BMI MAG ISSUE #07 Aug/Sep 2013

Page 1

2013

E! TAKE M PY O C E E FR

August September ISSUE NO.07

€ 15.00 - £ 10.00

Miles Aldridge Girls Disconnected

Erwin Blumenfeld In Pursuit of Beauty

MYSTère ENCHANTED Simon Woodroffe Secret Rooms

KARMA AND THE ART OF MEDITATION

JIMMY

NELSON BEFORE THEY PASS AWAY







s


crew Maori, New Zeland Photo © Jimmy Nelson Pictures BV www.beforethey.com

CHAIRMAN Mattia Ulivieri e-mail: mattias@bluemarlinibiza.com EXECUTIVE DIRECTOR Simone Sabbieti CREATIVE DIRECTOR e-mail: simone.sabbieti@bmimag.com EDITORIAL DIRECTOR Olimpia Bellan e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com MANAGING EDITOR Giacomo Giulietti e-mail: giacomo.giulietti@bmimag.com ART DIRECTOR Rossano Nava e-mail: rossano.nava@bmimag.com ARTS & CULTURE EDITOR Olimpia Bellan (London) e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com NEW YORK CORRESPONDENT Donna Giachetti e-mail: donna.giachetti@bmimag.com Culture & Society Editor Marco Romandini e-mail: marco.romandini@bmimag.com FEATURE EDITOR Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com

WRITERS Alessia Bellan Giovanna Bonomi Marlon J. Deaver Lorenzo Giulietti Pedro Mendez Niccolò Pagani Gaetano Ragona Mark Rakosky Sonny Rollins Silvia Stefini Osit Taiwan Diego Tamone

TRANSLATORS Chris Thompson Oscar Mata Silvina Grippaldi

PHOTOGRAPHERS Robert Kincaid Raquel Martinez

BEAUTY & FASHION EDITOR Ornella Fontana e-mail: ornella.fontana@bmimag.com FASHION STYLIST DIRECTOR Anna Clerici e-mail: anna.clerici@bmimag.com FASHION STYLIST Giacomo Simoni e-mail: giacomo.simoni@bmimag.com PHOTO EDITOR Simone Sabbieti e-mail: simone.sabbieti@bmimag.com PHOTO PRODUCTION ASSISTANT Michele Casagrande e-mail: michele.casagrande@bmimag.com Mar Torres e-mail: mar.torres@bmimag.com ADVERTISING ENQUIRIES Michelle Labbé e-mail: michelle.labbe@bmimag.com MEDIA ENQUIRIES Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com PRINTING Jiménez Godoy, s.a.

6

SPECIAL THANKS TO: The Museum of Modern Art, John Parkinson III Fund - NEW YORK SOMERSET HOUSE - LONDON CATERINA CREPAX - CREPAX ARCHIVE CORBIS - SPAIN ELITE MODEL MANAGEMENT MILANO - ITALY I LOVE MODEL MANAGEMENT MILANO - ITALY MARCO TESTA FOR GREENAPPLE ITALIA - MILANO - ITALY MARY CESARDI FOR ATOMO MANAGEMENT - ITALY PAOLO SOFFIATTI FOR CLOSE UP MILANO - ITALY ALESSANDRA ANGELI FOR CLOSE UP MILANO - ITALY ximena topolansky - STYLIST marco gamba - HAIR STYLIST marie duchar clark - MAKE UP ARTIST COUNTESS PININA GARAVAGLIA VILLA REALE - MILANO - ITALY

La Yeguada Los Olivos ANA LLEDÖ JORDI - RAFAEL - LUIS - ZEUS ANNA MASSò - KAGYU THUBTEN LING Holala! Vintage Clothing tony and vincet - ibiza

Blue Marlin Ibiza Magazine

Playa Cala Jondal S/N San Jose 07829 Ibiza • Islas Baleares GPS 38°52.073N´ 1° 19.045E Ibiza PHONE/Fax +34 971 948 325 www.bluemarlinibiza.com www.facebook.com/bmimagazine twitter@bmimag


C A R R E R Aw o R l d . C o m

C A R R E R A

6 0 0 0 / 6 0 0 2


ABOARD THE BLUE MARLIN MARINA IBIZA A BORDO DEL BLUE MARLIN IBIZA MARINA Ibiza is the perfect island to explore aboard a boat in summer. Its clear blue skies, warm breezes, magnificent sunsets and starlit nights have turned Ibiza’s yacht clubs into a popular option for adventurous visitors. Blue Marlin Ibiza has joined this band of sea lovers, responding to their seafaring spirit and love of dockside comforts by opening the Blue Marlin Ibiza Marina restaurant in the heart of the MarinaIbiza. Here the elegance, luxury food and quality service that define the Ibiza-born BMI brand are on full display, providing pleasure and enjoyment to all its clients. Come along in the morning to enjoy a continental breakfast at the new Blue Marlin Ibiza Marina, with selected fresh juices and specially selected smoothies. As the sun rises over the sea, Blue Marlin Ibiza Marina offers guests an assortment of delicious freshly-baked muffins and croissants on the terrace, or even on the yachts moored in the harbor. For those seafarers arriving at the marina after a day spent strolling along the beaches of Ibiza and Formentera, there are snacks and cocktails to welcome the evening, as the lovely view of the Dalt Vila gradually becomes cloaked in darkness. When night falls, Blue Marlin Ibiza Marina prepares a feast of fresh fish and seafood that combines the most exquisite Mediterranean cuisine with Asian influences and Japanese specialties like sushi. The chef’s suggestions include a finger-food menu with wagyu beef carpaccio, a juicy Nebraskan beef burger, crispy fried prawns, a grilled seafood platter for two, oven baked fresh fish, thinly sliced wagyu ham and a red prawn carpaccio with crispy garlic and pine nuts. Blue Marlin Ibiza Marina invites clients to come on board and experience this tempting new venue with its fine food and unique selection of fine wines and Champagnes. And as the perfect finale to a wonderful meal on a hot summer’s evening, the homemade ice-cream desserts provide a cool burst of sweetness.

En verano, Ibiza es una isla perfecta para conocer a bordo de un barco. Las escasas lluvias, las corrientes de aire cálido, el cielo diáfano, las puestas de sol y las noches pobladas de estrellas, hacen que los clubes náuticos cada vez estén más concurridos. Blue Marlin Ibiza se suma a este grupo de amantes del mar, del espíritu marinero y del confort a pie de amarras. En el corazón de Marina Ibiza, encontramos el restaurante Blue Marlin Ibiza Marina, donde convive la elegancia, la gastronomía de lujo y el servicio de calidad que caracteriza el alto nivel de esta marca nacida en la isla. Por las mañanas, en Blue Marlin Ibiza Marina se puede disfrutar de un desayuno continental a base de zumos naturales y batidos de frutas especialmente seleccionadas. Con el amanecer despertando sobre el mar, también es posible saborear exquisitos muffins y croissant recién horneados que Blue Marlin Ibiza Marina pone a disposición de sus clientes en la terraza o directamente en los yates amarrados en el puerto. Para los navegantes que arriban a Marina Ibiza tras una jornada de paseo por las calas de Ibiza y Formentera, hay una propuesta de aperitivos y cócteles para darle la bienvenida al atardecer, contemplando las vistas del Dalt Vila hasta la salida de las primeras constelaciones. Cuando cae la noche, Blue Marlin Ibiza Marina se convierte en un banquete de delicias únicas de pescados y mariscos, poniendo a disposición de sus invitados una carta que fusiona los mejores sabores de la cocina mediterránea con influencias asiáticas y especialidades japonesas como el sushi. Entre las sugerencias del chef es posible degustar un menú con carpaccio de carne wagyu, una jugosa hamburguesa de ternera de Nebraska y gambas fritas crujientes así como un plato de mariscos a la parrilla para dos, pescado fresco hecho al horno, jamón de wagyu cortado en rodajas finas y un carpaccio de gamba roja con ajo y piñones crujientes. Blue Marlin Ibiza Marina espera a sus clientes para subirlos a bordo de sus servicios y navegar juntos el placer de la buena comida, disfrutar de selectos vinos y champagne, y terminar el día deleitando sus postres helados de elaboración propia, ideales para los meses más calurosos.


editorial

“There is a fifth dimension beyond that which is known to man. It is a dimension as vast as space and as timeless as infinity. It is the middle ground between light and shadow, between science and superstition, and it lies between the pit of man’s fears and the summit of his knowledge. This is the dimension of imagination. It is an area which we call the Twilight Zone.” Rod Serling This is how the voice of Rod Serling introduced every episode in the 1960s cult TV series “The Twilight Zone”. Maybe this zone, this dimension, really does exist, a door from the everyday into a dark, unexplored land. Humankind has always been fascinated by mystery, as if by instinct. Our rational mind demands explanations. That’s been the way since we first stood upright and gazed at the stars, awestruck by nature’s power. Religion and science have attempted to provide reassurance and explanations, but many mysteries remain unsolved - the greatest of all, perhaps, is the enigma of life and death, inspiring our age-old quest for the secret of immortality. There is a place in Ibiza where people live long, healthy lives. We went there to investigate their secrets, in a search for greater understanding. The island has always been a cradle of enigma, riddles like those surrounding Le Corbusier’s mysterious structure at Ronchamp, such an uncharacteristic departure from the SwissFrench architect’s usual style. Mystery can exert such an attraction that for some it becomes an art form - like the photographer Blumenfeld and his surreal ambiences, or the artist Guido Crepax, creator of Valentina. Some mysteries are created deliberately - the Secret Cinema, for example, where we never know what film we are going to see, and find ourselves plunged into a total experience. Sometimes mysteries reveal themselves, like the futuristic Secret Rooms by Yo!, an innovative habitation concept conceived by British entrepreneur Simon Woodroffe. There are secrets of the past, guarded and handed down by ancient peoples who still inhabit remote corners of the world. They are the subject of a magnificent reportage by Jimmy Nelson. All these secrets will be revealed in this issue, on the theme of mysteries. And in conclusion I’d like to thank the entire Blue Marlin Ibiza team of journalists, photographers, artistic directors, stylists and production staff. Thanks to our translators, too, for their outstanding work. They have all helped make this magazine even more exciting and enthralling. Finally, I’d like to say a big “Thank-you” to our readers, that growing band of people who enjoy our work! That, thank goodness, isn’t a secret.

Palabras de Rod Serling al principio de cada episodio de la serie televisiva de culto de los años 70, “The Twilight Zone”. Quizás esa zona exista de verdad, esa dimensión, ese camino que partiendo de lo cotidiano nos conduce a un territorio oscuro e inexplorado. El ser humano siempre se ha sentido fascinado por el misterio debido a su propia naturaleza, debido a su innata necesidad por explicaciones, hija de una mente racional. Desde el momento en que posó su pie sobre la tierra y por primera vez miró a las estrellas o celebró y temió los fenómenos naturales. Religión y ciencia han sido capaces de proveer certezas y explicaciones, pero muchos misterios permanecen en la oscuridad: el más grande de todos, quizás, el de la vida y la muerte, y principalmente el deseo de inmortalidad, objetivo eterno. Hay un lugar en Ibiza donde la gente vive por muchos años y en óptima salud; para comprenderlo mejor hemos ido a curiosear entre sus secretos. Desde siempre la isla ha sido cuna de secretos, como el que rodea la misteriosa construcción de Le Corbusier en Ronchamp, insólita para el arquitecto suizo-francés. El misterio suscita una atracción tal que para algunos se ha convertido en arte, como para el fotógrafo Blumenfeld y sus atmósferas surrealistas, o para el diseñador Crepax, creador de Valentina; hay también secretos creados del arte, como el Secret Cinema, donde no sabes muy bien que película acabarás viendo y te encuentras de improviso inmerso en la historia, viviendo una experiencia totalizante. Hay secretos que se desvelan, como las futuristas Secret Rooms de Yo!, innovadora idea para la vivienda del empresario inglés Simon Woodroffe. Hay secretos del pasado, custodiados y transmitidos por pueblos antiguos que todavía sobreviven en los confines del mundo, objeto de un espléndido reportaje sobre Jimmy Nelson. Todos estos secretos serán revelados en este número dedicado al tema. Para terminar, nos gustaría dar las gracias a todo el team Blue Marlin Ibiza, a los periodistas, los fotógrafos, la dirección artística, los estilistas. Gracias a nuestros traductores para el trabajo colosal y a los chicos de producción que han contribuido a hacer este magazine siempre más emocionante e interesante. Sobre todo un agradecimiento especial a vosotros lectores, que apreciáis nuestro trabajo y sois siempre más numerosos. Esto, por fortuna, no es un secreto.

9


CONTENTS

August September

2013

ART & CULTURE

50 - Jimmy Nelson Before They Pass Away 78 - Miles Aldridge Girls Disconnected 89 - Erwin Blumenfeld In Pursuit Beauty 118 - Guido Crepax Femme Fatale

FASHION

92 - Mystère 106 - Enchanted 124 - Carrera - Survival

IBIZA

44 - The Secret of Longevity 130 - Horse Republic

GLOBAL

38 - Harley-Davidson Wheels that Move the Soul 146 - Karma and the Art of Meditation 152 - A Little Piece of Ibiza at Ronchamp? 160 - Secret Rooms

CINEMA

176 - Can You Keep a Secret?

10

MUSIC

176 - Gala A Dance Diva in Disguise



BLUE MARLIN IBIZA

184 - Todd Terry The House of Gods 188 - Resident DJs Heros of Sound 194 - World Class Competition The World’s Best Cocktails Come to Ibiza 212 - Food & Beverage Sushi & Beach

COLUMNS

14 - Accessories - Women on Tiptoe 16 - Fashion Women - Black Magic 17 - Beauty - The Drama of Darkness 18 - Fashion Men - The Leather Man 19 - Luxury Spy - Play Your Cards Right 20 - Portrait - James Franco 22 - Art & Culture - Chiaroscuro 26 - Cinema Review 28 - Agenda 30 - Alternative Events 200 - Yacht - Camouflage @ 50 Knots 201 - Tech - Secrets Beneath the Sea 202 - Car - Magic Bus 203 - Watches - Protecting Time 204 - Pulp & Glam 205 - Books 206 - Travel - Secret Harbours 208 - Sport - Turn Yourself into Water

12



bmi mag / accessories

Fendi

Women on tiptoe BY ornella fontana

This winter sees a return to femininity in its purest form. Heels are in, and they’re high, but it’s the shape, the profile and the sensation perceived that dictate the new canons of style. What remains of the past is in the centimetres. We’re talking about twelve, thirteen and even nudging fourteen in some cases. But with no platforms. Here come this winter’s Vamps, dressed in an accessory that’s become a cult object of seduction. “Divine” women swaying on her pointed shoes. Straight, slender, tapered. Two-colour or studded in Lanvin style, in contrast to the electric blue offered by Alexander McQueen. It’s a comeback for the masterpiece shoe, the ones that seem more like design objects, shoes that enhance the feet of all who wear them. The ones, let’s be honest, that after years of wedges, platforms and round toes had come be regarded as rather vintage, a little retro. But still oh, so seductive. Pointed toe, high heel. And what is the look of a real femme fatale? The dark dress and edgy shoes, sleek and sinuous, like the body of a real woman.

14

Este invierno hay una llamada a la feminidad más pura. Los tacones están ahí y son altos, pero son la forma, la silueta y la sensación que se siente las que dictan las nuevas reglas de estilo. Del pasado queda: los centímetros, todos. Hablamos de 12, 13, llegando a 14 en algunos casos. Pero sin plataforma. Hechos así como un accesorio que se ha convertido en culto a la seducción, llegan los “vamp” de este invierno: mujeres “divinas” que se dejan ver con estos nuevos zapatos de punta. Rectos, sutiles, afilados. Bicolor o con tacones estilo Lanvin, en contraste con el azul eléctrico, a lo Alexander McQueen. Los zapatos hechos por maestros han vuelto, los que parecen objetos de diseño, los que subliman los pies de toda mujer. Aquellos que, seamos sinceros, después de años de cuñas, plataformas y puntas redondeadas, se habían guardado en el armario un poco vintage, un poco retro. Pero manteniendo su seducción. Zapatos puntiagudos, tacones altos. Y entonces, ¿cuál es el uniforme de una verdadera mujer fatal? La ropa oscura y los zapatos deciden: alargados y sinuosos en su forma, como el cuerpo de una mujer de verdad.


bmi mag / accessories

Alexander McQueen

Christian Louboutin

Saint Laurent

Nicholas Kirkwood

Carven

Jimmy Choo

15


They say that when the cold weather strikes, beautiful goddesses from faraway lands awake, walking the Earth on the darkest winter nights. They also say that certain beams of coloured light glimpsed in the coldest skies are the fabric of their precious garments. Legend has it that no one is granted the privilege of seeing their clothing - this would break the spell, and these beings of the night could disappear into the void. We don’t know if anyone has ever seen their garments, or has stolen these coloured strips from the sky, but we can say that imagination and mystery have been transformed into five-star collections. The offers for next fall/winter seem to include the garments of these mythical denizens of the frozen nights - magical and sensual, ethereal and divine. Like the Black Night depicted on the Gucci runways - mesh, leather and feathers. Or the extralong lace with veils and decoration, in Alberta Ferretti style, and the leather on leather lace designed by Tom Ford. Then there’s the post-modern goddess version, frayed, studded and edgy - the Versace interpretation. We don’t know who wrote the story these collections recount, but one thing is sure - a Gothic tale is awaiting you! Feel it on your skin, experience it in every detail - and imagine yourself soaring above the earth, a proud, irresistible creature of the night.

Gucci

MAGIC

bmi mag / fashion

16

Versace

Se dice que con la llegada del frío bellas divinidades de tierras lejanas se despiertan para merodear en las oscuras noches de invierno. También se dice que ciertos rayos de colorida luz que pueden verse en el cielo más gélido no son más que los bordes de tela de sus suntuosos vestidos. Según narra la leyenda, nadie cuenta con el privilegio de ver estos vestidos porque se rompería el hechizo y estas heroínas de la noche podrían desaparecer en el vacío. No sabemos si alguien ya las ha visto o si ha robado las estelas de colores celestes. Pero podemos decir que la imaginación, la fantasía y el misterio se han convertido en colecciones de cinco estrellas. Los de la colección otoño/ invierno parecen los vestidos de estas oscuras figuras legendarias: mágicos y sensuales, divinos e impalpables. Como la Black Night contada sobre la pasarela de Gucci: malla, piel, plumas. O los encajes extra largos con velos y adornos, en estilo Alberta Ferretti. O el encaje piel sobre piel diseñado por Tom Ford. Y luego está la versión de la diosa posmoderna, deshilachada, con tachuelas, de connotaciones peligrosas: personaje deseado por Versace. No sabemos quién escribió esta historia, pero de una cosa estamos seguros: os espera un cuento gótico. Siéntela sobre tu piel, saboréala en cada detalle. E imagina volar por el cielo. Nocturna, feroz e irresistible.

Alberta Ferretti

BLACK

Tom Ford

BY ornella fontana


Bobbi-Brown-Face-Palette

bmi mag / beauty

The

DRAMA OF

DARKNESS BY ornella fontana

Dior - Beauty Waterproof Crayon Eyeliner Pencil

Smokyeyes Chanel

The moon is bright, high and full. Shadows lengthen. The night paints its chiaroscuro magic on the face, reflecting starlight or deep blackness, transformed into makeup - total black. On the eyelids, the lashes, around the eyes. Slightly Gothic, but with a post-modern edge, using crisp, decisive, intense brushstrokes. The gaze is encircled by dense, dark colours that create depth, mystery and a magnetic appeal. Now it’s the Dark Lady who dictates the rules for beauty, even in summer. This season black plays a more important role in makeup than ever before, stealing the scene from pastel colours, and its expressive power undermines all the brighter tones, becoming the symbol of a Femme Fatale who grabs the attention with a single flutter of her eyelids, winter or summer. Iridescent white offers a blank page on which the eyeliner can trace sensual outlines, starting from the eyes then painting the entire eyelid, fulfilled by the bewitching rhythm of the mascara - impact, decisiveness, exaggeration. This year’s Haute Couture provided the first inspiration - this is woman, a vampire with a hint of devilry, and totally confident in her game of attraction. Ready to strike - with the eyes, at least.

