Page 1

IBIzA BARCElONA MAdRId lONdON PARIS MIlAN

E TAKEYOMURS I’M

ISSUE #22

SURREAL


ME Ibiza moves to the rhythm of fashion, art, music, signature cocktails and exquisite cuisine in our two restaurants: Radio ME Ibiza Rooftop Bar & Salt & Sea. Experience on-property Catwalks, local fashion shows, art exhibitions, life music, DJs and Mediterranean cuisine festivals. Be immersed in the true essence of the Mediterranean, in the most exclusive environment.

IBIZA

URBANIZACIÓN S’ARGAMASSA, 153 07840 SANTA EULALIA DEL RIO. IBIZA, SPAIN MEIBIZA + 34 971 330 051 . MEBYMELIA.COM .


ENJOY RESPONSIBLY

MAKE YOUR NIGHTS


ENJOY RESPONSIBLY

MAKE YOUR NIGHTS


www.revolveribiza.com


CULT DESIGNER FASHION AND EXCLUSIVE SUNGLASSES Private shopping | Chauffeur service

BOUTIQUE

Calle Bisbe Azara 1, Ibiza Old Town +34 971 318 939

SUNGLASSES

Calle Bisbe Cardona 6, Ibiza Old Town +34 871 514 606


KEEP THE SECRET Discover the Mediterranean's best kept secret.

Find out more at

TWACALACOMTE.COM


MORE THAN A SUV, AN ALFA ROMEO.

ALFA ROMEO STELVIO Stelvio range consumption in mixed cycle: 4,3-7,0 (l/100km). Emissions: 124-161 (g/km)


crew Sequin dress Temperley London Faux fur hat Liz Mendez Vintage Model Vick Photographer Oscar Munar

CHAIRMAN Mattia Ulivieri e-mail: mattias@bluemarlinibiza.com EDITORIAL DIRECTOR Olimpia Bellan e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com ART DIRECTOR Rossano Nava e-mail: rossano.nava@bmimag.com

MANAGING EDITOR Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com

YACHTING & SPORTS EDITOR Giacomo Giulietti e-mail: giacomo.giulietti@bmimag.com

MOTORS & WATCHES EDITOR Diego Tamone e-mail: diego.tamone@bmimag.com

CULTURE & SOCIETY EDITOR Marco Romandini e-mail: marco.romandini@bmimag.com

ARTS & FASHION EDITOR Olimpia Bellan e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com

FEATURES EDITOR Alessia Bellan e-mail: alessia.bellan@bmimag.com

ADVERTISING MANAGER Cristina Palau e-mail: cristina.palau@bmimag.com

PHOTO EDITOR Loretta Finocchi e-mail: loretta.finocchi@bmimag.com

MEDIA ENQUIRIES Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com

PRINTING Jiménez Godoy, s.a.

CONTRIBUTORS

SUB-EDITORS

Oscar Munar Photographer Jonas Oliver Hair & Make Up Artist Liz Mendez Fashion Stylist Jude Elliott Assistant Fashion Stylist Germán Touza Ibiza Writer Ana Clara Dinsmann Graphic Designer

English: Chris Thompson Spanish: Julieta Messina

SPECIAL THANKS ALAMY IMAXTREE.COM THE MET, NEW YORK BARBICAN ART GALLERY, LONDON

PHOTOGRAPHERS Oscar Munar Borja Galban Fear Mar Torres Alex Caballero

BLUe MarLIN IBIza MagazINe APARTADO DE CORREOS 1018 07817, SANT JORDI - IBIZA PHONE/FAX +34 971 948 325

BLUe MarLIN IBIza

CALA JONDAL BEACH - IBIZA GPS 38º52.073N 1º19.045E BLUeMarLINIBIza.CoM WWW.FACEBOOK.COM/BMIMAGAZINE TWITTER@BMIMAG INSTAGRAM/BMIMAG DL 49-2014 - ISSN 2341-2429

BMIMag.CoM

TRANSLATORS Chris Thompson Conten - Servicios Lingüísticos Silvina Grippaldi

12

@bmimag


TO BREAK THE RULES, YOU MUST FIRST MASTER THEM. EL VALLE DE JOUX: UN ENCLAVE ESPECTACULAR DE EXTREMA DUREZA QUE DESDE 1875 ALBERGA LA SEDE DE AUDEMARS PIGUET, EN EL PUEBLO DE LE BRASSUS. LAS IMPONENTES FUERZAS DE LA NATURALEZA FORJARON LAS PRIMERAS GENERACIONES DE RELOJEROS Y LOS INSPIRARON PARA DESCIFRAR SUS MISTERIOS MEDIANTE LA COMPLEJA MAQUINARIA DE SUS CREACIONES. GUIADOS POR EL MISMO ESPÍRITU PIONERO, HOY SEGUIMOS DESAFIANDO LAS CONVENCIONES Y

+34 917 814 170 | AUDEMARSPIGUET.COM

RENOVANDO EL ARTE DE LA RELOJERÍA.

ROYAL OAK OFFSHORE CRONÓGRAFO EN TITANIO Y CERÁMICA

BARCELONA: PASSEIG DE GRÀCIA | MADRID: SERRANO | VALÈNCIA: CARRER COLÓN


FIATPROFESSIONAL.ES

THE FIAT 4X4 PICK-UP The new Fiat Fullback is a rugged 4x4 pick-up with Italian spirit that includes all the equipment you’re looking for in your day-to-day. Both in its extended cab and double cab versions, the new Fiat Fullback is agile, versatile and irrepressible. With over 4 tonnes of total load capacity it can endure the toughest conditions imaginable. Plus, its distinctive style, roomy and comfortable interior with ergonomic seats, touchscreen audio and navigation system, BluetoothŽ connectivity and rearview camera, as well as its reduced turning radius, make it perfect for city driving. Fiat Fullback range: CO2 emissions: 169 to 189 g/km; Combined consumption: 6.4 to 7.2 l/100km.


Men’s Tulum Collection, Ceramic Beads in Red, Blue, and Green with 925 Solid Silver Lock and 18K Gold Plating


editor’s letter

“BEAUTY SHOULD BE EDIBLE, OR NOT AT ALL.” “LA BELLEZA DEBE SER COMESTIBLE, O NADA EN ABSOLUTO.” Salvador dalí

One of the world’s most magnetic locations, Ibiza is known as the “magical island”. Here, you could live a hundred lives, present a thousand faces, wear myriads of colours. A sense of mystique permeates every corner of this beautiful island, and whether you are a spiritual soul or glamorous urbanite, Ibiza casts its spell, introducing you to another dimension. Immersed in Ibiza’s magnetic vibe, BMI:Mag “Surreal” edition explores all that is beyond real, fantastical worlds, the fruit of our imagination. We wanted BMI:MAG edition #22 to be a visual feast of colourful ideas, a whimsical play of the fantastic and the extravagant. We talk about the world of tattoo as an ancient art, fashion design turning iconoclast and Dalí’s “surreal” succulent recipes, to tease your appetite. And on this journey of curiosities, we travel through surreality on the big screen and the art of collage. Blue Marlin Ibiza is always keen to take guests on a surreal adventure. Once embarked on, it offers you chilled moments unwinding on the beach with cocktail in hand, savouring the delights of the restaurant’s modern Mediterranean dishes, and dancing to avant-garde sounds as the turntables are taken over by the finest electronic music tastemakers. Get surreal and enjoy! Blue Marlin Ibiza, your scene.

Ibiza, la “isla mágica”, es uno de los lugares con mayor magnetismo del mundo. Aquí podrías vivir cien vidas, tener mil rostros y lucir miríadas de colores. Cada rincón de este bello lugar rezuma misticismo y no importa si eres alma espiritual o urbanita glamouroso, Ibiza te hechizará y te transportará a otra dimensión. Imbuidos en el magnetismo de Ibiza, esta edición “Surreal” de BMI:Mag explora más allá de la realidad, mundos fantásticos y los frutos de nuestra imaginación. Hemos querido que este número 22 de BMI:MAG sea un una fiesta visual de ideas coloridas y una caprichosa celebración de todo lo fantástico y lo extravagante. Hablaremos del mundo de los tatuajes como un arte antiguo o de cómo el diseño de moda se hace iconoclasta y tentaremos tu apetito con las suculentas y surrealistas recetas de Dalí. Y en medio de este viaje de curiosidades atravesaremos el surrealismo en la gran pantalla para acabar con el arte de collage. En Blue Marlin Ibiza está siempre listo para recibir a sus huéspedes y transportarlos a una aventura surreal. En cuanto cruces nuestra puerta, disfrutarás de momentos incomparables, del relax en la playa cóctel en mano, y saborearás las delicias de lo último en cocina mediterránea moderna o bailarás ritmos vanguardistas con los mejores productores de música electrónica. ¡Apúntate a esta nueva dimension y disfruta! Blue Marlin Ibiza, your scene.

18


CONTENTS July 2017

IBIZA ART

ART + CULTURE

FASHION

YACHTING + SAILING

46 Cut and Paste

76 Pop Royale

CULTURE + SOCIETY 96 Surreal Chef

CINEMA

104 Sur-reality on the Big Screen

BLUE MARLIN IBIZA MUSIC 129 The Lords of Summer 130 DJ Mix 134 International Music Summit

20

60 Visual Ambiguity

68 A Line That Shapes Wonders

MOTORS

90 Contemporary Classic

SPORT

110 Night Surfing

FOOD + DRINK

116 The Asian Twist 121 The Mastery of Sushi 123 World of Colour


THE WORLD’S S M A L L ES T SUPER YAC H T WAJER 55

WAJ E R YACH T S IB IZ A - FOR SEA TRIALS AND CHARTERS CALL DANIEL VAN DER HIJDEN: +31 652 427258 - WAJER.COM


COLUMNS 24 26 28 30 32 36 38 44 52 137 138 140

22

Fashion Woman Stand Out Fashion Man Pop Elegance Design The Man Who Framed Dreams Art + Culture Basquiat, the Visual Poet Cinema + TV Besson and the Alpha Factor | The Bronx Sound Agenda Global Agenda Ibiza Ibiza Places Rural Lifestyle Ibiza Lifestyle Naked Ink Watches Playtime Books Surreal at Heart | The Price of Illusion Travel GuatapĂŠ Capital of Fun


bmi mag / fashion

¿Qué color manda la próxima temporada? El multicolor está de moda. Tonalidades verdes, rojas, naranjas y amarillas predominan en las colecciones otoño-invierno. Una explosión caleidoscópica de tonos incorporada a una mezcla de estilos que supera la realidad. Una dosis de surrealismo de colores en la primera línea de la moda. Una dimensión fantástica, una colección de diferentes formas y tamaños, un espectáculo visual como un collage de un artista. Pero no es una paleta de color cualquiera. Una milicia de colores contrapuestos, diferentes sensaciones retro de los años 40 a los años 70, adornados con gafas de enormes monturas o joyas psicodélicas. Un glamour excéntrico que crea unos modelos individuales para unos looks sorprendentes con una sensualidad inteligente. Entre toda esa excentricidad, los diseñadores dejan volar su imaginación y añaden sombreros a la ecuación, convirtiéndolos en el elemento central de sus diseños. Enorme, minimalista o de pelo, el sombrero es el protagonista indiscutible de la pasarela. Capuchas con pluma de avestruz, gorras de béisbol alargadas, de piel sintética o fabricados con materiales reciclados. Combinados con estolas o abrigos faux fur -que se llevan grandes este invierno- como punto fuerte del dictado de la moda. En el pasado los sombreros eran un indicador del estatus social, hoy en día son la corona de cada uno de nosotros.

imaxtree.com

Anya Hindmarch

by OLImpIA bELLAN

Next season’s big colour rule? Multicolour is bang on-trend. Shades of green, red, orange and yellow are seen across the board in the autumn-winter collections. It’s a kaleidoscopic burst of chromatic exuberance incorporated in a mix and match of styles that goes beyond reality, injecting a dose of colourful surrealism on the fashion frontline. In this fantastical dimension, it’s an assemblage of different shapes and sizes, a visual feast like an artist’s collage. But this is no ordinary palette. A militia of clashing colours, different retro feels from 1940s to 1970s, accessorised with huge-framed sunglasses or psychedelic jewels. But the folly of glamour creates individual pieces for standout looks and an intelligent sexiness with a unique flounce. Amid all the eccentricity, hats off to the designers who let their imagination run riot and added millinery to the equation, making it their design’s centerpiece. Fluffy, oversized or minimal, the hat is the undisputed protagonist on the catwalk, whether it is an ostrich-feather hood or an elongated baseball cap, ethically faux fur or recycled materials. Combined with faux fur stoles and coats, which are big this winter, as the fashion heavyweights dictate. In the past the hat was an indicator of social status, today it’s a crown we can all wear.

24

Miu Miu

oUt Gucci

Marc Jacobs

Prada

STAND


PoP ElEganCE

It’s excess all areas. Amid the eccentricity in the menswear autumn-winter collections, a classic that never fades emerges triumphant. It’s a paragon of elegance, a staple in everyone’s style - the suit. You would expect darker tints to reign supreme this winter but, in fact, we are witnessing an explosion of colours. We breathe and live colour, and as Apollinaire said, “Colour is the fruit of life”. Designers rightfully embrace it, creating an insurgence of pop to lighten up the darker months. Bur nt orange, petrol green, sky blue, cardinal red and fresh lime shades are dominating the fashion palette. An army of colourful suits is marching down the catwalks amid an array of cuts and shapes from single and double-breasted jackets to wide shoulders and slim or wide-legged trousers. Fine tailoring dominates centre stage. It’s for the moder n gentleman, traditional at heart but with an innovative, forward-thinking approach. A confident citizen of the world, who is miles ahead. Colour adds a touch of sophistication and taste in every piece, creating a new contemporary pop elegance. So it’s colour aplenty, a rainbow of hues and tones flows abundantly through the menswear wardrobe, and the suit is here to stay. Classic with a twist.

26

Sobrepasa todas las esferas. En medio de la excentricidad de la colección masculina otoño-invierno, emerge triunfante un clásico que nunca se marchita. Un modelo de elegancia, un básico para cualquier estilo: el traje. Podríamos esperar que este invierno predominaran las tonalidades más oscuras, pero somos testigos de una explosión cromática. Respiramos y vivimos el color como afirmaba Guillaume Apollinaire “el color es el fruto de la vida”. Los diseñadores han hecho resurgir el pop para iluminarnos durante los meses más oscuros. Predomina la tonalidad naranja quemado, verde petróleo, a zul cielo, rojo cardenal y lima fresca. Un ejército de trajes coloridos desfila por la pasarela entre un abanico de formas y cor tes: chaquetas simples o cruzadas, hombros anchos, pantalones ceñidos o amplios. La alta confección nunca ha dejado de ocupar un lugar central. Para un caballero moderno, pero en el fondo tradicional, con un enfoque innovador y que mira al futuro. Un ciudadano del mundo seguro de sí mismo y adelantado a su época. El color imprime un toque de sofisticación y buen gusto a cada prenda, creando una nueva elegancia pop contemporánea. Una lluvia de color, un arcoíris de reflejos y tonalidades que inunda el fondo de armario masculino. El traje ha vuelto para quedarse. Un clásico renovado.

imaxtree.com

Lanvin

Prada

by OLImpIA bELLAN

Calvin Klein

Kenzo

Paul Smith

bmi mag / fashion


LIMITED EDITION S UM M E R CO L L EC T I O N N OW AVA I L A B L E

C R U Y F FC L A SS I C S.COM


bmi mag / design

The man who framed dreams by ALESSIA bELLAN

“Trumeau Architettura” cabinet, 1951, lithography on wood © Courtesy Fornasetti

A versatile artist, one of the 20th century’s most original, creative talents, Piero Fornasetti (born into a middle-class family in a Milan in turmoil on 10 November 1913), revolutionised decoration and led it into the modern age, bringing art to everyday life. Sculptor, painter, interior decorator and art book printer, he liked to describe himself as a Renaissance artist. One of the most important interpreters of Made in Italy values and expertise, he set his seal on 11,000 objects, including furniture, chairs, plates, vases, ceramic objects, lamps, tables, fabrics, carpets, tiles and costumes. His made his debut in 19 47 at the Milan Triennale, displaying twenty-four plates bearing simple black, gold and white designs that were so successful Fornasetti began to print and produce porcelain objects on his own account, then printed screens and trays, winning him international fame. A tireless genius, he disdained the term “designer”, twisting it into “desìnger”, a word in the Lombardy dialect.

Artista poliédrico, uno de los talentos más originales y creativos del siglo pasado, Piero Fornasetti (nacido en una familia burguesa, el 10 de noviembre de 1913 en una Milán en ebullición), ha revolucionado e impulsado la decoración en la modernidad, llevando el arte a la cotidianidad. Escultor, pintor, decorador de interiores, impresor de libros de arte, amaba definirse como un artista del renacimiento. Uno de los principales intérpretes del made in Italy, que llegó a firmar 11mil obras entre muebles, sillas, platos, vasos, objetos de cerámica, lámparas, escritorios, telas, alfombras, baldosas y trajes. Debutó en 1947 en la Triennale de Milán, exponiendo 24 platos, con dibujos simples en blanco, negro y oro; fue un éxito y por ello, Fornasetti comenzó a imprimir y a producir él mismo objetos de porcelana, luego biombos y bandejas que le dieron fama internacional. Un genio infatigable, que desdeñaba la palabra designer, trabucándola en “desìnger” en dialecto lombardo.

His was a mysterious, surreal, metaphysical and ironic universe where worlds within worlds wove dreamlike visions of a voyage beyond time, to the limits of imagination. “What I did was something more than mere decoration. It was an invitation to the imagination, to think, to set ourselves free from the mechanistic, inhuman objects surrounding us. Entry tickets to the realm of the imagination”, he explained. After studying at the Accademia di Brera, where he was expelled for his allergy to rules, he launched his artistic activity with a series of exhibitions, finally meeting and collaborating with Gio Ponti. As soon as one had an idea, he would telephone the other, and on the basis of sketches and small designs the two of them would create unique pieces. In his 75 years of life, Fornasetti’s portfolio of creations included the frescoes at the Palazzo Bo in Padova, and decorating the interiors of the Sanremo Casino and the transatlantic liner, Andrea Doria.

