BMI MAG ISSUE #06 July 2013

Page 1

July

2013

ISSUE NO 06 € 15.00 - £ 10.00

FELIX BAUMGARTNER Believe me, i jumped from the edge of the world

THE CALCIANTI WAR

FLORENCE’S HISTORIC FOOTBALL

JUN AHN YOUTH CODE

SOLAR FLARE NOIR GALORE INDISCREET JEWELS STORM CHASERS UMBERTO PELIZZARI AFTER THE LAST BREATH

DAVID

BOWIE IS

at the V&A

last chance to see the exhibition of the year FREPEY CO








crew Album cover shoot for Aladdin Sane, 1973 Design by Brian Duffy and Celia Philo, make up by Pierre La Roche Photograph by Brian Duffy © Duffy Archive www.duffyphotographer.com

CHAIRMAN Mattia Ulivieri e-mail: mattias@bluemarlinibiza.com EXECUTIVE DIRECTOR Simone Sabbieti CREATIVE DIRECTOR e-mail: simone.sabbieti@bmimag.com EDITORIAL DIRECTOR Olimpia Bellan e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com MANAGING EDITOR Giacomo Giulietti e-mail: giacomo.giulietti@bmimag.com ART DIRECTOR Rossano Nava e-mail: rossano.nava@bmimag.com ARTS & CULTURE EDITOR Olimpia Bellan (London) e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com NEW YORK CORRESPONDENT Donna Giachetti e-mail: donna.giachetti@bmimag.com Culture & Society Editor Marco Romandini e-mail: marco.romandini@bmimag.com FEATURE EDITOR Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com FASHION DIRECTOR Anna Clerici e-mail: anna.clerici@bmimag.com FASHION EDITOR Giacomo Simoni e-mail: giacomo.simoni@bmimag.com

WRITERS Alessia Bellan Giovanna Bonomi Jillian Canney Jana Cooper Marlon J. Deaver Luca Facchini Lorenzo Giulietti Laura Gutierrez Gangas Pedro Mendez Niccolò Pagani Michele Premoli Silva Gaetano Ragona Mark Rakosky Sonny Rollins Silvia Stefini Osit Taiwan Diego Tamone

TRANSLATORS Chris Thompson Oscar Mata Silvina Grippaldi

PHOTOGRAPHERS Alberto Muropelliconi Fabio Ferioli Monica Caleffi

PHOTO EDITOR Simone Sabbieti e-mail: simone.sabbieti@bmimag.com BEAUTY & FASHION EDITOR Ornella Fontana e-mail: ornella.fontana@bmimag.com PHOTO PRODUCTION ASSISTANT Michele Casagrande e-mail: michele.casagrande@bmimag.com Mar Torres e-mail: mar.torres@bmimag.com

THANKS TO: ELITE MODEL MANAGEMENT MILANO - ITALY MARCO GAMBA FOR GREENAPPLEITALIA MARY CESARDI FOR ATOMO MANAGEMENT EXCLUSIVE RENTAL CARS Restaurante CIMA DEL MAR

ADVERTISING ENQUIRIES Michelle Labbé e-mail: michelle.labbe@bmimag.com MEDIA ENQUIRIES Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com PRINTING Jiménez Godoy, s.a.

6

Blue Marlin Ibiza Magazine

Playa Cala Jondal S/N San Jose 07829 Ibiza • Islas Baleares GPS 38°52.073N´ 1° 19.045E Ibiza PHONE/Fax +34 971 948 325 www.bluemarlinibiza.com www.facebook.com/bmimagazine twitter@bmimag


C A R R E R Aw o R l d . C o m

C A R R E R A

5 0 0 1


El champagne s贸lo se disfruta con moderaci贸n

;/, :;@30:/ */(47(.5, ,?7,90,5*, ;6 ,516@ 65 0*, ;/, 9,-9,:/05. ;(2, 65 :<44,9 :;@3,


editorial

“Nothing succeeds like excess” Oscar Wilde

“The road of excess leads to the palace of wisdom”, wrote visionary genius William Blake in the 18th century. But what is excess? Who decides whether something is excessive or not? We’re all looking for stimulation, meanings, new limits. For some, excess is simply the result of a desire for perfection. That’s how it was for David Bowie, whose life has been dedicated to excess in all its forms - sex, personality and style. Bowie, though, mixed these so skilfully that he transformed his life into a work of art in itself. He is the subject of an exhibition called “David Bowie is” at London’s Victoria & Albert Museum. Before enthralling the whole world with his music the English star had already amazed and bewildered everyone with his androgynous aesthetic, also embodied by Andreji Pejic, the Bosnian model who became a naturalised Australian. Pejic, in fact, can take to the catwalk in men’s and women’s shows. A totally different physicality is expressed by the “calcianti”, the players of “calcio fiorentino”, a game that can trace its roots back to the “harpastum” played by Roman legionaries. It’s a unique, manly, often violent sport, played only in the city of Dante Alighieri. Over the centuries it has attracted the interest of noblemen and popes, who donned the characteristic liveries that are still worn today as team colours - a plunge into Renaissance life. We have to go right back to ancient Greece, however, to discover how sex toys made their appearance, first as medical devices then sold as domestic appliances. In their own way they represent a culture in a constant state of change. Excess sometimes takes the form of a challenge to human nature itself. Take, for example, Felix Baumgartner, an Austrian parachutist and BASE jumper - the world held its breath when he leapt into the void almost forty thousand metres above the Earth, reaching a speed of 357 km/h in freefall. From space to the abyss, the depths visited by the champions of free diving, a sport where concentration, meditation and inner harmony count for more than technique. Strong emotions, like the excitement experienced by the windsurfers taking part in Red Bull Storm Chasers, the toughest competition of its kind in the world. Those who prefer their excess to be of the sumptuous, glossy kind will go for the super-limited edition of the golden iPhone, the “24 carat gold edition”, with a 26-carat black diamond as the Home button and six hundred small crystals covering the edges. You may, though, choose a unique vacation in a Seychelles resort that’s only accessible by helicopter. Nobody can really say exactly what excess is - some live it every day, as the natural consequence of the way they interpret their life. This issue presents a number of examples. Enjoy your reading!

“The road of excess leads to the palace of wisdom” era la frase del genio visionario de William Blake escrita en el año 1800. ¿Pero qué es en realidad el exceso? ¿Quién es el que decide qué es excesivo y qué no lo es? Somos seres humanos que buscamos continuamente estímulos, significados, nuevos límites. Para algunos exceder es simplemente la consecuencia de la tensión a la perfección. Así fue por ejemplo para David Bowie quien dedicó su vida al exceso: personalidad, sexo, estilos mezclados entre sí tan bien que su vida se transformó en una obra maestra. El Victoria & Albert Museum le dedica una muestra intitulada “David Bowie is”. Antes de fascinar al mundo con su música, la star inglesa ya había sorprendido con su estética andrógina. Quien también posee esta característica que lo diferencia de los demás es Andreji Pejic, modelo bosnio naturalizado australiano, el cual desfila sea para hombres que para mujeres. Siempre en el ámbito de lo físico pero desde otro punto de vista están los calcianti, los jugadores del calcio (fútbol) florentino cuyas raíces se encuentran en el Harpastum de los legionarios romanos. Un deporte muy viril, a veces violento, único, que se juega en la ciudad de Dante Alighieri y que durante el transcurso de los siglos fue jugado por nobles y papas vestidos con las típicas libreas que aún se siguen utilizando: un salto en el Renacimiento. Pero tenemos que llegar a los tiempos de la Antigua Grecia para poder hablar del nacimiento de los sex toys: al comienzo eran instrumentos médicos y hasta llegaron a ser vendidos como electrodomésticos. Representaron a su manera una cultura que sigue evolucionando. Exceder a veces puede ser también un desafío a la naturaleza humana: es el caso de Felix Baumgartner, paracaidista y base jumper austríaco, quien sorprendió el mundo entero lanzándose al vacío desde casi cuarenta mil metros de altura y alcanzando los 357 km/h en caída libre. Desde el espacio llegamos a los abismos: el de los campeones de apnea, un deporte donde es más importante que la técnica la concentración, la meditación, el equilibrio interior. Fuertes emociones, como las que regalan los windsurfer que participan en Red Bull Store Chasers, la competencia más dura del mundo en su categoría. Existe quien prefiere excesos de otra clase, más fastuosos y lujosos: es el caso de quien decide comprarse la edición súper limitada del iPhone de oro, “24 quilates Gold Edition”, su botón de inicio “Home” es un diamante negro de 26 quilates y sus bordes están recubiertos por 600 pequeños diamantes; o sino de alguien que elija transcurrir sus vacaciones exclusivas en un resort de las islas Seychelles donde se puede llegar solamente en helicóptero. Nadie puede decir exactamente qué es el exceso, para algunos es simplemente algo normal, la natural consecuencia de un modo de interpretar su propia vida. En este número encontrarán varios ejemplos. ¡Buena lectura!

9


ABOARD THE BLUE MARLIN MARINA IBIZA A BORDO DEL BLUE MARLIN IBIZA MARINA Ibiza is the perfect island to explore aboard a boat in summer. Its clear blue skies, warm breezes, magnificent sunsets and starlit nights have turned Ibiza’s yacht clubs into a popular option for adventurous visitors. Blue Marlin Ibiza has joined this band of sea lovers, responding to their seafaring spirit and love of dockside comforts by opening the Blue Marlin Ibiza Marina restaurant in the heart of the MarinaIbiza. Here the elegance, luxury food and quality service that define the Ibiza-born BMI brand are on full display, providing pleasure and enjoyment to all its clients. Come along in the morning to enjoy a continental breakfast at the new Blue Marlin Ibiza Marina, with selected fresh juices and specially selected smoothies. As the sun rises over the sea, Blue Marlin Ibiza Marina offers guests an assortment of delicious freshly-baked muffins and croissants on the terrace, or even on the yachts moored in the harbor. For those seafarers arriving at the marina after a day spent strolling along the beaches of Ibiza and Formentera, there are snacks and cocktails to welcome the evening, as the lovely view of the Dalt Vila gradually becomes cloaked in darkness. When night falls, Blue Marlin Ibiza Marina prepares a feast of fresh fish and seafood that combines the most exquisite Mediterranean cuisine with Asian influences and Japanese specialties like sushi. The chef’s suggestions include a finger-food menu with wagyu beef carpaccio, a juicy Nebraskan beef burger, crispy fried prawns, a grilled seafood platter for two, oven baked fresh fish, thinly sliced wagyu ham and a red prawn carpaccio with crispy garlic and pine nuts. Blue Marlin Ibiza Marina invites clients to come on board and experience this tempting new venue with its fine food and unique selection of fine wines and Champagnes. And as the perfect finale to a wonderful meal on a hot summer’s evening, the homemade ice-cream desserts provide a cool burst of sweetness.

En verano, Ibiza es una isla perfecta para conocer a bordo de un barco. Las escasas lluvias, las corrientes de aire cálido, el cielo diáfano, las puestas de sol y las noches pobladas de estrellas, hacen que los clubes náuticos cada vez estén más concurridos. Blue Marlin Ibiza se suma a este grupo de amantes del mar, del espíritu marinero y del confort a pie de amarras. En el corazón de Marina Ibiza, encontramos el restaurante Blue Marlin Ibiza Marina, donde convive la elegancia, la gastronomía de lujo y el servicio de calidad que caracteriza el alto nivel de esta marca nacida en la isla. Por las mañanas, en Blue Marlin Ibiza Marina se puede disfrutar de un desayuno continental a base de zumos naturales y batidos de frutas especialmente seleccionadas. Con el amanecer despertando sobre el mar, también es posible saborear exquisitos muffins y croissant recién horneados que Blue Marlin Ibiza Marina pone a disposición de sus clientes en la terraza o directamente en los yates amarrados en el puerto. Para los navegantes que arriban a Marina Ibiza tras una jornada de paseo por las calas de Ibiza y Formentera, hay una propuesta de aperitivos y cócteles para darle la bienvenida al atardecer, contemplando las vistas del Dalt Vila hasta la salida de las primeras constelaciones. Cuando cae la noche, Blue Marlin Ibiza Marina se convierte en un banquete de delicias únicas de pescados y mariscos, poniendo a disposición de sus invitados una carta que fusiona los mejores sabores de la cocina mediterránea con influencias asiáticas y especialidades japonesas como el sushi. Entre las sugerencias del chef es posible degustar un menú con carpaccio de carne wagyu, una jugosa hamburguesa de ternera de Nebraska y gambas fritas crujientes así como un plato de mariscos a la parrilla para dos, pescado fresco hecho al horno, jamón de wagyu cortado en rodajas finas y un carpaccio de gamba roja con ajo y piñones crujientes. Blue Marlin Ibiza Marina espera a sus clientes para subirlos a bordo de sus servicios y navegar juntos el placer de la buena comida, disfrutar de selectos vinos y champagne, y terminar el día deleitando sus postres helados de elaboración propia, ideales para los meses más calurosos.


CONTENTS

July

2013

ART & CULTURE

36 - David Bowie The Chameleon of Rock 48 - Jun Ahn Youth Code 56 - The Calcianti War

SPORT

94 - Felix Baumgartner 106 - The Storm Chasers 116 - Umberto Pelizzari After the Last Breath

FASHION

70 - Noir Galore 84 - Solar Flare

BLUE MARLIN IBIZA

140 - Tanja La Croix House Music Amazon 144 - DJ Technasia The Conquest of the Techno Empire in Hong Kong 148 - DJ Chelina Manuhutu Playboy Live 152 - DJ Valentin Huedo Walking the Boulevard of Sounds 176 - Seasonality and Seafood Pure and Plentiful 180 - Guilty Drinking Pleasures

11


LIFESTYLE

44 - Andrej Pejic Unisex Beauty 133 - Indiscreet Jewels

MUSIC

28 - The End of the Game The Forever 27 Club

COLUMNS

14 - Accessories - Way Out Wedges 16 - Fashion Women - Go Naked! 17 - Beauty - Blue Disco & Denim 18 - Fashion Men - Full Metal Jacket 19 - Luxury Spy - Mystery & Glam 20 - Art & Culture - Culture Goes Global 22 - Cinema Review 24 - Agenda 26 - Alternative Events 160 - Yacht - Advanced 44 The Daysailer Grows Up 161 - Tech - All that Glitters is Gold 162 - Car - Hot Hybrid 163 - Watches - Time is Money 164 - Pulp & Glam 165 - Black and White - The two Davids 166 - Books - I Exceed Therefore I Am 168 - Travel - Seychelles. Excelling 170 - Sport - Your Bionic Legs

12



bmi mag / accessories

Way Out Balenciaga

They can be any shape, in fabric or with any pattern - what’s important is that they’re stratospherically high, are decorated with traditional motifs and feature retro curves or futuristic shapes. They must embody the inspirational genius to become a true object of design, complementing the creations of every transcendent trend. They’re infused with a rockstar spirit, a vintage, even historical appeal. This year wedges are on steroids, elbowing their way centre stage, leaving the rest of the wardrobe looking almost drab against the imagination, taste and artistic presence of these shoes. Sicilian puppets, the folk art “Pupi”, embellish your sunkissed sashay - Dolce & Gabbana’s wedgies pay homage to the island’s

traditions with marionette figures depicted against a flame-red, bloody, passionate background. And they’re vertiginously high, of course. Now the scene shifts to New York, and the runway of Custo Barcelona, in a show featuring the scents and sound of wood - the wood of wedge heels pierced with large holes, displaying a classic, innocent look. In profile, they play a different tune - carved wood, rounded forms, an extreme sense of imposing presence. Cutting edge. Then discover a metallic muse, an outer space look, beyond the ordinary, with Prada’s summer collection. Pimp up your heels, go for blocks and let the contrasts run wild with silver and natural wood. The moon and the earth together - for an explosive result.

Lo importante es que son extremadamente altas, de cualquier forma, en cualquier tejido, con cualquier motivo. Que tienen decorados tradicionales y curvas retro o formas futuristas. Que saben aprovechar al máximo la excentricidad para convertirse en un verdadero objeto de diseño, al pie de cada tendencia suprema. Alma de estrella de rock, gusto de época, más allá de la historia: este año las suelas de cuña se exceden, quieren superar a los vestidos y ganan en cuanto a fantasía, gusto y sentido artístico se refiere. Así los “pupi siciliani” seguirán el sonido de vuestros pasos: la suela de cuña de Dolce & Gabbana rinde homenaje a la tradición de la isla con las figuras de las marionetas que se destacan en un fondo rojo fuego, sanguíneo, pasional. Naturalmente altísimas. Pasemos

by Ornella Fontana

14

entonces a Nueva York, en la plataforma de Custo Barcelona, en una pasarela donde se siente el olor y el tictac de la madera: el de las cuñas con ojo de buey de apariencia clásica, inocente. De perfil luego cambia de música: madera tallada, forma redonda, extrema sensación de grandeza. Vanguardia. Buscad entonces el espíritu metálico, espacial, extraordinario, como sugiere el verano de Prada. Envolveos los tobillos, apostad por bloques, excedeos con los contrastes: plata y madera natural. Luna y Tierra juntas: explosiones.


bmi mag / accessories

Brian Atwood

Lanvin

Wedges! Custo Barcelona

Prada

Dolce & Gabbana

15


Alberta Ferretti

BY ornella fontana

Cúbrete y déjate mirar. Porque la vista va más allá de todas esas capas de tejido que te envuelven. Porque la transparencia está ahí para hacerte sexy, para dar visibilidad a aquello que el vestido quiere esconder. Pero en esta carrera entre la tela y la piel, sin duda gana la segunda, lista para ser reflejada a través de velos, encajes, escotes. Caen fibras sobre el cuerpo, lo rozan, creando la ilusión óptica de cubrirlo. En realidad, la elegancia está ahí, pero quiere ser arrogante, provocadora. Sin molestar, por cierto. Embruja. Crea el uniforme de sirenas, mujeres encantadoras que hacen del contraste veo-veo el leitmotiv de la noche, punto de fuerza de la feminidad. Se ven las piernas, las caderas, se destaca el cuello. Túnicas envuelven los brazos, pero permitiéndoles revelarse: cada rincón de la mujer es esculpido por el reflejo de la piel que pone la clase “al descubierto”. Blusas, vestidos, maxifaldas dan la espalda al pudor, se vuelven audaces y viven en un reino sofisticado. Lo que se ve nunca es demasiado. Así el estilo supera a la imaginación y le pide excederse con las sensaciones, envolver el cuerpo con telas sutiles, no esconder los rasgos de mujer fatal. Desnudo y ligereza en el claro de luna.

16

Saint Laurent

Cover yourself up, and let yourself be seen. Because seeing pierces all those layers of fabric enfolding you. Because it’s transparency that makes you sexy, that shows off what your dress would like to hide. But in this duel between fabric and skin, skin will always be the winner, eager to provide glimpses of its seductive lustre among veils, lace and low necklines. The fibres fall across the body, gently brushing its surface, creating the illusion of cover. Elegant, sure, but with a cheeky urge to provoke. It’s not unattractive, though - just the opposite. It’s sheer magic, creating the visual appeal of a siren, one of those bewitching women who make a teasing “now you see it, now you don’t” the theme for the evening, an expression of the abiding power of femininity. The legs and hips are revealed, the neckline is accentuated. Some tunics enfold the arms but allow them to peek through - the wearer’s every line and contour is sculpted by the lustrous reflections of the skin, giving nudity a new touch of class. The blouses, dresses and maxi-skirts turn their back on modesty, preferring to show a daring face, dwelling in a sophisticated domain of their own creation. What can be seen is never enough. Style trumps the imagination and invites us to sensational excess, to wrap the body in soft fabrics, refusing to hide its femme fatale allure. Gossamer fabrics and bare skin in the moonlight!

Blumarine

GO NAKED!

bmi mag / fashion


bmi mag / beauty

BLUE

dd &

(Disco & Denim)

by ORNELLA FONTANA

Chanel

Dior - Bird of Paradise - makeup

In the 1970s, David Bowie appeared before his audiences in a strident, glam-rock version of himself. It had an incredible impact on his fans. Blue eye shadow, vivid arrows and lightning bolts slashed across his face. Theatrical powders and creams shaped the image of Ziggy Stardust, driven by Bowie’s fecund avant-garde genius. The classic image of the 1970s, with the jolt of energy provided by the disco era, makes a return this season together with a homage to the ever-present, everdesirable icon of every age, denim jeans. And it’s not just about clothes - there’s also an explosion of make-up, so entire summer collections present combinations of blue shades for the face and hands. Dior and Chanel have created a range of sky tones to mix and match or use in single-colour blocks, sometimes uncompromising and confrontational, specially for those off-thewall evenings, at others restrained, shaded, giving life to neon contrasts. In blue, of course. The rule is to exceed with colour, to create a striking look, to paint your face in denim-effect blue or glitter. From the runway to your own events and parties, there’s just one simple requirement - blue. In fluorescent, denim or elegant sea blue versions. Test It!

Eran los años 70 cuando David Bowie se apareció en el escenario en su versión glam rock llamativa e impactante. Sus párpados eran azules y en su cara llevaba pintados rayos y relámpagos. Los colores en cremas y sombras creaban la imagen de Ziggy Stardust, símbolo de pura vanguardia. Vuelven los años 70 con su pico enérgico de la disco music junto al símbolo must de todas las épocas en lo que se refiere a ropa, o sea los jeans. Vuelven en su imagen vintage en esta próxima estación. No solamente en la ropa sino en el maquillaje/make up: las colecciones de este verano nacen mezclando los matices del color azul sea para los ojos que para las manos. Dior y Chanel crearon varias gradaciones de la tonalidad cielo para mezclar entre ellos los varios colores o para usarlo solo. Por ejemplo para una velada sobre todo excéntrica el color a usar será más compacto y preciso, en cambio se podrán utilizar las diferentes tonalidades para una noche iluminada por luces de neón. Obviamente todo en color azul. La consigna es que se debe exceder con el color, marcar bien la mirada, pintarla de azul con efecto Denim o agregar polvo de lentejuelas. Desde la pasarela de un desfile de modas a tus noches divertidas la consigna será siempre una: azul! Fosforescente, en los jeans o en la versión elegante del blue marine. Test It!

Eye Designer in linea - L’Oreal Paris Chanel

Anna Sui

Anna Sui

17


Burberry

FULL MET AL JACK ET

Burberry

bmi mag / fashion

Shimmering glazes, vivid sparks, cross-hatched reflections of light. Classicism give way to light falling on garments, being captured there and creating contrasts, extreme finishes. Splendour inspires excess but what’s really sought after is only shades, not tone on tone, just nuanced variations of the same colour. All the metals, from the most precious to most obscure, the ones that shed an almost imperceptible light, are on show. It doesn’t matter - jackets, bombers and blazers are covered in pure metal, striving for excess in their precious extravagance. There’s gold, silver, copper and even studs in pink metal and a more sober blue. Brilliant points that intersect in the fibres, running through the forms of the jackets, which become the ideal uniform of excess. Whatever pleases - and in this way men discover metal’s full potential, its combinations with the classical, its most futuristic versions, its cosmic evocations. The metals conquer the wardrobe, dominating the summer selection to become essential in their excess, a cutting-edge necessity. Make way for the new and shiny - and that means gentlemen in trench coats, too.

18

Neil Barrett

Lanvin

by ornella fontana

Gafas luminiscentes, chispas de colores, toques de luz. El clasicismo da paso a flashes que caen sobre la ropa, se apoyan, crean contrastes, acabados extremos. Se excede con el esplendor pero se buscan sólo los matices, no tono sobre tono, sino sólo matices de un mismo color. A través de todos los metales, desde los más preciosos a los más oscuros, de esos en los que la luz apenas se entrevé. No importa: chaquetas, cazadoras, blazers recubiertos por fusiones de metal puro que quieren superarse en su preciosidad. Hay oro, plata, cobre e incluso clavos de metal de color rosa y del azul más sobrio. Puntos brillantes que se entrelazan en las fibras, persiguiéndose en la forma de las chaquetas, convirtiéndose en el uniforme ideal del exceso. Lo que gusta. El hombre descubre así todo el potencial del metal, en la combinación más clásica, en su variante más futurista, en su versión más espacial. Los metales conquistan, dominan en el armario de verano y se vuelven esenciales en el excederse, en clave de avant-garde. Paso a lo nuevo que brilla, ¿gentlemen en trench y coat? Sí, ¿por qué no?


bmi mag / luxury spy

Dom Pérignon Party

MYSTERY & GLAM by Gaetano Ragona

“Un pequeño toque de rosé” fue el tema en “UNA NOCHE Dom Pérignon” donde se presentó la versión de noche de tan ilustre Champagne. El acto se celebró en el Teatro Alcione, Milán. Fue una noche de glamour y misterio, con una selecta lista de invitados de los miembros del exclusivo Club Dom Pérignon, que fueron invitados a ponerse máscaras de encaje negro con el fin de mezclarse entre la constelación brillante de Dom Pérignon Luminous Label magnum reflejada un millar veces por los espejos en las paredes del Teatro Alcioneo avuto comìnferma da Olimpia. Gimnastas de cuerpo de mármol colgando de sedas aéreas sorprendieron a los asistentes a la fiesta y prepararon el escenario para la llegada del famoso House DJ Martin Solveig, quien ofreció una electrizante sacudida de energía que pronto destrozó la reserva de los huéspedes en vestidos negros y trajes. Las bebidas fluyen en Trussardi, también, que en paralelo con la apertura de la Bienal de Venecia, la casa de moda dio una fiesta deslumbrante para celebrar diez años de conciertos en la magnífica y única Tesa 113, una bodega que data del siglo XIII a la que sólo se puede acceder desde el agua. La noche, una combinación de diseño, la moda, la música y la comida, contó con la presencia de DJs de fama mundial como Misty Rabbit, Jarvis Cocker y Steve Mackey, y también vio la presentación del Mini Lucinda, una versión en miniatura de la emblemática bolsa Lucinda, disponible en la plataforma on-line y boutiques mono marca en una gama de materiales y un sinfín de colores. El acto contó con la presencia de una gran cantidad de celebridades del mundo de la cultura, el arte y el cine, como Jessica Chastain y Leonardo Di Caprio. La palabra clave para el lujo es “ser impresionante” con la creación constante de nuevos productos de moda, y el lanzamiento exitoso de la fiesta se debe en gran medida a las opciones que enfatizan la originalidad, en una sinergia de excelencia.

Federico Roveda and Malvinder Singh

Gianluca Passi and Jessica Chastain in a Trussardi total look with special edition mini Lucinda

DJ Misty Rabbit provides the sounds at Trussardi

“A little touch of rosé” was the theme of the ONE NIGHT Dom Pérignon Party to present the night club version of the illustrious Champagne. The event was held at the Teatro Alcione, Milan. It was an evening of glamour and mystery, with a select guest list of members of the exclusive Club Dom Pérignon, who were invited to don black lace masks so as to blend in among the glowing constellation of Dom Pérignon Luminous Label magnums, reflected a thousand-fold by the mirrored walls of the Teatro Alcione. Marble-bodied gymnasts hanging from aerial silks astonished partygoers and prepared the scene for the arrival of the famous House DJ Martin Solveig, who provided an electrifying jolt of energy that soon shattered the reserve of the guests in black dresses and suits. The drinks flowed at Trussardi, too, where in parallel with the opening of the Venice Bienniale, the fashion house threw a glittering party to celebrate ten years of shows in the magnificent and unique setting of the Tesa 113, a warehouse dating back to 13th century that can only be accessed from the water. The evening, a combination of design, fashion, music and food, featured world-famous DJs like Misty Rabbit, Jarvis Cocker and Steve Mackey. It also saw the presentation of the Mini Lucinda, a miniature version of the iconic Lucinda bag, available from the on-line platform and single-brand boutiques in a range of materials and countless colours. The event was attended by a host of celebrities from the worlds of culture, art and the cinema, including Jessica Chastain and Leonardo Di Caprio. The watchword for luxury is “Be impressive!” with the constant creation of new, on-trend products, and the launch party’s success owes a great deal to choices emphasising originality, in a synergy of excellence.

19


bmi mag / art & culture

An architectural masterpiece, the Guggenheim Abu Dhabi will be the centrepiece of a vibrant cultural destination. The museum of contemporary art, the largest Guggenheim centre in the world, will be located in the Cultural District of Saadiyat Island and is due to open in 2017. Designed by the internationally acclaimed architect Frank Gehry, the landmark structure features a dynamic intertwining of eleven iconic cones, a modern twist on the region’s ancient wind-towers, a clever assemblage of multi-directional wind-catchers that both ventilate and shade the museum’s exterior courtyards in a blend of Arabic tradition and modern design. Nine of the ten blue cones will also be accessible from the atrium and galleries. In each of these cones the visitor will have access to unique artworks by leading contemporary artists. Clad in translucent honey-coloured stone, the eleventh cone soars high above the atrium, interlinking the interior and exterior of the building. The state-of-the-art facility will host a variety of live events including lectures, panels, symposia, music performances, film screenings and dance and theatre productions.

Guggenheim Abu Dhabi Museum digital rendering courtesy Gehry Partners, LLP

Guggenheim Abu Dhabi model day courtesy Gehry Partners, LLP

20

An entire district on Saadiyat Island will be devoted to the arts. Unprecedented in scale and scope, the Saadiyat Cultural District will be a magnet for global culture. Several other key institutions are set to join the Guggenheim Abu Dhabi - the Zayed National Museum, the national museum of the United Arab Emirates, telling the story of the late Sheikh Zayed bin Sultan Al Nahyan, his unification of the UAE, the history of the region and its cultural connections across the world, the Louvre Abu Dhabi, a museum designed to house the aesthetic creations of different civilizations and cultures, from the most ancient to the most contemporary, the Performing Arts Centre, a vibrant home for all forms of artistic performance, set within the futuristic contours of leading architect Zaha Hadid’s fluid design, and the Maritime Museum, a museum that will celebrate Abu Dhabi’s maritime heritage and explore the Emirate people’s long relationship with the sea.


bmi mag / art & culture

Culture Goes Global by Olimpia bellan

Una obra maestra de arquitectura, el Guggenheim Abu Dhabi será el elemento central de un destino cultural vibrante. El museo de arte contemporáneo, el centro Guggenheim más grande del mundo, se encuentra en el distrito cultural de la isla de Saadiyat y está prevista su apertura en el 2017. Diseñado por el arquitecto de fama internacional Frank Gehry, la estructura del monumento cuenta con una dinámico entrelazado de once conos icónicos una versión moderna de las antiguas torres de viento de la región, un conjunto inteligente de “wind catchers” multidireccionales que tanto ventilan como sombrean el patio exterior del museo en una mezcla de tradición árabe y diseño moderno. Nueve de los diez conos azules también serán accesibles desde el atrio y las galerías. En cada uno de ellos el visitante tendrá acceso a las obras de arte exclusivas de los destacados artistas contemporáneos. Vestido con piedra translúcida de color miel, el undécimo cono se eleva muy por encima del atrio, conectando el interior y el exterior del edificio. La instalación de este estado de la vanguardia será la sede de una gran variedad de eventos como conferencias, paneles, simposios, actuaciones musicales, proyecciones de películas y producciones de danza y teatro. El distrito en la isla de Saadiyat se dedicará a las artes. Sin precedentes en escala y alcance, el Distrito Cultural Saadiyat será un imán de atracción para la cultura global. Algunos otras de instituciones claves formarán parte del Guggenheim Abu Dhabi - El Museo Nacional de Zayed, el Museo Nacional de los Emiratos Árabes Unidos, que cuenta la historia del difunto Jeque Zayed bin Sultan Al Nahyan y su unificación con los Emiratos Árabes Unidos, la historia de la región y sus conexiones culturales en todo el mundo, el Louvre Abu Dhabi, un museo diseñado para albergar las creaciones estéticas de las distintas civilizaciones y culturas, desde las más antiguas hasta las más contemporáneas y el Centro de Artes Escénicas, un hogar vibrante para todas las formas de interpretación artística, ubicada dentro de los contornos futuristas del diseño fluido de la famosa arquitecto Zaha Hadid y el Museo Marítimo, un museo que celebrará el patrimonio marítimo de Abu Dhabi y explorará la larga relación de la gente de los Emiratos con el mar.