La luna es diáfana, alta, llena. Las sombras se alargan. En la cara se dibujan tonalidades claras y oscuras que reflejan la luz de las estrellas por un lado y la oscuridad de la noche por el otro. En el lenguaje del maquillaje se traduce así: negro absoluto. En los párpados, en las pestañas, alrededor de los ojos. Gótico pero a su vez post-moderno, con pinceladas intensas, decisivas, netas. La mirada enmarcada con colores oscuros y espesos la vuelven profunda, magnética, misteriosa. La reina de la belleza es la Dark Lady, también en el verano. El color negro es el protagonista del maquillaje de esta estación robando así el lugar a los colores pasteles, desplazando con su fuerza expresiva otras tonalidades fuertes y transformándola en una Femme Fatale, sea en verano que en invierno, captura la atención de los demás con apenas un movimiento de las pestañas. El color blanco iridiscente se transforma en una hoja donde es posible trazar con el eye-liner líneas sensuales, comenzando por los ojos hasta pintar todo el párpado, mientras el ritmo acelerado de la máscara le da el toque especial: de fuerte impacto, intenso, extra. La alta costura del 2013 nos ha ofrecido inspiración para este tipo de maquillaje: la mujer vampiro, un poco diabla y muy segura de su poder de atracción. Lista para impresionar. Por lo menos con los ojos.

Chanel

Chanel

Hypnôse doll eyes Lancôm

Shiseido Accentuating Cream Eyeliner

17


There’s no mistaking them - even on the hottest days of the year they insist on wearing a jacket, in one of its many iterations - biker, blazer, bomber and hooded. Leather has no limits, and these men know it. They love the feel of it sliding sinuously onto their body, becoming one with its sleek compactness. For the summer, too light, sometimes shiny. The result is sometimes surprising, because it’s deeper, more intense than the night - total black leathers appear even during those August evenings on the beach, where elegance reigns and mystery sets the scene. These men appear as if clad in dark uniforms, almost like cinematic heroes. They strive to echo the woman-vamp, capturing her with these shiny, precious, iridescent fibres, like those in crocodile. The black leather reflects the masculine side of seduction, a response to the new femme fatale, dressed in lace, who seeks to entrance these men with their hard, decisive look, wrapped in their dark leather cloak. Who knows if these proud knights of the darkness will surrender to their feminine attraction? One thing we can be sure of - they make a deep impression on the night, and leave an image of absolute refinement. A shiver down the spine, in impeccable style.

18

Louis Vuitton Calvin Klein

by ornella fontana

Lanvin

THE

Dior

leather Men

bmi mag / fashion

Los reconoceréis en seguida: flotando en los días más calurosos del año con chaqueta, en todas sus variantes. De cuero, blazer, chaleco, también con capucha. La piel no tiene límites, y el hombre lo sabe. El quiere que se deslice sobre él, siendo una con su figura, escogiéndola también para el verano: fresca, ligera, a veces incluso brillante. El resultado funciona porque es más intenso por la noche: el total black de la piel va bien incluso en las noches de playa, bajo el cielo de agosto, donde domina la elegancia y vence el misterio. Aparecen así como hombres de uniforme oscuro, vestidos casi como héroes de la gran pantalla. Atreviéndose a hacer eco a la mujer-vamp, capturándola con estas fibras lúcidas y, a veces, iridiscentes, preciosas, como las de cocodrilo. El cuero negro refleja de esta manera el lado masculino del encanto, en respuesta a la nueva mujer fatal que, vestida de encaje, quiere encantar a estos hombres de aspecto duro y decidido, envueltos en “capa” de piel oscura. ¿Quién sabe si estos fieros caballeros de la noche capitularán ante la seducción femenina? Pero de una cosa estamos seguros: su rastro se hace profundo en la noche y se transforma en la imagen de un refinamiento absoluto. Emocionante y con estilo.


bmi mag / luxury spy “Dance Nights for Guys, Dolls and Sailors” was the title of a Antonio Marras per Piquadro event held at the American Bar Le Banque in Milan. The location was transformed for the occasion into an old-school dance hall, and the evening featured a live performance by dancers in period costume, drawing guests into a ballroom atmosphere of swing, rock’n’roll and tango, with a unique, exclusive preview of the brand’s capsule collection. Bags played a starring role as an indispensable, trusted travelling companion, packed with memories to be collected and carried forward to a new life, aware of the past but looking to a new future. A plunge into the unknown, like the sailors from Anthony Marras’ “Jake and the Neverland Pirates” books, pitting their lives against capricious seas. Some of us, though, like to experience the thrill of danger by betting everything on a spin of the roulette wheel, with chips and banknotes bearing the slogan “Natural Born Winners”. That’s what Philipp Plein offered guests after the Men’s Spring/Summer 2014 runway show at the Teatro Alcione, Milan. This culminated with an appearance by the designer and stunning top model Isabeli Fontana, as dollars rained down from above, tempting everyone to stay and place a bet in the casino laid out for the evening. Maxi slot machines and a roulette wheel runway held centre stage at the fashion show and the subsequent party, creating a glittering Vegas-style scene. There was a Mix & Match of all the looks on the runway, combined without rules large classics, exceptionally refined and formal, with intensely underground pieces exerting an off-beat street appeal - because fashion is contrasts and layers. Up-and-coming designer Fausto Puglisi played his cards cleverly, showing off his unmistakeable style - his studs and embroidery on leather, brash colours and checks have caught the eye of international stars like Madonna, Jennifer Lopez, Beyoncé and Katy Perry. He opened his first monobrand shop in Rome during AltaRoma, in partnership with the Sermoneta Luxury Group. The boutique is located in the heart of the Italian capital at via Borgognona 42, and is designed as a luxurious, total black maxi-jewel box, a functional showcase for displaying clothes lit by a scenic effect that almost transforms them into sculptures. Fashion is like playing at the gaming table - fun, imagination and glitter. Because in order to win today, you have to dare all and put yourself on the line!

Play Your Cards Right by Gaetano Ragona

Antonio Marras Piquadro collection

El Banque setting de un salón de baile de otros tiempos en la “Noche de baile para matones, mujeres de la noche y marineros”. Con mucho de representación en vivo de marineros bailarines y con la participación de los invitados al evento de Antonio Marras para Piquadro, bar americano en Milán, que ofrece una vista previa absolutamente única de la colección cápsula, en un ambiente animado por el swing, el rock & roll, el tango. Papel predominante para el bolso, inseparable y fiel compañero de viaje, lleno de recuerdos acumulados, que nos transporta a una nueva vida con conocimiento del pasado y orientación hacia el futuro. Un paso hacia lo desconocido, como los marineros de Marras que desafían al mar y metiéndose en el juego y arriesgando…

Y ha jugado bien sus cartas, el estilista en alza Fausto Puglisi que, con su inconfundible estilo hecho de tacos y bordados en cuero, colores brillantes y check, ha conquistado a estrellas internacionales como Madonna, Jennifer López, Beyonce y Katy Perry y ha abierto durante AltaRoma, su primera tienda en Roma, en asociación con Sermoneta Luxury Group. Una boutique situada en el corazón de la capital italiana -via Borgoña 42- concebida como un lujoso baúl total black, funcional en la exposición de la ropa, expuesto e iluminado con un efecto escénico que nos hace pensar en esculturas. La moda no es más que una partida en la mesa de juego: diversión, intuición y golpes de escena... porque para ganar hoy, tenemos que ser audaces postores de nosotros mismos.

Philipp Plein party

... pero hay quien ama el riesgo arriesgándolo todo en la ruleta, entre fichas y billetes con el lema impreso “Natural Born Winners”. Esta es la invitación de Philipp Plein al final del desfile de modas para hombre primavera/verano 2014 que tuvo lugar en el Teatro Alcione, Milan, concluida con la salida del diseñador con la bellísima top model Isabeli Fontana, bajo una lluvia de dólares de juego para su casino por una noche. Maxi Slot Machine es una ruleta llameante en medio del fashion show y el siguiente party, en un espectáculo en puro estilo Las Vegas. Mix&match para todos con el look en la pasarela, mezclados sin regla: grandes clásicos, extremadamente refinados y formales, con piezas street absolutamente underground ... porque la moda es contraste y superposición.

19


JAMES FRANCO: bmi mag / portrait

CUTTING EDGE VINTAGE STYLE by ornella fontana

He’s not a model. He does not possess flawless looks. He’s not the embodiment of the stereotypical metrosexual man who’s set the trend for the past ten years. But after listing everything he’s not, let’s take a look at what he is. And there’s a lot to say. Gucci has sought to immortalise everything that makes him so exceptional, in the rarefied atmosphere of the lofty heights reached only by those gaining iconic status. After winning a Golden Globe for his role in the biographical film about James Dean in 2001 and an Oscar for best actor in 127 hours, James Franco, actor, director and film maker, has left behind the face that made that him famous, Harry Osborn in the Spiderman trilogy, to become the face of fashion. Gucci has invited him to front their eyewear campaign, interpreting their look as the guy wearing the brand’s vintage glasses in pure 1970s style, posing in a classic red convertible. The whole scene stands lost in time, half way between past and present. The campaign, shot by Mert Alas and Marcus Piggot, exudes a blend of old-school and ultra-modern sex appeal, where the pure vintage style of the sunglasses contrasts with a man who seems to cares little for fashion - because trends pass, but he remains, immobile in these large posters, giving the fashion world a performance worthy of a star. It’s a safe bet this photo will become a five star cult!

20

No es un modelo. No posee una belleza perfecta. No es el prototipo del metrosexual de los últimos años de la moda. Luego de haber hecho la lista de las cosas que no es, podemos decir todo el resto. Porque él es todo el resto. Y el que quiso capturar en una foto todo ese “resto” fue Gucci, quien lo lanzó hacia lo más alto, hacia las cimas más elevadas, en aquel lugar donde sólo acceden los “íconos”. James Franco, actor, director de cine, film maker, después de haber sido nominado a los Golden Globe (por la película biográfica sobre James Dean, 2001) y a los Oscars como mejor actor, deja de lado el personaje que lo hizo famoso, Harry Osborn en la trilogía de Spiderman, para transformarse en la cara de la moda. Gucci lo contrató para que interprete al hombre que usa el modelo vintage de las gafas de sol de la casa de moda, puro estilo años ’70, fotografiado en un auto convertible rojo, entre medio del pasado y del presente, en un escenario perdido en el tiempo, firmado por Mert Alas y Marcus Piggott. Lo que se destaca es su sex appeal, que pertenece al ayer y al hoy, donde el estilo clásico de los anteojos se contrapone al hombre que manifiesta, por lo menos en la apariencia, que la moda no le interesa. Así se lo ve inmóvil en los grandes anuncios y su voto es diez por su performance en el mundo del lujo. Muchos de nosotros apuntamos a que esta foto llegará a ser candidata a transformarse en un cult de cinco estrellas.



bmi mag / art & culture

CHIARO SCURO by Olimpia bellan

“Instead of photographing what I saw, I photographed what the camera was seeing. I interfered very little, and the lens produced anatomical images and shapes which my eyes had never observed.” Bill Brandt

“En lugar de fotografiar lo que yo veía, fotografiaba lo que la cámara estaba viendo. Yo intervine muy poco mientras la lente producía imágenes anatómicas y formas que mis ojos nunca observaron.” Bill Brandt

Bill Brandt (British, born Germany. 1904–1983). Jean Dubuffet. 1960. Gelatin silver print. 8 3/8 x 7 1/4” (21.3 x 18.4 cm). The Museum of Modern Art. John Parkinson III Fund. © 2013 Bill Brandt Archive Ltd

22


bmi mag / art & culture

23


bmi mag / art & culture

Bill Brandt was a master of monochrome and high contrast photography. His versatility spanned all genres, from photojournalism to purely artistic experiments. His vision was to observe the world around him, his means the creative potential of photography. Brandt’s early shots focused on documenting everyday life and the sharp inequalities in British society, but he later went on to explore landscape and portrait photography. His art culminated in a series of nudes inspired by his deep knowledge of Man Ray, Picasso and Matisse.

Bill Brandt fue un maestro del blanco y negro y de la fotografía de alto contraste, su versatilidad abarcó todos los géneros desde el fotoperiodismo hasta meros experimentos artísticos. Su visión era la de observar el mundo a su alrededor, su medio el potencial creativo de la fotografía. Las primeras fotos de Brandt se centraron en documentar la vida mundana y las agudas diferencias sociales de la sociedad británica, pasando más tarde a estudiar el paisaje y la fotografía de retrato. La cima de su arte culminó en su serie de desnudos, inspirados por su profundo conocimiento de Man Ray, Picasso y Matisse.

During his formative years Bill Brandt moved from his native Germany (where he was born on 2 May 1904) to Switzerland and Austria, to receive treatment for tuberculosis. His acquaintance with the Austrian philanthropist and socialite Eugenie Schwarzwald led him to take Ezra Pound’s portrait. The writer then introduced him to Man Ray, whom he assisted in his Paris studio 1930. Here, Brandt became immersed in the Surrealist movement that was spreading throughout the vibrant French capital, and was to influence the relentless progress of his talent.

Sus años de formación vieron a Bill Brandt trasladarse de su natal Alemania (nacido el 2 de mayo de 1904) a Suiza y Austria para ser tratado por tuberculosis. Su amistad con el filántropo austríaco y miembro de la alta sociedad Eugenie Schwarzwald lo llevó a retratar a Ezra Pound. El escritor seguidamente le presentó a Man Ray, a quien asistió en su estudio de Paris en 1930. Aquí, Brandt vivió y respiró la atmósfera surrealista extendida a lo largo de la vibrante capital francesa, marcando definitivamente el incesante aumento de su talento.

24


bmi mag / art & culture

Bill Brandt. London. 1954. Gelatin silver print, 9 1/8 x 7 3/4” (23.1 x 19.7 cm). The Museum of Modern Art. Acquired through the generosity of Clarissa Alcock Bronfman and Richard E. Salomon. © 2013 Bill Brandt Archive Ltd Bill Brandt. Bombed Regency Staircase, Upper Brook Street, Mayfair. c. 1942. Gelatin silver print, 9 x 7 5/8” (22.8 x 19.4 cm). The Museum of Modern Art. Acquired through the generosity of Clarissa A. Bronfman. © 2013 Bill Brandt Archive Ltd Parlourmaid Preparing a Bath before Dinner. c. 1936. Gelatin silver print. 9 1/16 x 7 11/16” (23 x 19.5 cm). The Museum of Modern Art. Horace W. Goldsmith Fund through Robert B. Menschel. © 2013 Bill Brandt Archive Ltd Losing at the Horse Races, Auteuil, Paris. c. 1932. Gelatin silver print. 8 3/8 x 6 15/16” (21.3 x 17.6 cm). The Museum of Modern Art. Gift of Edwynn Houk. © 2013 Bill Brandt Archive Ltd

His first accounts of British life were published in 1936 in the book “The English at Home”, which provided a rare and candid insight into the stark opposites of society. Embracing a new genre for the time, night photography, Brandt later experimented with moonlight and the nuances of light and shadow. Friends and family played several roles in his social scenes - his first wife Eva Boros even posed as a streetwalker in the red light district of Hamburg. After a period of landscape photos, which he artfully correlated with extracts from classic British literature, and portraits prominent figures in the worlds of culture and society, including Francis Bacon and Robert Graves, Brandt’s artistic focus shifted to nude photography. This new technique, enabled by a wide-angle camera, was inspired by Orson Welles’s deep-focus and wide-angle shots in the film Citizen Kane (1941). In his nudes he moved from the stark realism and social documentation of Great Britain to pure abstraction and Surrealism. His work made him one of the most acclaimed masters of 20th century photography.

Sus primeras crónicas de la vida británica fueron publicadas en 1936 en el libro The English at Home y nos proporcionó una rara y sincera visión de los grandes contrastes de esta sociedad. Adoptando un nuevo género en aquel tiempo, la fotografía nocturna, Brandt más tarde experimentó con la luz de la luna y los matices de luz y sombra. Amigos y familia jugaron diversos papeles en sus escenas sociales y su primera esposa Eva Boros posó como noctámbula en el red light district de Hamburgo. Después de un periodo lleno de fotos paisajistas, que artísticamente correlacionó con extractos de la literatura clásica británica, y retratos de figuras prominentes de la sociedad y de la cultura (de la talla de Francis Bacon y Robert Graves), el enfoque artístico Brandt pasó a la fotografía de desnudo. Elaboró una nueva técnica gracias a una cámara con lente gran angular y fue inspirado por el deep-focus y el estilo panorámico de Orson Welles en su película Ciudadano Kane (1941). En sus desnudos abandonó el realismo crudo y el documental sociológico de Gran Bretaña por la pura abstracción y el surrealismo, convirtiendo su obra en la de uno de los maestros más reconocidos de la fotografía del siglo XX.

Bill Brandt: Shadow and Light exhibition is at the Museum of Bill Brandt: Shadow and Light: exposición en el Museo de Arte Moderno Modern Art (MOMA) in New York, until 12 August (moma.org). (MOMA) de Nueva York, hasta el 12 de agosto (moma.org).

25


bmi mag / movie news

BAD GIRLS

FOXFIRE

CINEMA by alessia bellan

BAD GIRLS

THE BLING RING

www.theblingring.com

26


bmi mag / movie news

A second film adaptation of Foxfire: Confessions of a Girl Gang, the cult novel by Joyce Carol Oates. French director Laurent Cantet, winner of the Palme d’Or at Cannes in 2008 for Entre les murs, returns to the set to depict young rebels, violence, social oppression and unseen struggles. The cast was drawn from the streets of Toronto - the female actors are almost all beginners - and the script tips a wink to the documentary photography of Joseph Sterling and Bruce Davidson. The film depicts the birth, life and death of a girl gang, a secret society created to take revenge for the serial humiliation and abuse by men in American provincial suburbia of the 1950s. The qualifications for joining Foxfire are simple - you have to be an adolescent, working class woman from an upstate New York town in the mid-twentieth century. Its members share a

desire to shatter the rules and challenge the conformist society of the time. They are led by newcomer Raven Adamson as the charismatic Legs, a visionary proto-feminist rebel. This part was played in the 1996 film version by a young and much less convincing Angelina Jolie. Riotous and anti-conformist, yearning for freedom, they draw inspiration from their slogan “Foxfire burns and burns!”, youthful passion and flame tattoos to light up the screen in their desperate search to “swallow the sky and open the horizon”. The action plays out against a backdrop of sicklysweet songs on the radio and the first stirrings of the rock’n’roll culture that was to sweep away the preconceptions of the postwar world.

