05.00 p.m., 08 25 54 00 02 (for France only), (420) 239 007 007 Fax: (33)1 47 42 32 22, E-mail: par@czechairlines.com Bus: Etoile/Maillot-CDG: EUR 12, Rue Scribe/AuberCDG: EUR 8.30, CDG-ORY (transit pax): EUR 16 Charles de Gaulle, Terminal 2B Czech Airlines (+33/1) 48 62 84 89, Fax: (+33/1) 70 03 95 72 Czech Airlines ticketing counter (33/1) 48 16 88 56, Terminal 2B, 30 mins

ROME, ITALY

ROSTOV ON DON, RUSSIA

Czech Airlines: Suvorova 55 Rostov-on-Don, Russia (7) 863 200 14 77, Fax: (7) 863 200 14 78 E-mail: rov@czechairlines.com

SAMARA, RUSSIA

Czech Airlines: Renaissance Hotel Samara, Novo-Sadovaya Str. 162 B, Samara (7) 8-846-2778 391 Res., (7) 8-846-2778 393 Dir. Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7) 8-846-2778 392 E-mail: samara@czechairlines.com

SANTIAGO DE CHILE, CHILE

Czech Airlines Agent: Aviareps Chile (legal name Fly Chile), Dr. Manuel Barros Borgono 236, Of. 1101 Providencia – Santiago de Chile, (562)-236-2748/(562)-236-2749, Fax: (562)-236 2750, E-mail: csa@sapchile.cl


SAO PAULO, BRASIL

Czech Airlines Agent: Av. Sao Luiz, 112 Cj, 704 Centro de Sao Paulo, Brasil – CEP 01046, (55 11) 3123-1800, Dir. (55 11) 3123 1802, Fax: (55 11) 3259-8440, E-mail: sao@czechairlines.com

SEOUL, KOREA

Czech Airlines Agent: 1105 Hyoryoung Bldg, 1 Mookyo-dong, Chuang-ku, Seoul, (82/2) 775-35 57, Fax: (82/2) 773-12 03, E-mail: sel@czechairlines.com

SKOPJE, MACEDONIA (FYROM)

Czech Airlines Agent: GSA Travel Net Marsal Tito 15a, 1000 Skopje (389/2) 32 90 572 Fax: (389/2) 323 90 25, E-mail: skopje@czechairlines.com

SLIAČ, SLOVAKIA

Please contact Czech Airlines Bratislava/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Bratislava: (421/2) 572 007 10, 572 007 20, Call Centre: 0800 100 745, Fax: (421/2) 529 610 70, E-mail: bts@czechairlines.com Sliač Handling Agent: Letisko Sliač a.s., (421/45) 544 25 92, Fax: (421/45) 544 33 23, E-mail: handling@airportsliac.sk TAXI: Banská Bystrica – Railway Station, Zvolen – Railway Station airport: 30 mins

SOFIA, BULGARIA

Czech Airlines: Saborna 9, Sofia 1000, (359/2) 981 54 08, 988 55 68, Fax: (359/2) 981 13 86, E-mail: sof@czechairlines.com, Bus: Municipal, bus No.84, Czech Airlines airport: (359/2) 945 92 44 Ticketing and reservation: (359/2) 937 31 75, airport: 60 mins

SPLIT, CROATIA

Czech Airlines Agent: Palmaturist d.o.o., Hrvojeva 1, Split, (385/21) 346 617, 344 842, Fax: (385/21) 339 609, E-mail : palma-turist@st.htnet.hr Bus: Obala Lazareta BB, HRK 30, airport: Int. 30 mins, dom. 20 mins

STOCKHOLM, SWEDEN

Czech Airlines: Holländargatan 22, 113 59 Stockholm, (46/8) 585 367 69 Call Centre Czech Airlines, (46/8) 545 454 90 res. Town Office, Fax.: (46/8) 33 06 05, E-mail: sto@czechairlines.com, Bus: City Terminalen, Klarabergsviadukten 72; bus every 10 mins, journey takes approx. 40 mins, SEK 95 OW, Train – Centralen (Main Railway Station) Arlanda Express, every 15 mins during the day, journey takes 20 mins, SEK 200 OW Czech Airlines ticketing counter: Arlanda, Terminal 5, dept. hall, MDA Service counter (46/8) 797 95 99, Open: MON-FRI 06:00-20:00, SAT-SUN 09:00-20:00, Fax: (46/8) 593 612 21, 40 mins

ST. PETERSBURG, RUSSIA

Czech Airlines: Bolshaia Morskaia 36, 190 000 St. Petersburg, (7/812) 315 52 59, 315 52 64, Call Centre: 8-10-800 224 433 66, Fax: (7/812) 315 52 64, E-mail: led@czechairlines.com, Bus: Subway-Moskovskaia, Bus No. 13 Pulkovo 2, (7/812) 324 32 50, 40 mins

