Review_4_2013

Page 1

7–8 / 2013

FLORENCE

Květ Toskánska The flower of Tuscany Цветок Тосканы

Váš osobní výtisk | Your personal copy | Ваш личный экземпляр

| www.czechairlines.com |




| O bsah | C ont e nt | с о д е р ж ани е

ČLÁNKY | ARTICLES | СТАТЬИ

8 Navigátor | Navigator | Навигатор

16

16 Rozhovor | Interview | Интервью

Jiří Bělohlávek – Ve volném čase poslouchám ticho | Jiří Bělohlávek – In my free time I listen to silence | Jiří Bělohlávek – В свободное время я слушаю тишину 26 Destinace | Destination | Дестинация

Florencie – Květ Toskánska | Florence – The flower of Tuscany | Флоренция – Цветок Тосканы 36 Téma | Topic | тема

Jedeme na festival | Music festivals here we come! | Поехали на фестиваль! 46 Destinace | Destination | Дестинация

26

Curych – Bohatý nejen penězi | Zurich – There’s far more to Zurich than just money | Цюрих – Богат не одними деньгами

60 Knižní tip | Book tip | Книги

Lidmila Kábrtová – Koho vypijou lišky (ukázka z knihy) |

Lidmila Kábrtová – Whom Foxes Drink Up (An extract) | Lidmila Kábrtová – Кого выпьют лисицы (отрывок из книги)

64 Životní styl | Life style | Стиль жизни

74 Reportáž | Reportage | Pепортаж

78 Střípky | News | Мозаика

SERVIS | SERVICE | серви́з

80 SkyTeam

81 Užitečné informace | Useful information | Полезная информация

82 Na palubě | On board | на борту

84 Mapy | Maps | карты

86 Letadlový park | Fleet | Самолетный парк

88 Letiště Václava Havla | Václav Havel Airport Prague | Аэропорт Вацлава Гавла

92 Dárky | Gifts | Подарки

46

PRO ČESKÉ AEROLINIE VYDÁVÁ | FOR CZECH AIRLINES PUBLISHED BY: Boomerang Publishing s. r. o., Nad Kazankou 37, 171 00 Praha 7 – Troja, tel.: +420 244 023 101, e-mail: info@bpublishing.cz, www.bpublishing.cz REDAKČNÍ RADA | EDITORIAL BOARD: Jaroslava Nová, Jiří Marek, Irena Valentová, Veronika Nováková, Rudolf Král INZERCE | ADVERTISING: Marek Hammerschmied, e-mail: marek.hammer@bpublishing.cz, +420 774 075 614. Vydavatel neručí za obsah inzerátů. | The publisher is not responsible for the content of advertisements. TISK | PRINT: Neografia, a. s. DATUM VYDÁNÍ | PUBLICATION DATE: 1. 7. 2013. Tiskové chyby vyhrazeny. REVIEW VYCHÁZÍ JAKO DVOUMĚSÍČNÍK. | THE REVIEW IS PUBLISHED BI-MONTHLY. Registrace Ministerstva kultury ČR: MK ČR E 16853


STEPHEN WEBSTER MERCURY Jewellery Boutique, Parizska 30, Hotel InterContinental Praha, Tel.:+420296631197 MERCURY Jewellery Boutique, Airport Praha-Ruzyne Terminal 1, Tel.: +420224267561


| n av i g á t o r | n av i g at o r | Н а в и г а т о р

Fontána přes řeku Hangang Fountain across the Hangang river Фонтан через реку Ханган   Dvoupatrový most Banpodaegyo v Soulu se zapsal do Guinnessovy knihy rekordů díky nejdelší fontáně na světě. Několikrát denně tu za hudebního doprovodu okouzluje návštěvníky 380 dynamických vodních trysek s oslnivou škálou barev. Více na www.visitseoul.net. Zaleťte si do Soulu s Českými aeroliniemi až 3x týdně. Ve spolupráci s Korean Air nabízíme až 7 frekvencí týdně.   The two-tiered Banpodaegyo bridge in Seoul was entered in the Guinness Book of Records in recognition of its having the longest fountain in the world. Its 380 dynamic water jets charm visitors with a dazzling array of colours several times a day, accompanied by music. More at www.visitseoul.net. Fly to Seoul with Czech Airlines up to 3 times a week. In cooperation with Korean Air, we offer up to 7 frequencies a week.   Сеульский двухярусный мост-фонтан занесён в Книгу рекордов Гиннесса как самый длинный фонтан в мире. Несколько раз в день к изумлению публики из него под музыку бьёт 380 танцующих струй воды, окрашенных в самые невообразимые цвета. Больше узнать об этом удивительном фонтане Вы можете на сайте www.visitseoul.net. «Чешские авиалинии» летают в Сеул три раза в неделю. При сотрудничестве с Korean Air – семь раз в неделю.

Bohemia Jazz Fest Bohemia Jazz Festival Джазовый фестиваль «Богемия»   V průběhu července opět naplní historická náměstí českých měst jazzové rytmy mezinárodního hudebního festivalu Bohemia Jazz Fest. Letos vystoupí například guru akustické kytary Ralph Towner či legendární Karin Krog. Přes čtyřicet open air koncertů se představí už tradičně zcela zdarma. Více na www.bohemiajazzfest.cz.   During July, the historic squares of Czech towns will again be filled with jazz rhythms of the Bohemia Jazz Fest international music festival. Highlights this year will include the acoustic guitar of Ralph Towner or the legendary Karin Krog. In keeping with tradition, the over 40 open-air concerts will be free. More on www.bohemiajazzfest.cz.   В июле старинные площади чешских городов вновь заполнятся ритмами джаза: придёт пора международного музыкального фестиваля «Богемия Джаз Фест» (Bohemia Jazz Fest). В этом году, среди прочих, здесь выступят гуру игры на акустической гитаре Ральф Таунер и легендарная певица Карин Крог. Более сорока концертов под открытым небом. По традиции, вход свободный. Подробности на сайте www.bohemiajazzfest.cz.

6


Welcome to Prague! We wish everybody from around the world a SEJF & easy travelling with Prague public transport. That’s why we created a SEJF app for you. Just download it to your smartphone, charge it with some money and then easily buy the public transport tickets you need.

+420 296 19 18 17, www.dpp.cz


| n av i g á t o r | n av i g at o r | Н а в и г а т о р

Karlovarský filmový festival Karlovy Vary film festival Карловарский кинофестиваль   Mezinárodní filmový festival v Karlových Varech, jehož 48. ročník se letos koná od 28. června do 6. července, připravil pro své diváky více než dvě stovky filmů. Projekce budou doplněny dalším bohatým programem, v němž nebudou chybět koncerty, výstavy, divadelní představení a samozřejmě besedy s tvůrci. Mezi nimi budou například letos oceněný Theodor Pištěk nebo kontroverzní Oliver Stone. Více na www.kviff.com.   The International Film Festival in Karlovy Vary will hold its 48th year from June 28 to July 6 and has prepared more than two hundred films for its audiences. Screenings will be accompanied by a rich complimentary programme which will not lack concerts, exhibitions, theater performances and, of course, discussions with authors. Among them will be, for example, this year’s laureate Theodor Pištěk, or the controversial director Oliver Stone. More at www.kviff.com.   Международный кинофестиваль в Карловых Варах, который в этом году будет проходить уже в 48-й раз, – представит своим зрителям более двухсот фильмов с 28 июня по 6 июля. Помимо кинопоказов, фестиваль подготовил богатую программу концертов, выставок, театральных представлений, и конечно же, встреч с деятелями кино. В этом году, среди прочих, там окажутся, к примеру, лауреат этого года Теодор Пиштек, а также славный Оливер Стоун. Подробности на сайте www.kviff.com.

Kavkazská moto-pouť Motorcycle journey through the Caucasus Кавказское авторалли  Adrenalinový závod vedoucí z Budapešti do Jerevanu. Za minimální asistence projíždějí posádky této rallye odlehlými kraji, kam běžný turista nezavítá. Nezapomenutelné zážitky jsou zaručeny jak účastníkům, tak všem, kteří se přijdou 10. srpna podívat na start v Budapešti. Více na www.caucasianchallenge.com. České aerolinie nabízí do Budapešti až 3 frekvence denně.  An adrenalin race from Budapest to Yerevan. With minimal outside assistance, the teams participating in this rally will pass through remote regions where ordinary tourists do not venture. Both the competitors and all those who come to see the start of the race in Budapest on August 10 are guaranteed unforgettable experiences. More at www.caucasianchallenge.com. České aerolinie nabízí do Budapešti až 3 frekvence denně.  Адреналиновые гонки со стартом в Будапеште и с финишем в Ереване. При минимальной поддержке извне экипажи преодолевают глухие местности, куда обычный турист едва ли осмелится. Незабываемые впечатления гарантированы как участникам, так и всем, кто 10-го августа придёт посмотреть на старт ралли в Будапеште. Подробности на сайте www.caucasianchallenge.com. «Чешские авиалинии» ежедневно выполняют три полёта в Будапешт. 8


| n av i g á t o r | n av i g at o r | Н а в и г а т о р

Berlínský týden módy Berlin Fashion Week Берлинская неделя моды   Letos již podruhé se německé hlavní město stává Mekkou mezinárodní módní scény. Od 2. do 7. července se tu na dechberoucí módní show setkávají návrháři, modelky i zástupci médií. Více na www.fashion-week-berlin. com. S Českými aeroliniemi se dostanete do Berlína pohodlně až 3x denně.   For the second time this year the German capital will become the mecca of the international fashion scene. From July 2 to 7, designers, models and media representatives will gather for this stunning fashion show. More at www.fashion-week-berlin.com. With Czech Airlines, you can comfortably get to Berlin up to 3 times a day.   В этом году уже во второй раз немецкая столица станет Меккой для любителей моды. Со 2-го по 7-е июля здесь на завораживающем модном шоу соберутся модели, модельеры и представители СМИ. Подробности на сайте www.fashion-week-berlin.com. Самолёты «Чешских авиалиний» осуществляют рейсы в Берлин трижды в день.

Tvůrčí psaní podle Lustiga Creative writing according to Lustig Творческая мастерская памяти Лустига   Po slavném českém spisovateli Arnoštu Lustigovi přebírá kurzy tvůrčího psaní v branickém Divadle Dobeška jeho žačka, novinářka a spisovatelka Dana Emingerová. Ve víkendových či desetidílných kurzech se tady budoucí spisovatelé naučí, jak vystavět literární text a jakých pravidel se při tom držet. Více na www.divadlodobeska.cz.   Since the death of the famous Czech writer Arnošt Lustig, his creative writing courses at the Dobeška theatre in Braník have been taken over by his pupil, the journalist and writer Dana Emingerová. At weekend courses or during ten-class courses, future writers learn how to develop a literary text and the most important rules to follow. More at www.divadlodobeska.cz.   Писательские курсы, которые прежде проводил знаменитый чешский писатель Арношт Лустиг, теперь возьмёт в свои руки его ученица, писательница и журналистка Дана Эмингерова. Занятия будут проходить в театре «Добешка», который находится в пражском районе Браник. Курсы будут длиться один уикенд или же десять уроков. За это время будущие писатели узнают, как выстраивать литературное произведение и каких правил при этом придерживаться. Больше информации на сайте www.divadlodobeska.cz. 9


| n av i g á t o r | n av i g at o r | Н а в и г а т о р

Air Guitar World Championship Air Guitar World Championships Первенство мира по игре на виртуальной гитаре  Na mistrovství světa ve hře na imaginární kytaru to ve finském městě Oulu rozbalí „hudebníci“ z celého světa. Nejdříve ale dostanou lekce od opravdových kytarových mágů. Více na www.airguitarworldchampionships.com. České aerolinie ve spolupráci s Finnair nabízí až 2 lety do Helsinek denně.   “Musicians” from around the world will rock out to the best of their ability at the air guitar world championship in the Finnish city of Oulu. First, though, they will get guitar lessons from some real guitar virtuosos. More at www.airguitarworldchampionships.com. In cooperation with Finnair, Czech Airlines offer up to 2 flights to Helsinki a day.   На мировом чемпионате по игре на виртуальной гитаре в финском городе Оулу «музыканты» со всего света, очевидно, оторвутся по полной. Однако прежде им придётся выслушать лекции от настоящих виртуозов игры на гитарe. Подробности на сайте www.airguitarworldchampionships.com. «Чешские авиалинии» при сотрудничестве с компанией Finnair летают в Хельсинки два раза в день. inzerce

The Place for Real Gentleman Business and Casual Quality Fashion Highly Professional Personnel and Great Advisory Made to Measure Services Find us near Wenceslav Square: Na Příkopě 23 www.panskapasaz.cz


| n av i g á t o r | n av i g at o r | Н а в и г а т о р

Andy Warhol na Hluboké Andy Warhol – at Hluboká Энди Уорхол в г. Глубока-над-Влтавой  Od 13. července do 28. září hostí Alšova jihočeská galerie v jízdárně zámku Hluboká retrospektivní výstavu Andy Warhol – Zlatá šedesátá k nedožitým pětaosmdesátinám světoznámého umělce. Na výstavě, jejímž partnerem je Volvo Auto Czech, budete moci obdivovat na devadesát velkoformátových originálních sériografií této popartové ikony. Více na www.warhol2013.cz.   The Aleš South Bohemian Gallery in Hluboká nad Vltavou will celebrate its sixtieth birthday with the greatest possible gift, a major retrospective of pop art icon Andy Warhol. The exhibition will be held in the main hall of the Castle Riding School in Hluboká nad Vltavou. The exhibition will run from 13 July to 28 September 2013. More at www.warhol2013.cz.   С 13 июля по 28 сентября «Южночешская галерея Альша» в Манеже замка Глубока-над-Влтавой проводит ретроспективную выставку «ЭНДИ УОРХОЛ – ЗОЛОТЫЕ ШЕСТИДЕСЯТЫЕ», посвящённую 85-летию со дня рождения этого всемирно известного художника. На выставке, партнёром которой является компания Volvo Auto Czech, вы сможете увидеть девяносто оригинальных широкоформатных сериографий этой иконы поп-арта. Подробности на сайте www.warhol2013.cz.

inzerce

DŮM ROKU 2012

Děkujeme Ing. arch. Davidu Krausovi za možnost být u toho.

telefon: 773 360 000 e-mail: okna@okna.eu • www.okna.eu


| n av i g á t o r | n av i g at o r | Н а в и г а т о р

Benátské kouzelné moře Venetian magic sea Венецианское волшебное море  Námořní minulostí Benátek inspirované Mare Maggio přináší pohled na historické lodě a styl námořnického života vůbec. Interaktivní venkovní výstava představuje divákům také ultramoderní jachty a čluny i nejrůznější předměty spojené s mořeplavbou. Více na www.maremaggio.it. S Českými aeroliniemi do Benátek až 4x týdně.   The maritime past of Venice inspired by Mare Maggio brings an insight into the world of historic ships and maritime lifestyle in general. The interactive outdoor exhibition introduces viewers also to ultra-modern yachts and boats as well as a variety of objects related to seafaring. More on www.maremaggio.it. With Czech Airlines to Venice up to 4 times a week.   Морское прошлое Венеции, инспирированное Mare Maggio, это предтавление исторических судов и образа жизни мореходов. Интерактивная выставка под открытым небом представляет зрителям ультрасовременные яхты и катера, а также различные предметы, связанные с мореплаванием. Подробнее на сайте www.maremaggio.it. С Чешскими авиалиниями в Венецию до 4 раз в неделю.

Letní terasa restaurace Le Grill Summer Terrace of the Le Grill Restaurant Летняя терраса ресторана Le Grill   V zeleni unikátní soukromé zahrady si můžete vychutnat mezinárodní a české speciality, skvělé koktejly či jen posedět při kávě. Dopřejte si lahodnou snídani, polední menu nebo čtvrteční grilování s živou hudbou. Více na www.kempinski.com/prague.   Enjoy a choice of international and Czech specialties, great cocktails, or just a quick cup of coffee in the hotel’s beautiful private garden. Indulge in a delicious breakfast, lunch or evening barbecue with live piano music. More at www.kempinski.com/prague.   В оазисе уникального сада вы можете отведать международную и чешскую кухню, освежающие коктейли, или просто отдохнуть за чашечкой кофе. Насладитесь вкусным завтраком, обедом или барбекю с живой музыкой по четвергам. Подробнее на www.kempinski.com/prague.

12


Воплощаем ваши проекты в реальность КРЕДИТ и без наличия

ПМЖ

КРЕДИТ НА НЕДВИЖИМОСТЬ Предлагаем кредит на недвижимость гражданам Чехии, иностранцам с постоянным и без постоянного местожительства на территории Чехии на выгодных условиях и с возможностью погашения кредита в любое время через год без санкций. Воплотите свои мечты в реальность!

Подробности на нашем сайте www.erbank.cz

Европейско-Российский Банк, АО | Moskevská 10, 360 01, Karlovy Vary | тел.: +420 353 350 110 | Štefánikova 78/50, 150 00, Praha 5 тел.: +420 236 073 757 | info@erbank.cz | www.erbank.cz


| n av i g á t o r | n av i g at o r | Н а в и г а т о р

Světlo opět rozzáří Mighty Sounds See the light at Mighty Sounds Фестиваль «Мощные звуки» вновь будет озарён светом  Na festivalu Mighty Sounds konaném od 19. do 21. července v Táboře se opět můžete připojit k happeningu Tisíce světel, který bude v rámci projektu Hudbou proti slepotě tentokrát věnován nevidomým v Etiopii. Stačí si koupit za 20 Kč svíčku ze včelího vosku a spolu s ostatními ji v jednu chvíli v sobotu večer zapálit. Více na www.svetloprosvet.cz a na www.mightysounds.cz.  At the Mighty Sounds Festival held from July 19 to 21 at Tábor, you can once again participate in the Thousands of Lights event. This time it will be dedicated to blind people in Ethiopia as part of the project Music against Blindness. Just spend CZK 20 on a beeswax candle and light it, along with hundreds of others, on Saturday night. More at www.svetloprosvet.cz and www.mightysounds.cz.   На фестивале «Мощные звуки», который пройдёт с 19-го по 21-е июля в г. Таборе, Вы сможете стать участником традиционного хэппенинга «Тысяча огней», который в рамках проекта «Музыка против слепоты» на этот раз посвящён незрячим из Эфиопии. Желающие смогут купить за 20 чешских крон свечку из пчелиного воска и зажечь её одновременно с остальными участниками этой благотворительной акции вечером в субботу. Больше информации на www.svetloprosvet.cz и на www.mightysounds.cz.

Klimt, Mucha, Kupka v kresbách Klimt, Mucha, Kupka in drawings Климт, Муха, Купка – в рисунках   V pražském Museu Kampa se od 27. června do 22. září koná výstava, jejímž jádrem jsou kresby Gustava Klimta od poloviny devadesátých let 19. století až do posledních let první světové války. Stejně jako v reálném životě i na výstavě se Klimtova tvorba protíná s tvorbou dalších světově známých českých umělců Alfonsem Muchou a Františkem Kupkou, kteří také krátce působili ve Vídni. Více na www.museumkampa.cz.   The Prague Kampa Museum is holding an exhibition from June 27 to September 22, the core of which is composed of Gustav Klimt’s drawings from the mid-nineties of the 19th century until the last years of the First World War. Just like in real life, in the exhibition as well Klimt’s production intersects with the work of other world-famous Czech artists, Alphonse Mucha and Frantisek Kupka, who also briefly worked in Vienna. More at www.museumkampa.cz.   В пражском музее «Кампа» с 27 июня по 22 сентября пройдёт выставка, в центре которой – рисунки Густава Климта (середина 90-х годов XIX века – конец Первой Мировой войны). Так же как это было и в реальной жизни, на выставке творчество Климта пересечётся с творчеством всемирно известных чешских художников – Альфонса Мухи и Франтишка Купки, которые тоже некоторое время работали в Вене. Подробности на сайте www.museumkampa.cz. 14


inzerce

KONÁ SE Sport 6.–14. července – ATP turnaj Mercedes Cup, Stuttgart, Německo Kultura 4.–9. července – Freaks of Nature Festival, Berlín, Německo Až do 14. července – různorodý a multikulturní Curych Festival, Švýcarsko Do 28. srpna – Krakov Jazz Festival, Polsko Ostatní 14. července – Den dobytí Bastily, Paříž, Francie 14. července – 6. srpna – Letní slavnosti staré hudby, Praha, ČR

WHAT’S ON

46 комнат, 4 этажа, бассейн, 500м до Эльбы 7.6.2013

dinitz inzerce 90x80 05062013.indd 2

Sports July 6–14 – Mercedes Cup ATP Tournament, Stuttgart, Germany Culture July 4–9 – Freaks of Nature Festival, Berlin, Germany Up to July 14 – diverse and multicultural Festival Zurich, Switzerland Till August 28 – Jazz Festival Krakow, Poland Miscellaneous July 14 – Bastille Day, Paris, France July 14 – August 6 – Summer Festivities of Early Music in Prague, Czech Republic

проводится

в

Культура 4-9 июля – Фестиваль «Freaks of Nature», Берлин, Германия до 14-го июля – многообещающий мультикультурный Цюрихский фестиваль, Швейцария до 28-го августа – Краковский джазовый фестиваль, Польша Разное 14 июля – День взятия Бастилии, Париж, Франция 14 июля – 6 августа – Летний праздник старинной музыки, Прага, ЧР

15

е! аж

п

Продаю родовой замок в Чехии, г.Усти-над-Лабем, 1906 года после капремонта (www.Castle1906.com).1500кв.м., 1Га земли, 46 комнат, 4 этажа, бассейн, 500м до Эльбы. Обмен на Москву, Подарок - Порше. Цена 28 млн.руб. Посредникам - бонус (www.ГдеЭтотКлиент.РФ), АН Century21 Запад, +7(910)433-8517

inzerce.indd 1

Спорт 6 –14 июля – теннисный турнир «Мерседес Кап» категория ATP, Штутгарт, Германия

д о р

15:49:33

6.6.13 9:27


| Rozhovor | interview | интервью Text Jiří Holubec Foto Michael Kratochvíl

Jiří Bělohlávek Ve volném čase poslouchám ticho In my free time I listen to silence В свободное время я слушаю тишину


Česká filharmonie je orchestr světového věhlasu, ale zároveň tělesem, kterého se mnoho dirigentů doslova bojí. Jiří Bělohlávek v nesnadné, ale o to prestižnější pozici působí již podruhé. The Czech Philharmonic is an orchestra of world renown, yet at the same time it is a body many conductors are literally afraid of. Jiří Bělohlávek is currently in this difficult and thus even more prestigious position for the second time. Чешская филармония – оркестр мировой известности, но в то же время это – ансамбль которого многие дирежёры опасаются. Иржи Белоглавек взялся за эту буквально, а потому и особо престижную, дирижёрскую работу уже во второй раз.


| Rozhovor | interview | интервью

Jiří Bělohlávek * 1946 Světoznámý dirigent byl od července 2006 šéfdirigentem BBC Symphony Orchestra. V září 2012 se vrátil do České filharmonie jako její hudební ředitel a šéfdirigent, tedy na post, který zastával již v letech 1990–1992. Jiří Bělohlávek vystřídal v České filharmonii izraelského dirigenta Elijahu Inbala.

Je Česká filharmonie opravdu obávané těleso? Já jsem vždy choval k filharmonii velký respekt, ale rozhodně nepatřím k dirigentům, kteří se jí bojí. Je pravda, že hudebníci České filharmonie mají jak na sebe samé, tak i na své spolupracovníky velké nároky. A mají je právem! Je to těleso vytvářené vynikajícími odborníky ve hře na své nástroje a ti samozřejmě předpokládají, že jejich dirigent bude na odpovídající úrovni. Musí je dokázat zaujmout, přesvědčit o svém pohledu na hudbu, kterou právě interpretují, a vzbudit jejich touhu s tím názorem souznít. To je náročný úkol a někteří mí kolegové z něj mohou mít až příliš velký respekt. Já ale Českou filharmonii vnímám jako velmi vstřícný a inspirativní ansámbl. Vaše předchozí angažmá bylo v Symfonickém orchestru BBC a obdržel jste za ně titul komandéra Řádu britského impéria. Předpokládám tedy, že nabídka dirigentského postu v České filharmonii nebyla jediná. Proč jste se rozhodl ji přijmout? K mému rozhodnutí velmi přispělo, že se ve filharmonii sešel výrazný manažerský tým, který je pro mne zárukou, že můj umělecký vklad bude náležitě zúročen. Ředitel David Mareček a intendant Robert Hanč jsou oba mladí, velmi pracovití a pragmatičtí, ale zároveň entuziastičtí a idealističtí. Když jsem jim vyložil svou vizi dalšího vývoje orchestru, hned je to zaujalo. Je možno říci, že jsme se v názorech a představách o dalším směřování České filharmonie vzácně shodli. Dá se laikovi vysvětlit, co je to dirigentská vize? Práce šéfdirigenta má mnoho faset. Její rozhodující část spočívá v denní umělecké práci s hudebníky, kde společně řešíme zásadní otázky uměleckého charakteru – jsou to nesčetná a neustále se proměňující posuzování jednotlivostí, z nichž se vytváří celkový profil tělesa a jeho interpretačního stylu. Sledujeme nejjemnější valéry barvy zvuku, ladění, technické brilance, rytmu i stylového uchopení interpretovaných skladeb. Šéfdirigent musí mít jasno v otázce repertoárového zaměření, které úzce souvisí s uplatněním orchestru v těžké mezinárodní konkurenci. Musí bedlivě sledovat úroveň jednotlivých složek orchestru a vhodnou repertoárovou volbou napomáhat růstu uměleckého mistrovství ansámblu. Především však musí umět dokonale využít umělecký potenciál souboru jak při koncertech na domácím pódiu v Praze, tak na reprezentativních zájezdech v zahraničí a předkládat posluchačům ty nejlepší výkony. Má s posluchačským potenciálem souvislost i váš současný projekt nahrávek všech symfonií Antonína Dvořáka? 18

Myšlenka nahrát dvořákovský komplet vznikla velmi spontánně během našich rozhovorů o repertoárovém směřování. Poslední nahrávka Dvořákových symfonií byla pořízena asi před pětadvaceti lety, ještě s dirigentem Václavem Neumannem, a cítili jsme, že nová nahrávka Dvořákova symfonického odkazu by hezky zapadala do nadcházejícího Roku české hudby. Velmi pozitivní reakce společnosti Decca, která komplet nahrává a vydává, je potvrzením, že náš odhad byl správný. V čem je tento projekt výjimečný? Výjimečnost projektu spočívá především v tom, že nejen posluchačům umožní celkový pohled na Dvořákův symfonický odkaz, ale také pro nás hudebníky je to příležitost, kterou potkáme jednou za život. Ta velká koncentrace pozornosti upřené na jednoho autora v časově sevřeném prostoru je velkou výzvou. Vedle vybroušeného pohledu na jednotlivé skladby musíme být schopni obsáhnout dílo jako celek a zachytit také vývojovou křivku, kterou autor prošel. Mám dojem, že by se to dalo vyjádřit příměrem – ten rozdíl je podobný, jako kdyby zlatník opracovával jeden samostatný šperk anebo ztvárnil celý náhrdelník s řadou odlišných, a přece vnitřně souvisejících solitérů... Když studujete partitury skladatele, jakým je Antonín Dvořák, co všechno z nich dokážete vyčíst? Vidíte v nich i něco z autorovy osobnosti? Jeho povahu? Náladu? Při čtení jakékoli partitury je velmi důležité uvědomovat si historické souvislosti, v jakých dílo vznikalo. V jaké životní situaci skladatel byl, v jakém tvůrčím období, co pro něj skladba znamenala. Tím vším je nakonec interpretační přístup ovlivněn. Čtení kompletního souboru symfonií je vlastně sledování velkého příběhu života a pro mne osobně to představuje omračující dobrodružství. Když studujete Dvořákovy rané symfonie, tak v nich jasně vnímáte, že ještě neměl s touto formou velké zkušenosti. Postupně se jí ale zmocňuje a ve skladbách se objevuje skladebná virtuozita, na kterou jsme zvyklí z jeho pozdějších opusů. Co ovšem nechybí nikdy, je melodické bohatství a invence. Ty jsou ve Dvořákově díle všudypřítomné. Pořizovat nahrávku živého koncertu symfonického orchestru musí být velmi náročné. Jak se do tohoto úkolu zapojujete vy, dirigent? Nahrávání je velká alchymie nejrůznějších potřeb, pohledů a aspektů, které se musejí dát dohromady. Máme štěstí, že nahrávací tým vede zkušený režisér Arend Prohmann, který akustiku Rudolfina perfektně zvládl a dokázal se vcítit do barevnosti zvuku filharmonie. Ovšem kromě zvukové nahrávky pořizujeme


| Rozhovor | interview | интервью

i videozáznam pro výrobu DVD a v současnosti trávím spoustu času ve střižně České televize, kde dáváme dohromady finální zvuk a sesazujeme ho s obrazovým materiálem. Přemýšlíte o tom, jaký bude o nahrávky zájem? Jak je na tom v současnosti klasická hudba? Chodí na ni lidé, kupují si desky? Zájem o vážnou hudbu je nesporný. Je ovšem zneklidňující, že ve školách se na 2. stupni už řadu let nevyučuje hudební výchova. Ubývá tím hudební gramotnost, ubývá maminek, které svým dětem zpívají. Mizí domácí muzicírování, které jsem já jako kluk zažíval u nás doma každý sobotní večer. Myslím, že je povinností nás muzikantů snažit se otevírat cestu ke klasické hudbě co nejširší veřejnosti... Jednou z takových akcí bude i váš pražský koncert pod širým nebem, kde s vámi vystoupí i Bobby McFerrin. Ano. Moc se těším na tento projekt a na spolupráci s Bobbym McFerrinem. Ten bude vystupovat v sérii koncertů s filharmoniky, bude vytvářet různá seskupení, improvizovat, ale vystoupí i jako dirigent! 19

Nemají právě takové akce, jako je koncert s Bobbym McFerrinem nebo spolupráce komorní filharmonie s Ivou Bittovou, potenciál přitáhnout k vážné hudbě mladé posluchače? Bylo by to moc dobré, ale asi to nefunguje takhle jednoduše. Považuji takové křížení žánrů za velmi zajímavý počin a vůbec se tomu nebráním. Myslím si ale, že pokud někdo navštíví takovýto výjimečný program, neznamená to automaticky, že přijde i příště na koncert klasické hudby. Samozřejmě že se budeme těšit, podaří-li se tímto způsobem přivést mladé lidi do koncertních sálů, ale jsem přesvědčen, že nejspolehlivější recept stále spočívá v hudební výchově v rodině, v předškolním i školním věku.