Por segunda vez, la adaptación de la novela cult de Joyce Carol Oates, “Foxfire: Confessions of a Girl Gang”, llega al cine. El director francés Laurent Cantet, quien fuera premiado a Cannes con la Palma de Oro 2008 por la película Entre le murs, vuelve a estar detrás de la cámara para hablar de jóvenes rebeldes, violencia, represión social y luchas clandestinas. El casting fue realizado en las calles de Toronto (casi todas las actrices son principiantes) y la escenografía se inspira a los reportajes fotográficos de Joseph Sterling y Bruce Davidson. El film cuenta el nacimiento, vida y muerte de una banda de mujeres, de una sociedad secreta que se reúne para vengarse de las humillaciones y abusos cometidos en forma serial por el género masculino en una zona periférica de la provincia estadounidense a mitad del siglo pasado. ¿Cuáles son los requisitos para

transformarse en una Foxfire? Ser mujer, adolescente, proletaria y vivir en una pequeña ciudad en el estado de Nueva York en los años ‘50. El común denominador es echar por tierra las reglas y desafiar el conformismo de esa época. Quien se ocupa de dirigir la orquesta es la principiante Raven Adamson en el rol de la carismática Legs, rebelde visionaria y feminista ante litteram. El mismo personaje fue interpretado por Angelina Jolie, era muy joven en ese momento y no tan buena actriz como ahora. Rebeldes y anticonformistas, sedientas de libertad, el lema era “Foxfire burns and burns!”, ánimos encendidos y una llama como tatuaje, es así como las protagonistas se hacen querer en cada fotograma, bajo la consigna “tragar el cielo para abrir de par en par el horizonte” mientras en la radio se escuchan canciones empalagosas y del recién nacido rock’n roll.

REVIEW Title: Foxfire Director: Laurent Cantet Genre: Drama Cast: Raven Adamson, Katie Coseni, Madeleine Bisson

“Let’s go shopping”. Ultra popart graphics for the titles, then we’re catapulted straight into the world of the Bling Ring gang. Inspired by real-life events, this eagerly-awaited film opened the most recent Cannes Festival and depicts the rise and ignominious fall of a group of bored Los Angeles rich kids. Driven by their obsession with stars, socialites and celebs, between 2008 and 2009 they went on a burglary spree targeting the homes of the biggest Hollywood stars. Paris Hilton, Kirsten Dunst (also in the film, playing herself), Orlando Bloom, Megan Fox, Lindsay Lohan and Rachel Bilson were all victims - and role models - for this wannabe generation. The case was given intense coverage by the American media - the screenplay was inspired by a Vanity Fair article by Nancy Jo Sales entitled “The Suspect Wore Louboutins”. It was the press that coined the nickname for this teenage gang in search of a bling-bling lifestyle. Bags, shoes and jewels were the objects of desire they transformed into stolen goods, to a value of over three million dollars. In true digital age style, the five of them then

made themselves very popular by sharing their haul over the social networks. Sofia Coppola has already won the Lion d’Or - undeservedly, according to the most hostile critics - for Somewhere, which also depicts unattractive elements of the city’s life, its rampant individualism, frivolity and alienating solitude. It is also the stamping ground for the group’s bad girl, the aspiring model played by Emma Watson, already a teen idol, searching for a new identity now she has grown out of Hermione Granger. This film is part sociological analysis, part psychological cross-section of the darker side of a spoilt, vapid generation obsessed by the superficial, but the real moral of the story is if your name is Paris Hilton, don’t leave your keys under the doormat

Title: The Bling Ring Director: Sofia Coppola Genre: Drama Cast: Emma Watson, Taissa Farmiga, Katie Chang, Israel Broussard, Claire Julien

Título: Foxfire Director: Laurent Cantet Género: Drama Reparto: Raven Adamson, Katie Coseni, Madeleine Bisson

“Let’s go shopping”. La gráfica de los títulos de crédito iniciales es ultra-pop y catapulta el espectador inmediatamente en las andanzas de la Bling Ring gang. La tan esperada película de Sofia Coppola presentada en el último Festival de Cannes, está basada en un hecho real y representa el ascenso y la caída repentina de una Los Angeles bien de jóvenes aburridos, obsesionados por la vida de las celebridades y de la socialitè y soñada por las teen agers, quienes forman una banda y roban en dos años, 2008 y 2009, los chalets de las stars más famosas de Hollywood. El lema de las “chicas malas” era “wannabe a celebrity”, transformando los famosos en víctimas pero a su vez en modelos para imitar (además de robarles) entre ellas Paris Hilton, Kirsten Dunst (las dos están en la película actuando de ellas mismas), Orlando Bloom, Megan Fox, Lindsay Lohan, Rachel Bilson. Las revistas estadounidenses les dedicaron amplio espacio a las bad girls a tal punto que el guión de la película está basado en el artículo de Nancy Jo Sales “The Suspect Wore Louboutins” (El sospechoso se viste de Louboutins) publicado en Vanity Fair. Los diarios y revistas

fueron los que le dieron el nombre a la banda de las jovencitas que buscaban el bling-bling lifestyle. Carteras, calzados, joyas, todo objeto deseado se transformó en objeto robado hasta superar los tres millones de dólares. Como todos aquellos que nacieron en la era digital, luego del robo publicaban el botín en las redes sociales, lo que aumentaba aún más la popularidad de las cinco “chicas malas”. Sofia Coppola, quien según críticos muy severos ganó inmerecidamente el León de oro con Somewhere, comparte con ésta y su última película un retrato de una L.A. de rasgos poco constructivos, invadida por el individualismo, la frivolidad y la soledad demencial. Además este film es un excelente desafío para Emma Watson, la bad girl y aspirante modelo del grupo, ídolo de los teenagers por su actuación en el rol de Hermione Granger en Harry Potter. Análisis sociológico, cuadro psicológico de uno de los lados más oscuros y vacíos de una generación malcriada y esclava de lo fugaz. La fábula tiene además una moraleja: si te llamas Paris Hilton, no dejes nunca las llaves debajo del felpudo.

Título: The Bling Ring Director: Sofia Coppola Género: Drama Reparto: Emma Watson, Taissa Farmiga, Katie Chang, Israel Broussard, Claire Julien

27


AUGUST - SEPTEMBER AGENDA

bmi mag / agenda

SPORT august

september

2 - 11 World Masters Game The most important world sports event for sportspeople and enthusiasts over 30. Torino, Italy - www.torino2013wmg.org

1 Moto Gp, Hertz British Grand Prix Silverstone, GB - www.motogp.com

5 - 12 World Fencing Championship 2013 Budapest, Hungary - www.fencing2013.hu/en 10 - 18 iAAF Athletics World Championship Moscow, Russia - www.iaaf.org

18 Moto Gp Red Bull Indianapolis Grand Prix Indianapolis, Usa - www.motogp.com 21 - 28 Pentathlon World Championship Kaoshiung, Taipei - www.pentathlon.org 23 - 25 Formula 1 Shell Belgian Grand Prix Spa, Belgium - www.pentathlon.org

4 - 22 Eurobasket 2013 Slovenia - www.eurobasket2013.org 6 - 14 Volleyball European Championship Woman 2013 Switzerland/Germany www.eurovolley2013.org 6-8 Classic sail event Vele d’Epoca a Porto Rotondo Porto Rotondo, Sardinia, Italy www.ycpr.it

24 - 15 september Cycling Vuelta España 2013 Galicia (start), Spain - www.lavuelta.com

7 - 21 Sailing, America’s Cup San Francisco, Usa www.americascup.com

25 Moto Gp, bwin Grand Prix ceské Republiky Brno, Czech Republic - www.motogp.com

10 - 22 Melges 32 World Championship Porto Rotondo, Sardinia, Italy www.ycpr.it

26 - 8 september Tennis, Us Open 2013 New York, Usa - www.usopen.org

15 Moto Gp, Gp Aperol di San Marino e della Riviera di Rimini Misano, Italy-San Marino - www.motogp.com

25-31 World Rowing Championship Chungju,South Corea www.english.2013chungju.org

26 - 1 september Melges 20 European Championship Porto Rotondo, Sardinia, Italy - www.ycpr.it 27 - 31 Judo World Championship 2013 Rio de Janeiro, Brasil - www.ijf.org

27 - 1 september Canoe sprint World Championship 2013 Duisburg, Germany - www.kanuduisburg.de 28 - 31 Perini Navi Cup Porto Cervo, Sardinia, Italy - www.yccs.it 28 - 1 september Rhythmic Gymnastic World Championship 2013 Kiev, Russia - www.kiev2013.com/en

28

1-7 Maxi Yacht Rolex Cup Porto Cervo, Sardinia, Italy www.yccs.it

20 - 29 Eurovolley Man 2013 Poland/Denmark www.eurovolley2013.org 20 - 22 Formula 1 Singtel Singapore Grand Prix Marina Bay, Singapore www.formula1.com 22 - 29 World Cycling Championship 2013 Florence, Italy - www.firenze2013.it 29 Moto Gp, Gran Premio Iveco de Aragón Aragon, Aragon-Spain - www.motogp.com 30 - 6 0CTOBER World Championship Artistic Gymnastic 2013 Antwerp, Belgium www.antwerpgymnastic2013.com/en

BEFORE THEY PASS AWAY 1 AUGUST - 31 OCTOber BLUE MARLIN IBIZA - Exhibition of “Before They Pass Away”, a book of Jimmy Nelson’s incredible photo-reportage, featuring images of twenty-nine peoples on the edge of extinction, taken in the most remote, inaccessible corners of the world (see article). 27 - 31 OCTOber The book will be presented by Art Square at Times Square, New York City. www.beforethey.com

FASHION 5 - 12 September New York Mercedes Benz Fashion Week www.mbfashionweek.com 13 - 17 September London Fashion Week www.londonfashionweek.co.uk 18 - 23 September Milan Fashion Week www.cameramoda.it

24 - 2 OCTOber Paris Fashion Week www.modeaparis.com


bmi mag / agenda

Hasta el 03 de noviembre Secretos de la Alcoba Real, Palacio de Hampton Court Descubre la verdad en el Hampton Court Palace. Penetra en el mundo de la alcoba real donde te esperan secretos, escándalos, el poder, la política y magníficas camas barrocas. Estas son camas - pero no como las que conoces. hrp.org.uk/secrets

Until 18 September Gao Brothers at Hua Gallery, London Hua Gallery presents an exhibition of internationally recognised Chinese artists, the Gao Brothers. “Between Spiritual and Material Spaces: the Photographic World of the Gao Brothers” features a series of artworks created from 2000 to 2008 that focus on the relationships between the individual and the spiritual and material spaces we live in.

hasta el 18 de septiembre Gao Brothers en Hua Gallery, Londres Hua Gallery presenta la exposición de los internacionalmente reconocidos artistas chinos, los hermanos Gao. Between Spiritual and Material Spaces: the Photographic World of the Gao Brothers, presenta una serie de obras de arte creadas del 2000 al 2008, centrándose en las relaciones entre el individuo y los espacios materiales y espirituales donde vive.

Until 29 September Helmut Newton at Fotografiska Museum, Stockholm Helmut Newton left a significant legacy. He had a vivid and perverse imagination, but he was not an illustrator of fantasies - his skill was in building his pictures from all that he had so sharply observed in the world in which he lived, that of the sophisticated bourgeoisie.

Hasta el 29 de septiembre Helmut Newton en el Fotografiska Museum, Estocolmo El legado de Helmut Newton es significativo. Poseía una imaginación viva y perversa, pero no era un ilustrador de fantasías; su habilidad residía en la construcción de fotos a partir de todo lo que tan agudamente había observado en el mundo que le rodeaba, la vida de la burguesía más sofisticada.

ART & CULTURE - AUGUST - SEPTEMBER

Until 3 November Secrets of the Royal Bedchamber, Hampton Court Palace Uncover the truth at Hampton Court Palace. Unlock the world of the royal bedchamber where secrets, scandals, power, politics and some of the most magnificent Baroque beds await you. These are beds – but not as you know them. hrp.org.uk/secrets

29 - 31 Gothic: The Dark Heart of Film at the British Museum, London Gothic horror and romance tales feed on our darkest fears and desires. The British Film Institute raises the curtain in August with a Monster Weekend of outdoor screenings at the British Museum, with British horror classics. 25 september Kate for Sale, Christie’s Auction House, London Iconic Kate Moss images are part of an art collection of images collated by Gert Elfering, up for auction at Christie’s in London on 25 September. Preview at Christie’s between 21 and 24 September. Until 22 September Pre-Raphaelites, The Pushkin State Museum of Fine Arts, Moscow Victorian Avant-Garde, the first major exhibition of the renowned PreRaphaelites movement to be held in Russia. 17 – 20 October

Frieze Art Fair London Carefully selected works from the world’s leading contemporary galleries. 14 September to 22 September London Design Festival The London Design Festival is an annual event, held to celebrate and promote London as the design capital of the world, and as the gateway to the international creative community. Tent Exhibitions South Bank Centre.

15 November to 9 March 2014 Hello My Name is Paul, Design Museum London’s Design Museum is turning its attention to menswear with a new show dedicated to Sir Paul Smith. Celebrating his over 40 years as a key figure in quintessentially British menswear, the exhibition will feature some of his most memorable designs. 25 October to 23 February 2014 Jean Paul GauLTier, Brooklyn Museum The Fashion World of Jean Paul Gaultier: From the Sidewalk to the Catwalk, the first international exhibition dedicated to the groundbreaking French couturier (organized by the Montreal Museum of Fine Arts). Brooklyn Museum, New York. until 22 September Alfred Hitchcock Palazzo Reale Milan Master of Suspense Alfred Hitchcock in the great films of Universal Picture. On show, several backstage scenes from famous sets and iconic portraits of the master of the psychological thriller.

29 - 31 Gothic: The Dark Heart of Film en el Museo Británico de Londres El terror gótico y los cuentos románticos se alimentan de nuestros miedos y deseos más oscuros. El British Film Institute levanta el telón en agosto con un Monster Weekend de proyecciones al aire libre en el Museo Británico, clásicos del horror británico como La noche del demonio, Drácula y La Momia. 25 de septiembre Kate for Sale, casa de subastas Christie’s, Londres Las imágenes icónicas de Kate Moss son parte de una colección de imágenes artísticas, recopiladas por Gert Elfering, a subasta en Christie’s en Londres el 25 de septiembre, vista anticipada en la casa Christie’s entre el 21 y 24 de septiembre. hasta el 22 de septiembre Pre-rafaelistas, Museo Estatal Pushkin de Bellas Artes, Moscú El vanguardismo victoriano, la primera gran exposición del famoso movimiento de pre-rafaelistas en Rusia. 17 al 20 octubre Frieze Art Fair de Londres Una cuidada selección de las galerías de arte contemporáneo más importantes del mundo. 14 septiembre al 22 septiembre London Design Festival l Festival de Diseño de Londres es un evento anual, con la intención de celebrar y promover a Londres como capital del diseño del mundo, y como puerta de entrada a la comunidad creativa internacional. Exposiciones en carpa en el South Bank Centre. 15 noviembre el 9 de marzo 2014 Hello My Name is Paul, Museo del Diseño El Museo del Diseño de Londres dirige su atención a la moda masculina con un nuevo espectáculo dedicado a Sir Paul Smith. Celebrando la obra de Smith durante más de 40 años de moda masculina británica, la exposición contará con algunos de sus diseños más memorables. 25 octubre al 23 febrero 2014 Jean Paul GauLTIEr, Museo de Brooklyn El Museo de Brooklyn será el único lugar de la costa este en el Fashion World Tour de Jean Paul Gaultier: desde la Acera a la Pasarela, la primera exposición internacional dedicada al pionero modisto francés (organizada por el Museo de Bellas Artes de Montreal). Museo de Brooklyn, Nueva York. hasta el 22 de septiembre Alfred Hitchcock, Palazzo Reale de Milán Alfred Hitchcock, maestro del suspense de las grandes películas de la Universal. Se muestran varias escenas de entre bastidores de famosos platós y retratos irónicos del maestro de género del thriller psicológico.

29


Nights in the Baluarte of Sant Pere

Club Diario de Ibiza “A New Look”

During the summer months, the City of Ibiza proudly presents a series of cultural and artistic activities at a historical site in the heart of Dalt Vila. The Baluarte de Sant Pere hosts an array of events scheduled for the sultry nights of the island’s summer. The programme includes outdoor movies, concerts, dance performances and local lore. For this month of August, we recommend the following activities: A Night at the Opera: Café Novecento. Isabel Ricciardi (soprano) and Josep Buforn (piano). Open Air Cinema: showing the following films. •Crimes of All Hallows’ Day (Thursday 1st) •Big Fish (Wednesday 14) •Fargo (Thursday 15) •Life of Pi (Thursday 22) •Les Miserables (Thursday 29)

“A New Look” by Pal Sarkozy, an exhibition presented by the Club Diario de Ibiza from July 30 until August 16. The father of former French President Nicolas Sarkozy shows a selection of his pictorial and sculptural works. Through a series of paintings he expresses his interest in the sense of sight, the current situation in Europe and the dehumanization of society, with intense harmonious colors.

Access to the Baluarte through the Plaza del Sol (Dalt Vila) www.eivissa.es

Info: Avenida de la Paz s/n, Ibiza/ Tel: 971190000 www.club.diariodeibiza.es

Durante estos meses de verano, el Ayuntamiento de Eivissa presenta una serie de actividades culturales y artísticas en un enclave histórico ubicado en el corazón de Dalt Vila. El Baluarte de Sant Pere, acoge una serie de eventos programados para las calurosas noches del verano ibicenco. Desde cine al aire libre hasta conciertos y espectáculos de danza y folklore local. Para este mes de agosto destacamos las siguientes actividades: Noche de Ópera: Café Novecento. Isabel Ricciardi (soprano) y Josep Buforn (piano). Cinema a la fresca: con la proyección de los siguientes títulos. •Los crímenes del día de todos los santos (jueves 1) •Big Fish (miércoles 14) •Fargo (jueves 15) •La vida de Pí (jueves 22) •Los Miserables (jueves 29)

“A new look” by Pal Sarkozy es la exposición que el Club Diario de Ibiza ha programado desde el 30 de Julio hasta el 16 de Agosto. El padre del ex – presidente francés Nicolas Sarkozy presenta una selección pictórica y escultórica de sus obras. Lienzo a lienzo, presenta su preocupación por el sentido de la vista, la situación actual de Europa, la deshumanización de la sociedad... expresada con colores intensos y armoniosos.

Acceso al Baluarte por la Plaza del Sol (Dalt Vila) www.eivissa.es

Avenida de la Paz s/n, Ibiza Tel: 971190000 www.club.diariodeibiza.es/

EVENTS

ALTERNATIVE

bmi mag / events in ibiza

BY sonny rollins

30

TO ADD TO


bmi mag / events in ibiza

WAX DaJam Palacio @ Las de Congresos Dalias Nightmare on Wax and Babylon Beach come together to offer a night where funky, hip hop, jazz and dub sounds are the main event in the garden and the Las Dalias Hall every Tuesday from eight in the evening. Wolfgang Haffner, Shovell and Negghead are some of the resident artists of this event. Make sure to in store. One of the coolest musical alternatives for the Ibizan summer.

A few metres from the centre of Santa Eulalia des Riu stands the Palacio de Congresos de Ibiza. This modern building places the island at the forefront of Spanish congress tourism. Next August 19 at 21:30h, Jordi Savall will perform in a concert of viola da gamba music, presenting “The Reveuse”, a composition by maestro Marin Marais and Monsieur de Sainte-Colombe. An opportunity to experience the world of classical music in an age where technology has taken over our lives.

Info: Carretera Ibiza- San Carlos km. 12, Santa Eulalia del Rio Tel: 971326825 www.lasdalias.com

Av. Dr. Camacho 9-11, Santa Eulalia del Rio Tel: 971336406 www.ibizacongress.net

Nightmare on Wax y Babylon Beach se unen para ofrecernos una noche en la que los sonidos funky, hip hop, jazz y dub son los protagonistas en el jardín y en la Sala de Las Dalias todos los martes a partir de las 20h. Wolfgang Haffner, Shovell o Negghead son algunos de los artistas residentes del evento. Atentos a su programación que deparará más de una sorpresa. Una de las alternativas musicales más frescas en el verano ibicenco.