Su universo es misterioso, surrealista, metafísico e irónico: mundos dentro de otros mundos, visiones oníricas de un viaje más allá del tiempo, tocando los límites de la imaginación. “Lo que yo hacía era algo más que una mera decoración. Más bien una invitación a la fantasía, a pensar, a evadirme de las cosas que nos rodean, mecanizadas e inhumanas. Una entrada al reino de la imaginación”, explicaba. Luego de haber estudiado en la Academia de Brera, de donde fue expulsado por su alergia a las reglas, comenzó su actividad artística en muchas exposiciones hasta su encuentro y colaboración con Gio Ponti: apenas uno de los dos tenía una idea, se llamaban por teléfono y a partir de bocetos y de pequeños proyectos, creaban piezas únicas. En sus 75 años de vida, Fornasetti firmó también los frescos de Palazzo Bo en Padua y decoró el interior del Casino de San Remo y del transatlántico Andrea Doria.

28


bmi mag / design

Colour model for the “Biscuits” plate series © Courtesy Fornasetti

“Viso” mirror, around 1950. Hand beveled glass in a frame of brass rays © Courtesy Fornasetti

Plate from the series “Tema e Variazioni”, porcelain. © Courtesy Fornasetti

“Sole” chair around 1950. Printed, laquered and painted by hand © Courtesy Fornasetti

29


bmi mag / art + culture

BASQUIAT THE VISUAL POET

2

by OLImpIA bELLAN

1 1 - A Panel of Experts, 1982. Courtesy The Montreal Museum of Fine Arts

2 - Untitled, 1982. Courtesy Museum Boijmans Van Beuningen, Rotterdam. © Photo Studio Tromp, Rotterdam

From street person to street artist, Jean-Michel Basquiat’s graffiti art transcended the barriers of language and culture. A pioneering prodigy of the downtown New York art scene, he lived through a new era of celebrity culture driven by the rise of television and the work of Andy Warhol. The new medium catapulted him to instant fame, albeit brief and intense, as he died tragically at 27.

De vivir en la calle a artista callejero, Jean-Michel Basquiat consiguió trascender más allá de las barreras del lenguaje y de la cultura gracias a su grafiti artístico. Prodigio pionero de la escena artística neoyorquina, Basquiat vivió la nueva era de la cultura de las celebrities impulsada gracias al auge de la televisión y de las obras de Andy Warhol. El nuevo medio le catapultó instantáneamente a la fama, tan intensa como efímera ya que murió trágicamente a los 27 años de edad.

He came to the media’s attention in 1978 when he teamed up with his classmate Al Diaz to graffiti enigmatic statements across the city under the collective pseudonym SAMO© (short for “Same Old Shit”), before swiftly becoming one of the most celebrated artists of his generation.

Basquiat llamó la atención de los medios allá por 1978 cuando se unió a su compañero de estudios Al Diaz y llenaron la ciudad de Nueva York con sentenciosos y enigmáticos grafitis bajo el seudónimo colectivo de SAMO© (acrónimo inglés para “la misma mierda de siempre”). Basquiat no tardó en convertirse en uno de los artistas más famosos y reconocidos de toda su generación.

30


bmi mag / art + culture

3

4 3 - Hollywood Africans, 1983. Courtesy Whitney Museum of American Art © Artists Rights Society (ARS), New York/ADAGP, Paris

4 - Untitled, 1980, Whitney Museum of American Art

Basquiat, a self-taught artist, drew inspiration from an extraordinary breadth of source material, from anatomical drawings to bebop jazz. The exhibition focuses on the artist’s relationship to music, text, film and television, offering a completely new vision on his most acclaimed drawings.

Basquiat: Boom for Real at the Barbican Art Gallery in London, brings together an outstanding selection of more than 100 works by American artist Jean-Michel Basquiat (19 60-19 88). From 21 September 2017 to 28 January 2018.

El neoyorquino fue un artista autodidacta que sacaba su inspiración de todo tipo de fuentes y materiales extraordinarios que iban desde los dibujos anatómicos hasta el bebop jazz. La muestra se centra en la relación del artista con la música, la literatura, las películas y la televisión y ofrece una visión completamente nueva sobre sus dibujos más conocidos. Basquiat: Boom for Real en la Barbican Art Gallery de Londres. La exposición muestra una destacada selección de más de 100 obras del artista neoyorquino Jean-Michel Basquiat (1960-1988). Del 21 de septiembre de 2017 al 28 de enero de 2018.

barbican.org.uk 31


bmi mag / cinema + tv

Release date: 21 July 2017 (USa) Fecha de estreno: 21 de julio 2017 (USa)

CINEMA

Release date: 7 april 2017 Fecha de estreno: 7 abril 2017

32


bmi mag / cinema + tv

besson and The alpha facTor In 1967 Pierre Christin and Jean-Claude Mezieres launched a classic French comic strip, published in Pilote magazine. Set in the year 2770, Valérian e Laureline tells the story of two space-time police operatives. Fifty years on, the same characters are making their big-screen debut in Valerian and the City of a Thousand Planets, a big-budget science fantasy film directed by Luc Besson. The two main characters, played by Dane DeHaan and Cara Delevingne, are charged with maintaining order in the universe under the leadership of their commander Clive Owen. They set off on a mission to the intergalactic metropolis of Alpha, populated by thousands of different species. Alpha’s 17 million people have pooled their resources to improve the life of all the city’s inhabitants, but dark forces are in play, menacing the entire human race.

En 1967 nace de la pluma de Pierre Christin y de Jean-Claude Mézières un clásico del cómic francés, publicado en las páginas de la revista Pilote: Valérian y Laureline, la historia de dos agentes de policía espacio-temporal, ambientada en 2770. Luego de medio siglo, debuta en los cines Valerian y la ciudad de los mil planetas, una película de ciencia ficción con presupuesto alto dirigida por Luc Besson, protagonistas Dane DeHaan y Cara Delevingne. Los dos agentes especiales deben mantener el orden en el universo bajo las disposiciones del comandante Clive Owen, quien los envía a cumplir una misión en la metrópolis intergaláctica Alpha, cuya población está formada por millares de especies diferentes. Sus 17 millones de habitantes han unido sus propios recursos para mejorar las condiciones de vida de todos, pero el género humano se ve amenazado por las fuerzas oscuras que acechan.

Why to see it: out of this world

¿Por qué verlo?: porque es espacial

title: Valerian and the City of a Thousand Planets Directed by: Luc Besson genre: sci-fi, action Cast: Dane DeHaan, Cara Delevingne, Clive Owen, Rihanna, Kris Wu, John Goodman, Ethan Hawke

título: Valérian y la ciudad de los mil planetas Director: Luc Besson género: sci-fi, acción elenco: Dane DeHaan, Cara Delevingne, Clive Owen, Rihanna, Kris Wu, John Goodman, Ethan Hawke

+ TV

by ALESSIA bELLAN

The bronx sound After last year’s resoundingly successful launch, Netflix has released the second part of The Get Down, the cult series by Baz Luhrmann (Moulin Rouge, The Great Gatsby). It portrays a group of adolescents from the South Bronx who, armed only with a few word plays, improvised dance moves and spray cans energise the vibrant music scene of the time, contributing to the birth of hip-hop. The story begins in 1978, in a New York riven by social tensions, a city on the edge of bankruptcy populated by ruthless gangsters and unscrupulous record industry executives. The youngsters quickly realise that only their creativity is all they can rely on for their survival. In the middle of a cultural revolution that will overturn their world, young lovers Books and Mylene are ready to sacrifice everything for music and the love that binds them.

Luego de su debut con fuegos artificiales el año pasado, Netflix lanza la segunda parte de The Get Down, la serie culto firmada por Baz Luhrmann (Moulin Rouge, El Gran Gatsby). El retrato de un grupo de adolescentes del South Bronx, cuyas armas son los juegos de palabras, pasos de danza improvisados y aerosoles, que animan la escena musical vibrante de la época, contribuyendo a la génesis de la música hip hop. Recomienza en 1978, en una New York con tensiones sociales, al borde de la quiebra, en medio de gángsters sin piedad y discográficas sin escrúpulos. Los protagonistas se dan cuenta enseguida que será la creatividad lo que les permitirá sobrevivir. En plena revolución cultural destinada a cambiar el mundo, los jóvenes amantes Books y Mylene están listos para sacrificar lo que sea por la música y el amor que los une.

Why to watch it: the sound, the show’s real driving force

¿Por qué verla?: por el sound, motor real del show

title: The Get Down, part 2 Created by: Baz Luhrmann and Stephen Adly Guirgis genre: musical, drama original network: Netflix Cast: Shameik Moore, Justice Smith, Herizen Guardiola, Jaden Smith, Skylan Brooks

título: The Get Down, part 2 Creadores: Baz Luhrmann y Stephen Adly Guirgis género: musical, drama original network: Netflix elenco: Shameik Moore, Justice Smith, Herizen Guardiola, Jaden Smith, Skylan Brooks

33


Like nowhere else in Ibiza With four dining experiences including a signature Nobu restaurant, two seafront pools, a kid’s club, Six Senses Spa, innovative fitness workouts and curated experiences, Nobu Hotel Ibiza Bay offers the finest island escape, without ever having to leave the resort.

C a m Ă­ S e s Fe i xe s , 52 . 078 0 0 I b i za . S p a i n + 3 4 97 1 1 92 222 n o b u h o te l i b i za b ay.co m


modeaparis.com bmi mag / agenda global

Until 31 July

Until 13 August

Until 20 August

Grand Palais, Paris

MOMA, New York

Tate Modern, London

AUgUST ROdIN

MAkINg SPACE: wOMEN ARTISTS ANd POSTwAR ABSTRACTION

For the 100th anniversary of the sculptor’s death, the exhibition reveals Rodin’s universe and the way in which sculptors have appropriated his style.

A spotlight on the stunning achievements of women artists between the end of World War II (1945) and the start of the Feminist movement (around 1968).

grandpalais.fr

moma.org

tate.org.uk

Until 31 August

Until 17 September

Until 24 September

Moco Museum, Amsterdam

Museo del Novecento, Milan

Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid

dAlÍ: gENIUS

NEw yORk NEw yORk. ITAlIAN ART: REdISCOVERINg AMERICA

Dedicated to the genius of Dalí and his universe.

mocomuseum.com

5 July - 23 October Mori Art Museum + National Art Center,Tokyo

Multi-ethnic, multi-lingual, multi-faith Southeast Asia has nurtured a dynamic and diverse culture. The show explores contemporary art in this region, including aspirations for freedom, identity, community, faith and tradition. mori.art.museum

RENAISSANCE VENICE

Italian art meets America’s reality and discovers its culture. The City and the myths of modernity.

An exhibition on 16th-century Venetian painting, featuring masterpieces by artists such as Titian, Tintoretto, Veronese and Lotto.

museodelnovecento.org

museothyssen.org

5 August - 12 November Royal Academy of Arts, London

SUNSHOwER: CONTEMPORARy ART FROM SOUTHEAST ASIA 1980S TO NOw

36

FORMS IN SPACE…By lIgHT (IN TIME) Cerith Wyn Evans’ artwork is made from almost 2km of neon lighting, suspended from the ceiling and configured into straight lines, sweeping curves and spiralling forms.

MATISSE IN THE STUdIO Step into the studio of Henri Matisse, brimming with the artist’s treasured objects. The show reveals how this eclectic collection took on new life in his transcendent art. royalacademy.org.uk

13 September - 16 December Russian Museum, St. Petersburg

wASSIly kANdINSkI ANd RUSSIA This December marks the 150th anniversary of the birth of Wassily Kandinsky, founder of abstract art, one of the most important movements in 20th century art.

rusmuseum.ru


bmi mag / agenda ibiza

sporTs 7 to 9 July 4TH POlO MIxEd CUP ibizapoloclub.es th

th

21st to 23rd July 2Nd FATHER & SON POlO CUP ibizapoloclub.es 12th - 13th July REgATTA:TAlAMANCA 2017 TROPHy Club Náutico Ibiza clubnauticoibiza.com

arT Permanent exhibition COllAgES ÍNTIMOS by Mr. Reychel Davide Campi Gallery Ksar Living - Carretera de San Lorenzo km 11,6 davidecampigallery.com Until 2 July ElIzABETH lOUy “dÚOS” ExHIBITION santjosep.org nd

Until October kEITH HARINg @ La Nave Salinas Lio Malca presents four monumental works by Keith Haring liomalca.com Until October Parra & Romero Gallery wAlId RAAd Yet More Letters to the Reader NANCy HOlT Holes of Light Santa Gertrudis parra-romero.com July and August EPHEMERAl by Suso33, Vitorino and Javier Gómez Sala de Cultura Sa Nostra Carrer de Aragó 10 ephemeralexpo.com Until December ASyMMETRICAl RESPONSE Cory Arcangel | Olia Lialina artprojectsibiza.com Until 7 July dIFFERENT P|Art Ibiza collective exhibition Eight national and international artists show the inner side of reality and dream partibiza.com

culTure Until December THEATRICAl gUIdEd TOURS IN dAlT VIlA ibiza.travel Until December SA COVA gUIdEd TOUR, THE OldEST wINERy IN IBIzA Sant Mateu sacovaibiza.com All Year gUIdEd TOURS Madina Yabisa La Cúria Casa Broner - Can Botino Baluard de Sant Pere Dalt Vila eivissa.es

lifesTyle

monday with ElI ROJAS & FRIENdS Hot soulful beats

3rd to 14th July Pq ACAdEMy OF PERFORMINg ARTS Palacio de Congresos, St Eulalia Two-week summer school musical or pop video children workshop 9am - 2pm pqacademy.com

Tuesday with TOM CRANE + ANdy BAxTER

Until October Every week Meditation in the Nature Healing meditation in front of Es Vedra with crystal bowls, sound baths and crystal therapy. facebook.com/jeremie.quidu

Resident DJs cutting-edge sounds

Every Sunday yOgA ClASSES IN AId OF REFUgEES From 10.30am to 12pm Playa d’en Bossa proactivaopenarms.org Until December yOgA TRIP Pop in yoga, retreats & wellness holidays in an Ibizan country house Casa Can Bueno, Can Guash, Santa Eularia yogatripibiza.com

markeTs IBIzA´S HIPPy MARkET Every Saturday all year round from 10am lasdalias.com HIPPy MARkET PUNTA ARABÍ Every Wednesday hippymarket.info FORAdA MARkET Saturdays from 10am to 4pm opposite Can Tixedó café (Buscastels) SANT JOAN MARkET Sundays from 10am to 6pm sanjuanibizatravel.com

38

blue marlin ibiza evenTs

Vibrant sounds

wednesday with VAlENTÍN HUEdO Signature underground rhythm Thursday friday pop you up A tribute to contemporary art and music

saTurday @ blue marlin ibiza

Behind the decks ERNEST + FRANk | BACk2BACk + JEAN ClAUdE AdES + BARBARA TUCkER lIVE PERFORMANCE

showTime sunday First-class international DJ line-ups 02/7 PETE TONg SESSIONS: TIgA, lA FlEUR, ANdy BAxTER 09/7 dENNIS FERRER MISFITS SOCIETy: TONI VARgA, NASSER BAkER, ANdRÉ HOMMEN 16/7 PETE TONg SESSIONS: ERICk MORIllO, lAUREN lANE, ElIO RISO 23/7 SHOwTIME SUNdAy wITH kAlUkI: SkEAM, dE lA SwINg 30/7 PETE TONg SESSIONS: PETE’S BIRTHdAy SPECIAl, BUTCH, ANdy BAxTER bluemarlinibiza.com


LE GRAND FIZZ. Una elegante y fresca combinación de Vodka Grey Goose®, licor de flor de saúco St-Germain, agua de soda fría y lima.

www.disfruta-de-un-consumo-responsable.com 40º Grey Goose y la figura del ganso son marcas registradas.


bmi mag / ibiza places

rural lifesTyle by GErmáN TOuzA

In Santa Eularia del Río, below the Puig de Misses church, stands the Can Ros house. Since 1994, it has been the home of the Ethnographic Museum of Ibiza, dedicated to the conservation and transmission of Ibiza’s rural culture. Visiting the museum means taking a journey through the island’s most important traditions. En Santa Eulalia del Río, al pie de la iglesia de Puig de Misses, está la casa Can Ros. Desde 1994, allí se alberga el Museo Etnográfico de Ibiza, destinado a la conservación y a la transmisión de las costumbres de la vida rural ibicenca. Darse una vuelta por este sitio es realizar un viaje a buena parte de las tradiciones más importantes de la isla.