STUTTGART, GERMANY

Please contact Czech Airlines Frankfurt/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Frankfurt: 49/180 500 67 37 res.,(49/69) 920 03 50 adm. Fax: (49/69) 920 03 520, E-mail: fra@czechairlines.com Echterdingen – Czech Airlines: Terminal 1 Train: Stuttgart Downtown, No. S 2 and S 3, EUR 2.70 35 mins, Cargo: 0711-708 390

SYDNEY, AUSTRALIA

Czech Airlines Agent: Czeslotour Air Services PTY, Suite 1819, Level 18, Australia Square Tower, 264 George St., Sydney NSW 2000 Postal: P.O.Box H110, Australia Square Tower, Sydney NSW 1215 Tower, Sydney NSW 1215 (61/2) 824 800 00, Freecall: 180 006 32 57, Fax: (61/2) 925 252 17 E-mail: syd@czechairlines.com

TAIPEI, TAIWAN

Czech Airlines Agent: Paramount International Express Corp., 8F, No.137, Nanking East Road, Sec 2, Chungshan District, Taipei, (886/2) 250 924 71 (PAX), 250 681 67 (CARGO), Fax: (886/2) 251 782 21, E-mail: tpe@czechairlines.com

TALLINN, ESTONIA

Czech Airlines: Rävala 5, 10143 Tallinn, (372) 630 9 397, Fax: (372) 6309 396 E-mail: sales.tll@czechairlines.com, Bus: Airport – City Center, Bus No. 2, EEK 15 or taxi, airport: 35 mins

TBILISI, GEORGIA

Czech Airlines Agent: GSA Berika, 50 Chavchavadze Ave., 0179 Tbilisi +995 32 222 941, Fax: +995 32 222 941, E-mail: csa@czechairlines.ge

TEL AVIV, ISRAEL

Czech Airlines City Office: 1, Ben Yehuda St., Tel Aviv, Migdalor Building/11th floor, (972/3) 516 51 15, Fax: (972/3) 516 51 06, E-mail: tlv@czechairlines.com Czech Airlines Airport Office: Ben Gurion Intl. Airport Terminal 3–4th floor – Airline Office (972/3) 975 43 26, Fax: (972/3) 975 43 27 E-mail: airporttlv@czechairlines.com, Czech Airlines Airport Ticketing Counter: Ben Gurion Intl. Airport, Terminal 3, 3rd floor, Departure Level Working Hours – open 3 hours before departure Train – from/to 2 Downtown City Station, 31 connections a day, ILS 12 OW, Senior Citizen ILS 6 OW, 180 mins

THESSALONIKI, GREECE

Please contact Czech Airlines in Athens Prosíme kontaktujte České aerolinie v Aténách Makedonia Airport Bus: a/p to city EUR 0.44, TAXI: EUR 8, 45 mins

TOKYO, JAPAN

Czech Airlines Agent: AIR SYSTEM INC, Toranomon TBL Bldg., 8F 1-19-9, Toranomon Minato-Ku, Tokyo 105-0001 Tel : +81-03-3593 6603, Fax : +81-03-3593 6534 E-mail: tyo@czechairlines.com

TORONTO, CANADA

Czech Airlines: 401 Bay St., Suite 1510, Toronto, Ont. M5H2Y4 (1/416) 363-31 74/5, Call Centre: 1-866-293 87 02 Fax: (1/416) 363-02 39, E-mail: yto@czechairlines.com Bus: Airport Bus Terminal, Airport Downtown - all major hotels, 28.35 CAD/RT, 16.45 CAD/OW Pearson International, Terminal 3 (1/905) 694-17 25, Int. 120 mins

VENICE, ITALY

Please contact Czech Airlines Rome/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Rome: (39) 066 595 51 25, Call Centre: (39) 199 309 939 Fax: (39) 066 595 46 74, Fax Group Service: (39) 066 595 54 19 E-mail: rom@czechairlines.com, Bus: city to a/p 20 mins, EUR 2.70, Ship: 30 mins, EUR 9.81, 40 mins

VIENNA, AUSTRIA

Czech Airlines: Parkring 12, 1010 Vienna Call Centre: (00800) 224 433 66, (43/1) 512 38 05 Fax: (43/1) 512 380 575, E-mail: vie@czechairlines.com

Bus: Airport to City: A/P – Schwedenplatz, EUR 6 TRAIN: A/P – Station Wien-Mitte, EUR 3 City Airport Train: A/P – Station Wien-Mitte, EUR 9 Schwechat, Terminal 2, 30 mins

VILNIUS, LITHUANIA

Czech Airlines: M. Valančiaus 4/9, LT-2009 Vilnius (370/5) 215 15 03, 215 15 04, Fax: (370/5) 215 15 11 E-mail: csavilnius@czechairlines.lt Vilnius International Airport Handling Agent: Litcargus (A Globe Ground Partner) (370/5) 230 60 31, 232 92 92 Fax: (370/5) 210 63 53, E-mail: ticketing@litcargus.lt Lost&Found (370/5) 210 53 44 Bus: No.2 to city/Gedimino Ave.: LTL 1, 20 mins, No.1 to Railway Station: LTL 0.50, 15 mins, minibus to centre: LTL 2, 15 mins TAXI: to city centre LTL 15, 15 mins