▴ K České filharmonii se loni Jiří Bělohlávek vrátil po deseti letech. — Jiří Bělohlávek returned to the Czech Philharmonic Orchestra a year ago, after ten years. — В прошлом году Иржи Белоглавек вернулся в Чешскую филармонию по прошествии десяти лет.

Zmínil jste se, že u vás doma se pořádaly hudební večery. Pořádáte je i vy? Věnujete hudbě i svůj volný čas? Hudební večery doma pořádám jen výjimečně. Občas se sejdu se svými bývalými žáky, nyní mými kolegy, a společně vyposlechneme některé aktuální výkony. To jsou chvíle, které mám moc rád, jinak ale mám v profesním životě hudby tolik, že ve volném čase spíše hledám protipól, rovnováhu – čtu, zahradničím a poslouchám zvuky přírody, šumění vody, zpěv ptáků, ale nejraději – ticho. ▶


| Rozhovor | interview | интервью

the domestic stage in Prague and on tours abroad, in order to present audiences with first-class performances. Is the Czech Philharmonic really such a dreaded body? I have always had great respect towards the Czech Philharmonic, but I am certainly not one of the conductors who are afraid of it. It is true that the Czech Philharmonic musicians are highly demanding, on both themselves and others. And rightly so! It is a body composed of outstanding professionals and therefore they naturally assume that the conductor will be of an appropriate standard. He must be able to captivate them, convince them of his view of the music they are interpreting, and arouse their desire to be in accord with this approach. It is a challenging task and some of my colleagues might be slightly in awe of it. However, I view the Czech Philharmonic as a very accommodating and inspiring ensemble. Your previous engagement was with the BBC Symphony Orchestra and for your work you were awarded the title of the Commander of the British Empire. So I suppose that the post of conductor of the Czech Philharmonic was not the only offer available to you. Why did you decide to accept it? My decision was greatly aided by the fact that the Philharmonic has a strong management team, and for me this fact is a guarantee that my artistic contribution will pay off. The director David Mareček and the stage manager Robert Hanč are both young, extremely hardworking and pragmatic, yet at the same time enthusiastic and idealistic. When I explained to them my vision for the future of the orchestra, it immediately caught their interest. One could say we reached a rare consensus in our opinions and ideas about the future direction of the Czech Philharmonic. Is it possible to explain to a layman what a conductor’s vision is about? The work of the principal conductor has many facets. Its most crucial part lies in the day-to-day artistic work with musicians, where we address the major issues of artistic nature – these are countless and constantly changing assessments of individual details which create the comprehensive profile of the body and its interpretative style. We pay attention to the subtlest shades of tone, tuning, technical brilliance, rhythm and style of the performed compositions. The chief conductor must have a clear idea on the issue of the repertoire, which is also closely related to the orchestra’s success in tough international competition. He must closely monitor the standard of the individual components of the orchestra and promote the growth of the orchestra’s artistic mastery by choosing a suitable repertoire. Above all, however, he must be able to exploit the body’s artistic potential to the full, both on 20

Is your current project of recording all the symphonies of Antonín Dvořák linked to this audience potential? The idea to record the complete Dvořák came up very spontaneously during our talks about the direction of the repertoire. The last recording of Dvořák’s symphonies was made about twenty-five years ago, when Václav Neumann was the conductor, and we felt that a new recording of Dvořák’s symphonic legacy would fit nicely with the upcoming Year of Czech Music. The very positive response at Decca, the company that is recording and releasing the set, confirms that our instinct was correct. What makes this project so unique? The uniqueness of the project lies first and foremost in the fact that it will not only present listeners with an overall view of Dvořák’s symphonic legacy, but for us musicians it is also an opportunity we encounter once in a lifetime. This great concentration of attention fixed on one author in a tight time-space is a great challenge. In addition to a focused look at the individual compositions, we must be able to comprehend his output as a whole, and capture the composer’s development, his progress curve. I think it can be expressed by the following parallel – this difference is similar to a goldsmith working on a single piece of jewellery or on a full necklace with a number of distinct yet interrelated parts... When you study scores of a composer like Antonín Dvořák, what are all the things you can discover in it? Do you see in them something of the author’s personality? His character? Mood? When reading any score, it is very important to be aware of the historical context in which the work originated. In what situation the composer was living in, in which creative period, what the composition meant to him. All this ultimately affects the interpretative approach. Reading a complete set of symphonies is actually like watching a great life story, and for me personally it is a stunning adventure. When you study Dvořák’s early symphonies, you can clearly sense that he did not have much experience with this form. But he gradually masters it and the compositions start to show the compositional virtuosity we are used to in his later opuses. Nonetheless, what is never missing are melodic richness and invention. In Dvořák’s work these are omnipresent. To make a recording of a live concert by a symphony orchestra must be very challenging. What is your role in this task as a conductor? ▶



| Rozhovor | interview | интервью

Jiří Bělohlávek * 1946 In July 2006 the world-famous conductor took the post of Chief Conductor of the BBC Symphony Orchestra. In September 2012 he returned to the Czech Philharmonic as its musical director and principal conductor, a post he had already held in 1990-1992. In the Czech Philharmonic Orchestra, Jiří Bělohlávek replaced the Israeli conductor Eliyahu Inbal.

Recording is a great alchemy encompassing various requirements, perspectives and aspects that all need to be put together. We are fortunate that the recording team is led by the experienced director Arend Prohmann, who mastered the acoustics of the Rudolfinum hall perfectly and was able to empathise with the sound colour of the Philharmonic. In addition to the audio recordings, we are making video recordings for the production of a DVD, and at the moment I am also spending a lot of time in the editing room of Czech Television, where we are putting together the final sound and aligning it with the visual material. So in addition to your position of the chief conductor you have become a film director as well? I do not meddle in Adam Rezek’s craft, I wouldn’t dare to, but this work is really interesting. And challenging. It is almost microscopic, I would say. Do you think about what demand there will be for the recordings? What is the current situation in the field of classical music? Do people attend concerts, buy recordings? Interest in classical music is undeniable. However, it is disturbing that schools beyond the elementary level stopped teaching music education a number of years ago. Musical literacy is thus declining. The number of mothers who sing to their babies is falling. Domestic music-making is disappearing – something that I, as a boy, experienced at home every Saturday night. I think it is the duty of us musicians to try to open the doors to classical music to the widest possible audiences... One such event will be your open-air concert in Prague, where you will also perform with Bobby McFerrin. Yes. I am really looking forward to this project and working with Bobby McFerrin. He will perform in a series of concerts with the Philharmonic, creating different groups; he will improvise, and even take on the role of conductor! Is it these events, like a concert with Bobby McFerrin or the Czech Philharmonic’s collaboration with Iva Bittová, that have the potential to attract young people to classical music? It would be great, but probably it does not work as simply as that. I find mixing genres very interesting and don’t resist it at all. I think, however, that just became someone turns up for a special concert like this, it still does not automatically mean that he or she will start attending classical music concerts. Of course, we would be pleased if this was the way to bring young people into concert halls, but I’m convinced that the most reliable recipe is still in musical education in the family, in preschool and school ages. 22

You mentioned that musical evenings were held at your home when you were little. Do you organise them too? Is your free time devoted to music as well? I rarely hold musical evenings at home. Sometimes I get together with my former students, who are now my colleagues, and together we listen to some current performances. Those are moments I really enjoy, but otherwise I have so much music in my professional life that in my spare time I rather seek some escape, some balance – I read, work in the garden, listen to the sounds of nature, the murmur of water, birds singing. But what I like most is – silence.

Действительно ли Чешская филармония внушает страх? Я всегда относился к филармонии с большим уважением, но однозначно не принадлежу к числу дирижёров, которые её боятся. Действительно, музыканты из Чешской филармонии требуют от себя самих и от своих коллег очень многого. Так оно и должно быть! Это ансамбль, состоящий из выдающихся специалистов, безукоризненно владеющих своими инструментами, и они, конечно же, ожидают, что дирижёр будет их достоин. Он должен суметь заинтересовать оркестр, убедить его в своём видении исполняемой музыки, и пробудить в нём желание быть созвучным этому видению. Это сложная задача, и не исключено, что некоторые мои коллеги в связи с этим могут испытывать определённую нервозность. Ну а по моим ощущениям, Чешская филармония – очень сговорчивый и вдохновляющий коллектив. Возможно ли объяснить непрофессионалу, что это такое – видение дирижёра? Деятельность главного дирижёра охватывает много областей. Подавляющая её часть сосредоточена на ежедневной творческой работе с музыкантами, во время которой мы решаем основные вопросы творческого характера – это бесчисленные и непрестанно меняющиеся обсуждения деталей, из которых-то и формируется общий характер ансамбля и стиль, в котором он работает. Мы отслеживаем тончайшие колебания тонов, настроенности инструментов, техничности, ритма и выбора стилей исполнения. Главный дирижёр должен ясно понимать направленность репертуара, который тесно связан с позицией оркестра в условиях серьёзной международной конкуренции. Он должен внимательно контролировать отдельные элементы оркестра и, выбирая нужный репертуар, способствовать росту художественного


| Rozhovor | interview | интервью

мастерства ансамбля. Но прежде всего он должен быть способным безупречно использовать артистический потенциал коллектива – как во время концертов на домашней сцене в Праге, так и во время заграничных гастролей, и предлагать слушателям исполнение на самом высоком уровне. Связан ли как-то Ваш нынешний проект – запись всех симфоний Антонина Дворжака – с потенциалом слушателей? Идея записать всего Дворжака появилась совершенно спонтанно во время наших бесед о направлености репертуара. Последняя запись симфоний Дворжака была сделана лет двадцать пять назад, ещё с дирижёром Вацлавом Нойманом. По нашим ощущениям, запись симфонического наследия Дворжака придётся кстати в связи с тем, что предстоящий год объявлен годом Чешской музыки. Очень позитивной была реакция компании «Декка», которая записывает и издаёт коллекцию, и это подтверждает то, что наш выбор был правильным. Чем уникален этот проект? Уникальность проекта, прежде всего, заключена в следующем: помимо того, что слушатели получат 23

полное представление о симфоническом наследии Дворжака, мы, музыканты, тоже обретаем шанс, который выпадает единожды в жизни. Сильнейшая концентрация внимания, постоянное сосредоточение на одном и том же авторе – это сложная задача. Мы должны не только довести понимание каждого из этих произведений до совершенства, нам необходимо представить их как единое целое, а также зафиксировать динамику авторского развития. Мне кажется, это можно сравнить с трудом ювелира, который либо шлифует один-единственный драгоценный камень, либо составляет целое ожерелье из бриллиантов, каждый из которых прекрасен, и каждый из которых играет свою роль в общей композиции.

▴ Dobrý dirigent musí umět orchestr přesvědčit o svém pohledu na hranou skladbu. — A good orchestra conductor must be able to convince the musicians of his view on the composition played. — Хороший дирижёр должен знать, как сделать так, чтобы оркестр звучал в соответствии с его представлениями.

Что дворжаковский проект принёс лично Вам? Когда я вновь принялся изучать этот цикл, я обнаружил много того, на что прежде не обращал внимания или что не додумал до конца. Я не побоюсь сказать, что сегодня моё отношение к нему гораздо более зрелое. Интенсивная работа с наследием одного и того же автора приносит возможность проникнуть в него очень глубоко, в самую его суть. Лучше становится видно послание автора. Вы его лучше постига▶


| Rozhovor | interview | интервью

Иржи Белоглавек * 1946 С 2006 года был главным дирижёром симфонического оркестра Би-Би-Си. В сентябре 2012 года вернулся в Чешскую филармонию, на пост художественного руководителя и главного дирижёра, занимаемый им уже ранее, в 1990-1992 годах. Иржи Белоглавек сменил в Чешской филармонии израильского дирижёра Элиаху Инбала.

ете, а значит, получаете больше шансов донести его до слушателей. Когда Вы изучаете партитуры такого композитора, как Антонин Дворжак, что вы из них можете почерпнуть? Видите ли Вы в них что-то, рассказывающее о личности автора? Его характер, настроение? При чтении какой угодно партитуры очень важно осознавать, в каком историческом контексте рождалось произведение. В какой жизненной ситуации находился композитор, что за творческий период у него настал, что для него значила эта вещь. В конце концов всё это воздействует на подход исполнителя. Чтение полного комплекта симфоний – это, собственно, прослеживание истории жизни, и лично для меня это является ошеломляющим приключением. Если взять ранние симфонии Дворжака, в них ясно видно, что у него ещё не было особенного опыта в работе с этой формой. Но постепенно он овладевает ею, и в дальнейших произведениях появляется композиционная виртуозность, которую мы привыкли наблюдать в его более поздних опусах. И конечно, в чём никогда нет недостатка, так это в богатстве мелодий и в изобретательности. Это в творчестве Дворжака присутствует всегда . Наверное, делать запись живого концерта симфонического оркестра очень сложно. Как Вы, дирижёр, участвуете в этом деле? Запись – это настоящая алхимия самых разнообразных нужд, взглядов и аспектов, которые надо объединить вместе. Нам повезло в том, что командой, осуществляющей звукозапись, руководит опытный режиссёр Аренд Прогман, который блестяще справился с акустикой «Рудольфинума» и смог прочувствовать звуковую окраску филармонии. Разумеется, помимо того, что мы записываем звук, мы готовим и видеозапись, чтобы выпустить DVD. И я сейчас провожу много времени в монтажной Чешского телевидения, где мы сводим окончательный вариант звучания с отснятым материалом. Значит, помимо того, что вы главный дирижёр, Вы теперь исполняете функции кинорежиссёра? – Я не вмешиваюсь в работу господина Адама Резка, этого бы я себе никогда не позволил, однако, работа эта чрезвычайно интересная. И сложная. Я бы даже сказал, микроскопическая. Размышляете ли Вы о том, какой интерес вызовет эта запись? Каково сейчас положение классической музыки? Ходят ли люди её слушать? Покупают ли диски? 24

Академическая музыка, бесспорно, людей интересует. Конечно, меня волнует, что в средней школе уже несколько лет нет уроков пения, из-за этого падает уровень музыкальной грамотности. Всё меньше мам поёт своим детям. Исчезает музицирование в домашнем кругу, которое у меня в детстве было каждый субботний вечер. Я думаю, что это обязанность наша, музыкантов, – стараться расчищать дорогу к классической музыке максимально широкой общественности. Одним из таких мероприятий станет Ваш пражский концерт под открытым небом, на котором с Вами выступит и Бобби Макферрин. Да. Я с нетерпением жду, когда состоится этот проект, и сотрудничества с Бобби Макферрином. Он будет выступать с серией концертов с музыкантами филармонического оркестра, по-разному комбинируя группы музыкантов, будет импровизировать и даже выступит в качестве дирижёра! Вот не такие ли как раз акции, как концерт с участием Бобби Макферрина или взаимодействие камерной филармонии с Ивой Биттовой, имеют все шансы привлечь к академической музыке молодую аудиторию? Это было бы очень славно, но, наверное, не всё так просто. Подобное смешение жанров я расцениваю как очень интересный почин и я совершенно не против него. Но всё же я думаю, что если кто-то придёт на вот такое вот исключительное выступление, это вовсе не является автоматической гарантией того, что в другой раз он придёт на концерт классической музыки. Конечно, мы будет очень рады, если нам таким образом удастся привлечь в концертные залы молодежь, но я убеждён в том, что самый надёжный рецепт для этого, по-прежнему, таится в музыкальном воспитании внутри семьи, в дошкольном и школьном возрасте. Вы упомянули, что у Вас дома устраивались музыкальные вечера. Вы тоже их проводите? Ваше свободное время посвящено музыке? Музыкальные вечера я устраиваю лишь в исключительных случаях. Иногда мы собираемся с моими бывшими учениками, ныне – моими коллегами, и, бывает, послушаем кого-то из наиболее интересных на данный момент исполнителей. Я ценю такие мгновения. Но вообще в моей профессиональной жизни столько музыки, что в свободное время я, скорее, стремлюсь к другому полюсу и читаю, занимаюсь садом, слушаю звуки живой природы: шум воды, пение птиц, но охотнее всего – тишину.


| l i f e st y l e

MERCURY jewellery boutique Choose among a selection of beautiful jewellery at your jeweller right at Prague Airport in the Duty Free zone of Terminal 1.

For over thirty years Bibigi jewelry has aimed to craft emotions from gold and diamonds. The brand offers high-quality diamonds, creative design and excellent customer service. www.bibigi.com

Traditional Italian brand since 1975. Its “masculine” character derives from an unusual combination of gold and precious stones with innovative materials and open use of technical elements. www.baraka.it

Founded 1822 in Switzerland BOVET is well accepted by connaisseurs of Haute Horlogerie. The brand stands for only the best in technology such as Tourbillons, Miniature Painting or highly balanced masterpieces like the AMADEO concept. www.bovet.com

FRANCK MULLER GENÈVE master Luxury, splendour and Spanish passion. Launched in the 1970s, Carrera y Carrera is now one of the ten largest manufacturers of jewellery in the world and is the essence of perfect jewellery. www.carreraycarrera.com

Dandy Edition Arty Watch combines discreet elegance with refined details. Two dials are asymmetrically placed on a black sapphire and guarantee that you will wear a true original on your wrist. www.chaumet.com

of compilcations

Since 2000 the brand presents every year a new Tourbillon. The smallest Lady Tourbillon was introduced to the public very recently. Other Master pieces like one of the most complicated watches in the world are also presented in tonneau form of FRANCK MULLER GENÈVE. www.franckmuller.com

In Pasquale Bruni’s collections, this famous designer’s favourite symbols are used to capture the contemporary woman with her poetry, glamour but also dark sides. www.pasqualebruni.com

Innovative design. Unique style. Glittering stars. These expressions truthfully describe the quality of one of the leading contemporary brands of luxury jewellery. www.hstern.net

Stephen Webster is one of the UK’s leading jewellery designers. His eye for detail, perfect technique and glam-rock flair guarantee dramatic creations and consistently elegant design. www.stephenwebster.com

Where to find us Václav Havel Airport Prague Terminal 1 / Duty Free Gate A + 420 224 267 561 / Duty Free Gate B + 420 224 282 728 / airport.prague@mercury-jewellery.cz Hotel InterContinental Prague / Pařížská 30, 110 00 Praha 1 +420 296 631 197 / www.mercury-jewellery.cz


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я Text Robert Neumann Foto Profimedia.cz

Florencie / Florence Květ Toskánska The flower of Tuscany Цветок Тосканы

Флоренция 26


Renesanční skvost a centrum Toskánska není jen městským muzeem plným paláců, ale pulzujícím městem, které vám kromě velkolepé staré architektury a dechberoucího klasického umění nabízí i svoji moderní tvář. The Renaissance jewel and centre of Tuscany is not just a museum town full of palaces, but a vibrant city that has a modern face as well as magnificent old architecture and breathtaking classical art. Жемчужина эпохи Возрождения, центр региона Тоскана. Это не только город-музей, заполненный дворцами. Это живой, пульсирующий город, который, помимо великолепной старинной архитектуры и захватывающего дух классического искусства, пленяет и своим современным лицом. 27


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

▴ Historické centrum Florencie se na seznam světového dědictví UNESCO dostalo právem. — The historic centre of Florence is rightfully listed as a UNESCO World Heritage Site. — Исторический центр Флоренции заслужил своё место в списке всемирного наследия ЮНЕСКО.

Vzkvétající město

Římští vojáci, kteří Florencii přibližně v roce 60 př. n. l. založili, novou osadu nazvali Florentia, což znamená „ať vzkvétá“. A tak se i stalo, i když svého největšího rozkvětu se město dočkalo až o patnáct set let později, kdy tu tvořili Michelangelo, Dante a mnozí další renesanční géniové. V posledních pár letech s probíhající obnovou města Florencie znovu vzkvétá. Staré paláce otevřely brány módním restauracím, doprava se zklidnila, náměstí se proměnila v pěší zóny a kromě klasického umění se tu objevilo množství galerií prezentujících umění současné. Většina turistů však přijíždí hlavně za světoznámými památkami a vy byste si je rozhodně také neměli nechat ujít. Prohlídku začněte třeba v historickém centru, zastavte se v San Lorenzu na trhu s výrobky z kůže a pro štěstí si pohlaďte rypák barokní bronzové sochy divočáka zvaného Il Porcellino. Pověst tvrdí, že když tak učiníte, určitě se do Florencie vrátíte. Přejděte středověký 28

most Ponte Vecchio, ze kterého se nabízí krásný pohled na řeku Arno, a dejte si zmrzlinu a kávu na Piazza della Signoria, abyste se posilnili před návštěvou světoznámé Accademia di Belle Arti di Firenze. Tam je vystavena pravděpodobně nejslavnější socha světa, Michelangelův David. V galerii Uffizi jsou zase k vidění poklady od Caravaggia, Raffaela, Botticelliho, da Vinciho a dalších. A až si budete chtít trochu odpočinout od všeho toho takřka všudypřítomného umění a nadých­nout se čerstvého vzduchu, pokochejte se panoramatem města, které budete mít při pohledu z Piazzale Michelangelo jako na dlani. Z hlavního vlakového nádraží je to sem jen pár minut autobusem. Překrásný výhled na baziliky a střechy Florencie je rovněž z historických, více než půlstoletí zanedbávaných, ale nyní znovu pečlivě udržovaných terasovitých zahrad Villy Bardini. Brána do ráje

Než začnete poznávat novodobou tvář města, musíte ještě vidět jeho asi nejznámější památku. Srdcem Florencie a zároveň jejím symbolem je impozantní bazili-


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

Z Prahy do Florencie v pondělí, středu, pátek a sobotu v 18.20 hod. Zpátky také v pondělí, středu, pátek a sobotu ve 12.10 hod.

Tipy Českých aerolinií Co ochutnat? Toskánská kuchyně je jednoduchá, ale skvělá. Chutnat vám bude vše od prostého panini, polévky ribollita až po toskánské steaky a různé pokrmy ze zvěřiny. Kam vyrazit? Nedaleko Florencie se nachází starobylá opevněná vesnice Castello di Volpaia, kde odpradávna vyrábějí lahodné víno a báječný olivový olej. Výhled odsud na údolí a svahy pokryté vinicemi i cypřišovými a olivovými háji je nezapomenutelný. Co si přivézt? Víno, olivový olej, překrásné ručně vyšívané přikrývky z toskánského města Anghiari, kožené výrobky nebo florentské parfémy od Lorenza Villoresiho. Jak zapadnout? Učinit „bella figura“, dobrý dojem, je starý italský zvyk. Vše, co k tomu potřebujete, je dobrá nálada, úsměv a otevřenost. S Florenťany se spřátelíte snadno.

5 ho d.

prague

/ 1.4

Moderní tvář města

737

Florencie je známa hlavně díky dílům starých mistrů, ale bohatá je i na současné umění. Milovníci fotografie budou u vytržení z Museo Nazionale Alinari della Fotografia. Pokud vás zajímá tvorba mladých, začínajících italských umělců, navštivte Biagiotti Arte Contemporanea na Via delle Belle Donne, už proslavenější jména zase vystavují v Galleria Alessandro Bagnai. A až budete mít umění dost, odpočiňte si na pláži. U San Niccolò u řeky Arno je široký přírodní pruh písku se vším, co ke správné pláži patří: lehátka, slunečníky a krásné dívky v bikinách. Když se dostatečně nabažíte písku a vody, udělejte si malý výlet po náměstích. Zavítejte třeba na Piazza di Santa Maria Novella, Piazza Santa Croce, Piazza della Signoria nebo Piazza della Santissima. Každé z nich má svou jedinečnou, neopakovatelnou atmosféru. Nejlépe si ji vychutnáte za pozdních večerů, kdy davy turistů prořídnou a město se tiše koupe v měkkém světle pouličních lamp.

S ČESKÝMI AEROLINIEMI DO Florencie

práce jsou často inspirovány pop-kulturou a street artem. Večer tu pak své dveře otevírá plno „aperitivo“ barů a příjemných restaurací. Když uvidíte noční Piazzu Santo Spirito zaplněnou zlatou mládeží, nebude se vám chtít věřit, že právě tady před pár staletími Michelangelo pitval mrtvá těla, aby poznal lidskou anatomii. A je to právě toto fascinující prolínání minulosti a přítomnosti, které činí Florencii tím naprosto jedinečným městem, jež budete chtít navštěvovat znovu a znovu. Tak si nezapomeňte pohladit Il Porcellina, ať máte jistotu, že se vám vaše přání určitě splní...

km

ka Santa Maria del Fiore, většinou jednoduše zvaná Duomo. Její kupole zůstává jednou z největších na světě a vůbec největší postavenou z cihel. Před několika lety se piazza před chrámem stala pěší zónou. Náměstí se tím osvobodilo od stovek automobilů, taxíků a turistických autobusů, čímž ještě více vynikla spektakulární, mnohobarevná krása baziliky. V úžasu postůjte před neuvěřitelně propracovanými bronzovými dveřmi přilehlého baptisteria, navrženými Lorenzem Ghibertim. Sám Michelangelo je považoval za tak dokonalé, že údajně prohlásil, že by mohly být branou do ráje. Pak přejděte ulici do Museo dell’Opera del Duomo se sousoším Pieta Bandini, na kterém slavný umělec začal pracovat těsně před svou smrtí a které sám poškodil, protože se mu nedařilo dosáhnout – alespoň on si to myslel – naprosté dokonalosti. Najdete tu i poněkud znepokojující vyobrazení Maří Magdaleny od Donatella nebo rozvernou Zpěváckou tribunu od Luky della Robbia. Ve Florencii jsou však i polozapomenuté drahokamy, které turistické průvodce mnohdy ani nezmiňují. Jedním z takových neprávem opomíjených skvostů je poměrně nedávno restaurovaná freska Průvod Tří králů od Benozza Gozzoliho v Palazzo Medici Riccardi. Kaple Magi s malbami zobrazujícími tehdejší představu ráje – plného ptáků a exotických zvířat – nyní září stejně jasnými barvami jako v roce 1459, kdy fresky vznikly.

Za nočním životem

V okamžiku, kdy se rozsvítí pouliční osvětlení, nastává ten správný čas prozkoumat noční život Florencie. Čtvrť Oltrarno bývala zanedbaná a neměla úplně nejlepší pověst. Dnes jsou však její ulice lemovány studii umělců a butiky mladých módních návrhářů, jejichž 29

FLOrenCe


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

▾ Po návštěvě baziliky Santa Maria del Fiore se můžete občerstvit na zahrádce nedaleké kavárny. — After visiting the Basilica of Santa Maria del Fiore, you can have some refreshments in the garden of a nearby café. — После посещения собора Санта Мария дель Фьоре вы можете подкрепиться в летнем кафе, находящемся неподалёку.

A flourishing city

The Roman soldiers who founded Florence in approximately 60 B.C.E. called the new settlement Florentia, which translates as “let it flourish”. And so it did, even though the city reached its heyday about fifteen hundred years later, at a time when Michelangelo, Dante and many other Renaissance geniuses were producing their masterpieces there. With the ongoing restoration of Florence, in the past few years the city has started blossoming yet again.

Old palaces have opened their gates to trendy restaurants, the traffic has calmed down, squares have been turned into pedestrian zones, and a number of galleries presenting contemporary art have sprung up alongside all the classical art on show. Nonetheless, most tourists come primarily for its world-famous sights and you definitely should not miss them either. Start your tour in the historic centre, stop by the San Lorenzo leather goods market, and make certain to pat the snout of the Baroque bronze boar sculpture called Il Porcellino. Legend has it that if you do, you are sure to return to Florence. Cross the medieval bridge of Ponte Vecchio that offers a beautiful view of the river Arno, and have an ice cream and a coffee at the Piazza della Signoria in order to muster some energy before visiting the famous Accademia di Belle Arti di Firenze. It is there that the probably most famous statue in the world, Michelangelo’s David, is exhibited. At the Uffizi Gallery you will be able to see treasures created by Caravaggio, Raphael, Botticelli, Da Vinci and many others. And when you feel like having a little break from the almost omnipresent art and breathing in some fresh air, take in the gorgeous panorama of the city. From Piazzale Michelangelo, it will be all at your fingertips. It only takes a few minutes by bus from the main train station to get there. Another beautiful view of the basilicas and rooftops of Florence is from the historical terraced gardens of the Villa Bardini that lay neglected for over half a century, but are now once again tended lovingly. The gateway to Paradise

Before you start getting to know the modern face of the city, you still have to see its best-known monument. The impressive Basilica di Santa Maria del Fiore, usually just called the Duomo, is the true heart of Florence and the city’s symbol. Its dome remains one of the largest in the world and the largest ever built of bricks. A few years ago, the piazza in front of the church became a pedestrian zone. The square, thus freed from hundreds of cars, taxis and tourist buses, now augments the spectacular, colourful beauty of the basilica. Spend a moment standing in awe before the incredibly elaborate bronze door of the adjacent baptistery designed by Lorenzo Ghiberti. The divine Michelangelo himself considered it so perfect that he reportedly said it could be the gateway to Paradise. Then cross the street to the Museo dell’Opera del Duomo, which houses the Pieta Bandini sculpture. The famous artist began working on it shortly before his death and then damaged it himself, as he failed to achieve – in his view at least – the ultimate perfection. It is here that you will also find a rather disturbing image of Mary 30


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

31


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

trip around the city’s squares. Visit, for example, the Piazza di Santa Maria Novella, Piazza Santa Croce, Piazza della Signoria, or Piazza della Santissima Annunziata. Each of them has its unique, inimitable atmosphere. You will get to enjoy them most on late evenings, when the tourist crowds thin out and the city quietly bathes in the soft light of street lamps. In search of night life

When the street lamps light up, the time has come to explore the night life of Florence. The Oltrarno district used to be rather neglected and did not have the best of reputations. Nowadays, however, its streets are lined with artists’ studios and boutiques of young fashion designers, whose works are often inspired by pop culture and street art. In the evening, the many “aperitivo” bars and nice restaurants open up their doors. When you see the night-time Piazza Santo Spirito filled with gilded youth, you will not want to believe that it was here that a couple of centuries ago Michelangelo dissected corpses to learn about human anatomy. And it is this fascinating blend of past and present that makes Florence an absolutely unique city that you will want to visit again and again. So do not forget to give Il Porcellino a pat, to make sure your wish comes true...