Olive press in the 300-year old Can Ros country house © Borja Galban Fear

Sometimes it is hard to believe worlds exist that are different from everyday reality. A visit to this house will soon change your mind. A universe full of history is concentrated at this site, which is more than 300 years old. It is a faithful recreation of spaces like the kitchen with clay oven, wine cellar with winemaking tools, or the oil mill room where one of the most coveted oils in the world was produced. Everything creates the sensation that you are sharing the essential experiences of peasant life, stepping into the very heart of rural Ibiza. Images of that lifestyle, local wickerwork, hunting weapons, jewellery and earthenware vessels will create such a convincing an atmosphere we will soon believe that a glance through the

44

A veces cuesta creer que existan otros mundos distintos a la realidad cotidiana. Pero solo hace falta visitar esta casa para desestimar dicha idea. Pues en este sitio que tiene más de 300 años de antigüedad se concentra un universo lleno de historia. Y es que la fiel recreación de los espacios, como la cocina con el horno de barro, la cueva del vino con las herramientas para su manufactura o el cuarto de la almazara donde se producía uno de los aceites más codiciados del mundo dan la sensación de estar realizando un viaje a la esencia del pueblo payés, al corazón mismo de la Ibiza rural. Los montones de imágenes de aquel estilo de vida, las artesanías locales hechas en mimbre, las armas de caza, las joyas y las vasijas de barro provocan que uno se


bmi mag / ibiza places

Wine cave © Borja Galban Fear

Typical Ibizan costumes © Borja Galban Fear

1930s wedding document © Borja Galban Fear

small windows will reveal countryside men and women in sumerja lo suficiente como para tener la fuerte impresión de que si nos their white shirts, long skirts and straw hats, tilling the land or asomamos a través de las pequeñas ventanas, tal vez encontremos a harvesting fruit in esparto grass baskets. hombres y mujeres del campo, con sus camisas blancas, sus faldas largas y sus sombreros de paja labrando la tierra o recogiendo frutos en Without a doubt, a visit here will leave you feeling that Ibiza is sus canastas de esparto. one and many at the same time, an island of sea, clubs, tourism and spirituality. But the island is also rural - this is perhaps the Sin duda, al salir de aquí uno tiene la fuerte sensación de que Ibiza es most authentic Ibiza, guided by the true rhythm of nature. una y es muchas a la vez… una isla de mar, de discotecas, de turismo y de espiritualidad. Pero también la isla es rural. Esta es quizás la Ibiza más auténtica; la que se guía por el verdadero ritmo de la naturaleza.

45


CUT AND PASTE By Julieta Messina

Behind Lila Licciardi’s Collage | Detrás del Collage de Lila Licciardi

“In the creative moment you do not have to think about others”. Lila Licciardi was born in France. When she was nine months old her parents, who are also artists, came to live in Ibiza, where she grew up in a country house in Sant Joan. She spent 10 years in Brussels, discovering a world full of art and new challenges. Collagist, creative and lawyer, Lila’s world fits on a blank page where criticism allows itself be seen and touched.

“En el momento creativo no tienes que pensar en los demás”.

Lila Licciardi nació en Francia. Cuando tenía nueve meses, sus padres, que también son artistas, se vinieron a vivir a Ibiza donde Lila creció en una casa de campo en Sant Joan. Estuvo 10 años en Bruselas, donde encontró un mundo rebosante de arte y nuevos desafíos. Collagista, creativa y además, abogada, el mundo de Lila cabe en un papel en blanco donde la crítica se deja ver y tocar.


The Return of the Blinded Butterflys Š Lila Licciardi


ibiza art cut and paste

Gene Game © Lila Licciardi

Collage came into her life through love. She met her boyfriend at Ateliers Mommen in Brussels, where she began to create her first works to decorate the walls of the house. Bohemia and the avant-garde were two rules that she obeyed very tastefully. Her fascination for Magritte and Win Taciturn was also born there. Lila began to make compositions with photos and memories from her childhood, her friends and family. One of her techniques is the association of colours that blend with intuition and a clear social message that invites us to reflect on the context in which we live. “Life has led me to the collage, to express myself through art with messages and not just use it as a decorative instrument.”

El collage llegó a su vida de la mano del amor. Conoció a su novio en Ateliers Mommen de Bruselas, donde empezó a hacer sus primeras obras para decorar las paredes de aquella casona en la que bohemia y vanguardia eran dos reglas que Lila obedeció muy a gusto. Allí nació para ella también la fascinación por Magritte y Win Taciturn. Lila empezó a hacer composiciones con fotos y recuerdos de su infancia, de sus amigos y familiares. Una de sus técnicas es la asociación de colores que mezcla con la intuición y un claro mensaje social que invita a reflexionar sobre el contexto en que vivimos. “La vida me ha llevado al collage, a expresarme a través del arte con mensajes y no solo como un instrumento decorativo.”

What do your collages say?

¿Qué dicen tus collages?

They talk about politics, ecology, emotional moments, sensations... there are some that are born from break-ups, from intense moments of life itself.

Hablan de política, de ecología, de momentos emocionales, de sensaciones… Hay algunos que nacen a raíz de rupturas, de momentos intensos de la vida misma.

Love, freedom, science, art, ecology...

Amor, libertad, ciencia, arte, ecología…

A little of everything and everything together. There’s a picture that talks about romantic love where I have established a level rule. That level is unbalanced in opposition to the idea of a perfect, platonic love. Another piece, Gene game, is inspired by my brother, who is a genetics researcher, and the random that cannot be controlled. This is a critique focused more on the environment.

Un poco de todo y todo junto. Hay un cuadro que habla del amor romántico donde he incrustado una regla de nivel. Ese nivel está desequilibrado en contraposición a la idea de un amor perfecto, platónico. Otra de las piezas, Gene game, está inspirada en mi hermano, que es investigador de genética, y en el azar que no se puede controlar. Esta es una crítica enfocada más hacia lo medioambiental.

48


The Punishment of the Capitalist Goddess Š Lila Licciardi


ibiza art cut and paste

Adaptation Climatique © Lila Licciardi La Societé du Spectacle © Lila Licciardi Brain Damage © Lila Licciardi

tell us about your participation in the rené Magritte surrealist movement.

Cuéntanos sobre tu participación en el movimiento surrealista de René Magritte…

I frequented the Dada Café, where anarchists, musicians and artists met. The world of antiques in Belgium was another place that’s constantly immersed in the avant-garde. Being in touch with this world caused the director of the House of Magritte to invite me to an exhibition held to celebrate the institution’s 10th anniversary. It was not something I sought out, it was a situation that came about from being in the right place at the right time, doing what I enjoyed.

Frecuentaba mucho el Café Dada donde se reunían anarquistas, músicos y artistas. El mundo de las antigüedades de Bélgica era otro sitio donde respirar permanentemente vanguardia. Estar en contacto con este mundo hizo que el director de la Casa Museo de Magritte me convocara para una exposición que se celebró con motivo de los 10 años de la institución. No fue algo buscado. Fue una situación que se dio por estar en el lugar y momento indicados haciendo lo que me gustaba.

You use crystals from abandoned objects, crosses, compasses, pages from old magazines, electronic chip inlays...what is the reason for this kind of creative chaos?

Usas cristales de objetos en desuso, cruces, brújulas, papeles de revistas antiguas, incrustaciones de chips electrónicos… ¿Cuál la razón de esta especie de caos creativo?

I like the quality of the paper in the old publications that I find in second-hand markets. At the same time, when I use cameos I try to create a reminiscence of the last century. It is true that my works have a somewhat Baroque style, where time is a recurring theme. I confess that time is something that I do not manage very well in my life - perhaps this is why it is present in almost all my work.

Me gusta la calidad del papel de las impresiones antiguas que encuentro en los mercadillos de segunda mano. Al mismo tiempo cuando utilizo camafeos intento hacer una reminiscencia del siglo pasado. Es verdad que mis obras tienen un estilo algo barroco donde el tiempo es un tema recurrente. El tiempo -confieso- es algo que en mi vida no controlo muy bien… Quizás por ello está presente en casi todo mi trabajo.

50


naked

ink

by julieta messina aaa

TaTToos are a way of life, an ancienT arT, a message signifying someThing imporTanT. They are also The hallmark of a new generaTion, one ThaT will age wiTh more ink Than wrinkles. we inTerviewed four TaTToo icons from The island To discover The inner world of an urban Tribe whose members are proud To wear arT on Their bodies wherever They go.

El tatuaJE Es una Forma dE vida, un artE muy antiguo, un mEnsaJE quE nos rEcuErda algo importantE. Es adEmás El sEllo distintivo dE una nuEva gEnEración quE EnvEJEcErá con más tinta quE arrugas. EntrEvistamos a cuatro iconos dEl tattoo dE la isla para dEscubrir El mundo intErno dE Esta tribu urbana quE Está orgullosa dE llEvar El artE En El cuErpo allí adondE vayan.

Nena Von Flow Photographer Borja Galban Fear


bmi mag / ibiza lifestyle

nena von flow @nenavonflow_

Influencer. Attractive and free. Millions of people follow her on Instagram for her bold and creative flow. Her spontaneity is what sets her apart from the rest. NenaVonFlow is a person who enjoys being herself. Influencer. Atractiva y libre. Millones de personas la siguen por instagram por su flow osado y creativo. Su espontaneidad es lo que la diferencia del resto. NenaVonFlow es una persona que disfruta de ser ella misma. What role do you think tattoos play in your role as an influencer? I don’t think my tattoos influence, although of course they attract attention! But I think that being an influencer is something more personal than aesthetic. What they look for when they follow me is my clear, direct way of seeing life, because I don’t pretend to be someone I’m not.

Qué papel crees que juegan los tatuajes en tu rol de influencer? No creo que mis tatuajes influyan en ese sentido, claro que llaman la atención! pero creo que ser influencer es algo más personal que estético. Lo que buscan cuando me siguen es mi manera de ver la vida clara y directa, porque no finjo ser alguien que no soy.

What has Ibiza contributed to your way of life? It has given me everything - best friends, true love, the freedom to express myself without being criticized, a paradise where I can enjoy nature, its people and customs, a place where I would love to spend the rest of my days.

Qué ha aportado Ibiza a tu forma de vida? Me lo ha dado todo: los mejores amigos, el verdadero amor, libertad para poder expresarme sin ser criticada, un paraíso donde poder disfrutar de la naturaleza, de sus gentes y costumbres, un lugar donde me encantaría pasar el resto de mis días.

When you look at a tattoo from years ago, what emotions does that inspire? I am my own scrapbook! Not all of them have a cool backstory, some are things that remind me of moments lived, adventures, places I’ve been. Each one tells me where I come from and who I am, they help keep my feet on the ground.

Cuándo miras un tattoo de hace años atrás, que emociones se te presentan? Soy mi propio álbum de recortes... No todos tienen una historia cool detrás, algunos son cosas que me recuerdan momentos vividos, aventuras, lugares donde he estado. Cada uno me habla de dónde vengo y quién soy, me hacen tener los pies en la tierra.

What do you dream of being that you are not yet? At this point in my life I’m more than I ever imagined I’d be. I’m not looking to be anything else, it’s not that I don’t have goals or crazy dreams, now I have everything I need to be happy - a wonderful family and friends who love me. And what will be, will be!

Qué sueñas ser que aún no eres? A estas alturas de mi vida soy más de lo que nunca me imagine ser. No busco ser otra cosa, no es que no tenga metas ni sueños locos, ahora tengo todo lo que necesito para ser feliz: una familia maravillosa y unos amigos que me aman. Y lo que tenga que ser será!

kiko botella

Tattikus Tattoo

Illustrator and tattoo artist. Ibizan with a Viking gaze. He tattoos according to the rules of his pitiuso (Ibizan) style. He smiles, paints, draws, reads, hangs with his friends “los karnales”, loves rock and leads an intense but simple life. Ilustrador y tatuador. Ibicenco de mirada vikinga. Tatúa bajo las reglas de su pitiuso style. Siempre sonríe, pinta, dibuja, lee, queda con sus amigos “los karnales”, ama el rock y la vida intensa, pero simple. What was your first contact with the tattoo world? When I was 10 my older brother came out of jail and appeared at home with a mini demon tattooed on his shoulder, my father hit the roof, a family drama... now moms bring their 18 year old daughters to the studio for tattoos.

Cuál fue tu primer contacto con el mundo del tattoo? Cuando tenía 10 años mi hermano mayor había salido de la cárcel y apareció en casa con un mini demonio tatuado en el hombro, mi padre puso el grito en el cielo, todo un drama familiar... ahora las mamás traen a sus hijas al estudio con 18 años a tatuarlas.

Cómo definirías tu estilo? How would you define your tattoo style? In two words - Pitiuso Style. I’m old school, from when the tattooists En dos palabras: Pitiuso Style. Soy de la vieja escuela, de cuando los tatuadores teníamos que ser versátiles y menos ególatras. had to be versatile and less egotistical. Cuáles son tus fuentes de inspiración? What are your sources of inspiration? Owen Jensen, Les Skuse, Tattoo Peter, Sailor Jerry, Mitsuaki Ohwada, Owen Jensen, Les Skuse, Tattoo Peter, Sailor Jerry, Mitsuaki Ohwada, Petalo Suluape y otros cientos de nombres más de la vieja Petalo Suluape and hundreds of other old-school names. escuela. What are your personal dreams? My dream is to see an evolved human species ready to conquer Un sueño que aún no has cumplido? the universe. My nightmare is to go back to the caves and waste Mi sueño es poder ver una meta especie humana evolucionada y lista para conquistar el universo. Mi pesadilla es volver a las cuevas this opportunity. y desperdiciar esta oportunidad. If you could draw a tattoo that represents you, what would you Si pudieras dibujar un tatuaje que te represente, qué crearías? create? Una botella, una calavera y un machete. A bottle, a skull and a machete..

@tattikustattooibiza 54


Kiko Botella Photographer Borja Galban Fear


bmi mag / ibiza lifestyle

Tai Iglesias Photographer Borja Galban Fear

Tai iglesias inkadelic Tattooing

Tattoo artist. A beautiful Ibizan woman educated to be free. She has completed more than 9 thousand tattoos. She is serene as a calm sea, which from one moment to the next destroys everything that crosses her with the fury of her art. Tatuadora. Una bella mujer ibicenca educada para ser libre. Ha realizado más de 9 mil tattoos. Es serena como ese mar en calma que de un momento a otro arrasa cuanto se cruce por delante con la furia de su arte. What does tattooing people mean to you? It means, above all, to give life to an emotion of theirs by moulding it into a design on the skin where people’s secrets reside. I’ve been tattooing since age 17, for me it’s not a job, it’s a way of life.

Qué significa para ti tatuar a la gente? Significa sobretodo darle vida a una emoción suya plasmándola en un diseño en la piel donde residen los secretos de las personas. Tatúo desde los 17 años, para mi no es un trabajo es una forma de vida.

If you could describe your style in a drawing, what image would Si pudieras describir tu estilo en un dibujo, qué imagen dibujarías? you draw? Una carita con ojos grandes o mándalas geométricos depende… A face with big eyes or geometric mandalas, it depends. You’ve never thought about moving to another place? I was born here. My father is Argentine and my mother Chilean. I’ve travelled around the world but Ibiza loves me, cares for me and most importantly, it gives me abundance without my asking for it.

No has pensado en irte a vivir a otro sitio? He nacido aquí, mi padre es argentino y mi madre chilena. He viajado por distintos lugares del mundo pero Ibiza me quiere, me cuida y algo muy importante: me regala abundancia sin pedirla.

Where’s the limit between your creativity and what the person asks you to tattoo? The limit depends on the technique used. Normally my creativity surprises the client’s initial expectations, so the limit defines the satisfaction between the person who seeks my designs and the final result we arrive at together.!

Dónde está el límite entre tu creatividad y lo que la persona te pide que le tatúes? El límite depende de la técnica que se utilice. Normalmente mi creatividad sorprende las expectativas iniciales del cliente, así que el límite llega hasta la satisfacción entre la persona que acude a mis diseños y el resultado final al que llegamos juntos.

@inkadelic_tattoo_ibiza 56


bmi mag / ibiza lifestyle

Piero Photographer Borja Galban Fear

piero

visionar hair and more

Hair designer. A creative who sees no limits in the art of styling. He comes from working at the avant-garde Orea Maliá of Bologna and also carries the marks of his past on his body. Hair designer. Un creativo que no ve límites en el arte del estilismo. Viene de trabajar en la vanguardista Orea Maliá de Bologna y además lleva en su cuerpo las marcas de todo su pasado. Your body is covered in tattoos... what do they mean to you? I like to see myself tattooed! Ibiza has influenced me a lot. Living here is a dream that every year has to be marked with a tattoo. Ibiza is an island with a lot of energy where time flies very fast, and the tattoos stay for a lifetime.

Llevas el cuerpo lleno de tatuajes… qué significan para ti? Me gusta verme tatuado! Ibiza ha influido mucho. Vivir aquí es un sueño que cada año tiene que ser marcado con un tatuaje. Ibiza es una isla con mucha energía donde el tiempo vuela muy de prisa y los tatuajes se quedan para toda la vida.

When you work on a tattooed person’s hair, does the ink on their body also inspire you? I like it when someone tattooed comes to see me...not because of the tattoo itself but because I like people who express themselves with either a tattoo or the way they dress, their personality.

Cuando trabajas el cabello de una persona tatuada, te inspiras también en la tinta de su cuerpo? Cuando viene a verme alguien tatuado me da gusto…No en sí por el tatuaje sino porque me gusta la gente que se expresa ya sea con un tattoo o con su manera de vestirse, su personalidad.

Cómo ha influenciado Ibiza en tu trabajo creativo? How has Ibiza influenced your creative work? In Ibiza I’m fortunate to work with people from all over the world, this En Ibiza tengo la suerte de trabajar con personas de todo el mundo, esta mezcla tan interesante es lo que va marcando mi estilo. interesting mixture is what marks my style. What do you dream of that you have not yet achieved? After a lot of work I created Visionar Hair and More. A corner where every day I find what I am most excited about - good people, music, constant challenges and views of the centre that reminds me I am where I want to be and how I want to be!

Qué es lo que sueñas y que aún no has logrado? Después de mucho trabajo he creado Visionar Hair and More. Un rincón donde cada día me encuentro con lo que más me hace ilusión: buena gente, música, desafíos constantes y unas vistas al centro que me recuerdan que estoy donde quiero y como quiero estar!

@visionar_hairandmore_


THE ORIGINAL BACARDI MOJITO www.disfruta-de-un-consumo-responsable.com 37,5° ©BACARDI, BACARDI UNTAMEABLE y la figura del MURCIÉLAGO son marcas registradas de Bacardi Limited.