WARSAW, POLAND

Czech Airlines: ul. Nabielaka 6, apt. 1, 00-743 Warsaw (48/22) 659 67 99, 668 74 71, Fax: (48/22) 659 62 58 E-mail: waw@czechairlines.com Bus: City bus - Yellow, “Airport-City”, No. 175,188 Okecie (48/22) 650 45 14, Fax: (48/22) 846 09 34 Tlgr.: WAWKKOK Int. 60 mins, dom. 20 mins

YEREVAN, ARMENIA

Czech Airlines Agent: Visa Concord Travel, 2 Baghramyan Ave., Yerevan (374/10) 522 162, 563 624, Fax: (374/10) 564 099 E-mail: reserevations@czechairlines.am Transport Airport – City Centrum: Bus No.107 (minibus), USD 0.70 Aiport – Opera House: Bus No.208, USD 0.70 Airport – Bareamutyun Metro Station TAXI: Airport – Down Town, USD 12.00 Bus: No. 107 (minibus), USD 0.50, Airport - Opera House: No. 208, USD 0.50, Airport – Barekamutyun Metro Station TAXI: Airport – Downtown (USD 15) Cargo sales (374/91) 430 383, E-mail: cargo@czechairlines.am Baggage claims: (Zvarnots Handling Agent) (374/10) 282 036 ext 7226 Czech Airlines Office (374/10) 286 816 Open: Wed/Thu/Sat/Sun 01:00-07:30, 60 mins

ZAGREB, CROATIA

Czech Airlines: Zrinjevac 17, 10000 Zagreb, (385/1) 487 33 01, Fax: (385/1) 487 32 03, E-mail: zag@czechairlines.com Bus: Main Bus Station, Drziceva BB, HRK 30 Czech Airlines airport:(385/1) 456 24 79 airport: Int. 30 mins, dom. 20 mins

ZÜRICH, SWITZERLAND

Czech Airlines: Löwenstrasse 20, 8001 Zürich Call Centre: 0848 000 216, (41/44) 218 70 10 adm. Fax: (41/44) 218 70 20, E-mail: zrh@czechairlines.ch Train - Hauptbahnhof, Hauptportal every 15 mins, CHF 5.80 Kloten, Terminal 2 ARE Airline Representatives Europe, 8058 Zurich-Airport, P.O.Box 2163 Czech Airlines desk: Terminal 2 – Swissport Ticket Center (41/43) 812 51 15, Fax: (41/43) 812 98 86, 45 mins

ŽILINA, SLOVAKIA

Please contact Czech Airlines Bratislava/ Prosíme kontaktujte Czech Airlines Bratislava: (421/2) 572 007 10, 572 007 20, Call Centre: 0800 100 745 Fax: (421/2) 529 610 70, E-mail: bts@czechairlines.com Handling Agent: Letisková spoločnosť Žilina a.s. (421/41) 552 32 88, Fax: (421/41) 557 24 71 E-mail: operate@airport.sk Bus: connection to and from a/p to Bus Station Žilina; from Bus Station Žilina dep 13:50, journey takes 20 mins, 30 mins

review | 119

800 310 310 – NOVÁ BEZPLATNÁ LINKA KONTAKTNÍHO CENTRA PŘI VOLÁNÍ Z ČESKÉ REPUBLIKY / 800 310 310 – CALL CENTRE´S FREE LINE FOR CALLS FROM THE CZECH REPUBLIC

R EZERVAČNÍ K A NCEL Á Ř E | BO OK ING OFFICES


DU T Y FR EE SHOP

GODIVA White, Milk and Dark chocolate pralines

579 Kč

approx.

23.00

Výběr z katalogu Sky Shop a Duty Free Shopů Českých Aerolinií A selection from Sky shop and Duty free Shops Czech Airlines

SWISS CHOCOLATE Finest Swiss chocolate with liquid syrup centre Cena/EU price

279 Kč

approx.

11.00

S SLIVOVICE, MERUŇKOVICE, TŘEŠŇOVICE, HRUŠKOVICE 45% H Spirit distilled from plums, apricots, cherries and pears 0,5l Sp Ce Cena od/EU price from

2279 Kč

approx.

11.00 00

Ce om Cena od/Duty Free price from

2249 Kč

ABSOLUT VODKA 40% 1l, Citron, Raspberry, Pears, Kurant, Vanilia, Mango Cena od/EU price from

449 Kč

approx.

18.00

Cena od/Duty Free price from

359 Kč

approx.

120 | review

15.00

approx.