▴ Pro skvělé víno a olivový olej si zajeďte do starobylé opevněné vesnice Castello di Volpaia. — For great wine and olive oil make a trip to the ancient fortified village of Castello di Volpaia. — Замечательное вино и оливковое масло заслуживают специальной поездки в старинную укреплённую деревню Кастелло ди Волпайа.

Magdalene by Donatello, or the mischievous Cantoria by Luca della Robbia. But Florence also hides halfforgotten gems that tourist guides often fail even to mention. One of these is the relatively recently restored fresco The Procession of the Magi by Benozzo Gozzoli in the Palazzo Medici Riccardi. The Magi Chapel with paintings depicting the then-prevalent idea of paradise – full of exotic birds and animals – now shines with bright colours just as it did in 1459 when the frescoes were made. The modern face of the city

Florence is famous mainly thanks to the works of the old masters, but it is also rich in contemporary art. Photography enthusiasts will love the Museo Nazionale Alinari della Fotografia. If you are interested in the work of young, emerging Italian artists, visit the Biagiotti Arte Contemporanea on Via delle Belle Donne street, while the more established names exhibit at the Galleria Alessandro Bagnai. And when you have had enough of art, relax on the beach. At the river Arno by San Niccolò, there is a wide strip of natural sand with everything a proper beach should have: deck chairs, umbrellas and beautiful girls in bikinis. When you tire of sand and water as well, take a little 32

Czech Airlines’ tips What to taste? Tuscan cuisine is simple but exquisite. You will enjoy eating everything, from a simple panini and the ribollita soup to Tuscan steaks and a variety of game dishes. Where to go? Not far from Florence is the ancient fortified village of Castello di Volpaia, which from time immemorial has produced delicious wine and fantastic olive oil. The view from here over the valley and hillsides covered with vineyards, cypresses and olive groves, is simply unforgettable. What to bring back? Wine, olive oil, beautiful hand-embroidered blankets from the Tuscan town of Anghiari, leather goods or Florentine perfumes by Lorenzo Villoresi. How to blend in? Showing “bella figura”, i.e. cutting a dash, is an ancient Italian custom. All you need is to bring a good mood, smiles and openness. It is easy to befriend Florentines.


czech republic – slovakia – hungary – romania – estonia – latvia

ask for more than ordinary premises

developed by vgp | www.vgpparks.eu

industrial parks, warehouse, production and administrative space


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

With Czech Airlines to florence From Prague to Florence on Mondays, Wednesdays, Fridays and Saturdays at 18.20. Back also on Mondays, Wednesdays, Fridays and Saturdays at 12.10.

Процветающий город Римские воины, основавшие Флоренцию приблизительно в 60-м году до н.э., назвали новую крепость «Флорентия», что означает «пусть процветает». Так и случилось, правда, самого большого расцвета город дождался целых полторы тысячи лет спустя, когда в нём творили Микеланджело, Данте и многие другие гении эпохи Ренессанса. Последние пару лет Флоренция вновь начала обновляться и расцветать. Старинные дворцы открыли свои ворота модным ресторанам, транспортное движение упорядочилось, площади превратились в пешеходные зоны, а классическое искусство смирилось с большим количеством галерей, демонстрирующих искусство современное. Разумеется, преобладающая часть туристов приезжает сюда, главным образом, посмотреть на всемирно известные достопримечательности, и вам, конечно, тоже никак нельзя оставить их без внимания. Начните путешествие с исторического центра города. Задержитесь на рынке Святого Лаврентия (Il mercato di San Lorenzo), где продают изделия из кожи, и погладьте на счастье рыло бронзового кабанчика, представителя эпохи барокко, известного всему миру под именем «Il Porcellino» - Поросёнок. Если вы это сделаете, то, согласно поверью, непременно окажетесь во Флоренции вновь. Перейдите средневековый мост Понте Веккьо, с которого открывается прекрасный вид на реку Арно, съешьте мороженое и выпейте кофе на площади Синьории (Piazza della Signoria), чтобы подкрепиться перед посещением прославленной флорентийской Академии изящных искусств (Accademia di Belle Arti di Firenze). Там находится самая, пожалуй, знаменитая в мире скульптура – «Давид» Микеланджело. В Галерее Уффици (Galleria degli Uffizi) выставлены шедевры Караваджо, Рафаэля, Боттичелли, Леонардо да Винчи и других итальянских мастеров. Ну а когда вам захочется немного отдохнуть от всего этого, с позволения сказать, вездесущего искусства и вдохнуть свежего воздуха, полюбуйтесь панорамой города на площади Микеланджело (Piazzale Michelangelo), где Флоренция видна как на ладони. От здания Главного железнодорожного вокзала автобус доедет сюда за каких-нибудь пару минут. Восхитительный вид на базилики и крыши Флоренции ждёт вас и из садов, окружающих Виллу Бардини (Villa Bardini). Более половины века эти многоуровневые сады были в запущенном состоянии, но сегодня они приведены в порядок и открыты для посетителей. 34

Двери в рай Прежде чем вы начнете знакомиться с современным обличьем города, вам обязательно стоит увидеть самую, пожалуй, знаменитую его достопримечательность. Сердце Флоренции, её символ – величественный собор Санта Мария дель Фьоре (La Cattedrale di Santa Maria del Fiore), чаще всего называемый просто Дуомо (Duomo). Купол собора – один из самых огромных в мире, а если говорить о куполах из кирпичной кладки, то крупнее его вы не найдёте нигде. Несколько лет назад площадь перед храмом стала пешеходной зоной. Это освободило её от сотен автомобилей, такси и туристических автобусов, благодаря чему многоцветное великолепие собора выделилось ещё отчётливее. Наверняка вас поразит невероятная степень проработки бронзовых дверей прилегающего к храму баптистерия, которые были спроектированы Лоренцо Гиберти. Сам божественный Микеланджело считал их настолько идеальными, что, по преданию, сказал, что они «годились бы для дверей рая». Перейдите через дорогу к Музею Опера ди Санта Мария дель Фиоре (Museo dell’Opera di Santa Maria del Fiore) и там вы увидите скульптурную группу «Пьета Бандини» Микеланджело, известную также под названием «Пьета с Никодимом». Великий мастер начал работать над ней незадолго до своей смерти и сам же испортил скульптуру, поскольку посчитал её несовершенной. Здесь вы найдёте и тревожащее душу изображение Марии Магдалины работы Донателло, а также жизнерадостную канторию – трибуну для певчих, – выполненную скульптором Лукой делла Роббиа. Во Флоренцици находятся и полузабытые шедевры, о которых туристические гиды зачастую даже не упоминают. Одно из таких несправедливо оставшихся без внимания сокровищ – относительно недавно отреставрированная фреска Беноццо Гоццоли «Шествие волхвов» в Палаццо Медичи-Риккарди (Palazzo Medici Riccardi). Капелла волхвов, роспись которой пестрит птицами и экзотическими животными и передаёт представление о рае, бытовавшее во времена Гоццоли, сегодня так же играет красками, как и в 1459 году, когда возникли фрески. Современное лицо города Флоренция прославилась, главным образом, благодаря работам старых мастеров, но она может предложить и современное искусство. Любители фотографии придут в восторг от Национального музея фотографии братьев Алинари (Museo Nazionale Alinari della Fotografia). Если вас интересует творчество молодых, начинающих итальянских художников, посетите Галерею современного искусства Бьяджотти (Biagiotti Arte Contemporanea) на Виа дел-


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

ле Белле Донне (Via delle Belle Donne). Те, кто уже заработал себе имя в искусстве, выставляются в Галерее Алессандро Баньяй (Galleria Alessandro Bagnai). Когда же вы решите отдохнуть от искусства, отправляйтесь на пляж. В районе Сан-Никколо (San Niccolò) у реки Арно находится естественная широкая полоса песка со всем, что должно быть на «правильном» пляже: шезлонги, зонтики от солнца и красавицы в бикини. Ну а после того, как вы вдоволь насладитесь песком и водой, самое время будет совершить небольшую прогулку по площадям. Загляните, к примеру, на площадь Санта Мария Новелла (Piazza di Santa Maria Novella), на Площадь святого креста (Piazza Santa Croce), на Площадь Синьории (Piazza della Signoria) или на Пьяцца делла Сантиссима Аннунциата (Piazza della Santissima Annunziata). У каждой из них – уникальная, неповторимая атмосфера. Особенное удовольствие – оказаться на какой-нибудь из этих площадей поздним вечером, когда толпы туристов редеют, и город тихо купается в мягком свете уличных фонарей.

совEт Чешских Авиалиний Что продегустировать? Тосканская кухня проста и прекрасна. Вам понравится всё: и обыкновенный бутерброд панини, и риболлита – густой суп из овощей, хлеба и бобовых, и тосканские стейки, и разнообразные блюда из дичи. Куда отправиться? Недалеко от Флоренции находится средневековая укрепленная деревушка Кастелло ди Волпайа (Castello di Volpaia), где с незапамятных времён делают вкусное вино и изумительное оливковое масло. Открывающийся отсюда вид на долину и холмы, покрытые виноградниками, кипарисовыми и оливковыми рощами, незабываем. Что привезти? Вино, оливковое масло, чудесные, вручную вышитые одеяла из тосканского города Ангьяри, изделия из кожи или флорентийские духи Лоренцо Виллорези. Как вписаться? Производить хорошее впечатление – «белла фигура» – старинная итальянская традиция. Всё, что вам для этого надо – хорошее настроение, улыбка и открытость. С флорентийцами подружиться очень просто.

35

Ночная жизнь Когда загорается уличное освещение, наступает пора окунуться в ночную жизнь Флоренции. Прежде неуютный квартал Олтрарно, пользовавшийся довольно-таки дурной славой, сейчас нашпигован студиями художников и бутиками молодых модных модельеров, в чьих работах заметно влияние поп-культуры и стрит-арта. Вечерами здесь открываются двери многочисленных аперитиво-баров и приятных ресторанов. Глядя на ночную площадь Святого духа (Piazza Santo Spirito), заполненную золотой молодёжью, вам будет сложно поверить, что именно здесь несколько веков назад Микеланджело препарировал мёртвые тела, чтобы изучить анатомию человека. Именно это очаровательное переплетение прошлого и настоящего делает Флоренцию таким уникальным городом, в который вам захочется приезжать снова и снова. Поэтому не забудьте погладить Поросёночка, чтобы заручиться гарантией того, что это ваше желание непременно исполнится.

«ЧЕШСКИЕ АВИАЛИНИИ» ДОСТАВЯТ ВАС ВО ФЛОРЕНЦИЮ Из Праги во Флоренцию самолёты летят в понедельник, среду, пятницу и субботу в 18.20. Обратно – также в понедельник, среду, пятницу и субботу в 12.10.

▾ V ulicích Florencie je rušno dlouho do noci. — The streets of Florence are busy late into the night. — На улицах Флореции шум не утихает до глубокой ночи.


| TÉMA | Topic | тема Text Jana Pavlovičová Foto Profimedia.cz

Jedeme na festival Music festivals here we come! Поехали на фестиваль!

Česká republika je v létě zemí festivalům zaslíbenou. Šíře nabídky akcí všech možných žánrů od rocku až po vážnou hudbu vás ohromí. Od malých festiválků s několika lokálními kapelami až po ty největší akce s účastí mezinárodních hvězd. In the summertime the Czech Republic becomes the promised land of music festivals. You will be stunned by the scope of the different genres on offer, ranging from rock to classical music. Some festivals are small with just a few of the local bands performing, while others are huge events with international stars. Когда наступает лето, Чешская республика превращается в фестивальный рай. Изобилие предлагаемых мероприятий, охватывающих все возможные жанры – от рока и до серьёзной музыки, – просто ошеломляет. Это и маленькие фестивали, в которых участвуют несколько местных групп, и самые что ни на есть крупные, куда приезжают звёзды мирового масштаба.



| TÉMA | Topic | тема

Mighty Sounds

Tuzemské festivalové dění začíná lákat také čím dál víc zahraničních návštěvníků. Ono se vlastně není moc co divit. Velké multižánrové akce nabízejí program i komfort srovnatelné se světovými festivaly mnohdy za výrazně nižší vstupné, specializované festivaly zase lákají skalní fanoušky daného žánru. Během posledních dvaceti let se u nás vyprofilovalo několik výjimečných hudebních počinů, které stojí za to navštívit. Vybrali jsme pro vás pár tipů, kompletní přehled pak najdete třeba na webu www.letnifestivaly.info. Rock for People

Jeden z největších festivalů v Česku proběhne už začátkem letních prázdnin ve Festivalparku v Hradci Králové. Na deseti scénách si vyberete k tanci a poslechu mezi téměř dvěma stovkami kapel. Prověřená jména se tu budou střídat s novými objevy, tradiční žánry s nejnovějšími styly. Po neblahých zkušenostech s extrémy počasí z minulých let se letos organizátoři výrazněji zaměří na bezpečnost, tudíž se nebudete muset bát případných lijáků a bouřek. Schovat se budete moci mimo jiné do nového velkokapacitního stanu, který nahradí jednu z hlavních venkovních scén a pohodlně se sem vejde až dvanáct tisíc lidí. Vedle českých hvězd (Pražský výběr, Kryštof, Aneta Langerová) budou největším tahákem festivalu headlineři 30 Second to Mars, Billy Talent či britští Klaxons. Vstupenky jsou k dostání za 1650 Kč, další informace na www.rockforpeople.cz. Colours of Ostrava

Snad vůbec nejrespektovanější multižánrový festival u nás se letos koná v Ostravě již podvanácté. Obří akce dokonale zapadá do ohromného památkového areálu bývalých hutí, dolů a železáren v Dolních Vítkovicích. Na jedenácti scénách vás kromě kapel pobaví i doprovodný program složený z filmů, diskusí, workshopů nebo DJs party. Festivalového ducha svobody a nezávislosti potvrdí netradiční spojení různých hudebních žánrů. Bude se tu míchat country s punkem (švédští Baskery), elektronický hip hop s bluegrassem, berlínský weillovský kabaret se šansonem a romskou dechovkou (17 Hippies) nebo rockové hity s bluegrassem a country (američtí My Jerusalem). Asi největším letošním tahákem jsou islandští čarodějové Sigur Rós, tradičně silné zastoupení bude mít world music (největší hvězda současného afrického reggae Tiken Jah Fakoly, malijská zpěvačka a kytaristka Rokia Traoré). Čtyřdenní vstupenku pořídíte od 1890 Kč. Veškeré podrobnosti najdete na www.colours.cz. 38

Od klasických velkých festivalů zamíříme k žánrovým specialitkám. První z nich je Mighty Sounds, unikátní hudební akce, která na tři červencové dny spojí na táborském letišti Čápův Dvůr fanoušky ska, reggae, punku, punkrocku, rock’n’rollu, rockabilly i hardcoru. Mighty Sounds uspořádala poprvé v roce 2005 čtveřice nadšených kamarádů a zároveň aktivních muzikantů, dnes je to největší a nejlepší žánrová akce svého druhu na starém kontinentě. Každým rokem přitáhne osm až deset tisíc návštěvníků, pro které na šesti scénách (tři koncertní a tři pro DJs) zahraje přes 150 interpretů. Festival představuje hlavně zahraniční jména a to nejlepší z české scény, to vše doplněno divadlem, filmem a dalším doprovodným programem. Tento rok nebudou chybět New York Ska-Jazz Ansamble, kteří stáli u úplného zrodu festivalu a byli historicky prvním headlinerem. Lístek pořídíte za necelou tisícovku a stále bobtnající line-up najdete na www.mightysounds.cz. Hip Hop Kemp

Loni tuhle akci dokonce zpravodajská stanice CNN zařadila mezi padesát nejlepších festivalů na světě. Z původně skromného festivalu probíhajícího na koupališti v Pardubicích se vyklubala výjimečná akce, na niž každoročně koncem prázdnin míří kolem dvaceti tisíc příznivců. Už dvanáctý ročník se opět uskuteční ve Festivalparku Hradec Králové a nechme se překvapit, jestli počet vystupujících trumfne neuvěřitelných loňských pět set. Postupné odkrývání line-upu vypadá velice slibně. Přijede Kendrick Lamar, který loni vydal jedno z nejlépe hodnocených rapových alb roku, na vlastní oči spatříte také jednoho z nejlepších trap producentů Baauera nebo londýnskou rapperku Shystie. Ceny vstupenek začínají na 1300 korunách, novinky sledujte na stránkách www.hiphopkemp.cz. Trutnov Open Air Festival

Nejstarší hudební festival u nás, přezdívaný český Woodstock, se i letos v půlce srpna rozjede v trutnovském areálu Na Bojišti. Festival má kořeny v undergroundu, první ročníky rozehnala ještě v komunistických dobách státní policie, pravidelným návštěvníkem zde byl i ještě za svého prezidentování Václav Havel. Trutnovský festival je zaměřen na alternativu – punk, rock, metal i ska. Každoročně tady řádí některá ze světových hudebních legend, namátkou z minulých ročníků třeba fenomenální Iggy Pop nebo američtí Korn. Pro letošek je zatím známo jméno Johna Mayalla, zakladatele a frontmana legendárních The Bluesbreakers, který je považován za otce britského blues a učitele Erika Claptona. K účastníkům z našich luhů a hájů budou patřit již tradičně undergroundová legenda The Plastic


| T É M A | T O P IC | т е м а

People of the Universe, Jiří Schmitzer, Psí vojáci, Vlasta Třešňák Band, punkoví SPS nebo představitelé novodobé alternativy Čokovoko. Dosud neodhalená překvapení v podobě účinkujících a potřebné informace najdete na www.festivaltrutnov.cz. Mezinárodní hudební festival Český Krumlov

A teď něco pro milovníky klasiky. Český Krumlov vábí v létě nejen svými památkami, ale také uznávanou, mezinárodně výborně obsazenou hudební akcí. Tradice festivalu sahá do roku 1991, hudební přehlídka probíhá po celých pět týdnů během července a srpna a provede vás hudbou od 15. po 21. století v žánrech od klasické hudby přes jazz, folklor, muzikál a operu až po crossover. To vše v překrásných prostorách města, které je na seznamu světového kulturního a přírodního dědictví UNESCO. V loňském roce festival navštívilo přes dvanáct tisíc diváků a koncerty proudily po rozhlasových vlnách do celého světa. Půvabnou tváří letošního 22. ročníku bude slavná lotyšská mezzosopranistka Elīna Garanča, která festival zahájí operním recitálem za doprovodu Symfonického orchestru Českého rozhlasu. The Queen Symphony pod vedením Tolgy Kashifa zahraje Symfonickou poctu legendární kapele Queen

39

a do pozoru vás postaví ohnivé flamenco dovezené španělským kytaristou Carlosem Piñanou. Jazz zastoupí americké vokální sexteto Take 6 a v závěru festivalu rozezní v Zámecké jízdárně svůj nástroj proslulý houslista Maxim Vengerov spolu se Symfonickým orchestrem Českého rozhlasu. Více o festivalu a doprovodném programu najdete na www.festivalkrumlov.cz.

It is no wonder that the many festivals taking place in the Czech Republic are attracting more and more foreign visitors. These huge multi-genre events offer similar programmes and facilities as international festivals, but often at much lower prices. Specialised festivals on the other hand attract hard-core fans of a given genre. Over the last 20 years some exceptional events worth visiting have taken shape in the Czech Republic. We have selected a few to recommend. You will find an overview of all the events taking place this year at www.letnifestivaly.info. Rock for People

One of the biggest festivals in the Czech Republic will take place at the beginning of the summer holidays at

▾ Letní festivaly přinášejí do Čech pestrou směsici všemožných hudebních žánrů. — Summer festivals bring to the Czech Republic a diverse mix of all kinds of musical genres. — Летние фестивали заполоняют Чехию невероятной смесью всевозможных музыкальных жанров.


| TÉMA | Topic | тема

ers will be 30 Second to Mars, Billy Talent or The Klaxons from Britain. Tickets cost CZK 1650. For more information visit www.rockforpeople.cz. Colours of Ostrava

Probably the most respected multi-genre festival in the Czech Republic will take place for the twelfth time in Ostrava. This mega event is perfectly suited to the enormous historic compound of what used to be the steelworks and mines in Dolní Vítkovice. Visitors will be entertained not only by the performing bands but also by a programme consisting of films, discussions, workshops and parties on eleven stages. The festival spirit of freedom and independence will be underlined by the unconventional blending of different music genres. The Swedish band Baskery will blend country and punk; elsewhere we will witness electronic hip hop fused with bluegrass, Berlin cabaret with chanson and a gypsy brass band (17 Hippies) or rock hits with bluegrass and country (My Jerusalem). This year’s biggest draws are probably the wizards from Iceland known as Sigur Rós. World music will be strongly represented as usual (with the biggest star of contemporary African reggae Tiken Jah Fakoly, and Malian singer and guitar player Rokia Traoré). A four-day ticket is available from CZK 1890. For more information visit www.colours.cz. Mighty Sounds

▴ Do areálu bývalých vítkovických hutí míří v době konání Colours of Ostrava tisíce hudebních fanoušků. — At the time when Colours of Ostrava festival is held, thousands of music fans head to the site of the former Vítkovice ironworks. — Во время фестиваля «Цвета Остравы» на территорию бывших витковицких металлургических заводов съезжаются тысячи музыкальных фанатов.

the Festivalpark in Hradec Králové. There will be some two hundred bands performing on ten stages to choose from. Whether you want to dance or just listen to some great music, you will find what you are looking for. Established names will alternate with new talents, traditional genres with the latest styles. Having learnt from past experiences with bad weather, this year the organisers will focus greatly on safety so there won’t be any need to worry about potential downpours and storms. A shelter from the elements in the shape of a new, large-capacity tent capable of comfortably accommodating up to 12,000 people will replace one of the main outdoor stages. Alongside Czech stars such as Pražský výběr, Kryštof and Aneta Langerová, the festival’s biggest crowd-pull40

Having introduced the two biggest festivals in the country, let us now focus on genre-based speciality events. One of these is Mighty Sounds. It is a unique music event that will bring together fans of ska, reggae, punk, punk rock, rock ’n’ roll, rockabilly and hard-core for three days in July at Čápův Dvůr airport in Tábor. Mighty Sounds was first organised in 2005 by four enthusiastic friends and musicians. Today it is the biggest and best genre event of its kind in Europe. Annually it attracts 8,000 to 10,000 visitors who are entertained by some 150 performers on six stages (three stages for concerts and three for DJs). Mostly foreign artists perform at this festival, complemented by the very best of the Czech scene, as well as theatre, film and other shows. This year, The New York Ska-Jazz Ensemble, who were the festival’s first headliners, will perform again. Tickets are available for just under CZK 1000. For more information about the ever-growing line-up visit www.mightysounds.cz. Hip Hop Kemp

Last year the broadcasting station CNN ranked this event as one the fifty best festivals in the world. Initially it was a humble festival organised at the end of the summer holidays at an outdoor swimming pool in Pardubice. Today it has evolved into an extraordinary ▶


| T É M A | T O P IC | т е м а


| TÉMA | Topic | тема

event attended by some 20,000 fans. The twelfth year will once again take place at the Festivalpark in Hradec Králové. It will be interesting to see whether this year’s number of performers will outdo last year’s five hundred. The gradual disclosing of this year’s line-up looks very promising so far. Kendrick Lamar, who released one of the best rap albums of last year, will be there. Visitors can also look forward to Baauer, one of the best trap producers, and Shystie, a rapper from London. Ticket prices start at CZK 1300. Find out more at www.hiphopkemp.cz. Trutnov Open Air Festival ▾ Houslový virtuos Pavel Šporcl si v Českém Krumlově zahrál s romskou cimbálovkou Romano Stilo. — In Český Krumlov, the violin virtuoso Pavel Šporcl played with the Roma cimbalom band Romano Stilo. — Скрипач-виртуоз Павел Шпорцл сыграл в Чешском Крумлове с цыганским цимбальным ансамблем «Романо Стило».

Nicknamed the Czech Woodstock, this is the oldest music festival in the Czech Republic. This year, just like every year, it will kick off in the middle of August at the Trutnov Na Bojišti compound. The festival has its roots in the underground. In its first year back in the Communist era, it was broken up by the state police. President Václav Havel attended the festival regularly during his time in office. The Trutnov Open Air festival is aimed at the alternative scene – punk, rock, metal and ska. Every year, some of the world’s music legends, such as the phenomenal Iggy Pop or Korn, wreak havoc here. One performer already confirmed is John Mayall, the

founder and frontman of the legendary The Bluesbreakers, who is considered to be the father of British blues and Eric Clapton’s mentor. Other local performers will include as usual the legendary The Plastic People of the Universe, Jiří Schmitzer, Psí vojáci, Vlasta Třešňák Band, SPS or representing new age alternative music – Čokovoko. Find out more about the event as well as the yet-to-be-revealed line-up at www.festivaltrutnov.cz. International Music Festival Český Krumlov

Last but not least, here is something for all classical music fans. Český Krumlov attracts visitors not only because of its historical monuments but also because of this highly regarded event with excellent international participation. The festival has been staged since 1991 and has become something of a tradition. It takes place over five weeks during July and August and features music from the 15th through to the 21st century. The genres represented here range from classical music, jazz, folk, musical and opera to various crossovers. All this unfolds in the stunning city that forms part of the UNESCO World Heritage. Last year over 12,000 people visited the festival and the concerts were broadcast on radio all over the world. This year will be the festival’s 22nd year and visitors can look forward to the celebrated Latvian mezzo-soprano Elīna Garanča, who will open the festival accompanied by the Czech Radio Symphonic Orchestra. The Queen Symphony, conducted by Tolga Kashifa, will play a symphonic tribute to the legendary rock band Queen; and the fiery flamenco performed by the Spanish guitarist Carlos Piñana will get your blood pumping. Jazz in the form of the American vocal sextet Take 6 and the world-renowned violinist, Maxim Vengerov together with the Czech Radio Symphonic Orchestra, will wrap up the festival at Castle Riding School venue. For more information about this festival visit www.festivalkrumlov.cz.