VISUAL AMBIGUITY By olimpia bellan

The fashion aesthetic of Rei Kawakubo | La estética de Rei Kawakubo

Rei Kawakubo (Japanese, born 1942) for Comme des Garçons (Japanese, founded 1969), Blood and Roses, S/S 15; Courtesy of Comme des Garçons. Photograph by © Paolo Roversi; Courtesy of The Metropolitan Museum of Art


art + culture visual ambiguity

Dubbed the iconoclast of fashion, she rejected the classic rules of garment aesthetics, pushing boundaries of gender and culture – Rei Kawakubo founded the label Comme des Garçons in 1969 and is one of the most influential designers of the past 40 years. She blurred the line between fashion and art and made us re-think fashion. Her designs mixed masculine and feminine cutting and shaping traditions, as well as Eastern and Western styles. Her abstract, surreal creations resemble sculptures and architectural pieces. It’s pure avant-garde fashion rewarded by an exhibition, Rei Kawakubo/Comme des Garçons: the Art of the In-Between on show at the Met Museum in New York. In Kawakubo’s work, this in-between space is revealed as an aesthetic sensibility, establishing an unsettling zone of oscillating visual ambiguity that challenges conventional notions of beauty. A thematic rather than a traditional retrospective, the exhibition shows nine concepts of dualism recurrent in Kawakubo’s work: Absence/Presence, Design/ Not Design, Fashion/Anti-Fashion, Model/Multiple, High/ Low, Then/Now, Self/Other, Object/Subject, and Clothes/Not Clothes. Kawakubo breaks down the imaginary walls between these dualisms, exposing their artificiality and arbitrariness.

La llamada iconoclasta de la moda rechazó las normas clásicas de la estética del arte de vestir sobrepasando los límites del género y la cultura: Rei Kawakubo fundó la marca Comme des Garçons en 1969 y es una de las diseñadoras más influyentes de los últimos 40 años. Difuminó la línea que separa moda y arte, e hizo que nos replanteáramos la moda. Sus diseños combinan cortes masculinos y femeninos, formas tradicionales y estilos occidentales y orientales. Sus creaciones abstractas y surrealistas parecen esculturas o piezas arquitectónicas. Auténtica moda vanguardista merecedora de una exposición en el Museo Metropolitano de Nueva York titulada: “Rei Kawakubo/Comme des Garçons: the Art of the In-Between”. En la obra de Kawakubo este espacio intermedio se revela como una sensibilidad estética que crea una inquietante zona de ambigüedad visual oscilante que desafía las nociones convencionales de belleza. Una retrospectiva temática que muestra nueve conceptos de dualismo recurrente en la obra de Kawakubo: Ausencia/Presencia, Diseño/No Diseño, Moda/Antimoda, Modelo/Múltiple, Alto/Bajo, Antes/Ahora, Yo/Otro, Objeto/Sujeto y Ropa/No ropa. Kawakubo derriba los muros imaginarios entre estos dualismos exponiendo su artificialidad y su arbitrariedad.

Rei Kawakubo (Japanese, born 1942) for Comme des Garçons (Japan, founded 1969). Blue Witch, S/S 16. Photograph by © Paolo Roversi; Courtesy of The Metropolitan Museum of Art

62

Rei Kawakubo (Japanese, born 1942) for Comme des Garçons (Japan, founded 1969), Blue Witch, S/S 16; Courtesy of Comme des Garçons. Photograph by © Paolo Roversi; Courtesy of The Metropolitan Museum of Art


art + culture visual ambiguity

Rei Kawakubo (Japanese, born 1942) for Comme des Garçons (Japan, founded 1969), Body Meets Dress - Dress Meets Body, S/S 97. Photograph by © Paolo Roversi; Courtesy of The Metropolitan Museum of Art

Her design demonstrates that her in-between spaces are places of meaningful connection and coexistence, as well as revolutionary innovation and transformation, providing Kawakubo with endless possibilities to rethink the female body and feminine identity. “Personally, I don’t care about function at all,” she once said. Kawakubo challenged fashion conventions with playful asymmetries and deconstructed proportions, her fashion aesthetics cemented her reputation as a radical thinker, subversive and revolutionary. Kawakubo/Comme des garçons: the art of the In-between is at the Metropolitan Museum of Art Costume Institute in New york until 4 September

Su diseño demuestra que sus espacios intermedios son lugares de conexión y coexistencia, innovación y transformación revolucionaria, que brindan a Kawakubo un sinfín de posibilidades para replantearse el cuerpo y la identidad de la mujer. “Personalmente, no me importa la función en absoluto”, afirmó en una ocasión. Desafió las convenciones de la moda con divertidas asimetrías y proporciones deconstruidas, y su estética consolidó su fama como pensadora subversiva y revolucionaria radical. Kawakubo/Comme des garçons: the art of the In-between se podrá visitar en el Instituto del traje del Museo Metropolitano de arte de nueva york hasta el 4 de septiembre

metmuseum.org

64


STEP OUT OF THE SHADOW Super-premium Prosecco, crafted with the finest Glera grapes from our delicately cultivated Conegliano vineyard to embody the seductive elegance of Italian luxury.

O M B R A D I PA N T E R A . C O M


Bugatti Niniette 66 and Chiron supercar


A Line That Shapes Wonders by Giacomo Giulietti


yachting + sailing a line that shapes wonders

Dare to Dream

“Ordinary life doesn’t interest me. I seek only the high moments. I am in accord with the surrealists, searching for the marvellous,” said the refined, sensitive writer Anaïs Nin. Another exceptional mind, Albert Einstein, shared this point of view, but his world was the sciences rather than the arts. “The most beautiful thing we can experience is the mysterious. It is the source of all true art and all science. He to whom this emotion is a stranger, who can no longer pause to wonder and stand rapt in awe, is as good as dead: his eyes are closed”. Everything that transcends the ordinary, then, will enrich everyone’s life. That’s why young designers aren’t just clamouring for attention when they propose yachts with unusual shapes or concepts that will probably never become reality. As well as addressing a need to open the eyes of those looking at the design, to inspire extraordinary emotions, they also seek to propose something so out of the ordinary that it clearly shows that it’s still possible to follow a different design path even in the rather hidebound world of yacht design, which until now has been more interested in size than solutions, where the belief is that a huge, bland yacht is more likely to attract attention than a small, unusual one. So some have decided to combine the two, knowing that if big is good, big and unusual is even better. The 29-year-old designer George Lucian was thinking in this way when he drew up his 140 metre Super Yacht Airship Carrier Concept - Dare to Dream.

70

“La vida ordinaria no me interesa. Sólo busco los momentos altos. Estoy en la búsqueda de lo maravilloso”, así decía un alma distinguida y sensible como la de la escritora Anaïs Nin. En la misma sintonía estaba también Albert Einstein, otra mente excelsa, pero dedicada a la ciencia y no al arte: “Quien ya no pueda maravillarse, es como si estuviera muerto y sus ojos estuvieran cerrados”. Todo aquello que sale de lo común entonces, aumenta el valor de la vida de cada uno. Por ello y no solamente por estar en el candelero, algunos diseñadores jóvenes proponen yates de insólitas formas o concepts que quizás nunca llegarán a ser reales. Por un lado está la necesidad de hacer abrir los ojos a aquel que mira, regalándole emociones extraordinarias. Por el otro, el deseo de proponer algo fuera de los esquemas para demostrar que es posible un proyecto alternativo en el mundo poco móvil del diseño de yates, que hasta ahora ha sido más sensible a las medidas que a las soluciones: para hacerse ver, es mejor un barco normal pero lo más grande posible que uno más pequeño pero inédito. Hay alguien que ha decidido unir ambas cosas, sabiendo que si es grande es mejor, si es grande e inédito, mejor aún. Es el caso del designer y artista George Lucian, de 29 años que ha diseñado el Super Yacht Airship Carrier Concept - Dare to Dream de 140 metros.


yachting + sailing a line that shapes wonders

“My concept is dedicated to a visionary owner who is excited by both yachts and flying”, he explains, “And those who would like to explore new locations while enjoying the calm and elegance of an airship, then dining on board a yacht moored in Monaco Bay or spending a few days flying over the Mediterranean before returning to moor the airship on their superyacht”. The yacht is a nest, a shelter, but the airship can provide a cruise, although in a different medium. “As well as the amenities a superyacht can offer, the airship is designed to host a couple, providing them with a room that can be used for dining, cocktails or relaxation”. The young Monaco-based designer’s project is intended to bring together two elegant, romantic means of transport that delighted tourists in the early 1900s, but have now been given a 21st century makeover.

“Mi concept está dedicado a aquel armador visionario cuyas pasiones son el yachting y el vuelo”, explica, “y a quien desee explorar nuevos lugares disfrutando de la calma y de la elegancia de un dirigible para luego cenar a bordo de su yate amarrado en la bahía de Mónaco o volar un par de días sobre el Mediterráneo antes de volver a amarrar su dirigible en el súper yate”. No solamente la embarcación es un nido, sino que también el dirigible permite realizar un crucero, con una fluidez diferente: “además de las amenidades que puede ofrecer el súper yate, el dirigible ha sido proyectado para hospedar una pareja y cuenta también con un salón para cenas, cocktails o simplemente para relajarse”. El concepto del joven diseñador monegasco nace para reunir los dos medios más elegantes y románticos que, en los comienzos del 1900, llevaban turistas a todos lados, pero que hoy ha sido reexaminado y actualizado en el siglo XXI.

But it is possible to be iconoclastic and unusual, even without going too far - in terms of dimensions, at least. That’s what’s on offer from the German Henri von Freyberg, who normally works in the automobile sector and has experience with MercedesBenz. For McLaren he has developed a concept that reinterprets the Formula 1 single-seater and adapts it to megayacht sailing. The design is typified by the large fin at the yacht’s stern on which the power units are mounted.

Se puede ser iconoclasta e insólito sin llegar a ser excesivo, teniendo en cuenta por lo menos las medidas. Es lo que se propone el alemán Henri von Freyberg, activo en el mundo de los automóviles, con experiencia también en Mercedes-Benz. Ha desarrollado para McLaren un concept interpretando las fórmulas de un monoplaza de Fórmula 1 para adaptarlas a la navegación de un mega yate. La característica absoluta del proyecto es una aleta grande que cierra el yate en la popa donde están instaladas las unidades de propulsión.

71


yachting + sailing a line that shapes wonders

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Bugatti Niniette 66

The combination of car and yacht always leads to unusual solutions, but these are often the easiest to transform into reality, because auto brands are willing to invest time and money to attract attention to themselves. And when the development of a futuristic project involves big players in the car and yacht building worlds then a result is almost bound to be only a short while in coming. This is certainly the case with the Bugatti Niniette 66, a homage that Palmer & Johnson, one of the most brash, irreverent and aesthetically daring yards, has decided to pay to the Chiron, the latest upmarket model presented at the latest Geneva Motor Show. The stylistic play centres on a large C that characterises the cockpit of the land-based GT design, while also forming the sweeping line from bow to superstructure on the 19-metre P&J. Of course, the yacht interiors are also in pure Bugatti style, with carbon everywhere and the stylistic features of the world’s fastest car adopted as distinctive elements. Unsurprisingly, drawing inspiration from the Chiron means the yacht’s performance has to be pretty out of the ordinary, and it is - the two waterjets are powered by a pair of 1000 hp Man V8 engines that provide a top speed of 44 knots. It’s not hard to imagine that one of the lucky owners of a Chiron will be tempted by its wave-riding sister.

72

La conmixtión entre los coches y los yates ha sido siempre un presagio de soluciones insólitas y a menudo fáciles de realizar, porque las marcas automovilísticas están dispuestas a invertir para llamar la atención. Y cuando el nacimiento de un proyecto futurible le interesa a un nombre famoso de las cuatro ruedas junto a otro nombre importante de los yates, entonces el éxito está seguramente a la vuelta de la esquina. Ésto sucede con la Bugatti Niniette 66, el homenaje que el astillero Palmer Johnson, uno de los más desacralizadores, atrevidos y estéticamente valientes, ha querido hacerle a la Chiron, la última propuesta de la famosa marca automovilística de gran lujo presentada en el último Salón del Automóvil de Ginebra. El juego estilístico se centra en la letra C que caracteriza a la gran turismo terrestre y que diseña su habitáculo, mientras que en la 19 metros P&J acompaña la mirada desde la proa hacia la cubierta. Es obvio que también el interior del yate mantiene el puro estilo Bugatti, exhibiendo la fibra de carbono y los clásicos recursos estilísticos del coche más rápido del mundo, retomados aquí como sus elementos distintivos. Obviamente el rendimiento se adecua al modelo de referencia: los dos waterjet son impulsados por dos motores Man V8 de 1.000 CV, velocidad máxima 44 nudos. Es difícil imaginar que aquellos afortunados que posean una Chiron no se dejen tentar por tener también su hermana acuática.


E N J O Y T H E B E S T M E D I T E R R A N E A N C U I S I N E, R I G H T N E X T T O T H E S E A P L U S, AMAZING LIVE MUSIC!

OPEN EVERY DAY FROM 10 AM TO 2 AM RESERVATIONS: +34 971 39 67 05 RESTAURANTES.IBIZA@PALLADIUMHOTELGROUP.COM VALET PARKING HRHBEACHCLUBIBIZA

HRHIBIZA.COM CTRA. PLAYA D’ EN BOSSA · 07800 · SANT JORDI DE SES SALINES · IBIZA · SPAIN


BEACH RESTAURANT · CALA JONDAL

· THE TRUE SPIRIT OF IBIZA· TRADITIONAL SPANISH COOKING

OPEN ALL YEAR | ABIERTO TODO EL AÑO RESERVATION@YEMANJAIBIZA.COM | TEL +34 971 18 74 81 | YEMANJAIBIZA.COM


POP ROYALE Photographer: OSCAR MUNAR OSCARMUNAR.CO.UK | Creative Director: Olimpia Bellan, OSCAR MUNAR hair & make up artist: Jonas Oliver USING MAC PRO | Stylist: Liz Mendez wearetouch.org/portfolio/liz-mendez ASSISTANT STYLIST: Jude Elliott | MODEL: LOUISA @ NAMED MODELS LONDON


Dress Morena Cutello notjustalabel.com

Lace Body Mary Quant maryquant.co.uk

Jacket Nico Didonna nicodidonna.com


Sequin body the GypSet Diary Faux fur stole liz MenDez VintaGe


Dress Lamania lamania.eu

Jewellery Tatty Devine tattydevine.com


Dress aShley iShaM ashleyisham.co.uk

Faux fur stole JaMeS lakelanD jameslakeland.net

Jewellery tatty DeVine tattydevine.com


Dress Lamania lamania.eu

Faux fur stole Felder & Felder felderfelder.com

Earrings Liz Mendez Vintage


Lips top An Original Leroy anoriginalleroy.com

Trousers Nico Didonna

nicodidonna.com

Ring Liz Mendez Vintage Perspex Jewellery Tatty Devine tattydevine.com

Hat Misa Harada misaharada.com


Red outfit Lamania lamania.eu

Blue top Prism London prismlondon.com

Boots Teatum Jones teatumjones.com

Tights Calzedonia calzedonia.com

Jewellery Tatty Devine tattydevine.com

Scarf Bimba y Lola

bimbaylola.com


Contemporary Classic by diego tamone

Jaguar E Eagle Š James Lipman


motors contemporary classic

Shelby Cobra 289 fia 50th Anniversary

You see them parked on the street, and in our dreams because in the end not everyone can run a classic car. You need money, quite a lot of it, boundless passion, a good knowledge of the subject, a willingness to make sacrifices and plenty of patience. But dreams don’t cost anything, and for cars, the 1960s were a time that can never be repeated. Models of the period offered perfect shapes, lovely colour shades (often bright and lively) and a throaty engine rumble. The problem is that once the initial infatuation has faded, sliding behind the wheel is followed by a sudden wake-up call. Rock-hard clutch, soggy brakes, heavy steering, no air conditioning, barebones comfort and exhaust fumes that cling stubbornly to your clothes. Always assuming that the four-wheeled object of your desire will start, something which should never be taken for granted. It’s enough to discourage even the most confirmed optimist. But strangely enough, just when you’re fearing the worst, this troublesome daydream does not develop into a nightmare. And the film that’s been playing in your head gives way to a surprising revelation - this classic you’ve been ogling isn’t, in fact, all that classic. Some mechanical details are too contemporary, too precise, the sound is too genteel. And suddenly a world of contradictions opens up, the paradoxes surrounding the 21st century retro models. They may be totally identical to the original, but to all intents and purposes they’re modern vehicles.