10.00 00


SK YSHOP Y SHOP

MINOX

AVIATOR WATCH

Digital Camera Leica M3

Fashion Diamante Watch ladies

Digitální fotoaparát Leica M3

2750 Kč

approx.

4990 Kč

109.30

approx.

198.30

Gents Chrono Watch

2550 Kč

approx.

101.30

OLYMPUS mju: j 850 SW – Waterproof, W t f shockproof h k f and d ffreezeproof, f this model is ready for the challenges of everyday life.

7490 Kč

approx.

297.60

TARGUS The Targus Ultra-Portable Mouse is one of the smallest laser mice on the market and is perfect for people on the move & fits every pocket. In addition advanced laser technology provides 20x better tracking sensitivity than a typical optical mouse.

780 Kč

approx.

31.00

AIRBUS A320-200 Kovový model letadla Airbus A320-200 (měřítko 1:500) Metal Model (Scale 1:500)

320 Kč

approx.

12.70

review | 121


SK Y SHOP

CHRISTIAN DIOR

BURBERRY THE BEAT

Women’s Coffret – Edition 2008

Eau de Parfum 50 ml

990 Kč

approx.

39.30

1450 Kč

approx.

57.60

GIVENCHY MY GIVENCHY DREAM Eau de Toilette Spray 50 ml

990 Kč

approx.

39.30

CHRISTIAN DIOR MIDNIGHT POISON Eau de Parfum Spray 50 ml

1450 Kč BVLGARI AQVA POUR HOMME MARINE Eau de Toilette Spray 50 ml

1050 Kč

122 2 | review

approx.

41.70

approx.

57.60


DUYSHOP T Y FR EE SHOP SK

PRADA PRADA FOR MEN

CALVIN KLEIN ETERNITY SUMMER

Eau de Toilette 50 ml

Eau de Toilette Spray 100 ml

1020 Kč

approx.

40.50

for women

1055 Kč

approx.

42.00

approx.

40.00

for men

995 Kč

THALGO O2 Marine Oxygen Cream, Serum and Mask Cena od/EU price from

709 Kč

approx.

28.00

LANCÔME Men Travel set ‘AGE FIGHTERS’

1590 Kč

approx.

63.20

review | 123


DU T Y FR EE SHOP GUERLAIN TERRACOTTA Tajine Eye Shadow, Bronzing Powder Spray, Pearly Sun Powder Orient

3x 5,5 g Bronzing Powder

Cena od/EU price from

619 Kč

approx.

GUERLAIN TERRACOTTA BRONZING TRAVELLING KIT

25.00

1749 Kč

approx.

70.00

ESCADA Sun glasses for women with UV filter

5199 Kč

approx.

208.00

GIVENCHY Sun glasses for women with UV filter

5339 Kč

Objednávky na příští let s Českými aeroliniemi Na váš další let s Českými aeroliniemi si můžete vybrat a objednat zboží z našeho sortimentu na internetové adrese www.czechairlines.cz/skyshop nebo vyplněním objednávkového formuláře, který naleznete v našem katalogu Sky Shop. Objednávky přijímáme i na tel. +420 220 114 104, faxu +420 220 116 555 a e-mailu mailbox.dfr@csa.cz Poznámka: Objednávky registrujeme pouze na lety, kde je prodej nabízen. Informujte se prosím u palubního personálu, zda je objednávka možná. Orders for your next flight with Czech airlines You can order goods for your next flight with Czech airlines on www.czechairlines.cz/skyshop or you can use the form from our Sky Shop catalogue. We also akcept orders at tel: +420 220 114 104, fax: +420 220 116 555 and e-mail: mailbox.dfr@csa.cz Note: We only akcept orders fot flights where goods are offered. Please konsult our cabin crew whether an order is acceptable.

124 | review

approx.

214.00

MANY MORE DESIGNS ALSO AVAILABLE


SK YSHOP Y SHOP TOSCOW SOUTH SEA EXOTIC: MADLINE

EQUSS EDEN PENDANT

18karátové bílé zlato a diamant 18K White Gold&Diamond

4050 Kč

approx.

2450 Kč

160.90

approx.

THOMAS SABO Řetízek Necklace

2250 Kč

approx.

89.40

approx.

85.00

Earrings

2140 Kč

SAINT YVES Grey Pearl Brada Set

1450 Kč

approx.

57.60

SAINT YVES Heart Shape Set

1490 Kč

approx.