A escasos metros del centro urbano de Santa Eulària des Riu, se encuentra el Palacio de Congresos de Ibiza. Un moderno edificio con el que la isla se posiciona en la vanguardia del turismo congresual español. El próximo 19 de Agosto a las 21.30h, actuará Jordi Savall, en un concierto de viola de gamba, interpretando “La Reveuse”, una composición del maestro Marin Marais y de Mr. De Sainte-Colombe. Una oportunidad de acercarse al mundo de la música clásica en una época en la que la tecnología se ha apoderado de nuestras vidas.

Info: Carretera Ibiza- San Carlos km. 12, Santa Eulalia del Rio; Tel: 971326825 www.lasdalias.com

Info: Av. Dr. Camacho 9-11, Santa Eulalia del Rio; Tel: 971336406 www.ibizacongress.net

BLOOP International Proactive Art Festival The Ibiza-born proactive art festival celebrates its third birthday. This year the chosen theme is “Control”, featuring a fresh wave of avant-garde ideas and creativity by dozens of artists from around the world. Music, visual installations and exhibitions are spread all over the island. The Biokip headquarters in Ibiza is at the old Coves Blanques lighthouse.

www.biokip.com

YOUR IBIZA DIARY…

El festival de arte proactivo nacido en Ibiza cumple 3 años. En esta edición el tema elegido es “Control”. Una ola fresca de avant-garde y creatividad por parte de decenas de artistas de todo el mundo. Música, instalaciones visuales y exposiciones repartidas en diferentes puntos de la isla. El cuartel general de Biokip en Ibiza es el antiguo Faro des Coves Blanques.

www.biokip.com

31


12

VILLAS

WE MAKE YOUR LIFE EASY For more information on Ibiza Estate and how to reserve one of the twelve exclusive villas contact:

Natascha Lampie

Phone: 678544291 natascha@ibizaestate.es www.ibizaestate.es


BY Jillian Canney

DIEDERIK VAN MAREN

Head designer of the project

O

A DIFFERENT LIFE STYLE

nly a few years after Ibiza Estate first conceived its masterplan for a luxurious, private and above all secure development on Ibiza, the idea is fast becoming a reality. The only facility of its kind on the island, the main aim of this futuristic architectural project, spearheaded by Head Designer Diederik Van Maren and his partners, is to keep its homeowners safe by providing a 24 hour security service, guaranteeing the kind of peace of mind and undisturbed privacy that till now simply hasn’t existed on Ibiza.

S

UN ESTILO DE VIDA DIFERENTE

ólo unos pocos años después de que Ibiza Estate concibiera su plan maestro para un proyecto lujoso, privado y sobre todo seguro en Ibiza, la idea se está convirtiendo rápidamente en una realidad. Única oferta de su tipo en la isla, el objetivo principal de este proyecto de arquitectura futurista, encabezado por el jefe de diseño Diederik Van Maren y sus socios, es mantener protegidos a sus propietarios ofreciendo un servicio de seguridad las 24 horas, garantizando la sensación de paz y una privacidad sin perturbación alguna, hasta ahora simplemente inexistente en Ibiza.


A

s part of the only private security complex on the island, located close to the little town of Jesus, each of the 12 luxury residences that make up the 32,000sq.m estate is monitored round the clock by a team of staff whose only priority is to cater to residents’ needs. So, from the closed gate security team and laser triggered camera system to swimming pools and garden maintenance, daily garbage collection and personal mail delivery, Ibiza Estate’s loyal, committed team takes care of it all. Giving you plenty of time for a dip in the master bedroom’s private spa pool! And, as with any real estate project worth its salt, behind the scenes, the people in charge of the Ibiza Estate development are doing all that’s needed to make sure no detail is overlooked in the run up to the unveiling of the brand new Ibiza Estate pilot showroom, set for June. Located on the outskirts of Ibiza Town and intended as a visual preview of the individually designed residences on Ibiza estate, the meticulously crafted showhouse is open by appointment only to serious buyers from the end of May 2013.

A

parte de enorgullecerse de ser el único complejo de seguridad privada en la isla, situado cerca de la pequeña ciudad de Jesús, cada una de las 12 viviendas de lujo que componen la finca de 32.000 metros cuadrados se controla durante todo el día por un equipo cuya única prioridad es atender tus necesidades. De esta manera, desde el equipo de seguridad en la verja de acceso y el sistema de cámaras láser hasta el mantenimiento de piscinas y jardines, la recolección diaria de basura y la entrega de correo personal, el equipo comprometido y leal de Ibiza Estate se encarga de todo. Dándote tiempo de sobra para un chapuzón en la piscina del dormitorio principal ¡que dispone de un spa privado! Y, como en cualquier proyecto inmobiliario que se precie, detrás del escenario, los responsables de Ibiza Estate hacen todo lo posible para asegurarse de que ningún detalle sea pasado por alto en el período previo a la inauguración de la exposición del proyecto piloto de la nueva marca Ibiza Estate, programada para junio. Situada en las afueras de la ciudad de Ibiza, pretende ser una vista previa de las residencias diseñadas de forma individual en suelo ibicenco, esta casa modelo meticulosamente planificada estará abierta con cita solamente para serios compradores desde finales de mayo de 2013.


DAY & NIGHT VOLUME 07 BUY ONLINE BLUE MARLIN IBIZA VOL.07

IPHONE/IPAD APP DOWNLOAD IT NOW

ONLINE RADIO 24 HRS RADIO STATION AT BLUEMARLINIBIZA

POWERD BY IBIZA SONICA

WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM GPS 38 54.891'N 1 26.605'E


Harley-Davidson

Wheels That Move the Soul

Esas ruedas que mueven el alma BY diego tamone

If you ever feel like starting a business across the pond, do it in a garage. The USA is the homeland of dreams, and for some strange reason the really successful companies all seem to have begun life in a garage. Take, for example, Disney, Hewlett-Packard and more recently Apple, Amazon and Google - all garage startups. On 28 August 1903 the words “Harley Davidson Motor Co.” were painted onto the a three by five metre wooden door of a garage in Milwaukee in a rough and ready script. And here, a few years later, “an idea” for a motorbike was born – a 50cc V-Twin engine with a 45° angle between the cylinders. This power unit managed to put out just seven horesepower, and the braking system was activated by backpedalling (yes, motorbikes had pedals back then).

Si deseas algún día abrir un negocio al otro lado del océano, mejor hacerlo desde un garaje. Porque en los Estados Unidos de América, la patria por excelencia de los sueños, por un extraño misterio los mayores éxitos nacen a menudo en un garaje. Disney, Hewlett-Packard y más recientemente Apple, Amazon y Google. Todos nacieron en un garaje. El 28 de agosto de 1903, la puerta de un garaje en Milwaukee, tres por cinco metros, aunque de madera pero oficialmente todavía un garaje, muestra un cartel dibujado con pincel y pintura: Harley Davidson Motor Co. Sale al cabo de un par de años, “la idea” de una moto: dos cilindros en V de 45°, de 50 cc escasos, siete caballos, freno a contrapedal (sí, las motos todavía tenían pedales ...).

The logo for the 110 anniversary. For 4 days Rome and the Ostia seafront hosted the world Harley Davidson party, to celebrate the 110th anniversary of the famous motorcycle. More than 100,000 motorcycles drove from Ostia to Rome. © Monica Palermo/Demotix/Corbis


Jon Bon Jovi Riding a Motorcycle - 1990 Š Neal Preston/CORBIS

37


life style wheels that move the soul

Peter Fonda and Dennis Hopper in Easy Rider - Louisiana, USA - 1969 © Bettmann/CORBIS

It was a start. There was plenty of time to create the legend. Before that there was a series of challenges to deal with – the Great Depression, a highly competitive auto industry and the Second World War. During the war HD bikes, straddled by alluring pin-ups, featured in the colourful posters produced to maintain the morale of the front-line troops. Although far from being the icon we know today, motorbikes became part of everyday life without the aid of advertising or testimonials.

38

Un principio. Para el mito se necesita todavía tiempo. En primer lugar, hay que hacer frente a la Gran Depresión, una industria automovilística en crisis, la Segunda Guerra Mundial, donde la HD, montada por seductoras Pin Up, aparece en carteles de propaganda en acuarela para apoyar a los soldados en el frente al lado del Capitán América. Aunque todavía lejos del icono que hoy conocemos, esta moto tiene sus raíces en la sociedad, sin necesitar ni de publicidad ni de testimoniales. De hecho, como lo que va a pasar muy pronto con la gran pantalla, son las estrellas de cine las que se pelean por ser fotografiados en algunos de sus modelos con más éxito.


life style wheels that move the soul

New England Branch of Harley Davidson Motor Company in 1916 - USA © Bettmann/CORBIS

The big screen stars competed to be photographed riding the company’s most successful models, led by Elvis Presley, the King of rock’n’roll. Strangely, Harley-Davidson continued to place their trust in the potential publicity to be gained from racing, gaining success on dusty dirt circuits across the country, while at the same time supplying showy, glittering chrome-bedecked bikes. The fully-fledged Harley cult was now just around the corner, and began to emerge clearly in the 1960s. The first Duo-Glides and Electra-Glides no longer looked like the classic colonial bikes, but took on the shape that has endured, with a few tweaks, until today. The rest was down to the atmosphere of those times, where the consumer society created by economic success still bore traces of the spirit, dissatisfaction and simple yearning for the open road that inspired the Beat Generation of the previous decade.

Desde Elvis Presley, el Rey del Rock’n’Roll, siguiendo una lógica extraña, la Harley-Davidson sigue creyendo en el potencial de las carreras e intenta cosechar éxito en los polvorientos circuitos de todos los estados de la Unión, pero acaba fabricando motocicletas quintaesencia del cromado. Llamativas y perpetuamente brillantes. El culto, el de verdad, está a la vuelta de la esquina. Empieza a surgir de manera evidente en los años 60. Las primeras DuoGlide y Electra-Glide abandonan las formas de una motocicleta colonial para asumir las de aquellas que, con un poco de ingenio, se mantendrán hasta el día de hoy. El resto proviene del ambiente animado de aquellos años, en una década marcada por el auge económico donde todavía es posible encontrar rastros de ese espíritu de rebeldía y descontento, combinado con el deseo de escapar, que impulsó después a la Beat Generation .

39


William A. Davidson and William S. Harley Riding Motorcyle - Milwaukee, Wisconsin, USA - 1893 Š Bettmann/CORBIS


Harley-Davidson became a style that spread across the world, but only managed to retain its authenticity in the USA. HD bikers are born, they cannot invent themselves. The bike became a reflection of the spirit that created communities of like-minded people long before the advent of the web. A codified style, a way of being rather than pure show. Drifting, always on the move, setting off with no fixed destination. The endless Highways seemed to have been deliberately created to be awakened from time to time by the deep rumble of the low-revving engine that is another facet of this motorbike’s unique character. Now we could escape by saddling up a unique machine and heading off into the wide open spaces of the American landscape. In a group or alone. The HD had a universal appeal. It had no age, race or gender. In the USA, half of women motorbike purchasers opt for a Harley. It’s a symbol for youngsters and adults, whites, Afro-Americans and Hispanics. All contributed to the birth of its distinctive signs, icons and fashions. HarleyDavidson bikes immediately became the focus of a style nurtured by the cinema. Leather jackets and sleeveless denim jackets, patches, biker boots, fingerless gloves, tattoos, open helmets, glittering, shiny chrome and Peter Fonda style stars and stripes. Behind the all-black dress code, often copied - especially outside America - by those whose weekends alternate between their Hog and a more restrained jacket, tie and loafers, lies a yearning for freedom that only a motorbike, this bike, can satisfy. And this bike came to symbolise freedom of movement, thought and expression. America is the home of customisation, and the HD became a favourite subject.

La Harley-Davidson se transforma en un estilo extendido por todo el mundo, pero sólo en los EE.UU. consigue mantenerse auténtico. Los bikers de la HD nacen, no se inventan. La moto se convierte en un espejo del alma que favorece el sentido de comunidad homogénea mucho antes de la llegada de la web. Nace un nuevo estilo codificado. Una forma de ser incluso antes que una forma de vida o de apariencia. Vagabundo, siempre viajando, pero siempre también sin una meta fijada antes de la salida. La interminable ruta que parece haber sido puesta allí sólo para despertarse, a veces, por un sonido grave y crujiente, típico de las bajas velocidades, lo cual representa la otra mitad del encanto de esta moto. Al aire libre se enfrenta a medios atípicos. En grupos o solo. La HD es transversal. No tiene edad, raza o sexo. En los EE.UU. el 50% de las mujeres que compran una moto eligen una Harley-Davidson. Es un símbolo para jóvenes y adultos, blancos, afroamericanos e hispanos. Todos contribuyen a la creación de logotipos, iconos y modas. Alrededor de la HD se ha creado un estilo alimentado por el cine. La chaqueta de cuero, los chalecos de vaqueros, los parches, las botas, los guantes sin dedos, tatuajes, el casco abierto, glittering, rayas y estrellas a la Peter Fonda. Detrás de un código de vestir de negro, a menudo plagiado por intentos de emulación sobre todo fuera de los EE.UU., la Harley puede pasar el weekend en chaqueta, corbata y Tod’s, pero siempre con un deseo común por la libertad que sólo una moto, esa moto, puede dar. Una libertad de movimiento, de pensamiento y de expresión, que también se expresa a través de la propia motocicleta. Estados Unidos es el hogar de la personalización y la HD se aprovecha de este fenómeno.

41


life style wheels that move the soul

Boy Scout Riding Harley Davidson in 1914 - UK © Hulton-Deutsch Collection/CORBIS

The “Chopper” bike was born, with long forks stretching out in front, footrests shifted forward and handlebars extended to reach above the helmet. The rear mudguards were widened to make room for oversize tyres and every centimetre of bodywork that was not chromed became the canvas for an airbrush-wielding “HD tattooist”. All different, yet all immediately recognisable as Harleys. Four million have been produced since those early days in the garage in Milwaukee in 1903. Many have left American shores to be snapped up by the HOGs (Harley Owners Group) that exist in every corner of the world. At the end of August a countless stream of them will be heading for Lake Michigan, Wisconsin, to celebrate the company’s 110 years of history. And the Harley bikers will once again be able to give the finger to anyone who still thinks that the Harley-Davidson isn’t real motor-bike!

42

Nacen las Chopper con las horquillas inclinadísimas, las bielas extendidas hacia adelante y el manillar a lo largo del casco. Los guardabarros traseros se amplían para dar cabida a los neumáticos XXL y cada centímetro de carrocería no cromado pasa bajo el aerógrafo de un buen “artista del tatuaje para Harleys”. Todas reconocibles como Harley-Davidson, y sin embargo, todas diferentes. Desde 1903, desde aquel garaje en Milwaukee, hemos llegado a cuatro millones. Algunas han abandonado suelo americano para regocijo de los H.O.G. (Harley Owners Group) repartidos por todo el mundo. Un incalculable número de ellos viajarán a finales de agosto a las orillas del Lago Michigan, en Wisconsin, para celebrar 110 años de historia. Con sus bikers listos una vez más para enseñar el dedo del medio a aquellos que, hablando de la Harley-Davidson, sigan insistiendo en no considerarla como una moto de verdad.



THE SECRET OF LONGEVITY EL SECRETO DE LA LONGEVIDAD

BY marco romandini Photographed by Simone Sabbieti


Tony and Vicente, Toni y Vicente, two sprightly dos simpรกticos old Ibizans tipos de Ibiza


life style the secret of longevity

When it comes to mysteries, the enigma of life and death is undeniably the most difficult to unravel. Since our ancestors learned to think, the wisest heads have been unable to provide an answer. Science is only now beginning to scratch the surface. Meanwhile, this troubling awareness of mortality drives research into ways of stretching out our lifetime, imitating the historical quest for an elixir of youth. A correct diet, scientific theories, an emphasis on spirituality - all these are involved in the desperate search, but there is still much to understand. So when I heard that many of the inhabitants of San Juan, in the north of the island of Ibiza, seemed to be living longer than most, forming a group of sprightly oldies who stroll down to the bar for a beer or two, swim for kilometres and tear around on motorbikes at the tender age of ninety, I thought that this place might give me some clues - so I decided to investigate. I met Tony, a ninety-year-old with the look of a Cuban musician - sunglasses, slicked back hair and dazzling smile. I try to discover his secret. Tony’s age is belied by a very clear memory, quick intelligence and agile physique. He’s one of the senior citizens who swims eight kilometres and roars round the island on a motorbike - when he’s not at his local bar, enjoying a cool beer with friends. He tells me his life story, and says what he hates most are lies, resentment and hypocrisy. As a result he has no enemies - but that’s also because he’s always ready to lend a hand. And this has to be one of the reasons for his long life, even if it’s just karma. Tony has spent his life in the fields - he was a goatherd at the age of four, and worked the soil when he was fourteen. His days began at dawn. He woke at five to sell vegetables in the market, returning home at eight to feed the family’s cows, then went to work in the fields. This is one explanation for his incredible physical fitness. His lifestyle has been anything but sedentary, he finds it hard to remain seated for long - nobody could ever imagine him sitting in front of a computer! I try to get him to talk about his diet, in the hope of discovering that some antioxidant wonder-foods had helped prolong his life. I realised I was partly right - Tony has always eaten whatever was in the house, but as he lived the peasant lifestyle, his diet includes an abundance of vegetables, fruit and salad greens. He also ate as much fish as he could barter for with his agricultural produce, but little meat. Exactly what modern dieticians recommend! He also offered some advice of his own. “It’s important to vary what you eat. People used to eat the same thing all the time because that’s all they had, and it didn’t do them any good”. Apart from food, which is a more scientific key to understanding long life, modern neuroscientists and spritual gurus insist that physical wellbeing depends on the emotions. “You have to try to be as happy as possible. Don’t let things get you down, or worry about your problems. Your body needs oxygen!”