Местная фестивальная жизнь - чем дальше, тем больше - начинает притягивать зрителей из заграницы. И это, по сути дела, неудивительно. Значимые многожанровые мероприятия предлагают программу и комфорт, сравнимые с теми, что вас ожидают на фестивалях, проводимых в других странах мира, но в Чехии цена на билет зачастую ощутимо ниже. Специализированные фестивали манят верных поклонников того или иного жанра. В Чехии за последние двадцать лет отличного уровня достигли несколько замечательных музыкальных инициатив, и они стоят того, чтобы их посетить. Мы выбрали для вас не42


| T É M A | T O P IC | т е м а

сколько интересных мест. Полный же список вы найдёте, к примеру, на сайте www.letnifestivaly.info. «Рок для народа» (Rock for People) Один из крупнейших в Чехии фестивалей начнётся уже в первых числах июля в Фестивальном парке (Festivalpark) в городе Градец-Кралове. На десяти сценах выступят почти двести групп, так что выбрать, что слушать и под что танцевать, будет несложно. Известные коллективы будут чередоваться с новыми, традиционные жанры – с самыми свежими стилями. Капризы погоды, которые, бывало, влияли на ход фестиваля, в этом году, стараниями организаторов, направленными на безопасность зрителей, никого не потревожат. Теперь не придётся бояться возможных ливней и гроз. Вы сможете спрятаться, кроме прочего, и под новый огромный тент, который раскинется над одной из главных уличных сцен. Под его прикрытием будет комфортно аж 12 тысячам человек! Помимо чешских звезд (групп «Pražský výběr», «Kryštof» и Анеты Лангеровой), на фестивале блеснут знаменитые иностранные коллективы: «30 Seconds to Mars», «Billy Talent» и британская группа «Klaxons». Билеты стоят 1650 чешских крон. Подробная информация – на сайте www.rockforpeople.cz. «Цвета Остравы» (Colours of Ostrava) Мультижанровый фестиваль, к которому в Чехии относятся, пожалуй, с наибольшим респектом, пройдёт в этом году уже в 12-й раз в городе Острава. Мегаакциям идеально соответствует место их проведения – огромная территория в Долних Витковицах, где прежде были плавильни, шахты и металлургические заводы. С одиннадцати сцен вас будут развлекать не только музыкальные группы. В программе также кинопоказы, дискуссии, мастерклассы и диджейские вечеринки. Фестивальный дух свободы и независимости подкрепляется за счёт нетрадиционного сочетания различных музыкальных жанров. Здесь кантри смешано с панк-роком (шведская группа «Baskery»), электронный хип-хоп – с блюграссом, берлинское кабаре в традициях Курта Вайля – с шансоном и цыганским духовым оркестром («17 Hippies»), а хиты рока – с блюграссом и кантри (американцы из группы «My Jerusalem»). Наверное, главным событием фестиваля станет выступление исландских кудесников из группы «Sigur Rós». Традиционно сильным будет присутствие этнической музыки (самая крупная звезда современного африканского рэгги – Тикен Джа Факоли и малийская певица и гитаристка Рокия Траоре). За билет на четыре дня вы отдадите от 1890 чешских крон. Все подробности – на www.colours.cz. 43

«Мощные звуки» (Mighty Sounds ) «Mighty Sounds» – уникальное музыкальное мероприятие, которое на три дня в июле объединит на таборском аэродроме «Чапув Двур» (Čápův Dvůr) поклонников регги, панка, панк-рока, рок-н-ролла, рокабилли и хардкора. Впервые фестиваль «Mighty Sounds» в 2005 году провели четверо друзей-энтузиастов, которые при этом сами активно занимались музыкой. Сегодня – это самое крупное и самое лучшее жанровое мероприятие своего рода, которое вы найдете в «Старом свете». Каждый год он притягивает от 8 до 10 тысяч посетителей, для которых на шести сценах (три – концертные и три – для диджеев) будут играть более 150 исполнителей. Фестиваль представит, главным образом, именитых заграничных гостей, которых дополнят лучшие чешские артисты. Всё это будет сопровождаться театральными представлениями, кинопоказами и другими мероприятиями. В нынешнем году не обойдется без «New York Ska-Jazz Ansamble», группы, которая стояла у самых истоков фестиваля и была первым его хедлайнером. Билет стоит меньше тысячи крон, а постоянно пополняющуюся программу вы найдёте на www.mightysounds.cz. «Хип-хоп кемпинг» (Hip Hop Kemp) В прошлом году информационный телеканал CNN включил этот фестиваль в список пятидесяти лучших фестивалей мира. Фестиваль начинался скромно, с музыкальных выступлений на территории открытого публичного плавательного бассейна в г. Пардубице. Теперь это – отличное мероприятие, куда ежегодно в конце лета устремляется около 20 тысяч фанатов хип-хопа. Уже 12-й по счёту, фестиваль будет проходить в Фестивальном парке (Festivalpark) в городе Градец-Кралове, и – посмотрим, а вдруг число выступающих нынче побьёт прошлогодний рекорд: тогда их было 500. Постепенное пополнение программы выглядит многообещающе. Приедет Кендрик Ламар, выпустивший в прошлом году один из наиболее высоко оцененных рэп-альбомов года; собственными глазами вы увидите и одного из самых лучших продюсеров трэпа Баауэра, а также – рэпершу из Лондона Шайсти. Стоимость билетов – от 1300 чешских крон. Следите за новостями на веб-страницах www.hiphopkemp.cz. Трутновский фестиваль на открытом воздухе (Trutnov Open Air Festival) Самый старый музыкальный фестиваль в Чехии, прозванный «чешским Вудстоком», в этом году вновь начнётся в середине августа в парке города Трутнов «На Бойишти» (Na Bojišti). Поначалу он вёл андегра▶


| TÉMA | Topic | тема

▾ Legendární bluesman John Mayall bude letos ozdobou festivalu v Trutnově. — This year, the festival in Trutnov will be enriched by the presence of the legendary bluesman John Mayall. — В этом году легендарный блюзмен Джон Мейолл украсит фестиваль в Трутнове.

ундное существование: несколько первых лет – ещё во времена социализма – участников разгоняла полиция. Позже постоянным посетителем фестиваля был президент Вацлав Гавел. Сфера интереса трутновского фестиваля – альтернативная музыка: панк, рок, метал и ска. Каждый год здесь блестает та или иная легенда. Не задумываясь, можно назвать, например, феноменального Игги Попа или американскую группу «Корн». Уже известно, что на грядущем фестивале прогрохочет имя Джона Мейолла, «патриарха» и фронтмена легендарной группы «The Bluesbreakers», которого считают отцом британского блюза и учителем Эрика Клэптона. Чешские луга и леса будут, по традиции, представлять легенда местного андеграунда «The Plastic People of the Universe», Иржи Шмитцер, «Psí vojáci», «Vlasta Třešňák Band», панки из «SPS», а также представители современной альтернативной музыки – «Čokovoko». Вся необходимая информация о фестивале, включая не раскрытые нами секреты, – на сайте www.festivaltrutnov.cz. Международный музыкальный фестиваль «Чешский Крумлов» (Český Krumlov) А теперь кое-что для любителей классики. Чешский Крумлов летом манит туристов не только своими достопримечательностями, но и значимым музыкальным событием, в котором принимают участие знаменитости со всего мира. История фестиваля пи-

44

шется с 1991 года. Музыкальный праздник длится целых пять недель в июле и августе и сулит нам музыку, по времени охватывающую с XV по XXI век, а по жанрам – классическую, джаз, фольклор, оперу и даже кроссовер. И всё это в восхитительном городе, который входит в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО. В прошлом году фестиваль посетили более 12 тысяч зрителей; радиоволны разнесли трансляции концертов по всему миру. Лицом нынешнего, 22-го фестиваля (и надо сказать, лицом очень симпатичным), будет знаменитая латвийская певица Элина Гаранча (меццо-сопрано). Она откроет фестиваль сольным выступлением в сопровождении Симфонического оркестра Чешского радио. Прозвучит и симфония по мотивам творчества легендарной группы «Queen» – «Симфония-Квин» («The Queen Symphony») под руководством её автора, Толга Кашифа. А огненное фламенко испанского гитариста Карлоса Пиняны непременно заставит вас, как минимум, выпрямить спину. Джаз доставит американский вокальный секстет «Take 6», а в заключение фестиваля на Дворцовом ипподроме «Zámecká jízdárna» даст волю своему инструменту знаменитый скрипач Максим Венгеров. Аккомпанировать ему будет Симфонический оркестр Чешского радио. Больше информации о фестивале и сопроводительных мероприятиях вы найдете на www.festivalkrumlov.cz.



| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я Text Robert Neumann Foto Profimedia.cz

Curych / Zurich

Bohatý nejen penězi There’s far more to Zurich than just money Богат не одними деньгами

Цюрих 46


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

Když se řekne Curych, většina lidí si představí svět financí. Burza, banky, pojišťovny... Curych však také patří mezi města s nejvyšší kvalitou života na světě. Když jej navštívíte, pochopíte proč. When Zurich is mentioned, most people think of the world of finance. The stock exchange, banks, insurance companies... But Zurich also ranks among the cities with the highest quality of life in the world. When you visit it, you will understand why. У большинства людей Цюрих ассоциируется с миром капитала. Банки, биржи, страховые компании... Цюрих входит в число городов с самым высоким качеством жизни в мире. И когда вы его посетите, вы поймёте, почему это так.

47


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

Staré srdce města

▾ Curyšské Staré město se rozprostírá po obou březích řeky Limmat. — Zurich’s Old Town is situated on both banks of the River Limmat. — Старый город в Цюрихе простирается по обоим берегам реки Лиммат.

Srdcem Curychu je Altstadt, Staré město rozprostírající se po obou březích řeky Limmat. Nejlepší představu o uspořádání města si uděláte z návrší Lindenhof na západním břehu, kde v dávných dobách stávala římská celnice. Je odsud báječný výhled na město i na zubatou siluetu Alp. Curych se svými dlážděnými ulicemi, báječně udržovanými cechovními domy ze 16. a 17. století, malými náměstími, útulnými zákoutími, rozsáhlými pěšími zónami, všudypřítomnými kavárnami a elegantními obchůdky přímo vybízí k procházkám. Vždyť také k většině pamětihodností můžete pohodlně dojít pěšky.

Mezi ty, které byste si při své návštěvě neměli nechat ujít, rozhodně patří curyšské kostely. Nedaleko Lindenhofu spatříte na kostele sv. Petra největší věžní hodiny v Evropě. Jejich ciferník má průměr téměř devět metrů. Počátky kostela Fraumünster na Münsterhofplatzu se zase datují do 9. století. Najdete tady nádherné sklomalby, které v roce 1970 navrhl Marc Chagall. Abstraktní vitráže z drahých kamenů v impozantním a jinak strohém kostele Grossmünster na náměstí Zwingliplatz pro změnu vytvořil německý umělec Sigmar Polke. Na pochůzkách městem nemůžete vynechat ani lipovou alejí stíněnou Bahnhofstrasse, jednu z vůbec nejdražších a nejelegantnějších ulic Evropy. O pozornost kolemjdoucích zde soupeří obchody těch nejluxusnějších značek a sídlí tu také nejprestižnější švýcarské bankovní domy. Ulička Spiegelgasse je zase důkazem toho, že i v blahobytném Curychu narazíte na kořeny extrémní levice. Právě tady totiž V. I. Lenin plánoval krvavé svržení kapitalistického řádu a nastolení komunismu. Jen o pár kroků dál pak bylo v roce 1916 založeno umělecké hnutí dada, které se společenskými poměry bojovalo zcela jinými prostředky. Hnutí sice zaniklo, ale do slavné kavárny Cabaret Voltaire můžete zavítat i dnes. Vzhůru do méně navštěvovaných čtvrtí

Curych se dělí na dvanáct čtvrtí zvaných „Kreise“. Většina návštěvníků nezabloudí mimo Kreis 1, výše popisované Staré město. To je však škoda, protože teprve v dalších částech uvidíte, proč se tu tak dobře žije. Prozkoumejte tedy alespoň některé z nich. V Kreis 2 u Curyšského jezera jsou příjemné pláže a baví se tu zejména mládež. Funguje tu také plno hostelů, kde se ubytovávají mladí turisté. Kreis 4 s hlavní ulicí Langstrasse bývala čtvrtí červených luceren, nyní však více žije uměním a mladistvým bohémstvím. Přes den to dosvědčuje spousta butiků talentovaných módních návrhářů a designérů, malých galerií, artových kin, kavárniček, módních barů a zajímavých restaurací, zatímco noci se tu dají protančit v řadě klubů. Například Zukunft, ač to doslova znamená „budoucnost“, už dnes patří k zavedené klasice. Původně průmyslová čtvrť číslo 5 se proměnila v umělecké centrum. Na Limmatstrasse 270, v areálu bývalého pivovaru Löwenbräu, najdete spoustu galerií zaměřených na současné umění, například Kunsthalle Zurich, Muzeum současného umění, galerie Hauser & Wirth a Bob van Orsow nebo muzeum Migros specializující se na konceptuální umění. Rekonstruované industriální budovy v okolí se staly domovem řady restaurací s nápaditou kuchyní, takže se tu i výborně 48


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

najíte. Do Kreis 6 zase vyrazte, pokud si budete chtít odpočinout. Na adrese Lennsteg 10 se nachází Flussbad Oberer Letten. Křišťálově čistou řeku Limmat tu lemují dřevěné terasy, hřiště na volejbal, zatravněné plochy lákající k piknikům a polehávání na sluníčku, kavárny a pivní zahrádky. Kde večeří celebrity

Po vší té zábavě by člověk skoro zapomněl, čím si Curych zasloužil svoji pověst. Rozhodně nesmíte odjet a nepoznat, proč je město tak populární u všech mocných, bohatých a slavných. Kronenhalle je curyšská legenda a instituce. Návštěva této restaurace na Starém městě v pětiposchoďové šedé budově na Rämistrasse 4 je velkým zážitkem. Kdyby před ní stále nezastavovaly všechny ty limuzíny, možná byste si jí ani nevšimli. Jakmile však vstoupíte do dveří, dýchne na vás atmosféra starých peněz, historie a umění. Hlavní sál restaurace, Brasserie s dřevem obkládanými zdmi, starými lustry a zelenou kůží potaženými sedačkami, je ztělesněním důstojné, patricijské elegance. Vedlejší menší sál pojmenovaný po Marku Chagallovi má zase atmosféru staré Evropy – vitrážová okna, tmavé dřevo, perské koberce, sametové záclony, lampy s červenými stínítky. Nahoře pak najdete „Švýcarskou galerii“ s díly věhlasných švýcarských umělců jako Giacometti, Segantini nebo Hodler. V Kronenhalle pod obrazy malířů Braqua, Chagalla, Miróa nebo Picassa stolují na stříbře nejznámější celebrity světa, zatímco číšníci v bílých sakách a servírky v černém obsluhují s grácií připomínající tanec. Když tu povečeříte, u vedlejšího stolu možná bude sedět Catherine Deneuve, Plácido Domingo nebo Roman Polański. Jídávali tu i Igor Stravinskij, Bertold Brecht, Thomas Mann, Richard Strauss, Federico Fellini, Friedrich Dürrenmatt a mnozí další. Obrazy štamgastů z řad výtvarných umělců pak visí na stěnách. Nejpravidelnějším z věhlasných návštěvníků byl James Joyce, který v Curychu prožil posledních osm let života. Na to, aby byli všichni spokojeni, pak z portrétu od Varlina dohlíží impozantní a elegantní madam Zumsteg, která celý podnik kdysi vybudovala od píky. Zatímco oběd nebo večeře v Kronenhalle vám mohou udělat menší díru do rozpočtu, další legendární místo s úplně jiným prostředím vám peněženku nezatíží, ale také si tam pochutnáte. Stánek Sternen Grill, který najdete na nedalekém náměstí Bellevueplatz, nabízí údajně nejlepší „bratwurst“ ve městě. Nezapomeňte na trochu hořčice a točené pivo „stange“ (vyslovujte „štange“) a nebudete litovat. Curych je prostě i přes své zdánlivě extrémní rozdíly místo, kde se žije dobře všem. 49

Tipy Českých aerolinií Co ochutnat? Jeden pokrm je specificky curyšský: geschnetzeltes. Jsou to kousky telecího s trochou cibulky v omáčce ze smetany a trochy bílého vína, s houbami a kořením. Tato pochoutka je zpravidla servírována se švýcarským „bramborákem“ rösti. Kam vyrazit? Hodinu vlakem od Curychu jsou Alpy se střediskem Engelberg. Na ledovci se dá lyžovat skoro celý rok a v létě si tu můžete užít procházky, rybaření, golf, jízdu na horském kole nebo třeba létání na padáku a bungee jumping.

S Českými aeroliniemi DO Curychu Z Prahy do Curychu v pondělí, středu, pátek a sobotu ve 14.20 hod. a v pondělí, úterý, středu, čtvrtek, pátek a neděli v 19.15 hod. Zpátky v pondělí, úterý, středu, čtvrtek, pátek a sobotu v 7.50 hod. a v pondělí, středu, pátek a sobotu v 16.20 hod.

Co si přivézt? Když někomu darujete švýcarské hodinky, švýcarský nůž nebo vyhlášenou curyšskou čokoládu Sprüngli, určitě neurazíte. Jak zapadnout? Obyvatelé Curychu nehnou brvou ani tehdy, když ve městě potkají hvězdy stříbrného plátna a členy královských rodin. Buďte prostě sami sebou, pak se vám otevřou.

The old heart of the city

The Old City, or Altstadt, extending along both banks of the river Limmat, is the heart of Zurich. To get the best idea of the layout of the town, climb the Lindenhof hill on the west bank, where a Roman customs post used to stand in ancient times. It offers a wonderful view of the whole area, as well as the jagged silhouette of the Alps. With its cobbled streets, wonderfully maintained guild houses from the 16th and 17th centuries, small squares, cosy nooks, large pedestrian areas, ubiquitous cafés and elegant shops, Zurich is a city made for discovering on foot. Most of the sights can be easily reached without the need for transport. Zurich’s churches are definitely one of its features you should not miss during your visit. Nearby Lindenhof, the Church of St Peter boasts the biggest tower clock in Europe: the dial has a diameter of almost nine meters. The origins of the Fraumünster church at Münsterhofplatz square date back to the 9th century. Here you will find beautiful glass paintings designed by Marc Chagall in 1970. The abstract stained ▶


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

▴ Věžní hodiny na kostele sv. Petra jsou největší svého druhu v Evropě. — The clock tower of the church of St Peter is the largest of its kind in Europe. — Башенные часы на церкви св. Петра – самые крупные в Европе. ▶ Dominantou náměstí Zwingliplatz je kostel Grossmünster s vitrážemi z drahých kamenů. — The Grossmünster church with stained glass windows made of precious stones dominates the Zwingliplatz square. — Доминанта площади Цвинглиплатц – церковь Гроссмюнстер с витражами из драгоценных камней.

glass windows made of thinly sliced precious stones in the otherwise austere and imposing Grossmünster on Zwingliplatz square are the work of the German artist Sigmar Polke. While strolling through the city, you should not leave out the Bahnhofstrasse, one of the most expensive and elegant streets of Europe, lined with linden trees. Storefronts showcasing luxury brands compete for the attention of passers-by and it is also the address of the headquarters of most prestigious Swiss banks. Spiegelgasse alley proves that even in affluent Zurich you can find the roots of the extreme left. It was right here that Lenin plotted the bloody overthrow of the capitalist system and the establishment of communism. Just a few steps away, the Dada art movement, which challenged society in a very different way, was founded in 1916. Although the movement collapsed, the famous Cabaret Voltaire café is still going. 50

prague d.

.20

m

k 12

ho

/1

5

ZUrich


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

51


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

With Czech Airlines to Zurich From Prague to Zurich on Mondays, Wednesdays, Fridays and Saturdays at 14.20 and on Mondays, Tuesdays, Wednesdays, Thursdays, Fridays and Sundays at 19.15. Back on Mondays, Tuesdays, Wednesdays, Thursdays, Fridays and Saturdays at 7.50 and on Mondays, Wednesdays, Fridays and Saturdays at 16.20.

Off the beaten track

Zurich is divided into twelve districts called “Kreise”. Most visitors do not venture beyond Kreis 1, the Old Town. That is a pity, because it is only by visiting other parts that you can see why living here is so pleasant. So try to explore at least some of them. Kreis 2 on Lake Zurich has a nice beach and is a popular entertainment spot for younger people, since it is also home to a number of hostels popular with young tourists. Kreis 4 with its Langstrasse thoroughfare was once the local red light district, but now is more alive with art and youthful bohemianism. During the day, a number of boutiques of talented fashion and other designers stand as a testament to this, as well as the ubiquitous small galleries, art-house cinemas, cafés, trendy bars and attractive restaurants. The nights can be spent dancing in the numerous local clubs. Zukunft, for example, though it literally means “future”, is already an established classic. The originally industrial district no. 5 has transformed itself into a centre of the arts. On Limmatstrasse 270, formerly a complex of the Löwenbräu brewery, you will find plenty of galleries focused on contemporary art, such as Kunsthalle Zurich, the Museum of Contemporary Art, the galleries Hauser & Wirth and Bob van Orsow, or the Migros Museum specialising in conceptual art. Reconstructed industrial buildings in the area have become home to a number of restaurants with imaginative cuisine, so you will also eat well here. Head to Kreis 6 if you want to relax. At Lennsteg 10 is the Flussbad Oberer Letten. Here, the crystal clear river Limmat is lined with wooden terraces, volleyball courts, grassy areas designed for picnics and lounging in the sun, cafés and beer gardens. Where celebrities dine

After all the fun, you could almost forget how Zurich deserved its reputation. So you should not leave without finding out why the city is so popular with the powerful, rich and famous. Kronenhalle is the quintessential Zurich legend and institution. A visit to this restaurant in the Old Town, in a five-story grey building on Rämistrasse 4, is a real experience. You might not even notice the restaurant if it weren’t for all the limousines pulling up outside. But as soon as you walk through the door, you will feel the heady atmosphere of old money, history and art. The main hall of the restaurant, the Brasserie, with its wood-panelled walls, antique chandeliers and green leather-upholstered seats, is the embodiment of dignified patrician elegance. The adjacent smaller hall named after Marc Chagall in turn exudes the feel of old Europe – stained glass windows, dark wood, Persian carpets, velvet curtains, and lamps with red shades. 52

Upstairs you will find the “Swiss Gallery” with works by renowned Swiss artists such as Giacometti, Segantini and Hodler. At Kronenhalle, seated beneath works by painters such as Braque, Chagall, Miró and Picasso, the most famous global celebrities dine while waiters in white jackets and waitresses in black serve them with a grace reminiscent of dancers. Come here for dinner and you might find yourself at the table next to Catherine Deneuve, Placido Domingo or Roman Polanski. Among those who used to eat here are Igor Stravinsky, Bertold Brecht, Thomas Mann, Richard Strauss, Federico Fellini, Friedrich Dürrenmatt, and many more. Paintings by artist regulars hang on the walls. The most regular of the renowned visitors was James Joyce, who lived in Zurich for eight years until his death. And the portrait by Varlin of the impressive and elegant Madam Zumsteg, who built the whole establishment up from scratch, oversees that everyone is satisfied. While lunch or dinner in Kronenhalle can make a considerable dent in your budget, another legendary place with a completely different atmosphere is not as expensive but equally memorable. The Sternen Grill stand, located at the nearby Bellevueplatz square, reportedly offers the best bratwurst in the city. Do not forget to have it with a bit of mustard and stange beer (pronounced “shtunghah”). Despite its seemingly extreme differences, Zurich is a place where everyone can enjoy life.

Czech Airlines’ tips What to taste? One dish is specific to Zurich: Geschnetzeltes. Little morsels of veal with onions in a sauce of cream and a little white wine, mushrooms and spices. This delicacy is usually served with Swiss potato pancakes called rösti. Where to go? The Alpine resort of Engelberg is just an hour by train from Zurich. On the glacier you can ski almost all year round, and in the summer you can enjoy hiking, fishing, golf, mountain biking, or even hang gliding and bungee jumping. What to bring back? Nobody will mind a gift of a Swiss watch, a Swiss knife or the famous Zurich Sprüngli chocolate. How to blend in? Zurich residents hardly raise an eyebrow even when they meet stars of the silver screen and royalty. Just be yourself, and they will open up to you.


Praha ∙ Bratislava ∙ Wien ∙ München Budapest ∙ Berlin ∙ Warszawa ∙ Milano Bruxelles ∙ Den Haag ∙ Paris ∙ London София ∙ București ∙ Київ ∙ Madrid Stockholm ∙ Москва ∙ ‫תל אביב‬ New York ∙ 東京 ∙ Düsseldorf ∙ 서울 Kultura ∙ Film ∙ Výtvarné umění Divadlo ∙ Čeština ∙ Literatura ∙ Design czech s Móda ∙ Věda ∙ Výzkum ∙ Inovace centre Kontakty ∙ Spolupráce ∙ Obchod .cz Kreativní průmysly ∙ Média ∙ Společnost Informace ∙ Culture ∙ Film ∙ Visual Arts Theatre ∙ Czech Language ∙ Literature Design ∙ Fashion ∙ Science ∙ Research Innovation ∙ Contacts ∙ Cooperation Trade ∙ Creative Industries ∙ Media Society ∙ Informations Česká centra | Jsme agenturou Ministerstva zahraničních věcí ČR pro propagaci Česka ve světě. Prosazujeme českou kulturní scénu na mezinárodním poli. Pracujeme pro české zájmy z 22 zahraničních metropolí 3 kontinentů.

Czech Centres | We are an agency of the Ministry of Foreign Affairs of the Czech Republic dedicated to promoting the Czech Republic worldwide. We promote Czech culture on the international stage. We support Czech interests from 22 cities on 3 continents.

www.czechcentres.cz

info@czech.cz Česká centra | Czech Centres Václavské náměstí 816/49 110 00 Praha | Czech Republic

Generální partner sítě Českých center The General Partner of Czech Centres


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

▾ Sklomalby na oknech kostela Fraumünster na Münsterhofplatzu navrhl Marc Chagall. — Glass paintings on the windows of the Fraumünster church at Münsterhofplatz were designed by Marc Chagall. — Окна церкви Фраумюнстер расписаны Марком Шагалом.

Старое сердце города Сердце Цюриха – Альтштадт, Старый город, простирающийся на обоих берегах реки Лиммат. Лучше всего рассмотреть городскую структуру Вы сможете с возвышения Линденхоф на западном берегу, где в далёкие времена находилась римская таможня. Отсюда открывается великолепный вид на Цюрих и на зубчатый силуэт Альп. Цюрих со своими мощёными улицами, прекрасно сохранившимися c XVI и XVII веков цеховыми домами, маленькими площадями, уютными закоулками, широкими пешеходными зонами, бесчисленными кафе и элегантными магазинчиками так и зо-

вёт прогуляться по нему. Кстати, большую часть достопримечательностей Вы можете увидеть во время пешей прогулки. Одним из обязательных пунктов в Вашей программе непременно должны стать цюрихские костёлы. Недалеко от Линденхофа на костёле св. Петра Вы увидите самые крупные башенные часы в Европе. Их циферблат в диаметре равен почти девяти метрам. Церковь Фраумюнстер (Fraumünster) на Мюнстерхофплатц (Münsterhofplatz) отсчитывает своё существование с IX века. В ней Вы найдёте восхитительные витражи Марка Шагала, эскизы к которым он создал в 1970 году. Абстрактные витражи из драгоценных камней в импозантном и в то же время строгом костёле Гроссмюнстер (Grossmünster) на площади Цвинглиплатц (Zwingliplatz) выполнены немецким художником Зигмаром Польке. Во время Ваших прогулок по городу пройдитесь по липовой аллее улицы Банхофштрассе (Bahnhofstrasse), – не пожалеете. Эта улица – одна из самых дорогих и самых элегантных в Европе: за внимание прохожих соперничают находящиеся на ней магазины всех возможных элитных фирм. Здесь же размещены самые престижные швейцарские банковские дома. Ну а улочка Шпигельгассе (Spiegelgasse) напомнит, что и в зажиточном Цюрихе можно наткнуться на колыбель крайне левых взглядов. Ведь именно тут В. И. Ленин строил планы кровавого свержения капиталистического строя и водворения коммунизма. Пройдите несколько шагов вперёд, и Вы окажетесь там, где в 1916 году было основано художественное течение дадаизм, которое тоже боролось с социальными устоями, но совершенно иными средствами. И хотя дадаизм прекратил своё существование, в знаменитое кафе «Кабаре Вольтер» (Cabaret Voltaire) Вы можете зайти и сегодня. Малопосещаемые туристами районы Цюрих делится на двенадцать кварталов, которые по-немецки называются «крайс» (Kreis). Большая часть гостей города не выбирается за пределы «Крайс 1», он же – описанный выше Старый город. Что жаль, поскольку лишь другие части Цюриха помогут Вам в полной мере понять, почему здесь так славно живётся. Изучите хотя бы некоторые из них. В «Крайс 2» у Цюрихского озера Вы найдёте приятные пляжи, излюбленное место веселящейся молодёжи. Здесь находится множество хостелов, где останавливаются молодые туристы. «Крайс 4» и его главная улица Лангштрассе (Langstrasse) – бывший квартал красных фонарей. Сегодня улица живёт искусством и интересами молодой богемы.

54


Nové vydání ke stažení každou neděli od 18.00

Je dobré vědět... EURO nyní také pro iPad™ Stáhněte si EURO pro iPad™ za 1,79 EUR v aplikaci App Store Zadejte do vyhledávacího pole text „EURO“ Partner týdeníku EURO pro iPad:


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

«ЧЕШСКИЕ АВИА� ЛИНИИ» ДОСТАВЯТ ВАС В ЦЮРИХ Из Праги в Цюрих самолёты летают по понедельникам, средам, пятницам и субботам – в 14.20, а также по понедельникам, вторникам, средам, четвергам, пятницам и воскресеньям – в 19.15. Обратно – по понедельникам, вторникам, средам, четвергам, пятницам и субботам – в 7.50, а также по понедельникам, средам, пятницам и субботам – в 16.20.

▾ Určitě se zajděte podívat na Heidi Weber Museum nedaleko Curyšského jezera. — Definitely make sure to go see the Heidi Weber Museum near Lake Zurich. — Непременно посетите Музей Хайди Вебер, который находится недалеко от Цюрихского озера.

Днём здесь открывают свои двери многочисленные бутики талантливых модельеров и дизайнеров, небольшие галереи, кинотеатры, специализирующиеся на арт-хаусе, кофейни, модные бары и интересные рестораны, ну а ночью целый ряд клубов предлагает танцы до утра. Среди них – клуб «Цукунфт» (Zukunft), и хотя его название переводится как «будущее», клуб уже сегодня считается классикой, которая не подведёт. Изначально промышленный, пятый квартал города превратился в центр искусств. На Лимматштрассе 270 (Limmatstrasse), на территории бывшего пивоваренного завода «Лёвенброй» (Löwenbräu), Вы найдёте множество галерей, выставляющих современное искусство. К примеру, «Кунстхалле Цюрих» (Kunsthalle Zurich), Музей современного искусства, галереи «Хойзер & Вирф» (Hauser & Wirth) и – «Боб ван Орсов» (Bob van Orsow), а также Музей Мигрос (Migros), специализирующийся на концептуальном искусстве. Многие отреставрированные промышленные здания района превратились в рестораны с оригинальной кухней, так что здесь Вы сможете отлично поесть. Если Вам захочется отдохнуть, отправляйтесь в «Крайс 6». Здесь, по адресу Леннштег 10 (Lennsteg 10), находится купальня на реке – Флуссбад Оберер Леттен (Flussbad Oberer Letten). Кристально чистую реку Лиммат здесь окаймляют деревян-

56

ные террасы, волейбольная площадка, травяные лужайки, так и зовущие устроить пикник или просто полежать на солнышке, кафе и биргартены – пивные на открытом воздухе. Где ужинают знаменитости Окунувшись во все эти развлечения, можно даже забыть, что Цюрих у многих ассоциируется с большими деньгами. Уехать, не узнав, почему этот город настолько популярен среди власть имущих, богатых и знаменитых, было бы довольно обидно. Одно из легендарных цюрихских заведений – «Кроненхалле» (Kronenhalle). Посещение этого ресторана, который находится в шестиэтажном сером здании на улице Рэмиштрассе 4 (Rämistrasse 4) в Старом городе – отдельное событие. Возможно, Вы бы даже не обратили на него внимание, если бы не припаркованные рядом многочисленные лимузины. Однако стоит только зайти внутрь, и Вас окутает атмосфера старых купюр, истории и искусства. В главном ресторанном зале – Брассерии (Brasserie) – стены облицованы деревом, с потолков свисают старинные люстры, а сиденья кресел обтянуты зелёной кожей. Настоящее олицетворение благородной патрицианской элегантности. В находящемся рядом зале поменьше, носящем имя Марка Шагала, Вы почувствуете атмосферу старой


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

Se Citi ČSA kreditní kartou máte 20 000 mil.