59.20

review | 125

97.30


R E S T A U R A N T S

A N D

2 min. from Charles bridge

7 different Beers on tap All live sport shown on Prague biggest and best screen Food menu available from 10 to 10 We‘re open daily from 10 am to 1 am. Liliova 14 | Praha 1 Tel: +420 222 221 178 | www.oches.com

O´Ches 16CSA Review_09 2006.indd1 1

9.10.2006 16:24:16

Hotel METAMORPHIS **** located by the Old Town Square, Prague 1 – Ungelt

Room Facilities • • • • • • • • • • • • • •

32 rooms & appartements Shower and/or bath, WC and bidet 10 extra beds available Satellite TV Air-condition Safety deposit box Tea & coffee making facilities Minibar IDD Telephone Hairdryer Free WIFI highspeed internet Connecting rooms available Spanish historical furniture Of!ce desk

Reservations: +420 221 771 011 * Malá Štupartská 5/636 * Prague 1 www.metamorphis.cz * hotel@metamorphis.cz

H O T E L S


S H O P P I N G

A N D

S E R V I C E S

For transportation within Prague city limits • We also offer most competitive rates for transportation on other cities inside Czech Republic and Europe • 1200 cars

We speak English • Advance price estimate can be given by operator

tel.: 14 0 14 222 333 222 • Taxi stations in front of Terminal Sever 1 - exit D and in front of Terminal Sever 2 - exit E • • Rates airport – center c. 567 CZK •

GALERIE CHEZ ANNAMARIE Mostecká 14 (courtyard – ve dvoře) 118 00 Praha 1 Tel./fax: +420 257 530 794 e-mail: info@annamarie.cz Open daily 10.30 a.m. – 7 p.m. www.annamarie.cz

24 hour daily • Computer controlled operation Payment after invoicing can be arranged • Complaints: 2211 0 2222, fax: 2211 0 2233

AAATaxi 16CSAReview 08 2007.indd1 1

15.8.2007 13:52:09 inz gal ANNA MARIE_16CSArev_06_21 1

CEDAZ MINIBUS TRANSPORT SERVICES NON - STOP / DOOR TO DOOR Cedaz Ltd. offers minibus transport from Prague Airport to any place in Prague or back for

EXCELLENT FIX PRICES !!! From the airport to any address in the centre of Prague: a group of 1 - 4 persons ... 480 CZK to one address a group of 5 - 8 persons ... 960 CZK to one address Orders by phone: +420 221 111 111, +420 220 114 296 Orders by fax / e-mail: +420 220 114 286 / transport@cedaz.cz Orders at the airport: at the Cedaz desk in both arrival halls We speak English Regular shuttle bus from Prague Airport to City Centre (V Celnici Street – 50 m from Republic Square) or back leaves every 30 minutes just for 120 CZK per person.

inz CEDAZ 16CSA 01 2008.indd 1

www.cedaz.cz

29.1.2008 13:52:01

5.6.2008 12:21:23


P O V Í D K A S T O R Y

KRÁLOVNA KRÁSY Dana Emingerová

THE BEAUTY QUEEN M

ám tři syny. Dvanáctiletého Matěje, osmiletého Šimona a šestiletého Kryštofa. Zatímco na jiných programech dávají skvělé fil-

my s mými oblíbenci, jsem v den volby miss nucena dívat se promenádu v plavkách a roztomilé žvatlání

I

have three sons aged twelve, eight and six, which means whenever there’s a beauty competition on TV and there are shows with my favourite actors on other channels,

I have to sit and watch the blonde Barbies babbling and strutting down the catwalk in bikinis.

blonďatých Barbín. The show starts. Twelve beauties float onto the catwalk. The Program začíná. Dvanáct krasavic pluje pódiem. Celá země měří jejich proporce, sex-epíl a duchaplnost.

whole country appraises their measurements, sex-appeal, and spirit.

„Mmmmmm,“ mlaskají mí čtyři chlapi nad číslem jedna.

“Hmmm,” my boys whir when number 1 walks onto the stage.

„Tohle rozhodně ne!“ volají u čísla dvě.

“No, definitely not this one,” they dismiss number 2.

Číslo tři by prý mohlo tak akorát reprezentovat miss kuželka…

Number 3 could be voted Miss Plug... while the brunette, number

Zato brunetka se čtyřkou určitě vyhraje. Pětka chodí jako raněná

4, is sure to win. Number 5 walks like her shoes are on the wrong

klisna. Šestka má kobylí ksicht. Blonďatá sedmička je vážnou kon-

feet. Number 6 has an..ah..equine.. face. The blond number 7 is

kurencí čtyřce. Osmička je diblík. Devítka opravdická Zlatovláska.

a serious rival to number 4. Number 8 is a little too elfish. Number

Desítka je děsná a má malá prsa. Jedenáctka je už od pohledu

9 is a real golden-haired beauty. Number 10 is truly dreadful, and has

blbá. A dvanáctka? „Mmmmmm.“ Kruh se uzavírá.

no cleavage. Number 11 is evidently ‘intellectually challenged’. And

„Tati, budu to zapisovat,“ nabízí se nadšeně předškolák Kryš-

number 12? “Hmmm...” We’ve come full circle.

tof a uhání pro blok.