46

Pensar en el misterio, ése de la vida y la muerte, no es nada fácil. Filósofos y científicos, desde el nacimiento del homo sapiens hasta nuestros días, saben más bien poco. La obsesión por la mortalidad humana, esa constante intención nuestra por alargar lo más posible la vida, nos ha llevado y llevará a estudiar elixires milagrosos, dietas perfectas, teorías científicas y prácticas espirituales con el objeto de mejorar la mente y el cuerpo. Algo hemos descubierto aunque todavía mucho nos quede por comprender. Así que cuando me entero que en San Juan, al norte de Ibiza, podemos encontrar numerosos ejemplos de longevidad, vejetes alegres que se van al bar a tomar una caña, hacen kilómetros nadando y van por ahí en moto a la tierna edad de noventa años, se me ocurre que quizás este lugar pueda contarme algo nuevo acerca de este fenómeno y me lanzo a una investigación para entender mejor este asunto. Me encuentro primero con Toni, 90 años, aspecto de músico cubano con gafas de sol, el pelo peinado para atrás y sonrisa brillante. Toni, de hecho, conserva una viva memoria, una inteligencia rápida y una agilidad física no afectada por la edad; Toni nada 8 kilómetros casi todos los días y está siempre de vueltas por la isla en moto, cuando no lo encuentras en el bar frente a una cerveza con sus amigos. Me habla de su vida, me cuenta que lo que más odia es la mentira, el rencor, la hipocresía. Estos valores de conducta le han llevado a no tener enemigos, también ayuda el hecho de que siempre está dispuesto a ayudar. Sólo con esto ya tendría asegurada una vida más larga, aunque sólo sea por una cuestión de karma. La vida de Toni ha sido siempre una vida en el campo: a los cuatro años, cuidaba de las cabras, a los catorce, trabajaba la tierra. Días que comenzaban al alba. Se levantaba a las cinco para ir a vender verduras al mercado, a las ocho volvía a casa para alimentar a las vacas, y luego se ponía a trabajar en el huerto. Esto explica, ya en parte, su excelente condición física: Toni es alguien que siempre ha estado en movimiento, difícilmente se queda quieto en una silla, imagináoslo sentado frente a un ordenador. Trato de averiguar algo acerca de su alimentación con la esperanza de descubrir alimentos con propiedades antioxidantes que hayan favorecido su longevidad. Me parece que en parte andaba yo por buen camino, Toni siempre ha comido lo que había en casa, pero al llevar una vida campesina abundaban en sus dieta legumbres, verduras, frutas. Comía también mucho pescado que intercambiaba con productos del campo, pero poca carne. Es decir, justo lo que sugieren los nutricionistas modernos. Otros consejos me los da él mismo: “Siempre es importante comer diferente, las gente que en la época comía siempre de lo mismo porque no tenía otra cosa, ha acabado intoxicada”. Más allá de la alimentación, que sin duda es una clave quizás más científica para entender la longevidad, tal y como lo enseñan la neurociencia moderna o los gurús por medio de prácticas espirituales, el cuerpo depende de las emociones: “Debemos tratar de estar contentos tanto como sea posible, no sentirnos abatidos o deprimidos por preocupaciones; el cuerpo necesita oxígeno”.



life style the secret of longevity

LONGEVITY LONGEVIdad I leave Tony and mull over this tale of fields, toil and sweat, with every day dedicated to the physical effort of scratching out a living. I need to talk to someone who lives closer to the sea, so I can examine the differences between the two worlds. I meet Tony’s friend and occasional drinking partner Vicente, 91. He’s also Ibizan born and bred, from San Juan. He tells me about his life, saying that he divided his time between fishing and smuggling. I prick my ears up at that, and I ask him to say a little more. He tells me he smuggled tobacco from Tangier, stopping at Ibiza and then sailing on to Italy. These were the early Franco years - you ate what you could and cut a few corners in order to survive. The tobacco was a good business, especially since you could increase profits by cutting it. This was the “pota” tobacco, a dark Ibizan blend of 25% tobacco, 30% orange juice and 45% potato that was wrapped in a goatskin and left to dry. A bit of a rip-off, “But it was healthier, I suppose!”, says Vicente with a sly smile. This period of grinding poverty lasted from 1940 to 1945, a time when people wore only home-made clothes. These garments were made of wool or the more sought-after hemp. This was especially prized in summer, as woollen clothes were far too hot. Shoes were made from plant fibres. If you were a fisherman or a farmer, you could barter your products - if you couldn’t, you died of hunger. I ask him about food and diet, but there’s no mystery - just fish, fruit and a little meat, exactly like Tony. Neither man has ever drunk or smoked much. I should have expected this, but it still made me feel a little uncomfortable. My research hadn’t turned up anything surprising - they probably owe their longevity to a healthy diet and an active life, nothing we didn’t know already. Tony provided an interesting clue when he said that because people lived a long distance apart, the only time they could get together was at church. Here, every Sunday, friendships and romances were born. This inaccessibility, though, may have helped them live longer, as there were far fewer opportunities to exchange bacteria and viruses. It’s an interesting and probably valid theory. But what struck me about their accounts, and inspires a great respect for them, is their ability to face problems, economic crises, simple survival, with sweat and ingenuity. None of the complaints and claims of victimhood that we hear today. We owe our present to these people’s courage and sacrifice. The future depends on us.

48

Dejo a Toni y reflexiono acerca de esta historia del campo, el esfuerzo, el sudor, el ganarse la vida todos los días físicamente. Necesito un equivalente proveniente del mar para ver si hay diferencias entre los dos mundos. Encuentro a Vicente, 91, amigo de Toni con quien comparte a menudo un par de cervezas en el bar. Ibicenco también, de San Juan. Me habla de una vida dividida entre pescadores y contrabandistas. La segunda me pica la curiosidad y le pido que me cuente más cosas. Me dice que hacía contrabando de tabaco, salía de Tánger, hacía parada en Ibiza y se iba después para Italia. Eran los primeros años de la era post-Franco, comías lo que podías y salías adelante de cualquier manera. El tabaco era un buen negocio, también porque con un par de trucos te podías hacer con más dinero, cortándolo. Era el tabaco “pota”, un tabaco oscuro ibicenco compuesto por 25% de tabaco, 30% jugo de tomate y 45% de patata, que se dejaba secar envuelto en piel de cabra. Una especie de estafa, “pero al final dolía menos”, dice Vicente sonriendo. Un período de pobreza absoluta que va desde 1940 hasta 1945, se vestía uno con cosas hechas en casa. La ropa era de lana o de cáñamo, ésta última más valiosa. En verano, si te lo podías permitir, te vestías de cáñamo, de otra manera te tocaba morir de calor en ropa de lana. Los zapatos eran hechos trabajando las fibras de plantas. Por lo demás, si eras pescador o campesino, podías comerciar intercambiando tus productos, si no podías hacerlo, te morías de hambre. También con él trato de entender un poco más acerca de la alimentación, pero no descubro nada en particular: pescado, frutas, poca carne. Un poco como Toni. Ambos tienen en común el hecho de que nunca han bebido y ni fumado mucho, podría haberlo esperado, aunque personalmente me molesta un poco. Al final de mi búsqueda, vuelvo a casa sin grandes resultados: una buena alimentación y un estilo de vida activo son probablemente las causas de esta longevidad, nada que ya no supiera. Recuerdo otro hecho interesante de Toni, viviendo aislado en medio del campo, el único modo de verse con otra gente, era la iglesia. Era aquí, los domingos, donde nacieron amistades y amores. Una dificultad ambiental para encontrarse ha podido ayudar a la longevidad al haber menos intercambio de bacterias y virus. Una teoría interesante y sin duda válida. Lo que más me ha impresionado, sin embargo, de sus historias, y lo que me ha llevado a tener un gran respeto por estas personas, es su capacidad para hacer frente a problemas, crisis económicas, la supervivencia, el sudor y el ingenio. Sin quejarse y sin pensar en ser siempre víctimas de un sistema, como se hace ahora. Es en el fondo gracias a hombres como éstos, a su coraje, a su abnegación que hoy tenemos un presente. El futuro depende sólo de nosotros.



Photo Š Jimmy Nelson Pictures BV - www.beforethey.com


DON’T FORGET WHO WE WERE NO NOS OLVIDEMOS LO QUE FUIMOS

BEFORE THEY PASS AWAY PHOTO REPORTAGE BY JIMMY NELSON BY marco romandini


art & culture before they pass away

© Collector’s Edition XXL Before They Pass Away by Jimmy Nelson, published by teNeues, www.teneues.com Pre-Publication price till September 30, 2013: € 6000, afterwards: € 6500

Leafing through the huge, XXL-format book “Before They Pass Away”, a photo reportage by Jimmy Nelson presented at the “La Paloma” restaurant in San Lorenzo, Ibiza, is enough to inspire Stendhal’s syndrome in almost anyone. These incredibly vivid images seem almost three-dimensional, their subjects standing out against breathtaking landscapes of places forgotten by god and mankind alike. You begin to wonder if the native peoples have got it right when they say that a camera can steal your soul, as this book depicts the innermost essence of twenty-nine tribes at the edges of the world. Untouched by modernity, theirs are the unsullied souls of peoples who maintain their traditions and customs, indifferent to the passage of time. Jimmy Nelson’s reportage makes their world visible, reminds us where we came from and demonstrates that humankind still has an innate purity – it’s there in the mountains, the ice fields, the jungle, along the rivers and in the valleys. Nelson takes on the role of “visual messenger”, someone who seeks to depict a world of other, forgaotten realities that are linked to our own origins, our nature. He has a a wonderfully intimate relationship with his metier – he says, in fact, that didn’t choose photography, it selected him. As is often the case, the course of his life was irrevocably changed by a personal drama. He became bald at the age of sixteen after accidentally ingesting the wrong pharmaceutical drug, and suddenly found himself an outsider in the puritan middle class of Britain in 1980. He was so affected by this that when he left school at eighteen, intending to travel in an attempt to find himself. He walked across Tibet, immortalising its evocative locations with his camera. He was as yet still an amateur, but his work was so well-achieved that it immediately found a publisher. Photography had found him. The idea behind the “Before They Pass Away” adventure began to take shape four years ago, when Nelson met a Dutch entrepreneur who shared his vision of the world and artistic conception. They decided to form a company to finance new projects. Nelson already had a clear picture of his next reportage, and began contacting the local authorities to have them hire guides and translators. He then set off for these inhospitable corners of the world with a cameraman and assistant – anything else he needed would be acquired in the field. He decided to use a large 5x4 format camera with German lenses. His choice was based on three factors – his decision not to use artificial light would have forced him to use excessively long exposure times, which would demand total cooperation on the part of his subjects, something Nelson was not sure he could always rely on. Secondly, the image quality provided by the film would be much higher than that of a digital camera, and finally, this setup would enable him to obtain large scale images that would lend dignity to his subjects, an impression Nelson sought to communicate through his photos. 52

Hojeando el libro gigante tamaño XXL “Before they pass away”, reportaje fotográfico de Jimmy Nelson presentado en el restaurante “La Paloma” de San Lorenzo en Ibiza, se corre el riesgo de sentir el síndrome de Stendhal. Las imágenes son tan vivaces e intensas que parecen tridimensionales y se destacan en medio de paisajes increíbles de lugares olvidados por Dios y por el hombre. Uno puede llegar a pensar que los indígenas tienen razón en creer que las fotografías te roban el alma. En el libro hay veintinueve tribus pertenecientes a las fronteras del mundo. Sus almas son puras y no fueron violadas por la modernidad, perpetúan sus tradiciones y costumbres, indiferentes al tiempo que pasa. Jimmy Nelson con su reportaje hace que estas poblaciones se vuelvan visibles al mundo, nos ayuda a recordar de donde proviene el hombre y demuestra que la pureza de la humanidad existe todavía: se encuentra en las montañas, en los campos de hielo, en las junglas, en los ríos y en los valles. Su rol es el de “mensajero visual” mostrando al mundo otras realidades, realidades olvidadas pero ligadas a nuestros orígenes, a nuestra naturaleza. Una relación muy íntima con la fotografía, a tal punto que el autor afirma que fue la fotografía quien lo eligió y no al contrario. Como muchas veces sucede, fue un drama personal que lo estimuló a cambiar el curso de su vida. Se volvió calvo cuando tenía 16 años, culpa del uso accidental de un remedio equivocado, así es como, en la Inglaterra puritana de la middle class de 1980, se transforma inesperadamente en un “diferente”. Esa condición de diversidad hiere su sensibilidad y hace que a los 18 años, en lugar de estudiar, decida viajar para buscarse “a sí mismo”. Recorre a pie todo el Tibet, perpetuando con su máquina fotográfica sus lugares sugestivos. Un trabajo de amateur tan bien hecho que enseguida fue publicado. Así fue como la fotografía lo eligió. La mecha que detona la aventura de “Before they pass away” explota hace cuatro años atrás, cuando el fotógrafo conoce a un empresario holandés que abraza su visión del mundo y su concepto artístico, decidiendo así formar junto al fotógrafo una sociedad para financiar sus proyectos. Nelson sabía cual sería su próximo reportaje, por ello comienza a ponerse en contacto con las autoridades locales para que le provean guías y traductores. Inicia su viaje hacia lugares inhóspitos junto a un cameramen y a un asistente, todo lo demás se lo proveerá la gente del lugar. Para realizar su reportaje decide utilizar una máquina fotográfica grande formato 5x4 ensamblada con ópticas alemanas. Elije usar este tipo de máquina por tres razones: habiendo decidido no utilizar luz artificial necesita un tiempo de exposición largo y como la situación requería la participación total de la gente, Nelson no estaba muy convencido de obtenerla; la calidad de la foto debía ser excelente desde un punto de vista pictórico y no pixelada como una foto digital y la posibilidad de obtener una imagen en grandes escalas para darle aún más dignidad al personaje, aspecto que Nelson quería resaltar a través de sus fotos.


Maori, New Zeland - Photo Š Jimmy Nelson Pictures BV - www.beforethey.com


Chukchi, Russia - Photo © Jimmy Nelson Pictures BV - www.beforethey.com Kazakhs, Mongolia - Photo © Jimmy Nelson Pictures BV - www.beforethey.com




57

Kazakhs, Mongolia - Photo Š Jimmy Nelson Pictures BV - www.beforethey.com


Tsaatan, Mongolia - Photo Š Jimmy Nelson Pictures BV - www.beforethey.com


Nenets, Russia - Photo Š Jimmy Nelson Pictures BV - www.beforethey.com


art & culture before they pass away

During this three-year adventure the photographer had to create an understanding with cultures totally different from his own, and convince the people he wished to photograph to help him achive something they often did not fully understand. He told me an anecdote about Mongolia, when he was a guest of the Tsataan people. “I wasn’t getting good results in the first few days, despite my attempts to integrate by taking part in their social and domestic life. So one day I decided to join in one of their daily rituals, which involved rivers of vodka. As I’m not a big drinker, I soon feel into a deep sleep on the leather-covered floor. I woke up suddenly, with a pressing need to urinate. Still drunk, I rolled over to one side of the tent and lifted a corner, but as it was -40 degrees outside and I couldn’t be bothered to untie all the knots holding the flaps together, I ended up doing it in my pants. Then I went back to sleep. Five minutes later we were all woken by a loud noise – attracted by the salt in the human urine, some reindeer had invaded the tent. The camp site was devastated and suddenly we found ourselves right in the middle of a blizzard. Meanwhile, I was desperately trying to drive away the reindeer trying to stick its muzzle into my groin. Everyone burst out laughing, and that’s what broke down the barriers separating our civilisations. They had realised I was just an ordinary guy like them, and this vulnerability made sharing possible. We re-erected the tent together, finished off the vodka and the next day they spontaneously offered to let me photograph them, taking part enthusiastically in the whole process! My pinched, red face and the sweat on my forehead showed them how important this moment was to me, and they took great pride in this. It’s impossible to capture this kind of passion through a long distance lens”. The key to this collaboration was humility, a weakness that inspired empathy. This could also be seen when he was trying to photograph the Kazhak hunters on horseback – it was so cold that his hands froze stiff, despite his gloves. Nelson lost sensation in his fingers and was crying with pain and intense frustration. The image he had dreamt of was right there in front of him, but there was no way he could capture it. He was beginning to accept there was nothing he could do it about when two of the women who had followed him onto the mountain approached. One opened her jacket, the other took his hand and put it on her breast, closing the coat. She held it close for five minutes, singing softly in the howling wind while the mounted men remained immobile. Nelson regained the feeling in his fingers and began to take pictures. Once again empathy with human weakness had created the conditions for collaboration. Nelson and his band learned an extremely important lesson during their magnificent adventure. “It’s important to leave all your arrogance behind when you need to form relationships with other people. It’s only when you have put aside wealth, class differences and cultural prejudices that you can communicate honestly. In their simplicity, these tribes can teach you love, respect, peace and sharing. And the world should not forget how things used to be!”

La aventura duró tres años, tiempo necesario sobre todo para que el fotógrafo pudiera entrar en completa empatía con culturas completamente diferentes a la suya, además de tener que convencer a los nativos a hacer algo que más de una vez no comprendían. Cuenta una anécdota muy divertida ocurrida en Mongolia durante su estadía con los nativos Tsataan: “Veía que pasaban los días y no obtenía buenos resultados, no obstante hiciera todo lo posible para integrarme a su vida social y doméstica. Un día decidí compartir con ellos un ritual en el que se bebían litros de vodka. Como no estoy acostumbrado al alcohol, me adormecí en el piso, me abrigué con pieles y me abandoné a un sueño profundo. En un determinado momento me desperté porque necesitaba orinar y como estaba aún muy borracho pude apenas arrastrarme hasta la puerta de la tienda de campaña. Como afuera hacían 40 grados bajo cero y tenía que luchar con cierres y cuerdas para abrir la tienda, desistí enseguida, me oriné encima y me volví a dormir. Cinco minutos después nos despertó un ruido ensordecedor: algunos renos atraídos por el olor a orina humana, nos habían invadido. El campamento fue devastado y sin darnos cuenta nos hallamos en medio de una tormenta de nieve, todo esto mientras yo trataba de alejar un reno que apuntaba a mi ingle. Todos los demás me estaban mirando mientras se reían a carcajadas. Esta situación produjo que las distancias entre nuestras culturas diferentes se anularan: se dieron cuenta que era un joven simple como ellos y mi vulnerabilidad fue la clave para que nos abriéramos a compartir experiencias. Juntos reconstruimos el campamento, juntos terminamos lo poco que quedaba de vodka y al día siguiente todos se ofrecieron como modelos para posar para mi reportaje, participando con entusiasmo. Vieron mi cara contraída y roja, vieron el sudor de mi frente, se dieron cuenta de lo importante que era para mí ese momento y se sintieron orgullosos de participar. Una pasión como esta es imposible de transmitir con un objetivo de larga distancia”. La clave de la colaboración fue la humildad, la debilidad que ayudó a crear empatía. Un día estaba tratando de fotografiar cazadores kazakos sentados sobre sus caballos pero el frío era tan intenso que sus manos estaban como paralizadas no obstante usara guantes. Nelson no sentía sus dedos y comenzó a llorar de dolor pero más de frustración: delante de él tenía la imagen que siempre había soñado y no podía sacarle la foto. Sintió en ese momento que todo se derrumbaba hasta que llegaron a su lado dos mujeres que los habían seguido en la montaña. Una de ellas abrió su chaqueta, la otra tomó su mano, la apoyó sobre el pecho de la mujer y cerró bien el abrigo. Mientras cantaba susurrando en medio de los gritos del viento, le estrechó la mano contra el pecho por unos cinco minutos, mientras tanto los hombres permanecieron sobre sus caballos en silencio, sin moverse. Nelson empezó a sentir sus dedos y así pudo sacar sus fotos. Una vez más la empatía hacia un sentimiento de debilidad humana había creado las condiciones para una colaboración. Esta es una de los lecciones más fuertes que Nelson y su troupe aprendieron en esta magnífica aventura: “Es importante dejar de lado la arrogancia cuando se necesita conectarse con los demás. Si logras desnudarte de la riqueza, de las diferencias de clases y de los prejuicios culturales puedes acceder a la verdadera comunicación. Estas tribus viven en la simpleza y nos pueden enseñar lo que es el amor, el respeto, la paz, la supervivencia y el compartir. El mundo no debe olvidarse de cómo eran antes las cosas”. Samburu,Kenya - Photo © Jimmy Nelson Pictures BV - www.beforethey.com

60




Himba, Namibia - Photo Š Jimmy Nelson Pictures BV - www.beforethey.com



Maasai, Tanzania - Photo Š Jimmy Nelson Pictures BV - www.beforethey.com


Mursi, Ethiopia - Photo Š Jimmy Nelson Pictures BV - www.beforethey.com


Dassanech, Banna, Karo & Hamar, Ethiopia - Photo Š Jimmy Nelson Pictures BV - www.beforethey.com



Huli, Asaro & Kalam, Papua, New Guinea Photo Š Jimmy Nelson Pictures BV - www.beforethey.com


Huli, Asaro & Kalam, Papua, New Guinea Photo Š Jimmy Nelson Pictures BV - www.beforethey.com


Huli, Asaro & Kalam, Papua, New Guinea Photo Š Jimmy Nelson Pictures BV - www.beforethey.com


Dani, Yali & Korowai, Indonesia - Photo Š Jimmy Nelson Pictures BV - www.beforethey.com



Vanuatu, Vanuatu Islands - Photo Š Jimmy Nelson Pictures BV - www.beforethey.com



It´s not wrong to be true.

shop online mustang-jeans.com




Miles Aldridge Girls Disconnected Chicas desconectadas BY olimpia bellan

I Only Want You To Love Me #1 Š Miles Aldridge 2011


art & culture girls disconnected

S

he is beautiful and glamorous, lost in thought, her gaze absent, trapped in the claustrophobia of a superficially blissful domesticity, silently screaming out her oppression. She longs for a secret life, hidden desires that will never materialise. It’s all dream-like and surreal, set against a multi-colour psychedelic backdrop. The air oozes a disturbing sense of neurosis, verging on the psychotic. This is no Hitchcock script these are the dazed, confused women Miles Aldridge portrays in his high glamour photography. Behind his seemingly perfect pictures lies something more enigmatic. A dazed housewife spilling tomato ketchup, splashed across the floor like a pool of blood, an erotic doll nervously holding a butcher’s knife as it pierces a child’s birthday cake, a Stepford Wife pushing a trolley round the supermarket while gazing into the emptiness of boredom, and a decadent aristocratic beauty having breakfast in bed with her pedigree dog, her emotional void as deep as the abyss. These images contain a narrative, a loud feminine outcry. Women are Aldridge’s obsession, and his portraits reflect the puzzling subtleties of the feminine mind, a riddle that remains unsolved to many. Yet when he portrays men they reveal a captivating Hitchcock character or a blend of baroque and fantasy, like a Fellini hero. His genius for depicting the surreal and the psychological emerges in all his subjects.