Guggenheim Abu Dhabi model night courtesy Gehry Partners, LLP

21


bmi mag / movie news

SPEEDING SNAIL

www.TURBOMOVIE.com

by alessia bellan

CINEMA

WOLVERINE LOST IN JAPAN

www.thewolverinemovie.com

22


bmi mag / movie news

There was once a snail with a magnificent dream – to win the Indianapolis 500 race. A combination of Fast and Furious and a 3D version of one of Aesop’s fables, Turbo is the new animated offering from DreamWorks, following The Croods. The cartoon version of a Vin Diesel-style story, Turbo is an anti-conformist garden snail with something extra under the hood – after a life spent at a relentlessly slow pace, a road accident leaves him with the gift of super speed. Suddenly he’s transformed into a racing snail, powered by jets of nitrous oxide. Ready to overcome his own doubts and confound the even more sceptical snails around him, he has to show the world that it’s possible to achieve your dream, and that a racing snail isn’t a contradiction in terms! The hero of David Soren’s first film is voiced by sex symbol Ryan Reynolds. Other celebrities have Title: Turbo

Director: David Soren

lent their considerable talents, joining a cast that includes Paul Giamatti, Michelle Rodriguez, Snoop Dogg, Ken Jeong and Samuel L. Jackson. An explosion of adrenalin-fuelled excitement, blistering speed and madcap races, this cartoon is recommended for those who believe they should always be pushing their own limits. Not, however, for those who believe the best place for a snail is on a plate!

Genre: animation

Había una vez un caracol que desde niño tenía un gran sueño: ganar las 500 millas de Indianápolis. A medio camino entre Fast & Furious y una transposición en 3D de las fábulas de Esopo, Turbo es la nueva apuesta de DreamWorks después de The Croods. Vin Diesel en versión de dibujos animados, Turbo es un anticonformista caracol de jardín con demasiada energía. Después de una vida en la que todo pasa con una lentitud inexorable, tras un accidente recibe el don de la súper-velocidad, convirtiéndole en un caracol de carreras, bajo cuya concha fluyen ríos de nitrógeno nítrico. Preparado para desafiar a sus escépticos y mucho más flemáticos iguales, tendrá que demostrar al mundo que querer es poder y que un caracol de carreras no es un simple oxímoron. En la opera prima de David Soren, el protagonista tiene la voz del Título: Turbo

Director: David Soren

sex symbol Ryan Reynolds. Al doblaje, otras celebridades del calibre de Paul Giamatti, Michelle Rodríguez, Snoop Dogg, Ken Jeong y Samuel L. Jackson. Entre adrenalina, exceso de velocidad y correr como loco, es una película de dibujos animados recomendada para aquellos que creen en superarse siempre así mismos. No apta, sin embargo, para los amantes de escargot.

Género: Animación

REVIEW The latest instalment of the X-Men saga kicks off in Japan, and is entirely dedicated to the figure of Wolverine, the immortal, iconic character from the Marvel comics stable, based on the Wolverine mini-series by Clearmont and Miller. Played by a gym-honed Hugh Jackman, Logan turns up in Japan in search of his lost love. Mariko Yashida, though, has already married a soulless businessman, and the mutant ends up becoming involved in the dealings of a Ninja clan called The Hand, surrounded by samurai, hypertattooed Yakuza assassins. The final nemesis pits Wolverine against the ultimate blade in an epic face-to-face battle with the robotic Silver Samurai. Tormented by guilt for his role in the death of Jean Grey in X-Men: Final Conflict, suffering recurrent nightmares and inner turmoil, Logan realises immortality is a double-edged sword, and his adamantium bones are powerless against interior doubts

and spiritual wounds. Beset by his own demons, alone in a hostile environment, he finally yearns for a mortal existence free of his mutant “healing factor” and superpowers. A solid James Mangold, busy for over a year with shooting in the land of the Rising Sun, sparkles behind the camera and holds nothing back where special effects are concerned. Veering from action to introspection, more anti-hero than morally unimpeachable superhero, the Canadian X-man shows a dark yet humanly flawed side. There’s no doubt that a barechested Hugh Jackman will succeed in getting to the heart of his character, and in this film more than any other in the franchise we see echoes of his most famous slogan, “I’m the best there is at what I do. But what I do best isn’t very nice”.

Title: The Wolverine Director: James Mangold Genre: action Cast: Hugh Jackman, Brian Tee, Hiroyuki Sanada, Hal Yamanouchi, Will Yun Lee, Rila Fukushima, Tao Okamoto

Desembarca en suelo nipón la secuela de la saga de los X-Men dedicada enteramente a la figura de Wolverine, inmortal e icónico personaje de cómic de la casa Marvel, basada en la miniserie del mismo nombre de Claremont y Miller. Protagonizada por un Hugh Jackman extremadamente musculoso, Logan aterriza en Japón en busca de su amor perdido. Pero encuentra a Mariko Yashida casada con un cruel hombre de negocios y el mutante con garras termina envuelto en los oscuros tejemanejes del clan ninja The Hand, rodeado de samurai, hiper-tatuados asesinos miembros de la Yakuza, hasta el encuentro final donde se enfrentará en un épico cara a cara con un robótico Silver Samurai. Atormentado por haber matado a Jean Grey en X-Men: The Last Stand, perseguido por recurrentes pesadillas y enfrentándose también a íntimos remordimientos, para Logan la inmortalidad se revela como un arma de doble filo y poco pueden

sus garras de adamantium contra dudas internas y heridas del alma. Sólo, atormentado y en un ambiente hostil, llegará a desear una existencia mortal privada del “factor de regeneración” y de sus super-poderes. Un sólido James Mangold, comprometido durante un año en el rodaje del Sol Naciente, crea chispas detrás de la cámara y no ahorra en términos de efectos especiales. Entre la acción y la introspección, más anti-héroe que superhéroe de manera impecable, este X-Men canadiense nos muestra su lado oscuro y al mismo tiempo humanamente dark. Estamos seguros de que Hugh Jackman con el torso desnudo tendrá éxito en su intento de mostrar el corazón del personaje. Nunca como en esta película, resuena en el fondo su más célebre lema: “Soy el mejor en lo que hago, pero lo que hago no siempre es agradable”.

Título: The Wolverine Director: James Mangold Género: Acción Reparto: Hugh Jackman, Brian Tee, Hiroyuki Sanada, Hal Yamanouchi, Will Yun Lee, Rila Fukushima, Tao Okamoto

23


JULY Agenda

bmi mag / agenda

SPORTS sailing 4 - AUGUST 30

10 - 28

Louis Vuitton Cup San Francisco, USA

27th Summer Universiade Kazan, Russia

www.americascup.com

www. kazan2013.ru/en

6 - 10

AltaRomaAltaModa formula1

MOTO GP

5-7

14

GROSSER PREIS SANTANDER VON DEUTSCHLAND 2013

eni MOTORRAD GRAND PRIX DEUTSCHLAND Sachsenring - Germany

www.formula1.com

www.motogp.com

26 - 28

21

MAGYAR NAGYDÍJ 2013

RED BULL U.S. GRAND PRIX

www.formula1.com

www.motogp.com

AQUATICS WORLD

BEACH VOLLEY

19 - AUGUST 4

30 - AUGUST 4

FINA World Championships 2013 Barcelona, ES

Beach Volley EM 2013 Klagenfurt, Aut

www.bcn2013.com

www.beachvolleyball.at

Goodwood Festival of Speed 11 - 14 www.goodwood.co.uk/festival-of-speed

24

FASHION The start of Rome’s fashion week. This twice-yearly event held in January and July offers a series of opportunities for encounters between established Italian fashion houses and new names in international production and creativity and what better setting than the unique, evocative city of Rome?

8 Who’s on Next Twelve finalists in the New Talent category battle it out in Rome at the Alta Roma event in collaboration with Vogue Italia. The aim of the project is to discover and promote new young creative talent on the national and international scene, in the presence of a jury of fashion industry professionals.

www.altaroma.it


ART & CULTURE ART & CULTURE ART & CULTURE

bmi mag / agenda

Until 14 Michael Caine at the Museum of London ‘I’m every bourgeois nightmare – a Cockney with intelligence and a million dollars.’ The museum celebrates the life and work of actor Sir Michael Caine in a new photography exhibition. The exhibition traces Sir Michael’s life from Cockney rebel, through to Hollywood legend. On show also a selection of film and audio footage from some of his best-loved movies including Alfie, The Italian Job, Get Carter and Educating Rita.

Hasta el 14 Michael Caine en el Museo de Londres ‘I’m every bourgeois nightmare – a Cockney with intelligence and a million dollars.’ El museo celebra la vida y obra del actor Sir Michael Caine en una nueva exposición de fotografía. La exposición recorre la vida de Sir Michael, un Cockney rebel, a través de la leyenda de Hollywood. El espectáculo también incluye una selección de películas y audio desde algunas de sus películas más queridas como Alfie, The Italian Job, Get Carter y Educando a Rita.

Until 20 On the Surface at London College of Fashion On the Surface explores the use of digital textile design and printing in contemporary fashion. It includes work by designers who adopt different processes of incorporating digital prints into their designs.

Hasta el 20 En la superficie en el London College of Fashion En la superficie explora el uso del diseño textil digital y la impresión de la moda contemporánea. Incluye el trabajo de diseñadores que adoptan diferentes procesos de incorporación de huellas digitales en sus diseños.

3 to September 15 Amy Winehouse: A Family Portrait at the Jewish Museum, London An exhibition on the singer’s life and work, to coincide with what would have been her 30th birthday.

3 a 15 septiembre Amy Winehouse: Un retrato de la familia en el Museo Judío, de Londres Una exposición sobre la vida y obra de la cantante, coincidiendo con lo que habría sido su 30 cumpleaños.

Until 21 Helmut Newton at the Palazzo delle Esposizioni, Rome Currently gracing the walls of the Palazzo delle Esposizioni are nearly two hundred images by legendary photographer Helmut Newton (1920-2004). This exhibition takes its name from the first three volumes he published: White Women (1976), Sleepless Nights (1979) and Big Nudes (1981). With these images, he changed the game of fashion photography.

Hasta el 21 Helmut Newton en el Palazzo delle Esposizioni, Roma Actualmente adornando las paredes del Palazzo delle Esposizioni son casi doscientas imágenes del legendario fotógrafo Helmut Newton (1920-2004). Esta exposición toma su nombre de los tres primeros volúmenes que publicó: las mujeres blancas (1976), Noches de insomnio (1979) y Big Nudes (1981). Con estas imágenes, cambió el juego de la fotografía de moda.

6 -13 50 and Counting, Rolling Stones concert, Hyde Park, London Evergreen Rolling Stones are to return to Hyde Park after more than four decades. The concert will take place almost 44 years to the day since they performed there as young rebels, who were at the time mourning the death of guitarist Brian Jones, who drowned in his swimming pool only two days earlier. This summer’s concert follows the five 50th anniversary gigs the band played in London and New York last year.

6 -13 50 y contando, Rolling Stones concierto, Hyde Park, Londres Evergreen Rolling Stones van a volver a Hyde Park, después de más de cuatro décadas. El concierto se llevará a cabo de casi 44 años del día en que se presentaron allí como jóvenes rebeldes, que estaban en el momento de luto por la muerte del guitarrista Brian Jones, que se ahogó en su piscina sólo dos días antes. El concierto de este verano sigue los cinco conciertos del 50 aniversario de la banda tocó en Londres y en Nueva York el año pasado.

10 - 14 Punk Rock Holiday festival, Tolmin, Slovenia A punk craze music festival with a line up of the strongest international punk rock bands in Europe.

10 - 14 Punk Rock festival de vacaciones, Tolmin, Eslovenia Un festival de música de moda punk con una alineación de las bandas de punk rock internacionales más fuertes de Europa.

16 - November 11 Hippie Chic at the Museum of Fine Arts, Boston Paisley, beads, and fringe: celebrate hippie fashion. The end of the 1960s and early 1970s was an exciting time for fashion as the counterculture’s challenges to authority expressed itself in new ways of thinking about dress.

16 a 11 de noviembre Hippie Chic en el Museo de Bellas Artes, de Boston Paisley, cuentas y flecos: celebre la moda hippie. El final de la década de 1960 y principios de 1970 fueron momentos emocionantes para la moda con los retos de la contracultura a la autoridad expresada en nuevas formas de pensar sobre el vestido.

18 - AUGUST 6 Fantasia Film Festival, Montreal Since its inception in 1996, the Fantasia International Film Festival is now recognised as the largest and most influential event of its kind in North America, a leader on the genre film scene and one of the country’s most popular film festivals.

18 al 6 agosto Fantasia Film Festival, Montreal Desde su creación en 1996, el Festival Internacional de Cine de Fantasia es ahora reconocido como el evento más grande e influyente de su tipo en América del Norte, un líder en la escena de película de género y uno de los festivales de cine más populares del país.

Until AUGUST 11 David Bowie is at the Victoria & Albert Museum in London The V&A has been given unprecedented access to the David Bowie Archive to curate the first international retrospective of the extraordinary career of David Bowie. David Bowie is features more than 300 objects that include handwritten lyrics, original costumes, fashion, photography, film, music videos, set designs and Bowie’s own instruments.

Hasta el 11 de agosto “David Bowie is” se encuentra en el Museo Victoria & Albert de Londres El V & A se ha dado un acceso sin precedentes a el Archivo David Bowie de curaduría de la primera retrospectiva internacional de la extraordinaria carrera de David Bowie. “David Bowie is” contiene más de 300 objetos que incluyen letras de canciones escritas a mano, trajes originales, moda, fotografía, cine, videos musicales, escenografías y los propios instrumentos de Bowie.

Until AUGUST 14 PUNK: Chaos to Couture at MET, New York The Metropolitan Museum of Art‘s newest exhibit “PUNK: Chaos to Couture.” The show examines punk’s impact from its birth in the 1970s through its continuing influence on high fashion today. 10 - SEPTEMBER 29 Somerset House London Miles Aldridge: 
I Only Want You to Love Me A major retrospective of photographer Miles Aldridge’s work, to coincide with the publication of the book by the same name, published by Rizzoli. This is the largest exhibition of his work to date and will include largescale photographic prints from throughout his career including previously unpublished material.

Hasta el 14 de agosto PUNK: Chaos to Couture en el MET de Nueva York Las mas reciente de las exhbiciones en El Museo Metropolitano de Arte “PUNK: Chaos to Couture”. La muestra examina el impacto del punk, desde su nacimiento en la década de 1970 a través de su influencia continua en la alta moda de hoy. 10 a 29 septiembre Somerset House de Londres Miles Aldridge: 
I Only Want You to Love Me Una gran retrospectiva de la obra del fotógrafo Miles Aldridge, coincidiendo con la publicación del libro del mismo nombre, publicado por Rizzoli. Esta es la mayor exposición de su obra hasta la fecha e incluirá copias fotográficas a gran escala de toda su carrera, incluyendo material inédito.

25


IBIZA ROCKS

BY sonny rollins

26

IBIZA ART STUDIO

This summer the Ibiza Rocks Hotel once again becomes the meeting place for all high-voltage live music lovers, with rock, indie, hip-hop and Brit-pop offering an antidote to the overbearing presence of so many clubs and their diet of electronic music. This month’s schedule includes Liam Gallagher’s new band, Beady Eye, as the main attraction on the eighth anniversary of Ibiza Rocks. Professor Green, Tinie Tempah, Biffy Clyro and Chase & Status complete the line-up for Wednesday nights in July. After its modest beginnings in Privilege´s small room, Ibiza Rocks has continued to evolve, eventually reaching the Ibiza Rocks Hotel by way of Bar M in San Antonio and the Mallorca Rocks Hotel two summers ago. The legendary Pikes also host some of their parties. One of this summer’s most interesting leisure alternatives!

The Ibiza Art Studio opened its doors on May 18th this year, introducing a new space that brings a cutting edge art concept to the island. A photography studio, run by Loft Studios and FilmPlus, who have just landed in Ibiza from London, is fused with Ibiza Art Studio to create a complete photo and video offer. With an unusual format for Ibiza a warehouse with a multipurpose structure - Ibiza Art Studio will enliven cultural life on the island with a series of exhibitions. Details as follows: Chicago 84: an underground art exhibition, a House music tribute to the 1980s where neon lights and street art are the stars. Created by Benjamin Joseph and Boke. Musicvideo: a photographic tribute to the music of the 1990s, with the overall theme of image and music. Painting Exhibition by Thomas Saliot, a French artist living in Marrakech and Paris. The show displays a series of classic, realistic portraits of women at the start of the 21st century.

Info: www.ibizarocks.com Address: Calle Cervantes, 27 Sant Antoni de Portmany Telephone: +34 971 34 77 74

Info: www.ibizaartstudio.com Pacha Roundabout (Polígono Industrial, Sala 9B2), Ibiza Telephone: +34 971 199 579 Opening Hours: 10.00 a.m.- 2.00 p.m. 4.00 p.m. – 9.00 p.m.

Otro verano más, Ibiza Rocks Hotel es el lugar de encuentro para todos los amantes de la música en vivo de alto voltaje. Rock, indie, hip-hop y brit-pop como antídoto a tantas discotecas y música electrónica. Este mes actuarán entre otros, la nueva banda de Liam Gallagher, Beady Eye como plato fuerte en el octavo aniversario de Ibiza Rocks. Professor Green, Tinie Tempah, Biffy Clyro y Chase & Status completan el cartel para las demás noches de los miércoles de julio. Tras sus comienzos en la sala pequeña de Privilege, Ibiza Rocks no ha parado de evolucionar hasta llegar al Ibiza Rocks Hotel, pasando por el Bar M en San Antonio y añadiendo el Mallorca Rocks Hotel hace ya dos veranos. El legendario Pikes también acoge algunas de sus fiestas. Una de las alternativas de ocio más interesantes del verano.

El pasado 18 de Mayo, abrió sus puertas Ibiza Art Studio, un nuevo espacio que trae a la isla un concepto vanguardista sobre el arte. Un estudio fotográfico, a cargo de Loft Studios y la compañía FilmPlus que recién aterrizan en Ibiza desde Londres, se fusionan con Ibiza Art Studio para crear un equipo completo de foto y video. Con formato poco usual en Ibiza, una nave industrial, y con una estructura polivalente, Ibiza Art Studio se presenta en la isla con una serie de exposiciones, como las que aquí detallamos: Chicago 84; una exposición de Arte underground, tributo a la música House de los 80, en el que las luces de Neón y el Street Art son los protagonistas; creado por Benjamin Joseph y Boke. Musicvideo, un Homenaje fotográfico a los videoclips de los 90, con la temática general de ¨imagen y música¨. Exposición de pintura de Thomas Saliot, artista francés que vive entre Marrakech y París y nos muestra su estilo clásico y realista de la mujer del principio del siglo XXI.

Info: www.ibizarocks.com Address: Calle Cervantes, 27 Sant Antoni de Portmany Telephone: +34 971 34 77 74

Info: www.ibizaartstudio.com Pacha Roundabout (Polígono Industrial, Sala 9B2), Ibiza Telephone: +34 971 199 579 Opening Hours: 10.00 a.m.- 2.00 p.m. 4.00 p.m. – 9.00 p.m.

EVENTS

ALTERNATIVE

bmi mag / events in ibiza


bmi mag / events in ibiza

FLOWER POWER

Ibiza BEACH POLO

The most authentic Flower Power party of the summer, held on Saturday July 27th in the square in front of the church of San Francesc de Formentera. There is no better venue for this celebration that the smaller of the Pitiuses, one of the jewels of the Mediterranean. The healthy, colorful atmosphere is just right for dancing to the music hits of the 60s and 70s that are so popular here. Go dig in your closet for an outfit that will transform you into a flower child!

Polo is gradually becoming a fixture on the island, and this is the 4th edition of the Cup first contested in Playa den Bossa. Tournaments have been held by the Ibiza Polo Club since 2011. Polo professional Gabriel Iglesias, with over 30 years of experience, is the promoter of this competition. This summer’s event, taking place between 11 and 14 July, welcomes a total of ten international teams, male and female, including some world-class players. The world of polo has also been seduced by the island’s charms, making Ibiza another fantastic place for the sport to develop, along with Miami, Dubai and Punta Del Este.

Info:www.consellinsulardeformentera.cat

Info: www.ibizapoloclub.es info@ibizapoloclub.es +34 971 325 365 www.romanfortunato.com/ibiza-polo-club/

TO ADD TO

YOUR IBIZA AGENDA... La más genuina de las fiestas Flower Power del verano es la que se celebra el sábado 27 de julio en la plaza de la iglesia de San Francesc de Formentera. Que mejor lugar para esta celebración que la menor de las Pitiuses, una de las joyas del Mediterráneo. Con un ambiente sano y colorido, propicio para bailar al ritmo de los éxitos de la música de los años 60 y 70 que tanto gustan por estos lares. Ve rebuscando en el armario algo que ponerte para mimetizarte como un personaje más de la movida hippie de antaño.

Poco a poco se va afianzando en la isla el deporte del polo, esta es la 4ª edición de esta copa, que en sus primeras ediciones se disputaba en Playa d’en Bossa. Desde 2011 el Ibiza Polo Club acoge los torneos.

Info:www.consellinsulardeformentera.cat

Info: www.ibizapoloclub.es info@ibizapoloclub.es +34 971 325 365 www.romanfortunato.com/ibiza-polo-club/

El jugador profesional Gabriel Iglesias, con más de 30 años de experiencia, es el promotor de esta competición. En la edición de este verano, que se celebra del 11 al 14 de Julio, participarán 10 equipos internacionales, masculinos y femeninos, contando con la presencia de jugadores de primer nivel mundial. Los encantos de la isla también han conquistado al mundo del polo, haciendo de Ibiza otro lugar fantástico para desarrollar este deporte, junto a Miami, Dubai o Punta del Este.

27


bmi radio the end of the game

The end of the game The Forever 27 Club by julieta messina

Rock stars in love with excess, drugs and popularity, who ended their lives at age 27. The Forever 27 Club consists of a group of artists whose legacy is a combination of adoration and speculation.

Estrellas del rock entregadas al exceso, las drogas y la popularidad que acaban con sus vidas a los 27 años. The Forever 27 Club está integrado por un grupo de artistas que dejaron tras su muerte tanta euforia como teorías.

28

USA - Music - Amy Winehouse Performs at SXSW in Austin Amy Winehouse at the SXSW music festival in Austin, Texas. She sang an acoustic set with just a guitarist. 2007 - © David Howells/Corbis



bmi radio the end of the game

Jimmy Hendrix. September 17, 1970. His girlfriend, Monika Dannemann picked him up from a party in London and they spent the night together at the Samarkand Hotel. The next morning he did not wake up. Eric Clapton was going to meet him that same evening, as they were planning to see Sly Stone in concert. Clapton had with him a left-handed Stratocaster, a rare model he wanted to give to Hendrix that very night but it was not to be. Jimmy Hendrix was rushed to hospital, but the prognosis was unfavorable and within minutes, the best guitarist in history died at the age of twenty-seven. Some argue that he was already dead when he was loaded into the ambulance. According to medical reports, his blood contained excessive levels of sedatives and alcohol. However, the official cause of death was that he choked on his own vomit. Dannemann believed for some time that the electric guitar prodigy had been murdered. Janis Joplin. The first woman to undermine the male rocker stereotype of the 1960s, she used to have a chemist check her dose of heroin before injecting. One day, Joplin went for drinks and cigarettes near the recording studio. A few hours later she was found dead in room 104 of a motel in Hollywood, California. It was October 4, 1970 and her death was once again attributed to an overdose. The queen of rock and roll quit this world at twenty-seven years of age. In her will she left $1,500 for her wake, and the Grateful Dead played for nearly two hundred friends and family. In her last months, she had been in a relationship with a twenty-one year old man, despite having always said, “On stage I make love to 25,000 different people, then I go home alone”. Her ashes are still floating on the Pacific Ocean currents. Her soul lives on in her music. Jim Morrison. The “cursed poet of rock” died of a heart attack on July 3, 1971 in the bathtub of his home in Paris. But in the version of events related by Sam Bernett in his book “The End”, the leader of The Doors died of a heroin overdose in the bathroom of the Rock and Roll Circus, a Parisian club where Sam Bernett was the manager. Bernett claims to have found Morrison lifeless, with his head between his knees. This story has been discredited by Philip Steele, producer of the soundtrack for Kill Bill and author of another novelised biography of Jim Morrison. As the body was never autopsied, the mystery still provokes extensive speculation. Steele says the singer died in his bathroom after unintentionally taking a dose of his partner’s heroin instead of the cocaine he usually used. Kurt Cobain. He left his luxurious mansion and went to a town outside Seattle to buy a shotgun. A few days before he had written in his diary a plea to God to deliver him from his addiction to heroin. Kurt, who frequently slept under a bridge or in the corridors of the hospital ward where he was born, was admitted for a single day to Exodus, a drug rehab clinic. He quickly escaped by jumping over the wall. Married, with a two-year-old daughter, he spent the last few weeks of his life shooting heroin in room 226 of the Marco Polo Motel in Aurora. On April 5, 1994, he died at age twenty-seven. Some electricians found the body in his greenhouse, next to a shotgun. Even today many people in Seattle do not believe it was a suicide. The Nirvana frontman had said in a radio interview: “Better to burn out than to fade away”.

30

Jimmy Hendrix. 17 de septiembre de 1970. Su novia, Monika Dannemann lo recoge de una fiesta en Londres y pasan juntos la noche en el Hotel Samarkand. A la mañana siguiente él no despierta. Eric Clapton esa misma madrugada se iba a encontrar con él para ver tocar a Sly Stone. Llevaba consigo una Stratocaster para zurdos, una excentricidad que esa noche quería regalarle a Hendrix. Clapton no llegó a dársela jamás. Jimmy Hendrix llega al hospital con un diagnóstico poco favorable y a los pocos minutos, el mejor guitarrista de la historia muere con 27 años. Hay quienes afirman que al subirlo a la ambulancia ya el cuerpo estaba sin vida. Según los informes médicos, tenía en su sangre un exceso desmedido de somníferos y alcohol. Sin embargo, la causa oficial de la muerte fue inhalación de su propio vómito. Dannemann llegó a pensar que al prodigio de la guitarra eléctrica lo habían asesinado. Janis Joplin. La primera mujer que rompió con el estereotipo del rockero hombre de los años 60, hacía chequear por un químico las dosis de heroína antes de inyectárselas. Un día, cerca del estudio de grabación, Joplin salió a por unos tragos y tabaco. Unas horas más tarde se encontraba muerta en la habitación 104 de un Motel de Hollywood California. Era el 4 de octubre de 1970 y la causa, una vez más se atribuyó a una sobredosis. La reina del rock and roll había abandonado este mundo a los 27 años de edad. En su testamento dejó 1500 dólares para la fiesta de su funeral donde The Grateful Dead tocó para casi 200 amigos y familiares. En sus últimos meses mantuvo una relación con un joven de 21 años a pesar de que siempre decía: “En el escenario le hago el amor a 25 mil personas diferentes, luego me voy a casa sola”. Sus cenizas aún navegan en el Océano Pacífico. Su alma, vive en su música. Jim Morrison. El “poeta maldito del rock” muere el 3 de julio de 1971 de un paro cardíaco en la bañera de su casa en París. Pero si uno lee “The End” de Sam Bernett, encuentra una versión que asegura que en realidad el líder de The Doors murió de sobredosis de heroína en los baños de Rock and Roll Circus, un club parisino donde Sam Bernett -autor de la biografía-, era entonces el gerente que encontró el cuerpo sin vida de un artista que había abierto las puertas de la percepción de su público. Esta versión ha sido desmentida por Philip Steele, productor de la banda sonora de Kill Bill y autor de otra novela biográfica sobre Jim Morrison. Como al cuerpo nunca se le realizó la autopsia, el misterio aún sigue cosechando hipótesis. Steele asegura que el cantante murió en el baño de su casa al tomar, por equivocación, la dosis de heroína de su pareja en lugar de cocaína como era habitual en él. Kurt Cobain. Salió de su lujosa mansión y se dirigió a un pueblo de las afueras de Seattle para comprar una escopeta. Unos días antes, había escrito en su diario una súplica a Dios para que lo liberara de su adicción a la heroína. Kurt, quien llegó a dormir frecuentemente debajo de un puente o en los pasillos de la sala del hospital donde había nacido, fue ingresado por un solo día en Exodus, una clínica de recuperación para adictos. Huyó rápidamente, saltando el muro. Casado y con una hija de dos años, sus últimas semanas de vida transcurrían en la habitación 226 del Motel Marco Polo de Aurora inyectándose heroína. El 5 de abril de 1994 fallece a los 27 años. Unos técnicos electricistas encontraron el cadáver en su invernadero con un tiro de escopeta. Aún mucha gente en Seattle no cree que se haya tratado de un suicidio. El líder de Nirvana había dicho en una entrevista por radio: “Mejor quemarse que apagarse lentamente”.


bmi radio the end of the game

Amy Winehouse. Someone calls the Camden Town ambulance service at 15.54. Two vehicles arrive almost immediately at Winehouse’s home, but as the official record of London’s Metropolitan Police for July 23, 2011 shows, she was already dead. In her bed, beside the body, they found three empty vodka bottles. The coroner testified that the amount of alcohol she had in her blood was enough to cause death from overdose - a rate ten times higher than the legal limit for driving. Three years earlier, her family doctor had told her to stop using drugs like crack completely, or she would die. This defiant spirit lived her short life to the limit. Towards the end she canceled several of her concerts, while during others she could barely stand or finish a song. Robert Johnson, “King of the Delta Blues”, was the first on this Forever 27 Club list in 1938. He was followed by Rolling Stones guitarist Brian Jones, who drowned in his swimming pool in July 1969. Perhaps there is a paradise where pure rock and roll is always playing!

Amy Winehouse. Una persona llama a las 15.54 al servicio de ambulancias de Camden Town. Llegan dos vehículos inmediatamente a la casa de Winehouse pero ella yacía muerta según el registro oficial de la Policía Metropolitana de Londres, el 23 de julio de 2011. En su cama han encontrado además del cuerpo, tres botellas de vodka vacías. La forense atestiguó que la cantidad de alcohol que tenía en sangre era suficiente para morir a causa de una sobredosis: una tasa 10 veces superior a la permitida para conducir. Tres años antes, un parte de su médico de cabecera había recomendado que abandonase el uso de drogas como el crack porque, de lo contrario, moriría. Este espíritu desafiante, vivió su corta vida al límite, canceló varios de sus conciertos y en otros, apenas podía mantenerse en pie o acabar una canción. Robert Johnson, el “Rey del Delta Blues” fue el primero de la lista del Forever 27 Club en 1938. Le siguió Brian Jones, guitarrista de la banda The Rolling Stones, ahogado en su piscina en julio de 1969. Tal vez el paraíso existe y en él suena puro rock and roll.

THE SOUND OF

BLUE MARLIN IBIZA

DAY & NIGHT VOLUME 07 MIXED & COMPILED BY VIDAL RODRIGUEZ PROSPER REK VALENTIN HUEDO BRUCE HILL TOM CRANE

Freedom, euphoria, intensity and a sense of experiencing through sound the magic that permeates Blue Marlin Ibiza - that’s what is on offer with the new BLUE MARLIN IBIZA - DAY & NIGHT VOLUME 7. Available as a double CD and through iTunes or the Beatport platforms, the twenty-five tracks on Night & Day are the result of a collaboration among the Blue Marlin Ibiza’s resident DJs, an excellent example of how a musical selection can transport you to the island. Balearic sound for DAY and Deep-TechHouse for NIGHT - a challenge to your senses, an invitation to summer. One more thing - play it loud!

Libertad, euforia, intensidad y la sensación de sentir a través de un sonido la magia que se respira en Blue Marlin Ibiza, es lo que se propone el nuevo BLUE MARLIN IBIZA - DAY & NIGHT VOLUME 7. Disponible en formato Cd doble y a través de las plataformas iTunes o Beatport, los 25 tracks que incluyen los discos Night & Day, son el resultado del trabajo conjunto de los Djs residentes de Blue Marlin Ibiza…Expresión exacta de cómo una selección musical puede transportarte hasta la isla. Balearic sound para DAY y Deep-Tech-House para NIGHT: un desafío para tus sentidos, una invitación al verano. Una cosa más: escucharlo a todo volumen.