“Dad, I’ll note them down,” says pre-school Christopher

Při promenádě v plavkách vysvětluje manžel synům, že u miss

enthusiastically and runs for his pad. As the beauties walk the catwalk

– 128 –


P O V Í D K A S T O R Y

jsou nejdůležitější proporce:

in bikinis, my husband explains to our sons that for beauty queens

„90-60-90. Ideál. Kdo se mu blíží, má šanci. Holka s větším

the measurements 90-60-90 are essential. This is the ideal: the closer

zadkem než poprsím nemůže vyhrát, ani kdyby byla sebekrásněj-

to it, the better their chance of winning. A girl with a bigger behind

ší, nejbystřejší…“

than breasts can’t win, no matter how beautiful or smart she is... “

„V tom případě je trojka miss sumo,“ říká nejstarší Matěj o boubelce s rozměry 95-65-98.

“In this case, number three is Miss Sumo,” comments my eldest Matthew on the fatty measuring 95-65-98.

„Já ji zapíšu,“ vykrouží předškolák do bločku obrovskou, zrcadlově převrácenou trojku.

“I’ll note her down,” says Christopher, and writes a huge reverse number three in the notebook.

„Správná ženská musí mít zadek pěkně prohnutý, dlouhý nohy,“ poučuje táta.

“A proper woman must have a curvy bum and long legs,” his father remarks.

„Tak to tahle rozhodně má,“ míní dvanáctiletý. „Co myslíš, Šimone?“

“This one definitely has,” says the twelve-year old. “What do you think, Simon?”

Prostřední syn mlčí. Vrtí se na židli. Vyleze z něj: „Mně se líbí třináctka.“

The middle son is silent. He shifts on his chair uncomfortably and then says: “I like number thirteen.”

„Blbečku, ta tam vůbec není!!!“

“Idiot, there’s no number thirteen.”

„Zapiš brunetu!“ obrací se Matěj na nejmenšího Kryštofa, který se – na rozdíl od osmiletého bratra – nestydí.

“Write down the brunette!” Matthew commands young Christopher who – unlike his eight-year old brother – is not blushing

„Co pětka?“

at all.

„Má děsnej ksicht.“

“What about number 5?”

„95-61-90,“ říká hlasatel.

“Her face is terrible.”

„Není špatná, má poprsí,“ soudí otec.

“95-61-90,” says the speaker.

„Mám tu kobylu zapsat?“

“She’s not bad, she’s got some ...assets,” father thinks.

„Tu snad ne!“ protestuje prostřední syn Šimon a sahá po tele-

“Should I write down the horsey one?”

vizním ovladači. „Nepřepneme to na hrochy?“

“No, you can’t mean that one!” the middle son Simon protests

„Šimone!“ okřikne jej manžel. „Podívej se! Tohle je krásná ‚hrošice’.“

and grabs the TV remote control. “Maybe we could switch over and watch the hippos.”

Sedmička má rozměry: 93-65-93.

“Simon!” his father shouts. “Look, that’s a beautiful hippo!”

„Je souměrná,“ říká Matěj. „Zapiš ji.“

Number seven has vital statistics 93-65-93.

„Osmička vypadá jako Gábina ze školky,“ vypískne Kryštůfek.

“She’s symmetrical, write her down,” Matthew says.

„Ty ji miluješ?“ rýpne do bratra Šimon a vyhlášený proutník mateřské školy mu jednu vrazí.

“Number 8 looks like Gail from kindergarten,” Christopher squeaks.

„Gábina nemá šanci, nenarostly jí žádný prsa,“ odstřelí diblíka s číslem osm znalecky manžel.

“You love her!” Simon teases. The Casanova of the kindergarten then gives him a slap.

„Devítka má větší spodek než vršek,“ šklebí se Matěj.

“Gail has no chance, she has no breasts,” said father, dismissing

„Mně se líbí. Já si Zlatovlásku píšu,“ říká Kryštof.

the elfish number 8.

„Jedenáctku zaškrtni. 91-60-90. Ideál.“

“Number 9 has a bigger bottom than top,” Matthew grins.

„Je nesouměrná o jednu,“ upozorňuje Kryštof. „Co myslíš ty,

“I like her. I’m noting down Golden-Hair,” Christopher says.

Šimone?“

“Check out number 11. 91-60-90. Perfect.”

„Na začátku jste říkali, že je blbá,“ připomíná osmiletý a dodává: „Mně už ty Barbíny lezou na nervy. Já mám rád mámu.“

“She’s asymmetrical by one,” Christopher remarks. “What do you think, Simon?”

„Kryštůfku, musím uznat, že jsi odborník na ženy,“ reaguje otec. „A ty, Šimdo, jsi fakt trouba!“

“We said first she was dumb,” the eight-year old says, adding. “I’ve had enough of these Barbies; I like mum.”

„Jsem odborník na hrochy!“ brání se stydlín.

“Christopher, I must acknowledge you’re a real expert on

„Koukej, jak tancuje pětka,“ vykřikuje s nadšením znalec života

women,” nods the father. “And you Simon, you’re ...really ...not.”