92

Si las veis aparcadas en la calle, comenzáis a soñar. Soñáis porque son vehículos clásicos y son pocos quienes se lo pueden permitir. Se necesita mucho dinero, una dosis de pasión desmesurada, muchos conocimientos en la materia pero también un discreto espíritu de sacrificio y a veces mucha paciencia. Pero soñáis igual, porque soñar no cuesta nada y porque los años 60, en el mundo de los automóviles, fueron algo que jamás se volvió a repetir. Por su perfección en las formas, las tonalidades de los colores (a menudo fuertes y llamativos), la densidad de sus sonidos. El problema es que luego de subir a bordo y de ponerse al volante, una vez superado el enamoramiento del momento, os despertáis de golpe. Embrague granítico, frenos largos, dirección laboriosa, sin aire acondicionado, confort reducido al mínimo y gases de escape que se pegan en las ropas. Esperando que además el objeto del deseo se decida a arrancar, algo que no es tan obvio en estos casos. Todo esto puede acobardar hasta al más obstinado visionario. Sin embargo, cuando se piensa en lo peor, extrañamente ese sueño discordante con los ojos abiertos no se transforma en una pesadilla. Toda esa “película” que en pocos segundos pasa por vuestra cabeza, os deja una sorprendente revelación. Ese coche clásico que habéis consumido con vuestra mirada, tan clásico no es. Son demasiado contemporáneos algunos detalles mecánicos, demasiado “preciso” y el sound de su carburador es demasiado ruidoso. Sorpresivamente se abre un mundo de contradicciones. El de los “históricos” del siglo XXI. Idénticos en todo a los automóviles originales de aquella época pero totalmente modernos.


motors contemporary classic

Revology Ford Mustang

Contemporary Classics in the true sense of the word, if we can play on a definition usually applied to contemporary models whose timeless lines mean they are destined immediately to assume the status of collectables. A niche within a niche, an expression of a vintage phenomenon that’s been appearing recently in every sector, from clothing to watches, design objects, furnishings, motor bikes, bikes and cars. So we’ve seen the appearance of special solutions, and those that until not long ago would be dismissed as “replicas” now enjoy renewed appreciation. Though the results are always flawless and surprising, there are manifold paths towards this point. It depends on money, but also how faithful you want to remain to the original. If you choose an iconic Shelby Cobra, for example, it’s possible to look to Shelby American, still actively perpetuating the legend of a 1960s classic that’s never been totally forgotten. To celebrate fifty years of operations, the Las Vegas-based company recently reproduced a limited number of models that could be ordered as kit cars or fully assembled, with fibreglass bodywork. A special-order option is also available for an aluminium body, just like the true old-school Shelbys. All authentic, because it’s all manufactured by the mother company. However, the Ford Mustangs reproduced by Revology, East Coast Americana, are 100% replica, built from the ground up but assembled using latest-generation Ford parts, which means spares can be found wherever the driver may be. It’s a very serious approach that makes the car an authentic - albeit unacknowledged - spinoff of the blue oval brand.

Contemporary Classic es su significado real, aquí se juega con una definición que normalmente es utilizada para identificar aquellos vehículos contemporáneos que pueden transformarse en automóviles de colección por su línea sin tiempos. Es una tendencia del momento. El nicho de un nicho, que monta el fenómeno del vintage el cual en los últimos tiempos ha invadido todos los sectores, desde la moda hasta la relojería, desde los objetos de diseño hasta la decoración, sin dejar de lado las motos, bicicletas y, por supuesto, los coches. Así es como nacieron en los últimos años soluciones ad hoc, que hace un tiempo atrás se las llamaba comúnmente “Réplica” (a menudo tenía una acepción negativa) y en cambio hoy gozan de una renovada consideración. Sin dejar de tener un resultado final impecable y sorprendente, según la capacidad de compra pero también del nivel de fidelidad que se desee conservar. Si optáis por ejemplo por el icono Shelby Cobra, podéis encargarlo a la Shelby American, activa aún hoy para seguir perpetuando el mito jamás olvidado de un clásico de los años 60. Para celebrar recientemente sus 50 años, la factory de Las Vegas ha reproducido un número limitado de modelos, que podéis comprar como kit-car o ya ensamblados, con su carrocería de fibra de vidrio o pedir especialmente que sea en aluminio como el de antes. Auténticos vehículos pues son producidos en la empresa matriz. El Ford Mustang rehecho por la Revology, de la East Coast estadounidense, son al 100% una réplica, totalmente montados y ensamblados con componentes Ford de última generación, favoreciendo un reemplazo eventual de los repuestos en cualquier lugar se encuentre. Un negocio muy serio que ha producido, aunque no se la reconozca como tal, una spin-off auténtica de la empresa del Oval Azul.

93


motors contemporary classic

Porsche California’s Singer

Being British, the Eagle company in East Sussex just had to focus their efforts on the E-type Jaguar, adopting a different solution. Their starting point is to take an original car and then lavish over 4,000 hours of work on it, enhancing the structural capacity of the chassis and body and updating electronics and mechanics so they perfectly reflect today’s standards and expectations. The original interior finishings are retained, as well as the number on the donor model’s chassis. Finally, California’s Singer Vehicle Design lies halfway between the two - its motto is “Restored, Reimagined, Reborn” and the philosophy behind it is very simple - start with model dating from 1989 to 1994, update the mechanics to today’s standards then take the car’s looks back in time to the 1960’s, all in line with the client’s specifications. And it’s a real pleasure to drive the roads in an unexpectedly brand new classic.

94

En la Eagle, East Sussex británico, no dejaron de concentrar sus esfuerzos en la Jaguar E-Type. Pero con una fórmula diferente. Porque el punto de llegada en este caso es un clásico original, en el que luego de 4 mil horas de trabajo, fueron implementados entre otros la capacidad estructural del chasis y de la carrocería renaciendo en una nueva vida perfectamente actualizada en la parte electrónica y mecánica de la era moderna. Conservando las terminaciones, el interior y el número del chasis del modelo “donante”. En el medio se encuentra el californiano Singer Vehicle Design. Su eslogan es “Restored, Reimagined, Reborne” y su filosofía es muy simple. A partir de un modelo del 1989 al 1994, lo actualizan mecánicamente a los estándares actuales, para luego llevarlos atrás en el tiempo desde un punto de vista estético hasta los años 60, teniendo en cuenta los gustos del cliente. Tan genial como pasear con un coche clásico, inesperadamente brand new.


SURREAL CHEF by alessia bellan

Cooking with Dalí | Cocinando con Dalí

© Salvador Dalí. Fundació Gala-Salvador Dalí, Figueres, 2016


culture + society surreal chef

© Salvador Dalí. Fundació Gala-Salvador Dalí, Figueres, 2016

At the tender age of six Salvador Dalí announced to his family that he wanted to be a chef when grew up. Things didn’t go quite as planned, but nevertheless in 1973 the surrealist genius wrote a cookbook, Les dîners de Gala. It was as elegant and provocative as only Marinetti’s Manuale di cucina futurista had proved to be. Originally published in a run of 400 copies, it now returns to the shelves published by Taschen. This lively, cheeky list of recipes, “Exclusively dedicated the pleasures of taste”, comprises 136 dishes inspired by the French culinary tradition, served during banquets held at Dalí ‘s home. The menu includes “Thousand year-old eggs”, “Veal cutlets stuffed with Snails”, “Frog pie” and “Toffee with pine cones”. The recipes are accompanied by luscious, sometimes surprising illustrations, alongside photos of those legendary evenings the artist loved to organise with his wife and muse, Gala, when guests frequently turned up in costume and wild animals ran freely across the tabletops.

Cuando tenía 6 años Salvador Dalí anunció a su familia que cuando fuera grande iba a ser cocinero. Su vida fue diferente pero en 1973 el genio del surrealismo escribió un libro de cocina, Les dîners de Gala. Un libro tan rebuscado y provocador como pudo llegar a ser el Manual de cocina futurista de Marinetti. Originalmente fue realizado en 400 copias y hoy vuelve a las librerías publicado por Taschen. Un recetario impertinente y audaz, «dedicado únicamente a los placeres del gusto», 136 platos que se inspiran a la tradición culinaria francesa, servidos durante los banquetes que Dalí organizaba en su casa: “huevos de mil años”, “chuletas de ternera rellenas de caracoles”, “pasteles de rana” y “toffee con piñas”. Las recetas están acompañadas por ilustraciones opulentas y estrafalarias junto a las fotografías de aquellas veladas legendarias que el artista amaba organizar junto a su esposa y musa Gala. Los invitados debían concurrir disfrazados mientras que los animales selváticos rondaban libremente por las mesas.

With a pinch of bravado and an intense desire to try out new combinations, all these delicacies can be prepared at home. Guests have been warned.

Con una pizca de audacia y muchas ganas de experimentar insólitas combinaciones, podéis preparar todos los manjares en vuestra casa. Los huéspedes ya están avisados.

98


culture + society surreal chef

© Salvador Dalí. Fundació Gala-Salvador Dalí, Figueres, 2016

You must have heard of thousand year old eggs, one of the jewels of Chinese cuisine. We aren’t saying this is the perfect version, we just want you to have fun following a recipe that can also be prepared in advance.

Seguramente conocéis estos huevos de mil años, una de las joyas de la cocina china. No nos jactamos de poder alcanzar su perfección, pero tratamos simplemente de ayudaros a seguir una receta divertida que tiene la ventaja de poder prepararla con antelación.

First boil the eggs for ten minutes in salted water. Plunge into cold water - this will make them easier to peel. To the same water you used to boil the eggs add cloves, sugar, vinegar, lots of Tabasco sauce, lemons and thyme. Boil for 15 minutes. Take off the heat and allow to steep for ten minutes in a small colander. Chop the onion into cubes and put them in a jar with the garlic. Add the peeled eggs and pour in the broth so the eggs are completely covered. Close the jar and store it on the bottom shelf of your fridge. Wait patiently for three weeks before opening. Serve. These eggs go well with cold meats and fish.

En primer lugar, cocinad los huevos en agua con sal durante diez minutos. Luego colocadlos bajo el agua helada, pues os facilitará descascararlos. En el mismo agua en que los huevos fueron cocidos, colocad los clavos, el azúcar, el vinagre, bastante salsa de Tabasco, los limones y el tomillo. Hervir durante 15 minutos. Apagad la hornalla, sumergid las bolsitas de té y dejad macerar durante 10 minutos en un colador. En un bote, colocad las cebollas cortadas en cubitos y los ajos. Agregad los huevos sin cáscara, y verted el caldo hasta que los huevos queden completamente cubiertos. Cerrad el envase y colocadlo en el estante inferior del refrigerador. Debéis tener paciencia durante tres semanas sin abrir el frasco, luego podéis servirlos. Los huevos de mil años van bien con embutidos y pescado.

99


culture + society surreal chef

© Salvador Dalí. Fundació Gala-Salvador Dalí, Figueres, 2016

Thousand year old eggs 1 dozen eggs 1 ½ litres water 5 whole cloves 3 spoons sugar 3 spoons vinegar Tabasco sauce 2 lemons (cut into 8 pieces) ¾ of a teaspoon thyme 4 teabags 2 onions 2 garlic cloves

Dalí, Les dîners de Gala, Published by Taschen

100

Huevos de mil años 1 docena de huevos 1 ½ litro de agua 5 clavos de olor enteros 3 cucharadas soperas de azúcar 3 cucharadas soperas de vinagre Tabasco 2 limones (cortados en 8 trozos) ¾ cucharaditas de tomillo 4 bolsitas de té 2 cebollas 2 dientes de ajo


ALL THE GREATEST DJs IN ONE PLACE. Discover and listen to the best electronic music from Ibiza, Berlin, London, New York, Miami… anytime, anywhere!

Enjoy unlimited music for free!

www.iam.dj


“about

as good as

www.mirabeauwine.com

Provençal Rosé can get”


SUR-REALITY ON THE BIG SCREEN by ALESSIA bellan

Brazil © Alamy


cinema sur-reality on the big screen

The cinema, too, went through a period of surrealism in the 1970s - psychedelia was given free rein, with absurd situations, hallucinatory states and parallel worlds, fantastical settings intended to be absorbed rather than understood. The trend was ushered in by Alejandro Jodorowsky’s El Topo (1971) and The Holy Mountain (1973), generational cult movies with crazy, visionary scenes. The director, a writer and tarot expert, retained this view of reality through to his latest two works, The Dance of Reality (2013), an imaginary autobiography based on the book of the same name, where he turned to psychomagic to cure his depression, and Poesía sin fin (2016), an almost-true story of Alejandro’s sojourn in Santiago, Chile during the 1950s, and his yearning to become a poet against the wishes of his rigid, bourgeois father. The main character has a dreamlike vision where he literally chops down the family tree and takes shelter in a commune of avant-garde artists. Here he carries out his cultural revolution, surrounded by fantastical characters. Another masterpiece that drew inspiration from the unconscious through a symbology that was totally new to the big screen was La Grande Bouffe by Marco Ferreri (1973). In it, Ugo Tognazzi, Michel Piccoli, Marcello Mastroianni and Philippe Noiret portray four friends who gather together in a villa and decide to eat themselves to death in a critique of a small-minded, alienated bourgeoisie, and the cannibalism of a society in decline.

El cine también tuvo su época de surrealismo en los ‘70. Películas con alto tenor psicodélico, situaciones absurdas, estados alucinatorios, mundos paralelos, escenarios fantásticos cuya trama se debía absorber más que entender. El líder de esta tendencia fue Alejandro Jodorowsky con El topo (1970) y La montaña sagrada (1973), sus escenas delirantes y visionarias fueron un cult generacional. Una manera de ser que el director, escritor y experto de tarot jamás abandonó hasta en sus dos últimas obras: La danza de la realidad (2013), autobiografía imaginaria basada en el libro homónimo donde cuenta como se curó de la depresión gracias a la psicomagia y Poesía sin fin (1973), la historia casi real de los veinte años de Alejandro en Santiago de Chile en los ‘50 y su deseo de ser poeta contra el parecer rígido y burgués de su padre. El protagonista tiene una visión onírica donde literalmente cercena el árbol genealógico y lo repara en una comunidad de artistas vanguardistas, donde hará su revolución cultural rodeado por personajes fantásticos. Otra obra maestra cuya inspiración nace del inconsciente y con una simbología jamás vista en la gran pantalla fue La gran comilona de Marco Ferreri (1973) con Ugo Tognazzi, Michel Piccoli, Marcello Mastroianni, Philippe Noiret: cuatro amigos se encierran en una casa y deciden comer hasta morir. Es una crítica a una burguesía mezquina y enajenada y a la decadencia de una sociedad caníbal.

Twin Peaks, 1992 © Alamy

106


cinema sur-reality on the big screen


cinema sur-reality on the big screen

La Grande Bouffe, 1973, Collection Christophel © Film 66/Mara Films

Less controversial but still marked by a visionary fascination is Terry Gilliam’s Brazil (1985), which the director originally wanted to call 1984 and a Half in homage to Orwell and Fellini. He eventually quoted the soundtrack, which accompanies the film in various versions, adding depth and impact to Gilliam’s brilliantly funny scenes, full of surreal irony. Another movie genius adored by cinephiles is David Lynch - after the global success of the cult TV series Twin Peaks, about a small town with unsettling secrets that had everyone glued to the screen in 1990, he doubled down on his surrealist credentials with the film Mulholland Drive in 2001. Fascinated by transcendental meditation, the acclaimed American producer/director invented a new language with this visionary masterpiece where dreams become nightmares, realities overlap and cancel each other out and nothing is ever as it seems. Drawing up a list of all the films made memorable by their surreal content would be an absorbing task, but one that must surely be mentioned is the movie inspired by a meeting between Walt Disney and Salvador Dalì. In 1945 they attempted to make an animated film together, with Disney as producer and Dalì, together with Disney studio artist John Hensch, creating the images. Eight months of intense labour were expended on the project, called Destino, but the war and unexpected financial difficulties brought it all to a premature end. It was down to Walt’s nephew Roy Edward to complete the film, after he rediscovered sketches and initial footage in 2000. The story features a young woman pursuing her lover, travelling through dreamlike spaces inhabited by strange creatures, liquid clocks, flying seashells, unworldly lights and constant enchantments. And in 2003, after deciphering the extraordinary storyboard, a cryptic trove of symbols and hidden references created by the two exceptional authors, the animators at Disney enabled Destino to enjoy its true destiny - as a masterpiece.

108

Menos escandalosa pero con su atractivo visionario, es Brazil de Terry Gilliam (1985), quien habría preferido llamarla 1984 y medio, homenajeando a Orwell y a Fellini. Se conformó citando a la banda sonora que invade el film en diferentes versiones y que acompaña las escenas genialmente divertidas y de ironía surrealista hasta un final inolvidable. Otro director aclamado por la platea de los cinéfilos es David Lynch, quien luego del éxito planetario con la serie cult Twin Peaks, en que los secretos inquietantes de una pequeña ciudad tienen a todos pegados delante de la tv en 1990, firma su obra maestra surrealista Mulholland Drive en 2001. Atraído por la meditación transcendental, el famoso director y productor estadounidense inventa con esta obra maestra visionaria, un nuevo lenguaje donde los sueños se transforman en pesadillas, se sobreponen las realidades anulándose y ya nada es como parece. Para citar todos los films que han dejado su huella por su carga surrealista, sería necesaria una enciclopedia, pero no podemos dejar de mencionar el fruto del encuentro entre Walt Disney y Salvador Dalí, quienes en 1945 trataron de hacer juntos un dibujo animado. Disney producía mientras Dalí, junto a John Hench, guionista de los estudios, trabajaba en las imágenes. Ocho meses de intensa labor pero Destino - a causa de la guerra y de las dificultades económicas imprevistas – no llegó a la claqueta final. Lo completó y produjo el sobrino Roy Edward, quien en el 2000 encontró pruebas y bocetos. La protagonista de la historia es una joven en busca de su amor viajando en espacios oníricos, habitados por criaturas extrañas, relojes líquidos, conchas voladoras, luces espaciales y una sucesión de hechizos. Así en el 2003, luego de descifrar el increíble storyboard de estos dos artistas extraordinarios, pleno de símbolos y de indicaciones escondidas para descodificar, los animadores de Disney le dieron a Destino, su destino. Ser una obra maestra.