Compiled by resident DJs Vidal Rodríguez, Valentin Huedo, Bruce Hill, Prosper Rek and Tom Crane.

Compilado por DJs residentes Vidal Rodríguez, Valentin Huedo, Bruce Hill, Prosper Rek, Tom Crane.

Mobile Apps Blackberry - Android IPhone, IPad, IPod - Symbian

TOP TEN BMI RADIO STATION in collaboration with the resident DJ’s of Blue Marlin Ibiza SONO - KEEP CONTROL (HOSH RMX) GHOTAM - TEN WALLS GUTI - HOPE DEETRON - CAN´T LOVE YOU MORE DEEPLOMATIK BETTER HOUSE SUPERNOVA - SOMENTHING VALENTIN HUEDO - THE BRIGHT SIDE NU JOKE - WHO LOVES THE SUN WASTING MY YOUNG YEARS (HENRIK SCHWARZ RMX)

www.bluemarlinibiza.com/music/blue-marlin-radio/

IAN POOLEY - YOU BRING ME UP 31


12

VILLAS

WE MAKE YOUR LIFE EASY For more information on Ibiza Estate and how to reserve one of the twelve exclusive villas contact:

Natascha Lampie

Phone: 678544291 natascha@ibizaestate.es www.ibizaestate.es


BY Jillian Canney

DIEDERIK VAN MAREN

Head designer of the project

O

A DIFFERENT LIFE STYLE

nly a few years after Ibiza Estate first conceived its masterplan for a luxurious, private and above all secure development on Ibiza, the idea is fast becoming a reality. The only facility of its kind on the island, the main aim of this futuristic architectural project, spearheaded by Head Designer Diederik Van Maren and his partners, is to keep its homeowners safe by providing a 24 hour security service, guaranteeing the kind of peace of mind and undisturbed privacy that till now simply hasn’t existed on Ibiza.

S

UN ESTILO DE VIDA DIFERENTE

ólo unos pocos años después de que Ibiza Estate concibiera su plan maestro para un proyecto lujoso, privado y sobre todo seguro en Ibiza, la idea se está convirtiendo rápidamente en una realidad. Única oferta de su tipo en la isla, el objetivo principal de este proyecto de arquitectura futurista, encabezado por el jefe de diseño Diederik Van Maren y sus socios, es mantener protegidos a sus propietarios ofreciendo un servicio de seguridad las 24 horas, garantizando la sensación de paz y una privacidad sin perturbación alguna, hasta ahora simplemente inexistente en Ibiza.


A

s part of the only private security complex on the island, located close to the little town of Jesus, each of the 12 luxury residences that make up the 32,000sq.m estate is monitored round the clock by a team of staff whose only priority is to cater to residents’ needs. So, from the closed gate security team and laser triggered camera system to swimming pools and garden maintenance, daily garbage collection and personal mail delivery, Ibiza Estate’s loyal, committed team takes care of it all. Giving you plenty of time for a dip in the master bedroom’s private spa pool! And, as with any real estate project worth its salt, behind the scenes, the people in charge of the Ibiza Estate development are doing all that’s needed to make sure no detail is overlooked in the run up to the unveiling of the brand new Ibiza Estate pilot showroom, set for June. Located on the outskirts of Ibiza Town and intended as a visual preview of the individually designed residences on Ibiza estate, the meticulously crafted showhouse is open by appointment only to serious buyers from the end of May 2013.

A

parte de enorgullecerse de ser el único complejo de seguridad privada en la isla, situado cerca de la pequeña ciudad de Jesús, cada una de las 12 viviendas de lujo que componen la finca de 32.000 metros cuadrados se controla durante todo el día por un equipo cuya única prioridad es atender tus necesidades. De esta manera, desde el equipo de seguridad en la verja de acceso y el sistema de cámaras láser hasta el mantenimiento de piscinas y jardines, la recolección diaria de basura y la entrega de correo personal, el equipo comprometido y leal de Ibiza Estate se encarga de todo. Dándote tiempo de sobra para un chapuzón en la piscina del dormitorio principal ¡que dispone de un spa privado! Y, como en cualquier proyecto inmobiliario que se precie, detrás del escenario, los responsables de Ibiza Estate hacen todo lo posible para asegurarse de que ningún detalle sea pasado por alto en el período previo a la inauguración de la exposición del proyecto piloto de la nueva marca Ibiza Estate, programada para junio. Situada en las afueras de la ciudad de Ibiza, pretende ser una vista previa de las residencias diseñadas de forma individual en suelo ibicenco, esta casa modelo meticulosamente planificada estará abierta con cita solamente para serios compradores desde finales de mayo de 2013.



DAVID BOWIE

Album cover shoot for Aladdin Sane Design by Brian Duffy and Celia Philo, make up by Pierre La Roche 1973 - © Duffy Archive David Bowie is

The Chameleon of Rock by Olimpia bellan

“He dresses like a queen but he can kick like a mule” “Se viste como una reina, pero puede patear como una mula”

(David Bowie with Mott the Hoople - All The Young Dudes, Trident studio sessions in May 1972)

B

rixton 1947. David Robert Jones was born. This marked the beginning of a heroic tale, a boy’s rise from a South-West London suburb to global stardom and iconic status. He was to become an avantgarde hero who fused art, choreography, theatre, literature and music to create a groundbreaking pop culture, emerging at the peak of the sexual revolution. It was more than just music - with his provocative sexual ambiguity and chameleon-like shifts in his stage persona from Ziggy Stardust to the Thin White Duke, David Bowie always refused to be pigeonholed and left an indelible mark on four decades of pop culture. 36

D

avid Robert Jones nació en Brito en 1947. Esto marcó el comienzo de una historia heroica, el ascenso de un niño de un suburbio del sur-oeste de Londres, a la fama mundial y estatus icónico. Se convirtió en un héroe de avant-garde que fusiona arte, coreografía, teatro, literatura y música para crear una cultura pop innovadora, emergente en la cima de la revolución sexual. Era algo más que sólo música - con su ambigüedad sexual provocativa y cambios camaleónicos en su personaje de la etapa de Ziggy Stardust en el Thin White Duke, David Bowie siempre se negó a ser encasillado y dejó una huella indeleble en cuatro décadas de la cultura pop.



art & culture the chameleon of rock

Bowie was an artistic, single-minded child. After studying art, design and music, he formed his own band, The Konrads, at the age of 15, and then decided to go it alone as a solo artist. However, his first single, the novelty The Laughing Gnome, was a dud. He spent the 1960s as a struggling artist awaiting his breakthrough in the music industry.

Bowie era un niño artístico, una sola mente. Después de estudiar arte, el diseño y música, formó su propia banda, The Konrad, a la edad de 15, y luego decidió ir por su cuenta como solista. Sin embargo, su primer single, la novedad The Laughing Gnome, fue un fiasco. Pasó la década de 1960 como un artista que lucha en espera de su avance en la industria de la música.

Original photography for the Earthling album cover Union Jack coat designed by Alexander McQueen in collaboration with David Bowie 1997 - Photograph by Frank W Ockenfels 3 - © Frank W Ockenfels 3 David Bowie is

38



art & culture the chameleon of rock

These unsuccessful years helped forge his genius, and his day job at an advertising agency intensified his flair for the visual and image making. Bowie and his then lover, the influential mime artist and choreographer Lindsay Kemp, started to experiment with dance and body language, studying pantomime and stagecraft. He fuelled his theatricality, creating and playing different personae inspired by the Italian commedia dell’arte tradition. Music and visuals were gradually fusing in a ticking time bomb that was to explode into his unique, innovative artistic identity.

Estos años sin éxito ayudaron a forjar su genio y su trabajo diurno en una agencia de publicidad intensificaron su gusto por lo visual y la creación de imágenes. Bowie y su amante de entonces, el mimo influyente y coreógrafo Lindsay Kemp, empezaron a experimentar con la danza y la expresión corporal, el estudio de la pantomima y la puesta en escena. Él alimentó su teatralidad, creando y reproduciendo diferentes personajes inspirados en la comedia dell’arte italiana tradicional. Música y efectos visuales se fueron fusionando poco a poco en una bomba de relojería que iba a explotar en su única identidad artística e innovadora.

It took him almost ten years to reach the top of the UK hit parade, but the song Space Oddity, cleverly released to coincide with the moon landing, finally catapulted Bowie to fame in 1969. This first taste of success marked the end of the mod image and the birth of his androgynous signature look. For the cover of The Man Who Sold the World in 1971 he ditched the floral shirts for a pink and blue velvet dress by designer Michael Fish. Pivotal to his cross-dressing transformation was his vivacious wife Angie Barnett. She encouraged his sexually radical performances and outlandish outfits against a background of profound social change and the blurring of sexual identities. However, his transsexual image was more extreme and innovative. Now under the spotlight and with the eyes of the world upon him, Bowie decided to play with celebrity and add a touch of intrigue to the game.

Tardó casi diez años en llegar a la cima de la lista de éxitos del Reino Unido, pero la canción Space Oddity, hábilmente lanzado para coincidir con la llegada a la luna finalmente catapultó a Bowie a la fama en 1969. Este primer contacto con la fama marcó el final de la imagen mod y el nacimiento de su look distintivo andrógino. Para la portada de The Man Who Sold the World en 1971, abandonó las camisas florales por un vestido rosa y terciopelo azul del diseñador Michael Fish. Fundamental para su transformación el travestismo era su vivaz esposa Angie Barnett. Ella animó a su interpretación radical sexual y trajes extravagantes en un contexto de profundos cambios sociales y de la confusión de las identidades sexuales. Sin embargo, su imagen transexual era más extrema e innovadora. Ahora, bajo el punto de mira y con los ojos del mundo sobre él, Bowie decidió jugar con la celebridad y añadir un toque de intriga al juego.

And so his alter ego Ziggy Stardust burst onto the scene, the greatest glam-rock figure and the most visually memorable of his incarnations.

Y así, su alter ego Siga Stardust irrumpió en la escena, la máxima figura glam-rock y el y la mas visualmente memorable de sus encarnaciones.

A stagecraft pioneer and culturally voracious magpie, Bowie created Ziggy Stardust to be a jigsaw representing all his cultural interests, a gender-neutral being out of space and time, an amalgam of East and West, using the stage as his sexual playground. Bowie was the first to spot the talent of Japanese fashion designers, and the designer Kansai Yamamoto became the force behind his most outlandish and futuristic costumes.

Una puesta en escena pionera y culturalmente voraz urraca, Bowie creo Ziggy Stardust para ser un rompecabezas que representa todos sus intereses culturales, de género neutro y que está fuera del espacio y del tiempo, una amalgama de Oriente y Occidente, utilizando el escenario como su patio de recreo sexual. Bowie fue el primero en descubrir el talento de los diseñadores de moda japonesa, y el diseñador Kansai Yamamoto se convirtió en la fuerza detrás de sus trajes más extravagantes y futuristas.

Shimmering glam rock outfits, sequined skintight bodysuits, costumes inspired by Stanley Kubrick’s A Clockwork Orange, flame-red hair and kabuki make up, all spiced up with theatrical gestures, smooth serpentine moves and sexually languid body language. The effect was otherworldly - an androgynous creature, a deadly sexual magnet capable of hypnotizing his prey. But Ziggy’s power was bound to burn out quickly, and soon the line between reality and fantasy became blurred. His incarnation was so overwhelming that it nearly annihilated his creator. Bowie fell into a deeply fragile state of mind, exacerbated by the use of cocaine, a paranoid abyss in which he could no longer detach himself from his stage character. Eventually Bowie “killed off” Ziggy live on stage July 3rd, 1973 at the London’s Hammersmith Odeon. But he did not kill his music career.

Brillantes trajes glam rock, monos ceñidos con lentejuelas, trajes inspirados por Stanley Kubrick en La Naranja Mecánica, el cabello rojo fuego y maquillaje kabuki, todo ello aderezado con gestos teatrales, suaves movimientos serpentinos y un lenguaje corporal sexual lánguido. El efecto fue sobrenatural - un ser andrógino, un imán sexual mortal capaz de hipnotizar a su presa. Pero el poder de Ziggy estaba destinado a quemarse rápidamente, y pronto la línea entre la realidad y la fantasía se volvió borrosa. Su encarnación fue tan abrumadora que casi aniquiló su creador. Bowie cayó en un estado de profunda fragilidad de la mente, agravada por el uso de la cocaína, un abismo paranoico en el que ya no podía desprenderse de su personaje en el escenario. Finalmente Bowie “mató” a Ziggy en directo en el escenario el 03 de julio 1973 en el Hammersmith Odeon de Londres.

Photo collage of manipulated film stills from The Man Who Fell to Earth Design by David Bowie, film stills by David Jame c1975-6 - Courtesy of The David Bowie Archive 2012. Film stills - © STUDIOCANAL Films Ltd David Bowie is

40



art & culture the chameleon of rock

David Bowie and William Burroughs Photograph by Terry O‚ÄôNeill. Hand colouring by David Bowie 1974 - Courtesy of The David Bowie Archive 2012. Image - © V&A Images David Bowie is

42


art & culture the chameleon of rock

It was time for a new persona, the Thin White Duke. An emotionally petrified character, intensified by heavy cocaine abuse, embracing a more soul-funk sound. Painfully thin yet impeccably dressed in elegant white shirts and waistcoats, this new aristocratic look conferred an air of aloofness and mental void.

Pero era el momento de un nuevo personaje, el Thin White Duke. Un personaje emocionalmente petrificado, intensificado por abuso de cocaína adoptando un sonido más soul-funk ató su carrera musical. Dolorosamente delgado pero impecablemente vestido con camisas y chalecos elegantes blancos, esta nueva mirada aristocrática confería un aire de frialdad y vacío mental.

In an attempt to escape from himself, Bowie moved to Switzerland, then Berlin, where he switched his attention to painting and contemporary art. Resurfacing from the oblivion of his drug addiction, he experimented with more ambient sounds, and was finally back on track, riding a wave of success with world tours and concerts. Let’s Dance topped the charts in both the UK and US, and Bowie reached a peak of global popularity. The 1980s saw the arrival of the dance beat and a series of successful hits and collaborations with the likes of Tina Turner, Iggy Pop and Mick Jagger. It was now that Bowie the innovator achieved superstardom, mastering the art of reinvention in a series of transformations that he skillfully presented through the following decades.

En un intento de escapar de sí mismo, Bowie se trasladó a Suiza, después a Berlín, donde desvió la atención a la pintura y el arte contemporáneo. Resurgió del olvido de su adicción a las drogas, experimentó con sonidos más ambientales y finalmente se puso de nuevo en marcha con una ola de éxito de giras y conciertos mundiales. Let´s Dance encabezó las listas en el Reino Unido y EE.UU., y Bowie llegó a la cima de la popularidad mundial. La década de 1980 vio la llegada del ritmo de baile y una serie de golpes exitosos y colaboraciones con gente como Tina Turner, Iggy Pop y Mick Jagger. Fue entonces cuando Bowie el innovador logró el estrellato, dominar el arte de la reinvención de una serie de transformaciones que hábilmente presenta a través de las décadas siguientes.

To explore the mind of the most enigmatic performer of all times, the Victoria & Albert Museum in London is currently hosting David Bowie is, the first retrospective of Bowie’s extraordinary career. The show features more than 300 objects, including handwritten lyrics, original costumes, fashion, photography, film, music videos, set designs and Bowie’s own instruments. Meanwhile, after a decade of silence, Bowie has released a new album, The Next Day, marketed with teasing, provocative hints and genderswapping games. In the first video, The Stars (Are Out Tonight), Bowie and Tilda Swinton play a middle-aged couple haunted by their celebrity counterparts played by unisex models Saskia De Brauw and Andrej Pejic, both notoriously gender ambiguous. The following video, The Next Day, with actors Gary Oldman and Oscar winner Marion Cotillard, is an explicit feast of priests engaging in rather unclerical acts with scantily dressed women, surrounded by scenes of stigmata. Bowie himself makes an appearance as a deus ex machina, singing in a messiah outfit that makes him seem to be affirming his own divine status. He is a rock god, after all!

Para explorar la mente del artista más enigmático de todos los tiempos, el museo Victoria & Albert de Londres acoge la primera retrospectiva de la extraordinaria carrera de Bowie. David Bowie is. Un espectáculo que cuenta con más de 300 objetos, incluyendo letras de canciones escritas a mano, trajes originales, la moda, la fotografía, el cine, videos musicales, escenografías y los propios instrumentos de Bowie. Mientras tanto, y después de una década de silencio, Bowie ha lanzado un nuevo álbum, The Next Day, que se comercializa con burlas, sugerencias provocativas y juegos de intercambio de género. En el primer video, The Stars (Are Out Tonight), Bowie y Tilda Swinton interpretan a una pareja de mediana edad obsesionada por sus contrapartes de celebridades interpretados por modelos como Saskia De Brauw y Andrej Pejic notoriamente ambiguos en género. Su siguiente video, The Next Day, con los actores Gary Oldman y la ganadora de Oscar Marion Cotillard es una fiesta explícita de los sacerdotes que participan en actos no clericales con mujeres ligeras de ropa, rodeado de ejemplos de situaciones estigmas. El mismo Bowie hace una aparición como un deus ex machina, cantando en un traje de mesías que lo hace parecer estar afirmando su condición divina. Él es un dios del rock, después de todo!

David Bowie is, Victoria & Albert Museum, until 11 August 2013. David Bowie is, en Victoria & Albert Museum, hasta el 11 de agosto de 2013. Online tickets have sold out but tickets are still available to purchase from the Museum. All details are on:

www.vam.ac.uk/content/exhibitions/david-bowie-is/booking-and-ticket-information/

43


life style

UNISEX BEAUTY by ORNELLA FONTANA

He wears a glittery jumpsuit, one of those outfits that takes us straight back to the 1980s. And big, blonde 80s hair, thick make-up, the attitude of a supermodel, and an almost retro sashaying walk. His presence fills the screen, as we’re talking about a movie short by David Bowie. The Thin White Duke, the gender-bending rock star and icon of glam, sought out the fashion world’s most androgynous couple for his latest video, the Stars (Are out Tonight). He/she is Andrej Pejic, she/he is Saskia De Brauw. Slipping smoothly into the role of vintage vamp, Andrej is always at ease his femininity is never disturbing. When he made his debut in the runway shows, the British press wrote that “Andrej isn’t a person”. The Anglo-Saxons, always open to the new but never ones to bite their tongue, didn’t quite know what to make of this presence that began to frequent the unisex catwalks of 2011.

Lleva un traje brillante, uno de los que recuerdan - si bien vagamente - a los años 80. Y de los Eighities tiene el pelo rubio cayendo, mucho maquillaje, movimientos de súpertop, un hipsway casi retro. Adora la escena, de hecho, el video del que estamos hablando es un cortometraje relacionado con David Bowie. Porque él, el duque blanco, figura andrógina de la música, apoteosis del glam rock, para su último single The Stars (Are Outing Tonight) ha querido a la pareja más andrógina de la moda. Él/ella es Andrej Pejic, él/ella es Saskia De Brauw. Calado en el papel de supervamp vintage, Andrej se siente siempre a gusto: su feminidad nunca es un problema, por cierto. Escribía la prensa británica, en el momento de su debut en la pasarela, “Andrej no es una persona”. Los anglosajones, abiertos a lo nuevo, pero sinceros en el juicio, no han sabido criticar esa presencia que ya comenzaba a saturar las pasarelas unisex en 2011.

Andrej Pejic, Self Assignment, January 2011. © Photo by Nicolas Guerin/Contour by Getty Images.

44



life style unisex beauty

Because there’s nothing about Andrej that could disturb the higher planes of aesthetic perfection. We aren’t in the presence of deviance, perversion or exaggeration. Nor are we in the world of unattainable beauty, because here, totally natural, we are presented with its ultimate expression. The man is a woman, a beautiful woman. But he’s still a man. And so begins this almost sadistic game, driving casting agents crazy, with Andrej shot now in jacket and tie, a little in the metrosexual dandy style, now in lace basque, stockings and stiletto heels in a true femme fatale look. But there’s another, more deliberately realistic aspect to all this - born in 1991, the young Australian man from a Serbian family is at home in the two luxury markets, passing with consummate ease between the worlds of male and female fashion, crossing over proudly from one gender to the other, no half measures. It was all too tempting to resist for Jean Paul Gaultier, who made this game his hallmark some time ago and was now being offered such an outstanding player! Immediately courted, immediately in demand, immediately on the runways alongside all the big names, right up to Men’s Fashion Week in Paris. It doesn’t matter what gender we’re talking about, because Andrej has something that others don’t possess - his duality. Gaultier snapped him up immediately - if you want to make a splash in the fashion world then he’s the ideal spokesperson. And when Jean Paul Gaultier was one of the first to push him out onto the catwalk to cast an elegant, enigmatic spell, the entire fashion world, male and female, stopped to look. In the strictest meaning of the word. It was an event on the same level as the first real appearance of Kate Moss, the Calvin Klein shoot. There, too, the glitzy establishment had to drop everything and rethink - what they saw was a bony, waiflike girl, on the edge of anorexia, stealing the show from the greats. And taking work away from her colleagues! And the list of her rivals, let’s not forget, included such stellar names as Cindy Crawford, Naomi Campbell and Elle MacPherson. What happened with Andrej recalls the Kate effect. It doesn’t matter if he faces ruthless competition, if the markets are shifting towards the East and if the most acclaimed models are Russian, Brazilian or Chinese. If it’s true that talent, genius and creativity are gender-free concepts, then their representative can’t be a man or a woman - it must be both man and woman. It has to be Andrej Pejic. The model who has raised the profile of androgynous men is the same person who has heightened public awareness of female sensuality. And we’re not talking about paradoxes here - Andrej is the perfect symbol of the disappearance of gender limits, but he brings his own positive values to the party. There’s nothing disturbing about this boy/girl, because his appeal is based on something that has sent the entire fashion world crazy - elegance. Elegance doesn’t have a form - it is perceived. This, for many years, has been the message that designers have been trying to communicate with their garments. Now, though, elegance has a face. And a name.

46

Sí, porque no hay nada en Andrej que pueda interferir con el más alto grado de la estética. No estamos en presencia de desviaciones, perversiones, exageraciones. Tampoco estamos en el terreno de la exasperación de lo bello porque aquí, natural, es casi todo. El hombre es una mujer, una hermosa mujer. Pero sigue siendo un hombre. Acabemos entonces con este juego casi sádico que ha vuelto locas a las campañas de moda donde se escoge a un Andrej fotografiado, o con traje y corbata, un poco al estilo de hombre metrosexual y dandi, o con encajes, medias y tacones de aguja de auténtica mujer fatal. Pero también hay otro aspecto, más deliberadamente realista: este tipo australiano, nacido en 1991, de origen serbio, se mueve al mismo tiempo en los dos mercados del lujo, cruzando la puerta de la moda masculina y femenina, pasando orgulloso, de un género al otro, así, sin medias tintas. Algo jugoso también para Jean Paul Gaultier, que en la mezcla de estilos lleva ya mucho tiempo, y sobre todo si es la misma naturaleza la que le proporciona un similar modelo. De inmediato cortejado, requerido, en las pasarelas, junto con los big de la escena, enfilando hacia la Semana de la Moda de Hombres de París. Y no importa de qué género estés hablando porque Andrej tiene algo más que los demás: su duplicidad. Gaultier le ha “registrado” de inmediato: en la moda se tiene que crear sensación, y él es el portavoz ideal. Y si Jean Paul Gaultier fue uno de los primeros en apuntarle los focos, lanzándolo a la palestra para crear un carácter elegante y enigmático, toda la moda - mujeres y hombres - se detuvo a verle. En el sentido más estricto del término. Un “advenimiento” similar que podría ser comparado con aquella primera publicidad de Kate Moss para Calvin Klein, para entendernos. Allí, también, el mundo brillante hubiera debido detener todo lo que hacía: llegaba una chica flaca, con el orlo de una anorexia probada, para ganarse la escena de los grandes. Y para quitar el trabajo a sus colegas. Y entre estas, no hay que olvidar que hay nombres como Cindy Crawford, Naomi Campbell, Elle MacPherson. Aquello que pasa con Andrej recuerda el efecto-Kate. No importa si la competencia es feroz, si los mercados se mueven hacia el Este, si las modelos más populares vienen ahora de Rusia, Brasil o China. Dado que el talento, el genio y la creatividad son conceptos sin género, su representante no puede ser un hombre o una mujer. Será hombre y mujer. Será Andrej Pejic. El modelo que ha hecho subir la cotización de hombres andróginos y el mismo que ha hecho subir el concepto de la sensualidad femenina. Y no estamos hablando de paradojas. Andrej es el símbolo perfecto de la pérdida de límites entre géneros, pero conservando todo su valor positivo. No hay nada que moleste en este chico/chica. ¿Sabéis por qué? Porque detrás, hay un concepto que ha mandado siempre en la moda: la elegancia. La elegancia no tiene forma: la elegancia se percibe. Esto, por muchos años, se ha tratado de transmitir en la ropa. Hoy, por fin, tiene un rostro. Y un nombre.




YOUTH CODE by Olimpia bellan

YouthCode JunAhn


art & culture youth code

“I am interested in capturing the invisible moment. It’s the very brief moment that cannot be perceived by the naked eye”

“Estoy interesada en capturar el momento invisible. Es un momento conciso que no puede ser percibido por el ojo desnudo”

Jun Ahn

H

s

Jun explores the inexorability of the future, and photography is the medium she uses to “trap” the invisible moment between present and future, reality and dream. “The camera can see what the naked eye cannot,” she says. She candidly immortalizes the pleasure, fear and tension that come with the uncertainty of youth. By watching the empty space up above the sky her perception of present and future, life and death change, giving her a sense of illusion. She leans on the edge and gazes beyond, to a future she never seems to be able to reach, then, looking down at her feet, she is whooshed back to the present. This is exactly how she began her Self-Portrait project - by taking a shot of her feet.

Jun explora la inexorabilidad del futuro, y la fotografía es el método que utiliza para “captar” el momento invisible entre el presente y el futuro, el sueño y la realidad. “La cámara puede ver lo que el ojo desnudo no puede” dice Jun. Inmortaliza cándidamente el placer, el miedo y la tensión que acompaña a la incertidumbre de la juventud. Observando el espacio vacío por encima del cielo, nos muestra su percepción del presente y el futuro, el cambio de la vida y la muerte dándole una sensación de espejismo. Se inclina en el borde y la mira más allá, hacia un futuro que parece que nunca puede alcanzar, y entonces, mirando hacia abajo a sus pies se vuelve al presente. Y este es el preciso momento en que su proyecto de autorretratos comenzó, tomando una imagen de sus pies.

er slender legs dangle vertiginously, high above the bustling streets of New York, Hong Kong and Seoul. Posing precariously on towering parapets and the edge of skyscraper rooftops, she has gone to great lengths to capture her idea of void in a sublime shot. This daring photographer is Korean-born Jun Ahn, and her vertical photographs are self-portraits of a promising artist, one to watch among the new names in contemporary art, as the South China Morning Post and the British Journal of Photography have rightly stressed.

us piernas diáfanas cuelgan vertiginosamente por encima de las calles frenéticas de Nueva York, Hong Kong y Seúl, posicionadas peligrosamente en los parapetos de los edificios y en los bordes de los rascacielos. Ha hecho todo lo posible para capturar la idea del vacío en una toma sensacional. Esta atrevida fotógrafa Jun Ahn, nacida en Korea nos muestra una fotografía vertical de autorretratos de una artista muy prometedora, alguien en quien fijarse entre los nombres nuevos del arte contemporáneo tal y como South China Morning Post y el British Journal of Photography justamente enfatizan.

JunAhn Self-Portrait

50



YouthCode JunAhn

52



art & culture youth code

JunAhn Self-Portrait

“I set up the camera on auto shutter, taking multiple shots per second,” she explains, “then I move my body around until the memory card is full. The camera “documents” all the movements. “The myriad images are the world of context as we see it, clearly showing my fearful, tense body in front of the void. I then pick one or two pictures that actually undermine this context, where I look peaceful and relaxed rather than fearful. I believe in an instant of life, where reality meets with fantasy, and as this moment happens too fast we cannot perceive it. Photography captures this dream-like moment. It’s reality and fantasy, true and false at the same time.” Self-portraits tell us photography can subvert reality. In one isolated image, the reality of fear is de-contextualised and reversed in an elusive moment of inner peace. This intellectual rigour in her creative narrative is what grabbed the attention of the art world, and is the main element in her other projects, like Invisible Seascape and Float, with the fluid swirling patterns of sea waves and rocks falling from a conveyor belt. Despite the general assumption that emerging artists are facing an uncertain future, her own career as a successful contemporary artist seems assured. Jun completed a BA in art history at the University of Southern California before going to New York to study photography at the Pratt Institute. She then enrolled at Parsons, the New School for Design. She won several prestigious awards and had her first solo exhibitions in St. Petersburg, New York and Zurich, also participating in group shows in Seoul, Tokyo, Sidney and Hong Kong as well as travelling the world to take part in important art fairs and festivals.

“Pongo la cámara en obturador automático, sacado múltiples imágenes por segundo” nos explica, “luego voy moviendo el cuerpo hasta que la tarjeta de memoria está llena. La cámara “documenta” todos los movimientos. “La infinidad de imágenes tomadas son el contexto del mundo como lo vemos, mostrando claramente mi cuerpo tenso y temeroso frente al vacío. Luego escojo una o dos imágenes que subvierten este contexto, donde yo parezco tranquila y relajada y no con miedo. Creo que hay un instante en la vida donde la realidad y la fantasía se encuentran y este momento pasa tan rápido que no podemos percibirlo. La fotografía captura este momento que parece un sueño. Es la realidad y la fantasía, lo verdadero y lo falso al mismo tiempo”. Los autorretratos nos cuentan como la fotografía puede subvertir la realidad. Con una sola imagen, la realidad del miedo se descontextualiza y se invierte en un momento ilusorio de paz interior. Este rigor intelectual de su creatividad narrativa es lo que ha captado la atención del mundo del arte y es el ingrediente principal en otros de sus proyectos como Invisible Seascape and Float, el fluido de los patrones giratorios, las olas del mar y las rocas cayendo de una cinta trasportadora. A pesar de la suposición general de que el futuro es incierto para los artistas emergentes, su futuro como artista contemporánea es una realidad tangible Jun estudio historia del arte en la Universidad de Southern California antes de mudarse a Nueva York a estudiar fotografía en el Instituto Prat y más tarde en Parsons The New School for Design. Ha ganado varios premios y comenzó a exhibir solo en St. Petersburg, New York y Zúrich y en grupo en Seúl, Tokio, Sydney y Hong Kong así como viajar por el mundo participando en ferias de arte y festivales relevantes.

“I like to take a picture because it tells me that what you see is not everything, there is always something beyond. I want to rebuild the hidden structure of the world”

“Me gusta la fotografía porque nos muestra que lo que vemos no es todo, siempre hay algo más allá. Quiero reconstruir la estructura oculta del mundo”

Jun Ahn

Jun Ahn’s exhibtion The Youth Code, is at Christophe Guye Galerie, Zurich, Switzerland, until 24 August Tjibaou Culture Centre, Contemporary arts of South Korea, New Caledonia, New Caledonia Hotel Art Fair, until 13 July Le Meridien Noumea, New Caledonia, 11-14 July Houston Fine Art Fair, Keumsan Gallery, Houston, US, 19-22 September

54

La exhibición de Jun Ahn Código de la Juventud es en Guye Galerie, Zúrich, Suiza hasta el 24 de Agosto. En el Centro Cultural Tjibaou, Artes Contemporáneas de South Korea, Nueva Caledonia, hasta el 13 de Julio y en Nueva Caledonia Hotel Art Fair, Le Meridien Noumea, Nueva Caledonia del 11 al 14 de Julio, Houston Fine Art Fair, Keumsan Gallery, Houston, US, 19-22 de Septiembre



THE

Florence’s historic football, from aristocrats to free-for-alls

El fútbol histórico de Florencia, viaje entre la nobleza y las peleas de barrio


CALCIANTI LA GUERRA DE LOS “CALCIANTI”

WAR by marco romandini

photo by monica caleffi




art & culture the calcianti war

If Pierre de Coubertin had stood in Florence’s Piazza Santa Croce in mid-June trying to push his idea that “Taking part is more important than winning”, then more than likely the locals would have ripped his head from his neck and used it as a football. They don’t mess around here on that date, and the game becomes something more serious. They may be called footballers, but they are more like Leonidas’ Spartan army. To them it’s not a game - it’s war!