– otec. „Podle tance poznáš, jaká bude v sexu.“

“I’m an expert on hippos,” the blushing boy defends himself.

„Co je to v sexu?“ zajímá se předškolák.

“Look at number five, the way she dances,” shouts the expert

„Vrtění pod peřinou,“ utrousí stručně dvanáctiletý.

on life – the father. “By the way they dance you’ll know what they’re

„Tahle hraje na flétnu!“

like in bed.”

„Měla si vybrat třeba saxofon. To by bylo aspoň trochu sexy,“ povídá táta.

“Like in bed?” asks the pre-school one. “Under the blankets,” the twelve-year one responds.

– 129 –


P O V Í D K A S T O R Y

„Mně se Zlatovláska líbí, já ji píšu,“ plní Kryštof notes kostrba-

“This one plays the flute!”

tými devítkami.

“She should have chosen a saxophone instead. That would have

Začínají otázky pro finalistky.

been at least a bit sexy,” the father responds.

„Tahle bude duchaplná,“ směje se Matěj dívce, která má odpovědět, co by dělala s vyhraným miliónem.

“I like Golden-Hair and I’m noting her down,” says Christopher, trying to write number nine in his notebook.

„Určitě bych dala peníze na charitu,“ pitvoří se otec, ještě než

Then there are the questions for the finalists. Number eight

kráska promluví. Matěj na něj navazuje: „A rodičům bych koupila

considers the weighty question of what to do with the money if she

pěkný domeček.“

wins. “I would definitely donate some money to charity,” grins the

„Nebo hrošíka…,“ přidává se Kryštof, zatímco kráska svůdně vyšpulí rtíky do obrazovky.

father even before the girl speaks, and Matthew follows: “And I would buy a nice little house for my parents.”

„Milion?“ uculí se. „Utratila bych ho hned. Docela jednoduše… za oblečení.“

“Or a hippo...,” adds Christopher while the girl pouts for the camera.

„Ta je blbá!“ konstatují všichni. „Tati, přepni to na hrochy!“

“A million?” she smiles. “I would spend it all immediately. Just…

„Počkej. Musíme vědět, kdo vyhraje.“

on clothes.”

„Vypadá to, že tahle. Na první pohled zajímavá,“ prohlíží vítězku

“She’s so stupid,” all agree. “Dad, switch to the hippos.”

táta. „Připomíná mi Jitku. No jasně, Jitku Suchou.“

“Wait! We need to know who wins.”

„To byla moje kamarádka, než jsem potkal mámu.“

“She reminds me of Judith, my friend before I met mum,” the

„Mohl jsem mít jinou mámu?“ nechápe Kryštůfek.

father says watching the winner.

„Ne jinou mámu. Měl jsem jen kamarádku. Mámu jsem si vybral…“

“Could I have had a different mum?” says Christopher, confused.

„Na voženění?“

“Not a different mum. I had just a... ‘friend’. But I chose mum...”

„Jo.“

“By TV?”

„Podle televize?“

“Well, compared to what’s on TV...” the husband stammers, “your

„No, podle televize teda…,“ koktá manžel. A pak řekne: „Ma-

Mum is my beauty queen.”

minka je moje královna krásy.“

“Mum, what are your measurements?” Christopher asks, pen in

„Mami, jaký máš míry?“ ptá se Kryštof a bere zpět do ruky tužku.

hand.

„Miss sumo,“ směju se, zatímco táta vysvětluje, že u maminek se na rozměry 90-60-90 nehraje.

“Miss Sumo,” I laugh while his father explains that for mums 9060-90 is not essential.

„A na co se hraje?“ vyzvídá Šimon.

“And what is?” Simon asks.

„Máma krásně voní.“

“Your mother has a beautiful scent.”

„Jak jsi to z tý televize poznal?“

“How did you know from the TV?”

Dana Emingerová, novinářka a spisovatelka,

Dana Emingerová, a journalist and

si získala profesní ostruhy ve „starém“ Mladém

a writer has written a comic book about

světě svými portrétními rozhovory. Později

a hundred-year-old grandfather called „I’m

publikovala mnoho cestopisů a reportáží

almost two hundred“. She has also penned

v MF Dnes. Napsala humorný román

a book of interviews with the writer Viktor

o stoletém dědečkovi Táhne mi na dvě stě,

Fischl entitled „Two Lives“ and a collection

knihu rozhovorů se spisovatelem Viktorem

of short essays called „Luck the Size of

Fischlem Dva životy a sbírku fejetonů Štěstí

Skyscraper“. She is the co-author of the

jako mrakodrap. Jako spoluautorka se

biographic publication on the „miraculous“

podílela na životopisné publikaci o proslulé

physiotherapist Ludmila MojÏí‰ová.

„zázračné“ rehabilitační sestře Ludmile

Her story „Beauty Queen“ is from the

Mojžíšové. Její povídka Královna krásy je

forthcoming book „Gentle Tigress.“

z právě chystané knížky Něžná tygřice.