Pedro “Scooby”Vianna performs during the Red Bull Surfing Lights project at Wadi Adventure in Al Ain United Arab Emirates - Marcelo Maragni © Red Bull Content Pool


Night surfing by giacomo giulietti

A midnight swim is fun, but it seems pretty tame compared to surfing at midnight, taking on waves that are felt rather than seen. The sea is already mysterious and full of potentially dangerous inhabitants in the daylight, so now picture it as a dark, menacing expanse. “How frightening this black sea is, moving restlessly in the night”, sings Paolo Conte. Si pensáis que el baño de mar a medianoche es una experiencia divertida, imaginaros qué sería surfear en esas horas. Enfrentar las olas “sintiéndolas” más que verlas, en un ambiente como el mar que cuando es visible es misterioso y está poblado de habitantes potencialmente peligrosos que empeora cuando es una mancha negra y amenazante. “¿Qué miedo nos puede dar ese mar oscuro que se mueve también de noche y jamás está quieto?” canta un poeta de la música como Paolo Conte.


sport night surfing

Pedro “Scooby”Vianna gets ready for the wave during the Red Bull Surfing Lights project at Wadi Adventure in Al Ain, United Arab Emirates - Marcelo Maragni © Red Bull Content Pool

Yet surfing in the moonlight is growing in popularity, beyond the restricted circle of enthusiastic initiates. But let’s take things one at a time. The sport was invented by the usual four young, surf-obsessed guys convinced of their youthful invulnerability. Some initial information - during the day every half-way decent spot is packed with surfers, while at night the waves still churn and roll, but the water is empty. The solution, of course, is to surf at night. It doesn’t matter if you can’t see a thing and the risk of shark attacks is much higher (predators are always more active at night, because they can remain unseen). The full moon acts as a spotlight and as for sharks, simply avoid the areas where they tend to gather and hope for the best. According to the statistics, you’re more likely to be struck by lightning than savaged by a hungry predator. That’s how night surfing started, and it soon gained in popularity even though objectively speaking it’s a dangerous pastime when enjoyed in a full-on, totally wild style without artificial lighting, just the full moon glinting on the breakers. That eerie illumination is important if you’re surfing in a bay where the shoreline is marked by sharp rocks rather than friendly sand. Alec Cooke, 59, better known as Ace Cool, a Hawaiian big surf star from the 1980s and 90s lost his life during a night surfing session at Waimea Bay, Hawaii. San Diego surfing legend Kenny Mann was found attached to what was left of his surfboard after going out to meet some old friends. But maybe that’s the best way to go someone who dedicated his life to riding the waves.

112

Sin embargo, el surfing au claire de la lune se está difundiendo cada vez más fuera de los canales para principiantes. Pero vayamos en orden. Los que comenzaron esta actividad fueron los cuatro jóvenes de siempre, enfermos de surf, con más sentido práctico que frenos. Datos iniciales: los spots más vistos de día están llenos de surfistas; de noche las olas funcionan exactamente igual que de día, pero en el mar no hay nadie. Solución: surfear de noche. No interesa si no se ve nada y si además el riesgo es mayor por los ataques de los tiburones (los predadores son más activos de noche porque... no se ven). La luna llena puede ser el reflector y en cuanto a los tiburones... podéis evitar las zonas más frecuentadas y esperar buena suerte: mirando las estadísticas, es más probable que os caiga un rayo a que seáis atacados por un predador. Así fue en los comienzos. Y ha ido tomando pie cada vez más, a pesar de ser objetivamente peligroso, el total wild style: ninguna luz artificial, solamente la luna llena ilumina las rompientes, elemento importante sobre todo cuando se surfea en una bahía donde las piedras en lugar de las playas marcan el punto en el que termina el mar y comienza la tierra. Alec Cooke de 59 años, conocido con el apodo de Ace Cool, star hawaiana de big surfing de los años 80 y 90, encontró la conclusión de su existencia aventurera justamente durante una sesión de surf nocturno en Waimea Bay, en Hawai. El mismo final tuvo Kenny Mann, leyenda del surf de San Diego, California, a quien encontraron pegado a lo poco que quedaba de su tabla, luego de una salida rendez-vous nocturna con algunos viejos amigos. Atención: quizás para aquellos que han dedicado la vida a montar las olas, este no sea el peor final.


Adriano de Souza performs during the Red Bull Surfing Lights project at Wadi Adventure in Al Ain, United Arab Emirates - Marcelo Maragni Š Red Bull Content Pool


sport night surfing

Pedro “Scooby”Vianna performs during the Red Bull Surfing Lights project at Wadi Adventure in Al Ain, United Arab Emirates - Marcelo Maragni © Red Bull Content Pool

Fortunately it’s not always so risky. Lights pointed at the waves, for example, can make things a lot safer, without ruining the fascination of the night-time darkness. This seductive backdrop has now become the ideal setting for competitions under the stars. L’Anglet Surf de Nuit di Biarritz, on France’s Atlantic coast, is now in its 22nd year. The lights on Jacksonville Beach Pier have illuminated the six professionals invited to the Red Bull Night Riders, in Florida, an event where the energy drink multinational set its seal on night-time surfing, and Fistral Beach, near Newquay on the Atlantic coast of Cornwall, hosts a two-day Night Surf festival. But some are aimed at a wider audience - in the last week of September, Christchurch, New Zealand, hosts Cuba Night Surf, with electric lighting and open to all. On Bali, the Komune Resort has installed a series of lamps on the beach to light up the seafront, allowing just six surfers per night to continue enjoying the island’s spectacular waves. Some even light the interior of the wave itself, giving surfers the impression they’re riding a cascade of light. The people behind this are the creators of Wavegardens, water parks where visitors can surf on artificial waves. There are two parks at the moment, one in Wales and one in Texas, but the company plans to open a further fifteen around the world. And as if that weren’t enough, it’s now possible to mount LED lights on your board or wetsuit. The nights are becoming even more surfer-friendly.

114

Por suerte no siempre es tan arriesgado. Si los reflectores apuntan por ejemplo hacia las olas, es mayor la seguridad sin que se pierda el atractivo del cielo negro como fondo. Es el caso de las competiciones bajo las estrellas. El Anglet Surf de Nuit de Biarritz, en la costa atlántica francesa, ha llegado a su 22° edición. Los reflectores en Jacksonville Beach Pier iluminaron a los seis profesionales invitados al Red Bull Night Riders, en Florida, evento en el que la multinacional de las bebidas ha puesto su sello en el surf nocturno. La luz eléctrica ha alumbrado los batientes del Night Surf de Fistral, sobre la costa atlántica de Cornualles. Pero también están aquellos destinados a un público más amplio. En Christchurch, en Nueva Zelandia, se realiza el Cuba Night Surf la última semana de septiembre, iluminados por luces artificiales y abierto a todos. En Bali, el Komune Resort ha instalado en la playa unos faros que iluminan el frente del mar para que solamente seis surfistas por noche puedan continuar a disfrutar de las olas espectaculares de la isla. Pero siempre hay más: no solamente se ilumina la superficie de las olas sino también dentro de ellas para dar la sensación a aquellos que surfean de montar una cascada de luz. Así lo hicieron los creadores de Wavegarden, parques acuáticos donde se practica surf gracias a las olas artificiales (hay dos: uno en Galles y uno en Texas y en los próximos dos años se abrirán 15 centros más en todo el mundo). Y si todo esto no fuera suficiente están los que inventaron los LEDs para las tablas o los trajes. En resumen: la noche es cada vez más amiga de los surfistas.


The

asian

TwisT modern mediTerranean cuisine by JuLIETA mESSINA

THE MOdERN MEdITERRANEAN CUISINE AT BlUE MARlIN IBIzA IS gIVEN AN ASIAN TwIST IN THE RESTAURANT MENU ANd SUSHI BAR. FlAVOURS, TExTURES ANd TECHNIqUES REMINISCENT OF THE ANCIENT CUSTOMS OF JAPAN OR THAIlANd, MIx wITH FRESH, lOCAl PROdUCTS OF THE MEdITERRANEAN TO OFFER dINERS A dIFFERENT ANd ABOVE All ExClUSIVE ExPERIENCE. la CoCIna MEDItERRánEa MoDERna DE bluE MaRlIn IbIza PRESEnta En SuS PlatoS InfluEnCIaS aSIátICaS tanto En El MEnú DEl REStauRantE CoMo En la baRRa DE SuShI. SaboRES, tExtuRaS y téCnICaS quE RECuERDan antIguaS CoStuMbRES DE jaPón o taIlanDIa, SE MEzClan Con loS PRoDuCtoS loCalES y fRESCoS DEl MEDItRRánEo PaRa ofRECER a loS CoMEnSalES una ExPERIEnCIa DIStInta y SobREtoDo ExCluSIva.

Wagyu Many dishes at the Blue Marlin Ibiza are prepared with Wagyu meat, a beef type native to Japan. Its high quality is greatly appreciated for its taste, tenderness and juiciness. At the restaurant you can order it in hamburger form with Gruyère cheese, homemade pear mustard, umami mayonnaise and black truffle or as bone-in ribeye or sirloin steak accompanied by Padrón peppers. It’s also possible to order a plate of Wagyu ham prepared in the same way as Iberian ham. En Blue Marlin Ibiza hay muchas preparaciones con carne de Wagyu que es una raza originaria de Japón. Su alta calidad es muy apreciada por sus características de sabor, ternura y jugosidad. En el restaurante se puede pedir en version hamburguesa con queso Gruyère, mostaza casera de pera, mahonesa umami y trufa negra o un chuletón o solomillo con hueso acompañados con pimientos del Padrón. También es posible pedir un plato de jamón de Wagyu como si se tratara de un ibérico.


Photographer Mar Torres


food + drink the asian twist

Photographer Borja Galban Fear

Chilean Sea Bass Lubina Chilena The sea bass is marinated in miso for three days. Miso is a paste made from soybean seeds, cereals and sea salt fermented with koji fungus. It is considered to be a healing food in Asia and for centuries has been the favourite ingredient of the Japanese imperial family and samurai. This dish is served on bamboo leaves as they have antibacterial properties, making them ideal for fish. It is accompanied by fennel and apple pickled in rice vinegar. La lubina estĂĄ marinada en miso durante tres dĂ­as. El miso es una pasta hecha con semillas de soja, cereales y sal marina fermentada con el hongo koji. Es considerado un alimento curativo en Asia y ha sido durante siglos, el elemento preferido por la familia imperial japonesa y los samurais. Este plato se sirve sobre hojas de bamboo ya que tiene propiedades antibacteriales, perfectas para posar una pieza de pescado. Se acompaĂąa con hinojo y manzana encurtida en vinagre de arroz.

118


food + drink the asian twist

Photographer Borja Galban Fear

Nikkei Salmon Tataki Tataki de salmón estilo Nikkei Tataki is a Japanese technique for preparing fish that involves flash searing. At Blue Marlin Ibiza this dish is accompanied by white ponzu soy sauce, which, unlike the dark soy, has a higher rice content. El tataki es una técnica japonesa para preparar el pescado que consiste en marcarlo rápidamente. En Blue Marlin Ibiza este plato lleva ponzu de soja blanca que, a diferencia de la oscura, tiene un mayor contenido de arroz.

119


food + drink the asian twist

Photographer Borja Galban Fear

Pad Thai This is one of the most famous dishes in Thai cuisine. It is made from sautĂŠed rice noodles with seven fresh vegetables and tamarind sauce made from a fruit of African origin that is very popular in Asia. A vegan dish, nutritious and healthy. Es uno de los platos mĂĄs famosos de la cocina tailandesa. Se prepara a base de fideos de arroz salteados con siete vegetales frescos y salsa tamarindo que proviene de un fruto de origen africano muy utilizado en Asia. Un plato vegano, nutritivo y saludable.

120


food + drink the asian twist

The masTery of sushi

Photographer Borja Galban Fear

The preparation of sushi is like Japanese calligraphy - to give shape to a dish it is necessary to concentrate and create harmony, balance and evenness between the elements.

La preparación del sushi es como la caligrafía japonesa: para darle forma a una pieza es necesario estar concentrado, encontrar armonía, equilibrio y balance entre los elementos.

At Blue Marlin Ibiza we have Walter Sidoravicius, who oversees sushi preparation at the Cala Jondal and the Blue Marlin Ibiza Marina. He recently returned from Japan, where he studied with the master Kazuhiro Yokoyama. He has also been learning new techniques and perfecting old ones to enhance the menu with a selection of gastronomic options that cannot be found in any other restaurant on Ibiza.

En Blue Marlin Ibiza tenemos a Walter Sidoravicius como responsable de la elaboración del sushi que se sirve en Cala Jondal y Blue Marlin Ibiza Marina. Recientemente ha regresado de Japón donde aprendió junto al maestro Kazuhiro Yokoyama y donde ha estado formándose en nuevas técnicas y perfeccionando las antiguas, para sumar a la carta una selección de opciones gastronómicas que no se sirven en ningún otro restaurante de Ibiza.

“We work with live eels, clean them and cut them with a triangular knife called a Deba. We cook them in broth of water, soy, sake and mirin”, says Walter, who has been developing this Japanese speciality in cities like London, Sydney, Tokyo, San Sebastian, New York and Marrakech. This year’s menu offers new dishes and ingredients the chef discovered during his stay in the two-Michelin Star Aponiente restaurant in Cádiz.

“Trabajamos con anguilas vivas, las limpiamos y cortamos con un cuchillo triangular llamado Deba. Las cocinamos en un caldo que lleva agua, soja, sake y mirin” cuenta Walter quien ha estado elaborando esta especialidad japonesa en varias ciudades como Londres, Sidney, Tokyo, San Sebastián, Nueva York y Marrakech. En la carta de este año podemos encontrar preparaciones e ingredientes nuevos, aprendidos por el chef durante su estancia en el restaurante Aponiente de Cádiz que cuenta con dos estrellas Michelin.

121


food + drink the mastery of sushi

Walter started preparing sushi at an early age in his native Venezuela. Over the years and with his accumulated experience, he eventually entered a world-wide sushi competition - World Sushi Cup Japan 2014 - coming eighth among the twenty best sushi chefs in the world. In addition, he also has gained certification from the World Sushi Skill Certification Association, awarded by the AJSA (All Japan Sushi Association) Sushi Skills Institute in Tokyo. He is currently a professor at the Basque Culinary Centre in San Sebastian, where he teaches sushi for professional practitioners of this culinary speciality. “At Blue Marlin Ibiza we use Bluefin tuna of excellent quality that has been caught in a way that ensures it is always fresh. The rice is Kagayaki, also of very good quality, which comes from California. We take great care with our preparation techniques, soaking, mixing it in the hangiri and keeping it at the right temperature so that it reaches the customer in the an ideal condition,” he explains. One of his star dishes is the Mediterranean sashimi lobster. This is blanched in sake and mirin and served in an ice bowl to keep it fresh on the table. According to the sushi chef, six different types of seaweed are used for these dishes (rolls and seaweed salad). Three of these are Kombu seaweed, very rich in umami, considered the fifth flavour by the Japanese. “We take great care in the selection and preparation of the products we use, like red prawns and Ibizan crab, Hamachi or lemon fish from Japan and salmon roe carefully washed, cured and marinated in white soybeans,” Walter concludes.

Walter comenzó a preparar sushi desde muy temprana edad en su país natal, Venezuela. Con los años y la experiencia acumulada, acabó participando en la competencia mundial de sushi -World Sushi Cup Japan 2014- obteniendo el octavo puesto entre los 20 mejores sushi chef del mundo. Además, es un cocinero diplomado por el World Sushi skill Certificación Association que otorga AJSA Sushi Skills Institute en Tokyo y actualmente es profesor del Basque Culinary Center de San Sebastián donde imparte clases de sushi para profesionales de esta especialidad gastronómica. “El atún que se utiliza en Blue Marlin Ibiza es atún bluefin de excelente calidad y pescado de una forma que garantiza su sostenibilidad. El arroz es Kagayaki, también de una calidad muy buena y procede de California. Cuidamos mucho su técnica y el proceso de elaboración, el remojo, el mezclarlo en el hangiri y su conservación en la temperatura adecuada para que llegue al cliente lo mejor posible”, explica. Uno de los platos estrella es el sashimi de langosta del Mediterráneo que se escalda en sake y mirin y que se sirve en un bol de hielo para mantener su frescura en la mesa. Según nos relata el sushi chef, para los platos (rolls y ensalada de algas) se utilizan seis tipos de algas distintas de las cuales tres variedades son algas Kombu muy ricas en umami, considerado el quinto sabor por los japoneses. “Tenemos una rigurosa selección y manipulación de los productos que utilizamos como las gambas rojas y cigalas ibicencas, Hamachi o pez limón de Japón y huevas de salmón cuidadosamente lavadas, curadas y marinadas en soja blanca”, concluye Walter.

Walter Sidoravicius, Chef at Blue Marlin Ibiza Photographer Mar Torres

122


WORLD OF COLOUR Photographer Borja Galban Fear


food + drink world of colour

Three cocktails for a summer that invites you to enjoy refreshing, fruity and colourful drinks made with home-produced syrups, vodka, gin and champagne.

Tres cócteles para un verano que invita a degustar bebidas refrescantes, frutales y coloridas a base de siropes caseros, vodka, gin y chamapagne.

Jpn Connection A cocktail that’s a perfect partner for all Blue Marlin Ibiza’s sushi options. Red and fresh, incorporating Tanqueray 10 Gin, sake, lychee liqueur, home-produced ginger and lemon syrup, lime, dragon fruit and a Catalina glass. Special for a summer’s night. Daring and delicious. Es un cocktail que se marida a la perfección con todas las opciones de sushi de Blue Marlin Ibiza. Colorido y fresco, lleva en su preparación Tanqueray 10 Gin, sake, licor de lychee, sirope casero de gengibre y limón, lima, dragon fruit y Catalina glass. Especial para una noche de verano. Atrevido y delicioso.

124


food + drink world of colour

absolutely Absolutely determined to conquer even the most hard to please connoisseurs who can appreciate the fruit-filled flavours of a drink made up of Absolut Elyx Vodka, St Germain, home-produced grapefruit and pink pepper syrup, lime, mango and that special delicacy that only G.H Mumm Champagne can provide. Absolutamente pensando para conquistar paladares exigentes que saben apreciar los toques frutales de una bebida a base de Absolut Elyx Vodka, St Germain, sirope casero de pomelo y pimienta rosa, lima, mango y la delicadeza que aporta el Champagne Mumm Brut.

le BMi Grand Fizz The personality of a cocktail is defined not only by its ingredients but also by its spirit. Le BMI Grand Fizz was born from an inspired combination of Grey Goose vodka, St Germain, home-produced ginger and lemon syrup, lime, pear and soda. Its refreshing character is ideal for a hot day by the beach. La personalidad de un cóctel se define no solo por sus ingredientes sino por su espíritu. Le BMI Grand Fizz nace gracias a la combinación de Grey Goose vodka, St Germain, sirope casero de genjibre y limón, lima, pera y soda. Su carácter refrescante es ideal para un día caluroso a pie de playa.