Si Pierre de Coubertin hubiese pasado a mediados de junio por la plaza Santa Croce de Florencia exclamando su famosa frase “Lo importante no es vencer, sino participar”, seguramente le habrían arrancado la cabeza para usarla como pelota. En estas zonas y desde hace mucho tiempo los jugadores no juegan porque sí, juegan en serio. Los llaman los calcianti (futbolistas) pero en realidad más que jugadores parecen soldados del ejército espartano de Leónidas. Para ellos no es un juego, es una guerra.

It all began with the ancient Greeks and their “spheromachy”. Not a deviant sexual practice, or even a disease, but the archaic ball game. The Romans discovered it and took it up, but unlike the Greeks, who regarded it a means of entertainment, the Romans used it as a training regime. The result was the “harpastum”, literally “to snatch”, the version of the game revamped by the Romans and transformed into a more macho activity altogether - fierce battles on sandy pitches, with teams beating the daylights out of each other in order to carry the ball into their adversaries’ half of the field.

Los que comenzaron con el juego fueron los griegos, lo llamaron el epislcyros. No es una posición sexual extrema ni tampoco una enfermedad, sino un juego arcaico con la pelota. Los romanos, luego de haberlo descubierto, lo adoptaron enseguida; para los griegos era un momento de diversión, para los romanos fue más que nada un sistema de entrenamiento. Así nació el harpastum (significa literalmente arrancar con fuerza), una versión romana y viril del juego que consistía en desplegar batallas sobre terrenos arenosos, golpeándose para poder llevar la pelota al campo contrario.

60


art & culture the calcianti war

Centurions and legionaries exported their passion for the game to the provinces of the empire, and it eventually reached Florentia, where it was taken up as a leisure activity by the upper classes, who transformed it into “football in livery”. Eventually it became so popular among the city’s youth that the Florentine Lords had to put up plaques - which can still be seen set into the walls of a number of buildings - prohibiting the game in some squares.

Centuriones y legionarios exportaron la pasión por este juego a las provincias del Imperio romano y así llegó a Florentia, donde se convirtió en el pasatiempo de la aristocracia y se transformó en lo que se llamó el calcio in livrea (fútbol en librea). Contagió así los jóvenes de la ciudad, a tal punto que los Señores de Florencia se vieron obligados a colocar carteles, que prohibían los partidos en algunas plazas; algunos de ellos aún se encuentran incrustados en los muros de los edificios.

It was called “football in livery” because in the 16th century the people of Florence, more accustomed to elegance than the coarse Romans, wore colourful livery as team uniforms. The players had to be men aged between 17 and 45, and of good reputation. This tempted even more aristocrats to join in and eventually the list of players included Piero de’ Medici, Lorenzo duke of Urbino, Cosimo I grand-duke of Tuscany, Giulio de’ Medici and Vincenzo Gonzaga duke of Mantua, as well as the future popes Clement VII, Leo XI and Urban VIII.

Se lo llamó fútbol en librea porque en el año 1500 los florentinos estaban acostumbrados a la elegancia mucho más que los rústicos romanos y usaban libreas de colores. Los jugadores eran hombres de entre 17 y 45 años que gozaban de una cierta fama, por esta razón, hasta las personas más aristocráticas y nobles deseaban participar. Por ello, entre los jugadores encontramos a Piero de’ Medici, Lorenzo duque d’Urbino, Cosimo I granduque de Toscana, Giulio de’ Medici, Vincenzo Gonzaga duque de Mántova y también los papas Clemente VII, Leone XI y Urbano VIII. 61




art & culture the calcianti war

The passions inspired by the game became so strong that in 1491 the players even used the frozen surface of the River Arno. History describes memorable games like the one played out in the courtyard of the Belvedere in the Vatican with Leo X looking on from the Borgia Tower. The game became a symbol of the indomitable, high-spirited and independent Florentines - to show they were not afraid of Charles V’s army, which was laying siege to the city in 1530, they decided to play a game within sight of the cannons. This passion for the game burned brightly until 1739, when it was suddenly extinguished, to be reignited only in May 1930. It was then, during the celebrations marking the fourth centenary of the siege, that it was decided to revive this spectacular contest. Since then only the Second World War has prevented it from being held. Nowadays its aristocratic heritage can be seen in the costumes and the impressive historical parade that precedes the games, where the participants dress in garments similar to those worn on that glorious day when the citizens of Florence mocked the great Charles V. An imposing 16th century military procession with the colours of the city’s various districts is preceded by the standard with the red lily on a white background, the arms of the victorious Guelphs (the Ghibellines had the same colours, but in reverse) escorted by the “Palace Family”, the Sergenti degli Otto di guardia (Eight Sergeants of the Watch), the Maestro di campo (Master of the Field), the Herald, the flag bearers and the Madonnas - not forgetting the Pallaio, who walks along holding aloft two balls with the colours of the of the two competing districts. The modern game is almost more similar to the Roman “harpastum”, as it’s now a macho game that all too often degenerates into a free-for-all, where Michelangelo-esque physiques and renaissance costumes have little relevance to what can only be described as a pub brawl. The final victory is contested by four teams from city’s historic districts - the Bianchi (Whites) of Santo Spirito, the Azzurri (Blues) of Santa Croce, the Rossi (Reds) of Santa Maria Novella and the Verdi (Greens) of San Giovanni. The semi-finals are held on the 15 June, the finals on 30 June. Two days of open warfare, three fifty-minute games on a blanket of sand. Twenty-seven players per game - four Datori indietro (goalkeepers), three Datori innanzi (defenders), five Sconciatori (centre-fielders) and fifteen Innanzi (attackers) whose job is to put the ball in their adversaries’ net amid punch-ups and retaliation with no quarter given, except when the stretcher has to be brought on to carry off an injured player. Every time a goal - called a “caccia” - is scored, the teams swap ends. Shots at goal have to be accurate, as every deflection or throw that ends up above the net means half a goal for the opposing team. The games are controlled on the field by the Giudice Arbitro (Referee), assisted by six Segnalinee (Linesmen) and the Giudice Commissario (Chief Judge) off the field, under the watchful eye of the Maestro di Campo (Master of the Field), who observes from on high to ensure the game is played according to the rules, intervening to restore order when fights break out.

64

Era una pasión tan intensa que en el año 1491 se usó el río Arno helado como campo de juego. En la historia del fútbol florentino existen partidos memorables, como el que se jugó en el patio del Belvedere del Vaticano, donde el papa León X asistió desde la torre de los Borgia. Este juego marcó a su vez un momento simbólico del espíritu indomado, goliardesco e independiente de los florentinos, quienes para demostrar que no le temían al ejército de Carlos V (que había asediado la ciudad en el año 1530), decidieron jugar un partido mientras se disparaban los cañones. Esta pasión duró hasta el año 1739 y luego desapareció hasta volver en el mes de mayo de 1930. En las celebraciones del cuarto centenario del asedio de Florencia, se decidió sacar a relucir aquel momento lúdico y, desde ese momento, se suspendió solamente durante la segunda guerra mundial. En la actualidad sólo quedan resabios de aquél espíritu de nobleza en las vestimentas de época y en el maravilloso e impresionante desfile histórico que se realiza antes de que comiencen los partidos, todos perfectamente trajeados como en aquél glorioso día cuando se burlaron de Carlos V. Se asemeja a un imponente desfile militar del 1500 y los uniformes tienen los colores simbólicos de cada barrio. Encabeza el cortejo el estandarte con el lirio de color rojo sobre fondo blanco, el escudo de armas de los güelfos vencedores (los gibelinos tenían los colores invertidos), escoltados por la “Famiglia di Palazzo”, los Sargentos de los Ocho, quienes son los guardianes, el Maestro de campo, el Heraldo o Rey de armas, los Abanderados, las Vírgenes. Y el Pallaio, quien camina levantando los balones al cielo con los colores de los dos barrios contrincantes. En cuanto al resto, el calcio florentino actual se asemeja mucho más al harpastum romano, como lo anticipamos al comienzo del artículo. Un juego de hombres que muchas veces se transforma en rencillas sin alguna razón, donde los cuerpos dignos de Michelangelo y los atuendos del Renacimiento tienen poco en común con las peleas de tabernas. Los que se disputan la victoria final son cuatro equipos de los barrios más históricos de Florencia: los Bianchi (blancos) de Stanto Spirito, los Azzurri (azules) de Santa Croce, los Rossi (rojos) de Santa Maria Novella y los Verdi (verdes) de San Giovanni. Las semifinales se juegan el 15 de junio y la final el 30. Dos días de guerra, tres partidos de cincuenta minutos en un campo de arena, veintisiete jugadores de cada lado: cuatro Datori atrás (arqueros), tres Datori adelante (defensores), cinco Sconciatori (centrocampistas) y 15 adelante (atacantes), quienes deben ubicar la pelota en la red adversaria en medio de puñetazos y ajustes de cuentas sin ninguna tregua, excepto cuando debe entrar la camilla para socorrer al desventurado del momento. Cada vez que se hace un gol, se lo llama caccia, los equipos cambian de campo. El lanzamiento de la pelota requiere mucha precisión, porque si cae sobre la red, debido a una desviación o un tiro errado, es media caccia para el equipo contrario. Los partidos son dirigidos por el Giudice Arbitro (árbitro juez o árbitro principal) a quien lo ayudan Sei Segnalinee (seis guarda líneas) y el Giudice Commissario (Juez Comisario) fuera del campo. Están bajo la supervisión del Maestro de Campo, quien vigila desde lo alto la regularidad del desempeño de los jugadores durante el partido e interviene cuando suceden las grescas para restablecer el orden.



art & culture the calcianti war

The games are contested so hotly because the stakes are high - the symbolic prize for the winning team is a Chianino calf, as well as bragging rights and a sense of superiority over the other districts. Until the next year, at least, when time in the light-hearted, fun-loving city of art stands still once again, the renaissance warriors return and the battles recommence.

66

Los encuentros son durĂ­simos pues el premio en juego es muy importante: el premio simbĂłlico para el equipo vencedor es una ternera de raza chianina, pero se juega principalmente por el orgullo y la superioridad moral sobre los otros barrios. Por lo menos hasta el aĂąo siguiente, cuando el tiempo en la ciudad de arte despreocupada y alegre se detiene nuevamente y vuelven los guerreros del Renacimiento y las batallas vuelven a empezar.



It´s not wrong to be true.

mustang-jeans.com



NOIR GALORE Photographed by Simone Sabbieti

Fashion Editor: Anna Clerici | Stylist: Giacomo Simoni | Make-up artist: Mary Cesardi @atomo management using Mac cosmetics Hair Stylist: Marco Gamba @ greenappleitalia.com | Photographer assistant: Raquel Martínez BOOMSTUDIO PRODUCTION creative department | Model: ALICJA RUCHALA e SVETLANA KUZNETSOVA @ elitemodel

Blouse: MILA SCHÖN Long skirt: ERMANNO SCERVINO



Dress: GUY LAROCHE



Underwear: ERMANNO SCERVINO Skirt: TIBI Dress: RAOUL



Dress: GAETANO NAVARRA Shoes: MARCO DE VINCENZO


Dress and Jacket: FRANKIE MORELLO Shoes: JIMMY CHOO


Total look: MILA SCHÖN


Dress: MISSONI


Maxi dress: COVHER LAB Shoes: FRANKIE MORELLO Dress: JO NO FUI Shoes: MARCO DE VINCENZO




Bomber Jacket: ANGELOS FRENTZOS Bra: WOLDFORD Trousers: GAETANO NAVARRA Shoes: ERMANNO SCERVINO

Dress: FRANKIE MORELLO Jacket: CRISTIANO BURANI


solar flare Photographed by Simone Sabbieti

Fashion Editor: Anna Clerici | Stylist: Giacomo Simoni Make-up artist: Mary Cesardi @atomo management using Mac cosmetics Hair Stylist: Marco Gamba @ greenappleitalia.com Photographer assistant: Raquel MartĂ­nez BOOMSTUDIO production creative department Model: SVETLANA KUZNETSOVA @ elitemodel

Sunglasses: GIVENCHY Blouse: MARCO DE VINCENZO Trousers: ACNE Necklace: EDWARD ACHOUR PARIS Ring: WOODOO JEWELS Bag: TORY BURCH



Sunglasses: ROBERTO CAVALLI Top: PARKER Necklace and Earrings: MISSONI

Sunglasses: TOM FORD Top: TIBI Ring and Earrings: PAOLA GRANDE Necklace and Bracelets: ATOS LOMBARDINI




Sunglasses: DSQUARED2 Earrings: Tshirterie Blouse: RAOUL


Sunglasses: CHRISTIAN DIOR T-shirt: EQUIPMENT Necklace: COOEE Design

Sunglasses: GUCCI Hat: BASSO&BROOK T-Shirt: MILA by MILA SCHÖN Jacket: ACNE Ring: DANIELA DE MARCHI Clutch: JIMMY CHOO



After months of hard work, summer holidays are awaited as the time to enjoy the life pleasures. Javier, a young entrepreneur who travels regularly for business to meet with customers around the world and spends many hours at major airports, knows that time is money. As when he works is rigorous, he requires perfectionism and travel in maximum comfort and convenience to get to his destination rested and ready to begin the working day. Highly knowledgeable of business services Airports, he decided this time that their vacation to the White Isle starts when he reaches the airport with his wife. He want to surprise he so he has hired Premium Traveller services. The parks inside Premium VIP Parking while a chófer is waiting for collecting the car keys, knowing that is the most convenient and quickly way to access at the terminal. As they arrive early, they have breakfast at a Premium Air Lounge, review the daily press and rest at Chaise lounges zone. Before the flight leaves, his wife enjoys an express beauty treatment in the Wellness area whereas he finds out how to get to Blue Marlin Ibiza Pub on the computer area. After the fast security control procedures and speed-up the documentation they are transferred to the plane by car by Premium Fast Pass. The best way to star.

Tras meses de duro trabajo, las vacaciones de verano se presentan como ese momento tan esperado para disfrutar de los placeres de la vida. Javier, un joven emprendedor que viaja regularmente reuniéndose con clientes de todo el mundo y que pasa muchas horas en los principales Aeropuertos, sabe perfectamente que el tiempo es oro. Por eso, cuando trabaja es riguroso y perfeccionista y exige viajar con el máximo confort y comodidad para llegar a su destino descansado y listo para empezar su jornada laboral. Buen conocedor de los servicios business de los Aeropuertos, decide esta vez que sus vacaciones a la Isla Blanca van a empezar des del mismo momento en que llega al Aeropuerto con su mujer. Quiere sorprenderla y ha contratado el servicio Premium Traveller. Llegan con su vehículo a Premium Parking VIP del Aeropuerto, donde un chófer recoge las llaves del vehículo, sabe que es la forma más cómoda, rápida y cercana para acceder a la terminal. Como llegan con tiempo, desayunan en una de las Premium Air Lounge revisando la prensa del día, y descansan en las Chaise lounge. Poco antes de que salga el vuelo, su mujer disfruta de un tratamiento de belleza exprés en la zona Wellnes, mientras él busca en los ordenadores de la sala cómo llegar al Pub Blue Marlin Ibiza. Después de hacer el control de seguridad por vía rápida con el servicio Premium Fast Pass y la agilidad en los trámites de documentación, un vehículo privado les acerca al avión. Sin duda, la mejor manera de empezar un viaje.

Premium Traveller, Added value services for airport travellers - www.premium-traveller.com - T. +34 933 758 600 - info@premium-traveller.com


Start AND finish your trip with Premium Traveller Business or VIP services inside Barcelona & Madrid Airports

Empiece Y acabe su viaje con Premium Traveller Una amplia gama de servicios business y VIP dentro del Aeropuerto de Barcelona y Madrid

Premium Parking VIP

Premium Air Lounges

Premium Air Beauty

Premium Fast Pass


Felix Baumga “Believe me, I jumped from the edge of the world”

Felix Baumgartner’s capsule attached to a helium balloon during the first stages of the ascent into the stratosphere. © Jörg Mitter/Red Bull Content Pool


rtner by diego tamone


sport felix baumgartner

I

E

n most cases, setting a record means pushing yourself beyond the limits, finding the courage to do something nobody has ever done before, or, when your imagination fails you, simply doing one thing better. Choosing the right record to attempt sometimes takes on a strategic importance in the search for glory that is embodied in the idea of setting new standards.

n la mayoría de los casos, establecer un récord siempre significa lanzarse hacia el exceso. Encontrar el coraje de hacer algo nunca hecho antes, o bien, cuando la imaginación escasea, simplemente hacer algo mejor. La elección del récord idóneo a batir se convierte en algunos casos de gran importancia estratégica para una gloria final, inherente a la esencia misma del registro, si uno desea que se mantenga para siempre.

We would like records to stand for an eternity, so although every record exists to be broken, it should remain definitive for as long as possible. This desire for lasting acclaim was one element driving the Austrian BASE jumper Felix Baumgartner, 43, at the moment last October when he decided that flying in his hi-tech balloon was getting boring, and that the quickest way to come back to earth and feel the ground beneath his feet was simply to take a leap into the void. From outer space - or almost. Exceeding has always been what Baumgartner is about. The tattoo on his forearm says it all - Born to Fly. He has completed more than 2,500 jumps as a skydiver, and as a clandestine BASE jumper he has challenged security staff at the Petronas Towers, Taipei 101 and even the statue of Christ the Redeemer in Rio de Janeiro. He also claimed the luxury of being the first man ever to cross the English Channel in freefall, assisted by a pair of carbon fibre wings.

Cada récord en una palabra, aunque esté ahí para ser batido, debe mostrarse como el “definitivo” más posible. Eso debe haber pensado el BASE jumper austriaco Felix Baumgartner, de 43 años, en el momento en que, el pasado octubre, decidió que el ascenso a bordo de su globo de alta tecnología se estaba volviendo demasiado monótono, y que el modo más rápido para aterrizar con los pies en la tierra no era otro que saltar en el vacío. Desde el espacio, o casi. Excederse, en el fondo, siempre ha sido especialidad de la casa para él. Su tatuaje en el antebrazo nos lo dice claramente: Born to Fly. Como skydiver ha completado más de 2.500 saltos, como BASE jumper clandestino desafió al personal de seguridad de las Torres Petronas, del Taipei 101, e incluso de la estatua del Cristo Redentor en Río de Janeiro; como “sobrevolador” se ha permitido incluso el lujo de ser el primer hombre en la historia en cruzar el Canal de la Mancha en caída libre asistido por un par de alas de carbono.

Felix before a jump in 2008. the tension shows clearly on his face. © Ulrich Grill / Red Bull Content Pool

96




The final stages before starting preparations for the leap itself. Š Jay Nemeth/Red Bull Content Pool


sport felix baumgartner

Many of us would have decided to forgo the adrenaline rush provoked by this game of cat-and-mouse long before, but for Felix, “Onwards and upwards” remained the watchword. He started to consider colonel Joe Kittinger’s daredevil feat of 1960 - jumping from a world-record height. There had been five previous attempts, but none had been successful - three ended in a tragic finale and another two never got off the ground. Not to mention the long list of possible dangers, enough to put off even the most foolhardy souls. The risks included hypothermia (-70°), UVB rays one hundred times stronger than at sea level, disorientation, claustrophobia, hypoxia, anoxia, rotation sickness, impact shock, sensory loss, damage to sight and hearing, cardiovascular problems, barotrauma and ebullism. Not forgetting, of course, parachute malfunctions, the last in a list of potential mishaps when you are launching yourself into the air from thirty-nine kilometres up. From the stratosphere, in fact, that band of nothingness defined as near space. “Everyone has limits, not everyone accepts them”, said Baumgartner, justifying an undertaking that many young people already regard as a kind of modernday moon landing. On board Red Bull Stratos, a capsule floating underneath a helium balloon, he was carried up to a region of the upper atmosphere where he was surrounded by darkness. Baumgartner saw the curvature of the earth, but knew he had little time for sightseeing.

Otros, en este tira y afloja con el destino, se habrían contentado con retirarse en crisis de abstinencia de adrenalina mucho antes. Felix en cambio se ha relanzado. La idea loca del coronel Joe Kittinger se burlaba de él desde 1960: el salto de mayor altura jamás intentado. ¿Precedentes? Cinco, pero de “tocar madera”. Tres terminaron trágicamente, los otros dos incluso antes de empezar. Por no mencionar el “folleto informativo” que muestra los riesgos potenciales de la empresa, no es alentador. La hipotermia (-70°), rayos UVB 100.000 veces más fuerte que en la tierra, la desorientación, la claustrofobia, la hipoxia, la anoxia, las náuseas por rotación, el shock del impacto, la pérdida de conciencia, los daños a la vista y a la audición, los problemas en el sistema cardiovascular, el barotrauma, el ebullismo. Y por último, el posible mal funcionamiento del paracaídas. Con todo, el último de los problemas a la hora de decidirse a saltar a 39 kilómetros de altura. Desde la estratosfera, que finalmente es clasificada como espacio cercano. “Everyone has limits, not everyone accepts them”. Con estas palabras Baumgartner ha justificado una empresa que para muchos ya es considerada para las nuevas generaciones como una especie de nuevo moon landing. A bordo del Red Bull Stratos, una cápsula-ascensor elevada por un globo de helio, ascendió justo hasta que el espacio a su alrededor no se hizo negro. Vio la curvatura de la tierra sabiendo que no tenía mucho tiempo para dedicarle al panorama.

And he did what he’s always done best - he threw himself into the emptiness, free-falling 36,402.60 metres from a maximum height of 38,969.40 metres. Four minutes and twenty seconds of “flight”, including a 25.20-second period without the braking effect of the air, leaving him weightless and, to all intents and purposes, out of control. Sixty spins, and a top speed of 1,357.60 km/h, the equivalent of Mach 1.25. It all looks jawdroppingly crazy when written down like this. The highest manned balloon flight, the highest ever skydive, the first human being to break the sound barrier without mechanical assistance. A return journey from Earth to the edge of space, all experienced with surprising calm. “I’m not a madman, no adrenaline hunter. Jumping is my job, and when I’m about to do it I know I’ll soon be back home. What thoughts went through my head when I was up there? I was hoping I’d land on the right planet!”

Hizo lo que siempre le ha salido mejor: saltar en el vacío. 36.402,6 metros de caída libre desde una altura máxima de despegue de 38,969.4 metros; 4:20 minutos de “vuelo”, de los cuales 25,2 segundos sin amortiguación de aire y por tanto en ingravidez y, prácticamente, sin control, 60 vueltas en picado; 1357,6 km/h logrado junto a un Mach de 1,25. Traducido en palabras: una exageración. El vuelo más alto a bordo de un globo, el skydive a más altura, el primer ser humano en romper la barrera de sonido sin ayuda de un medio mecánico. De la tierra a los confines del espacio, ida y vuelta. Todo ello con una calma sorprendente. “I’m not a madman, no adrenaline hunter. Saltar es mi trabajo y cuando lo estoy haciendo, sé que estoy a punto de volver a casa. ¿Qué pensé cuando estaba allí? ¡Espero aterrizar en el planeta correcto!”.

When you see the curvature of the earth below you and the blackness of the interplanetary sky, you realise you’re no longer a simple parachute jumper... © Red Bull Stratos / Red Bull Content Pool

100



Mission control seen during the second manned test flight for Red Bull Stratos in Roswell, New Mexico, USA on July 24 2012. Š JÜrg Mitter/Red Bull Content Pool



sport felix baumgartner

Felix Baumgartner descends to the desert after successfully completing the second manned test flight for Red Bull Stratos in Roswell, New Mexico, USA on July 25, 2012. Š balazsgardi.com/Red Bull Content Pool

104


Magniflex supports

Childhood is to be treasured, not treated.

Discover your ideal mattress. Take the test on magniflex.com Download App

Join us on

Martin Castrogiovanni Prop forward of the Italian National Rugby Team

Duoform XM Memory is the next generation mattress produced by Magniflex. It is covered in Outlast heat-regulating fabric which keeps the microclimate at a constant temperature throughout the night thanks to its hi-tech fibre. The ultraanatomical layer of the Memory foam in the inner plate offers soft but firm support, providing a higher level of comfort and relaxing the muscles so that you wake up feeling totally regenerated. Like all Magniflex mattresses, Duoform XM has been designed to respect the body’s anatomy and is inspired by the values of naturalness and the tradition of high quality Italian-made products. This is how Magniflex has ensured its customers high quality sleep for the last 50 years.

SLEEP IS LIFE’S GREATEST PLEASURE.

Find your Find your ne neare arest st aut author horise ised d deal dea er on mag m niflex x.co om Showrooms in: FLORENCE, TOKYO, SINGAPORE, RE, CYPRU PRUS, S, DUB DUBAI, AI, PR PRAGU AGUE, E, KIE KIEV, V, MIL MILAN, AN, MA MANIL NILA, A, SOF SOFIA, IA, HO HONG NG KONG, KON G, SHA SHANGH NGHAI, AI, MIAMI, BANGALO L RE, BRATISLAVA, OSAKA, FUZHOU OU CITY, Y, FOS FOSHAN HAN CI CITY, TY, DO DONGG NGGUAN UAN..


While you’re too scared to venture outside, they’re riding the waves

Cuando vosotros tenéis miedo de salir de casa, ellos salen a la mar

THE Storm Josh Angulo put to the test by the Atlantic. © Sebastian Marko/Red Bull Content Pool


chasers

LOS CAZADORES DE TORMENTAS by giacomo giulietti


sport the storm chasers

The roar of the squalls abates for a moment, but the anemometer still shows 40 knots or more of wind. The lull is short-lived, and the numbers once again climb to bloodchilling levels - 50, 60, 65 and upwards to 74 knots (137 km/h). It’s pitch dark, even though it’s still daytime, and the dense clouds hang thick and heavy, obscuring the horizon. The rain, though, is not falling from the sky, as experience and gravity would have us expect. No, here at Brandon Bay on Ireland’s north-west coast, when the storms raging over the Atlantic touch this stark headland of black rock, the rain blows in parallel to the land. It’s as if some giant boy is amusing himself by spraying an immense garden hose over everyone, even though it’s January 26 and the temperature is a mere 5 degrees. The sea is five degrees warmer and has the kind of eerily threatening leaden brown colour that would have a primary school teacher calling for a meeting with the parents if any child in her class used it! Scattered by the storm, the spume covers the entire surface of the sea in white streaks that break only where the waves form looming walls six metres high (the height of a two-storey house). They approach in thundering ranks, all travelling at different speeds. The beach is sparsely populated - just a few Arctic birds overwintering here, and ten shivering humans with wetsuit and trapeze. Beside them lie minimal sails and the three square metre boards that when they are not carrying the athletes through the water are weighed down by rocks so they will not be blown away. It’s the Red Bull Storm Chase, baby! The most demanding windsurfing event ever held. “This is the toughest windsurf challenge I’ve ever faced...and I’ve done nothing but surf all my life!” says Josh Angulo. And when he says “All my life”, that’s exactly what he means - his father Ed is perhaps the most famous shaper (a builder of made-to-measure boards) in windsurfing history, after starting his career in the 1970s. His two older brothers are also famous athletes in the World Cup, where he won in the Wave speciality in 2009.

El rugido de la ráfaga calma y el anemómetro sigue marcando poco más de 40 nudos de viento. La calma dura poco, en la pantalla del instrumento se vuelven a ver números atemorizantes: 50, 60, 65 y más, hasta llegar a 74 nudos: 137 km/h. Aunque estamos en pleno día, está oscuro como si fuera de noche; las nubes son densas y pesadas. Parecería que aquellas nubes que no se funden con el horizonte fueran a caerse sobre nuestras cabezas. Pero la lluvia no cae del cielo, como nos enseñó primero la experiencia y luego la gravedad. No, aquí en Brandon Bay, sobre la costa noroeste de Irlanda, las tormentas que se forman en el Atlántico, llegan a esta punta de roca negra de forma paralela al terreno. Como si un joven gigante se divirtiera jugando con una manguera de riego, sin importar si es 26 de enero y la temperatura no supera los cinco grados. El mar tiene cinco grados más de temperatura y colores tan particulares que, si un niño los usara para pintarlo, la maestra citaría a los padres para hablar de ellos: plomo y marrón. La espuma desparramada por la tormenta cubre casi toda la superficie con líneas blancas, excepto cuando las olas levantan paredes de agua de hasta seis metros de altura (como una casa de dos pisos). Son muchas y se mueven a varias decenas de kilómetros por hora. En la playa, se puede ver algún pájaro ártico que migra al sur y diez personas con trajes de neopreno, arneses y mucho frío. Cerca de ellos, hay velas muy pequeñas, de tres metros cuadrados de superficie, y tablas que, cuando no son arrastradas hacia el agua con mucha fuerza por los atletas, permanecen aseguradas con piedras para que el viento no se las lleve. Estamos en la Red Bull Storm Chase, amigos: la competencia más ardua de windsurf jamás vista. “Éste es el desafío de windsurf más duro que jamás enfrenté en toda mi vida”, declaró Josh Angulo. Y cuando dice “toda mi vida”, lo dice literalmente porque su padre Ed es quizás uno de los más famosos shapers (constructores de tablas a medida) desde los inicios del windsurf en la década de 1970, y sus dos hermanos mayores son otros dos atletas históricos de las competiciones mundiales, que él mismo ganó en la especialidad Wave, en 2009.

Joulien Taboulet is through to the next round, but it wasn’t all smooth sailing! © John Carter/Red Bull Content Pool

108


sport the stormchasers


Why deprive yourself of a bottom turn when the Irish waves are trying to swallow you up? Š John Carter/Red Bull Content Pool



sport the storm chasers

Danny Bruch from Germany during the high jump that took him through to round two of the contest. © John Carter/Red Bull Content Pool

The rules for this full-on Red Bull challenge are simple the ten best windsurf experts (selected from a list of fifty chosen by a jury headed by Robby Naish, the living legend of the windsurf world) were invited to take part in a year-long challenge that pits them against the worst storms the world has to offer. The ten were whittled down to six after the first storm session, and only four will remain following the second. After three events, held at various venues chosen according to weather predictions, only one hardy athlete will remain. In order to satisfy the organisers, the meteorological lows that will provide the right sort of hair-raising conditions for these gladiators of the surf should bring winds at force 10 on the Beaufort scale, where twelve marks the worst conditions possible - winds of sixty-four knots. No longer a storm, but a hurricane. Challenging yourself doesn’t just mean being able to survive in conditions most windsurfers wouldn’t even dream of facing - no, for the judges of this competition challenging yourself means rewarding whichever athlete has jumped highest, completed the most spectacular wave ride or performed the most extreme trick. 112

Las reglas del enésimo desafío sin límites del toro rojo son simples: los diez mejores especialistas de tabla a vela (elegidos de una lista de 50 surfistas seleccionados por un jurado presidido por la leyenda del windsurf, Robby Naish) fueron invitados a competir durante un año entero en las tres peores tormentas del mundo. Después del primer desafío en la tormenta, quedan seleccionados seis competidores de los diez originales, y solamente cuatro después del segundo. Al finalizar el tercer evento, después de haber recorrido el planeta siguiendo las indicaciones de los meteorólogos, queda solamente uno: el vencedor. Para que los organizadores consideren la participación de los gladiadores de las velas, estos deben estar en el décimo lugar de los doce puestos de la escala estudiada por el almirante Beaufort. Cuando el viento llega a 64 nudos, estamos en el nivel 12: no se llama más tempestad, sino huracán. Participar en esta competencia significa sobrevivir a las terribles condiciones que, para muchos de los que hacen windsurf, serían imposibles de enfrentar. En cambio, el desafío para los jurados que deben elegir, significa premiar a aquel que saltó más alto, surfeó mejor o hizo el movimiento más extremo.


sport the storm chasers

Mere survival isn’t enough in the Red Bull Storm Chase, you also have do it better than your opponents. credit: Sebastian Marko/Red Bull Content Pool

There are three judges, and they have been following the PWA circuit of World Cup professionals for years. They aren’t actually on the beach, but watch events unfold from cars at the edge of the sand, where they are sheltered from the cold, wind and spray. Only the surfers are in the water, watched over by sea-doos piloted by drivers with years of big wave experience behind them. They’re all people who have managed to extricate themselves from the sort of disastrous situations that can easily occur when the waves are fifteen metres high. Given the exceptional conditions, all the riders have a souped-up kit, with a life jacket to protect from impact and a radio beacon so the rider can be located and fished out of the water if things should go badly wrong. Until 30th January the ten true warriors entered the icy waters off the coast of Ireland, pitting themselves against a sea capable of just about anything, and surviving. But defeating the elements wasn’t enough - they had to do it as stylishly as possible, displaying their skills in one-to-one heats.