P

osee belleza y glamour, perdida en sus pensamientos, con la mirada ausente, parece sufrir claustrofobia y estar a la vez inmersa en una aparente felicidad doméstica, gritando en silencio su opresión. Anhelando una vida secreta, deseos ocultos que nunca se materializarán. Todo resulta onírico y surrealista en un fondo psicodélico y multicolor. El aire rezuma una sensación inquietante de neurosis rayando con lo psicótico. No se trata de un guión de Hitchcock, sino de la desconcertada y confusa mujer que Miles Aldridge retrata en su fotografía de gran glamour. Detrás de sus imágenes aparentemente perfectas se encuentra algo más enigmático. Una ama de casa alucinada derramando salsa de ketchup, el suelo salpicado como un charco de sangre, una sexy doll sosteniendo con nerviosismo un cuchillo de carnicero que corta la tarta de cumpleaños de un niño, una joven de clase alta de compras en el supermercado con mirada más allá del vacío del aburrimiento, y una belleza aristocrática decadente desayunando en la cama con su perro pedigrí, su vacío emocional tan profundo como el abismo. Estas imágenes contienen una narrativa, una fuerte protesta femenina. Las mujeres son la obsesión de Aldridge y sus retratos reflejan las desconcertantes sutilezas de la mente femenina, un enigma que para muchos sigue sin solución. Sin embargo, observando sus fotos allí donde los hombres son retratados, revelan un carácter cautivadoramente Hitchcock o una mezcla tan barroca como fantástica como en algunos héroes de Fellini. Su genio para representar lo surrealista y lo psicológico reaparece en cualquiera de sus temas.

The Pure Wonder © Miles Aldridge 2005

80




Actress #6 Š Miles Aldridge 2012

83


art & culture girls disconnected

An appreciative fashion world holds his work in high regard, yet Aldridge has never been constrained by its rules, as he prefers to draw inspiration from cinema, photography and illustration. His photographs blur the line between photography and cinema - he works like a movie director who starts with a storyboard but ends with a camera shot. His imagery evokes the iconic work of film director Federico Fellini, the enigmatic style of David Lynch, the elegance of fashion photographer Richard Avedon and the kaleidoscopic swirls of his famous father, illustrator Alan Aldridge. A flair for vivid colours is in his DNA, and it is central to his dreamy imagery, perfectly constructed with an innate sense of style that makes it so appealing to the fashion world. Acid yellow, green and orange, lacquered red and electric blue contour the backdrop to an unsettling psycho-drama, an obsessive thought or a Freudian dream, all artfully crafted like a film set. Miles Adridge is a Londoner who made his way as a photographer the mid-90s after studying illustration and briefly working as music video director. His talent immediately catapulted him to success, and his pictures have graced the covers of magazines like American Vogue, Vogue Italia and Numéro. His work is on show at the permanent collection of the National Portrait Gallery and the Victoria & Albert Museum in London. I Only Want You to Love Me is the largest retrospective dedicated to him to date, now being held at Somerset House in London. A book of the same title is also being published by Rizzoli to coincide with the event. The exhibition is a unique insight into Aldridge’s career, through storyboards, Polaroids, drawings and unpublished material that illustrate his profound vision and distinctive creative process. In parallel to the Somerset House show, Brancolini Grimaldi is showcasing his new work and a limited edition portfolio produced during over 15 years of fashion photography.

El atento mundo de la moda siente un gran respeto por su trabajo, no obstante Aldridge nunca se ha ajustado a sus restricciones debido a que sus muchas influencias se inspiran en el cine, la fotografía y la ilustración. En sus escenas, la línea entre la fotografía y el cine se torna borrosa, trabaja como un director de cine que comienza con un guión, pero termina con el click de una cámara de fotos. Las imágenes de sus tomas revocan la emblemática obra del director de cine Federico Fellini, lo enigmático de David Lynch, la elegancia del fotógrafo de moda Richard Avedon y el aura caleidoscópico de su aclamado padre, el ilustrador Alan Aldridge. En su ADN, encontramos una cierta debilidad por los colores vivos, fundamental en su imaginario de ensueño, perfectamente construido con un sentido estilístico innato que le convierte en ciertamente atractivo para el mundo de la moda. Amarillo ácido, verde y naranja, rojo lacado y azul eléctrico delinean el telón de fondo de un drama psicológico inquietante, un pensamiento obsesivo o un sueño freudiano. Todo artísticamente diseñado como un set de película. Miles Adridge es un londinense que empezó su carrera como fotógrafo a mediados de los años 90 después de estudiar ilustración y de trabajar brevemente como director de videos musicales. Su talento le catapultó inmediatamente al éxito, sus fotos han aparecido en las portadas de American Vogue, Vogue Italia y Numéro por mencionar sólo unos pocos y su obra se exhibe en la colección permanente de la National Portrait Gallery y el Museo Victoria & Albert de Londres. I Only Want You to Love Me es la mayor retrospectiva dedicada a él hasta la fecha en la Somerset House de Londres y el título de su libro publicado por Rizzoli. La exposición es una visión única de la carrera de Aldridge mediante storyboards, polaroids, dibujos y material inédito, que ilustran su profunda visión y distintivo proceso creativo. En paralelo a la exhibición en la Somerset House, Brancolini Grimaldi muestra su nuevo trabajo y porfolio de edición limitada producido a lo largo de 15 años de fotografía de moda.

I Only Want You to Love Me - Somerset House, until 29 September somersethouse.org.uk Miles Aldridge – Brancolini Grimaldi, until 28 September brancolinigrimaldi.co

I Only Want You to Love Me - Somerset House, hasta el 29 de septiembre somersethouse.org.uk Miles Aldridge – Brancolini Grimaldi, hasta el 28 de septiembre brancolinigrimaldi.co

84


enjoy life enjoy luxury turn-key projects worldwide interior design services for residential projects concepts development for commercial spaces delivery of in and outdoor furniture, curtains, textiles, carpets and accessories

e r i c k u s t e r m e t r o p o l i tA n l u x u ry AvenidA ignAcio WAllis n째 29 bAjo, 07800 ibizA, islAs bAleAres tel +34 971 590 708 WWW.erickuster.com


Erwin Blumenfeld

In Pursuit of Beauty En busca de la belleza BY olimpia bellan

Erwin Blumenfeld’s life story is proof that success can spring from the ashes of failure. Starting (and failing) in the wrong business did not prevent creativity from kicking in and conquering the world. It’s the beauty of the human psyche, and Erwin Blumenfeld possessed a beautiful yet mysteriously complex mind. He yearned so intensely for all things beautiful that he even pictured an iconic scenario for his death. Blumenfeld first gave an imaginary account of this in his colourful autobiography Eye to I. This It became reality in Rome in 1969, when he intentionally induced a heart attack by running up and down the Spanish Steps. That day he also deliberately failed to take his heart medicine. His demons never ceased to haunt him - his obsession with beauty led him to set women on a pedestal, but also meant he was incredibly hard on himself. He loathed old age and fought fervently against what he regarded as ugly. He wanted to leave behind a romantic image of his own death, enhanced by the Italian Rococo beauty of one of the most beautiful staircases in the world, backdrop to celebrated films like Roman Holiday.

La vida de Erwin Blumenfeld es prueba fidedigna de que el éxito puede nacer de las cenizas del fracaso. Comenzar (y fracasar) en malos negocios puede, a pesar de todo, dar rienda suelta a la creatividad y así conquistar el mundo. Se trata de la belleza de la mente humana y Erwin Blumenfeld era dueño de una mente hermosa, a la vez que misteriosamente compleja. Anhelaba tanto todo lo bello que incluso su propia muerte la imaginaba él en el escenario más emblemático posible. Inicialmente, Blumenfeld hizo un recuento imaginario de su propia muerte en su elocuente autobiografía Eye to I, haciéndola realidad cuando, en Roma en 1969, se provocó de manera intencionada un ataque al corazón subiendo y bajando la escalinata de la Piazza di Spagna. Ese día también, dejó deliberadamente de tomar sus pastillas del corazón. Sus demonios nunca dejaron de perseguirlo, su obsesión por la belleza puso a la mujer en un pedestal, al mismo tiempo que lo volvía contra sí mismo, aborreciendo la vejez y luchando fervientemente contra la idea de fealdad. Blumenfeld pretendió dejar para la posteridad una memoria icónica de su propia muerte, en una de las más hermosas escalinatas del mundo, cortesía del rococó italiano y telón de fondo de grandes obras cinematográficas, como Roman Holiday.

Blumenfeld Studio: New York, 1941-1960 is at the East Wing Galleries, Somerset House, London, until 1 September Blumenfeld Studio: New York, 1941-1960 en las galerías del ala este, Somerset House, Londres, hasta el 01 de septiembre

www.somersethouse.org.uk 86


Evelyn Tripp in a Dior Sargent Dress (version of photograph in American Vogue November 1949) ŠThe Estate of Erwin Blumenfeld


art & culture in pursuit of beauty

This is the gripping story of one of the most innovative photographers of the 20th century. Someone who, after surviving two world wars - he was born into a Jewish family in 1897 in Berlin – family tragedies and a failed business, went on to become a pivotal figure in the development of photography as an art form and a pioneer of fashion photography. Yet his career got off to an unconventional start. After an apprenticeship in the garment industry and a period as a soldier and ambulance driver in World War I, the young Blumenfeld opened a leather handbag shop in the centre of Amsterdam in 1923. Luck came his way when he found a photographer’s dark room, completely equipped, in the back of the store. His shop went bankrupt little more than ten years later, but in the meantime Blumenfeld had made portraits of all the beautiful ladies who bought handbags in his store. And, camera in hand, his life was shaping up as a hard-luck tale of an artist in pursuit of beauty. He moved to Paris, where fate intervened in his favour the city was the location of his crucial meeting with Cecil Beaton, who immediately recognised Blumenfeld’s talent and introduced him to French Vogue. The door to fashion photography was wide open, though not for long. In 1941, during the occupation of Paris, he managed to flee to New York after being interned in war camps. Here he rapidly gained success in both fashion and advertising, working under the aegis of Vogue US and Harper’s Bazaar. This enabled him to confirm his status as the most innovative leading photographer of his time. In the 1940s and 1950s his name was synonymous with fashion. In his studio in Central Park South he came up with striking and daring poses for his shots, innovative framing techniques and avant-garde graphic compositions, colour experiments and high contrast printing.

Esta es la apasionante historia de uno de los fotógrafos más innovadores del siglo XX. Alguien que, después de sobrevivir a dos guerras mundiales - de ascendencia judía, nació en Berlín en 1897 - a tragedias familiares y a un negocio fracasado, se convirtió en figura central en el progreso de la fotografía como forma artística y en uno de los pioneros en la vanguardia de la fotografía de moda. Sin embargo, su carrera comenzó de una manera muy poco convencional. Después de un aprendizaje en la industria textil y de servir como soldado y conductor de ambulancias en la Primera Guerra Mundial, el joven Blumenfeld abrió una tienda de bolsos de cuero en el centro de Amsterdam en 1923. La suerte le sonrió cuando se encontró, en la parte trasera de la tienda, un cuarto oscuro de fotógrafo completamente equipado. Después de poco más de diez años, su tienda se declaró en quiebra, si bien durante todo ese tiempo, Blumenfeld se había dedicado a retratar a las bellas mujeres que compraban sus bolsos. Cámara en mano, su vida se perfila como el melodrama de un artista en búsqueda de la belleza. Se trasladó a París y con el destino todavía de su lado, conoció a Cecil Beaton, quien inmediatamente reconoció su talento presentándole a la revista francesa Vogue. La puerta de la fotografía de moda se le abría de par en par, aunque no por mucho tiempo. Durante la ocupación de París en 1941, logró huir a Nueva York después de haber estado internado en campos de trabajo. Aquí rápidamente encontró el éxito tanto en moda como en publicidad trabajando bajo el patrocinio de Vogue US y Harper’s Bazaar y consolidándolo como el fotógrafo más innovador e importante de su tiempo. En los años 40 y 50 su nombre fue sinónimo de la moda. En su estudio en Central Park South, se le ocurrían las más llamativas y atrevidas poses, técnicas de encuadre innovadoras así como composiciones gráficas vanguardistas, experimentaciones con el color e impresiones de alto contraste.

Grace Kelly 1955 for Cosmopolitan ©The Estate of Erwin Blumenfeld

88


art & culture in porsuit of beauty


art & culture in pursuit of beauty

City Lights ©The Estate of Erwin Blumenfeld

Spring Fashion 1953 for Vogue ©The Estate of Erwin Blumenfeld

One of his fifty American Vogue covers, The Doe Eye (January 1950), remains one the most emblematic and celebrated covers in the history of the magazine. It’s a dramatic graphic statement of elegance, a close-up of a woman’s face, her eyebrow arched over artfully outlined emerald green eyes. Her flame red lips and beauty spot stand out against a flat white background, where the rest of the model’s features have been erased. Throughout his life, Blumenfeld’s art involved plays of montage and collage, recalling the time he spent breathing in the Bohemian Dada atmosphere of his early life in Berlin. The sharply humorous artist, painter and illustrator George Grosz was especially influential - his effect on Blumenfeld’s graphic experimentation is clear in Blumenfeld’s work as an acclaimed fashion photographer in New York. He was also influenced by Man Ray’s exploration of multiple exposure and solarisation. His photographs featured such breathtakingly beautiful Hollywood stars as Grace Kelly, high society ladies and famous models like Carmen Dell’Orefice. In the 1960s he became the director of the first fashion films, a significant breakthrough whose reverberations are still felt today.

Uno de sus cincuenta portadas del Vogue América, The Doe Eye, sigue siendo aún hoy en día una de las portadas más emblemáticas y célebres de la historia de la revista, enero de 1950. Es una dramática declaración gráfica de la elegancia, un primer plano del rostro de una mujer, su ceja arqueada sobre ojos verde esmeralda artísticamente delineados, provocadores labios rojos y un lunar sobre un fondo blanco en mate, que no es otra cosa que el obliterado remanente de la cara de la modelo. Los proyectos artísticos de Blumenfeld jugaron con el montaje y el collage a lo largo de toda su vida, reminiscentes de su experimentación con el entorno bohemio Dada, de sus primeros años en Berlín. Particular influencia provino del agudamente humorístico artista , pintor y dibujante George Grosz que jugó un papel clave en la experimentación gráfica de Blumenfeld en el momento de convertirse en un reconocido fotógrafo de moda en Nueva York. También sintió la influencia de la obra de Man Ray en su exploración de la exposición múltiple y la solarización. Las más bellas estrellas de Hollywood, como Grace Kelly, damas de alta sociedad y modelos famosas como Carmen Dell’Orefice honraban sus fotos con su presencia. En la década de los 60 se convirtió en director de las primeras películas de moda, un avance significativo todavía relevante hoy en día.

Blumenfeld’s life story is the extraordinary tale of a man ahead of his time. No gallery dedicated an exhibition to his work during his lifetime - recognition for artists who are so far in advance of the norm often only comes posthumously. In order to maintain his legacy, his grandchildren have put together a testament of his groundbreaking talent. A series of prints, restored transparencies and collages - many of which have never been published or seen before in public - is now on display in the spectacular interiors of Somerset House in London. 90

La biografía de Blumenfeld es la historia extraordinaria de un hombre adelantado a su tiempo. No hubo, durante su vida, una sala de exposiciones dedicada a su obra; muchos artistas pioneros son a menudo reconocidos a título póstumo. Con el objeto de continuar su legado, sus nietos han reunido de manera singular un testamento de su talento innovador con reproducciones, transparencias restauradas y collages, muchos de los cuales nunca han sido publicados o vistos antes en público y que ahora se exhiben en el marco incomparable del Somerset House en Londres.