Na Vás je, kam poletíte... Paříž, Barcelona, Řím, Amsterdam a mnoho dalších. www.citibank.cz

57


| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n | д е с т и н A ц и я

ты постоянных посетителей из плеяды деятелей искусства висят на стенах ресторана. Самым частым знаменитым гостем заведения был Джеймс Джойс, который прожил в Цюрихе восемь лет, вплоть до своей смерти. За тем, всем ли всё нравится, присматривает с портрета Варлина импозантная и элегантная мадам Цумштег, которая когда-то и создала этот ресторан таким, каким мы его видим сейчас. Обед или ужин в «Кроненхалле» может нанести изрядный урон бюджету путешественника, другое же легендарное место, с совершенно иной обстановкой, не окажется обременительным для кошелька. В то же время еда там очень хорошая. Киоск «Штернен Гриль» (Sternen Grill), который Вы найдёте на расположенной неподалёку площади Бельвю-платц (Bellevue Platz), предлагает, по свидетельству многих, самые лучшие в городе «братвурст» – обжаренные на гриле сосиски. Не забудьте приправить их горчицей и сопроводить разливным пивом «штанге» («stange»), – не пожалеете. Несмотря на то, что Цюрих может казаться таким разным, здесь хорошо живётся всем.

совет Чешских Авиалиний Что продегустировать? Исконно цюрихское блюдо – гешнецельтес (Geschnetzeltes). Оно представляет собой кусочки телятины с небольшим количеством лука в соусе из сливок и белого вина, с грибами и специями.

▴ Zatoužíte-li po krásách přírody, do alpského střediska Engelberg je to hodinu jízdy vlakem. — If you crave for the beauty of nature, the Alpine resort of Engelberg is just an hour away by train. — Если вы соскучитесь по красотам природы, всего за час поезд домчит вас до альпийского курорта Энгельберг.

Европы – окна с витражами, тёмное дерево, персидские ковры, бархатные шторы, лампы с красными абажурами. Наверху – «Швейцарская галерея», с произведениями прославленных художников, таких как Джакометти, Сегантини и Ходлер. В «Кроненхалле», окружённые картинами живописцев Брака, Шагала, Миро и Пикассо, вкушают пищу со столового серебра знаменитости с самыми громкими именами, а официанты в белых пиджаках и официантки в чёрном обслуживают их с грацией, напоминающей танец. Если Вы решите здесь поужинать, возможно, за соседним столом с Вами будет сидеть Катрин Денёв, Пласидо Доминго или Роман Полански. Когда-то сюда захаживали поесть Игорь Стравинский, Бертольд Брехт, Томас Манн, Рихард Штраус, Федерико Феллини, Фридрих Дюрренматт и многие другие. Портре58

Куда отправиться? В часе езды на поезде от Цюриха – Альпы и находящийся среди них курорт Энгельберг. На леднике Вы можете почти круглый год кататься на лыжах, ну а летом – наслаждаться прогулками, рыбачить, играть в гольф, кататься на горном велосипеде или, если угодно, решиться на банджиджампинг или прыжок с парашютом. Что привезти на память? Любому придутся по душе швейцарские часы, швейцарский нож или знаменитый цюрихский шоколад «Шпрюнгли» (Sprüngli). Как вписаться? Встретив в городе кинозвёзду или представителя какой-нибудь королевской семьи, жители Цюриха и бровью не поведут. Оставайтесь сами собой, и местные радушно примут Вас.


Přijďte k nám, tady je Budweiser Budvar doma Pay a visit to us – we are home to Budweiser Budvar Česká republika není jen Praha, i když jen nemnozí zahraniční turisté se nechají zlákat k návštěvě jiných regionů. Dnes vás pozveme do jižních Čech – do kraje, který oplývá množstvím přírodních krás a historických památek. Kromě prohlídky dvou památek UNESCO (Český Krumlov a Holašovice) byste neměli během návštěvy vynechat město České Budějovice, které je nejen historickým „královským“ městem, ale i významným pivovarským centrem střední Evropy. V Českých Budějovicích se pivo vaří již více než 700 let. Díky práci mnoha generací jihočeských sládků patří dnes pivo vyráběné v tomto městě mezi nejznámější české výrobky na světě. Jeho slávu dnes po světě šíří zejména pivovar Budějovický Budvar. Jeho vlajkový produkt – světlý ležák značky Budweiser Budvar – se v současné době vyváží do 60 států a tvoří zhruba pětinu veškerého exportu piva z České republiky. Pivovar Budějovický Budvar patří mezi nejzajímavější turistické cíle na jihu Čech. Jeho areál si každý rok prohlédne asi 40 000 turistů. Pod vedením profesionálních průvodců může každý návštěvník poznat složitou výrobu českého národního nápoje a sledovat, jak se z nejlepších českých surovin a z panensky čisté vody rodí lahodná chuť originálního prémiového ležáku Budweiser Budvar. Návštěvníci se během prohlídky pohybují přímo ve výrobních prostorách pivovaru a mohou pozorovat řadové zaměstnance nebo technologická zařízení při jejich běžné práci. Vyvrcholením každé prohlídky je ochutnávka čerstvého, poctivě uvařeného, nefiltrovaného a nepasterovaného piva přímo v ležáckém sklepě nebo v místní pivnici. Průvodci hovoří česky, anglicky, německy, rusky, francouzsky, italsky a španělsky. Kontakt a další informace: Návštěvnické centrum Budějovického Budvaru Karolíny Světlé 4, 370 21 České Budějovice Česká republika Tel.: +420 387 705 347 e-mail: exkurse@budvar.cz www.visitbudvar.cz

The Czech Republic is not only Prague; however, not many foreign tourists get cajoled into visiting other Czech regions as well. Today, we would like to invite you to the Region of South Bohemia, a region abundant in natural beauty and numerous historical sights. Besides viewing two UNESCO sights (Český Krumlov and Holašovice), you shouldn’t miss the town of České Budějovice during your visit, which is not only a historical “royal” town, but also an important brewing centre of Central Europe. Beer has been brewed in České Budějovice for more than 700 years. Due to the hard work of many generations of South Bohemian brewing masters, the beer produced in this town belongs to the best known Czech products in the world today. Its fame is especially spread worldwide by Budweiser Budvar Brewery, whose flagship product - Budweiser Budvar Premium Lager, is currently being exported to 60 countries, accounting for about a fifth of the entire beer export from the Czech Republic. Budweiser Budvar Brewery ranks amongst the most interesting tourist destinations in Southern Bohemia. Its premises are viewed by around 40,000 tourists every year. Owing to professional guides, each visitor can learn about the intricate brewing process of the Czech national beverage and watch how top-quality Czech ingredients together with pure water turn into the delightful flavour of Budweiser Budvar Premium Lager. During the tour of the brewery, the visitors walk directly within the brewery’s brewing premises, thus being able to observe regular employees and the technological equipment at work. Every tour climaxes in tasting the freshly brewed non-filtered and non-pasteurised beer directly in the lager cellar or the brewery pub. The tour guides provide their commentaries in Czech, English, German, Russian, French, Italian and Spanish. Contact and further information: Budweiser Budvar Visitor Centre K. Světlé 4, 370 21 České Budějovice Czech Republic Tel.: +420 387 705 347 e-mail: exkurse@budvar.cz www.visitbudvar.cz


| knižní tip | Book TIP | КНИГИ Text Lidmila Kábrtová Ilustrace nakladatelství Host

Lidmila Kábrtová Koho vypijou lišky (ukázka z knihy) Whom Foxes Drink Up (An extract) Кого выпьют лисицы (отрывок из книги) 60


Svatební koláčky Prolog

„Proč americký kosmonauti nejsou kosmonauti, ale astronauti?“ „Buď zticha!“ vyjede mami. Jak se dělaj děti? Proč tu není tati? Je toho tolik, o čem chce malá El mluvit. „Na všechny důležitý věci ti stačí pár slov,“ vysvětlí jí děda. „Kolik?“ „Nevim. Padesát?“ A tak je El začne jednoho dne počítat.

„Barák ho změní,“ chlácholí mami děda. „Řeči.“ „Chlap se potřebuje někdy napít.“ „Někdy?“ odfrkne mami. „Koláčky jsou roznesený po vsi. Takovou ostudu nám neuděláš.“ Mami mlčí. „Nebo víš o někom lepším?“ Pořád mlčí. Starý mosazný budík neúprosně odměřuje minutu za minutou. V tom tichu zní tikot jako výstřely ze samopalu.

Rudé právo – 1970

Zlatý kroužek

Rozhovor Rudého práva se soudruhem Gustávem Husákem: „Duben 1969 znamená obrat“. Nepodložené dohady o příčinách úmrtí J. Šlitra. Příkaz dne: Šetřit s palivy. Co způsobily sdělovací prostředky v srpnu 1968: Kampaně a hysterie. Srp a kladivo nad Expo. Jak dál a s kým v kultuře: Pražští umělci se distancují od pravice. Mládež může vychovávat jen socialismu oddaný pedagog. Sovětské lodi na pomoc posádce Apolla 13. Jak to vidí traktorista: Promyšlený útok proti straně. Chtěl J. F. Kennedy nechat zavraždit F. Castra? Dnes rozhodujeme o zítřku. USA dále provokují v Koreji. Zemědělci stojí pevně na pozicích socialismu. Lunochod projel měsíčním kráterem.

„Ano,“ řekne potichu mami a na prst si navlékne zlatý kroužek. Ten nejlevnější, co měli. Ve smluveném manželství není nic honosného potřeba. Ani láska ne. „Škoda lásky, kterou jsem tobě dala,“ spokojeně vyřvávají přiopilí svatební hosté. Stůl venkovské hospody přetéká dary. Doma mami vybalí z šustivých papírů tři porcelánové jeleny.

Mandarinky

„Hajzlové,“ mami svítí oči vztekem. „Tos tam musela chodit?“ „Měli mandarínky. V zelenině.“ „Mandarínky?“ „Jo. Já o tý blbý demonstraci fakt nevěděla.“ „Holka, kdybys aspoň četla noviny,“ zaúpí děda. „Bylo to před dvěma rokama…“ „Jenže teď tě za to vyhoděj z práce.“ Mami mlčí. „Vdáš se. Vdanou nevyhoděj,“ rozhodne děda.

Máte holčičku

„Jseš moje žena…“ Postel vrže. Madona s dítětem v náručí se tajemně usmívá z obrazu nad postelí. Mami roste břicho. K tomu stačí jen sex. Ale to plod v děloze neví. „Tlačte,“ porodníkovi kape z čela pot. Mami zatlačí. „Máte holčičku, maminko.“ El se poprvé rozhlédne kolem a rozpláče se.

Prologue Před počátkem

„Je ti jednatřicet, moc šancí už nemáš.“ Mami, co ještě není mami, klopí oči k zemi. „Je odpornej.“ „Ale svobodnej. Na tu schůzku půjdeš,“ trvá na svém děda, který dědou teprve bude. Oblékne si své nejlepší šaty. Laciný lokál pronikavě páchne kouřem. „Po třech pivech domů? Ses zbláznila, ne?“ Neodpoví. 61

“Why are American cosmonauts not cosmonauts, but astronauts?” “Be quiet!” Mum snaps. How are children made? Why isn’t Dad here? There are so many things little El wants to talk about. “A few words are enough for all important things,” Grandpa explains to her. “How many?” “I don’t know. Fifty or sixty?” So one day El starts to count them. ▶


| knižní tip | Book TIP | КНИГИ

Lidmila Kábrtová *1971 Vystudovala žurnalistiku na Fakultě sociálních věd Univerzity Karlovy v Praze a později také obor marketingové komunikace na Univerzitě Tomáše Bati ve Zlíně. Dlouhodobě se věnovala žurnalistice, přispívala do různých novin a časopisů. V současnosti pracuje v oblasti public relations. Krátké příběhy publikuje na stránkách www.pribehynapadesatslov.cz. Je autorkou několika rozhlasových her v projektu Minutové hry ČRo 3 – Vltava. S rodinou žije nedaleko Nymburka.

Graduated in Journalism from the Faculty of Social Sciences of Charles University in Prague and later in Marketing Communications from Tomáš Baťa University in Zlín. An active journalist for many years, she has been a contributor to various newspapers and magazines. She currently works in public relations. Lidmila Kábrtová’s short stories are published at www.pribehynapadesatslov.cz. She has authored several radio plays for Czech Radio 3’s Plays a Minute Long series. Lidmila Kábrtová and her family live near Nymburk.

Rudé právo — 1970

Gold ring

From an interview in Rudé právo with Comrade Gustáv Husák: “April 1969 meant a turning point.” Unsubstantiated rumours about the cause of death of Jiří Šlitr. Order of the day: Save fuel. What the media caused in August 1968: campaigning and hysteria. The hammer and sickle over Expo. Culture and the way forward: Prague artists distance themselves from Right. Young can be instructed only by educator devoted to socialism. Soviet ship to help crew of Apollo 13. Tractor driver speaks: Premeditated attack on Party. Did Kennedy want Castro killed? We decide about tomorrow today. US continues to provoke Korea. Farmers stand firm on socialism. Moon buggy crosses crater.

“Yes,” Mum says quietly, as she pulls onto her finger the cheapest gold ring they had. No need for ostentation in an arranged marriage. Nor for love. “The wasted love I gave you,” bellow the merry wedding guests. The table of the village inn is overflowing with gifts. Back home Mum pulls rustling giftwrap from three porcelain deer.

Tangerines

Mum’s eyes shine with rage. “Bastards.” “Did you have to go?” “They had tangerines. The greengrocer’s.” “Tangerines?” “Yeah. Really I knew nothing about the stupid demonstrations.” “Read the papers, my girl,” groans Grandpa. “It was two years ago...” “But now they’ll sack you for it.” Mum says nothing. Grandpa makes a decision. “You’ll get married. They won’t sack a wife.” Before the beginning

“You’re thirty-one. You won’t have too many chances.” Mum not-yet-mum lowers her eyes. “He’s horrible.” “But single. You’re going to meet him,” insists Grandpa not-yet-grandpa. She dresses in her best clothes. The cheap pub reeks of smoke. “You wanna go home after three beers? You’re kidding, right?” She doesn’t answer. Wedding cakes

Grandpa soothes Mum. “A house will change him.” “Empty words.” “Sometimes a man needs a few drinks.” “Sometimes?” snorts Mum. “The whole village has the cakes. It’d bring shame on the family.” Mum says nothing. “Perhaps you know of someone better?” Still nothing. The relentless old brass clock counts down the minutes. In the quiet its ticks are like gunshots. 62

It’s a girl

“You’re my wife...” The bed creaks. From the picture above the bed Madonna holding Child smiles mysteriously. Mum’s belly grows. All you need is sex. But the fetus in the womb doesn’t know this. “Push.” Sweat drips from the obstetrician’s brow. Mum pushes. “It’s a girl.” El takes her first look around and cries. Husák’s Children

The room is bursting at the seams. Babies arrive at record speed. The woman in the next bed is a talker. “We’re planning another straightaway. Why not yourselves, with the creche here? They say maternity benefit’s going up.” Mum holds El tight and doesn’t answer. “Not been to you yet?” asks a nurse at the door. Mum shakes her head.

Пролог

«Почему американские космонавты не космонавты, а астронавты?» «Помолчи!» – взъедается мама. Как делаются дети? Почему у нас нет папы? Маленькой Эл хочется поговорить о стольких вещах! «Для всего, что важно, хватит и нескольких слов,» – объясняет ей дедушка. «Сколько слов надо?» «Ну, не знаю. Может, пятьдесят.» Так в один прекрасный день Эл принимается их считать. «Руде право» — 1970 год

Интервью газеты «Руде право» с товарищем Густа-


| knižní tip | Book TIP | КНИГИ

вом Гусаком: «Апрель 1969 г. означил поворот». Неподтверждённые гипотезы о причинах смерти И. Шлитра. Приказ дня: экономим топливо. К чему привели средства массовой информации в августе 1968 г.: Кампании и истерии. Серп и молот над «Экспо». Как и с кем быть культуре: пражские художники дистанцируются от правого крыла. Воспитывать молодёжь может лишь преданный социализму педагог. Советские корабли помогают экипажу «Аполлона-13». Взгляд тракториста: это сознательная агрессия против партии. Хотел ли Джон Ф. Кеннеди, чтобы Ф. Кастро убили? Сегодня мы решаем, каким будет завтра. США продолжают провоцировать Корею. Крестьяне крепко стоят на позициях социализма. Луноход пересёк лунный кратер. Мандарины

«Паршивцы!» - глаза мамы горят от злости. «И что, надо было туда ходить?» «У них мандарины были. В овощном.» «Мандарины?» «Ну да. Я, честно, ничего не знала об этой дурацкой демонстрации.» «Детка, ты бы хоть газеты почитала,» – простонал дедушка. «Это было два года назад...» «Да, а теперь тебя за это выпрут с работы.» Мама молчит. «А ты выйдешь замуж. Замужнюю не выпрут,» – постановляет дед. Перед тем, как всё началось

«Тебе тридцать один, и шансов у тебя не так-то много.» Мама, которая ещё не мама, опускает глаза. «Он отвратительный.» «Зато холостой. Пойдёшь на свидание – и точка!» – настаивает дед, которому только ещё предстоит стать дедом. Она надевает своё лучшее платье. Дешёвая пивная насквозь провоняла дымом. «Три пива и домой? Ты что, с ума, что ль, сошла?» Она не отвечает. Свадебные ватрушки

«Семейный очаг его изменит,» – утешает маму дед. «Да прямо!» 63

«Надо ж мужику иногда напиться.» «Иногда?» – фыркнула мама. «По деревне уже ватрушки разнесли. Ты нас не позорь!» Мама молчит. «Или ты знаешь кого получше?» Она всё молчит. Старый латунный будильник беспощадно отмеривает минуту за минутой. В тишине тиканье его звучит, как выстрелы из автомата. Золотой кружочек

«Да,» – тихо сказала мама и надела на палец золотой кружочек. Самый дешёвый, который был в магазине. В браке по сговору роскошь не нужна. Даже любовь не нужна. «Жаль любви мне, что отдала тебе,» – довольно завывают подвыпившие свадебные гости. Стол деревенского кабака ломится от подарков. Дома мама вынимает из шелестящей бумаги трёх фарфоровых оленей. У вас девочка

«Ты – моя женщина...» Постель скрипит. С картины над постелью загадочно улыбается Мадонна с ребёнком на руках. У мамы растёт живот. Секс – и готово. Но плод в утробе не знает, что всё так грустно. «Тужьтесь,» – течёт пот по лицу акушера. Мама тужится. «Мамаша, у вас девочка.» Эл впервые осмотрелась по сторонам и расплакалась. Дети Гусака

Палата трещит по швам. Дети рождаются словно наперегонки. «Мы сразу хотим второго. Вы тоже заведёте второго, раз уж есть эти ясли? И, вроде как, декретные повысят,» – женщина на соседней постели всё говорит и говорит. Мама не отвечает. Она сжимает в руках Эл. «Не приехал ещё вас забирать?» – спросила из дверей сестричка. Мама покачала головой.

Лидмила Кабртова *1971 Окончила факультет общественных наук Карлова университета в Праге по специальности журналистика. Позднее изучала маркетинговые коммуникации в Университете Томаша Бати в Злине. Долгое время занималась журналистикой, сотрудничая с многочисленными газетами и журналами. В настоящее время работает в сфере связей с общественностью. Публикует короткие рассказы на интернет-страницах www.pribehynapadesatslov.cz. Написала нескольких радиопьес для проекта «Пьесы-минутки на Чешском радио-3 Влтава». Вместе со своей семьёй живёт недалеко от Нимбурка.


| Ž i votn í st y l | l i f e s t y l e | С т и л ь ж и з н и

S Českými aeroliniemi do Soulu Fly to Seoul with Czech Airlines «Чешские авиалинии» доставят вас в Сеул Pohodlí za přijatelnou cenu nabízejí České aerolinie svým cestujícím na nové lince mezi Prahou a jihokorejskou metropolí. Nejnovější přírůstek ve flotile Airbus A330, který společnost na této trase využívá, nabízí cestovní třídy Business a Economy. Ve třídě Business se nacházejí prostorná sedadla se širokoúhlou obrazovkou, která je možné přeměnit na pohodlná lůžka, tzv. flat bed seats, a prvotřídní palubní servis. Při příchodu cestující obdrží welcome drink, během letu si vybírá menu ze 2 variant – korejskou nebo mezinárodní kuchyni. Samozřejmostí je široká nabídka alkoholických a nealkoholických nápojů, kterou doplňuje výběr delikates. Cestující v ekonomické třídě se mohou těšit na komfortní sedadla vybavená osobní obrazovkou a rovněž výběr ze 2 menu. Nabídka nápojů a drobného občerstvení mezi jednotlivými servisy během letu je standardem. V obou cestovních třídách nabízíme v osobních obrazovkách širokou nabídkou filmů, dokumentů, hudby a her. České aerolinie nabízí v palubním prodeji SkyShop na této lince více než 100 produktů, které si můžete objednat již před odletem na našich webových stránkách www.czechairlines.com. Od července jsme navýšili počet letů mezi Prahou a Soulem na 3 frekvence týdně. Ve spolupráci s Korean Air nabízíme až 7 letů týdně s návaznými lety do dalších destinací v Asii a Tichomoří. Více informací naleznete na www.czechairlines.com. 64

On the new route between Prague and the South Korean capital, Czech Airlines offers its passengers comfort at an affordable price. On this route the company uses the latest addition to its fleet, the Airbus A330, which offers both Business and Economy travel classes. Business Class boasts flat-bed seats, i.e. spacious seats with a wide screen that can be adjusted into comfortable beds, and superb cabin service. When passengers arrive on board, they receive a welcome drink and during the flight can select from two menu options – Korean or international cuisine. Of course, there is also a wide range of alcoholic and non-alcoholic beverages, complemented by a selection of delicacies. Economy Class passengers can look forward to comfortable seats equipped with a personal screen, as well as a choice between two menus. In both travel classes during the flight, a selection of drinks and refreshments between scheduled service times comes as standard. In both travel classes, the personal screens provide a wide range of films, documentaries, music and games. On this route, Czech Airlines offers more than a 100 products in the in-flight SkyShop that can also be ordered before departure on our website www.czechairlines.com. Since July, we have increased the number of flights between Prague and Seoul to 3 per week. In cooperation with Korean Air, we now provide up to 7 flights per week, with connecting flights to other destinations in Asia and the Pacific. More information can be found on www.czechairlines.com.


| Ž i votn í st y l | l i f e s t y l e | С т и л ь ж и з н и

Комфорт по приемлемой цене предлагают своим пассажирам «Чешские авиалинии», запустив новый рейс, соединивший Прагу со столицей Южной Кореи. Маршрут выполняет Аэробус А330 – самое свежее пополнение в авиафлоте компании. Вас ожидают два класса обслуживания: бизнес и эконом. Бизнес-класс подразумевает наличие просторных кресел, которые можно трансформировать в удобные кровати (т.н. «flat bed seats»), широкоугольных экранов, а также – первоклассное обслуживание. Ещё до взлёта бортпроводницы угощают прибывших пассажиров напитками, а во время полёта предоставляют выбор меню из двух вариантов: корейской или интернациональной кухни. Ставший привычным широкий ассортимент алкогольных и безалкогольных напитков дополнен деликатесами.

Pro chvíle ve vybroušeném stylu

Пассажир эконом-класса может рассчитывать на комфортные кресла, оснащённые личными экранами, а также на выбор обеда из двух вариатнов меню. Разносимые напитки и небольшие закуски во время полёта в промежутках между основными приёмами пищи – часть стандарта компании. Оба класса обслуживания предлагают для просмотра на личных экранах большое количество художественных и документальных фильмов, музыку и игры. На этом рейсе бортовой магазин «Чешских авиалиний» «Скай Шоп» представляет вашему вниманию более ста наименований товаров, которые вы можете заказать ещё до вылета на наших интернет-страницах. С июля количество перелётов между Прагой и Сеулом возросло до трёх раз в неделю. В целом в сотрудничестве с «Кореан Эйр» мы обеспечиваем семь рейсов в неделю, осуществляя доставку пассажиров в дальнейшие пункты назначения в Азии и в Тихоокеанском регионе. Подробности на сайте www.czechairlines.com.


Bauerova vila je perlou Libodřic Bauer’s Villa – the gem of Libodřice Český kubismus je styl v celosvětovém

On a global scale, Czech Cubist architecture is

měřítku unikátní. Jeho milovníci si nyní

a unique style. Its fans will be thrilled to know that

přijdou na své v Libodřicích na Kolínsku. Pro

an example of this particular architecture is to be

veřejnost je tu otevřená kubistická Bauerova

found in Libodřice near Kolín. Cubist Bauer’s Villa

vila, kde je možné kromě stylové architektury

is open to public and offering not only this unique

obdivovat také muzeum.

architectural style but a museum as well.

V

letech 1912 až 1914 pracoval vynikající architekt spjatý s kubistickým stylem Josef Gočár (1880 až 1945) v Libodřicích u Kolína. Pro místního velkostatkáře Adolfa Bauera tu stavěl reprezentativní vilu. Kubismus, jímž je vila ovlivněná, zasazený do pro66

T

he excellent architect infuenced by the Cubist style, Josef Gočár (1880 – 1945), worked in Libodřice near Kolín between the years 1912 to 1914. He was building a representational villa here for the prominent landowner, Adolf Bauer. The villa, influenced by Cubism and set


středí středočeské vesnice neohromoval jen tenkrát, ale bere dech i v dnešní době. Kubistickými rysy se přitom nevyznačuje jen fasáda domu, ale také detaily interiérů. Muzeum zaplacené z evropských fondů

Dnes je Bauerova vila nemovitou kulturní památkou přístupnou veřejnosti, kterou vlastní a spravuje Nadace českého kubismu. K vidění ovšem není jen kubistická architektura a interiéry zdobené zrestaurovanou původní malbou i replikami původních tapet a linoleí. Ve vile, jejíž rekonstrukce začala v roce 2005, se nachází také galerie a muzeum českého kubismu, kde je možné obdivovat dobový nábytek, design, keramiku a sklo. Zřízení muzea finacovala Nadace v letech 2007 až 2010 především z evropských zdrojů – z Evropského fondu pro regionální rozvoj, a to z operačního programu ROP Střední Čechy. Konkrétně šlo o bezmála 9 milionů korun, celkové náklady na vybudování muzea však byly ještě téměř o 2,5 milionu vyšší.

into a central Bohemian village, was stunning back then and remains breath-taking till the present day. Cubist features are apparent not only on the structure of the facade, but also in the interior details. Museum paid for by the European funds

Today, Bauer’s Villa is a piece of real estate of great cultural heritage value and is accessible to public. It is owned and managed by the Czech Cubist Foundation. Here one can admire Cubist architecture, interiors decorated with restored original paintings as well as replicas of the original wallpapers and linoleum. The reconstruction of the villa began in 2005. The villa also features a gallery and the Museum of Czech Cubism where one can see the furniture, design, ceramics and glass of that period. The furnishings of the museum were financed by the Foundation between the years 2007 and 2010 mostly from European sources – from the European Fund for Regional Development, namely from the regional operational programme Central Bohemia. The sum in question was almost CZK 9 million but the total costs of building the museum was an additional CZK 2.5 million.

Zahrada i dávnověké mohyly

prehistorical barrows and a garden

Za pozornost ovšem stojí nejen krásná budova a v ní umístěné muzeum, ale také okolí Bauerovy vily. Hlavně pak parková zahrada, v níž se vyjímá kubistický altán, a obklopuje ji nový plot postavený podle původních Gočárových návrhů. A když už budete v Libodřicích, navštivte také Libodřický mohylník. Tahle archeologická památková rezervace zahrnuje 25 mohyl, ve zde odkrytých hrobech se našla dokonce i keramika z mladší doby bronzové.

The beautiful Bauer’s Villa and the museum in it are well worth your attention but so are the surroundings. There is a Cubist summerhouse in the park garden and the whole plot is surrounded by a new fence built according to Gočár’s original plans. Once in Libodřice, you may as well visit the local barrows. This archaeological site consists of 25 burial mounds. Some of the uncovered graves revealed ceramics from the early Bronze Age.