Los jueces son tres, son personas que están desde hace años en el circuito Pwa, la Copa Mundial de los profesionales. No están en la playa al aire libre, están en automóviles ubicados a orillas del mar, protegidos del frío, del agua y del viento. En cambio, los surfistas y las motos están en el agua. Las motos de agua son manejadas por pilotos con muchos años de experiencia en big wave; personas capacitadas para rescatar a los desafortunados que son embestidos por gigantes de agua de 15 metros de alto. Como las condiciones son excepcionales también la protección es mayor: un salvavidas protege a los concursantes contra los impactos fuertes, y un localizador controlado por radio indica la ubicación del rider en el caso de que sucediese algo peor de lo esperado. Hasta el 31 de enero, los guerreros terminaron de llegar a las aguas irlandesas para enfrentar el desafío y sobrevivir a un mar capaz de cualquier cosa. Pero el desafío no consistía solamente en ganarle a los elementos, sino también en hacerlo con estilo y compitiendo arduamente unos contra otros.

113


sport the storm chasers

Twenty-seven year old Boujimaa Guilloul from Morocco wears dreadlocks bleached by the sun. This courageous stuntman pulled off a dazzling series of falls from incredible heights, but still didn’t make it through to the second round. Nor did Germany’s Leon Jamaer, who immediately took the bull by the horns and stunned the other waverider stars with a perfect backloop, or the Dane Kenneth Danielsen, who confronted the waves on a borrowed board, as his own were lost in transit, languishing in some airport or other. Josh Angulo was another daredevil who didn’t make the cut. In the end the field had narrowed down to the six who soared highest and traced the most breathtaking shapes across the wave crests, driven by the punishing winds thundering in from the Atlantic. Marcilio Browne, a Brazilian now living in Maui, Hawaii, left the judges slack-jawed in amazement with his goiter (where the waverider makes the board cartwheel around the mast). And he’s only twenty-two years old. The sturdy, reliable Daniel Bruch played it straight from start to finish in true Germanic style. Obeying the rule about travelling light, Bruch arrived with just one 3.7 square-metre sail. To be on the safe side, however, Englishman Robby Swift had a 2.5 square-metre model made by a local sailmaker, and then, before smashing his board in a bone-crunching landing, he performed the jump that won the highest number of points in the entire competition. Bearded Frenchman Thomas Traversa soared incredible distances through the air to become a waveriding birdman, while his fellow countryman Julien Taboulet surfed barefoot and wore his trademark shorts-over-wetsuit look. Victor Fednandez Lopez also disdained footwear, and amassed the highest points total at the end of the competition. He was the best, but hasn’t won yet. The duel continues with the next storm. Australia’s most southerly point - Tasmania, bang in the middle of the Roaring Forties - may be the last-minute choice!

114

Boujmaa Guilloul, el marroquí de 27 años con las rastas quemadas por el sol, un verdadero stuntman con mucho coraje y muchas caídas desde alturas vertiginosas, no pudo superar la segunda prueba. Tampoco lo lograron el alemán Leon Jamaer, quien sorprendió a todos al inicio, cuando tomó el toro por las astas y realizó un backloop perfecto, ni el danés Kenneth Danielsen, que debió utilizar tablas prestadas porque las suyas se perdieron en algún aeropuerto. En Irlanda quedó también Josh Angulo. Los que saltaron más alto, surfearon más duro y se lucieron con tricks dibujados en las crestas de las olas fueron seis. Marcilio Browne, un brasileño que actualmente vive en Maui, Hawai, realizó un goiter (que consiste en mantener la vela quieta y dar un giro alrededor de esta con la tabla) que dejó boquiabiertos a los tres jurados. Tiene solamente 22 años. Con gran resistencia y constancia, Daniel Bruch fue directo a la meta, como se puede esperar de un alemán. Fiel a la regla de viajar liviano, llevó solo una vela de 3,7 metros cuadrados. En cambio, el inglés Robby Swift, para quedarse tranquilo, encargó una vela de solamente 2,5 metros a un fabricante local y, antes de romper su tabla en el aterrizaje, deslumbró a los irlandeses con un salto que tuvo el puntaje más alto de toda la competencia. El mejor de todos, que quedó suspendido en el aire, fue el barbado francés Thomas Traversa, denominado “el hombre volador”, mientras que su compatriota, Julián Taboulet, surfeó, como siempre, descalzo y con pantalones cortos sobre el traje de surf. También estaba descalzo Víctor Fernández López, quien recibió el puntaje más alto al final de las pruebas. Fue el mejor, aunque no ganó. Ahora, hay que esperar hasta la próxima tormenta. Quizás en julio, desde Tasmania, la punta más meridional de Australia, en el centro mismo de los Cuarenta Rugientes, podría llegar alguna llamada de último momento.



Š Photo by Alberto Muropelliconi


After the Last Breath

DESPUES DEL ÚLTIMO RESPIRO by giacomo giulietti


sport after the last breath

Umberto Pelizzari and Jacques Mayol.

It’s not true that water is transparent - when light penetrates the surface of the sea, it hits a selective wall. Ultraviolet and infra-red rays are absorbed after a few centimetres, then it’s the turn of red, orange, yellow, green and violet, in that order. Blue reaches the greatest depth, and from thirty metres down it is the only wavelength that remains, colouring everything around. It’s the only colour free divers see as they push themselves towards the extreme limits of what their bodies can stand - at least until this light also fades, as nowadays the daring athletes who emulate whales and dolphins by diving without breathing apparatus can reach depths of over one hundred metres. Only a little light manages to penetrate to this depth. Relying on only his own strength, swimming down towards the sea bottom without even the help of fins, William Trubridge reached a depth of 101 metres. Alexey Molchanov reached a depth of 125 metres wearing a monofin, and in the Bahamas in 2009 Herbert Nitsch managed 214 metres, riding a weighted sled into the depths of Dean’s Blue Hole and rising to the surface under an air-filled balloon before his body collapsed through lack of oxygen. Down like a stone, up like a bubble of air, the system used in the No Limits competitions, has now been rejected as a way of breaking records - too dangerous. Like Variable Weight Apnea, where divers descend attached to a weighted sled, and then ascend by pulling themselves up a taut line. Now, given the depths that been achieved, going beyond them means the risks are multiplied. 118

No es cierto que el agua es transparente. Cuando la luz trata de

penetrar en el mar se choca contra un muro “selectivo”, pues el ultravioleta y el infrarrojo se pierden en los primeros centímetros de profundidad y sucesivamente se extinguen el rojo, el naranja, el amarillo, el verde y el violeta, en cambio el color azul alcanza las aguas más profundas y desde los treinta metros hacia abajo es el único que queda y que colorea todo esa masa de agua. Por lo menos hasta donde puede llegar la luz. Hoy en día existen valientes que desafían los cetáceos sumergiéndose sin la ayuda de respiradores y llegan a superar los cien metros de profundidad, donde una pequeña parte de la cosa más veloz del universo, logra penetrar. Por ejemplo, William Trubridge llegó a los -101 metros valiéndose sólo de su fuerza física y nadando hacia el fondo del mar sin usar ni siquiera las aletas. Alexey Molchanov en cambio usó una monoaleta y llegó a tocar los -125 metros. Mientras que Herbert Nitsch alcanzó -214 metros en el año 2009 en las Bahamas, zambulléndose en el agua parado, o sea con la cabeza hacia arriba, atado a una especie de trineo pesado para poder descender rápidamente en las profundidades del Dean’s Blue Hole y luego ascendió veloz gracias a la ayuda de un globo lleno de aire antes de que su cuerpo sufriera un colapso por la falta de oxígeno. Hacia abajo como una piedra, hacia arriba como una burbuja de aire, éste es el sistema usado en las competencias No Limits. Un método que se ha dejado de utilizar para los récords porque es demasiado peligroso. Así también la apnea con peso variable, donde se desciende atado a un peso y se sube gracias a una cuerda atada a un ancla. Como se están alcanzando niveles cada vez más profundos, los riesgos son mayores.


Cover of the second edition of “PROFONDAMENTE” © Photo by Alberto Muropelliconi


Š Photo by Fabio Ferioli



sport after the last breath

© Photo by Alberto Muropelliconi

The first man to break the 100 metre-barrier was the Italian Umberto Pelizzari, who has raised the profile of a sport that targets the depths. “I had a big stroke of luck. I arrived in the right place at the right time”, says Umberto with satisfaction. “I’ve always loved being in the sea, floating weightlessly and doing underwater fishing. The competitive element, the quest for records, came later. At first I only wanted to be underwater and stay down as long as possible because that way I could catch more fish. As I was successful at it I began to approach it more seriously and that’s when commitment and discipline came into the picture - no partying, no excess, just training and focus”. And in order to reach the depths he stood on the shoulders of the titans who made free diving famous in the 1970s - the Italian (Sicilian, in fact) Enzo Maiorca and Frenchman Jaques Mayol. Their surnames may be similar, but the resemblance ends there their lifestyle, training techniques and attitude are all different. The story of the challenges they took on was depicted in Luc Besson’s 1988 film Le Grand Bleu, while Umberto, together with his great friend Pipin Ferreras, featured in the 2001 documentary film “Ocean Men”, directed by Bob Talbot and written by Mose Richards. “I’m not an offspring of Majorca or Mayol”, Umberto says, “I’m the child of both. They took up the challenge in the sport’s pioneering age, when they often had to improvise their own kit. Now we use contact lenses instead of masks, while they had to modify ordinary masks. Now the suits really are second skins, while then they were like neoprene armour!” They did the groundwork, though, that enabled Pelo, as Umberto Pelizzari’s fans call him, to give free diving such a boost. “Enzo was strong, and took full advantage of his physique. He used primitive yet functional training methods”, he continues. “For example, he increased his lung capacity by running upstairs wearing weights”. Pelizzari also repeats the legend that Maiorca used to eat a garlic bulb every day, as garlic is well-known for its ability to enhance oxygen reserves. “Mayol’s physique wasn’t such an important asset for him, so he found other methods of increasing his strength when not breathing, alternating training sessions in the sea with monastic retreats where he learnt yoga breathing techniques. I combined the two methods. 122

El primer apneísta que superó los cien metros fue el italiano Umberto Pelizzari, quien logró llevar hacia lo alto un deporte que va hacia abajo. “Tuve mucha suerte. Llegué al lugar justo en el momento apropiado” confiesa serenamente Umberto. “Me gustó siempre el mar, flotar sin gravedad y hacer pesca subacuática. El espíritu deportivo y el buscar el récord llegaron mucho después. En el comienzo deseaba estar la mayor cantidad de tiempo posible en el mar para poder coger más peces. Como lo lograba sin dificultades, empecé a dedicarme a esta disciplina con mayor compromiso y rigor: ningún tipo de vicio, exceso, más entrenamiento y mayor concentración”. Para poder llegar a lo más hondo se subió sobre los hombros de dos gigantes de la apnea, quienes le hicieron famoso en los años ’70: Enzo Maiorca y Jaques Mayol, el primero italiano, mejor dicho siciliano y el segundo, francés. Sus apellidos son muy parecidos, pero todo lo demás completamente diferentes entre sí: estilo de vida, técnica de entrenamiento y comportamiento. La rivalidad entre los dos deportistas fue representado en la película Le Grand Blue de Luc Besson hecha en el año 1988. En cambio Umberto junto con Pipin Ferreras, su gran amigo, en el 2001 actuaron en el documental “Ocean Men” dirigido por Bob Talbot con guión de Mose Richards. “Yo soy hijo de Maiorca o de Mayol, dice Umberto, mejor dicho, soy el fruto de los dos. Ellos se desafiaron cuando todo recién empezaba, fueron pioneros en el momento en que no existían las herramientas que hay ahora, se las tenían que fabricar artesanalmente. Hoy se usan los lentes de contacto en vez de las máscaras, las cuales antes había que adaptarlas para sumergirse, los trajes de ahora son una especie de segunda piel, antes eran armaduras pesadas de neopreno”. Gracias al trabajo que hizo el Pelo, sobrenombre que los fans le pusieron a Umberto Pelizzari, se aceleró la caída hacia las profundidades. “Enzo era potente y aprovechaba lo que más podía su cuerpo, se entrenaba de manera muy primitiva pero a su vez funcional. Por ejemplo, para aumentar su capacidad pulmonar, subía las escaleras con pesos encima” y cuenta la leyenda que todos los días se comía un diente de ajo, lo que hacía que aumentara su reserva de oxígeno. “Mayol en cambio poseía menos dotes físicas por lo tanto debía buscar métodos alternativos para aumentar la resistencia sin respirar. Así es como alternaba a su entrenamiento, retiros espirituales en monasterios para aprender técnicas de respiración de yoga. Yo lo que hice fue unir las dos metodologías.


Š Photo by Fabio Ferioli


Š Photo by Alberto Muropelliconi


Umberto Pelizzari Š Photo by Matthias Ghem


Cover of Umberto’s first book, “PROFONDAMENTE” © Photo by Alberto Muropelliconi


Š Photo by Fabio Ferioli


sport after the last breath

I learnt to practise autogenous training to lower my stress levels before diving, as well as yoga breathing techniques they helped me a lot during my dives”. Unlike the notorious hyper-ventilation, a series of quick breaths before diving - they didn’t raise oxygen levels, but did lower the level of carbon dioxide concentration. Rather than improving performance, this had the effect of masking the warning signals of hypercapnia. Mayol, though, didn’t limit himself to working on himself and the human physiology. He made an in-depth study of marine mammals, which gained him the nickname of the Dolphin Man. It was Mayol’s research that led to the discovery of bloodshift, a physiological phenomenon found only in humans and cetaceans - when the body is subjected to increasing pressure, it forces blood into the chest cavity to prevent it from being crushed. As the lungs gradually contain more liquid and less gas they resist pressure, because liquids cannot be compressed. But according to Umberto, the secret to reaching the darkness hundreds of metres down isn’t a desire for new records. “If you want to dive with me”, Mayol once told me, “Give up everything to do with your human personality, take off your depth meter and watch. You should have no other objective but this - every time you dive, every time you reach the depths, you must experience a pleasure that’s a little more intense, a little more wonderful than the emotion you felt during your previous dive. You must reach down to the source of your sensations, and to do that you have to stop being obsessed by the number of metres of descent or seconds of apnea”. Now the race to the depths is still open, although the maximum limit is approaching. “Free divers these days are high-level athletes and excellent professionals. In the No Limits discipline, below 250 metres, we don’t know what’s happening to the body, and in constant weight I don’t think it’s possible to go below 135 metres. Swimming is tiring, and diving down then coming back up using only the strength of your own limbs isn’t easy”. It can’t be easy if light itself can’t manage it!

128

Antes de sumergirme practicaba el training autógeno para disminuir el estrés y además realizaba ejercicios de respiración de yoga para mejorar mi técnica del descenso”. La famosa técnica de la hiperventilación, serie de respiraciones veloces antes de lanzarse al agua, no aumentaba la cantidad de oxígeno sino que disminuía la concentración de anhídrido carbónico, por lo tanto no mejoraba el servicio pero eliminaba las señales de advertencia de una posible hipercapnia. Mayol por ejemplo no trabajaba solamente sobre sí mismo y la fisiología humana en general sino que además estudiaba los mamíferos marinos, así fue como comenzaron a llamarlo el hombre delfín. Gracias a Jack fue descubierto lo que hoy se llama bloodshift o, como la denominan los franceses, erección pulmonar. Solamente el hombre y los cetáceos lo pueden hacer: cuando el cuerpo recibe una presión cada vez mayor, para evitar el aplastamiento del tórax, la sangre se desplaza desde las extremidades hacia los alvéolos pulmonares y de esta forma se vuelve más líquido y menos gaseoso, por lo tanto se hace cada vez menos comprimible aunque la presión aumente. Umberto sostiene que el secreto para poder llegar a la oscuridad de las tres cifras de profundidad es no estar obsesionado por el récord. “Si quieres sumergirte conmigo” me dijo una vez Mayol “renuncia a todo aquello ligado a la personalidad humana, quítate el medidor de profundidad, el reloj. Tu objetivo debe ser otro: cada vez que te sumerjas, que llegues al fondo del mar, debes disfrutar de sensaciones de placer siempre más intensas y más bellas que la vez anterior, que la última vez que te zambulliste. Debes penetrar en lo más profundo de tus emociones y para poder lograrlo, debes olvidarte de interesarte por los metros que alcanzarás de profundidad o los segundos que emplearás en apnea”. El desafío al grande blue sigue abierto no obstante el límite máximo no sea muy lejano: “El que practica apnea profunda es un atleta de gran nivel y actualmente existen profesionales excelentes. En la No Limits, si se superan los 250 metros no se sabe bien que le podría suceder a la fisiología del cuerpo y en la disciplina con peso constante no creo que se puedan alcanzar los -135 metros: nadar es agobiante y bajar para luego ascender usando solo la fuerza de las extremidades no es fácil”. No es para nada fácil: ni siquiera la luz lo logra.


enjoy life enjoy luxury turn-key projects worldwide interior design services for residential projects concepts development for commercial spaces delivery of in and outdoor furniture, curtains, textiles, carpets and accessories

e r i c k u s t e r m e t r o p o l i tA n l u x u ry AvenidA ignAcio WAllis n째 29 bAjo, 07800 ibizA, islAs bAleAres tel +34 971 590 708 WWW.erickuster.com


Palimpsesto o la hora del lobo

Ada leyendo o el tiempo

The port of Ibiza embodies the history of the island reflected in its waters. From its lofty perch the old city snatches bemused looks at the new creations coming to life beneath it, like an old person curiously watching young people and their new lifestyles. In stark contrast to the white cottages and the castle looming over the scene from its hilltop eyrie, down here there’s an elegantly-designed, functional and hypermodern port, with moored megayachts and green spaces that transform the place into a pleasant oasis. This is the elegant setting for the MARINA IBIZA: the most exclusive port in the Mediterranean with a Concierge service for its clients that offers the best allround assistance for yacht owners, from maintenance and repair to luxury car rental, beauticians, caterers and on-board personal trainers. This will be the venue for IBIZA CONTEMPORARY, a megaevent held in the marina’s three thousand sq.m. area from 5 to 8 September. Four days celebrating high-level contemporary art, a showcase that will become an international meeting point for select names in contemporary art, gallery owners,

En el puerto de Ibiza se ve reflejada la historia de la isla. La ciudad antigua mira socarrona desde lo alto las nuevas criaturas que nacen, de la misma manera en que un anciano observaría con curiosidad a un joven y su nuevo estilo de vida. Las casitas blancas y el castillo que se destacan en la cima de la colina están en contraste con el puerto ultra moderno, de diseño elegante y funcional, con mega yates amarrados y espacios verdes que transforman este lugar en un oasis de placer. En este ambiente refinado se encuentra Marina Ibiza: el puerto más exclusivo en el Mediterráneo con un servicio de Concierge propio para sus clientes que ofrece el máximo apoyo a los armadores, desde el mantenimiento y reparación del barco hasta alquiler de vehículos de lujo, esteticistas, catering, y personal trainer a bordo. Aqui en Marina Ibiza se celebrará Ibiza Contemporary desde el 5 al 8 de septiembre. Serán cuatro días dedicados al arte contemporáneo de altísimo nivel en un showroom que se transformará en esos días en un lugar de encuentro internacional, donde asistirán personalidades del mundo del arte contemporáneo: dueños de famosas galerías de arte,

CONTEMPORARY IBIZA 2013, September 5th - 8th www.contemporary-ibiza.com


1

2 1. Susy Gomez Los excluidos 2. Susy Gomez Espiracio - 2012 3. Joana Vasconcelos Dripping - 2013 4. Joana Vasconcelos Guadalquibir - 2013 5. Joana Vasconcelos Olival - 2012 6. Susy Gomez Necesito que me reconozca - 2012

SEPTEMBER, GREAT INTERNATIONAL CONTEMPORARY ART MEETING IN IBIZA SEPTIEMBRE: GRAN CITA DEL ARTE CONTEMPORÁNEO INTERNACIONAL EN IBIZA 3

4

5

6

Photos provided by Horrach Moya

experts and artists. The event will attract patrons, professional creative talent and a passionate, culturally astute audience to the island.

expertos, artistas. Una ocasión que reunirá en la isla desde mecenas hasta creativos profesionales y seguramente un público muy curioso y vivaz.

Ibiza isn’t just about nightlife - it also hosts a large number of creative personalities and artists, be they residents or just tourists. An event with such a high cultural profile, dedicated in this case to cutting edge art, can be seen as the logical consequence of an organisational philosophy that’s creating a structure that will transform Ibiza into a favourite destination for high-end tourism.

Ibiza no es solamente diversión nocturna, la isla puede hacer alarde de tener un porcentaje bastante alto de creativos y artistas entre sus turistas y habitantes. Un evento de alto perfil cultural, en este caso dedicado al arte contemporáneo, es la lógica consecuencia de una filosofía organizativa que fortalece la imagen de la isla transformándola en la meta preferida de un turismo de alto nivel.

The event organized by Ibiza Networking will be the first of its kind on the island, providing a cultural offer that till now has been missing from the local scene. As well as hosting avant garde art from across the world, selected from about forty world-famous galleries, the pavilion will also feature museum exhibitions, events, an open-air lounge, VIP area and gourmet restaurant to help enrich the overall experience. The show takes place from 5pm to midnight.

El evento organizado por Ibiza Networking es el primer evento de esta naturaleza y de alguna manera completa una parte de la oferta cultural que faltaba. Además de la participación de alrededor de 40 galerías internacionales de fama mundial, en el pabellón de arte contemporáneo también habrán muestras de varios museos, eventos, un living al aire libre, una zona vip lounge y un restaurante gourmet para ofrecer al público lo mejor. La exposición tendrá lugar desde las 17 a las 24 horas.

Del 5 al 8 de septiembre en CONTEMPORARY IBIZA 2013 www.contemporary-ibiza.com



Indiscreet Jewels Joyas indiscretas by olimpia bellan

Playful and colourful, arty and high-tech they are the hottest designer gadgets Juguetones y llenos de color, artísticos y de alta tecnología, éstos son los gadgets de diseño más picantes

Funfactory Bendybeads, red

133


life style indiscreet jewels

Here are some clues: it’s neither a corkscrew, nor a wine bottle stopper or a spaghetti holder, it’s not used (usually) in the kitchen, you can play with it but it’s strictly for grown ups, and it comes either luxury or designer. What is it? Perhaps another clue would help: it may be called Brutal Bear or Rude Rabbit, Cobra Libre or iScream. It is not digital but quite physical. Let’s say it’s “wearable” but it is not fashion although it is apparently in vogue. Still nothing comes to mind? Well, turn over the page if you are under age or of a Victorian-times-prudish disposition. It’s a sex toy!

Te doy unas pistas: no es un sacacorchos, ni un tapón de botella de vino o una cuchara de espaguetis, no se usa (por lo general) en la cocina, puedes jugar con él pero es estrictamente para adultos y viene en versiones de lujo o de diseño, ¿qué es? Otra pista tal vez te ayude: se le puede llamar Brutal Bear o Rude Rabbit, Cobra Libre o iScream. No es digital, pero es bastante físico. Digamos que es “llevable”, pero no es moda, aunque aparentemente está de moda. ¿Todavía nada? Bueno, pasa la página si eres menor de edad o de carácter estilo victoriano-mojigato. ¡Es un juguete sexual!

Funfactory Flexyfelix, candyblue

T

he sexual landscape is evolving and it is now more sophisticated than ever. Following the more underground 1990’s S&M fetish scene, which was in turn sub-divided in the fashionable ones and the real thing, a decade ago the sex industry cleverly switched its attention to women. Erotic emporia popped up like wild mushrooms in metropolitan cities such as London and the message was that sex was not a sin but rather a virtue. Coco de Mer, the most lavish and luxurious erotic emporium, opened its doors in the heart of Covent Garden, historically a notorious hotspot for luxury brothels. On sale, titillating accessories, aphrodisiac potions and “literary” workshops on Japanese bondage and talking dirty. Exploring the senses with the tools of seduction tools was no longer a taboo. No more furtive gazes in dubious shops tucked away in obscure hallways, sex boutiques are now on supermarket shopping lists.

134

El

panorama sexual está evolucionando y es ahora más sofisticado que nunca. Siguiendo lo más underground de la escena fetichista S&M de los 90, a su vez subdividida en la de moda y la real, la industria del sexo astutamente giró su atención hacia las mujeres hace poco más de una década. Emporios eróticos aparecieron como setas silvestres en ciudades metropolitanas como Londres con el mensaje de que el sexo no es un pecado, sino una virtud. Coco de Mer, el más fastuoso y lujoso emporio erótico, abrió sus puertas en el corazón del Covent Garden, zona notoria históricamente por sus burdeles de lujo. A la venta, excitantes accesorios, pociones afrodisíacas y talleres “literarios” en bondage japonés y en hablar sucio. Explorar los sentidos con instrumentos de seducción ya no era un tabú. Se acabaron las miradas furtivas en dudosas tiendas, ubicadas en secreto en pasillos oscuros, las boutiques sexuales están ahora en listas de compra en el supermercado.


life style indiscreet jewels

Funfactory Bosty, petrol

If it’s true that history repeats itself, it’s the return of 18th century libertinism with a contemporary twist. Libertinism inspires today’s innovative products for our boudoirs with morally unrestrained products, from voluptuous sexcouture collections to phallic shoes and culottes with peephole incorporated. More than ten years on, today’s sex is mainstreamed and the new boudoirs must-haves are designer and luxury sex toys. Forget the repulsive sight of a fake and pinkish phallic shape, dildos are now kaleidoscopic and shimmering pieces of art. No more filthy little secrets to hide under the mattress, now they might as well be on display on your furniture. After all, in Roman times phallic symbols were devoid of ideas of “dirty”, instead they were talismans bringing good luck and prosperity. In today’s remains of Pompeii and Herculaneum phallic symbols are on walls and doorways, very much part of the ancient Romans’ mundane activities (Life and Death in Pompeii and Herculaneum exhibition is at the British Museum until 29 September).

Si es cierto que la historia se repite, nos encontramos con el regreso del libertinaje del siglo XVIII con un toque contemporáneo. El libertinaje inspira productos innovadores de hoy en día para nuestros tocadores con productos moralmente sin restricciones, desde voluptuosas colecciones de alta costura sexual a zapatos fálicos y faldas-pantalón con abertura incorporada. Más de diez años después, el sexo de hoy se populariza y los nuevos objetos imprescindibles de tocador son juguetes sexuales de diseño y de lujo. Olvídate del repulsivo aspecto de formas fálicas, falsas y rosáceas, los consoladores de hoy son piezas de arte caleidoscópicas y centelleantes. Se acabaron también los pequeños secretos sucios ocultados bajo el colchón, podrían ahora tranquilamente estar en exhibición al lado de los muebles. Después de todo, en la época romana los símbolos fálicos carecían de connotaciones de “sucio”, bien al contrario, eran talismanes que traían buena suerte y prosperidad. En los restos actuales de Pompeya y Herculano podemos ver símbolos fálicos en paredes y puertas, siendo parte importante de las actividades cotidianas de los antiguos romanos (La exhibición Vida y Muerte en Pompeya y Herculano se expone en el Museo Británico hasta el 29 de septiembre).

135


life style indiscreet jewels

Earl Gold Box by LELO

Back in our times, erotically titillating literature is also booming, and as over 65 million people became addicted to the erotic romance novel “Fifty Shades of Grey” last year, the gap in the market is very big. And nobody knows this better than Fun Factory, the leading sex toys manufacturer, selling more than one million pieces a year and now planning erotic furniture. It’s also in partnership with the Museum of Sex on the Fifth Avenue in New York, supplying the museum’s shop and art gallery. In addition to the vast collection of Fun Factory toys, the Museum of Sex runs exhibitions, displaying collections of artworks such as those by designer Denis Stuckenbrock, whose aim is “to experiment with form and explore how design and art can play a role in human sexuality.” The mission of the Museum of Sex is to present the history, evolution and cultural significance of sexuality. These beautiful objects of desire and dispensers of joy make up “fornicouture” collections, and are becoming celebrities in their own right. Like celebrity dildo Mr. Pink, the Fun Factory flagship toy, the star of a show in Greece at the Contemporary Space Athens (until 19 July), after winning the Good Design Award. It was, after all, designed by none other than the king of designers, the eclectic Karim Rashid. The parallel with fashion is inevitable as designer pieces are undoubtedly luxury objects. Another well-known manufacturer, Crowned Jewels, produces exclusively luxury vibrators made of precious metals such as gold and silver and the price tag is equally plush high. “The Chancellor” is one of its best sellers, whether because of its “widespread” use or its cunning tagline about being “up everyone’s arse”. Sex and politics: -a match made in heaven. A silver and diamond vibrator gift set was made to celebrate the Queen’s Diamond Jubilee, on sale at an eye-watering £5,212 at Coco de Mer. “The perfect way to celebrate the Diamond Jubilee. Long live the Queen! Ring re-sizing available upon request.” It remains a mystery if the PR-savvy connection with the Queen hit the spot with the Jubilee audience, yet it is now apparently sold out on Coco de Mer’s website.

136

Volviendo a nuestro tiempo, la picante literatura erótica está también en auge, y si más de 65 millones de personas se volvieron adictos a la novela erótico-romántica “Fifty Shades of Grey” el año pasado, la brecha en el mercado es muy grande. Y quién mejor que Fun Factory, el primer fabricante de juguetes de sexo en el mundo, con más de un millón de ventas al año y preparando ahora muebles eróticos, para crear una estrecha colaboración con el Museo del Sexo en la Quinta Avenida de Nueva York, suministrando a la tienda del museo y a la galería de arte. Además de la gran colección de juguetes de Fun Factory, el Museo del Sexo ofrece exhibiciones, mostrando colecciones de obras de arte como las del diseñador Dennis Stuckenbrock, cuyo objetivo es “experimentar con la forma y explorar cómo el diseño y el arte pueden jugar un papel en la sexualidad del ser humano”. La misión del Museo del Sexo es presentar la historia, evolución y significado cultural de la sexualidad. Estos flamantes objetos de deseo y dispensadores de alegría conforman colecciones “fornicouture” y se están convirtiendo en celebridades por derecho propio. Como el famoso dildo Mr. Pink, juguete insignia de Fun Factory, con su propio show en Grecia en el Espacio Contemporáneo de Atenas (hasta el 19 de julio), después de ganar el premio Good Design y ser diseñado nada menos que por el rey de los diseñadores, el ecléctico Karim Rashid. El parecido con la moda es inevitable ya que obras de diseño son, sin duda, objetos de lujo. Otro conocido fabricante, Crowned Jewels, produce exclusivamente vibradores de lujo hechos de metales preciosos como el oro y la plata y con precios igualmente ambiciosos. “The Chancellor” es uno de sus productos más vendidos, no sé sabe si por su uso “generalizado” o por su ingenioso eslogan de estar “en el culo de todos”. Sexo y política: una combinación muy bien pensada. Un juego de regalo con vibrador de plata y diamantes se lanzó para celebrar las Bodas de Diamante de la Reina, con el ambicioso precio de 5.212 £ a la venta en Coco de Mer. “La manera perfecta de celebrar las bodas de diamante. ¡Viva la Reina! Cambio de tamaño del anillo disponible bajo pedido.” Continúa siendo un misterio si la perspicaz conexión de relaciones públicas con la reina funcionó específicamente con el público del Jubileo; lo cierto es que aparentemente está agotado en la página web de Coco de Mer.


life style indiscreet jewels

Boudoir Bible by Betony Vernon illustration by François Berthoud

Whoever pulls the strings on the pleasure zone scene the protagonists are not just the toys. Sex gurus are proliferating, lecturing about new approaches in contemporary sex and writing pleasure guides like the recent treatise “The Boudoir Bible: The Uninhibited Sex Guide for Today” by artist, designer and provocateur Betony Vernon, illustrated by the acclaimed François Berthoud and published by the esteemed Rizzoli. In this sexual anthropological volume, Betony Vernon encourages readers to experiment with less traditional bedroom antics. No longer an underground erotic culture but very much embraced in the open.