130


Photographer Mar Torres

blue marlin ibiza music the lords of summer

The lords of summer by JuLIETA mESSINA

toM Crane anD anDy Baxter Share the Booth at Blue Marlin iBiza eVery tueSDay with a MuSiCal SeleCtion DrawinG on the experienCe anD Skill oF theSe two enGliSh artiStS, now SettleD on the iSlanD. they know, with exCeptional MaStery, how to Mix exCluSiVe SounDS with the Spirit oF the people who CoMe to enJoy iBiza to the MaxiMuM. to put it SiMply, they are the lorDS oF SuMMer.

toM Crane y anDy Baxter CoMparten la CaBina De Blue Marlin iBiza CaDa MarteS Con una SeleCCión MuSiCal Que naCe De CoMBinar la experienCia y la haBiliDaD De eStoS DoS artiStaS inGleSeS aFinCaDoS en la iSla, Que SaBen MezClar Con una MaeStría expeCional, SoniDoS exCluSiVoS Con el eSpíritu De la Gente Que Viene a DiSFrutar De iBiza a lo GranDe. SiMpleMente elloS Son: loS CaBalleroS Del Verano. Tom crane is one of the legendary residents at the Blue Marlin Ibiza. His musical style is marked by a long career of performances in the most famous clubs on the island and also in concert halls and events in cities across the world. This experience has lead to him winning, on two occasions, the Best DJ in London prize of awarded by London Club and Bar Awards. Tom moves between deep house, tech house and techno styles. He has shared the booth with Luciano, Kenny Dope, Jamie Jones, Reboot, Kerry Chandler and Richie Ahmed, among ,many other big names on the international electronic scene. He has also built a flawless reputation for being one of the most sought-after artists for private events, appearing for brands and personalities like Pharrel Williams, Chanel, Versace, Gucci and Rhianna. He comes from headlining the ADE Amsterdam festival and from several residencies at Ocean Beach Ibiza, Sankeys nightclub, Ministry of Sound, Soul Heaven and Hed Kandi. This winter he will continue living in Ibiza to nurture new productions and continue captivating his audience in the same way he’s been doing for decades.

Tom crane es uno de los legendarios residentes de la cabina de Blue Marlin Ibiza. Su estilo musical está marcado por una larga trayectoria de actuaciones en los clubes más reconocidos de la isla y también en salas y eventos en ciudades de todo el mundo. Esta experiencia lo ha llevado a obtener dos veces el premio Best Dj in London otorgado por London Club and Bar Awards.Tom se mueve enre los estilos deep house, tech house y techno. Ha compartido cabina con Luciano, Kenny Dope, Jamie Jones, Reboot, Kerry Chandler, Richie Ahmed, entre otros grandes nombres de la escena electrónica más global. También ha construido una impecable reputación por ser uno de los artistas más solicitados en eventos privados en más de una ocasión para marcas y personalidades como Pharrel Wiliams, Chanel, Versace, Gucci, o Rhianna. Viene de encabezar el festival ADE Amsterdam y de mantener varias de sus residencias en Ocean Beach Ibiza, la discoteca Sankeys, Ministry of Sound, Soul Heaven y Hed Kandi. Este invierno seguirá viviendo en Ibiza para nutrirse de nuevas producciones y seguir conquistando a su público como lo viene haciendo hace décadas.

andy baxTer is a DJ with the innate ability to read any dance floor. There’s no better example than all of his long career in Pacha Ibiza, where for ten years he has worked in every music genre as a resident DJ in the Ibiza nightclub and on all his international tours. Also his time at Space and his collaborations with Defected, Cadenza, All Gone Pete Tong and Subliminal have turned this DJ into a local and international icon, a DJ who is more and more in demand and listened to by an audience who are loyal to his deep, melodic groove. Blue Marlin Ibiza has signed him this year for a weekly residency held alongside Tom Crane - an explosive combination of talent and musical elegance to make the beach club a scene where quality sound can be heard from the afternoon until the early hours. He is also one of Pete Tong’s special guests in the group Pete Tong Sessions, which over several Sundays will be presented at Blue Marlin Ibiza alongside artists such as Erick Morillo, Tiga and Kaz James, who Andy will do a b2b with at the end of September.

andy baxTer es un DJ con la habilidad innata de leer cualquier pista de baile. No hay mejor ejemplo que toda su larga trayectoria en Pacha Ibiza donde durante diez años se ha sabido mover en todos los géneros musicales como residente en la discoteca de Ibiza y en todas sus giras internacionales. También su paso por Space o sus colaboraciones con Defected, Cadenza, All Gone Pete Tong y Subliminal, han hecho de este artista un icono local e internacional cada vez más demandado y escuchado por un público fiel a su groove melódico y profundo. Blue Marlin Ibiza lo ha fichado este año para llevar adelante la residencia semanal que mantiene junto a Tom Crane: una combinación explosiva de talento y elegancia musical para hacer del beach club un escenario donde la calidad sonora se deja oír desde la tarde hasta la salida de las primeras constelaciones. Además es uno de los special guest del ciclo Pete Tong Sessions que durante varios domingos Blue Marlin Ibiza presenta junto a artistas de la talla de Erick Morillo, Tiga o Kaz James con quien Andy hará un b2b a finales de septiembre.

129


blue marlin ibiza music dj mix by JuLIETA mESSINA

loving and bruce hill living, playing music

Living, loving and playing music is what Bruce does every day of his life from the moment he opens his eyes. “I started to experiment on that old Technics turntable that my uncle was about to throw out, thank God he didn’t!” And so a DJ was born - a DJ whose style is impossible to categorise simply because he has the gift of knowing how to swim like a fish in water through any sounds that spark his inspiration. When Bruce DJs at Blue Marlin Ibiza a space opens up between the public and him which verges on ceremonial. There’s an invisible dialogue that makes people start dancing and enter on a journey that this young Dutchman offers, inspired by the love and respect that he has for the art of knowing how to mix music from all over the world and from every ethnicity. “Today you can find me on the island, where I am a resident at Blue Marlin Ibiza in Cala Jondal, I’ve also been at the Arab Emirates Beach Club venue and I’ve played in many countries and clubs around the world. But if you want to know who I am, just follow me, listen to me and you will find out!” Vivir, amar y tocar música es lo que Bruce hace cada día de su vida apenas abre los ojos. “Comencé a experimentar en ese viejo tocadiscos Technics que mi tío estaba a punto de tirar, gracias a Dios que no lo hizo!” Y así nació un Dj que es imposible clasificar en un estilo, simplemente porque tiene el don de saber moverse como un pez en el agua en todos los sonidos que le provoquen inspiración. Cuando Bruce pincha en Blue Marlin Ibiza se abre un espacio entre el público y él que roza lo ceremonial. Un diálogo invisible hace que la gente empiece a bailar y se adentre en el viaje que este joven holandés propone desde el amor y el respeto que tiene por el arte de saber mezclar música de todo el mundo y etnias. “Hoy podéis encontrarme en la isla donde tengo mi residencia en Blue Marlin Ibiza de Cala Jondal, he estado también en la sede del beach Club de Emiratos Arabes y he pinchado en muchos países y clubes del mundo. Pero si quieres saber quién soy, solo sígueme, escúchame y lo encontrarás!”.

eli roJas

goddess of sound

Latin sound circulates through Eli Rojas’ veins. Her sets stand out because of a passion that is made clear through her ability to mix Caribbean sounds with Ibiza’s most intense electronic dub. Her boundless energy, beauty and luminous smile bring Eli Rojas close to her audience and makes her a fun person to be around. If we had to categorise her style it would be Latin Urban Groove. “I come from a background where I have been musically nourished on salsa, reggae and urban music. Ibiza inspired me to take another step further from there to dub, dub-step, deep and tech-house”. This Colombian woman tells us how apart from her weekly residency in Blue Marlin Ibiza, she is one of the DJs confirmed as performers in the famous European Reggae festival ‘The Rototom Sunsplash’ next August, under the pseudonym Calipsa. With her group ‘Eli Rojas and Friends’, she opens the booth every Monday at Cala Jondal with local and international artists who celebrate with her a ritual of electronic sounds and unique remixes that carry a very clear message to the dance-floor - enjoy life, smile and dance like there’s no tomorrow. A Eli Rojas el sonido latino le circula por las venas. Sus sets están marcados por una pasión que se deja ver a través de su habilidad para mezclar sonidos caribeños con la electrónica más dub de Ibiza. Su energía desbordante, su belleza y su sonrisa luminosa hacen de Eli Rojas una artista cercana a su público y sobretodo muy divertida! Si debiéramos encuadrarla en un estilo sería el Latin Urban Groove. “Vengo de raíces donde me he nutrido musicalmente de la salsa, el reggae y la música urbana. Ibiza me inspiró a dar un salto desde aquí hacia el dub, dub-step, deep y tech-house” cuenta esta mujer colombiana que aparte de su residencia semanal en Blue Marlin Ibiza, es una de las djs confirmadas para actuar en el reconocido festival de reggae europeo The Rototom Sunsplash en agosto próximo bajo el seudónimo de Calipsa. Con su ciclo Eli Rojas and Friends, abre la cabina cada lunes de Cala Jondal con artistas locales e internacionales que celebran junto a ella un ritual de sonidos eclécticos y remixes únicos que llevan un mensaje a la pista de baile muy claro: Disfruta de la vida, sonríe y baila como si mañana no existiera.

130


blue marlin ibiza music dj mix

valenTín huedo man from aTlanTis

Valentín is the longest-standing resident at Blue Marlin Ibiza, and is an icon of an electronic scene that represents his native Ibiza in all the continents he’s invited to play in. We’ll start with the latest of his activities, the release of his “Atlantis EP” on 20th June with Behrouz’s new label “Do not sit on the furniture records”. “A track called ‘Infinity’ that’s included on my ‘Atlantis’ album has been selected by Pete Tong for his ‘All Gone Pete Tong’ compilation”. The sound that Valentín produces and plays holds a secret - it is born from within this artist, someone who throughout his career has incorporated into his sets his journeys and life experiences that have shaped him, becoming someone whose music is authentic, personal and bursting with energy. Sharing booths in Ibiza with big names in the electronic scene also got him noticed, and he started receiving invitations to various festivals like Burning Man, BPM in Mexico and this year in Portugal. As a resident DJ in WooMoon, he finds himself in a period of permanent sound exploration, with a uniqueness that is having an impact in different countries. To find out more about him I recommend coming along to Blue Marlin Ibiza every Wednesday, where he has his weekly residency. Quality music, originality and loads of experience make Valentín a distinctive DJ, his music acting as an appeal where every track demands a better world. Valentín es el residente más antiguo de Blue Marlin Ibiza y es un icono de la escena electrónica que representa a su Ibiza natal en todos los continentes donde lo invitan a pinchar. Empecemos por lo último que está haciendo: la salida de su “Atlantis EP” el 20 de junio con el nuevo sello de Behrouz “Do not sit on the furniture records”. “Uno de los temas llamado ‘Infinity’ incluido en mi disco ‘Atlantis’ ha sido seleccionado por Pete Tong para su compilación All gong Pete Tong”. El sonido que Valentín produce y pincha guarda un secreto: nace desde el interior de este artista que durante toda su trayectoria fue incorporando a sus sets los viajes, las experiencias y vivencias que ha atravesado para llegar a convertirse en una persona cuya música es auténtica, personal y repleta de energía. Además, la posibilidad de compartir cabinas en Ibiza con grandes nombres de la electrónica hizo que se fijarán en él llegando a recibir invitaciones de varios festivales como Burning man, BPM en México y este año en Portugal. Como dj residente en WooMoon, se encuentra en un momento de exploración sonora permanente y muy de sello de autor que está impactando en distintos países. Para saber más sobre él os recoimiendo acercarse cada miércoles a Blue Marlin Ibiza donde tiene su residencia semanal. Calidad musical, vanguardia y mucha experiencia hacen de Valentín un dj distinto, un rezo donde en cada track se implora por un mundo mejor.

luca garaboni house masTer Luca is special, and that can be heard in his music. He started his musical career in the 1980’s on the nightclub scene at Jesolo (Venice, Italy). What changed his life was discovering the vinyl Revelation - First Power. “It enabled me to change my way of conceiving music at only 17 years of age”. With his calm temperament and sincere gaze, he arrived at Blue Marlin Ibiza this year to make his residency the perfect setting for giving life to new productions full of colour, deep house sounds and classic musical touches. Throughout his career two of his mentors have acted as references - Kerri Chandler and Master at Work, although he confesses that in his home, American music was always a source of inspiration. “I always create what I like, inspiration comes from everything I hear and see, and then I try to communicate all those experiences to the audience when I play.” Luca Garaboni is Italian, a father with a family and a DJ who carries not only innovative sounds in his record case but also long experience in clubs and on dance floors across the whole of Europe. Anyone who wants to enjoy his intricate world of sound has only to go along to Cala Jondal and let Luca share a piece of his wonderful essence. Luca es un hombre especial y eso se traslada a su música. Comenzó su carrera musical en los años 80 en la nocturna escena de Jesolo (Venecia, Italia). Pero si algo le cambió le vida fue el haber descubierto el vinilo de Revelation - First Power “que me permitió cambiar el modo de concebir la música a tan solo mis 17 años”. Con su temple sereno y su mirada sincera, llegó a Blue Marlin Ibiza este año para hacer de su residencia el escenario perfecto para dar vida a nuevas producciones llenas de color, de sonidos deep house y toques musicales clásicos. Durante toda su carrera ha tenido a dos de sus maestros como referentes: Kerri Chandler y Master at Work, aunque confiesa que en su casa la música americana siempre fue una fuente de inspiración. “Siempre propongo lo que me gusta, la inspiración viene de todo lo que escucho y veo… y luego intento transferir al público toda esta vivencia cuando pincho”. Luca Garaboni es italiano, padre de familia y un dj que lleva en su maleta de discos no solo sonidos innvadores sino una larga experiencia en clubes y pistas de baile de todo Europa. Aquel que quiera disfrutar de su delicado mundo sonoro, no tiene más que acercarse a Cala Jondal y dejar que Luca le comparta un trozo de su maravillosa escencia.


blue marlin ibiza music dj mix

oscar akagy music elegance

Oscar Akagy is synonymous with rhythm and musical elegance. “My sessions always have a particular feeling to them, from house to refined techno and something pleasing to the ears, passing through melodic themes and some vocals, with a common thread that is always designed so that the clients enjoy the moment to the maximum in Blue Marlin Ibiza”. Oscar tells of how this year he has closed dates in very important festivals, sharing the booth with such exceptional artists as Sven Väth, Richie Hawtin and Joseph Capriati. Akagy is a versatile artist who can set an afternoon in the beach house to music just as easily as he can warm up for Dennis Ferrer or Pete Tong on Sundays in Cala Jondal. He has recently finished editing a record of his track House Of House on Mihalis Safras’ Material Series label. Restless, a lover of music and friends, Oscar has an adventurous spirit capable of making you dance until you can’t remember how you came to meet your own limits. Oscar Akagy es sinónimo de ritmo y elegancia musical. “Mis sesiones siempre tienen un sentido, puedes encontrar desde house hasta un techno fino y agradable para los oídos, pasando por temas melódicos y algunos vocales, con un hilo conductor que siempre está pensado para que los clientes disfruten al máximo del momento en Blue Marlin Ibiza” cuenta Oscar que este año tiene fechas cerradas en festivales muy importantes compartiendo cabina con artistas de la talla de Sven Väth, Richie Hawtin y Joseph Capriati, entre otros. Akagy es un artista versátil que puede musicalizar tanto una tarde a pie de mar en el beach club o hacer el warm-up de Dennis Ferrer o Pete Tong los domingos en Cala Jondal. Recientemente acaba de editar un vinilo de su tema - House Of House – en el sello de Mihalis Safras, Material Series. Inquieto, amante de la música y los amigos, Oscar tiene un espíritu aventurero capaz de hacerte bailar hasta que no recuerdes cómo has llegado a toparte con tus propios límites.

paola poleTTo powerful woman “On the dance floor it’s the girls who are the link between my work and the environment where I’m playing. If they are dancing then I’m doing my set well”. Paola is that straightforward and clear - a young Italian woman with a long career as a DJ that began with her passion for vinyl in her native Turin almost 20 years ago. In 1995 she travelled to New York to visit a producer friend who connected her with the industry. She would later return to play for Erick Morillo and for the Billboard Conference. After a period in London she was invited to Ibiza in the summer of 1997 to perform at the legendary Space, as well as at Pachá, where she made her debut as a female DJ alongside Pippi, a frequent resident at the Cherry nightclub. Never standing still for long, she alternated winters between Milan, Naples and New York, but in summer her place was always in Ibiza. Her first production was signed by Roger Sanchez. Her most recent with ‘Viva Music’ - Steve Lawler’s record label, as well as Loco Dice’s ‘Desolat Music Group’ - with whom Paola maintains a friendship and who taught her discipline and passion for music. This year Poletto debuts with her residency at Blue Marlin Ibiza, where every time she climbs up to the booth, a certain feminine power draws out a sound from within her that could only be interpreted by the soul. “En la pista de baile son las chicas el punto de relación entre mi trabajo y el ambiente donde estoy pinchando. Si ellas bailan yo estoy haciendo bien mi set” así de directa y clara es Paola, una joven mujer italiana con una larga trayectoria como Dj que empezó con su pasión por los vinilos en su Torino natal hace casi 20 años. En 1995 viajó a Nueva York para visitar a un amigo productor que la conectó con la industria donde más tarde volvería a pinchar para Erick Morillo y para el Bilboard Conference. Luego de una etapa en Londres, la invitan a Ibiza en el verano del 97 para actuar en el legendario Space, además de Pachá donde debutó como Dj mujer junto a Pippi, el residente habitual de la discoteca de las cerezas. Sin parar nunca de moverse, fue alternando inviernos entre Milán, Nápoli y New York pero en verano el sitio nunca dejó de ser Ibiza. Su primera produción fue firmada por Roger Sanchez. La más reciente, con Viva Music, el sello di Steve Lawler, además del label Desolat, de Locodice, con quien Paola mantiene una amistad y de quien aprendió disciplina y pasión por la música. Este año Poletto debuta con su residencia en Blue Marlin Ibiza donde cada vez que se sube a la cabina, un cierto poder femenino saca de su interior un sonido que solo puede ser interpretado con el alma.


blue marlin ibiza music spotlight on

Pete Tong

inTernaTional music summiT by OLImpIA bELLAN

Now celebrating its tenth year, the International Music Summit has become a key event on the electronic music calendar, a platform nurturing the future of the electronic music industry. Coinciding with the season’s kick-off in Ibiza in May, leading tastemakers, producers, artists, global brands and technology pioneers have the opportunity to gather in the clubbing capital.