Více o Bauerově vile a dosud podpořených projektech www.nck.cz/bauerova-vila – podívejte se, co můžete vidět v Bauerově vile a kdy má otevřeno www.mapaprojektu.cz – vyhledejte si projekty podpořené z evropských peněz na interaktivní mapě www.strukturalni-fondy.cz – zjistěte podrobnosti o systému čerpání evropských dotací

To find out more about Bauer’s Villa and other projects endorsed to date see www.nck.cz/bauerova-vila – check what you may see at Bauer’s Villa and its opening times www.mapaprojektu.cz – list of projects financed using money from European Funds on an interactive map www.strukturalni-fondy.cz – find out more about the system of drawing funds from European grants

67


Collection Dolce Vita, Style Avenue Sterling silver, jewellery quartz, cubic zirconia

FRANCIE NAVŽDY FRANCE FOREVER ФРАНЦИЯ НАВСЕГДА Toužíte po doplňku, který bude skutečným uměleckým dílem? Pak se zaměřte na kolekci French Touch zachycující všechna kouzla impresionismu. Barvitě! Do you dream of an accessory which would be a true piece of art? Then look at the French Touch collection which embodies all charms of impressionism. Vividly!

Collection French Touch, Style Avenue Sterling silver, enamel, cubic zirconia

Мечтаешь заполучить в качестве аксессуара настоящее произведение искусства? Тогда обрати внимание на коллекцию French Touch, воплотившую в себе все обаяние импрессионизма. Живописно!

SLADKÝ ŽIVOT DOLCE VITA СЛАДКАЯ ЖИЗНЬ Výbuch barev typický pro prázdninovou náladu vyváží spojení korálu a tyrkysu. Kde tak vybrané spojení najdeme? Mezi šperky kolekce Dolce Vita! Nechť celý svět strne v omamném úžasu... The riot of color typical for a holiday look is balanced by the combination of coral and turquoise. Where to find such a refined mix? In the Dolce Vita collection! Let the whole world stand still in ravishing delight... Буйство красок, присущее отпускным лукам, уравновесит сочетание коралла и бирюзы. Где найти столь утонченный микс? В коллекции украшений Dolce Vita! И пусть весь мир замрет в упоительном восхищении...

Věčné hodnoty | Eternal values | Вечные ценности Důraz je dobrý jen v jednom případě: pokud ideálním způsobem doplňuje váš oděv. Představujeme vám celou galerii ultramódních stříbrných šperků Style Avenue.

Emphasis is good in one case only – if it ideally complements your attire. We present a whole gallery of ultrafashionable silver accessories by Style Avenue.

Акцент хорош только в одном случае – если он идеально дополняет твой наряд. Представляем целую галерею ультрамодных украшений из серебра от Style Avenue.


Collection Jewelry Garden, Style Avenue Sterling silver, gold plated, coral resin, stingray, cubic zirconia, enamel

RAJSKÁ ZAHRADA THE GARDEN OF EDEN РАЙСКИЙ САД Půvabná poupata a okvětní lístky z kolekce Jewelry Garden se dostaly na seznam nejžádanějších letních nákupů. Důvody jsou dva: mistrovský návrh a pevné pouto s oblečením v pastelových odstínech. Refined buds and petals of the Jewelry Garden collection are on the list of the most wanted summer buys. There are two reasons: their masterly design and solid friendship with attire in pastel shades.

MOŘE, MOŘE... OCEAN, OCEAN... MOРE, MOРE... Plachetnice a kotvy, plachty a lana svázaná námořnickými uzly, vábící hlubiny a oslepující slunce... Tyto šperky vyvolávají moře emocí a vzpomínek či očekávání fantastických dobrodružství! Yachts and anchors, sails and ropes tied in sailor’s knots, alluring depths and blinding sunshine... This jewelry evokes an ocean of emotions and recollections or expectations of fabulous adventures! Яхты и якоря, паруса и канаты, завязанные морскими узлами, манящие глубины и ослепительное солнце… Эти украшения вызывают море эмоций и воспоминаний или предвкушение фантастических приключений!

Изящные бутоны и лепестки из коллекции Jewelry Garden перекочевали в список самых желанных покупок лета. Причины две: шедевральный дизайн и крепкая дружба с одеждой пастельной гаммы.

Collection Caribic, Style Avenue Sterling silver, enamel, cubic zirconia

www.style-avenue.cz | Praha - Národní 43, Karlova 22, Celetná 4


| Ĺ˝ivotnĂ­ styl | life style | ĐĄŃ‚иНŃŒ МиСни

 Pocit bezpeÄ?Ă­ je jednou ze zĂĄkladnĂ­ch lidskĂ˝ch potĹ™eb a nejvÄ›tĹĄĂ­m přånĂ­m vÄ›tĹĄiny lidĂ­ je vrĂĄtit se z cest v pořådku a zdravĂ˝ do svĂŠho domova. Za to, Ĺže svÄ›t kolem nĂĄs i naĹĄe dopravnĂ­ prostĹ™edky jsou stĂĄle bezpeÄ?nÄ›jĹĄĂ­, vdÄ›Ä?Ă­me paradoxnÄ› lidskĂŠ touze rozletÄ›t se aĹž ke slunci a pĹ™ekonĂĄvat hranice svĂ˝ch moĹžnostĂ­. Snaha napodobit let ptĂĄka a vznĂŠst se do oblak provĂĄzĂ­ Ä?lovÄ›ka od nepamÄ›ti. SetkĂĄvĂĄme se s nĂ­ v Ĺ™eckĂŠ mytologii, prvnĂ­ doloĹženĂŠ pokusy s lĂŠtĂĄnĂ­m na ĹĄarkanech (dracĂ­ch) se odehrĂĄly v 6. stoletĂ­ v ÄŒĂ­nÄ›, lĂŠtajĂ­cĂ­ stroje navrhoval takĂŠ Leonardo da Vinci a jmĂŠna jako Zeppelin, bratĹ™i WrightovĂŠ nebo BlĂŠriot jsou souÄ?ĂĄstĂ­ modernĂ­ historie leteckĂŠ dopravy. PrĹŻkopnĂ­ci nemajĂ­ na růŞích ustlĂĄno v ŞådnĂŠm oboru lidskĂŠ Ä?innosti, ale v lĂŠtĂĄnĂ­ ĹĄlo od poÄ?ĂĄtku opravdu do tuhĂŠho a prvnĂ­ pokusy o Ĺ™iditelnĂ˝ let vzduchem bychom rozhodnÄ› nemohli nazĂ˝vat bezpeÄ?nĂ˝mi. OstatnÄ› i dnes, kdy je jasnĂŠ, Ĺže lĂŠtĂĄnĂ­ je suverĂŠnnÄ› nejbezpeÄ?nÄ›jĹĄĂ­m zpĹŻsobem dopravy, se neubrĂĄnĂ­te moĹžnĂĄ lehkĂŠmu pocitu mrazenĂ­, kdyĹž se stroj odlepuje od zemÄ›. Opustit pevnou zemi mĂĄ v sobÄ› prostÄ› nÄ›co rituĂĄlnĂ­ho, mystickĂŠho. Pocit bezpeÄ?Ă­, kterĂ˝ si dnes mĹŻĹžeme uŞívat v mnoha oblastech Ĺživota, stojĂ­ vĹĄak prĂĄvÄ› na zlĂĄmanĂ˝ch kostech prvnĂ­ch odvĂĄĹžlivcĹŻ. Bez jejich odhodlĂĄnĂ­ bychom si nemohli uŞívat vĂ˝dobytkĹŻ technologickĂŠho pokroku. Na pĹ™elomu 19. a 20. stoletĂ­ by nevznikl spalovacĂ­ motor, kterĂ˝ pĹ™inesl revoluci do vĹĄech typĹŻ dopravy, a nemÄ›li bychom patrnÄ› ani motor proudovĂ˝, dĂ­ky kterĂŠmu lĂŠtĂĄme pĹ™es Atlantik a kterĂ˝ z lĂŠtĂĄnĂ­ udÄ›lal globĂĄlnĂ­ zpĹŻsob dopravy. A co elektĹ™ina, symbol naĹĄĂ­ doby? ZĹ™ejmÄ› bychom stĂĄle pouŞívali stejnosmÄ›rnĂ˝ proud a pĹ™ed pouĹžitĂ­m Ä?ehokoli pohĂĄnÄ›nĂŠho elektĹ™inou bychom se ĂşzkostlivÄ› modlili.

! ElektĹ™ina definuje modernĂ­ zpĹŻsob Ĺživota, naĹĄi prĂĄci i pohodlĂ­ a naĹĄe bezpeÄ?Ă­ na nĂ­ do velkĂŠ mĂ­ry zĂĄvisĂ­. ZĂĄpas o technickĂŠ vyuĹžitĂ­ elektrickĂŠ energie nebyl vĹždy jednoduchĂ˝ a dÄ›jiny elektrotechniky jsou plnĂŠ Ä?asto absurdnĂ­ch historek. VĂ˝bornÄ› to doklĂĄdĂĄ souboj zastĂĄncĹŻ stejnosmÄ›rnĂŠho a střídavĂŠho proudu. Thomas Alva Edison, kterĂ˝ obhajoval ten stejnosmÄ›rnĂ˝, nevĂĄhal pouŞít z dneĹĄnĂ­ho pohledu dosti drastickĂŠ prostĹ™edky k tomu, aby konkurenÄ?nĂ­ proud zdiskreditoval. NenĂ­ divu, ĹĄlo opravdu o hodnÄ›. V roce 1882 totiĹž postavil Edison prvnĂ­ elektrĂĄrnu vyrĂĄbÄ›jĂ­cĂ­ stejnosmÄ›rnĂ˝ proud, kterĂĄ osvÄ›tlila New York. JenĹže v roce 1886 pĹ™iĹĄel jistĂ˝ inĹženĂ˝r Westinghouse a zaloĹžil spoleÄ?nost, kterĂĄ vyrĂĄbÄ›la střídavĂ˝ proud pro mÄ›sto Great Barrington. StřídavĂ˝ proud byl levnÄ›jĹĄĂ­ a Edison zaÄ?al rychle ztrĂĄcet podĂ­l na trhu. ZahĂĄjil masivnĂ­ kampaĹˆ, zaloĹženou na informaci, 70

Ĺže střídavĂ˝ proud je nebezpeÄ?nĂ˝. NevĂĄhal pomocĂ­ nÄ›j veĹ™ejnÄ› usmrcovat psy, koÄ?ky, opice nebo konÄ›. Jeho nejvÄ›tĹĄĂ­ reklamnĂ­ akce se odehrĂĄla 4. ledna roku 1903, kdy se nabĂ­dl, Ĺže popravĂ­ slonici Topsy pĹ™ed zraky 1500 divĂĄkĹŻ. NÄ›kolikatunovĂŠ zvĂ­Ĺ™e padlo po dĂĄvce 6000 voltĹŻ mrtvĂŠ k zemi, ale v tĂŠ dobÄ› uĹž bylo o standardu elektrifikace rozhodnuto. Jak bude vypadat budoucnost vyuŞívĂĄnĂ­ elektrickĂŠ energie, dnes naznaÄ?ujĂ­ nÄ›kterĂŠ modernĂ­ technologickĂŠ systĂŠmy. S rozvojem informaÄ?nĂ­ch technologiĂ­ se totiĹž objevujĂ­ moĹžnosti, o kterĂ˝ch se nĂĄm dříve ani nesnilo. A platĂ­ pro nÄ› stejnĂŠ zaklĂ­nadlo jako v minulosti – bezpeÄ?Ă­ a komfort. Od prvnĂ­ch strojĹŻ pohĂĄnÄ›nĂ˝ch elektĹ™inou se totiĹž jejĂ­ dneĹĄnĂ­ vyuĹžitĂ­ posunulo k dříve netuĹĄenĂ˝m obzorĹŻm. Například systĂŠmy chytrĂŠ elektroinstalace ve spojenĂ­ s internetem dnes umoĹžĹˆujĂ­ ovlĂĄdat prakticky celĂ˝ dĹŻm nebo byt na dĂĄlku pomocĂ­ smartphonu nebo tabletu.

DĹŻm vybavenĂ˝ chytrou elektroinstalacĂ­ pohlĂ­dĂĄ vĹĄechny neÄ?ekanĂŠ udĂĄlosti – reaguje na silnĂ˝ vĂ­tr, zabrĂĄnĂ­ zatopenĂ­, hlĂ­dĂĄ poŞår nebo vĂĄs upozornĂ­ na nezvanĂŠho hosta. Pokud odjedete na dovolenou a nechĂĄte doma například svoji babiÄ?ku, v případÄ› nouze vĂĄs stiskem tlaÄ?Ă­tka okamĹžitÄ› upozornĂ­, Ĺže potĹ™ebuje pomoci. MĹŻĹžete takĂŠ ovlĂĄdat teplotu i dalĹĄĂ­ parametry dĹŻleĹžitĂŠ pro pohodlĂ­ vaĹĄeho domova. SystĂŠm iNELS dokĂĄĹže optimĂĄlnÄ› kombinovat vytĂĄpÄ›nĂ­ z rĹŻznĂ˝ch zdrojĹŻ a reaguje na mÄ›nĂ­cĂ­ se poÄ?asĂ­ – zavĂ­rĂĄ stĹ™eĹĄnĂ­ okna pĹ™i deĹĄti, zatĂĄhne markĂ˝zu pĹ™i silnĂŠm vÄ›tru nebo pĹ™ed sluneÄ?nĂ­mi paprsky. Pokud například nechĂĄte omylem zapnutĂ˝ elektrickĂ˝ spotĹ™ebiÄ?, umĂ­ jej chytrĂ˝ dĹŻm vypnout, kdyĹž nezaznamenĂĄ vĂĄĹĄ pohyb. VĹĄechny funkce je moĹžnĂŠ ovlĂĄdat odkudkoli na svÄ›tÄ› z mobilu nebo poÄ?Ă­taÄ?e a příkazy je moĹžnĂŠ zadĂĄvat i hlasem. PĹ™ed nĂĄvratem domĹŻ si vyhĹ™ejete saunu nebo si na dĂĄlku zapnete rĂĄdio a nechĂĄte se pĹ™ivĂ­tat oblĂ­benou melodiĂ­. ZdĂĄ se, Ĺže stejnÄ› jako v minulosti jsou potĹ™eba bezpeÄ?Ă­, touha po pohodlĂ­ a stĂĄle dostupnÄ›jĹĄĂ­ modernĂ­ technologie tÄ›mi pravĂ˝mi hnacĂ­mi motory pokroku. PĹ™edvĂ­dat budoucnost je Ä?asto oĹĄidnĂŠ, mnohĂŠ pĹ™edpovÄ›di dnes pĹŻsobĂ­ ĂşsmÄ›vnÄ› a smÄ›r, kterĂ˝m se technologie budou ubĂ­rat, je jen těŞko moĹžnĂŠ odhadnout. ChuĹĽ vrĂĄtit se bezpeÄ?nÄ› do svĂŠho domova a uŞívat jeho pohodlĂ­ s rodinou nĂĄm ovĹĄem evoluce natrvalo zabudovala do naĹĄich genĹŻ.


INTELIGENTNÍ ELEKTROINSTALACE www.inels.cz

Víte, že můžete... ... přepínat televizi mobilem a tabletem? ... vidět, co se právě děje doma, odkudkoliv na světě? ... jedním dotykem zhasnout všechna světla? y zaslané sm s? ... vědět o jakékoliv změně ve Vašem domě, díky sms? ý dům? ... zkrátka dotykem ovládat kompletně celý Systém inteligentní elektroinstalace iNELS smart home solutions, ns, včetně příslušných aplikací, vyvíjí a vyrábí společnost ELKO EP, s.r.o.


| Ž i v o t n í st y l | l ife st y l e | С т и л ь ж и з н и

V Kambodži se vaří venku Cambodian cooking happens outside Kambodžský papájový salát Najemno pokrájejte: 1 zelenou papáju, 1 zelené mango, 2 čerstvé limetové (kaffirové) listy, 5 lístků máty, 1 červenou chilli papričku, kešu oříšky, osmažená cibulka Na zálivku rozmixujte: 5 lžic kokosového mléka, 3 lžíce citronové šťávy, 3 lžíce rybí omáčky, 3 lžíce medu, 1 paličku česneku, 1 cm oloupaného zázvoru, pár lístků čerstvého koriandru, 1 cherry rajčátko, 1 lžíci sezamového oleje

Cambodian Papaya Salad Finely chop: 1 green papaya, 1 green mango, 2 fresh kaffir lime leaves, 5 mint leaves, 1 small red chilli, cashew nuts, fried crispy onion

„Každý rok chceme našim hostům přiblížit jiný kout Asie,“ říká Shahaf Shabtay, šéfkuchař SaSaZu a hybná síla stojící za úspěchem restaurace. „Tento rok chceme představit kambodžskou kuchyni. Proč? Protože v Kambodži se všechno vaření odehrává venku, na ulici, kde můžete cítit všechny vůně a chutě najednou,“ vysvětluje zaujatě. „Základ letošního menu jsme postavili na jídle, které se podává v Kambodži ráno, kdy je vše čerstvé, voňavé, všichni jsou odpočatí, usměvaví. Ráno, před tím, než přijde horko, je doba, kdy jsou kambodžské ulice nejkrásnější, a přesně tu atmosféru chceme přinést do naší restaurace.“ U Shahafa není nikdy daleko od slov k činům, a neváhá tedy zprostředkovat nejen krásu kam­bodžských rán, ale také autentický zážitek z vaření. Jeho výlety na pražské i asijské trhy s jídlem se už staly legendárními, teď zve své hosty přímo do kuchyně. „Je to úplně jednoduché,“ směje se. „Čtyři hosté přijdou za mnou do kuchyně, vyberou si ingredience a já jim z nich uvařím jídlo.“ Výpravy za taji asijské kuchyně, otevřená kuchyně, náramky štěstí a tradiční dřevěné hračky pro děti, závody v obratnosti s jídelními hůlkami o drink grátis; to vše a samozřejmě skvělé, autentické jídlo jsou důvody, proč si SaSaZu drží pověst jednoho z nejlepších kulinářských zážitků v Praze.

For the sauce, blend together: 5 spoons of coconut milk, 3 spoons of lemon juice, 3 spoons of fish sauce, 3 spoons of honey, 1 garlic clove, 1 cm of peeled ginger, few fresh coriander leaves, chopped cherry tomato, 1 spoon of sesame oil

72

“Every year, we bring another spirit of Asia,” says Shahaf Shabtay, the executive chef of SaSaZu and driving force behind the restaurant’s success. “This year we would like to introduce the food of Cambodia. Why? Because Cambodian cooking happens outside, on the streets, where you can smell and taste all the flavors at once,” he explains enthusiastically. “Also, we decided to build our menu around food that is served in the morning, when everything is fresh and fragrant, and everybody is smiling. That time before the heat comes is exactly when the Cambodian streets are most beautiful, and we want to bring that beauty into our restaurant.” Being a man of his word, Shahaf wants to bring his guests not only the beauty of Cambodian mornings but also the interactive experience of local street food scene. His trips to Prague and Asia food markets are already legendary; now he invites the guests straight into his kitchen. “It’s very simple,” he explains, laughing. “Four people come to my kitchen, choose the ingredients and I cook them.” Culinary trips, open kitchen, lucky bracelets and traditional wooden toys for kids or chopstick competition with the waiter for free drinks; that all and, of course great, authentic food is what secures the SaSaZu the reputation of one of the greatest culinary experience in Prague.


Join us for our Family Sunday where your kids learn how to create their own chocolate bar. Yum!

Sit on a rusty bicycle and travel with us to the Sapa market to discover the secrets and charms of Vietnamese community.

Beat one of our waiters in the chopstick battle and win an amazing Asian inspired cocktail!

After Bago Yoga class fresh carrot coconut juice is served in SaSaZu.

After a culinary feast relax with the touch of our beautiful Thai masseuses from Sabai.

SaSaZu Asia Trip 2.11.-10.11.2013 Vietnam - Cambodia - Singapore

Only we give you the chance to watch Chef Shahaf Shabtay live in the action and dine in our kitchen where all the magic happens.

Enjoy your own cooking with our cook book that will guide you through the mysteries of southeast Asian cuisine.

www.sasazu.com

ENJOY

73

SASAZU


| R e p o r tá ž | r e p o r ta g e | р е п о р т а ж Text Irena Valentová Foto Archiv Českých aerolinií

Přiletěl k nám Airbus Arrival of the Airbus К нам прилетел Аэробус 74


| R e p o r tá ž | r e p o r ta g e | р е п о р т а ж

Nový přírůstek v letadlovém parku Českých aerolinií se těšil nemalému zájmu, jeho přílet byl ostře sledován nejen zástupci společnosti, ale i širokou veřejností. Letoun si ihned získal srdce mnoha leteckých fanoušků. Aby také ne. Vždyť České aerolinie jsou první leteckou společností v České republice provozující tento dálkový letoun a dodání takového jednoho stroje představuje složitý proces. The new addition to the Czech Airlines fleet has stirred up keen interest. Its arrival was eagerly anticipated not only by airline employees but by the general public as well. Naturally, the aircraft immediately won the hearts of many aviation fans. After all, Czech Airlines is the first airline in the Czech Republic to use this long-haul plane. The delivery of an aircraft like this is a very complicated process. Пополнение в авиапарке «Чешских авиалиний» вызвало большой ажиотаж. За тем, как этот новый лайнер спустился с небес, с большим вниманием следили не только представители компании, но и широкая общественность. Самолёт мгновенно покорил сердца большого количества любителей авиации. И это неудивительно. ЧСА – первая авиакомпания в Чешской республике, вводящая в эксплуатацию самолёт, предназначенный для перевозки пассажиров на дальние дистанции. И получить даже одну такую машину – дело непростое.

Kam s ním…

J

e podvečer 14. května 2013 a na ranvej Letiště Václava Havla Praha dosedá první dálkový letoun Airbus A330 – 300 v barvách Českých aerolinií pilotovaný kapitánem Ivanem Janouškem a jeho kolegou Tomášem Novákem. Nese symbolickou imatrikulaci OK – YBA připomínající Iljušin IL-62, historicky první proudový dálkový letoun ve službách společnosti. Po třech letech se tak České aerolinie vrací k vlastnímu provozu dálkových letů. Stejně jako se křtí přírůstek v rodině, oslavuje se i plechový nováček ve flotile. Při příletu ze Soulu tak byla na programu vodní slavobrána i symbolický křest sektem, který se nalévá na kola letadla nebo se jím pokropí jeho plášť. Na rozbíjení lahve o pomyslnou příď, tak jako se tomu děje u lodí, rychle zapomeňte. Stroj si společnost střeží jako oko v hlavě a škrábance na jeho zbrusu novém laku jsou zcela nepřijatelné. 75

České aerolinie budou tento svůj klenot nasazovat zejména na svou dálkovou linku z Prahy do Soulu. Od 2. července 2013 vypravují z Prahy tři frekvence týdně. Společně s leteckým dopravcem Korean Air provozují České aerolinie od letních prázdnin mezi Prahou a Soulem až sedm zpátečních spojení týdně. Dálkový letoun zároveň obsluhuje také vybrané lety Českých aerolinií do Almaty, Moskvy a Tel Avivu. Na lince mezi Prahou a Soulem servírují České aerolinie v obou cestovních třídách dva servisy: hlavní po startu a druhý pak před přistáním. V případě hlavního servisu mají cestující možnost volby mezi korejským nebo evropským menu v obou cestovních třídách. Nechybí tak tradiční korejský pokrm bibimbab, který mohou na cestě z Prahy ochutnat cestující v Business i v Economy třídě. Ve druhém servisu podávaném před přistáním je pak servírován podle denní doby teplý snack s výběrem jídel asijské či me▶


| R e p o r tá ž | r e p o r ta g e | р е п о р т а ж

zinárodní kuchyně. Autorem receptů v cestovní třídě Business je Marek Fichtner, šéfkuchař Hotelu Kempinski v Praze, se kterým České aerolinie spolupracují také na své lince do Abú Dhabi. Vše je v obou třídách doplněno širokou nabídkou alkoholických i nealkoholických nápojů, welcome drink v Business třídě je samozřejmostí.

První komerční let A330 …se uskutečnil 1. června 2013 do Soulu. Letoun odstartoval již v novém „kabátě“, na trupu nesl nové logo Českých aerolinií, které bylo vytvořeno k 90. výročí založení společnosti. Logo vychází ze stávajícího vizuálního stylu Českých aerolinií, jehož ústředním motivem je tzv. passion symbol. Vídat ho budete až do konce tohoto roku.

I

t is late afternoon on 14 May 2013. The first longhaul Airbus A330 – 300 is landing this very moment at Prague Vaclav Havel Airport, piloted by Captain Ivan Janoušek and his colleague Tomáš Novák. It carries the symbolic matriculation OK – YBA, a reminder of the Ilyushin IL-62 that was the first longhaul aircraft operated by Czech Airlines. Czech Airlines is back to operating its own long-haul flights after a three year pause. The new addition to a fleet is celebrated in a similar fashion to a new addition to a family. On arrival from Seoul, the aircraft was welcomed by a ceremonial water-jet arch and a symbolic christening with sparkling wine that is poured over the tyres or sprinkled on its coat. Forget about smashing the bottle on the bow as is the custom with ships. The company is highly protective of its newest addition, so scratches on its fresh coat are completely unacceptable. Where to…

Czech Airlines will mainly use its newest prize possession on the long-haul connection from Prague to Seoul. As of 2 June 2013 there are three connections a week. From the summer holidays onwards, Korean Air together with Czech Airlines are operating up to seven return flights a week between Prague and Seoul. This long-haul aircraft also flies selected Czech Airlines routes to Almaty, Moscow and Tel Aviv. On the flight from Prague to Seoul, passengers may enjoy two Czech Airlines meal services in both travel classes: the main one just after take-off and a sec76

ond one prior to landing. During the first service, passengers may choose between a Korean or European menu in both travel classes. The traditional Korean dish bibimbab is a must on board and may be sampled by passengers travelling in both Business and Economy class. During the second service prior to landing, a warm snack is served according to the time of day, with a choice of Asian or international cuisine. Marek Fichtner, the head chef at the Kempinski Hotel in Prague, is the author of the Business class recipes. Czech Airlines also collaborates with Marek Fichtner on flights to Abu Dhabi. The meals are accompanied by a wide selection of alcoholic as well as non-alcoholic beverages. A welcome drink in Business class goes without saying.

The A330’s first commercial flight …was to Seoul on 1 June 2013. The plane took off in its brand new coat bearing on its fuselage the Czech Airlines logo created to commemorate the 90th anniversary of the airline’s establishment. The logo is based on the current visual style of the Czech Airlines, the main motif of which is the “passion symbol”. You will be able to see it until the end of this year.

14

мая 2013 года. Сумерки. На взлётно-посадочную полосу пражского аэропорта им. Вацлава Гавела садится первый дальномагистральный лайнер Аэробус A330–300, окрашенный в цвета «Чешских авиалиний». Пилоты – капитан Иван Яноушек и его коллега Томаш Новак. На самолёте символическая надпись: «OK – YBA», в память об Иле-62, первом в истории компании реактивном межконтинентальном пассажирском самолёте. Так спустя три года ЧСА возвращается к полётам на дальние дистанции. Точно так же, как младенец проходит через обряд крещения, и алюминиевый новобранец, прибывший из Сеула, оказался в центре торжественных церемоний. Ему предстояло проехать под струями водяной триумфальной арки и пройти символическое «омовение» шасси и фюзеляжа игристым вином. О том, чтобы разбить бутылку о нос авиасудна, как это делают с кораблями, и речи быть не могло. Компания бережёт машину как зеницу ока, и царапины на его новёхоньком лаке – дело совершенно недопустимое.


| R e p o r tá ž | r e p o r ta g e | р е п о р т а ж

Маршруты и сервис

Главная миссия этой жемчужины «Чешских авиалиний» – выполнение дальнего рейса Прага-Сеул. Со 2 июля 2013 года такие рейсы совершаются три раза в неделю. А совместно с авиаперевозчиком «Корейские авиалинии» с этого июля ЧСА еженедельно совершает семь полётов Прага–Сеул и обратно. Наряду с этим, самолёт обслуживает и отдельные рейсы «Чешских авиалиний» в Алма-Ату, Москву и Тель-Авив. На рейсе Прага–Сеул «Чешские авиалинии» предлагают двухразовое питание в обоих классах обслуживания. Обед поплотнее – вскоре после старта. Второй приём пищи – перед приземлением. Во время обеда пассажиры обоих классов могут выбирать между корейским или международным меню. И те и другие, направляясь в Сеул, могут попробовать традиционное корейское блюдо пибимпап (bibimbab). Перед приземлением подаётся разогретый перекус, в соответствии со временем суток, и здесь тоже можно выбрать, будет он на азиатский или на европейский манер.

77

Автор рецептов блюд, которые подаются в бизнес-классе, – Марк Фихтнер, шеф-повар пражского отеля «Кемпински», услугами которого «Чешские авиалинии» пользуются и во время рейсов в Абу-Даби. Питание в обоих классах дополнено широким выбором алкогольных и безалкогольных напитков. Кроме того в бизнес-классе пассажирам перед взлётом предлагается «велкам дринк».

Первый коммерческий полёт A330 ... состоялся 1 июня 2013 года в Сеул. Самолёт поднялся в воздух в новом «одеянии»: на его корпусе красовался свежий логотип «Чешских авиалиний», разработанный к 90-й годовщине основания компании. Логотип напоминает о прежнем визуальном стиле «Чешских авиалиний», центральным мотивом которого является так называемый «passion symbol». Он будет использоваться до конца этого года.