Quienquiera que mueva los hilos en el mercado del placer, los protagonistas no son sólo los juguetes. Proliferan sex gurús, dando conferencias sobre nuevos enfoques en el sexo contemporáneo y escribiendo guías de placer como el reciente tratado “La Biblia Boudoir: Guía Desinhibida del Sexo de Hoy” del artista, diseñador y provocador Betony Vernon, ilustrado por el aclamado François Berthoud y publicado por el estimado Rizzoli. En este volumen antropológico sexual, Betony Vernon anima a los lectores a experimentar con travesuras propias de dormitorios menos tradicionales. Huyendo de la obsoleta cultura erótica underground y mostrándose abiertamente. 137


life style indiscreet jewels

An illustration by François Berthoud from Boudoir Bible by Betony Vernon

Just remember that “The Death by Orgasm Fang Banger” is not an epitaph for your tombstone and that “Duke Prostate Stimulator” is not a medical condition. They are indeed sex toys. There would be enough names and characters to write a sequel to the satirical allegory written by the daring and prophetic Denis Diderot, “Les Bijoux Indiscrets” in 1748. At the court of King Louis XV of France, a genie gives a bored Sultan a magic ring that makes every woman’s private parts speak the truth about her affairs. Imagine the entertaining consequences if people’s “jewels” began talking about what they’d been up to, adding Rude Rabbits, Brutal Bears and Geisha Plugs into the mix. That would definitely tickle your fancy! 138

Recuerda que “la muerte por orgasmo fang banger” no se tata de un epitafio para tu lápida y que el “estimulador duke de próstata” no es una condición médica. Son, de hecho, juguetes sexuales. Habría suficientes nombres y personajes para escribir la secuela de la alegoría satírica escrita por el precursor y progresista Denis Diderot “Les Bijoux Indiscrets” en 1748. En la corte del rey Luis XV de Francia, un genio da a un aburrido sultán un anillo mágico que hace que las partes privadas de cada mujer le cuenten la verdad sobre sus vidas. Imagina las divertidas consecuencias si las “joyas” de la gente empezaran a hablar de lo que han estado haciendo añadiendo Rude Rabbits, Brutal Bears y Geisha Plugs en la mezcla. Haciéndonos cosquillas deliciosamente.


DAY & NIGHT VOLUME 07 BUY ONLINE BLUE MARLIN IBIZA VOL.07

IPHONE/IPAD APP DOWNLOAD IT NOW

ONLINE RADIO 24 HRS RADIO STATION AT BLUEMARLINIBIZA

POWERD BY IBIZA SONICA

WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM GPS 38 54.891'N 1 26.605'E


House Music

Amazon by marco romandini Photographed by Simone Sabbieti


Tanja La Croix


blue marlin ibiza tanja la croix

Tanja La Croix

House Music Amazon

According

to Classical sources, the Amazons lived in Scythia, an ancient region between the steppes of Kazhakstan and the Caucasus mountains, later migrating to Anatolia. Their nation was ruled by women, and men were excluded or reduced to slavery, used only for reproduction. Nor were the men allowed to play the role of hunter - only women were permitted to carry weapons. They were expert archers, and in order to give themselves more freedom of movement they would cut off their breasts. With their sculpted physique, strong character and boundless energy, the image of the Amazons in the collective memory is that of a tribe of statuesque women warriors and hunters. I don’t know how, but one of their descendants must have made her way to Switzerland. The woman I introduced myself to at the Blue Marlin Ibiza undoubtedly carries their DNA, but I hope she doesn’t hold the same view of men as her forebears! Tanja La Croix was a top model, but several years ago she decided to dedicate herself exclusively to music, and now she is a DJ and producer. When I was told to interview her I went online to look at a few photos so that I wouldn’t mistake her for someone else when the time came. I needn’t have bothered - she stands head and shoulders above most other people. With her statuesque build and sparkling bikini it’s impossible not to notice her.

142

Según la mitología clásica, las Amazonas vivieron en Escitia, antigua región de los escitas, ubicada entre las estepas de Kazajistán y las montañas del Cáucaso, para luego emigrar en Anatolia. Allí el gobierno estaba en manos de las mujeres, los hombres eran excluidos del mismo y se los utilizaba sólo como esclavos para fines reproductivos. El mito del “hombre cazador” era inexistente: se les prohibía el uso de las armas, podían usarlas solamente las mujeres, las cuales para poder utilizar mejor el arco (en esta disciplina eran excelentes) se amputaban los senos. Sus cuerpos eran esculturales, su personalidad muy fuerte, poseían energía hasta para vender, por todo esto las Amazonas son aún hoy la imagen de las diosas guerreras y de las cazadoras con un físico escultural. No me explico de qué manera una de sus descendientes llegó hasta Suiza, pues quien se presenta en el Blue Marlin Ibiza es sin duda una perteneciente a aquella estirpe. Espero solamente que no tenga las mismas ideas sobre los hombres que tenían sus antecesoras. Se llama Tanja La Croix, fue top model internacional pero desde hace algunos años se dedica exclusivamente a la música, actualmente es dj y productora musical. Antes de entrevistarla, decido mirar algunas fotos en internet, para registrar en mi mente su fisonomía y no correr el riesgo de confundirla con otra mujer. En realidad, me di cuenta que fue un esfuerzo inútil pues su figura se destacaba por varios centímetros sobre la de los demás. Su cuerpo es escultural y lleva puesta una bikini brillante, por ello era imposible no notar su presencia.


blue marlin ibiza tanja la croix

She immediately takes up position at the table reserved for DJs. She’s on after Chelina Manuhutu, another breathtaking beauty who together with Eli Rojas makes up the trio of lovely female DJs for the Blue Marlin Ibiza’s Playboy evening. I manoeuvred my way through the dancing crowd, bunnies with furry ears and pom-poms, catching Tanja’s attention while I mouthed desperately, trying to make her understand who the hell I was and why I was there, competing against the security men’s hard stares and the waves of sound created by Chelina as she played her music to the stars. Luckily she understood, the bouncers calmed down and we went inside for a chat, away from the chaos of the dance floor. I saw she wasn’t carrying a quiver full of arrows, so I began to relax. Anyway, she looked less of a warrior when she sat down, turning out to be kind, friendly, and always ready with a quick comeback. She radiates an incredible energy, and immediately strikes you as someone who wants to have fun and enjoy life.

Se sienta enseguida en el lugar reservado para los dj’s. Estará en los platos después de Chelina Manuhutu, bellísima mujer quien junto a Eli Rojas forma parte del trío de las mujeres dj más hermosas del evento Playboy realizado en el Blue Marlin Ibiza. Me muevo con astucia entre bailarines exaltados, conejitas con orejas de peluche y pompones, mientras trato de atraer la atención de Tanja con movimientos de brazos y labiales para explicarle quién soy y por qué estoy allí. Los encargados de la seguridad me fulminan con la mirada mientras Chelina dispara música a las estrellas creando un estruendo ensordecedor. Por suerte Tanja entiende mi vocabulario gestual, tranquiliza su body guard, entonces puedo entrar, ponerme cómodo lejos del pandemónium, para poder finalmente conversar con mi entrevistada. Me tranquilizo después de ver que no tiene consigo ni flechas ni carcaj. Sentada es como si perdiera su aspecto de guerrera, se vuelve más gentil, simpática, disponible y lista para las bromas. Se nota enseguida que Tanja tiene muchísima energía, que le gusta divertirse, disfrutar de la vida y buscar siempre estímulos.

She says so herself, explaining that she’s had a passion for music and parties since she was a kid. At the age of sixteen she never missed a party, despite her mother’s protests. This lifestyle didn’t really complement the career as a top model she was just embarking on. But her desire for excitement and her love of music - she began studying the piano when she young - were too strong. House music was her great passion, dancing to it in Zurich during the Street Parade, an event Tanja took part in after leaving her sleepy, rural native town of San Gallo. She threw herself into the local scene, dancing to House music at night in the clubs, playing it during the day at home, where she would mix her favourite tracks. A friend noticed her talent and asked her to appear in a small Zurich venue. Her striking presence and musical taste made an immediate impression and opened the doors to clubs across Switzerland. From then on her hobby became a job, which she combined with her activity as a top model until 2004, when her DJ-ing took over completely.

Ella misma confirma mis pensamientos cuando me explica que su pasión por la música y las parties la tiene desde niña y ya a sus 16 años no se perdía ninguna fiesta, no obstante su madre protestara. Ese estilo de vida no se combinaba muy bien con la carrera de modelo que en ese momento estaba iniciando, pero eran muy fuertes en ella sus deseos de divertirse y su atracción por las notas musicales desde que las había estudiado de pequeña cuando tomaba lecciones de piano. Su gran pasión fue siempre la música House, la bailaba en las calles de Zurich durante la Street Parade, luego de haber dejado su ciudad natal San Gallo, la cual para ella era demasiado tranquila y bucólica. La música House Tanja la bailaba de noche en la discoteca y durante el día se divertía pasándola en su casa y mezclando sus canciones preferidas. Un amigo de ella apreció su habilidad y le pidió de exhibirse en un pequeño local de Zurich, donde enseguida notaron su presencia escénica y su gusto musical lo que hizo que se le abrieran las puertas de par en par de los mejores locales en Suiza. Desde ese momento lo que para ella era un hobby se transformó en su trabajo junto con el de modelo, hasta el 2004 donde la música monopolizó su vida.

Her first album, A TRIP TO BIKINI ISLAND, came out in 2007 and reached number 49 in the Swiss album charts. Three years later came the Street Parade and her work as testimonial for Mercedes Benz Switzerland and collaborations with Fashion TV. She also began to produce music on her own account. Over the next few years she took her energetic presence to China, Russia, Lebanon, Turkey, Germany, Romania, France, Austria, Ukraine, Italy and especially Ibiza, a place she loves because it combines nigh-time entertainment with restful days that remind her of San Gallo. And although her growing international fame means an increasing number of gigs and better-equipped venues, she still goes back to San Gallo, an oasis of calm among the noise and frenzy of international clubbing. Here she can take long walks, spend time working out and doing yoga, honing her Amazonian physique and getting ready to set the world dancing. She says she’s preparing another disc - the name’s still a secret but she says it’ll be out in September-October. Then she says goodbye, takes up her position at the mixer and lets loose, monopolising everyone’s eyes and ears.

Su primer disco salió en el año 2007, se llamaba A trip to Bikini Island y llegó al puesto 49° en la lista de los discos más vendidos en Suiza. Tres años más tarde fue la testimonial de la Street Parade y de la Mercedes Benz suiza, colaboró con Fashion TV y comenzó a producir música por su cuenta. En los años siguientes su energía arrolladora la exportó en China, Rusia, Líbano, Turquía, Alemania, Rumania, Francia, Austria, Ucrania, Italia y sobretodo aquí en Ibiza, lugar que más le atrae porque se combinan perfectamente la diversión de la noche junto con las jornadas relajantes como en su ciudad natal. Por esta misma razón, aunque ya sea muy famosa en el exterior y pueda estar en lugares cada vez más bonitos y mejor equipados desde un punto de vista musical, su lugar donde estar es siempre San Gallo: un oasis de paz entre medio del ruidoso mundo de las parties internacionales. Allí, gracias a las largas caminatas, a los ejercicios en el gimnasio y a las sesiones de yoga, su físico de amazona repone fuerzas para luego poder desencadenar su energía por el mundo. Me cuenta que está preparando un disco nuevo que saldrá a la venta entre septiembre y octubre de este año pero el nombre por ahora es secreto. Luego me saluda para tomar lugar en el mixer donde enseguida se desata monopolizando ojos y orejas.

143



TECHNASIA The conquest of the El Imperio techno techno empire conquista in Hong Kong Hong Kong by julieta messina Photographed by Simone Sabbieti

Charles Siegling is responsible for introducing an all-new musical concept, unknown before 1996, in one of the most densely populated cities in the world. We’re talking about Technasia, an underground-techno music project that arrived in Hong Kong and made a total break with the established scene.

Charles Siegling ha logrado instalar en una de las ciudades más densamente pobladas del planeta, un concepto musical que hasta 1996 no existía. Hablamos de Technasia, un proyecto de música underground-techno que llegó a Hong Kong para romper todos los esquemas establecidos.

145


blue marlin ibiza dj technasia

Charles is known for being one of the first DJs Sven Väth invited to do a live set during the first season of Cocoon at the end of the 90s. This summer he is taking his music to several clubs in Ibiza under the Cadenza label, including the dance floors of Blue Marlin Ibiza. But his story began almost twelve years ago with Amil Khan, Technasia’s other half, at a time underground techno had not yet conquered Asia’s electronic culture.

A Charles se le conoce por ser uno de los primeros djs que Sven Väth ha invitado a hacer un live set en la primera temporada de Cocoon a finales de los años 90 y por estar este verano musicalizando varias salas de Ibiza bajo el sello Cadenza, incluyendo las pistas de baile de Blue Marlin Ibiza. Pero su historia nace junto a Amil Khan, el otro partner de Technasia, hace casi 12 años, cuando el techno underground no había conquistado aún la cultura electrónica de Asia.

“I went to Hong Kong on vacation and met Amil. We shared the same taste in music and we both adored the work of artists like Carl Craig. A year later, Amil came to see me in Paris and we met again to produce music together. This is how Technasia came to life, a little at his home, a little at mine, with two tracks that needed a label to be released on”, says Charles just an hour before climbing into the Blue Marlin Ibiza DJ booth, while the audience does not yet know that the set they are about to hear is perhaps the purest form of a techno born to be expressed in excess.

“Fui a Hong Kong de vacaciones y conocí a Amil. Compartíamos un mismo gusto musical y los dos adorábamos el trabajo de artistas como Carl Craig. Un año después, Amil va a verme a París y nos volvemos a encontrar para producir juntos. Así nace Technasia, un poco en su casa, un poco en la mía con dos tracks que necesitaban un sello para darse a conocer”, dice Charles, una hora antes de subirse a la cabina de Blue Marlin Ibiza, donde el público no sabe aún que el set que está por escuchar es tal vez la expresión más pura de un techno nacido para expresarse en exceso.

“We created our own label and were faced with a dilemma: France or Hong Kong. The decision was easy: Asia had never heard this type of sound before. We were going to be pioneers of a new scene where underground electronic music was still in its infancy. In Paris, however, many other style options already existed”. Charles is from Paris, speaks Spanish, Mandarin and fluent English. He believes music is a channel for people to meet. “Personally, I feel it as a therapy that allows me to express my feelings and my way of thinking”, he says. This techno challenge has taken the place of Chinese pop songs with tracks like “Force”, “Oxide” and “Evergreen”, where Siegling creates rhythms, playing keyboards, percussion and acoustic instruments.

“Creamos nuestro sello y nos encontramos frente a un gran dilema: ¿en Francia o en Hong Kong? La decisión fue fácil: en Asia no había registros de este tipo de sonidos. Íbamos a ser los pioneros de una escena nueva donde todo estaba por hacer en cuanto a la electrónica underground. En cambio, en París, ya existían muchas opciones del estilo”. Charles es parisino, habla chino mandarín, inglés como si fuera su lengua natal y además español. Cree que la música es un canal que sirve para que la gente se encuentre y, “a modo personal, siento que es una terapia que me permite expresar mis sentimientos y mi forma de pensar”. Este desafío techno ha ocupado el lugar de las chinese pop song con propuestas como “Force”, “Oxide” y “Evergreen”, entre otros tracks donde Siegling además genera ritmos tocando los teclados, la percusión e instrumentos acústicos.

Every time Technasia performs in Ibiza, the audience knows they’re in for a powerful, sophisticated session. Charles feels comfortable, he has been familiar with this scenario for more than a decade. “Fifteen years ago in Ibiza, you only had three or four parties to choose from, that was it. Today it has become a sort of ‘Techno Eurodisney’ with artists roaming everywhere” he says, laughing, but adds quickly, “However, this is great because all these venues enable many new DJs to get a break on an island that’s still the center of international electronic music”. We have a few minutes to finish this interview. Bruce Hill is spinning his last tracks to make room for Technasia, performing at Cala Jondal for the very first time. “Let’s see how it plays out here. At Blue Marlin Ibiza UAE I got a big surprise seeing people jumping up and down around the booth”. It worked here too. A large crowd was totally seduced by a world where techno sets the rules - for the audience to transgress!

Cada vez que Technasia actúa en Ibiza, el público sabe que se enfrentará a una sesión enérgica y al mismo tiempo sofisticada. Charles conoce bien el escenario porque se mueve en él desde hace más de una década. “Hace 15 años en Ibiza tenías 3 o 4 fiestas para elegir, no más. Hoy se ha convertido en una especie de ‘Eurodisney del Techno’ donde hay artistas por todas partes”, dice y se ríe, pero aclara en seguida “sin embargo esto es muy bueno! porque tantas ofertas permiten que muchos djs nuevos puedan tener una posibilidad en una isla que sigue siendo el centro de la música electrónica internacional”. Nos queda poco tiempo para acabar la entrevista. Bruce Hill está pinchando los últimos temas para darle lugar a Technasia que por primera vez tirará sus redes musicales sobre la costa de Cala Jondal. “Vamos a ver cómo funciona aquí, en Blue Marlin Ibiza UAE me llevé una sorpresa muy grande al ver a la gente dar saltos alrededor de la cabina”. Funcionó aquí también. Una multitud de gente que durante horas naufragó ante un imperio donde el techno pone las reglas para que el público las transgreda.

146




Dj Chelina Manuhutu

Playboy Live by Jana Cooper Photographed by Simone Sabbieti

We’re not in Chicago, this is Ibiza. The Playboy Blue Marlin Ibiza Party strips bare Chelina Manuhutu’s sounds as she seduces and provokes her audience with the weapons of a sexy, transgressive tech-house music.

No estamos en Chicago, esto es Ibiza. La Playboy Party de Blue Marlin Ibiza deja al desnudo los sonidos de Chelina Manuhutu, quien seduce y provoca a su público con las armas de un techhouse sexy y transgresor.

149


blue marlin ibiza dj chelina manuhutu

Chelina loves jogging, riding her motorbike and if it’s cold, going snowboarding in the mountains. She believes that in order to free our mind we must do all these activities with music in our ears. More speed, more volume. “Music moves me. It brings back memories of different emotions of the past. For me a song has the power to change the feelings of happiness”, says the 28-year old Dutch woman, a promising new arrival at the turntables. Chelina grew up in a musical environment where Latin influences were the norm. Her brother introduced her to the decks when she was thirteen. She soon became a model and began traveling, abandoning her musical career for the time being. After ten years in the fashion world, it was clear to her that she had to set up her own studio to develop her distinctive tech-house style, which also integrates African drums and Latin rhythms. This summer Chelina is one of the stars of the Playboy Party, bringing her distinctive music lifestyle concept sensuality in the beat, a burst of pleasure from the Blue Marlin Ibiza booth, not an iconic Bunny but a stunning DJ whose sets create a stimulating seaside atmosphere. For the upcoming Playboy party sets she will share the stage with Tanja La Croix, international Swiss supermodel, House DJ and producer and Eli Rojas, Blue Marlin Ibiza resident in charge of merging soul, funk and reggae with a more sophisticated techno. Just as Playboy defied social convention and shocked international audiences with a product that, where pleasure is concerned, always dares to come back for more, Chelina Manuhutu does her own thing in Ibiza, bringing to the dance floor “Intense emotions that make sure that the people listening to my music find a release that makes them feel as if nobody’s watching them, they are absorbed by the sound, lost in their own world.”

A Chelina le encanta salir a correr, conducir su motocicleta y, si hace frío, surfear las montañas sobre su tabla de snowboard. Cree que para liberar su mente debe hacer cada una de estas actividades con música en sus oídos. A más velocidad, más volumen. “La música me traslada. Me trae a la memoria diferentes emociones de otros tiempos. Para mi una canción tiene el poder de alterar los sentimientos de felicidad”, dice esta holandesa de 28 años que se ha convertido en una nueva promesa ante las bandejas. Chelina ha crecido en un ambiente musical donde las influencias latinas estaban a la orden del día. La primera vez que se puso en contacto con los platos, fue gracias a su hermano cuando tenía 13 años. Al poco tiempo se convirtió en modelo y comenzó a viajar, dejando siempre pendiente su carrera musical. Después de 10 años en el mundo de la moda, lo tuvo claro: montó su propio estudio para dar nacimiento a un estilo techhouse que la identifica donde hay sitio para tambores africanos y ritmos latinos. Este verano, Chelina es una de las protagonistas de las Playboy Party que presenta un concepto lifestyle unido a la música: sensualidad en el beat, una dosis de placer en la cabina de Blue Marlin Ibiza que convierte el icono de las Bunnies en Djs atractivas que sugieren con sus sets un clima estimulante a orillas del mar. En las próximas actuaciones de las fiestas Playboy Chelina compartirá cartel con Tanja La Croix, top model internacional, house dj y productora suiza y Eli Rojas, residente de Blue Marlin Ibiza y responsable de fusionar el soul, el funky y el reggae con el house más sofisticado. Así como Playboy desafió las convenciones sociales e impactó al público internacional con una propuesta que se atreve siempre a ir a por más en cuanto a placer se refiere, Chelina Manuhutu hace lo suyo en Ibiza, acercando a las pistas de baile, “emociones intensas para lograr que los que escuchen mi música encuentren una liberación que los haga sentir como si nadie los estuviera mirando, absorbidos por el sonido en su propio mundo”.

PLAYBOY PARTY AT BLUE MARLIN IBIZA 26/07/2013 - 23/08/2013 - 13/09/2013

150




DJ VALENTIN HUEDO Walking the Boulevard of Sounds by julieta messina Photographed by Simone Sabbieti

And suddenly he was there, in the middle of the road. He went ahead and without looking back, taking his first step. Where was he going? Wherever the sound led him. Rather than go far, he reached deep. Today, at age tweny-nine, he has learned something that many take a lifetime to comprehend when the music plays, time stops and space disappears. Something you begin to understand when talking to Valentin is that being a DJ is not a job but a way of life. Avant-garde, underground and with a great fund of experience in his case of discs, he entertains the audience, they have a great time and ultimately want just one thing - a set that never comes to an end!

“What I look for is to reach into my own identity. To get a feeling rather than a sound and to continue learning how to live, how to feel alive from and by the music”, says Valentin Huedo, Blue Marlin Ibiza resident DJ and Ibiza’s ambassador abroad. “Travelling made me discover and appreciate what I have in Ibiza. I have seen contrasts in Asia between poverty and wealth, been stuck in Lebanon when the country was in a state of war. In Peru, I didn’t know what I loved most, its food or Machu Picchu, and the list goes on...travelling opened my mind and made me realize I don’t like ephemeral things. I like things to be durable and this is what I try to reflect in my music”.

Y de repente se encontraba allí, en medio del camino. Siguió adelante y sin mirar atrás, dio su primer paso. ¿A dónde se dirigía? Hacia donde el sonido lo condujera. Además de llegar lejos, llegó a lo profundo. Hoy, a los 29 años aprendió lo que a muchos le cuesta una vida entender: que cuando la música suena el tiempo se detiene y el espacio desaparece. Si hay algo que uno comprende al hablar con Valentín es que ser dj no es un trabajo, sino una forma de vida. Vanguardista, underground y con mucha experiencia en su maleta de vinilos, logra que el público se divierta, disfrute y desee sólo una cosa: que el set nunca llegue a su fin. “Lo que busco es alcanzar mi propia identidad. Lograr una sensación más que un sonido y seguir aprendiendo de la música cómo vivir, cómo sentirme vivo”, dice Valentín Huedo, dj residente de Blue Marlin Ibiza y embajador ibicenco en el extranjero. “Viajar me ha hecho descubrir y valorar lo que tengo en Ibiza. He visto contrastes en Asia entre pobreza y riqueza, he pinchado en el Líbano cuando el país se encontraba en pleno conflicto bélico. En Perú me perdí entre sus comidas y el Machu Pichu y la lista sigue.. Viajar me abrió la mente y me hizo dar cuenta que no me gustan las cosas efímeras. Me gusta que las cosas sean duraderas y esto es lo que intento reflejar con la música”.


blue marlin ibiza dj valentin huedo

Valentin has been invited to play in more than twenty countries. His breakthrough came in the summer of 2005, when he was appointed resident DJ at Café del Mar Ibiza. “I was twenty, very nervous, and had a vinyl disc with Ennio Morricone’s song ‘L’arena’. The sun was about to go down. There were many people. It was a special day, a unique opportunity, a door opening”. But before this ceremony which made him a landmark of the Balearic Cafe del Mar sound for eight consecutive years, we must search Valentin’s memories and go back to when he was only eighteen. “It was at Pacha, at a charity party for AIDS prevention. I had the support of my brother Ramon, who began teaching me DJ-ing when I was thirteen. He made it fun, and I really loved it”. From that moment on, he became one of the island’s most sought-after DJs. He has performed at all the big clubs (Space, Kehakuma residence, Privilege, Pacha, Dc10, Eden, Es Paradis), and participated in festivals like Music For Dreams (sharing the stage with Carl Craig and Jose Gonzalez), the Sonar Festival in Barcelona and the Exit Festival in Croatia. In 2007, he made his debut as a compiler for the Café Del Mar’s Chillhouse Mix 5, which sold more than 30,000 copies worldwide. A year later, he decided to become a producer and presented his first release, Bale Jaro, an EP for the Extremely House Music label, with a Rickzor collaboration. In 2010, he continued working on compilations, but this time the request came from Blue Marlin Ibiza: he mixed and compiled CD volumes 4 and 5, which reached the top spot on iTunes Holland in the Dance category. “Not many people know this, but actually when Jelle opened the Blue Marlin Ibiza in 2004, I was one of the first DJs to mix here”. The Volume 7 CD Blue Marlin Ibiza will be ready this month, when we will be able to listen to his new track “Blue Sunday”, made exclusively for this compilation. Valentin is used to interviews. He interlaces ideas as if he were mixing several tracks in one of his sets. The reason is that he has been working for years with the Ibiza Sonica Radio team, and every Friday from 12-14 he presents his radio show Zoologica, a bridge linking the newest and most cutting edge house music with listeners from around the world, who find in Valentin’s sound a venture that defies convention. Going beyond, to exceeding the limits. Every Monday from five to eleven in the evening Valentin has an umissabale date at Blue Marlin Ibiza, where Guy Gerber & Clarian’s “Claire” is a favorite on his track list. “When I do music, I do not think. It just comes. It wakes feelings inside me that connect to a state that has nothing to do with reality. As if time is standing still and space does not exist”. Then I ask him, “If you were to play with your eyes closed, what image would come to mind?” “Uff...” he replies, sighing and looking out the window. He lights a cigarette, settles into his chair and fires off his reply. “A starry sky, trees with leaves that radiate a bright light. An unreal landscape, an opening onto a world that breaks from routine. Absolute positivity. Something you can’t find in the world in which we live. Purity, honesty, a feeling that I’m living a unique moment, impossible to replicate”.

154

A Valentín lo han invitado a pinchar en más de veinte países. Su despegue fue gracias al verano del 2005 donde es nombrado dj residente de Café del Mar Ibiza. “Tenía 20 años, muchos nervios y un vinilo con la canción de Ennio Morricone ‘L´arena’. El sol estaba por ponerse. Había mucha gente.. fue un día especial, una oportunidad única, una puerta abriéndose”. Pero antes de esta ceremonia que lo convirtió en referente del sonido balear de Café del Mar por 8 años consecutivos, su primera actuación debemos buscarla en los recuerdos de Valentín cuando tenía 18 años. “Fue en Pachá en una fiesta a beneficio de la prevención del Sida. Contaba con el apoyo de mi hermano Ramón que desde los 13 me enseñaba a pinchar en casa cómo si se tratara de un juego que yo adoraba”. A partir de ese momento, se volvió uno de los dj más valorados de la isla. Pasó por todas las grandes discotecas (Space, residencia de Kehakuma, Privilege, Pacha, Dc10, Eden, Es Paradis), participó en festivales como Music For Dreams (compartiendo cartel con Carl Craig y José González), Sonar Barcelona y Exit Festival en Croacia. En 2007 debuta como dj compilador de Café Del Mar - Chillhouse Mix 5 que ha vendido más de 30.000 ejemplares en todo el mundo. Un año más tarde, decide convertirse en productor y presenta su primer lanzamiento Bale Jaro, un EP para el sello Extremely House Music con la colaboración de Rickzor. En 2010 continúa trabajando en compilaciones pero esta vez el encargo es de Blue Marlin Ibiza: mezcla y compila los cd Volumen 4 y 5, alcanzando el primer puesto en iTunes Holanda en la categoría Dance. “Mucha gente no lo sabe, pero en realidad cuando Jelle abrió Blue Marlin Ibiza en 2004 fui uno de los primeros djs en pinchar aquí”. El volumen 7 del CD Blue Marlin Ibiza estará listo este mes, donde se podrá escuchar su nueva producción “Blue Sunday”, hecha exclusivamente para esta compilación. Valentín está acostumbrado a las entrevistas. Entrelaza las ideas cómo si mezclara varios tracks en uno de sus sets. La razón es que trabaja desde hace años junto al equipo de Ibiza Sónica Radio donde cada viernes de 12 a 14 hrs. presenta su radioshow Zoológica: un puente que une lo más nuevo y vanguardista de la música house con oyentes de distintas partes del mundo que encuentran en Valentín un sonido que se atreve a desafiar lo convencional. A ir más allá, a excederse el límite. Cada lunes de 17 a 22 hrs. Valentín tiene una cita obligada en Blue Marlin Ibiza, donde “Claire” de Guy Gerber & Clarian es uno de los preferidos de su tracklist. “Cuando hago música no pienso. Nace sin más. Despierta dentro de mi sensaciones que me unen a un estado que nada tiene que ver con lo real. Como si el tiempo se detuviera y el espacio no existiera”. Entonces le pregunto ¿si pincharas con los ojos cerrados, qué imagen te vendría a la mente? “Uff..” me dice mientras suspira y mira por la ventana. Antes de responder, enciende un cigarrillo, se acomoda en la silla y dispara: un cielo estrellado, árboles con hojas que irradian mucha luz. Un paisaje irreal, una propuesta que salga de lo cotidiano. Positividad absoluta. Algo que uno no puede encontrar en el mundo en que vivimos. Pureza, honestidad, sentir que estoy viviendo un instante único, imposible de repetir”.


FULLMOON BY

22.06.2013 // 20.07.2013 // 20.08.2013 SPECIAL DJS

GLOWINTHEDARK // MICHEL CLEIS OUR RESIDENT DJS

VALENTIN HUEDO // BRUCE HILL // PROSPER REK // VIDAL RODRIGUEZ OPEN EVERY DAY OF THE WEEK CHECK WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM

GPS 38 54.891'N 1 26.605'E

FOR RESERVATIONS CALL +34 971410117 MAIL RESERVATION@BLUEMARLINIBIZA.COM


WALLY LOPEZ

EVERY THURSDAY // 12.09.2013

GLOWINTHEDARK 20.07.2013 // 07.09.2013

B2B TOMMY VEE & MAURO FERRUCCI 07.07.2013 // 11.08.2013 // 09.01.2013 // 09.22.2013

MICHEL CLEIS 20.08.2013

MIGUEL CAMPBELL 09.08.2013

FREDERICK STONE

13.07.2013 // 19.07.2013 // 02.08.2013 // 10.08.2013

TANJA LACROIX // PLAYBOY 26.07.2013 // 23.08.2013 // 13.09.2013

BLUE MARLIN IBIZA 9 YEAR ANNIVERSARY SATURDAY // 17.08.2013


UNER

05.07.2013

SYLVAIN ARMAND 28.07.2013 // 18.08.2013

TODD TERRY

06.07.2013 // 03.08.2013 // 31.08.2013

KERRI CHANDLER

14.07.2013 // 16.08.2013 // 15.09.2013

FULL MOON

20.07.2013 // 20.08.2013

SEBASTIEN DRUMS 21.09.2013

XICUS PORTAS 27.07.2013

&

ELI ROJAS // PROSPER REK // BRUCE HILL // VIDAL RODRIGUEZ // VALENTIN HUEDO OUR RESIDENT DJS

LIVE MUSIC

MASH MACHINE

07.07.2013 // 28.07.2013 // 18.08.2013 // 08.09.2013 // 29.09.2013

P-BROTHERS

14.07.2013 // 04.08.2013 // 25.08.2013 // 15.09.2013

GOLDFISH

21.07.2013 // 11.08.2013 // 01.09.2013

FOLLOW US ON TWITTER // FACEBOOK // INSTAGRAM

WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM GPS 38 54.891'N 1 26.605'E



“NO PROBLEM, SIR” DELICIOUSLY SORTED, EXTRA LUXURY CONCIERGE SERVICES.