Dana Emingerová is the Editor-in-chief

Pravidelně píše fejetony pro přílohu ONA

of Review, the Czech Airlines inflight

Dnes. Dana Emingerová je šéfredaktorkou

magazine.

palubního časopisu Review Českých aerolinií. Foto: Lucie Robinson pro ONA DNES

– 130 –


DVOŘÁKOVA PRAHA NOVÝ SVĚT MEZI FESTIVALY ÈÏ Ï#É #ÉÌÓ ÌÓ ÓÐÈ\ \ ÃÆ Ã ÉÅ ÉÅ¾Ï ¾ ÊÌ ¾Ï ÊÌËÆ ËÆÀ ËÆ ÀÈ\ \ Ì ÌÏÀ Ï Å ÅÂÐÑ ÐÑÏ ÐÑ Ï ù ù À Ï Àž ¾ÏÉ Ï ÂÐ Ð Á ÁÒÑ Ò ÌÆÆÑ Ñ ù ù ù ÈÓ ÈÓ¾Ï ÈÓ ¾ÏÑ ¾Ï ÑÂÂÑÌ Ì À¾Ð Ð¾É ¾ÉÐ Ð ù ù Æо Ð ¾¿Â ÂÉÉ ÉÉÉ  þ à ÒÐ Ò Ñ Ñ ù ù , , ÂÐÈ# # ÃÃÆÉÉž Å ÏÊ ÊÌË ÌËÆ ÆÂ × ÏÆ ×Ò ÏÆÀÅ À Àž ÀŠžʿ Ê¿ÂÏ Ê¿ ÂÏ Ì ÂÏ ÌÏÀ ÏÀÅ ÅÂÐÑ Å ÑϾ ¾ ùù ÉÉÒÁÊÆ Ê É¾ ¾ Í ÍÂÑ ÂÑÑÂÏ Â ÂÏÈ ÈÌÓ ÌÓ# ÌÓ# # ù ù ù ÆÆÌË Ê¾Ï ¾ ÆË Ë ùù ÂËÄ Ë ÉÆ É ÐÅ ÐÅ À Àž žʿ Ê ÂÏ Ê¿ Ï ÌÏÀ ÀÅ ÅÂÂÐÑ Ð Ï¾ Ͼ ù ù ù ÆÓ¾ Ó¾Ë Ë Ê Ë ÊÌÏ Ì ¾Ó ¾ÓÂÀ ÂÀ ÆÉÇ ÉǾ ¾ ÄÏÆ Ï ËÄ ËÄÌÉ ÌÉÑÐ ÑÐ ù ù È ÑÐ ÈÓ¾ Ó¾ÏÑ ÏÑÂÑ ÏÑ ÂÑÌ ÂÑ Ì ¾ ¾ÏÑ ÏÑÂÊ Â ÆÐ ÂÊ ÆÐ ù ù ÐÖÊ ÖÊÃÃÌË ËÆÀ ÀÈ\ \ Ì ÌÏÀ ÀÅ ÅÂÐÑ ÐÑ ÑÏ Ï , ,ÂÐ , ÐÈ/Å ÅÌ Ì Ï ÏÌ×ÅÉ ÅɾР¾ÐÒ ¾Ð Ò ù ù ÇÇÆN Ò N8 8 ¿#Ï #ÏѾ Ѿ ù ù ù ¾ÒÄ Ñ¾ ÒÄÒ ÒÐÑ ÐÑÆË Ë Á ÁÒÊ Ò ¾Ö ÒÊ Ö ċ ċ ¾ ¾ Ê ¾ Ê ÊËÌ ËÌÅÌ ÅÌ Á ÅÌ Á¾É ¾ÉQ8 Q8ÀÅ Q8 ÀÅ Å

ÑÔÃÎËÅÈÍÔÌ« ÃÕÎP%ÊÎÕÀ Ò:E¹ °µ­ ·­č³­ ¸­ ±¯¯· ÖÖ Ö ÖÖ­ Ö­ÃÕ ÃÕÎÑ ÃÕ ÎÑÀÊ ÎÑ ÀÊÎÕ ÀÊ ÎÕÀÏ ÎÕ ÀÏ ÏÑÀ Ñ ÇÀ ÇÀ­Â ­ÂÙ ­Â Ù

GENERÁLNÍ PARTNER

HLAVNÍ PARTNER

MEDIÁLNÍ PARTNEŘI

PARTNEŘI

PRODEJ VSTUPENEK


<RX FDQ¶W IO\ RQ KROLGD\V IRU D EHWWHU GHDO WKDQ E\ EX\LQJ \RXU WLFNHWV ULJKW QRZ

7KH VRRQHU \RX EX\ WZR RU PRUH WLFNHWV WKH EHWWHU WKH SULFH \RX JHW ,W SD\V WR EX\ HDUO\ DW ZZZ F]HFKDLUOLQHV FRP


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.