▾ Slavnostního křtu nováčka ve flotile se zhostilo vedení společnosti České aerolinie a Český aeroholding. — The festive baptism of the novice in the fleet was undertaken by the management of the Czech Airlines and Czech Aeroholding companies. — В торжественных «крестинах» нового самолёта приняло участие руководство компании «Чешские авиалинии» и группы «Чешский аэрохолдинг».


| Střípky | News | Мозаика

Nové salonky aliance SkyTeam. Komfortní cestování se stylem a elegancí New SkyTeam Alliance lounges. Comfort, elegance and style on your travels Новые салоны ожидания альянса SkyTeam: путешествия с комфортом, стилем и вкусом

Vychutnejte si pohodlí a prvotřídní servis letištních salonků aliance SkyTeam, ve kterých se budete cítit jako doma. V listopadu 2009 jsme vytvořili inovativní koncept, který byl poprvé realizován ve SkyTeam salonku na letišti Londýn-Heathrow v Terminálu 4. V příjemném prostředí, které ocení i ti nejnáročnější návštěvníci, je pro vás připravena mimo jiné široká nabídka vín nebo kyslíkový bar. Nechybějí ani křesla masírující celé tělo či lázně s bezplatnou péčí od společnosti Clarins. Obklopeni živou botanickou zdí, která se skládá z více než šedesáti různých druhů rostlin a představuje stěžejní prvek nového konceptu, navíc načerpáte energii přímo z přírody. Kreativní řešení salonků nabízí unikátní cestovatelský zážitek a zároveň odráží hodnoty aliance, které kladou důraz především na výjimečný přístup ke klientům s cílem zajistit co nejvyšší úroveň cestování nejen na palubách leteckých společností, ale i mimo ně. Už nyní se můžete těšit na další salonky. V létě 2013 plánujeme otevřít nový salonek v Sydney a v roce 2014 na letišti v Pekingu.   Make yourself at home in the comfort and excellent service of SkyTeam Alliance lounges. The innovative concept was created in 2009 and first put into practice at the SkyTeam Alliance lounge in Terminal 4 of London Heathrow Airport. The lounges offer a pleasant environment that will be appreciated by even the most discerning of passengers. The services include a wide selection of wines, an oxygen bar, massage chairs offering full-body massages and a free Clarins spa. Surrounded by a wall garden with over 60 different kinds of plants, passengers can soak up the refreshing and invigorating environment. The wall garden is at the heart of the new lounge design. The lounges offer passengers an unparalleled experience that reflects the values of the Alliance. The Alliance strives to provide an exceptional standard of service to ensure the highest possible quality of travel, even when passengers are not actually on board its members’ aircraft. In summer 2013 passengers can look forward to a new lounge in Sydney, with another to follow in Beijing in 2014.   Насладитесь удобством и первоклассным сервисом салонов ожидания альянса SkyTeam: в них вы будете чувствовать себя как дома. В ноябре 2009 года мы разработали инновативный проект, который впервые был реализован в Терминале-4 лондонского аэропорта Хитроу. Приятную атмосферу салона оценят даже самые требовательные гости. Здесь, помимо прочего, вас ждёт широкий ассортимент вин и кислородный бар. Достойны упоминания и кресла, массирующие тело целиком, и бесплатные спа-процедуры, предоставляемые компанией «Кларанс» (Clarins). Всё это окружено «ботанической стеной» – живой изгородью, составленной из шестидесяти видов растений. Она-то и является главным элементом нового проекта и непременно зарядит вас энергией самой природы. Оригинальная планировка наших салонов ожидания гарантирует уникальные дорожные впечатления, а также отражает политику SkyTeam: на первом месте которой – особый, внимательный подход к клиентам. Обеспечение наиболее высокого уровня комфорта не только на борту самолётов альянса, но и во время всего путешествия. Уже совсем скоро появятся новые салоны ожидания. Летом 2013 года мы планируем открыть салон в Сиднее, а в 2014 году – в аэропорту Пекина. 78


| Střípky | News | Мозаика

Navštivte výstavu k 90. výročí ČSA Visit the CSA 90th Anniversary Exhibition Посетите выставку, посвящённую 90-летней годовщине основания ЧСА   V prostorách odletové haly Terminálu 2 můžete od 5. června do konce roku 2013 navštívit výstavu k 90. výročí založení Českých aerolinií. Expozice mapuje historii národního dopravce od vzniku až po současnost. Část výstavy je věnována strategickému partnerovi Českých aerolinií – společnosti Korean Air. Součástí expozice jsou historické uniformy nebo ukázka sedadel v business class Korean Air. Autorem expozice je známý fotograf Herbert Slavík. Pro získávání dalších informací o novinkách a akcích na Letišti Václava Havla Praha se registrujte k odběru Newsletteru na www.prg.aero.   From 5 June until the end of the year there will be a Czech Airlines exhibition in the departure hall of Terminal 2 commemorating 90 years of the airline’s existence. The exhibition portrays the airline’s history from its foundation to present day. A part of the exhibition is dedicated to Korean Air – Czech Airlines’ strategic partner. Historical uniforms and a presentation of Korean Air Business Class seats form part of the exhibition. The author of the exhibition is the renowned photographer Herbert Slavik. For more information about news and events at Václav Havel Airport please register on www.prg.aero to receive the newsletter.   С 5 июля и до конца 2013 года в зале вылета Терминала-2 вы cможете ознакомиться с выставкой, посвящённой 90-летней годовщине основания «Чешских авиалиний». Экспозиция рассказывает об истории чешского перевозчика с момента его появления и до сего дня. Часть выставки отводится стратегическому партнёру «Чешских авиалиний» – компании «Кореан Эйр». Вы увидите, как со временем изменялась униформа компании, а также – как выглядят сидения бизнес-класса «Кореан Эйр». Автор экспозиции – знаменитый фотограф Герберт Славик. Если вы хотите получать свежую информацию о новшествах и мероприятиях Пражского аэропорта им. Вацлава Гавела, подпишитесь на рассылку новостей на сайте www.prg.aero.

Rezervujte si hotel na webu Českých aerolinií Book your hotel on the Czech Airlines website Забронируйте отель на сайте «Чешских авиалиний»   Ve spolupráci s ubytovacím portálem booking.com si mohou cestující rezervovat ubytování po celém světě přímo na našich webových stránkách www.czechairlines.com. Tato služba doplňuje nabídku našeho webu, na kterém si můžete kromě nákupu letenky rezervovat služby autopůjčovny či si zajistit parkování na Letišti Václava Havla.   In cooperation with the accommodation website booking.com, passengers can book accommodation around the world directly on our website www.czechairlines.com. In addition to purchasing a ticket and booking accommodation, on our website you can reserve car rental services or parking at Vaclav Havel Airport.   Благодаря нашему сотрудничеству с порталом booking.com, пассажиры могут бронировать места в отелях по всему миру прямо на нашей веб-странице www.czechairlines.com. Здесь же вы можете купить авиабилет, а также оформить прокат автомобиля или зарезервировать парковочное место для своей машины в аэропорту им. Вацлава Гавела. 79


| skyteam

skyteam

co je sk y team?

skyteam

skyteam

SkyTeam je mezinárodní aliance 19 leteckých společností. Prostřednictvím jedné z nejrozlehlejších sítí přestupních bodů na světě nabízí SkyTeam 552 milionům cestujících, kteří využijí jeho služeb, přes 15 000 letů denně do 1000 destinací ve 186 zemích.

SkyTeam is a global alliance of 19 airlines established with the aim of caring for their passengers. Thanks to one of the world’s most extensive connection point networks, skyteam is able to offer the 552 million customers who opt for its services a total of over 15,000 daily flights to more than 1000 destinations in 186 countries.

SkyTeam – международный альянс, объединяющий 19 авиакомпаний. Благодаря одной из самых широких сетей стыковочных аэропортов, альянс SkyTeam ежедневно предлагает 552 миллионам своих пассажиров более 15000 перелетов в 1000 направлениях, в 186 стран.

PROČ ZVOLIT SKYTEAM

WHY TO cHOOSE SKYTEAM

ПОЧЕМУ SKYTEAM

• více mil Elite míle získáváte a můžete využít u kterékoli členské letecké společnosti.*

• gar antované rezervace Členové SkyTeam elite Plus mají garantované plné rezervace v ekonomické třídě při rezervaci 24 hodin před odletem.**

• snadná spojení Pohodlná spojení přes naši širokou celosvětovou síť přestupních bodů.

• pouze jedno odbavení Když přestupujete na jiné lety aliance SkyTeam, odbavíte se pouze jednou.***

• standardy k valit y Všechny členské společnosti SkyTeam vám zaručují stejnou kvalitu služeb. * Platné lety společností aliance SkyTeam naleznete na webové

• MORE MILES Earn miles toward elite status redeemable on any member airline.*

• GUARANTEED RESERVATIONS Guaranteed full coach / economy class reservation for SkyTeam elite Plus members with 24-hour advance notice.**

• Easy connection Make convenient connections with our exten sive worldwide hub network.

• SINGLE CHECK-IN Check-in only once when connecting to other skyteam airline flights.***

• QUALITY STANDARDS Guaranteed quality SkyTeam service on all member airlines.

stránce svého programu Frequent Flyer. Podléhají pravidlům

• Больше миль Начисление миль при полете самолетом любой из авиакомпаний альянса SkyTeam и их использование при дальнейших полетах самолетами любой авиакомпании альянса.* • Гарантия бронирования Участникам Элитного Клуба SkyTeam Plus предоставляется гарантированное бронирование места в эконом-классе при бронировании билета за 24 часа до вылета.**

• Удобные стыковки рейсов Широкая сеть маршрутов альянса предлагает своим пассажирам пересадочные узлы с удобными стыковками рейсов.

• Одна регистрация на все перелеты Для рейсов с пересадкой проводится только одна регистрация.***

• Стандарты качества Все участники альянса SkyTeam предоставляют своим пассажирам одинаковое качество услуг.

programu každé letecké společnosti. Existují určitá omezení.

* See your specific Frequent Flyer programme website for

** Musíte být Elite Plus frequent flyer a udělat si rezervaci

valid SkyTeam airline flights. Accrual is subject to each airli-

24 hodin před odletem.

ne’s programme rules. Some restrictions apply. Award ticket

*** Pokud máte v itineráři maximálně dvě společnosti aliance

redeemable on all SkyTeam operated aircraft.

* Все действующие перелеты авиакомпаний альянса можно

SkyTeam a maximálně tři přestupy.

** You must be an Elite Plus frequent flyer and make your

найти на страницах программы часто летающего пассажира.

reservations 24 hours in advance.

Перелеты осуществляются согласно правилам каждой

*** With a maximum of two SkyTeam airlines on your itinerary,

авиакомпании. Существуют определенные ограничения.

and a maximum of three connections.

** Пассажир должен иметь статус часто летающего пассажира Elite Plus и забронировать билет за 24 часа до вылета. *** Если в Вашем маршруте максимально две авиакомпании альянса SkyTeam и максимально три пересадки.

80


T EČ NÉINFOR INFOR ACE | USEFUL INFOR M AT ION UŽI T EČNÉ INFOR M ACE |UŽI USEFUL MM AT ION UŽI T EČ NÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION | UŽ I TE Č NÉ i n f o r m a c e | u s e ful infor m a t ion | П О Л Е З Н АЯ

V POHODĚ VE VZDUCHU V POHODĚ VE VZDUCHU Vve vzduchu POHODĚ VE VZDUCHU V pohodě FOR FLYING FIT FOR FLYING FOR FIT FLYING Fit TO flyFIT

Několik vás osvěží a přispěje k pocitu pohod Několik snadných cvikůsnadných vás osvěží a snadných přispěje kcviků pocitu pohody. Několik cviků vás osvěží a přispěje k pocitu pohody. В ВОЗДУХЕ С КОМФОРТОМ A few simple exercises canfit help feel fit and refreshed. A few simple exercises can help you feel andyou refreshed. A few simple exercises canfit help feel andyou refreshed.

NOHY

RAMENA NOHY

NOHYA PAŽE ZÁDA RAMENA

RAMENA KOTNÍKY ZÁDA A PAŽE

záda Chodidla položte Pomalu aopřete praviOhněte koleno, Obě patykoleno, Pomalu aa paže praviOhněte Chodidla položte na zemozdvihněte azem zatáhněte břicho. na zem a zatáhněte delně nohou zdvihněte nohu a zaakružte prsty špičky delně kružte nohou nohu a zaPomalu se předkloňte, rukama sjeďte posvaly. noPomalu se v kotníku. Nejprve tněte stehenní svaly. chodidel zdvihněte vbřicho. kotníku. Nejprve tněte stehenní hou avystřídejte. natáhněte je až k prstům na noze. předkloňte a rukama nanejvýše. jednu stranu Nohy co Pak na jednu stranu Nohy vystřídejte. tétona poloze vydržte podruhou. nohou pak na druhou. Na SV každou nohou oSazem opřete špičky asjeďte pak Na 15 sekund. každou nohou a natáhněte je až každou stranu kružte opakujte 20krát až aopakujte zdvihněte co nejkaždou stranu kružte 20krát až back and arms výše k prstům na noze. 15 sekund. 30krát. paty. 15 sekund. 30krát. Place feetvydržte flat on the ground and hold in V tétoboth poloze your stomach. Bend slowly forward and move 15 sekund. your hands over your legs FEET toward your toes. Rest BACK AND ANKLES KNEES ANKLES KNEES in thisone position 15 seconds. ARMS Rotate your feeton Bend knee and With both heels Rotate your feetfor Bend one knee and

around one knee and your thighs. around one Bring knee and НОГИ raise it to your chest. your forraiseshoulders it to your chest. Двумя обнимитеward, колено притяните Hold forруками 15 seconds. then up, then Hold forи15 seconds. его к груди. в таком положеKeeping yourОставайтесь hands backward and hands down Keeping your нии 15 секунд. Держа колено руками, ногу around your knee, in a circular around yourmotion. knee, медленно вниз. Поменяйте ноги. slowly lowerопускайте your Repeat severalyour times, slowly lower Упражнение выполните 10 разSwitch для каждой leg. Switch legs and gently. Breathe leg. legs and ноги. ten times. repeat slowly repeatand ten evenly. times.

around one knee your thighs. Bring Place both feet flat and on slowly and evenly Place both feet flat on your thighs. Bring ПЛЕЧИ raise it to your chest. your shoulders forthe ground and hold in a circle around the ground and hold your shoulders forРуки ладонями на бедра. Делайте Hold for 15up, seconds. ward, then up, inward, yourположите stomach. Bend your ankles, firstthen in in your stomach. Bend then then круговые движения вперед, вверх, Keeping your hands backward andand down slowly forward and one direction slowly forward and backward and down плечами назад, вниз. Движения быть непреaround your knee, in a circular motion. move your hands over должны then the other, forover move your hands in a circular motion. рывными. Повторите несколько раз, дышите slowly lower your Repeat several times, your legs toward your 15 seconds in each your legs toward your Repeat several times, медленно равномерно. leg. Switch and gently. Breathe toes. Rest inиlegs this posidirection. toes. Rest in this posigently. Breathe repeat tenseconds. times. slowly evenly. tion for and 15 tion forand 15 seconds. slowly evenly.

Placeyour both feet flat on the slowly and evenly raise tenfloor, raise your slowly andleg, evenly raise your leg, tenСПИНА Иaround ПОЯСНИЦА thea ground and hold in a as circle around sing the muscles of toes high as youof in circle sing the muscles Ступни поставьте иyour втяните живот. in your stomach. ankles, first your thigh. Alternate Then put yourin your ankles, firstBend inна полcan. thigh. Alternate Медленно наклонитесь иlegs. руками съезжайте slowly forward and one direction and legs. Repeat 20 to toes and the balls one direction and Repeat 20 toof по ногам, вытягивая пальцам ног. move your hands then the on other, for 30 times with each feet theВeach floor then the other, forover их кyour 30 times with таком положении оставайтесь 15 секунд. your legs toward your 15 seconds each leg. and raise yourinheels. 15 seconds in each leg. toes. Rest in this posidirection. direction. tion for 15 seconds.

ZÁDA KOTNÍKY A PAŽE RAMENA

KOLENA CHODIDLA KOTNÍKY

POHYB Neseďte dlouho ve CHODIDLA

ůsnadných přispěje vás osvěží kcviků pocitu a přispěje pohody. k pocitu pohody. vás osvěží a přispěje k pocitu pohody. feel can fit help andyou refreshed. feel andyou refreshed. mple exercises canfit help feel fit and refreshed.

S

s on on gand eat old orhest. Bend hen onds. nd own nds over ion. e, mes, uryour posiand ds. y. s.

KOTNÍKY CHODIDLA KOLENA

ramena Oběma rukama Ruce položte dlaněmi Chodidla položte Pomalu a praviRuce položte dlaněmi Chodidla položte Ruce položte dlaněmi na stehna. Ra-Raobejměte koleno a při- dolů dolů na na zem astehna. zatáhněte delně kružte nohou dolů na Rana zem astehna. zatáhněte menykružte kružte dopředu, nahoru, dozadu a dolů. táhněte ho k dopředu, hrudi. meny kružte dopředu, břicho. Pomalu se vbřicho. kotníku. Nejprve meny Pomalu se Pohyb musí být plynulý. Několikrát opakujte Vydržte 15 sekund. nahoru, dozadu předkloňte a rukama na jednu stranu nahoru, dozadu předkloňte a rukama a dýchejte přimusí tom pomalu a pravidelně. stále koleno apak dolů. Pohyb musí sjeďte nohou asjeďte na druhou. Na aRukama dolů.po Pohyb po nohou držte a nohuNěkolikrát plynulý. Několikrát abýt natáhněte jepomalu až každou stranu plynulý. abýt natáhněte je kružte až shoulders spusťte Vyměňte 15 ana dýchejte kopakujte prstůmdolů. na noze. sekund. a dýchejte kopakujte prstům noze. Place your hands Bring your nohy, opakujte přitéto tompoloze pomalu a praVpři této poloze vydržte tom pomalu a on pra-your thighs. V vydržte shoulders then backward and desetkrát. videlně. 15 sekund. forward, then up, videlně. 15 sekund. down inAND a circular motion.ANKLES Repeat several LEGS SHOULDERS BACK SHOULDERS BACK ANDtimes, gently. Breathe slowly evenly.your Put both hands Place ARMS your hands feet on ARMS Place your hands on andRotate

CHU E VZDUCHU HODĚ VE VZDUCHU NG OR FLYING

eněmi Raěte a přise ředu, di. ama nd. usí eno žlikrát malu e. te měňte adržte pra-

ZÁDA A PAŽE KOLENA KOTNÍKY

nohyrukama Oběma Ruce položte dlaněmi Oběma rukama Oběma rukama koleno přitáhněte obejměte koleno obejměte a přidolů na astehna. obejměte kolenoRaa přiho k hrudi. Rukama stále táhněte ho kVydržte hrudi. 15 sekund. meny kružte táhněte ho kdopředu, hrudi. koleno držte a nohu pomalu spusťte Vydržte 15 sekund. nahoru, dozadu Vydržte 15dolů. sekund. Vyměňtestále nohy, opakujte desetkrát. Rukama koleno aRukama dolů. Pohyb stálemusí koleno držte a nohu pomalu být plynulý. Několikrát držte a nohu pomalu legs dolů. Vyměňte opakujte spusťte a dýchejte spusťte dolů. Vyměňte Put both hands around one knee and raiseaitprato nohy, opakujte při tomopakujte pomalu nohy, your chest. Hold for 15 seconds. Keeping your desetkrát. videlně. desetkrát. hands around your knee, slowly lower your leg. LEGS SHOULDERS LEGS Switch legs and repeat tenPlace times. Put both hands yourhands hands on Put both

UL ACE | USEFUL MM AT ION INFOR M AT ION NÉINFOR INFOR ACE | USEFUL INFOR M AT ION

ŽE

И Н Ф О Р М АЦИЯ

kotníky Chodidla Pomalu apoložte praviRuce položte dlaněmi

KOTNÍKY KOLENA ZÁDA A PAŽE

Pomalu Ohněte praviChodidlaakoleno, položte Pomalu v kotníku. na delně zem kružte aa pravidelně zatáhněte nohou delně zdvihněte kružte nohu nohou a zadolů na stehna. Ra- kružte na nohou zem a zatáhněte Nejprve na jednu na druhou. břicho. vmeny kotníku. Pomalu Nejprve se stranu a pak vtněte kotníku. stehenní Nejprve svaly. kružte dopředu, břicho. Pomalu se Na každou kružtena 15 jednu sekund. předkloňte na jednudozadu stranu astranu rukama Nohy vystřídejte. stranu nahoru, předkloňte a rukama sjeďte a pak po druhou. nohou aSsjeďte pak každou na nohou Na dolů.na Pohyb musíNa podruhou. ankles akaždou natáhněte stranu je až kružte každou opakujte stranu 20krát kružte až být plynulý. Několikrát a natáhněte je až Rotate your feet evenly circle k15 prstům sekund. noze.slowly and 15 30krát. sekund.in opakujte anadýchejte k prstům naanoze. around your ankles, one poloze direction Vpřitéto poloze vydržte tom pomalu a pra-first in V této vydržte and then the other, for 15 seconds 15 sekund. videlně. 15 sekund.in each direction. BACK ANKLES AND ANKLES KNEES SHOULDERS BACK AND

ARMS Rotate yourhands feet on Place your

Rotate Bend one yourknee feet and ARMS slowly raise and feet leg, evenly ten-on Place your both flat Делайте медленные упражнения the and hold in aground circle around in sing circle the muscles around of thea ground and hold your shoulders for- круговые ступнями ног. Сначала в одну сторону, потом in your stomach. Bend your ankles, first in your your ankles, thigh. Alternate first in in your stomach. Bend ward, then up, then вslowly другую. Повторите сторону 15 раз. forward and one direction one legs. direction Repeat and to slowly forward20 and backward andand down в каждую move yourother, hands over then the for then 30 times the other, with each forover move your hands in a circular motion. 81 your legsseveral toward your 15 seconds in each 15 leg. seconds in each your legs toward your Repeat times, 106 | review 106 | review toes. Rest in this posidirection. direction. toes. Rest in this posigently. Breathe tion for and 15 seconds. tion for 15 seconds. slowly evenly.

ЩИКОЛОТКИ Place both flat on slowly andfeet evenly your thighs. Bring

CHODIDLA KOLENA

kolena Ohněte Obě paty koleno, Obě patykoleno, opřete Pomalu a opřete praviOhněte Ohněte nohu zatněte zdvihněte odelně zem kružte a koleno, prsty nohu špičky azdvihněte zaozdvihněte zem aaprsty špičky nohou nohu astezahenní svaly. Nohy vystřídejte. nohou tněte chodidel stehenní zdvihněte svaly. chodidel zdvihněte v kotníku. Nejprve tněteKaždou stehenní svaly. opakujte 20krát Nohy co vystřídejte. Pak až 30krát. co nejvýše. Pak na nejvýše. jednu stranu Nohy vystřídejte. Soa každou zem opřete nohou špičky oS zem opřete špičky pak na druhou. Na každou nohou knees opakujte akaždou zdvihněte 20krát co nejaž aopakujte zdvihněte co nejstranu kružte 20krát až Bend one knee and raise your leg, tensing the 30krát. výše paty. výše paty. 15 sekund. 30krát. muscles of your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to 30 times with each leg.

KNEES FEET ANKLES

FEET KNEES

КОЛЕНА Bend With both one knee heels on With Rotate your feetand Bendboth one heels knee on and Согните ногу в tenколене, поднимите ногу иtenraise the floor, your raise leg, your the floor, slowly and evenly raise yourraise leg, your стисните бедренные Поменяйте sing toes the as high muscles as youof мышцы. toes as youof in a circle around sing as thehigh muscles ноги. Повторите упражнения 20 – 30 раз для your can. thigh. put Alternate your can. put your your Then ankles, first in yourThen thigh. Alternate каждой ноги. legs. toes and Repeat the balls 20 to of toes and the balls one direction and legs. Repeat 20 toof 30 your times feet on with theeach floor your feet on theeach floor then the other, for 30 times with leg. and raise your and 15 seconds in heels. each leg. raise your heels. 106 | review direction.

JÍDLO A PITÍ POHYB

Během letu se nepřeNeseďte dlouho ve chodidla stejné poloze. Pojídejte. Pijte hodně stejné poloze. PoObě paty opřete Obě paty opřete o zem a vody špičky chodidel vzbuďte oběh a omezte vzbuďte krevnípití oběh o zem akrevní prsty špičky zdvihněte co nejvýše. Pak o zem opřete tím, že vstanete, alkoholu, čaje a kávy. tím, že vstanete, chodidel zdvihněte špičky a se zdvihněte co nejvýše paty.setak projdete po Po přistání projdete po bukabině co nejvýše. Pakkabině aoprotáhnete ruce dete čerstvější.si ruce a protáhnete zem opřetesišpičky afeet a nohy. anohy. zdvihněte co nejWith raise yourAND toes as MOVING EATING MOVING výše both paty.heels on the floor, high assityou Then your toes balls Don’t toocan. long in put DRINKING Don’t sit and too the long in of your feet on the floor and raise your heels. Avoid eating heavily the same position. the same position. the circulation flight. Stimulate Stimulate FEET circulation during СТУПНИ Drink plenty of of water by getting of on by getting out With bothout heels Обе пяткиwalking оприте поднимите and not toowalking much your seat, your seat, the floor, raise yourо пол и носочки как можно Затемthe опритесь alcohol, tea or coffee. around cabin andвыше. around cabin and toes asthe high as you о пол носочками и поднимите пятки как This will help youarms feel stretching arms stretching your can. Then your put your можно выше. fresher on arrival. and and legs. toeslegs. and the balls of your feet on the floor and raise your heels.

KOLEN CHOD

Ohněte Obě patyk ozdvihnět zem a p tněte ste chodidel Nohy vys co nejvýš každou oS zem op aopakujte zdvihně 30krát. výše paty

KNEES FEET

Bendbot on With raise you the floor, sing as theh toes yourThen thig can. legs.and Rep toes 30 times your feet leg. raise and

POHY JÍDLO

Neseďtele Během stejné po jídejte. P vzbuďte vody a om tím, že v alkoholu projdete Po přistá a protáhn dete čers a nohy.

MOVIN EATIN Don’t sit DRINK

the same Avoid eat Stimulat during th by gettin Drink ple yournot seatt and around tt alcohol, stretchin This will and legso fresher


NA PALUBĚ | ON BOARD | НА БОРТУ | N a p a l u b ě | O n bo a rd | н а бо р т у

V POHODĚ V K ABINĚ RELA XED IN THE CABIN С КОМФОРТОМ НА БОРТУ

BEZPEČNOST

SAFETY

БЕЗОПАСНОСТЬ

Dodržujte prosím pokyny světelných transparentů „Nekuřte“ a „Připoutejte se“. Během startu a přistání mějte zapnuté bezpečnostní pásy (doporučujeme mít je zapnuté během celého letu). Ujistěte se, že opěradlo sedadla a servisní stolek jsou ve svislé a zajištěné poloze. Věnujte prosím pozornost pokynům posádky, zvláště předvedení použití záchranných prostředků a rozmístění nouzových východů.

Please obey the “No smoking” and “Fasten seat belt” illuminated signs. Fasten your seat belt during take-offs and landings (though we recommend you keep your seat belt fastened for the duration of the flight). Make sure your seat back and folding tray are in the upright and locked position. Kindly pay attention to the instructions given by the flight attendants, particularly as they demonstrate the use of safety procedures and emergency devices. Take a few moments to locate the aircraft's emergency exits.

Соблюдайте правила при включении световых табло «Не курить» и «Пристегнуть ремни». При взлете и посадке пристегните ремни безопасности (рекомендуем оставаться пристегнутыми в течение всего полета). Убедитесь, что ручка кресла и откидывающийся столик на впередистоящем кресле находятся в вертикальном положении и закреплены. Обратите внимание на инструкции, показанные бортпроводниками, особенно на использование спасательных средств, а также на размещение запасных выходов.

ELEKTRONIKA

ELECTRONIC DEVICES

ЭЛЕКТРОНИКА

V zájmu bezpečnosti letu konzultujte použití jakéhokoliv elektronického přístroje s posádkou. Zejména mobilní telefony nesmí být zapnuty ani v pohotovostním režimu.

In the interest of on-board safety, please consult any use of electronic devices with the flight attendants. Mobile phones must be turned off completely at all times and cannot even be in their standby mode.

В интересах безопасности полета предварительно поинтересуйтесь у бортового персонала, разрешено ли использование электронного устройства. Телефоны должны быть выключены.

KABINOVÁ ZAVAZADLA

CABIN LUGGAGE

РУЧНАЯ КЛАДЬ

Těžší zavazadla ukládejte pod sedadlo před vámi, lehčí do schránek nad vaší hlavou. Za zavazadla, která s sebou máte na palubě, nenese dopravce žádnou zodpovědnost.

Stow your heavier carry-on luggage underneath the seat in front of you and place the lighter pieces in an overhead bin. Be aware that the carrier bears no responsibility for your carry-on luggage.

Более тяжелую ручную кладь рекомендуется размещать под впередистоящим креслом, более легкую ручную кладь – на полку для размещения ручной клади. За ручную кладь, размещенную на борту, перевозчик не несет никакой ответственности.

PALUBNÍ AUDIO A VIDEO

ON BOARD AUDIO AND VIDEO

Ve vybraných typech letadel je na centrálních obrazovkách promítána pohyblivá mapa s aktuálními údaji o poloze letadla a průběhu letu. Na vybraných linkách nabízíme v Business třídě k zapůjčení osobní přehrávače iPad touch s výběrem filmů, hudby a her. V letadle Airbus A330-300 jsou instalovány osobní obrazovky s výběrem filmů, hudby a zábavy.

On selected types of aircraft, a moving map with information on the current position of the aircraft and progress of the flight is projected on the central screens. On selected flights, Business Class passengers can borrow personal iPad players with a selection of music, movies and games. On board of Airbus A330-300 are installed personal screens with wide selection of movies, music and entertainment.

АУДИО И ВИДЕО УСТРОЙСТВА НА БОРТУ

82

На бортах отдельных самолетов на главном дисплее демонстрируется движущаяся карта с актуальными данными о положении самолета и ходе полета. Некоторые рейсы предлагают пассажирам бизнес-класса iPod touch с выбором фильмов, музыки и игр. В самолете Airbus330-300 в каждое кресло встроена система индивидуального бортового развлечения включающая в себя большой выбор фильмов, музыки и развлекающих программ.