Like Mr. Wolf in Pulp Fiction, Pascal is a fixer. Unlike Mr. Wolf, though, Pascal solves problems involving luxury services. His agency, Deliciously Sorted, is a must for clients seeking concierge services on the island of Ibiza, and it’s now also present in Palma and Formentera. It’s one of those organisations, like the Blue Marlin Ibiza, that in recent years has helped build high-end tourism on the island and turn it into a favourite destination for an international clientele. A native of Los Angeles, he studied in the USA and London and now always spends his summers in Ibiza, his favourite place, the island he’d like to make his home. “I first went there as a child, and it was love at first sight. There’s something magical about it I can’t put into words, something about the colours, the scents, the sounds that captures your heart and forces you to come back!” he explains. And one of these times he returned, eight years ago, he met Serena Cook, an English concierge who had just launched her new business, Deliciously Sorted. He soon went to work for her. It’s an interesting job, and he finds it stimulating because it relies on interpersonal relations, a field where he excels. “I like being around people, making them happy. The most important thing in my work is client satisfaction”, he reveals. And his star-studded client list includes such celebrities as Sienna Miller, Mick Jagger, Leonardo Di Caprio, Adrian Brody, Kevin Spacey, Puff Daddy and Paris Hilton. With customers like these it’s no wonder that he often has to sort out some pretty extravagant requests - like when he had to charter a private jet to fetch a woman’s dog, or when another woman insisted he arrange a performance by the Gipsy Kings for her little daughter’s first birthday!

But now, he says, these bizarre requests no longer seem strange, it’s become almost an everyday thing for him, and the subject of the request doesn’t really interest him - what’s important is being able to fulfil it. It has to be like that - the services offered by Deliciously Sorted range from booking restaurants and renting cars, clubs and villas to organising catering, video production, photo shoots and events. He has an impressive list of highly-skilled professionals on speed dial - world class chefs, bodyguards, security staff, personal assistants, carers, babysitters, masseurs, reflexologists, beauticians, yoga teachers and tennis, swimming and golf coaches. Whatever the island’s clients desire, this service can make it come true. And when necessary, they can anticipate your needs - have you booked a crazy evening in one of the island’s clubs? When you wake up at home the following morning you’ll find a hangover kit waiting for you, with a range of organic fruit juices and a masseur. Deliciously Sorted - just dial their number and tell them what you need!

Como Mr. Wolf de Pulp Fiction, Pascal resuelve problemas. Se diferencia de Mr. Wolf porque los problemas que resuelve Pascal tienen que ver con los servicios de lujo. Su agencia, la Deliciously Sorted, es lo mejor que hay en Ibiza para los clientes que buscan concierge (servicios de lujo) y desde hace poco tiempo tienen sucursales en Palma de Mallorca y Formentera. Como el Blue Marlin Ibiza, es una estructura que en los últimos años ha ayudado a fomentar el turismo de alto nivel en la isla y a que la misma fuera elegida por clientes internacionales como su meta preferida para sus vacaciones. Pascal nació en Los Ángeles, estudió en los Estados Unidos y en Londres y sus vacaciones las transcurrió siempre en Ibiza, su lugar preferido donde le gustaría quedarse a vivir. “La isla la conozco desde que era un niño y fue amor a primera vista, tiene un poder mágico que no logro explicar con palabras, no sé, en los colores, en los perfumes, en los sonidos que te atrapan y hacen que sientas la necesidad de volver” explica. En una de aquellas veces que volvió, conoció a Serena Cook, concierge inglesa quien había inaugurado desde hacía muy poco tiempo su criatura Deliciously Sorted y así comienza a trabajar con ella. Una experiencia intrigante y a su vez estimulante pues su labor es relacionarse con la gente y así perfeccionar un talento que ya posee: “Me gusta mucho estar en contacto con las personas, lograr que sean felices, lo más importante de mi trabajo es que el cliente se sienta satisfecho”. Entre sus clientes se encuentran estrellas famosas como Sienna Miller, Mick Jagger, Leonardo Di Caprio, Adrian Brody, Kevin Spacey, Puff Daddy, Paris Hilton. Por el tipo de clientela que ha tenido, le han hecho pedidos muy extravagantes como por ejemplo ir a recoger el perrito de una señora que fue embarcado hacia Ibiza en un jet privado o contratar para el cumpleaños de una niña de 1 año a los Gipsy Kings porque su madre se lo había pedido expresamente. Me explica que para él lo bizarro ha perdido significado pues forma parte de la normalidad de su trabajo y no le interesa, simplemente ofrece al cliente lo que le pide, lo importante es que quede satisfecho. No podría ser de otra manera: los servicios que ofrece Deliciously Sorted van desde reservas en los restaurantes, vehículos, clubs y chalets hasta organización de catering, producción de videos, shootings fotográficos, eventos. El grupo de profesionales de alta calidad con el que cuentan es imponente: cocineros de nivel mundial, guardaespaldas, asistentes personales, cuidadoras, niñeras, masajistas, reflexológos, esteticistas, maestros de yoga, instructores de tenis, natación, golf. El deseo que se les ocurra en la isla, allí se realizará. Y en el caso que sea necesario hasta pueden llegar a anticipar vuestras necesidades: si tienen reservada una noche loca en algún lugar ibicenco, en vuestra habitación después hallarán un kit completo para el hangover o resaca con varios jugos orgánicos y un masajista. Deben solamente llamar por teléfono a Deliciously Sorted y hacer vuestro pedido.


bmi mag / yacht

the daysailer grows up

ADVANCED44

by Osit Taiwan

What’s really cool about the Advanced 44 is that it’s fast, hospitable and easy to sail. Put like that it sounds like the usual press office hype, but the new daysailer from an Italian brand that’s become famous for the beauty of its craft - it’s the third, and smallest, in the line - really does possess all these qualities! For the moment it’s only on paper, as the first example is still on the slips. It’s a daysailer plus, a boat that’s as simple to use as a dinghy, with no need for a real crew, just two people, but it’s also suitable for short cruises. Two big beasts in the yacht design world are responsible for the lines - the hull, underwater appendages and sail plan are by Roberto Biscontini, an America’s Cup designer since 1989 with the Moro di Venezia and then with Pact 95, Young America, BMW Oracle Racing, Luna Rossa and Team New Zealand. He’s also been involved in the Volvo Open 70 with Camper Emirates Team New Zealand. The interior styling was handled by Nauta Design, the Milan-based studio that also designed the exteriors of Azzam - this 180-metre monster, launched a few months ago, is the world’s largest private yacht. Biscontini has created a yacht with a sleek, streamlined bow and wide stern, almost a wedge shape. This geometry has opened up a perfect aft area as a sundeck or relaxation zone when at anchor. The below deck accommodation comprises an open space with lounge, bathroom and galley, plus two cabins, one forward and one aft. Privacy is assured by closing off the owner’s sleeping area aft of the lounge, creating a fully-fledged suite. The overall atmosphere is one of welcoming, light-filled modernity. LOA – LENGTH OVERALL MAX BEAM DRAFT DISPLACEMENT (LIGHT) BUILD MATERIAL

BALLAST SAIL PLAN (indicative) SAIL AREA 100% (indicative) FUEL TANK ENGINE POWER GENERAL CONCEPT NAVAL ARCHITECT General plans int/ex style STRUCTURAL ENGINEERING

160

13.40 m 4.25 m 3.00 m 6.650 kg Sandwich panels with fiberglass and carbon reinforcements impregnated with epoxy resins in a vacuum infusion process, and with unidirectional carbon reinforcements in the areas where the highest loads are applied. 2.600 kg I = 17.00 m - J = 5.30 m - P = 17.00 m - E = 6.00 m Randa / Mainsail = 68 m2 - Fiocco / jib 110% = 55 m2 - Gennaker = 178 m2 150 l 40 HP Advanced Yachts Biscontini Yacht Design Nauta Yachts Sp Gurit

La buena noticia es que el Advanced 44 es un barco con tres cualidades importantes: rápido, cómodo y simple para timonear. Parece que ésta fuera una frase escrita por la oficina de prensa, en realidad no es así porque el nuevo daysailer de la marca italiana que se hizo famosa por la belleza de sus proyectos (éste es el tercer modelo, el más pequeño) tiene realmente todas estas cualidades. Por ahora el proyecto está solamente sobre papel, el ejemplar número uno lo están empezando a construir. Es un daysailer amplio, o sea es un barco simple para usarlo como puede ser un velero, no necesita de una tripulación para navegar, alcanzan dos personas y puede ser utilizado también para cruceros breves. Las líneas del proyecto fueron trazadas por dos maestros sagrados del yacht design. La quilla, las partes sumergidas y el plano vélico fueron proyectados por Roberto Biscontini designer de la Copa América desde 1989 primero con el Moro de Venecia y luego con Pact 95, America, BMW Oracle Racing, Luna Rossa, Team New Zealand y en Volvo Open 70 con Camper Emirates Team New Zealand. En lo que se refiere al estilo y decoración de interiores son obra de Nauta Design, el estudio milanés autor de la parte externa de Asma, el yacht privado más grande del mundo gracias a sus 180 metros de largo y lanzado a la venta desde hace un par de meses. El proyecto de Biscontini en la forma del yacht dieron como resultado un barco afilado en la zona de proa y más ancho en la zona de popa, como si fuese una cuña. Esta línea geométrica le otorga una zona de popa perfecta para tomar sol o como área relax para el ancla. Bajo cubierta fue proyectado un open space cuadrado con baño, cocina y dos cabinas, una del lado de la popa y la otra del lado de la proa. En cambio para mayor privacidad, la cabina del armador se encuentra en la zona de popa pero fuera del cuadrado, de esta manera queda una suite aislada del resto. El ambiente en general es muy acogedor y la luz no falta nunca.


bmi mag / tech

All that glitterS is gold by lorenzo giulietti

Todo lo que brilla es oro

A simple, essential idea. Create a fusion of technology, consumer goods and luxury. Take a device and transform it into something exclusive and precious. Some objects we take for granted, but we can work magic on a car, laptop or even a smartphone and create something unique. That’s the philosophy that drives Stuart Hughes, who transmutes mass-produced products into extraordinary jewels. The most famous product of this concept is his enhanced iPhone. Every time a new model is released by the Cupertino company, he immediately develops an opulent revamp available in a strictly limited, if not unique, edition.

Una idea simple. Esencial. Fundir la tecnología, los productos de gran consumo, con el lujo. Transfigurar un instrumento elevándolo de rango. Hay objetos a los que damos por descontado. Sin embargo, podemos tomar un coche, un ordenador portátil o incluso un smartphone y transformarlo en algo único. Esta es la filosofía de Stuart Hughes, transformar un producto de masa, en un producto único. El ejemplo más célebre de esta filosofía es el iphone perfeccionado. Cada nueva versión del teléfono de la casa de Cupertino, es acompañada por la inmediata producción de un modelo sólo disponible en pocas unidades, a veces incluso único.

And with every one of these new creations, the complexity and refinement of his solutions is pushed a little further forward - and the latest incarnation of this sumptuous elegance is the iPhone 5. The Black Diamond. The entire phone case has been forged from solid 24 carat gold, set with a total of six hundred small white diamonds - five hundred and forty-seven running along the edges, and fiftythree forming the Apple logo on the back of the phone. The finishing touch is a 26-carat black diamond on the home button. This model gives some idea of the degree of personalisation the Liverpool-based designer can offer his clients.

Cada nuevo modelo muestra un avance en complejidad y sofisticación en las soluciones de lujo; la última encarnación: el iPhone 5. El diamante negro. Toda la cubierta del teléfono se ha forjado en oro macizo de 24 quilates, seiscientos pequeños diamantes blancos rodean los bordes del teléfono, excepto cincuenta que decoran el logo de Apple en la parte posterior. Por último, un diamante negro de 26 quilates contiene el botón home en la parte frontal del teléfono. Este modelo da una idea del grado de personalización que el diseñador de Liverpool es capaz de dar a sus clientes.

Eventualmente, es también disponible, a un precio inferior, sólo la Eventually, the phone will be available with “only” a gold case - cubierta de oro, un accesorio elegante y esencial para un compañero at a more affordable price, of course. A clean, elegant look for an en el trabajo diario. everyday work companion!

161


bmi mag / car

Some companies are proud to crown years of work by transferring the know-how built up over years of involvement with competition cars into road vehicle design and construction. And one, in Woking, Surrey, has pre-empted the starting signal by quietly equipping a road vehicle with technology that will not be seen in F1 until 2014! A breathtaking list of features includes carbon fibre MonoCage tub, removable front and back wings and adjustable hydropneumatic suspension for variable ride height. Not to mention a snorkel, smooth underbody for perfect ground effect, instant power assist system operated by a button on the steering wheel, laminated carbon disc brakes and DRS. McLaren’s golden rule has always been to back its commitment to progress with actions rather than words, and in its new P1 hypercar it has given free reign to the design creativity that in the racing world is so often shackled by rules and regulations. The company is producing 375 P1s at around one million euro each. Sheer excess! The V8 twin turbo engine produces 727 Hp, while the electric motor adds another 176, for a total output of 903 Hp. The P1 can travel ten km in electrical mode - but has a spine-tingling top speed of 350 km/h. Over the top? No, of course not, it’s electronically limited...

162

Hay fábricas orgullosas de ser capaces de transferir, después de algunos años, el know-how acumulado en competiciones, sobre coches de carretera. Y luego están los que, en Woking, Surrey, sin mucha fanfarria, han llevado a la carretera hoy las tecnologías que sólo se verán en la F1 en el 2014. Con un anticipo digno de una salida en falso. Célula MonoCage de carbono, alas delantera y trasera móviles, suspensión hidroneumática regulable en altura sobre el suelo. Y aún hay más, snorkel, bajos del chasis lisos para un perfecto efecto a ras de suelo, sistema KERS accionable mediante un botón en el volante, discos de freno en carbo-cerámica estratificada y Drs. Excederse en hechos antes que con palabras es una regla de oro de McLaren que, con el hypercar P1, ha transferido toda esa libertad de diseño donde las alas a menudo se recortan por las estrictas reglas del mundo de las carreras. 375 ejemplares por aproximadamente 1 millón de euros cada uno, llevados al exceso. El V8 twin-turbo equipado con 727 Cv mientras una unidad eléctrica garantiza otros 176. Total: 903 Cv en un coche que, en E-Mode, puede permitir hasta 10 km en modalidad eléctrica. Pero que alcanza los 350 km/h. ¿Excesivo? En absoluto. Limitados electrónicamente...

Hot by DIEGO TAMONE

hybrid


bmi mag / watch

TIME IS MONEY by DIEGO TAMONE

Excess without bling - it may sound like a bizarre contradiction in terms, but in the high watchmaking world it’s often a crucial part of the brief, a concept that becomes an exciting challenge. The appearance of a high-end timepiece should communicate elegant restraint, catching the eye of connoisseurs while remaining unnoticed by the less knowledgeable. A wrist ornament that expresses its quality through the choice of materials. No noble metals or showy, glittering bracelets - Richard Mille has set foot in uncharted territory with its Tourbillon RM 56-01 Sapphire Crystal. Its extreme transparency leaves it with nothing to hide - or almost! Because as we all know, appearances can be deceptive. And here, the game has almost reached perfection. A price of well over a million euro says a great deal - especially when after a passing glimpse this jewel could easily be mistaken for an anaemic plastic beach watch! The case, back and movement bridges are all cut and milled from a single block of sapphire crystal, while nanotechnology has provided the solution for the transparent bracelet. Discreet excess, perhaps!

Excederse pasando desapercibido. Podría parecer una extraña paradoja, sin embargo en el campo de la Alta Relojería es, muy a menudo, una necesidad convertida en un reto. Porque un reloj de alta calidad requiere ser mostrado con elegante pudor. Para enfrentarse a las miradas de los entendidos, manteniéndose alejado de los indiscretos. Un mimetismo en la muñeca que encuentra su expresión en la elección de materiales. Metales nobles, vistosos y brillantes, la casa Richard Mille se ha adentrado en territorios inexplorados en el ámbito de la relojería con la presentación del Tourbillon RM 56-01 Sapphire Crystal. Tan “transparente” porque no tiene nada que ocultar. O casi. Porque las apariencias, ya se sabe, engañan. Y aquí el juego alcanza su perfección. Un precio muy por encima del millón de euros dice evidentemente mucho de lo precioso que, frívolamente, podría ser confundido por un anémico plastic watch de playa. La caja (así como el puente y la tercera rueda) están talladas y laminadas de un solo bloque de cristal de zafiro, mientras que para la transparencia de la correa se ha recurrido incluso a la nanotecnología. La cordura unida al exceso.

163


bmi mag / books

THE BOUNDLESS UNIVERSE OF A LIFE Limonov

If life is an adventure, then Eduard Limonov’s is an anthology of stories at the frontiers of the imagination. A hooligan in the Ukraine, idol of the Soviet underground, vagrant and then a billionaire’s servant in Manhattan, fashionable writer in Paris, soldier in the remote Balkan back country and now aging, charismatic leader of “The Other Russia” political group in opposition to Putin. Hero or bastard, Emmanuel Carrère’s book tells his impressive story without inventing anything, but especially without passing any moral judgements. Moving to some, repugnant to others, almost any description would fit Limonov except that he is mediocre. Drunk on the sidewalks of New York or sitting cross-legged in a Parisian salon, daring militant in the Serbian militias or thoughtful philosopher in the labour camps after his arrest, Limonov has lived his life to the full - and what a life! A black, scandalous, bitter, shocking, irresistible, crazy book. Above all, a true story.

El universo ilimitado de UNA vida Limonov

Si la vida es una aventura, la de Eduard Limonov es una antología de historias al límite de la imaginación: gángster en Ucrania, ídolo del underground soviético, vagabundo y luego sirviente en casa de un multimillonario en Manhattan, escritor de moda en París, soldado perdido en los Balcanes, y ahora viejo líder carismático del bloque político “La Otra Rusia” opuesto a Putin. Héroe o carroña, Emmanuel Carrère cuenta la formidable historia en este libro y sin inventar nada, pero sobre todo sin juicios morales: para algunos conmovedor, para otros repugnante, todo se puede decir del carácter de Limonov, excepto que sea un mediocre. Borracho por las calles de Nueva York o sentado con las piernas cruzadas en un salón parisino, intrépido militante entre las milicias serbias o filósofo meditador en los campos de trabajo después de su detención, Limonov ha vivido su vida a fondo. Y cómo la ha vivido. Una novela negra, escandalosa, amarga, sorprendente, irresistible, loca. Pero, sobre todo, una historia real.

PULP & GLAM. by Marlon J. Deaver

Hands of Genius

Alexander McQueen: Fashion Visionary A model strolls down the runway wearing leg prostheses, a hologram of Kate Moss is projected onto the catwalk, a live-streamed show produced by Nick Knight plays against background music by Lady Gaga. Somewhere between high fashion and ready-to-wear, Alexander McQueen’s events were not just shows, but groundbreaking happenings in the fashion world. Gifted with tailor’s hands and the sheer madness of creative genius, the London-born stylist took his own life in 2010 when he was only forty years old. It was the tragic finale to a glittering career that saw him begin in Savile Row, move to Romeo Gigli, replace John Galliano at Givenchy and then collaborate with Gucci. Meanwhile he won four best British Designer of the Year awards and the International Designer of the Year award for 2003. In 2009 he created another fashion jewel, the eccentric Armadillo shoes worn by Lady Gaga in the video for her single “Bad Romance”. This book is a retrospective of his pioneering work, a world of wild, provocative and electrifying vitality.

164

La locura entre las manos

Alexander McQueen: Fashion Visionary Una modelo desfila con prótesis en las piernas, un holograma de Kate Moss proyectado sobre la pasarela, un desfile en streaming dirigido por Nick Knight y la música de Lady Gaga como fondo musical. Un cruce entre la alta costura y el prêt-à-porter, los espectáculos de Alexander McQueen no eran simples shows sino eventos impactantes en el mundo de la moda. Manos de sastre y locura creativa, el brillante diseñador londinense se quitó la vida en 2010 con sólo 40 años después de una fulgurante carrera: comienza en Savile Row, pasa a Romeo Gigli, sustituye a John Galliano en Givechy, y luego termina en Gucci. Mientras tanto se lleva a casa cuatro premios al mejor diseñador inglés y el del año 2003 en los Fashion Designer Awards. En 2009, produce otra perla fabricando los excéntricos zapatos Armadillo, que Lady Gaga llevaría en su single “Bad Romance”. Este libro es una retrospectiva de su trabajo pionero: un universo loco, provocador, electrizante.


bmi mag / black and white

THE TWO DaVIDS Director David Cronenberg on the set - © TopFoto /Cordon Press

Director David Lynch, on set - 2006 - ©Studio Canal/courtesy Everett Collection - cordon press

by Marlon J. Deaver

LYNCH: THE DREAM

CRONENBERG: THE MATERIAL

He says that many of his films are inspired by dreams, and maybe that’s why they never have a real ending. When the producers asked him to find one for Twin Peaks, David preferred to spin the story out for months rather than break the complex web he had woven. Angst-ridden, obsessive, unsettling, he has told dreamlike stories since his first feature-length film “Eraserhead”, but then wrong-footed everyone by making “A Straight Story”, a simple, genuine film, a purifying oasis. Maybe he felt the need to create something more straightforward after nightmares like Twin Peaks, Lost Highway, Blue Velvet and The Elephant Man. Undoubtedly one of the most revolutionary directors of the past three decades, Lynch has become almost a jinx for a generation of movie makers. His plot-less films are packed with symbols, transformist, ethereal and sulphurous, the sulphur that reeks of the bowels of hell - they are the antithesis of orthodox cinematography, much closer to video art. Because they are art, and are rooted in art - before studying the cinema, Lynch attended the Academy and his first short film derives from one of his paintings. The medium changed, from canvas to film, but not the subject - nightmares.

“Long live the new flesh”. This slogan from “Videodrome” sums up the focus of Cronenberg’s cinematic work - flesh. Not just any flesh, though. In his films it takes the form of new reproductive organs, tumour cells that transform into killers, living joypads, typewriters transmuting into putrescent beetles, bodies wrapped in tortured sheet metal, skin tattooed like a painting. Cronenberg’s universe is mad, nihilistic, attracted to the material in its most morbid guise. Even in his early feature-length films, the Canadian David Cronenberg identified his target - humankind and its need to adapt to a hostile world, man as a body in transformation and a brain to be exploited to its maximum potential. Like in “Scanners”, perhaps, where psychic waves can cause someone’s head to explode with flamboyant splatters of flesh. From a literary point of view, Cronenberg is closely linked to two of the most deviant, revolutionary authors in the American and British cyberpunk canon, William Burroughs and J. G. Ballard. He’s in very good company, in fact!

Él dice que muchas de sus películas provienen de sueños. Tal vez por eso no siempre tienen un final de verdad. Cuando los productores le pidieron encontrar uno para Twin Peaks, el onírico David dejó pasar meses, cada vez más enconado en complicar la trama que en destruirla. Ansioso, obsesivo, inquietante, onírico desde su primera película “Eraserhead”, para luego dejar a todos boquiabiertos con una película sencilla y genuina, un purificador oasis: “A Straight story”. Más tarde, sintió la necesidad de perseguir pesadillas del calibre de Twin Peaks, Lost Highway, Blue Velvet y el Hombre Elefante. Sin lugar a dudas, uno de los directores más revolucionarios de los últimos treinta años, Lynch se ha convertido en casi una maldición para toda una generación de cineastas. Sus películas sin trama, repletas de símbolos, transformistas, etéreas y sulfúricas, de los de azufre que huele a demonios, son la antítesis de la cinematografía ortodoxa, mucho más cercana al video-arte. Porque de arte se trata y del arte provienen: antes de estudiar cine, Lynch asistió a la Academia y su primer cortometraje nace de una de sus pinturas. Cambia sólo el medio de comunicación, tela o película, pero no la matriz: las pesadillas.

“Gloria y vida a la nueva carne”. En este eslogan presente en “Videodrome” y en “Existenz”, se resume todo el cine de Cronenberg: la carne. Pero no cualquier carne: nuevos órganos reproductivos, células tumorales que se convierten en asesinas, joypad vivientes, máquinas de escribir convertidas en escarabajos podridos, cuerpos encastrados en láminas, pieles tatuadas como cuadros. El universo de Cronenberg es loco y nihilista atraído por la materia en su versión más morbosa. Desde sus primeros largometrajes, el director canadiense se plantea su objetivo: el hombre y su necesidad de adaptares a un mundo hostil; el hombre como cuerpo en transformación y un cerebro para ser explotado a la máxima potencia. Como en “Scanners”, haciendo saltar por los aires la cabeza de alguien con una onda psíquica. Proveniente de una formación literaria, el canadiense David Cronenberg se siente muy próximo a dos de los autores más revolucionarios y alternativos del universo cyberpunk americano e inglés: William S. Burroughs y J. G. Ballard. Definitivamente, óptima compañía.

165


bmi mag / books

I Exceed Therefore I Am

“Jerry told us she used to give Mick a blowjob before letting him leave the house”. Jerry is Jerry Hall, Mick Jagger’s wife, and that’s just one of the many stories to be read in The Andy Warhol Diary (Warner Books), the faithful transcription of the morning phone calls the American artist made to his friend and assistant Pat Hackett, giving her the lowdown on his activities the previous evening and night, dropping the names of a long list of celebrities. Everyone visited the Factory, the collective workshop founded by Warhol, at one time or another - from Mick Jagger to Gianni Agnelli, Ursula Andress and Nicola Bulgari. Everything he said is written down word for word in this indispensable book by the inventor of pop culture. Another land, another man, another genius - “el pibe de oro”. Maradona is the archetypal dissolute genius, all about excess - his footballing talent, the love of his fans, who turned him into a god, the fragility of the man and his revolutionary rhetoric. Someone who is talked about, controversial yet at the same time genuine, a man who has had the courage to strip himself bare in his autobiography Yo Soy el Diego (Planeta Publishing). All football lovers will devour the words of this working-class hero, born in one of the “villas miseria” of Buenos Aires, elevated to the status of living legend, brought down by his own arrogance in a constant cycle of fall and rebirth. Amy Winehouse lost her life to excess. Though it was drug and alcohol abuse that caused her death, her success was down to a combination of fragility and exaggeration. An extraordinary voice, an over-the-top look, a unique style. It’s been left to Amy’s father and confidant Mitch to sweep away the myth and tell Amy’s real story, addressing his daughter’s problems head-on and providing a new, loving perspective on the life of the most talented artist of her generation. The book “Amy, My Daughter” describes her ascent to success, the most private aspects of her life - like the emotional turmoil with her ex-husband Blake Fielder-Civil - and the heart-wrenching story of Amy’s battle with the demons of her dependency. An intimate portrayal of pop star loved throughout the world. by silvia stefini

ME EXCEDO, LUEGO EXISTO

“Jerry nos contó que cada vez que autoriza a Mick a salir solo, antes de eso le hace una mamada”. Jerry es Jerry Hall, la esposa de Mick Jagger y ésta es una de los muchas anécdotas que se pueden leer en “The Andy Warhol Diary” (Warner Books), una transcripción fiel de las llamadas telefónicas que el maestro americano hacía todas las mañanas a su amiga y asistente Pat Hacket, donde le contaba lo que había sucedido el día y la noche anterior con los personajes famosos. En la Factory, una especie de laboratorio creado por Warhol, pasaron muchos famosos: desde Mick Jagger a Gianni Agnelli, Ursula Andrew y Nicola Bulgari. Todo lo que dijeron e hicieron está escrito palabra por palabra en el libro del inventor de la cultura pop. Imperdible! Otra tierra, otro hombre, otro genio: el chaval de oro. Maradona es al mismo tiempo la encarnación del genio y de la irregularidad, todo en él es excesivo: su estilo como jugador, el amor de los hinchas que lo transformaron en un dios, la fragilidad del hombre y la retórica del revolucionario. Un personaje discutible, controvertido y a su vez genuino y valiente al desnudarse en la autobiografía “Yo soy el Diego” (Planeta Publishing). Aquel que ama el fútbol devorará las páginas del héroe plebeyo, nacido en una de las villas miserias de Buenos Aires y quién subió en el olimpo de lo mitos, aplastado por la arrogancia de los potentes, cayó y renació de sus propias cenizas varias veces. Amy Winehouse pagó sus excesos con la vida. El abuso de alcohol y drogas le produjo la muerte pero los ingredientes de su éxito fueron la mezcla de fragilidad y exageración. Su voz era extraordinaria, su look siempre excesivo y singular, su estilo único. Mitch, su padre y confidente, nos habla de Amy, ya consagrada como mito y nos cuenta a cara descubierta todos los problemas de su hija dándole un nuevo enfoque, inédito y a su vez lleno de amor por la artista de mayor talento de su generación. El libro “Amy, My Daughter” describe la escalada hacia el éxito, cuenta mucho de su ámbito privado, incluso sus problemas sentimentales con el ex marido Blake Fielder-Civil y narra además páginas dolorosas de la vida de la cantante como su relación con sus demonios, la adicción. Un retrato muy íntimo de la popstar admirada en todo el mundo.

166


ROOM

EVERY THURSDAY 13.06.2013 // 20.06.2013 // 27.06.2013 // 04.07.2013 // 11.07.2013 // 18.07.2013 // 25.07.2013 01.08.2013 // 08.08.2013 // 15.08.2013 // 22.08.2013 // 29.08.2013 // 05.09.2013 // 12.09.2013

PROSPER REK // BRUCE HILL // VALENTIN HUEDO // VIDAL RODRIGUEZ OPEN EVERY DAY OF THE WEEK FOR RESERVATIONS CALL +34 971410117 CHECK WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM MAIL RESERVATION@BLUEMARLINIBIZA.COM GPS 38 54.891 ’N 1 26.605 ’E VIP TABLE BOOKINGS VIP@BLUEMARLINIBIZA.COM


Seychelles

bmi mag / travel

“Excuse me everyone - look! The little turtles are hatching in front of villa no. 5!” This intriguing announcement is just one example of what may be heard at reception in the North Island Resort, Seychelles. It’s nothing strange, though, on this cult island for well-off Robinson Crusoes, around twenty miles from Mahé and accessible - of course - by helicopter. There are plenty of men and women Fridays, though, to ease the solitude - this island resort of around two square kilometres surrounded by talc-white sand is staffed by over a hundred people, including personal butlers to make sure all guests’ needs are met. Of course, there no mere bedrooms here - far too passé. The accommodation comprises around ten villas with a 450 square metre floor space, sheltered by the traditional along-along straw roof and furnished in ethno-chic style. Every guest can choose meals from a menu designed just for them, inspired by the creative genius of New Yorker Geoffrey Murray. He provides a stunning selection of iced souffles and pickle curi, a Creole version of fish curry with coconut milk. The cost for a night in this heavenly setting runs to an eyewatering 3,600 euro per person. A companion for this kind of holiday should be chosen with great care, and she should be given a gift of lingerie that’s worthy of the location. In pure 24-carat gold, perhaps. It’s created by Victoria’s Secret designer Breanna Lee for the Rococo Dessous company, which offers sets called Marie Antoinette, Zarina Alexandra or Cleopatra for prices between 3,000 and 6,000 euro. Spoiling your better half is no simple matter here!