Con esta su décima edición, el International Music Summit se ha convertido en una cita clave del calendario de la música electrónica y en una plataforma que garantiza el futuro de todo el sector. Coincidiendo con el arranque de la temporada ibicenca en mayo, los creadores de tendencias, productores, artistas, marcas mundiales y pioneros tecnológicos tienen la oportunidad de reunirse en la capital mundial del clubbing.

IMS Ibiza, presented by electronic music legend Pete Tong, is a three-day event featuring live seminars and debates within the international electronic music community. Through keynotes, interviews, panels and technology master classes, industry professionals come together for a thought-provoking discussion about electronic music.

Pete Tong, leyenda de la música electrónica, presenta el IMS Ibiza. Tres días repletos de seminarios y debates de lo mejor de la comunidad de la música electrónica con conferencias, entrevistas, paneles y clases magistrales tecnológicas como excusa para reunir a los profesionales del sector y debatir en profundidad sobre la escena de la electrónica global.

IMS was created in 2007 to inspire and help implement progressive change in the industry. A decade on, the summit has grown from an intimate gathering of dance music leaders to a major global event that culminated in a grand finale held at the UNESCO World Heritage Site of Dalt Vila, where the finest electronic music acts filled the air with their sounds. IMS had a fantastic 10th birthday, when the most innovative DJs and producers performed against the White Island’s most evocative historical backdrop.

134

El IMS se creó en 2007 con el propósito de inspirar y contribuir a un cambio progresivo dentro de la industria de la música electrónica. Una década después, el evento dejó de ser una mera reunión íntima de representantes de primer nivel de la música y pasó a convertirse en todo un evento mundial con un final apoteósico en el escenario incomparable de Dalt Vila, patrimonio de la UNESCO donde actúan cada año grandes referentes de la música electrónica. El IMS ha tenido un espectacular décimo aniversario y los DJs y productores más innovadores han dado lo mejor de sí en el histórico y evocador escenario de la Isla Blanca.


bmi mag / watches

Legacy Machine N°1 Final Edition by MB&F

Perception by Dietrich

Playground Labyrinth by Hautlence

by dIEGO TAmONE

Imposing order on existence, artificially fragmenting it in order to control it. It’s an illusion humankind has sought to perfect since our very beginnings, obsessed with the idea of bending time, capturing it in a predefined, prefabricated structure made up of years, months, weeks and days. Then broken up into smaller segments, hours, minutes and seconds. Finally, in search of an even more total dominance, we created an instrument that could give its wearer a further, ephemeral sensation of control. The watch. It was a shame, though, that once the result was achieved, the same creators realised that defeat had been on the cards from the very beginning. So, faced by this evidence, it was accepted that compromises would have to be made. The most skilful, creative watchmakers began literally to play with time, breaking out of the traditional limits defined by the use of hands to indicate the passing hours, now exploring different, revolutionary paths. One important example is the Dietrich Perception, a timepiece with “relative” seconds and “vagabond” hours. It’s sheer genius, because it remains true to the logic that says in our perception of real, everyday life, some moments will fade in an instant, while others will last an eternity. Some are surprising, like the Legacy Machine N°1 final edition by MB&f, which confounds expectations with its double dial designed to make room for the totally autonomous expression of local time and the time at home, in line with its GMT essence. Or paradoxical, like the Hautlence Playground Labyrinth. Worn on the wrist, but not a watch. No longer a timepiece, but a pastime.

Ordenar la existencia. Fragmentarla artificialmente para encontrar la manera de dominarla. Una ilusión que el hombre ha buscado siempre, obsesionado por la idea de doblegar al tiempo, de enjaularlo en una estructura prefabricada, predefinida. Hecha de años, de meses, de semanas y de días. Y cada vez más pequeña de horas, minutos y segundos. Para luego aumentar la dosis, al no estar satisfecho con los resultados, creando un instrumento capaz de aportar a quien lo lleva, una sensación efímera de comando. El reloj. Lástima que una vez que hubo logrado el resultado, ese mismo hombre se dio cuenta que no había podido vencer aquella batalla en que el éxito ya estaba asignado en los comienzos. Por ello, delante de la evidencia, no le quedó otra opción que hacer concesiones. Los relojeros más excéntricos, hábiles y creativos comenzaron literalmente a jugar con el tiempo. Saliendo de los esquemas rígidos de una referencia clásica, hecha por manecillas, para explorar caminos alternativos y revolucionarios. El ejemplo más significativo es el Dietrich Perception, un guardatiempo dotado de segundos “relativos” y de horas “vagabundas”. Genial porque es fiel a su lógica sobre la percepción de la vida real, la de todos los días, donde aparentemente hay momentos destinados a consumirse en un instante y otros en cambio duran una eternidad. Sorprendente como el Legacy Machine N°1 Final Edition de MB&F, que desorienta por su doble esfera, en realidad pensada para dar espacio a la hora local, coherente con su esencia de GMT. O paradójico como el Hautlence Playground Labyrinth. Se lleva en la muñeca pero no es un reloj. No es más un marcatiempo sino un pasatiempo.

137


bmi mag / books

books

by mArCO rOmANdINI

surreal aT hearT

Hybrids of wolves and humans, anthropomorphic birds and lizards with arms populate the imaginary bestiary painted by Leonora Carrington (1917-2011). Born in the UK, her life was as eventful and intense as her works. A rebellious spirit, she was expelled from her convent school and quickly fell in love with surrealist art, especially the works of Max Ernst. She then met him in 1937 at a party in London, and the pair embarked on an all-consuming love affair. The powerful attraction they both felt, despite a twenty-six year difference in age, led Ernst to leave his wife and take Leonora with him to Paris, a city whose artistic circle included artists like Picasso, Bunuel, Dalí, Man Ray and Breton. With stories like sitting with her feet soaking in mustard in a swanky restaurant, or cutting her guests’ hair as they slept and serving it to them in an omelette for breakfast, but above all through her extravagant works, rich in symbolism and freedom, Carrington was the last great surrealist. Her mad, enthralling story was recently told by British journalist Johanna Moorhead in The Surreal Life of Leonora Carrington, published by Virago. Híbridos de hombres y lobos, pájaros antropomórficos, lagartijas con brazos. Es el bestiario imaginario pintado por Leonora Carrington, la artista fallecida hace seis años atrás. Nacida en Inglaterra, su vida ha sido densa y rica como sus obras. Alma rebelde, la expulsan del convento, se enamora enseguida de la pintura surrealista, especialmente de Max Ernst, antes de encontrarlo personalmente en 1937 en una fiesta en Londres, donde comienzan una vehemente historia de amor. A pesar de los 26 años de diferencia fue amor a primera vista, a tal punto que Ernst decide separarse de su esposa y se la lleva a París, donde en esa época gravitaban figuras como Picasso, Buñuel, Dalí, Man Ray, Breton. Las anécdotas cuentan de pies bañados en mostaza en un restaurante de lujo o de cabellos cortados a los huéspedes mientras dormían y luego servidos en el desayuno en una omellette, pero sobre todo es gracias a sus obras extravagantes y llenas de simbolismo y de realidad que Leonora Carrington es recordada como la última gran surrealista. Su apasionante historia y su vida alocada han sido contadas por la periodista inglesa Johanna Moorhead en el libro The Surreal Life of Leonora Carrington publicado por Virago. Title: The Surreal Life of Leonora Carrington Author: Joanna Moorhead Genre: biography, arts

Publisher: Virago Release date: 6 April 2017

The price of illusion If you enjoyed The Devil Wears Prada and never miss an issue of Vogue, if fashion and beauty are your bread and butter, then The Price of Illusion is a must-read just for you. Joan Juliet Buck is the first and only American to have held the position of editor-in-chief of Vogue France. She has lived in every one of the world’s fashion capitals, her father was a famous Hollywood producer and Anjelica Houston is her best friend. The book describes the triumphs, excesses, sorrows and above all betrayals (she was sacked in 2001 after being forced to undergo rehab, although she was not a substance abuser) of the people working in the industry. An autobiographical book, disenchanted, a plunge into the crude reality of her world, through the challenges of running a fashion mag and dealing with the demands of the milieu she inhabited. A sparkling memoir, an impassioned account of a life spent behind and in front of the spotlights. Si habéis amado El Diablo viste de Prada y si no os perdéis una sola copia de Vogue, si para vosotros la moda y la belleza son como el pan de cada día, The Price of Illusion, es vuestro libro perfecto. Joan Juliet Buck fue la primera y única estadounidense en dirigir Vogue Francia como editor-in-chief, viviendo en cada una de las capitales de la moda. Su padre era un productor famoso de Hollywood y Anjelica Huston su mejor amiga. En su libro cuenta alegrías y victorias, excesos, dolores de quien trabaja en este ambiente pero sobre todo traiciones: cuando en el 2001 la echaron obligándola a hacer rehabilitación sin haber consumido drogas. Un libro autobiográfico, desencantado, que os sumerge en la cruda realidad de esta profesión, a través del desafío de dirigir una revista contra las pretensiones de las industrias. Un memoir lúcido, un relato apasionado de una vida transcurrida delante y detrás de los flashes. Title: The Price of Illusion - A Memoir Author: Joan Juliet Buck Genre: thriller Editor: Atria Books Release date: 7 March 2017

138

by ALESSIA bELLAN


bmi mag / travel

GuatapĂŠ

140


bmi mag / travel

GUATAPé CAPITAL OF FUN by ALESSIA bELLAN

An explosion of colours, an exaltation of assertive hues have transformed guatapé, in the department of Antioquia - one of 32 in Colombia - into one of latin America’s most lively, entertaining destinations. The centre of this town, fewer than 80 kilometres from Medellin, creates a stunning psychedelic effect, combined with a more traditional colonial appeal.

una explosión de colores, una apoteosis de tintes vivaces han transformado guatapé, departamento de antioquia - uno de los 32 de Colombia - en el lugar pop más divertido de Sudamérica. El efecto del centro con su atractivo colonial, de esta ciudad ubicada a 80 km de Medellín, es absolutamente psicodélico.

141


bmi mag / travel

The Rock of Guatapé

Perfectly reflecting the country’s spirited character, Guatapé offers an intricate kaleidoscope of cobbled streets lined with houses painted in bright colours that would bring joy to the heart of anyone who creates graphics and cartoons. Decorated with artistic murals depicting the endeavours of the people who have left an indelible mark on the town or illustrating ancient beliefs and religious rituals, the buildings create a fantastical illusion of a magical world, full of energy and optimism. The typical decorations, called “zocalòs”, and the geometrical or floral patterns they are comprised of, create a scenario that exaggerates reality and forms a backdrop for nature to paint scenes with vivid sunlight streaming down from the clear skies that arch overhead for most of the year, perhaps in recognition of the colourful rainbow charm that the people of the town seem to have at their fingertips. This marvel enchants the many visitors, also attracted by the breathtaking views to be had from the summit of El Peñon, a mysterious quartz and granite monolith that towers 200 metres above the ground, just one kilometre from the town. No one has yet discovered the origins of this enigmatic pillar of rock. Visitors can scale it by climbing the 675 steps to the top, 2,100 metres above sea level. Here they will be rewarded by views across green landscapes stretching from horizon to horizon, and a lovely artificial lake with islands scattered across its surface. It’s possible to explore it on a jetski rented from the Aquatic Center, which also

142

El espíritu alegre del país, está perfectamente acompañado por su ambiente caleidoscópico en medio de un enredo de callecitas empedradas, con sus casas pintadas con tintes vivos cuya paleta haría feliz a un ilustrador de diseño gráfico o de cartoons. Algunas pinturas son verdaderos murales artísticos que ilustran las hazañas de aquellas personas que dejaron su huella en la historia de la ciudad o representan creencias y rituales religiosos. Todos los edificios crean la ilusión fantástica de estar en un mundo mágico lleno de energía y optimismo. Las típicas decoraciones, llamadas zócalos, y la abundancia de dibujos geométricos o florales que las componen, forman un amplísimo escenario junto a las imágenes sugestivas naturales creadas por la luz intensa del sol, el cielo límpido la mayor parte del año y por una naturaleza que parece que recompensara al espíritu colorido de los habitantes del lugar. Una maravilla que enriquece la mirada de los turistas quienes llegan atraídos por el impresionante panorama que ofrece El Peñón, una misteriosa formación monolítica de cuarzo y granito de 200 metros, a 1 km de la ciudad, de la cual aún no ha sido descubierto su origen. Luego de haber subido sus 644 peldaños que os llevarán a la cima de 2.100 metros sobre el nivel del mar, podréis admirar un valle verde infinito y un bellísimo lago artificial con sus numerosas islas. Se pueden circunnavegar alquilando una moto acuática en el Aquatic Center, que además ofrece una variedad de


bmi mag / travel

Guatapé

offers facilities for a series of sports to enjoy on the spectacular archipelago. Founded in 1811 by Francisco Giraldo Jiménez, Guatapé also has a concrete approach to its communications, using drawings instead of written words, like the bread denoting the bakers’ shop, the children indicating the presence of a school, a classic Lambretta scooter outside the garage and a choir of angels for the church, la Iglesia de Nuestra Senora del Carmen. The church - painted in vivid colours, of course - contains some lovely woodwork, and is well worth a visit. A bus service running every twenty minutes connects Medellin to Guatapé, where visitors can find local products like ceramics and musical instruments, plus the region’s fi nest coffee - best enjoyed, after the obligatory photo opportunities, in the Plazuela de los Zocalos. The aperitif of the moment, though, is beer and mango in the town’s most famous street, the calle del Recuerdo. A walk through the town centre is a joyful experience, as everything - walls, windows, stairs and roofs - is painted in incredible colours, appearing one after the other in no apparent order but each one in harmony with its neighbours. It’s as if before deciding on the various colours the townsfolk, with typical Colombian enterprise, worked it all out on a giant 3D rendering. After a tour of Colombia, which now has a great deal to offer the traveller, a colourful stay in Guatapé will provide the best possible conclusion to the journey.

de por t e s pa r a pr a c t ic a r e n e st e ma ravi l l os o archi pi él ago. Funda da e n 1811 por Fr a nc isc o G ir al do Ji m énez , Guatapé mue st r a su e spír it u c onc re t o, usa ndo di buj os en l ugar de pa la br a s, por e je mplo e l pa n pa r a la panaderí a, l os ni ños pa r a la s e sc ue la s, una La mbre t t a hi s tóri ca para un tal l er me c á nic o, un c oro de á nge le s pa ra l a i gl es i a, com o l a I gle sia de Nue st r a Se ñor a de l Ca r m en, que os s ugeri m os v isit a r obv ia me nt e por su c olor ido pero tam bi én por l as obr a s de ma de r a e n su int e r ior. A 20 m i nutos de Medel l í n e n bus, la c iuda d ofre c e produc tos l ocal es com o l as c e r á mic a s y los inst r ume nt os musical es y el m ej or café de la zona pa r a disfr ut a r lue go del ri tual fotográfi co en la Pla zole t a de los Zóc a los. Pa r a el aperi ti vo, podéi s sa bore a r la c e r v e za me zc la da c on mango que es tá m uy de moda e n la c a lle má s fa mosa lue go de haber pas eado por la Ca lle de l R e c ue rdo. Fa c ha da s, v e nt a na s, e sc a le r a s, t e chos : cada pas o por e st a s c a lle s e s un himno a la a le g rí a, todo cubi erto de c olore s inc re íble s sin un orde n a pa rente pero con m ucha a r monía e nt re e llos. Como si a nt e s de deci di r l as di ferentes t ona lida de s, los ha bit a nt e s c on su caracterí s ti ca audaci a, hubie r a n pre pa r a do una re nde r iza ci ón gi gante en 3D . Lue go de ha be r v ia ja do por Colombi a, paí s con m uchas a t r a c c ione s t ur íst ic a s, una pa r a da c ol ori da en Guatapé es la me jor c onc lusión.

143


ENJOY

THE CAR

EXPERIENCE OF YOUR

DREAMS

LUXURY CAR RENTAL

Mallorca, Ibiza, Menorca, Madrid, Barcelona, Marbella, ... www.eb-cars.com

booking@eb-cars.com

[+34]

971 064 922


SAINT TROPEZ · RAMATUELLE · IBIZA · STA. MARGHERITA LIGURE · MIAMI BEACH · NEW YORK · NEW JERSEY · DUBAI @lescanebiers

www.lescanebiers.com IBIZA SHOPS Carrer de Guillem de Montgri, 10 Ibiza, Illes Balears, ES 07800

Carrer de Sa Creu, 22 Ibiza, Illes Balears, ES 07800

DUBAI SHOP The Walk, Jumeirah Beach Residence, Sadaf Bldg, Landmark Movenpick Hotel

/lescanebiers

BMI MAG ISSUE #22 July 2017  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you