NA PALUBĚ | ON BOARD | НА БОРТУ | N a p a l u b ě | O n bo a rd | н а бо р т у

TISK NA PALUBĚ A HRAČKY PRO DĚTI

IN-FLIGHT DAILY PRESS & TOYS

ПЕЧАТНЫЕ ИЗДАНИЯ НА БОРТУ И ИГРУШКИ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Při vstupu do letadla nabízíme české i zahraniční deníky a časopisy. Nabídka se liší podle přepravní třídy, délky letu a cílové destinace. Na vybraných linkách jsou pro děti připraveny drobné hračky.

Upon entering the aircraft, Czech Airlines offers complimentary Czech and foreign dailies and journals. The offer depends on the travel class, flight duration and destination. Children are awaited by small presents on selected routes.

При посадке в самолет пассажирам мы предлагаем чешские и зарубежные печатные изделия. Ассортимент отличается классом, в котором путешествует пассажир, длительностью полета и расстоянием. На всех регулярных рейсах детям предлагаются игрушки.

JÍDLA, NÁPOJE A ALKOHOL

MEALS AND BEVERAGES & ALCOHOL

ПИТАНИЕ, НАПИТКИ И АЛКОГОЛЬ

Our food and beverages selection depends on time of day and flight length. If you have special meal requirements (diet, kosher, vegetarian, children’s food, etc.), please make sure to place your order already when booking your ticket. Flight attendants are not permitted to serve alcohol to persons bellow the age of 18. When on board, kindly consume only those alcoholic beverages brought to you by flight attendants or those you purchased on board.

Тип питания зависит от времени и продолжительности полета. Большая просьба к пассажирам заказывать особое питание (диетическое, вегетарианское, кошерное и детское) при бронировании авиабилетов. Бортпроводники не имеют право продавать алкогольные напитки лицам младше 18 лет. Большая просьба на борту распивать только алкогольные напитки, поданные Вам бортпроводниками или напитки, приобретенные Вами на палубе самолета.

PALUBNÍ PRODEJ

DUTY-FREE SALES

ПРОДАЖА ТОВАРОВ НА БОРТУ

Zboží zakoupené na palubě můžete uhradit v hotovosti v českých korunách, eurech nebo dalších světových měnách, případně platebními kartami. Výběr zboží najdete na stránkách tohoto časopisu. Kompletní sortiment naleznete ve Sky Shop katalogu.

Goods purchased on board can be paid for in Czech Crowns, Euros or other major currencies, as well as by credit cards. The selection of items is listed in this magazine. The entire product assortment is available in the Sky Shop catalogue.

Товары, приобретенные на борту, можно оплатить наличными в чешских кронах, евро или другой международной валюте, а также кредитной картой. Ассортимент предлагаемого товара Вы найдете на страницах журнала. Полный ассортимент размещен в каталоге Sky Shop.

NEMOCNÍ A HANDICAPOVANÍ CESTUJÍCÍ

ILL AND DISABLED PASSENGERS

БОЛЬНЫЕ ПАССАЖИРЫ И ИНВАЛИДЫ

V některých typech letadel jsou nemocným a handicapovaným cestujícím k dispozici speciálně upravená sedadla a toalety.

On certain types of aircraft, specially designed seats and toilets are available for ill and disabled passengers.

Борты некоторых самолетов оборудованы специальными креслами для инвалидов, а также туалетами для людей с ограниченными возможностями.

KOUŘENÍ

SMOKING

КУРЕНИЕ

Všechny linky Českých aerolinií jsou nekuřácké. Na palubě není dovoleno používat elektronické cigarety.

All Czech Airlines flights are non-smoking. On board our flights is not allowed to use electronic cigarettes.

На всех рейсах ЧСА курение строго воспрещено. На борту так же запрещено курение электронных сигарет.

Druh občerstvení závisí na denní době a délce letu. Speciální jídla (dietní, košer, vegetariánská, dětská apod.) si prosím objednejte již při rezervaci letenky. Palubní průvodčí nesmí podávat alkohol osobám mladším 18 let. Na palubě prosím konzumujte pouze alkoholické nápoje, které vám donesli palubní průvodčí nebo které jste si koupili na palubě v rámci doplňkového prodeje.

83


HELSINKI

| mapy | maps | карты

STOCKHOLM RIGA

COPENHAGEN

MINSK

HAMBURG AMSTERDAM BRUSSELS NEW YORK ATLANTA LOS ANGELES SAN FRANCISCO SEATTLE MEXICO CITY

PARIS

WARSAW

DUSSELDORF BERLIN

PRAGUE

FRANKFURT

K. VARY STUTTGART

STRASBOURG

OSTRAVA

KOSICE

MUNICH BUDAPEST

ZURICH GENEVA MILAN

BUCHAREST

FLORENCE

SOFIA

NICE BARCELONA

MADRID

ROME

MALTA

KUWAIT

MALTA BAHRAIN

DUBAI AL AIN

ABU DHABI

MUSCAT

SEY

BANGKOK

COLOMBO MALE SINGAPORE NAIROBI

JOHANNESBURG

Destinations operated in cooperation JOHANNESBURG with Etihad Airways

SYDNEY MELBOURNE BRISBANE


PERM ST. PETERSBURG NIZHNY NOVGOROD

MOSCOW

YEKATERINBURG

KAZAN

UFA SAMARA

ROSTOV ON DON ODESSA ALMATY

TASHKENT

TBILISI YEREVAN

TEL AVIV SEOUL

TAIPEI

NIIGATA TOKYO

QINGDAO

YCHELLES

BAKU

OKAYAMA

NAGOYA OSAKA

TEL AVIV

HONG KONG HANOI

DA NANG GUAM BANGKOK

KUALA LUMPUR

HO CHI MINH CITY JAKARTA

KOTA KINABAKU DENPASAR

KOROR

Destinations operated in cooperation with Korean Air


LETADLOVÝ PARK | FLEET | ПАРК ВОЗДУШНЫХ СУДОВ | l e t a d l o v ý p a r k | F L EET | СА М О Л Е Т Н ЫЙ П АР К

AIRBUS AIRBUS A330 A330– –300 300

1 276

45 900 kg 230 2 000 kg

60,30 m

860 km/h

63,69 m

4 100 km

6 180

17 000 kg 73 500 kg

34,09 m

850 km/h

37,57 m

4 100 km

9 34,10 m

16 200 kg 68 000/ 75 500 kg

33,84 m

850 km/h

AIRBUS A320 – 200

AIRBUS A319 – 100

135 | 116

3 360 km 86


LETADLOVÝ PARK | FLEET | ПАРК ВОЗДУШНЫХ СУДОВ

| l e t a d l o v ý p a r k | F L EET | СА М О Л Е Т Н ЫЙ П АР К

ATR 72 – 500 OK-GFR

5

6 600 kg

64/70

22 500 kg

27,05 m

540 km/h

27,17 m

1 594 km

3

4 900 kg

48

18 600 kg

24,57 m

540 km/h

22,67 m

1 594 km

ATR 42 – 500

LETOVÝ PARK ČESKÝCH AEROLINIÍ

OK-GFR

Livery Českých aerolinií

SkyTeam livery

Počet letadel | Number of Aircraft | Количество воздушных судов

Užitečný náklad | Payload (kg) | Полезная нагрузка

Počet cestujících | Seating Capacity | оличество пассажиров

Vzletová hmotnost | Take-off Weight (kg) | Максимальная взлетная масса

Rozpětí křídel | Wingspan (m) | Размах крыла

Cestovní rychlost | Cruising Speed (km/h) | Крейсерская скорость

Délka letadla | Length of Aircraft (m) | Длина

87


L E T IŠT Ě VÁC L AVA H AV L A PR A H A VÁCL AV HAVEL AIRPORT PRAGUE I АЭРОПОРТ ИМЕНИ ВАЦЛАВА ГАВЛА В ПРАГЕ | L ET I Š TĚ V ÁC L AV A HAV L A P r a h a | V Á C L A V H A V E L A I R P O R T pr a g u e | А Э Р О П О РТ И М Е Н И ВАЦЛАВА Г АВЛА B П P A Г E

PARKOVÁNÍ, DOPRAVA A VOLNÝ ČAS NA LETIŠTI Terminál

Parkování naPUBLIC Letišti Praha PARKING, Parking at Prague Airport TRANSPORT AND LEISURE TIME AT THE AIRPORT

| Terminal | Терминал 1 PARKING P2 АВТОСТОЯНКА Р2

PARKING C АВТОСТОЯНКА C

VIP

| Schengenska St. | ул. Шенгенска

ПАРКОВКА, ТРАНСПОРТНАЯ ИНФРАСТРУКТУРА И СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ В АЭРОПОРТУ

| VIP-зона

PARKING D АВТОСТОЯНКА D

Cargo zóna

| Terminal | Терминал 3

Aviatická

| Cargo zone | Карго-зона

| Aviaticka St. | ул. Авиатицка

Příjezd

PARKING P11 АВТОСТОЯНКА Р11

Výjezd K Letišti

| Terminal | Терминал 2

PARKING P1 АВТОСТОЯНКА Р1

Schengenská

Terminál

Terminál

PARKING B АВТОСТОЯНКА B

| Entrance | Вљезд

| Exit | Выезд

| K Letisti St. | ул. К летишти

R7

R1 Lipská

Směr Praha centrum

| To Prague City Centre | Направление в центр Праги

| Lipska St. | ул. Липска

Pražský okruh | Пражская кольцевая дорога Ostrava | Острава Brno | Брно Olomouc | Оломоуц Plzeň | Плзень

R1 R1 / D1 R1 / D1 R1 / D1 R1 / D5

Liberec | Либерец Hradec Králové | Градец Кралове České Budějovice | Ческе Будейовице Linz | Линц Karlovy Vary | Карловы Вары

R1 / R10 R1 / D11 R1 / R4 R1 / R4 R1 / R6

Ústí nad Labem | Усти над Лабем Berlin | Берлин Dresden | Дрезден Chomutov | Хомутов

R7 / D8 R7 / D8 R7 / D8 R7

SHORT-TERM PARKING – PARKING LOTS B and C • Designated for parking more than 15 minutes. • The best price for short-term parking: CZK 50/hour. LONG-TERM PARKING – COVERED PARKING LOT D • Prices from CZK 750/week. • Transportation from parking D to Terminals 1 and 2 and back for free. Reserve online at www.prg.aero.

ПАРКОВКА В АЭРОПОРТУ PARKOVÁNÍ NA LETIŠTI VYLOŽENÍ A NALOŽENÍ – PARKOVIŠTĚ P1 a P2 • Nacházejí se před budovami Terminálů 1 a 2. • 15 minut zdarma/platí pro jeden vjezd v intervalu 60 minut. KRÁTKODOBÉ PARKOVÁNÍ – PARKOVIŠTĚ B a C • Určeno pro parkování delší než 15 minut. • Cenově nejvýhodnější krátkodobé parkování: 50,- Kč/hod. DLOUHODOBÉ PARKOVÁNÍ – KRYTÉ PARKOVIŠTĚ D • Ceny od 750,– Kč/týden. • Přeprava z parkingu D přímo před halu Terminálu 1 a Terminálu 2 a zpět zdarma. Rezervujte on-line na www.prg.aero.

МЕСТО ВЫСАДКИ И ПОСАДКИ - АВТОСТОЯНКА «Р1» и «Р2» • Находится перед зданиями Терминалов 1 и 2. • 15 мин бесплатно / распространяется на один въезд в течение 60 минут. КРАТКОВРЕМЕННАЯ ПАРКОВКА - АВТОСТОЯНКА «В» и «С» • предназначена для парковки более 15 минут. • самая выгодная по стоимости кратковременная парковка: 2,- EUR/час. ДОЛГОВРЕМЕННАЯ ПАРКОВКА - ЗАКРЫТАЯ АВТОСТОЯНКА «D» • Стоимость от 30,- EUR /неделя. • Перемещение с автостоянки «D» непосредственно перед зал Терминала 1 и Терминала 2 и обратно. Бронировать можно онлайн на www.prg.aero.

PARKING AT THE AIRPORT DROP-OFF AND PICK-UP – PARKING LOTS P1 and P2 • Located in front of Terminal 1 and Terminal 2. • 15 minutes free of charge/valid for one entrance in an interval of 60 minutes.

88 80-91 CSA SERVICE_7_ND.indd 87

review | 87

5/10/13 11:44 AM


OHLÍDEJTE SI LEVNĚJŠÍ PARKOVÁNÍ KEEP AN EYE OUT FOR CHEAPER PARKING reZerVACe / reSerVATIONS WWW.PrG.AerO od/from

750 Kč/CZK týden/week

reach the World


DOPRAVA L E T IŠT ĚNA LETIŠTĚ VÁC L AVA H AV L A PR A H A | L ET I Š TĚ V ÁC L AV A HAV L A P r a h a |

OFFICIAL TAXI – TAXI SERVICES FOR GUARANTEED TARIFF PRICES • Taxi operator counters are located in the arrival halls of Terminals 1 and 2. VÁCL AV HAVEL ГАВЛА В ПРАГЕ V ÁCLA V H A V E L AIRPORT A I R P O R T PRAGUE pr a g u e |I ААЭРОПОРТ Э Р О П О РТИМЕНИ И М Е НВАЦЛАВА И• The ВАЦЛАВА Г АВЛА B Пairport P A Г Eto the city centre are up to AUTOBUSOVÁ DOPRAVA prices of trips from the max CZK 600. Airport Express – přímé spojení s centrem města AAA RADIOTAXI a Hlavním nádražím Tel.: 14014, 222 333 222, +420GUARANTEED 729 331 133 TARIFF PRICES OFFICIAL TAXI+420 – TAXI SERVICES FOR • Zastávky přímo předNA LETIŠTĚ Terminály 1 a 2. DOPRAVA www.aaataxi.cz, sekret1@aaataxi.cz • Taxi operator counters are located in the arrival halls of Terminals 1 and 2. • Více informací na www.cd.cz. AUTOBUSOVÁ DOPRAVA 1.1.1.prices RADIOCAB TAXIthe airport to the city centre are up to • The of trips from Městská hromadná doprava max 600. Airport Express – přímé spojení s centrem města Tel.:CZK +420 220 113 892, +420 220 117 078 • Bus č. 100 – směr ZLIČÍN (přestup na metro linka B). AAA RADIOTAXI www.111radiocab.cz, airport@111radiocab.cz a Hlavním nádražím • Bus č. 119 – směr (přestup Tel.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133 • Zastávky přímoDEJVICKÁ před Terminály 1 a 2. na metro linka A). www.aaataxi.cz, sekret1@aaataxi.cz • Více informací na www.dpp.cz. • Více informací na www.cd.cz. 1.1.1. RADIOCAB TAXI Dálková autobusová doprava Městská hromadná doprava– Student Agency Tel.: +420 220 113 892, +420 220 117 078 • Luxusní a mezinárodní doprava. • Bus č.vnitrostátní 100 – směr ZLIČÍN (přestup autobusová na metro linka B). www.111radiocab.cz, airport@111radiocab.cz АВТОБУСНЫЙ ТРАНСПОРТ • Více informací na www.studentagency.cz. • Bus č. 119 – směr DEJVICKÁ (přestup na metro linka A).

ТРАНСПОРТНАЯ ИНФРАСТРУКТУРА В АЭРОПОРТ

• Více informací na www.dpp.cz. Dálková TAXI autobusová doprava – Student Agency SMLUVNÍ – TAXISLUŽBY ZA GARANTOVANÉ TARIFNÍ CENY • Luxusní vnitrostátní a mezinárodní autobusová doprava.1 a 2. • Přepážky taxioperátorů v příletových halách Terminálů • Více informací • Cena jízdy z letištěna www.studentagency.cz. do centra města do 600,– Kč.

AAA RADIOTAXI SMLUVNÍ TAXI – TAXISLUŽBY ZA GARANTOVANÉ TARIFNÍ CENY Tel.: 14014, +420 222 333 222, +420 729 331 133 • Přepážky taxioperátorů v příletových halách Terminálů 1 a 2. www.aaataxi.cz, sekret1@aaataxi.cz • Cena jízdy z letiště do centra města do 600,– Kč. 1.1.1.AAA RADIOCAB TAXI RADIOTAXI Tel.:Tel.: +420 220 +420 113 892, +420 220+420 117 078 14014, 222 333 222, 729 331 133 www.111radiocab.cz, airport@111radiocab.cz www.aaataxi.cz, sekret1@aaataxi.cz 1.1.1. RADIOCAB TAXI Tel.: +420 220 113 892, +420 220 117 078 www.111radiocab.cz, airport@111radiocab.cz

TRANSPORT TO THE AIRPORT BUS TRANSPORT Airport Express – direct connection to the city centre TRANSPORT TO THE AIRPORT and the main train station BUS TRANSPORT • Stops right in front of Terminals 1 and 2. Airport Express –at direct connection to the city centre • More information www.cd.cz. the transport main train station Cityand public • Stops right in front of Terminals 1 and 2. • Bus No. 100 – direction of ZLIČÍN (transfer to metro line B). • More information at www.cd.cz. • Bus No. 119 – direction of DEJVICKÁ (transfer to metro line A). City public transport • More information at www.dpp.cz. • Bus No. 100 – direction of ZLIČÍN (transfer to metro line B). Intercity – of Student Agency • Buscoach No. 119transport – direction DEJVICKÁ (transfer to metro line A). • Luxurious national and international bus transport. • More information at www.dpp.cz. • More information at www.studentagency.cz. Intercity coach transport – Student Agency • Luxurious national and international bus transport. • More information at www.studentagency.cz.

| review 88 88 | review

«Airport Express» – прямая связь без пересадки с центром города и Главным вокзалом ИНФРАСТРУКТУРА В АЭРОПОРТ ТРАНСПОРТНАЯ • Остановки непосредственно перед Терминалами 1 и 2. АВТОБУСНЫЙ ТРАНСПОРТ • Больше данных на www.cd.cz. «Airport Express» – прямая связь без пересадки с центром города Городской транспорт и Главным вокзалом • Автобус № 100 в направлении «ЗЛИЧИН» /«ZLIČÍN»/ (пересадка на метро линия «В»). • Остановки непосредственно перед Терминалами 1 и 2. • Автобус № 119 в направлении «ДЭЙВИЦКА» /«DEJVICKÁ»/ (пересадка на метро • Больше данных на www.cd.cz. линиятранспорт «A»). Городской • Больше данных на www.dpp.cz. • Автобус № 100 в направлении «ЗЛИЧИН» /«ZLIČÍN»/ (пересадка на метро линия «В»). Автобусный дальнего следования - обеспечивает • Автобус № 119 втранспорт направлении «ДЭЙВИЦКА» /«DEJVICKÁ»/ (пересадкафирма на метро «Student линия «A»).Agency» • Внутренние автобусные транспортные перевозки-люкс. • Больше данных инамеждународные www.dpp.cz. Автобусный следования - обеспечивает фирма • Большетранспорт данных надальнего www.studentagency.cz. «Student Agency»

• Внутренние и международные транспортные перевозки-люкс. ДОГОВОРНАЯ СЛУЖБА ТАКСИавтобусные - УСЛУГИ ТАКСИ ПО ГАРАНТИРОВАННОЙ • Больше данных на www.studentagency.cz. ТАРИФНОЙ СТОИМОСТИ

• Стойки операторов такси в залах прилета Терминалов 1 и 2. ДОГОВОРНАЯ СЛУЖБА ТАКСИ - УСЛУГИ ТАКСИ ПО ГАРАНТИРОВАННОЙ • Стоимость дороги из азропорта в центр города - не более 24,- EUR. ТАРИФНОЙ СТОИМОСТИ AAA RADIOTAXI • Стойки операторов такси в залах прилета Терминалов 1 и 2. • Тел.: 14014, +420 333 222,в центр +420 729 331 -133 • Стоимость дороги из 222 азропорта города не более 24,- EUR. • www.aaataxi.cz, AAA RADIOTAXI sekret1@aaataxi.cz 1.1.1. RADIOCAB • Тел.: 14014, +420 222 333TAXI 222, +420 729 331 133 113 892, +420 220 117 078 • Тел.:+420 220sekret1@aaataxi.cz • www.aaataxi.cz, 1.1.1. RADIOCAB TAXIairport@111radiocab.cz • www.111radiocab.cz, • Тел.:+420 220 113 892, +420 220 117 078 • www.111radiocab.cz, airport@111radiocab.cz


L E T IŠT Ě VÁC L AVA H AV L A PR A H A

| L ET I Š TĚ V ÁC L AV A HAV L A P r a h a | VÁCL AV HAVEL AIRPORT PRAGUE I АЭРОПОРТ ИМЕНИ ВАЦЛАВА ГАВЛА В ПРАГЕ V Á C L A V H A V E L A I R P O R T pr a g u e | А Э Р О П О РТ И М Е Н И ВАЦЛАВА Г АВЛА B П P A Г E

JAK STRÁVIT VOLNÝ ČAS NA LETIŠTI? HOW TO SPEND LEISURE TIME AT THE AIRPORT?

КАК ПРОВЕСТИ СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ В АЭРОПОРТУ ?

ODPOČIŇTE SI V RELAXAČNÍ ZÓNĚ KOOPERATIVA • Neveřejná část Terminálu 2 v 1. patře mezi prsty C a D. • Otevřena 24 hodin denně. VSTUP JE ZDARMA! RELAX IN THE KOOPERATIVA RELAXATION ZONE • Transit area of Terminal 2, on the first floor between Piers C and D. • Open 24 hours a day. FREE ENTRY!

ОТДОХНИТЕ В ЗОНЕ ОТДЫХА «KOOPERATIVA» • Необщественная часть Терминала 2, 1-ый зтаж, между коридорными рукавами «C» и «D» • Работает круглосуточно. ВХОД БЕСПЛАТНЫЙ!

NAVŠTIVTE NAŠE KINO – CINEMA TIME • Promítá se denně od 10 do 23 hodin. VSTUP JE ZDARMA!

C

B D

TRANZITNÍ ČÁST TRANSIT AREA / ТРАНЗИТНАЯ ЧАСТЬ

VISIT OUR CINEMA – CINEMA TIME • Screenings take place daily from 10 AM to 11 PM. FREE ENTRY!

ПОСЕТИТЕ НАШ КИНОЗАЛ – «CINEMA TIME» • Фильмы идут ежедневно с 10 до 23 часов. ВХОД БЕСПЛАТНЫЙ!

VEŘEJNÁ ČÁST PUBLIC AREA / ОБЩЕСТВЕННАЯ ЧАСТЬ

A

OMLÁDNĚTE VE WELLNESS CENTRU SKY RELAX • Neveřejná část spojovacího objektu Terminálu 1 a 2. • Kadeřnické služby, manikúra, pedikúra, masáže. REJUVANATE YOUR BODY IN THE SKY RELAX WELLNESS CENTER • Located in the transit area of the connecting building between Terminals 1 and 2. • Hairdressing services, manicure, pedicure, massages.

ОМОЛОДИТЕСЬ B ВЕЛНЕС - ЦЕНТЕР «SKY RELAX» • Необщественная часть соединяющего здания Терминалов 1 и 2. • Услуги парикмахера, маникюр, педикюр, массажи. PŘIPOJTE SE ZDARMA K WI-FI • Vysokorychlostní připojení k internetu zdarma. • Připojit se lze přes název (SSID) prg.aero-free. UŽIJTE SI VÝHODNÉ NÁKUPY – The Best Price Guarantee • Zboží je označeno logem The Best Price Guarantee. • Zahrnuje široký výběr exkluzivního sortimentu. • Nakoupíte za nejlepší ceny v České republice. CONNECT TO Wi-Fi FOR FREE • High-speed connection to internet for free. • Connect via the network (SSID) prg.aero-free.

91 80-91 CSA SERVICE_7_ND.indd 89

REST & FUN CENTER • Neveřejná část spojovacího objektu Terminálu 1 a 2. • Internet café, privátní lounge, hotelové pokoje na přespání, občerstvení, sprcha, wi-fi. REST & FUN CENTER • Located in the transit area of the connecting building between Terminals 1 and 2. • Internet café, private lounge, hotel rooms for over-night stays, refreshments, shower, wi-fi.

«REST & FUN CENTER»

• Необщественная часть соединяющего здания Терминалов 1 и 2. • Интернет кафе, приватная лоунге, гостиничныйе номера

для сна, закуски, душ, wi-fi (ви-фи).

ENJOY SHOPPING AT BARGAIN PRICES – The Best Price Guarantee • Goods are labeled with The Best Price Guarantee logo. • Includes a wide selection of exclusive products. • Best price shopping in the Czech Republic.

ПОДКЛЮЧИТЕСЬ БЕСПЛАТНО К ВАЙ ФАЙ РОУТЕРУ • Товар обозначен логотипом «The Best Price Guarantee». • Высокоскоростное бесплатное подключение к интернету. • Подключиться можно с помощью «SSID» prg.aero-free. ВОСПОЛЬЗУЙТЕСЬ ПРЕДЛОЖЕНИЕМ ВЫГОДНЫХ ПОКУПОК – «The Best Price Guarantee»

• Богатый ассортимент зксклюзивных товаров. • Возможность покупать по самым лучшим ценам в Чешской Республике.

review | 89

5/10/13 11:44 AM


| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Výběr ze Sky Shopu Českých aerolinií A Selection from Czech Airlines Sky Shop Некоторые товары из ассортимента Sky Shop Czech Airlines Dámské parfémy Women’S fragrances Женская парфюмерия

NEW Valentino Valentina Acqua Floreale EDT 50 ml Cena/Price

54 €

approx. 1380.00 Kč

NEW Dior Miss Dior EdT 50 ml Cena/Price

57 €

92

approx. 1450.00 Kč


| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Další produkty naleznete ve Sky Shop katalogu. More products in the Sky Shop Brochure. Полный ассортимент продуктов Вы найдете в каталоге Sky Shop. Pánské parfémy Men’S fragrances Мужская парфюмерия

Prada Luna Rossa EDT 100 ml Cena/Price

65 €

approx. 1660.00 Kč

Dior Eau Sauvage EDT 100 ml Cena/Price

67 €

approx. 1710.00 Kč

Paco Rabanne One Million EdT 50 ml Cena/Price

45 €

93

approx. 1150.00 Kč


| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Miniatury Miniatures Миниатюры

Lancôme The Best of Lancôme Cena/Price

40 €

approx. 1020.00 Kč

NEW Yves Saint Laurent Miniatures set Cena/Price

42 €

approx. 1070.00 Kč

Giorgio Armani Miniatures set Armani Homme Cena/Price

44 €

94

approx. 1120.00 Kč


| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Kosmetika Cosmetics Косметика

NEW Clarins Take-off Essentials Cena/Price

39 €

approx. 1000.00 Kč

NEW Yves Saint Laurent Touche Éclat n°02 Cena/Price

28 €

approx. 710.00 Kč

NEW L’OrÉal Duo Nude Magique BB Cream Cena/Price

25 €

95

approx. 640.00 Kč


| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Hodinky Watches Часы

NEW Plus Tech Camera Watch Cena/Price

99 €

approx. 2530.00 Kč

Aviator Ladies Interchangeable Strap Watch Cena/Price

99 €

approx. 2530.00 Kč

NEW Tommy Hilfiger Cool Sport for Him Cena/Price

105 €

96

approx. 2680.00 Kč


| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Šperky Jewellery Ювелирные изделия

Pierre Cardin 6 Pair Earrings

NEW

Cena/Price

30 €

approx. 770.00 Kč

NEW

Agatha Necklace and Earrings Cena/Price

68 €

approx. 1730.00 Kč

Buckley Snow Ball Bracelet White or Black Cena/Price

30 €

approx. 770.00 Kč

Další produkty naleznete v katalogu Sky Shop. More products in the Sky Shop brochure. Полный ассортимент товаров Вы найдете в каталоге Sky Shop.

97


Dá r k y

dá r k y | gifts

g i f t s I Под а р к и

| d á r k y | g i f t s | Под а р к и

Doplňky Accessories Аксессуары

Nabídka platí do vyprodání zásob. Offer valid while stocks last. Предложение действительно до полной распродажи.

Tintamar VIP Pocket Cena/Price

32 €

approx. 820.00 Kč

La Tweez Professional Illuminating Tweezer Cena/Price

20 €

approx. 510.00 Kč

Innergie Pocket Cell Charger Cena/Price

79 €

approx. 2020.00 Kč

Na svůj příští let s Českými aeroliniemi si můžete objednat zboží z našeho sortimentu na www.czechairlines.com/skyshop. You can order goods for your next flight with Czech Airlines on www.czechairlines.com/skyshop. На свой следующий полет с Czech Airlines Вы можете заказать товар из нашего ассортимента на www.czechairlines.com/skyhop.

98


SKYTEAM TAKES YOU WHERE YOU NEED TO GO. SKYTEAM MILES TAKE YOU WHERE YOU’D REALLY LIKE TO GO. With 19 SkyTeam member airlines and a large number of partners to connect you to the world, travelling is seamless. Covering more than 1,000 destinations worldwide and providing access to over 520 exclusive lounges, SkyTeam makes it easy to get wherever you need to go. Visit skyteam.com


MERCURY Jewellery Boutique Pařížská 30. Praha 1. 110 00 (In Hotel InterContinental Prague) Tel.: +420 296 631 197

MERCURY Jewellery Boutique Vaclav Havel Airport Prague Terminal 1 – Duty Free - Gate A Tel.: + 420 224 267 561

MERCURY Jewellery Boutique Vaclav Havel Airport Prague Terminal 1 – Duty Free - Gate B Tel.: + 420 224 282 728


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.