168

BY Niccolò Pagani

“Disculpe, quería avisarle que enfrente de la villa número 5 están naciendo pequeñas tortugas”. Esto es algo que se podría escuchar en la recepción del North Island Resort, Seychelles. No es nada extraño en la isla cult de los Robinson blasonados, a 20 millas de Mahé y a la que se puede llegar, ça va sans dire, solamente en helicóptero. Para no sentirse solos en esta isla resort de casi 2 kilómetros cuadrados rodeados de playas de talco, se encuentran más de 100 personas que forman parte del staff, con un mayordomo personal que se ocupa de las exigencias y necesidades de los huéspedes. Es obvio que en este lugar no hay habitaciones (sería poco trendy) sino una decena de villas de 450 m2 cada uno, con su techo tradicional de paja along-along y decoradas en un estilo etnochic. Para la cena, cada cliente tiene un menú especial pensado y realizado gracias a la creatividad del chef de New York, Jeoffrey Murray, que se exhibe cocinando soufflé helados y pickles curry, una versión creola del curry de pescado con leche de coco. El costo de una noche en este paraíso es de 3.600 euros por persona. Sería oportuno elegir bien la compañera y regalarle lencería adecuada para ese lugar. Si fuera en oro puro 24 quilates sería mucho mejor. Ya hubo alguien que se ocupó de diseñarla: Breanna Lee, designer de Victoria’s Secret para Rococo Dessous. Los conjuntitos de sujetador y bragas llamados Marie Antoinette, Zarina Alexandra o Cleopatra tienen un valor de entre 3.000 y 6.000 euros. Desnudarla pues no será tan simple!


bmi mag / travel

North Island Resort © Wilderness Safaris/Andrew Howard

North Island Resort © Wilderness Safaris/Andrew Howard

And it will be no easier to find a table at the Celler de Can Roca in Girona, a three Michelin star restaurant run by chef Joan Roca, son of a bus driver and a cook. His venue is now number one in the list of The World’s 50 Best Restaurants 2013. What kind of dishes does the world’s finest chef prepare? “Avant-garde, techno-emotional, intensely imaginative”, says Spanish food critic Pau Areno. The presentation is, of course, breathtaking, from black truffles cradled in stone bowls with a bed of moss to crunchy prawn chips on plates lined with a net. But can we really be sure we wouldn’t rather have a nice serving of pasta all’amatriciana?

Tampoco va a ser muy simple encontrar lugar en el Celler de Can Roca de Girón, tres estrellas del chef Joan Roca, hijo de un chofer de bus y de una cocinera, primero en la lista de The World’s 50 Best Restaurants 2013. ¿Los platos del mejor cocinero del mundo? Son “vanguardistas, tecno emocionales y magníficos”. Así los describe el crítico español Pau Areno. Lo que destaca es la presentación: desde las trufas servidas en cuencos de piedra con hongos a los chips crocantes de camarones sobre platos cubiertos con una red. ¿Estamos seguros que no queremos un simple plato de fideos a la amatriciana?

Whether you eat from a stone bowl covered in moss or a simple trattoria-style dish, remember that the best accompaniment is a bottle of Goût de Diamants Brut Diamon, hand-made by Alexander Amosu, the famous iPhone and Blackberry “customizer”. It’s easy to recognise - look for the 19 carat diamond under the logo and an 18-carat white gold label engraved with the name of the person who commissioned the bottle - top secret, of course. The cost? A mere one million euro. Peanuts, really.

Recuerden que aunque coman en un plato envuelto con una red o en uno simple de una fonda, pueden acompañarlo con una botella de Goût de Diamants Brut Diamon, realizada a mano por Alexander Amosu, célebre “personalizador” de iPhone y Blackberry. Podéis reconocerla fácilmente: es la que debajo del logo tiene un diamante de 19 quilates y una etiqueta de oro blanco de 18 quilates donde se encuentra escrito el nombre de quien se la encargó (por supuesto top secret). ¿Cuánto cuesta? Solamente un millón de euros. Dos duros!

more information:

www.sailingandtravel.it

169


bmi mag / sport

Your Bionic Legs by pedro mendez

Is gravity getting you down? You’d rather fly above the earth than walk on it? The answer to your wishes has been inspired by the technology used by Paralympic athletes. PowerStriders are a version for non-disabled people of the prostheses used by disabled runners like Oscar Pistorius (on the track, not in court!). They are stilts, with a flexible section that acts a shock absorber, storing energy when the runner lands and then using the energy to propel the runner into the next leap, which can be up to two metres high and three metres long. They are worn like normal shoes, or rather boots that reach almost up the knees and fasten around the shin for the best possible attachment between wearer and device. It takes a few hours to be able to use them with confidence, then runners can start performing tricks. As it’s easy to get carried away and start to feel like a Superman who jumps rather than flies, at least for the first few times you try out the PowerStriders you should wear special protection for the hands, knees and elbows, as well as a helmet. The stilts cost from 180 to 280 euro a pair, and weigh around 3.5 kg each. The weight of the intended user is shown on them, to ensure optimum performance. There’s no point pretending to be heavier or lighter in order to gain some hypothetical advantage - in the first case you won’t be able to press down hard enough to obtain full thrust, and in the second the shock absorbers will not be able to handle your full weight on landing, putting your joints at risk. Have fun!

170

La gravedad te fastidia? Te gusta sobrevolar la tierra en vez de caminarla? La respuesta a tus deseos llega gracias a la tecnología usada para los atletas paralímpicos. Los PowerStrider son las prótesis usadas por los atletas en los paralímpicos adaptados para las personas sin discapacidades (recordáis Oscar Pistorius? la versión como atleta, no como acusado). Son una especie de zancos, que poseen una parte flexible la cual funciona como amortiguador en el aterrizaje y como propulsor en los saltos. Y qué saltos! podéis saltar hasta dos metros de altura y tres de largo. Increíble pero real. Se usan como un calzado normal, son una especie de botas que llegan hasta casi la rodilla y se atan a lo largo de la pantorrilla para mejorar la conexión entre el cuerpo y la máquina. Luego de dos horas necesarias para tomar confianza con este nuevo instrumento se puede iniciar a realizar movimientos más evolucionados. Como es muy fácil cogerle el vuelo, mejor dicho cogerle el pie y sentirse como Superman (recordemos que no vuela, en realidad salta) por lo menos las primeras veces que usen los PowerStrider es mejor que se protejan las manos, las rodillas, los codos y sobre todo que usen casco. Cuestan entre 180 y 280 euros el par y pesan cerca de 3,5 kg cada uno. Es importante tener en cuenta el peso del usuario para poder utilizar al máximo las potencialidades del instrumento. No tiene sentido fingir que uno es más pesado o más liviano para obtener ventaja: en el primer caso es porque no empujan con suficiente fuerza, en el segundo caso sufrirán vuestras rodillas en el momento del aterrizaje. Que se diviertan!


THE

FREE SPIRIT FROM MEXICO IS HERE


ROOM

EVERY THURSDAY TUESDAY 09.07.2013 // 16.07.2013 // 23.07.2013 30.07.2013 // 06.08.2013 // 13.08.2013

KENNY DOPE // TOM CRANE

PROSPER REK // VALENTIN HUEDO // BRUCE HILL // VIDAL RODRIGUEZ OPEN EVERY DAY OF THE WEEK FOR RESERVATIONS CALL +34 971410117 CHECK WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM MAIL RESERVATION@BLUEMARLINIBIZA.COM GPS 38 54.891 ’N 1 26.605 ’E VIP TABLE BOOKINGS VIP@BLUEMARLINIBIZA.COM



At Blue Marlin Ibiza only Isleña She’s sexy, she’s stylish and free-spirited her name is Isleña, no doubt she goes to the first and foremost beach club on the island, Blue Marlin Ibiza for a quintessentially Mediterranean experience. It’s a perfect match, the best beer and the most fashionable hotspot on the white island! Only for those with taste!


En Blue Marlin Ibiza sólo Isleña Es sexy, elegante y de espíritu libre, se llama Isleña y por supuesto, frecuenta el más importante club de playa de la isla, Blue Marlin Ibiza, para descubrir la quintaesencia de lo mediterráneo. Una combinación perfecta, ¡la mejor cerveza y el hotspot más de moda en la isla blanca! ¡Sólo para gente con estilo!



SEASONAliTY AND SEAFOOD PURE AND PLENTIFUL By Laura Gutierrez Gangas

177


blue marlin ibiza food & beverage

There’s bright sunshine today in Cala des Jondal, Ibiza. It´s lunch time and the restaurant tables are full. Many people say that when you’re on vacation the food you eat is almost as important as the places you visit. For travelers and visitors alike, sampling the catch of the day is one of the most satisfying ways of feeling like a local and living the authentic old Ibiza experience. It’s the season of the sun, sea, salt, chilled wine - and, of course, seafood. And that’s the vibe here at Blue Marlin Ibiza, with the refreshing breeze and the boys and girls with trendy sunglasses soaking up the sun on the beach against a soundscape provided by the Blue Marlin Ibiza radio station. Fish hits the grill in the seafood wonderland of Blue Marlin Ibiza. At the back of the restaurant stands a massive fish tank with a mouthwatering selection of underwater creatures of all shapes and sizes, the kinds of things you’d normally expect to find at a local market in a little coastal village in Galicia. And that’s where most of the seafood comes from, chef Christian Dintl tell us. Beneath the leafy canopy at the front of the restaurant, smiling waiters walk among the tables carrying sleek ceramic trays bearing shrimps and lobsters for the eclectic, distinctive Blue Marlini Ibiza clientele. The staff is clearly proud of what they have to offer. The breeze carries the unique scent of grilled seafood, the kind of delicious aroma that makes customers in the restaurant change their order as soon as they detect it. Chef Christian Dintl and his outstanding team recommend the Canadian lobster, Russian crab and the impossiblyfresh Ibizan langoustines garnished with potatoes, peppers, vegetables or a salad. Start by sharing a selection of grilled seafood as an introduction to the main attraction. Mussels, razor shells, clams, shrimps and other sea creatures are the ideal way to delight the palate of a confirmed seafood lover. Grilling is a great way to enhance the delicate flavors of fish and seafood, adding a distinctive smoky tang only a barbeque can provide. Try a summer menu with less saturated fat and more hearthealthy Omega 3 by adding seafood to your repertoire. In its stunning location on the beautiful Cala des Jondal Bay, Blue Marlin Ibiza is the perfect example of how to live it up Ibiza-style, offering a seductive combination of peerless quality and party atmosphere. Few places can match the wit and imagination on display at Blue Marlin Ibiza, where international hip encounters traditional local values, creating delightful combinations that are often spiced with a subtle dash of irony. Good music and grilled seafood will fill the days in Cala des Jondal. An experience not to be missed!

178

El sol brilla fuerte hoy en la Cala Jondal de Ibiza. Es la hora de comer y las mesas del restaurante están ya reservadas desde hace días. Muchos dicen que cuando estas de vacaciones la comida es casi tan importante como los lugares que visitas. Para viajeros y visitantes probar el pescado del día es una de las maneras más gratificantes de sentirse como un nativo. Estamos en la estación del sol, del mar, de la sal, del vino fresco… y por supuesto del marisco. Y ésta es precisamente la atmósfera que se vive aquí con la brisa del mar, los chicos y chicas con gafas estilosas que se broncean a la orilla del mar y la música de la cabina de Blue Marlin Ibiza sonando de fondo. Pescado y barbacoa se encuentran en este paraíso del marisco de Blue Marlin Ibiza. En la parte trasera del restaurante hay una enorme pecera que guarda una considerable selección de criaturas del mundo subacuático de todo tipo de tamaño y forma- tal y como encontrarías en un mercado local, de un pueblo gallego, de donde nos llega la mayoría del marisco nos dice Christian Dintl, nuestro chef. Y en la parte delantera y bajo los árboles del restaurante, camareros sonrientes caminan entre las mesas con bandejas de cerámica llevando gambas y bogavantes a la distinguida y ecléctica clientela de Blue Marlin Ibiza. El personal está claramente orgulloso de lo que tienen para ofrecer y no es para menos. La brisa transporta el aroma único del marisco braseado que hace que los comensales decidan cambiar su orden de comida. El chef Christian Dintl y su equipo espectacular, nos sugiere que probemos el bogavante canadiense, el cangrejo rojo y las increíblemente frescas cigalas ibicencas acompañadas de patatas, pimientos, vegetales a LA BRASA o una simple ensalada. No sin antes probar la bandeja de selección de mariscos para compartir y acompañar los platos principales. Mejillones, navajas, almejas, gambas y otros animales del mar es perfecto para completar esta delicia de los amantes del marisco con sabores atrevidos e intensos. La parrilla es una manera estupenda de realzar los sabores y además en la forma más saludable así que intentemos hacer este menú de verano con menos grasas saturadas y más Omega 3 añadiendo mariscos a nuestro repertorio del verano! Blue Marlin Ibiza en la preciosa Cala Jondal es con diferencia la definición de cómo vivir la vida al estilo ibicenco gracias a su combinación de calidad única y atmósfera festiva. Pocos lugares pueden igual el ingenio y la imaginación que se muestran aquí, un lugar donde lo internacional y lo tradicional chocan en una manera encantadora y satisfactoria. Buena música y mariscos llenaran los días en Cala Jondal. No te pierdas la experiencia.



blue marlin ibiza food & beverage

GUILTY DRINKING PLEASURES By Laura Gutierrez Gangas

Finding the best cocktail bar in a place like Ibiza is not an easy job - the town’s drinking culture has been on a roll recently, and there’s now a bewildering series of quality watering holes to choose from. Cocktails are back in a big way, and the Blue Marlin Ibiza crew brings the cocktail glamour and philosophy to Cala Jondal in this post-modern drinking era - a good reason to pay a visit! Buscar el mejor bar de cócteles en un lugar como Ibiza no es una tarea fácil. Por la cultura creciente de esta bebida en la isla más rápido de lo que imaginamos y por los muchos lugares en los que poder dar un buen sorbo. Los cócteles están de vuelta en una gran forma, y el equipo Blue Marlin Ibiza trae el glamour y la filosofía de este arte a Cala Jondal en esta era post moderna, y solamente eso ya es una razón válida para hacer una visita.

180



blue marlin ibiza food & beverage

The cocktail scene isn’t a new phenomenon - this type of drink has been a part of our history since 1586, when the first cocktail was made, a mix by Richard Drake using aguardiente de cane, mint, limes and sugarcane juice. What’s different today is that increasing numbers of restaurants have serious cocktail menus, and more members of our food and beverage community are committed to the art. Head to the bar, where cocktail creativity and quality coexist with a cosy, unpretentious atmosphere. The team of bartenders will aim to seduce your tastebuds with specialities like the Tiramisu Elit Martini, and believe me, it’s worth a good sip! Blue Marlin Ibiza presents an astonishing new cocktail that’s perfect to enjoy on its own or after a meal. Tiramisu Elit Martini is a mouth-watering delight made of Stolichnaya Elit Vodka, Amaretto Disaronno liqueur, Tia Maria coffee liqueur and vanilla sugar syrup. This masterpiece is then topped with a layer of creamy mascarpone with pieces of chocolate and crunchy vanilla biscuit, all sprinkled with cocoa powder. Tiramisu, which means “pick me up” in English, is an Italian cake that has been dipped in coffee, layered with mascarpone cheese and flavored with cocoa. If you like tiramisu in its regular form, this liquid version might be just the treat you’re after for your next cocktail party.

No es tanto que hay un nuevo escenario de cócteles, ya que han sido parte de nuestra historia desde 1586, cuando se hizo el primer cóctel. Una mezcla de Richard Drake hecha con aguardiente de caña, menta, limón y jugo de caña de azúcar. Lo que es diferente hoy es que un número creciente de restaurantes disponen de varios menús de cócteles, y cada vez más miembros de nuestra comunidad de alimentos y bebida están comprometidos a este arte. Dirígete a la barra, donde la creatividad y la calidad de cóctel conviven con un ambiente acogedor y sin pretensiones. Los cocteleros de Blue Marlin Ibiza le proponen especialidades como el Tiramisu Elit Martini, y créanme: esta bebida merece un buen sorbo. Es de esa manera que en la barra nos presentan un nuevo cóctel asombroso, perfecto para disfrutar tanto por sí solo como después de una comida: el Tiramisu Elit Martini. Esta delicia está hecha de Stolichnaya Elit vodka, licor de Amaretto Disaronno, Tia Maria licor de café y el jarabe de azúcar de vainilla. La obra maestra está coronada con una capa de crema de mascarpone con trozos de crujiente galleta de chocolate y vainilla, todo espolvoreado con cacao en polvo. Tiramisú, que se traduce como “recogerme”, es un postre italiano con café, con capas de queso mascarpone, y con sabor a cacao. Si te gusta el tiramisú en su forma regular, esta versión bebida podría ser el regalo que Usted está buscando para su próxima fiesta!!!

Many people enjoy drinking white wine and if you’re a white wine woman, stick to either a Sauvignon Blanc like Baron de Ladoucette, or a Pouilly-Fume with elegant floral, stone, chalk and white peach flavors and hints of smoke and nuts. It’s rounded off by a long, long finish, where the texture gains depth and creaminess. Another great choice to accompany your meal is Jean Leon 3055. The 3055 range was created with the intention of making high expression wines with a fresher and fruitier style, placing more emphasis on the varietal notes of Merlot and Chardonnay. 3055 is Jean Leon’s cab number when he worked as a taxi driver, one of his first jobs, and symbolises his origins. A classic Chardonnay, the Serendipia is always a safe choice, the culmination of this philosophy and method of production. The Beloundrade & Lourton, a Spanish “verdejo” wine, is another attractive option. Eclectic, delicious chilled wines, waiting to be opened at the Blue Marlin Ibiza restaurant this summer.

Muchas personas disfrutan de vino blanco y si Usted es uno de ellos elija bien un Sauvignon Blanc como el Barón de Ladoucette, Pouilly Fume con elegantes flores, piedra, caliza sabores de durazno blanco y notas de humo y frutos secos. Un largo, largo final, donde la textura gana profundidad y cremosidad. Otra gran opción para combinar la comida es la elección de Jean León 3055. La gama 3055 nació con la intención de elaborar vinos de alta expresión con un estilo más fresco y afrutado, destacando en mayor medida las notas varietales de Merlot Chardonnay. 3055 es el número de la cabina de Jean León, cuando trabajaba como taxista, uno de sus primeros trabajos. Simboliza sus orígenes. Un clásico Chardonnay, la Serendipia es siempre una opción segura, es la culminación, la máxima expresión de esta filosofía o modo de producción. El Beloundrade & Lourton, un vino español “verdejo”, es otra opción atractiva. Vinos refrigerados, eclécticos y deliciosos a la espera de ser abiertos en el restaurante Blue Marlin Ibiza Ibiza este verano.

182



REAL ESTATE BOATS LUXURY CARS 24/7 VIP CONCIERGE CHAUFFEUR PRIVATE SECURITY SERVICES

Contact info: Phone: +34 971 31 47 53 C/ Gregal 1, 3째 3a, 07800 Ibiza e-mail: info@romanfortunato.com www.romanfortunato.com


For more information / Para más información:

EL AYOUN

Calle Isidoro Macabich, 6 07816 San Rafael (Ibiza) Tel.: 971.198.335 www.elayoun.es

EL AYOUN, the 15 year-old Ibiza landmark restaurant owned and managed by Charles Delfortrie, is surprising us with its new release including the NEW EL AYOUN, its NEW Kitchen, its NEW Atmosphere and its NEW Shop:

EL AYOUN, este punto de referencia de Ibiza, joven de 15 años, propiedad y bajo la dirección de Charles Delfortrie, nos sorprende ahora con su nuevo lanzamiento que incluye el NUEVO EL AYOUN, su NUEVA Cocina, su NUEVA Atmósfera y su NUEVA Tienda:

NEW EL AYOUN because it has passed a major rejuvenation process: lighter, brighter and more personality. Just what its clientele dreamed of.

NUEVO EL AYOUN porque acaba de pasar un proceso de rejuvenecimiento fundamental: más claro, más brillante y con más personalidad. Justo con lo que su clientela estaba soñando.

NEW STYLE CUISINE because to its in-house Chef, Stéphane Gasciolli, EL AYOUN has added Cristian Ferrer, a Catalonian Chef used to flirting with Michelin stars and working in the more renowned kitchens of the world, and Pedro Monge, Judge an “Madrid Fusión” and nomad five-star Chef used to jump on a plane to cook for an Arab Sheick’s party, for a reception at the Clinton’s, for Madonna or for an Amazonian tribe. To this NEW STYLE CUISINE, the best to be in Ibiza, EL AYOUN also adds its independent Japanese kitchen with its new Chef straight from Japan. NEW ATMOSPHERE because its new VIP Cocktail Lounge will allow clients to enjoy the finest cocktail lounge in the island while eating light, relaxing and enjoying one of Ibiza’s finest music by its resident DJ Javi Viana. NEW SHOP because its clients required a new, larger and more exquisite shop where to acquire the most delicate and refined pieces of jewelry and clothing available. This is now at your fingertips.

NUEVA COCINA porque a su Chef habitual, Stéphane Gasciolli, EL AYOUN ha añadido a Cristian Ferrer, un Chef catalán acostumbrado a coquetear con las estrellas Michelin y con experiencia en las cocinas de más renombre del mundo y a Pedro Monge, Juez de “Madrid Fusión” y Chef cinco estrellas nómada acostumbrado a subirse en un avión para preparar la cena de la fiesta de un Jeque árabe, una recepción en casa de los Clinton, una comida para Madonna o para una tribu del Amazonas. A esta NUEVA COCINA, que es ya la mejor de Ibiza, EL AYOUN también añade su cocina independiente japonesa con su nuevo Chef llegado directamente de Japón. NUEVA ATMÓSFERA porque su nuevo Cocktail Lounge VIP permitirá a sus clientes disfrutar de la mejor carta de cocktails de la isla mientras piden una comida ligera, se relajan y disfrutan de una de las mejores músicas de Ibiza con su DJ residente Javi Viana. Nueva TIENDA porque sus clientes pedían un local mayor, renovado y único donde poder adquirir las piezas de joyería y moda más delicadas y refinadas. Todo está ya al alcance de sus dedos.



ORGANIC MARKET ON CLIFFS OF NA XAMENA A taste of Ibiza’s Soul

Come and experience the Na Xamena ecological market and restaurant, every day between one and four in the afternoon. Discover healthy, traceable cuisine with ingredients from the farm garden. Enjoy a smoothie cocktail with sea views in the afternoon. And for dinner, let yourself be seduced by the Chef´s “Cocotte”, which preserves the nutritional properties of the dishes and enables you to share an unforgettable moment on your private terrace at Eden Garden.

MERCADO ECOLÓGICO EN LOS ACANTILADOS DE NA XAMENA El sabor del Alma de Ibiza Viva la experiencia del mercado de Na Xamena, cada día entre las 13:00 y las 16:00 y descubra una cocina saludable con trazabilidad desde el huerto de la Hacienda.

Eden opens from one till four in the afternoon and from eight to eleven in the evening. Sunsets can be enjoyed in the Chillout Areas with snacks and live music, open to all. “El Edén” de 13 a 16h y de 20 a 23h. / Puestas de sol en zonas Chillout con aperitivos y música en directo para todo el público.

Disfrute de un cóctel smoothie con la vista al mar por la tarde. Y para cenar, déjese conquistar por una “Cocotte” del Chef que preserva las propiedades nutritivas de los alimentos y que le permitirá compartir un momento inolvidable en su terraza privada del Eden Garden. Puesta de Sol, acantilados y la sensación de estar íntimamente en contacto con la naturaleza, una experiencia sana y salvaje…

Bookings | Reservas + 34 971 33 45 00 info@hotelhacienda-ibiza.com - www.hotelhacienda-ibiza.com


A world of sensations Located in the Ibizan countryside at km 5.6 on the San José road, Km5 is a multifunctional space with a cosmopolitan atmosphere. This stunning collection of sophisticated venues began to take shape back in 1994, the year it opened, with the aim of allowing visitors to immerse themselves in a series of spaces, each with its own distinctive ambience, ranging from chilled-out to exuberant.

Situado en el campo de Ibiza en el Km 5,6 de la carretera de San José, apuesta por una oferta multifuncional y un ambiente cosmopolita. Sus instalaciones, que empezaron a tomar forma en 1994, año de la inauguración del local, están pensadas para envolver al visitante en un ambiente divergente, que va desde lo más relajado a lo más chispeante.

The restaurant is the heart of the complex, overlooking the garden lounge with its marquees and bars like the Orca, Higuera or the recently-refurbished Barra 5.

El espacio ha ido organizándose alrededor de una antigua casa payesa de la que se conserva una gran chimenea y los gruesos muros que caracterizan la arquitectura ibicenca. Un espacio por donde pasan algunos de los mejores Dj’s que cada temporada visitan la isla.

It’s also possible to enjoy the new Sushi & Kaviar Bar, open every night from 8 pm to 3 am. Here you can sample the world’s finest Caviar and Sushi, accompanied by Vodka, Champagne or Sake, or enjoy the Sushi menu served for your comfort and pleasure in the Lounge, while enjoying Km5’s incomparable Ibizan vibe. An elegant boutique completes this glittering collection, giving a touch of fashion to our space. Here guests will find garments for men and women created by the best of the island’s designers - not forgetting the fabulous KM5 t-shirt collection! This year, too, KM5 launches its 13th compilation album, internationally acclaimed as one of the best of its kind. Last but not least, guests will be able to sample a wide range of famous cocktails as they enjoy the sounds and starlight in our garden.

El restaurante es el punto de referencia del local, que queda abierto al lounge garden donde encontramos jaimas y barras como la Orca, la Higuera o la Barra del 5, recientemente reformada. También podrán disfrutar del nuevo espacio “Sushi & Kaviar Bar” abierto cada noche de 20h a 3h, uno de los puntos donde podrán deleitar el mejor Caviar y Sushi del mundo acompañado de Vodka, Champagne o Sake. Además podrán disfrutar de un menú de Sushi, óptimo para deleitarse cómodamente instalado en nuestro Lounge y disfrutando del inmejorable ambiente ibicenco en Km5. Una coqueta boutique completa el conjunto, dando un toque de moda a nuestro local con artículos en venta de los mejores diseñadores de la isla y ofreciendo moda tanto femenina como masculina. También podrá encontrar la exclusiva colección de camisetas de Km5. Este año Km5 lanza el CD volumen 13, reconocido mundialmente como uno de los mejores en el sector. Podrán degustar una amplia carta de afamados cócteles, todo amenizado bajo el influjo de los sonidos musicales bajo el brillo de las estrellas en nuestro jardín. Open every NIGHT from 8 pm to 4 am Abierto cada noche de 20h a 4h

CTRA. SANT JOSEP KM 5,6. IBIZA Reservas: 971.396.349 - 696.255.100 - reservas@km5-lounge.com - www.km5-lounge.com




Undoubtedly one of the highlights of a day in Ibiza is watching the sun go down, cocktail or chilled beer in hand, listening to some great tunes. With one of the best views on the island, Amante Beach Club and Restaurant is the perfect place to ease into an Ibizian night. Nestled into the rocks, overlooking the stunning Sol Den Serra Bay on the east coast of the island, Amante has built up a loyal crowd of Ibiza’s most stylish (and a smattering of pop royalty too). No surprise it recently won “Best Beach Restaurant” in the White Ibiza Best of Ibiza 2012 Awards, the definitive guide to the best of the island. What makes Amante special? Well the stunning views, delicious cocktails and superb food for starters. No evening at Amante is complete without one of their signature cocktails – we tried the Posta del Sol (a blend of vodka, Aperol, fresh pineapple and rosemary, shaken with a touch of rose syrup), which we had on one of Amante’s cliffside terraces. After cocktail hour, sit down to dinner under the stars on the restaurant terrace overlooking the ocean. The food at Amante is simply delicious. Specialising in modern Spanish and Italian cooking, the chef uses only the freshest local produce with a mouth-watering menu of fresh fish and meat cooked in their Josper charcoal oven. Or try Amante’s signature dish, Arroz con Bogavante – lobster with Spanish rice. And not just for night time, from delicious breakfasts and weekly morning yoga sessions overlooking the bay to lazy days soaking up the sun on one of the luxurious day beds, Amante is the laid back way to experience Ibiza. Reservations and Tender Service:

+34 971 196176

Indudablemente una de las actividades más destacadas del día en Ibiza es contemplar la puesta de sol, con un refrescante cóctel o cerveza en mano, escuchando buena música. Con una de las mejores vistas de la isla, Amante Beach Club y Restaurante es el lugar perfecto para adentrarse en la noche ibicenca. Enclavado en las rocas, con vistas a la impresionante bahía de Sol Den Serra en la costa este de la isla, Amante atrae a una clientela leal y elegante (y a algún que otro miembro de la realeza). No es sorpresa que recientemente fuera galardonado con el premio al “Mejor Restaurante de Playa” de los premios Lo Mejor de Ibiza 2012 de White Ibiza, la guía definitiva para lo más destacado de la isla. ¿Qué hace a Amante un lugar tan especial? Bien, sus vistas sobrecogedoras, cócteles deliciosos y comida deliciosa. No hay una noche en Amante completa sin uno de sus cócteles de la casa – probamos el Posta del Sol (una combinación de vodka, Aperol, piña fresca y romero, agitado con un toque de sirope de rosa), que nos tomamos en una de las terrazas de Amante sobre el acantilado. Después de la hora del cóctel, siéntate a cenar bajo las estrellas en la terraza del restaurante con vistas al mar. La gastronomía de Amante es simplemente deliciosa. Especializándose en cocina moderna española e italiana, el chef utiliza los productos locales más frescos con una carta apetitosa de pescado fresco y carne asada en su horno de brasas Josper. O prueba el plato de la casa de Amante, Arroz con Bogavante. Y no sólo para la noche, desde desayunos deliciosos a sesiones semanales de yoga matutino con vistas a la bahía a días perezosos sucumbiendo a los rayos del sol en una de sus lujosas tumbonas, Amante es la forma relajada de experimentar Ibiza.

reservations@amanteibiza.com

www. amanteibiza.com


ALESSANDRA GRISONI by © FEDERICO LURAGHI

Boutique Ibiza - Guillem de Montgri nº1- 07800 Ibiza - Baleares - Tél. : 0034 971 315 345



workshops, summer camp. talleres y escuelita de verano.


bmi mag / address

ANGELOS FRENTZOS www.angelosfrentzos.eu

GUY LAROCHE www.guylaroche.com

ATOS LOMBARDINI www.atoslombardini.com

JIMMY CHOO www.jimmychoo.com ph. +39 02.454.817.70

BASSO&BROOK distributed by Showroom Tomorrow London Limited www.tomorrowltd.com COOEE Design www.cooee.se ph. +46 372.305.35 COVHERLAB www.covherlab.blogspot.it CRISTIANO BURANI www.cristianoburani.it DANIELA DE MARCHI Via dei Piatti, 9 - Milano ph. +39 02.869.950.40 Info@danielademarchi.it www.danielademarchi.it DIOR www.dior.com DSQUARED2 Eyewear by Marcolin www.marcolin.com EDWARD ACHOUR PARIS www.edwardachourparis.com EQUIPMENT www.equipmentfr.com ERMANNO SCERVINO www.ermannoscervino.it ph. +39 055.649.241 FRANKIE MORELLO www.frankiemorello.com GAETANO NAVARRA www.gaetanonavarra.com GIVENCHY by Riccardo Tisci www.derigovision.com GUCCI www.gucci.com

JO NO FUI Via Sirtori 32 - 20129 Milano ph. +39 02.720.803.19 www.jonofui.com MARCO DE VINCENZO www.marcodevincenzo.com MILA SCHรถN Showroom ph. +39 02.762.804.92 MISSONI www.missoni.com PAOLA GRANDE www.paolagrandegioielli.com PARKER distributed by Showroom Tomorrow London Limited www.tomorrowltd.com RAOUL www.raoul.com ROBERTO CAVALLI by Marcolin www.marcolin.com TIBI distributed by Showroom Tomorrow London Limited www.tomorrowltd.com TOM FORD Eyewear by Marcolin www.marcolin.com TORY BURCH www.toryburch.it ph. +39 02.890.753.00 TSHIRTERIE www.tshirterie.com VOODOO JEWELS by LIVIA LAZZARI www.livialazzari.com WOLFORD www.wolford.com ph. +39 02.866.205

195





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.