Vika: Gown ALBINO Shoes GREYMER Earrings SWAROVSKI Robin: Suit, Shirt and Bow Tie BRIONI Shoes SUPERGLAMOUROUS

Fashion stylist director: Anna Clerici | Stylist: Giacomo Simoni | Make-up artist: Mary Cesardi @atomo management using Mac cosmetics Hair Stylist: Marco Testa @ greenapple | Photographer assistant: Michele Casagrande | Fashion Editor’s assistants Evelyn Furlan e Nicola Neri BOOMSTUDIO PRODUCTION creative department | ModelS: Vika Damaronak @ Elite Model AND Robin Pay @ I love management special thanks to countess Pinina Garavaglia


Photographed by Simone Sabbieti


Vika: Gown RICHMOND Robin: Total look BRIONI


Vika: Gown ERMANNO SCERVINO Mask BARBARA BONNER Earrings SWAROVSKI Robin: Total look NEIL BARRET


Vika: Gown RICHMOND Robin: Jacket C’N’C COSTUME NATIONAL Shirt and Trousers ANTONY MORATO




Vika: Gown RAFAEL LOPEZ Robin: Jacket and Chest-plate NEIL BARRET Trousers ALESSANDRO DELL’ACQUA Shoes BRUNO MAGLI



Vika: Gown RAOUL Robin: Suit and Shirt CARLO PIGNATELLI Tie ALESSANDRO DELL’ACQUA Shoes BALDININI



Vika: Gown RAFAEL LOPEZ Earrings MARINA FOSSATI Clutch AZZURRA GRONCHI Shoes ERMANNO SCERVINO Robin: Suit and Shirt ERMANNO SCERVINO Tie BRIONI Cufflinks COR SINE LABE DOL



Vika: Bodysuit RICHMOND Robin: Total look EMPORIO ARMANI


Total look MILA SCHĂ–N

Enchanted Photographed by Simone Sabbieti

Fashion stylist director: Anna Clerici | Stylist: Giacomo Simoni | Make-up artist: Alessandra Angeli @ Close Up Milano Hair Stylist: Paolo Soffiatti @ Close Up Milano | Photographer assistant: Michele Casagrande | Fashion Editor’s assistants Evelyn Furlan e Nicola Neri BOOMSTUDIO PRODUCTION creative department | Model: Anastazia Niemen @ Elite Model



Coat with Fur MISURACA Blouse TORY BURCH Trousers CHICCA LUALDI Bee Queen


Coat RICHMOND Dress RICHMOND Shoes TORY BURCH


Gown SERGEI GRINKO Shoes ERMANNO SCERVINO



Coat P.A.R.O.S.H Blouse and Skirt STRENESSE Necklace MISSONI


Fur JO NO FUI Dress CHICCA LUALDI Bee Queen


Gown LUISA BECCARIA Shoes ERMANNO SCERVINO



Total look AQUILANO.RIMONDI


Total look MISSONI



Femme Fatale

La Mujer Fatal BY olimpia bellan

Illustrations courtesy of Guido Crepax’s daughter Caterina and the Crepax Archive

119


art & culture femme fatale

“The mystery of love is greater than the mystery of death,” wrote Oscar Wilde in his Salomé, the story of the archetypal seductress, a reluctant scapegoat of sexual temptation in the prudish Victorian era. A deadly combination of mystery and seduction, an enchantress with a lethal spell, the femme fatale is irresistible. A magnet for danger and ruin, once you fall into her trap, drawn there by her sexual allure masquerading as love, your fate is sealed. To many she remains the woman of their dreams, literally untouchable. Often she is a literary heroine, an actress or a dancer but in the history of seduction Valentina is a rather unique example, as she is merely…a drawing. She was created in 1965 by Guido Crepax, an Italian graphic novelist who reached the peak of his fame in the 1960s and 1970s. His brainchild was based on a silent film icon, the actress Louise Brooks. His gifted hand traced a timeless creature, a contemporary Circe, the epitome of sensual charm. Valentina is a Milanese photographer, and after a spell as sci-fi fiction and detective stories, the comic book’s core narrative became an erotically charged fantasy, spiced with bisexuality, autoerotism and sensual ecstasy. Film and photography were a constant source of creativity for the eclectic Crepax. Valentina is a modern Lulu, alias Louise Brooks. Famous for her trademark bobbed haircut, she drank, danced and played with fire - her looks and sexually liberated lifestyle, shocking for her time (the 1920s), meant she soon became branded as scandalous. However, it also transformed her into a 20th century icon. “I never gave away anything without wishing I had kept it; nor kept it without wishing I had given it away” she said, summing up her spontaneous approach to life. Her independent spirit symbolises the flapper era. She refused to accept the constraints of the film industry, and she walked out of Hollywood. In the 1950s, though, her movies began to attract a cult following, and she was catapulted to legendary status - much to her own astonishment!

120

“El misterio del amor es mayor que el misterio de la muerte.” escribió Oscar Wilde en su Salomé, la seductora arquetípica, reacio chivo expiatorio de la tentación sexual en la mojigata época victoriana. Una mortal combinación de misterio y seducción, una hechicera de letal hechizo, la irresistible mujer fatal. Un imán para el peligro y la ruina, quien caiga en su trampa acarreará consecuencias desastrosas, su atractivo sexual disfrazándose de amor. Para muchos, sigue siendo la mujer soñada, literalmente intocable. A menudo, es una heroína literaria, actriz o bailarina, pero en la historia de la seducción, Valentina es una “mujer fatal” única, siendo como es…simplemente un boceto. Nacida del lápiz de Guido Crepax, novelista gráfico italiano en la cima de su fama en los años 1960 y 1970, la creó en 1965 inspirado en la icónica actriz de cine mudo Louise Brooks. Su talentoso lápiz delineó una criatura eterna, una Circe contemporánea, el epítome de encanto sensual. Valentina es una fotógrafa milanesa y después de un período de cienciaficción e historias de detectives, la narrativa central del cómic se convirtió en una fantasía cargada de erotismo, aderezada con bisexualidad, autoerotismo y éxtasis sensual. Cine y fotografía fueron constantes fuentes de creatividad para el ecléctico Crepax. Valentina es una moderna Lulu alias Louise Brooks. Famosa por su característico pelo a lo chico, bebía, bailaba, jugaba con fuego, su apariencia y sexualmente liberado estilo de vida, por delante de su tiempo (los años 20), la definieron como un escándalo y la convirtieron en un icono del siglo 20. “Nunca regalé nada que no quería guardar, ni guardé nada que no hubiera deseado regalar”, resume su espontánea forma de vida. Su espíritu independiente simboliza la era de las “flapper” (mujeres liberadas de los años 20), negándose a ajustarse a las limitaciones de la industria del cine, abandonó Hollywood. Sin embargo, en la década de 1950, sus películas fueron consideradas como un culto y la catapultaron a un estatus legendario, para su propio asombro.


art & culture femme fatale

121


art & culture femme fatale

“Guido Crepax: Retrato de un artista” en el Palazzo Reale de Milán (hasta el 15 de septiembre de 2013) es una gran retrospectiva de la obra de Crepax, no sólo de Valentina, sino de todo su arte completo e increíblemente prolífico compuesto por comics, libros e ilustraciones de periódicos, portadas de discos, publicidad, teatro y diseño de productos y juegos de mesa familiares. La colección de Valentina está disponible en e-libros incluyendo toda la saga de la heroína. “Guido Crepax: Portrait of an Artist” at the Palazzo Reale in Milan (until 15 September 2013) is a major retrospective of Crepax’s work - not just Valentina, but an overview of his incredibly prolific art, comprising comics, book and newspaper illustrations, record covers, advertising, theatre and product design and family games. The Valentina collection is available as an e-book, presenting the heroine’s entire saga.

122



SURVIVAL Photographed by Simone Sabbieti



Carrera 80


Carrera 5003 Exclusive Special Editition for Blue Marlin Ibiza


Carrera 6002 Exclusive Special Editition for Blue Marlin Ibiza


HANDMADE STERLING SILVER JEWELLERY SINCE ‘97

W W W. B U D D H AT O B U D D H A . C O M



ibiza horse republic

Purebred Spanish Pura Raza Española

HORSE REPUBLIC A hymn to Andalusia | Un himno a Andalucía BY julieta messina photographed by simone sabbieti

T

he neigh of a horse is so loud it can make your hair stand on end. So can the sight the sight of a stallion rearing up on its back legs when two mares happen to stroll by, so elegant in their stance and stride that you suddenly forget they are animals - they are transformed into icons of fertility and femininity, as imposing as they are beautiful. We are in La Yeguada Los Olivos, and though we try to remember we are in Ibiza, it is impossible to resist the temptation to feel that for a few hours we are deep in heart of Andalusia, a land of tradition where the Virgin Mary is still revered with passion.

E

l relinche de un caballo tiene la fuerza suficiente para erizar la piel de quien lo escucha de cerca. O de quien lo ve erigirse en dos patas cuando a su lado pasan dos yeguas, tan elegantes en su paso y su postura que de repente uno se olvida que se trata de un animal y ve ante sus ojos un ícono de fertilidad y feminidad tan imponente como bello. Estamos en La Yeguada Los Olivos y aunque nos esforcemos en pensar que esto es Ibiza, es imposible no caer en la tentación de sentirse por unas horas en la más rociera y tradicional tierra andaluza. 131


ibiza horse republic

“After 30 years as an economist, I would have liked in all those years to find a single person with a heart as pure as that of a horse,” says Juan Miguel, owner of the Los Olivos farm. It’s named after its groves of more than two hundred olive trees, but we have renamed it the Horse Republic of San Rafael. Here, large herds of horses live like kings and shine like gold on nearly eighty thousand square meters of land. This Sevillian, like Leonardo Da Vinci, has been passionate about horses from a young age. “Look at those mares over there. Aren’t they beautiful? And this colt by their side can’t be more than three days old. It’s wonderful. When I’m stressed I go into the stables and play with them, I forget everything because whatever you give to horses, they give it back to you a hundred times over”, says Juan Miguel as we cross the Andalusian terrace of La Yeguada and approach the two cannons guarding the main entrance. “You see these two guns? We brought them from the Cortijo de la Sierra. Come one, no need to be afraid - put your hand inside!” As my hand reaches inside I can feel an iron ball - it’s been nestled there, ready to be fired, for at least two centuries. And there it is. An unforgiving witness to time, just like Juan Miguel’s family tradition.

“Llevo 30 años como economista y en todos estos años me hubiese gustado encontrar una sola persona con un corazón tan puro como el de un caballo” dice Juan Miguel, propietario de la finca Los Olivos - por sus más de 200 olivos centenarios, que hemos rebautizado como La república de los Caballos de San Rafael, de casi 80 mil metros cuadrados a disposición de un gran número de equinos que viven como reyes y brillan como el oro. Este sevillano, al igual que Leonardo Da Vinci, es un apasionado por los caballos desde muy joven. “Mira a esas yeguas que están allí que bonitas se las ve. Y ese potrillo que está al lado no tiene más de tres días de vida. Es maravilloso.. yo cuando estoy estresado me meto en una cuadra y me pongo a jugar con ellos, me olvido de todo porque por poco que le des a los caballos, ellos te lo devuelven por cien”, continúa contando Juan Miguel, mientras recorremos el patio andaluz de la Yeguada y nos acercamos a dos cañones que custodian la entrada principal. “¿Ves estos dos dos cañones?, los hemos traído de los Cortijos de la Sierra. Pero ven, ¡no tengas miedo y mete la mano dentro!”. Al introducir la mano, uno se topa con una bola de hierro que como mínimo se ha intentado disparar hace dos siglos. Y allí está. Testigo implacable del tiempo, como la tradición familiar de Juan Miguel.

La Yeguada Los Olivos originated in a ranch that in 1909 was known as “The Horses of Don Miguel”. In the Sevillian village of Cantillana de Rio, Juan Miguel’s grandfather D. Miguel Muñoz decided to found a herd ranch of purebred Spanish Horses. And he succeeded. Initially D. Miguel Muñoz provided the Spanish army with horses for their operations in North Africa during the early 20th century. The animals that were good enough to join “The Horses of D. Miguel” came from one of the oldest horse haciendas, the Gazules, with deep roots in Andalusia, and the cattle ranch of Concha y Sierra (The Conchisierra). They were all temperamental horses that, alongside the bulls, brought fame to this lineage.

La Yeguada Los Olivos , tiene su origen en la ganadería que en 1909 se conocía como “Los Caballos de Don Miguel”. En el sevillano pueblo de Cantillana del Río, el abuelo de Juan Miguel, D. Miguel Muñoz, decidió fundar una ganadería de caballos de Pura Raza Española (PRE). Y lo logró. Inicialmente D. Miguel Muñoz surtía de animales al ejército español que operaba en el norte de África a principios del SXX. El origen de los animales que conformaron “Los Caballo de D . Miguel” fueron de una de las ganaderías más antiguas: los Gazules, con gran raigambre en Andalucía; la ganadería de Concha y Sierra (Los Conchisierra), todos ellos caballos temperamentales que junto a los toros de esta ganadería dieron fama a esta estirpe.

132











ibiza horse republic

According to tradition the thoroughbred Spanish breed is characterized by its relaxed strength and elegance. It is also said to have a harmonious gait, a beautiful musculature and an instinctive skill at dressage. Just like Zeus, the stallion allowing himself to be photographed in front of us, as if he knew the photographer is bewitched by his beauty and shiny, jet-black coat. Or Molador, one of the oldest horses on the estate. His job is to pull the vintage carriage and take us for a ride reminiscent of 1820, the year when this “Jardinera” carriage was first used in an Andalusian village, perhaps for a fair or a pilgrimage.

Según reza la tradición, la pura raza española se caracteriza por su soltura, fuerza y elegancia. También se dice que presenta armonía en su andar, una musculatura apuesta y un espíritu fuerte para la doma. Así es ZEUS, el semental que se deja fotografiar por nosotros, como si supiera que el fotógrafo está impactado por su belleza y pelaje negro y brilloso como el azabache. O MOLADOR, uno de los más antiguos de la finca y responsable de tirar el coche de época y transportarnos a los allí presentes a un paseo digno de 1820, año donde esta “Jardinera” (así se le llama a este coche) se estrenaba en un pueblo andaluz, quizás para alguna feria o romería.

It’s a hot summer day. Only the sound of crickets, and a gallop echoing farther off. Wherever you look you see open spaces dotted with Spain’s most coveted mares and stallions. “Do we have awards?”, says Juan Miguel, repeating our question with a slight smile. He tries hard to suppress his intense pride as he walks me through a history of competitions and well-earned victories. “I’ll give you a list later, but what matters is not the triumphs but knowing that these horses are well-fed and cared for, and that I devoted my life to them. Tell me something Julieta, if this is not love for horses, what is?” Philanthropy, humility, dedication and passion define Juan Miguel, who at the age of thirty already managed his own ranch of more than 17 million square meters, with 300,000 protected oaks and 2,000 head of fighting bulls, Iberian pigs, veal calves, Retinto cattle, hunting reserve and plantation.

Es un caluroso día de verano. Sólo se escuchan los grillos cantar y algún galope que resuena de lejos. Se mire por donde se mire, la vista sólo logra distinguir en todas las extensas hecatéras ejemplares de las yeguas y sementales más codiciados de toda España. “Qué si tenemos premios?”, repite Juan Miguel nuestra pregunta, con una ligera sonrisa, y buscando la manera de mantener su humildad al contarnos la historia de las competiciones y sus merecidos resultados: “Luego te paso una lista, pero lo importante no son los triunfos sino el saber que estos caballos están bien cuidados, alimentados, que le dedique mi vida a ellos…Dime una cosa Julieta, si esto no es amor a los caballos, qué es?”. Filantropía, humildad, entrega y pasión definen a Juan Miguel, quien ya a los 30 años administraba su propias dehesas con más de 17 millones de metros, 300.000 encinas protegidas y 2 mil cabezas de ganado bravo, cerdo ibérico, terneros de engorde, ganado retinto, coto de caza y reserva cinergética.

Over the past three years the horses in Ibiza, in this private Sevillian republic, which also hosts events and weddings, have won in over seventy contests and competitions. The accolades include the title of Breed Champions, Gold, Bronze and Silver Medals in the European Championships and wins in the Balearic and Granada Championships, to name but a few. In the distance the sound of a wild gallop still reverberates in the air. As we approach what Juan Miguel calls “the forest”, I discovered why the sight of these horses running free can send shivers down the spine. Foals and mares seduce the wind with their curly manes, and their elegant gait seems to fill the air with a paean to their breed, their watchful eye, entrancing spirit and pure blood.

Los caballos que están en Ibiza, en esta república sevillana privada- donde además se pueden celebrar eventos y bodasson los ganadores en los últimos tres años de más de 70 concursos y competiciones: Campeones de Raza, Medalla de Oro, Bronce y Plata en Campeonatos de Europa, Baleares o Granada, por citar sólo algunos. A lo lejos, se sigue escuchando el eco de un galope salvaje. A medida que nos acercamos a lo que Juan Miguel denomina “el bosque” pude descubrir por qué uno se estremece al ver a los caballos correr libres. Potros y yeguas seduciendo al viento con sus crines rizadas. Su andar refinado que parece escribir en el aire una oda a su raza. Su mirada atenta. Su espíritu persuasivo. Su pura sangre.

Contact: Ana Lledö - Phone 0034 639 33 80 47 - analledoyeguadalosolivosibiza@gmail.com

yeguadalosolivos@gmail.com - www.yeguadalosolivos.com

142


El champagne s贸lo se disfruta con moderaci贸n

;/, :;@30:/ */(47(.5, ,?7,90,5*, ;6 ,516@ 65 0*, ;/, 9,-9,:/05. ;(2, 65 :<44,9 :;@3,


At Blue Marlin Ibiza only Isleña She’s sexy, she’s stylish and free-spirited her name is Isleña, no doubt she goes to the first and foremost beach club on the island, Blue Marlin Ibiza for a quintessentially Mediterranean experience. It’s a perfect match, the best beer and the most fashionable hotspot on the white island! Only for those with taste!


En Blue Marlin Ibiza sólo Isleña Es sexy, elegante y de espíritu libre, se llama Isleña y por supuesto, frecuenta el más importante club de playa de la isla, Blue Marlin Ibiza, para descubrir la quintaesencia de lo mediterráneo. Una combinación perfecta, ¡la mejor cerveza y el hotspot más de moda en la isla blanca! ¡Sólo para gente con estilo!


KARMA AND THE

146


ART OF MEDITATION

EL KARMA Y EL ARTE DE LA MEDITACIÓN BY marK RAKOSKY

A MEETING WITH LAMA KHENPO THRINLAY THARCHIN REUNIÓN CON EL LAMA Khenpo Thrinlay Tharchin

This picture was taken by Jimmy Nelson while in Tibet for his book Before They Pass Away - Photo © Jimmy Nelson Pictures BV - www.beforethey.com

147


art & culture karma and the art of meditation

Take the road from Ibiza to Sant’Eulalia and turn off towards San Joan - there, immersed in the verdant countryside, you’ll find the KAGYU THUBTEN LING Buddhist centre. In the garden flutter the “Lung-ta”, literally “wind horses”, rectangles of colourful fabric printed with Buddhist symbols and mantras, or prayers. Their purpose is to catch the wind and let it carry your words away, scattering their blessings all around. Simone and I are met at the door by Anna Massò, yoga teacher and president of the centre. She explains that Buddhism came to the island in the 1970s when a French visitor who settled here invited a Tibetan lama. The hippie counter-culture was at its height, and the two philosophies shared a sensitive, intuitive approach to life, emphasising peace, love, respect for nature and a study of the energies hidden deep within us. Anna was inspired by the idea of creating a centre for Buddhism on Ibiza after travelling to India with her Ibizan friend Marga. In 2003 the Most Venerable Bokar Rinpoche gave his blessing to her project for a centre called Kagyu Thubten Ling, “The Garden of Teachings of the Buddha Sakyamuni”. The meetings took place initially in a variety of venues, then came the first visits of the Lamas Tchöky and Drubgyu. The centre was opened three years later. It belongs to the Kagyu school of oral tradition - Kagyu is one of the four traditional schools of Buddhism, alongside Sakya, Nyingma and Gelug. There is a fifth, less wellknown school, the Shangpa, which developed in the Shang area of Tibet. Anna told me she turned to Buddhism in order to improve her meditation techniques. She already practised yoga, and found in the monks’ teachings a way to enhance her powers of concentration and attain a higher mental state. It’s not a question of technique, she explained, but has more to do with the energy a master can communicate with his words, drawn from an oral tradition not to be found in any books, in mantras that can emit special vibrations. If you visit the centre, you can try this technique yourself! The time has come to speak with the Lama who is currently a guest at the centre, the Ven. Khenpo Thrinlay Tharchin. He looks around forty years of age, with bright eyes and delicate gestures. After the ritual greetings, he tells me that very nature of Ibiza makes it a very good place for the practice of Buddhism. as the sea and green-clad mountains encourage meditation. His title, Khenpo, means “learned master”, and he comes from Bhutan. He tells me that meditation is a process of internal moulding - you may have a pleasing exterior, but inside there is always a need for improvement, and that is the purpose of meditation. There is no single meditation technique, there are many. The aim of all of them is to set thoughts flowing and examine the mind, remaining conscious of what we are thinking, becoming aware of and then extinguishing the constant “noise” that prevents us from attaining mental silence. The secret is to concentrate on one point and intercept thought in the mind, robbing it of strength. In this way meditation makes it possible to control feelings like anger, frustration and desperation. Everything, he says, lies in understanding where they come from, enabling us to weaken them by depriving them of energy. After years of practice we can also free ourselves from our emotional blocks, because we become aware of the non-existence of the outside world and our thoughts. For an enlightened person, then, it’s like being in the Matrix and, as modern neuroscience has revealed, reality does not exist. “Externel phenomena are empty”, he explains. 148

Tomando la carretera de Ibiza a Santa Eulalia y volviéndose hacia San Joan, se encuentra, en medio del verde, el centro budista Kagyu Thubten Ling. En el jardín delantero se pueden ver los “Lung-ta”, literalmente “caballos de viento”, rectángulos de tela de colores con estampados de símbolos budistas y oraciones (mantras): el objetivo es asegurarse de que cuando el viento los mueva, transporte sus palabras, esparciendo las bendiciones por doquier. En la entrada, dándonos la bienvenida a Simone y a mí, está Anna Massò, profesora de yoga y presidente del centro. Me explica que el budismo llegó a la isla en los años 70, cuando un francés afincado en la isla invitó a un lama tibetano. Fueron los años de la contracultura hippie y las dos filosofías tenían en común los aspectos intuitivos y sensibles de la vida, la paz, el amor, el respeto por la naturaleza, el estudio de las energías ocultas del hombre. La idea de crear un centro budista en Ibiza, le vino a Anna después de un viaje a la India con su amiga ibicenca Marga. En 2003 obtuvo la bendición del muy venerable Bokar Rinpoche para establecer un centro y llamarlo Kagyu Thubten Ling, “el jardín de las enseñanzas del Buda Sakyamuni”. Comenzaron las primeras reuniones en diferentes lugares, y las primeras visitas de los lamas Tchöky y Drubgyu. Tres años más tarde llegó la apertura. El centro pertenece a la escuela Kagyu (tradición oral). La Kagyu es una de las cuatro escuelas tradicionales del budismo, junto con la Sakya, la Nyingma y la Gelug. Hay, después, una quinta, Shangpa, menos conocida, surgida en la zona Shang del Tibet. Anna me explica que se acercó al budismo para mejorar su meditación. Practicante de yoga, encontró en las enseñanzas de los monjes una manera de aumentar su concentración y elevar su estado mental. No es una cuestión de técnicas - explica -, sino que tiene más que ver con la energía que puede transmitir un maestro, y con sus palabras hijas de una tradición oral que no se puede encontrar en los libros, mantras capaces de emitir vibraciones particulares. Una práctica que, cualquiera que visite este centro, puede experimentar en persona. Ha llegado el momento de hablar con el lama invitado estos días: Ven Khenpo Thrinlay Tharchin. Parece un chico joven de unos cuarenta años, ojos brillantes y formas suaves. Después de los saludos habituales, me explica que Ibiza es un lugar muy interesante para la práctica del budismo, ya que está predispuesta naturalmente: tiene mar y montañas verdes, elementos que ayudan en la meditación. Su nombre es Khenpo, que significa “sacerdote muy erudito” y es de Bután. Me dice que la meditación es como una plástica interna: puedes tener un buen aspecto, pero el interior siempre hay que mejorarlo, y ésta es precisamente la tarea de la meditación. La meditación no tiene una técnica precisa, hay muchas. El propósito es facilitar el flujo de pensamientos y analizar la mente, ser consciente de lo que se está pensando, reconocer y detener el “ruido” que impide el silencio mental. El secreto consiste en concentrarse en un punto e interceptar los pensamientos de la mente para privarlos de su fuerza. La meditación permite manejar sentimientos como la ira, la frustración, la desesperación. Todo está - dice - en comprender de dónde vienen, para vaciarlos de su energía. Después de años de práctica, incluso puedes llegar a deshacerte de tus bloqueos emocionales, porque te das cuenta de la inexistencia del mundo exterior y de tus pensamientos. En resumen, para un iluminado, como si estuviéramos en una matriz y tal y como ha descubierto la neurociencia moderna, la realidad no existe. “Los fenómenos externos están vacíos”, me explica.


Lama Kempo Thrinlay Tharchin Photo Š Simone Sabbieti


art & culture karma and the art of meditation

Anna Massò, yoga teacher and president of the centre Kagyu THUBTEN LING. Photo © Simone Sabbieti

I ask him about the Buddhist theory of reincarnation, and the ways a successor to the Dalai Lama, who holds political power in Tibet, is chosen. He says that every person on earth will be reincarnated, and by entering into a meditative state, an enlightened person can discover where he or she will be born again. There are three types of reincarnation - a state of enlightenment that allows the Lama to be reincarnated to help others, an unfinished enlightenment that must be completed or a negative karma that must be cleansed in the next lives. The better our life and the more just our actions, the happier and more fortunate our reincarnation will be. In some special cases this purification can also be immediate. In Bhutan they tell the story of a hunter who kills a deer. He is so troubled and full of sorrow to see the dead animal with its belly torn open that he changes his way of thinking and the way he lives - in this way his karma is cleansed. The law governing our spiritual destiny can also influence our dreams. As Khenpo Tarchin explains, Buddhists divide dreaming into three parts. The first three hours revolve around our current life, so the dream images reflect everyday concerns, our fears, our hopes. Invisible beings and other lives can exert an influence during the intermediate period, and it is hard to discern any links with our existence, while the last three hours are concerned with past or future lives, warning us of a change or reminding us we must be careful. It is impossible to do justice to any description of Buddhism in one article, and it is difficult to meditate effectively by learning the technique from a book - that’s why centres like Anna’s exist!

150

Le pido algo de su teoría de la reencarnación y el método por el cual se identifican los sucesores del Dalai Lama, el lama con poder político en el Tíbet. Me explica que al entrar en la meditación, un iluminado puede averiguar dónde nacerá de nuevo, pero que en la tierra todo el mundo se reencarna. Básicamente, existen tres razones para la reencarnación: o es un estado de iluminación tal que permite a un lama reencarnarse para ayudar a los demás, o se trata de una iluminación incompleta que debe ser completada, o bien es un karma negativo que debe ser purificado en vidas sucesivas. Por tanto, cuanto mejor sean nuestras vidas actuales, cuanto más justas nuestras acciones, mejor y más afortunada será nuestra reencarnación. En algunos casos especiales, la purificación también puede ser inmediata. En Bhután se cuenta la historia de un cazador que, matando un ciervo, quedó tan impresionado y arrepentido al ver el animal muerto con el vientre abierto que más tarde modificó por completo su forma de pensar y su forma de vida: su karma fue limpiado después de tal arrepentimiento. Esta ley que rige el destino espiritual del hombre puede influir también en los sueños. Como me explica Khenpo Tarchin, los budistas consideran el tiempo del sueño dividido en tres partes. Las tres primeras horas conectadas con la vida actual, por lo que las imágenes oníricas se parecerán a lo cotidiano, nuestros temores, nuestras esperanzas. En las horas intermedias pueden intervenir seres invisibles, otras vidas, y es difícil encontrar enlaces con nuestra existencia, mientras que las tres últimas son parte del sueño kármico, y pueden referirse a vidas pasadas o futuras, advirtiéndonos de cambios o recordándonos algo a lo que debemos prestar atención. Es imposible agotar el tema del budismo en un artículo, así como es difícil conseguir una meditación eficaz siguiendo las técnicas de un libro. Por esta razón, hay centros como el de Anna.



Portrait of the Chapel of Notre Dame Du Haut. The Notre Dame du Haut, religious chapel built in 1955 in Ronchamp, France, is considered to be me one of the most prestigious creations of the 20th century. Š Bettmann/CORBIS


A Little Piece of Ibiza at Ronchamp?

Algo de Ibiza en Ronchamp BY giovanna bonomi


The Notre Dame du Haut, inside - Ronchamp, France - © Bettmann/CORBIS

Magic and mystery are always in the air when the subject of conversation is Ibiza, and today I’m presenting a new mystery. Many years before I got to know the island, my passionate interest in architecture led me to force two relatives to take me to Ronchamp. It was an exciting experience. Ronchamp is a small town, and if you take the road that climbs a few kilometres up a hill in the middle of nowhere you’ll reach the Chapelle de Notre Dame du Haut, regarded as the architect Le Corbusier’s masterpiece. This archetypal rationalist architecture was conceived by the Swiss master between 1950 and 1955. What’s striking about the building is not the cold severity of modernist design but the warmth of Spanish shapes and volumes. Despite what some art history books say, the church at Ronchamp evokes the proportions of shapes depicted by Miró and Picasso. The church is built entirely of reinforced concrete, a material Le Corbusier promoted with enthusiasm, and has an irregular nave. The nave is flanked by chapels terminating in three semi-cylindrical campaniles. The roof is one of Le Corbusier’s great masterstrokes - it is also made of concrete, shaped like a soft handkerchief, a sail in the wind, enhancing the perception of lightness. At the back of the church the light explodes in every space, creating a mystical atmosphere that will hold any visitor entranced by the play of light in the nave. The sun’s rays paint shining bands along the walls, and this effect is heightened by the white plaster surfaces that seem to recall the vernacular buildings of the Mediterranean.

154

Cuando hablamos de Ibiza, hablamos también de magia y de misterio. Hoy les voy a hablar de un misterio nuevo. Hace unos años atrás, antes de conocer esta maravillosa isla, mi pasión por la arquitectura hizo que obligara a dos parientes míos a llevarme a Ronchamp. Estaba muy emocionada. Ronchamp es un pequeño pueblo donde, gracias a una callecita de unos pocos kilómetros sobre la colina en el medio de la nada, se llega a la Chappelle di Notre Dame du Haut, la obra maestra del arquitecto Le Corbusier, figura destacada del racionalismo arquitectónico. La capilla fue realizada por el arquitecto suizo entre los años 1950 y 1955. Lo que más llama la atención no es la frialdad de un estilo arquitectónico moderno sino la calidez de los volúmenes españoles . . . en contraposición a lo que se puede ver en los libros de historia del arte, la capilla nos recuerda las proporciones de las formas de Miró y de Picasso. La iglesia fue totalmente realizada en hormigón armado, Le Corbusier fue uno de los promotores más importantes de esta técnica. Se compone de una nave principal totalmente irregular y de tres capillas, las cuales terminan cada una en una especie de torre o campanario semicilíndrico. La obra de arte de la capilla de Ronchamp es la azotea, hecha en hormigón, fue elaborada de tal manera que parece un suave pañuelo apoyado sobre la estructura o una vela que ondea gracias al viento, lo que aumenta la percepción de liviandad. En la parte de atrás la luz mística invade cada rincón de la iglesia creando un juego de luces maravilloso en la nave. Lo que acentúa los haces de luces que se expanden sobre las paredes es que fueron pintadas en color blanco recordando la construcción espontánea del mediterráneo.


art & culture a little piece of ibiza at ronchamp?

San Carles de Peralta Church, 1785 - San Carles village - Ibiza - © Raquel Martinez

Many years later I came to Ibiza, at that time still the idyllic, unspoilt island we loved. As I became familiar with the local architecture I immediately thought back to Ronchamp. It wasn’t the type of structure that reminded me, of course - it was the sturdy walls of Ibizan churches, supported by buttresses that turned these places of worship into protective little fortresses. My memories of Ronchamp were also awakened by the light entering from above, the shape of the openings and most of all the perfect composition of the openings on the facades. The churches in Ronchamp and Ibiza are rather overwhelming - in Ibizan architecture it’s the spontaneous creation of the many peoples who settled here that is so striking, while Le Corbusier’s work reflects his profound research into images and volumes that reach a pitch of perfection in Ronchamp. Why did this archetypally rationalist architect create such an important masterpiece by destroying the canons he himself had developed and perfected? Perhaps it was an iconic moment of reflection inspired by the horrors of war - the chapel’s thick walls, in fact, contain rubble left from the bombardment the original chapel suffered. Was it the peace and tranquillity he found when visiting friends who had a rambling old house on Ibiza, or the post-rationalist movements taking shape at that time, led and given a theoretical base by the most illustrious critics of the moment, who never forgot to invite the Master? Most likely it was a combination of all these factors. The chapel at Ronchamp can be interpreted as a grand treatise. After the Second World War Le Corbusier’s architecture acquired a great richness of shape - the forms remained simple but were combined with a wonderful inventiveness.

Unos años más tarde desembarqué en Ibiza y desde siempre lo considero un lugar bendecido e incontaminado. Luego de haber conocido poco a poco su arquitectura, me recordó mucho Ronchamp. No tanto por sus estructuras, sino por sus muros imponentes que, en las iglesias ibicencas enriquecidas por sus contrafuertes, las transforman en fortificaciones protectoras. Más aún en la manera con la cual la luz penetra en el interior desde lo alto y sobretodo en la composición perfecta de las aberturas de las fachadas, la cual crea una afinidad entre las dos casi sorprendente: en la arquitectura de Ibiza, es el producto espontáneo de muchos pueblos que se alternaron y en la obra del maestro es un formidable estudio de imágenes y volúmenes que llegan a alcanzar la perfección. ¿Por qué un arquitecto racionalista crea una obra maestra como la iglesia de Ronchamp expresándose a través de un estilo arquitectónico que destruye el mapa de códigos que él mismo había creado? Quizás haya sido para él el momento simbólico de reflexión sobre los horrores de la guerra y es por ello que en las entrañas del hormigón armado de la capilla hay escombros de los bombardeos. quizás sea la paz y la serenidad logradas en las visitas que Le Corbusier realizaba a sus amigos los cuales vivían en la isla en una casa muy antigua o quizás sea por los movimientos post racionalistas que se formaron en esos años, guiados y teorizados por los mejores críticos del momento, quienes invitaron siempre al maestro. Quizás sean todas estas cosas juntas. La capilla de Ronchamp puede ser vista como una grande obra. Después de la segunda guerra mundial, la arquitectura de Le Corbusier adquiere una gran riqueza plástica, las formas son simples pero se combinan entre ellas en maravillosas invenciones. 155


art & culture a little piece of ibiza at ronchamp?

San Miguel de Blanzat Curch, San Miguel village, Ibiza - © Hans Georg Roth/CORBIS

But it’s an individual’s capacity to question himself, to “Go further, pulling himself out of the well”, as Bataille says, pulling himself up by his shoelaces, that marks his genius and intellectual generosity. And Ronchamp is clear proof that Le Corbusier is capable of intense self-examination, as the chapel is a powerful, radical break from his past work. It’s only logical that the usual critical response to Ronchamp is to regard it as a fall, a stumble along Le Corbusier’s creative path. However it’s exactly the radical nature of the gesture embodied by the chapel that most comprehensively undermines these critical visions, which tend to construct strictly-defined frameworks of permitted thought, reassuring mosaics that may be useful for advancing an academic career but shed little real light on complex works like Ronchamp. As we have seen, Ronchamp expresses the failure of the enlightenment dream of liberating humankind and lifting us to a higher level of existence. Remember Le Corbusier’s Modulor, the extreme product of an anthropocentric vision that for centuries has - with occasional distortions - seen humankind as the central reference measure and master of the universe. What’s missing is, of course, any acknowledgement that human beings are a tangle of interweaving traits that cannot be contained in a single set of codes. Over time, Le Corbusier’s architecture developed towards greater freedom and lyricism, taking on a sculptural appearance. In his play of forms the architect used light as a material substance that helps fill his buildings with constantlyshifting life. He must also have loved this enchanted and enchanting place, home to so much natural beauty and the lovely artefacts created by people who never felt constrained to break away from traditional styles and materials. It’s hard to estimate just how long this process has endured - there are inhabited locations dating back to 1500 that only our current civilisation has placed in any real danger. It is almost impossible to imitate this architecture, which placed human beings at the centre of their world and their home, but not the universe. And that is another Ibizan mystery! 156

La capacidad de un hombre de cuestionarse radicalmente y de ir más allá para salir del pozo – como diría Bataille – tirando de sus propios cabellos, es lo que justamente denota la genialidad y generosidad intelectual de esta persona. Le Corbusier nos demuestra que es capaz de poseer esa fuerza a través del gesto expresado en Rochamp con la discrepancia de la fuerza radical de su producción. No es casual que la critica haya visto en la capilla una caída, un accidente en el recorrido creativo del arquitecto. La iglesia por la radicalidad que expresa, pone en crisis aquellas visiones criticas que tratan de realizar cuadros definidos y bien terminados, mosaicos seguros, útiles para construir carreras académicas pero menos confiables en lo que se refiere a entender e ilustrar obras problemáticas, obras críticas u obras divisorias como la capilla de Rochamp. Muchos se dieron cuenta que Rochamp declara el derrumbe del sueño iluminista de lograr, a través de la fuerza de la razón, redimir la humanidad y mejorar el orden. Si pensamos al Modulor de Le Corbusier, vástago extremo de una visión antropocéntrica, que sin ningún esfuerzo por varios siglos puso al hombre y desgraciadamente a mujeres del Universo, como centro de medidas, olvidándose que el ser humano es en realidad un enredo que poco se contiene en un solo código prefijado. La arquitectura de Le Corbusier con el pasar del tiempo se orientó hacia una mayor libertad y lirismo hasta llegar a parecerse a la escultura. En el juego de las formas el arquitecto usa la luz como substancia material ayudando de esta manera a llenar los edificios de vida perenne. Seguramente Le Corbusier amó este lugar encantado y encantador, donde misteriosamente se acumularon, durante varios siglos, bellezas naturales y obras construidas por el hombre, sin que se necesitara hacer algún cambio. Una cantidad de siglos difícil de establecer, considerando que existen lugares aún habitados, resultado de varias estratificaciones que llegan a más de 500 años y que solo nuestra “civilización” puso realmente en peligro. Es casi imposible imitar esta arquitectura que pone al hombre en el centro del mundo y de su casa pero no lo ubica en el centro del universo. Este es otro de los Misterios de Ibiza.



Catedral de Toledo. Custodia de Arfe

PALACIO DE CONGRESOS DE TOLEDO. EVENTOS DE LEYENDA Auditorio de hasta 1.000 asistentes En pleno centro hist贸rico de Toledo

Palacio de Congresos de Toledo El Greco www.pctoledo.es | Telf. +34 925 289 975 info@pctoledo.es | Paseo del Miradero s/n 45003 Toledo

Cerca de Madrid Exclusivos Servicios Tecnolog铆a punta

Gestor y comercializador:


“ CUANDO EL ARTE ES

UNO DE LOS INVITADOS. UN EVENTO ES DE LEYENDA”


Looking ten years younger and thinking ten years ahead, surely he plays around with time. And I can’t help but wonder if British entrepreneur Simon Woodroffe, TV personality and founder of the YO! brands may really have an instinct for predicting our future lifestyle. After being right about the way we would take to his way of eating sushi and sleeping in capsule hotels, his latest idea is about the way we’ll live - in a YO! Home. 160

Parece diez años más joven y piensa como si estuviera a diez años de nosotros, seguramente él juega con el tiempo. Es muy posible que el empresario británico, fundador de la marca YO! y personalidad de la televisión Simon Woodroffe tenga realmente un instinto natural para predecir nuestro futuro estilo de vida. Después de acertar sobre la manera en que comemos sushi y dormimos en un hotel cápsula, su última idea trata acerca de la forma en que viviremos en un YO! Home.


Secret Rooms

Habitaciones secretas BY olimpia bellan

Simon Woodroffe

Our home of the future is a pioneering space-saving design, an automated pop-up apartment where rooms multiply at the touch of a button. With no shortage of luxury. Nuestra casa del futuro es un diseño pionero que ahorra espacio, un apartamento pop up automatizado que multiplica las habitaciones al toque de un botón. Todo en nombre del lujo.

The success of his ventures isn’t backed up by market research showing there’s a gap in the market - his secret is that he creates the gap himself. He thinks outside the box, and his most forward-thinking, revolutionary project is, in fact, a kind of box! “Since the invention of the city-centre apartment, we’ve never really re-invented it,” says Woodroffe, when asked what YO! Home is all about.

No ha habido estudios de mercado que apoyen la idea de un hueco en el mercado para garantizar el éxito de sus empresas, su secreto es que él se hace un hueco. Piensa fuera de los esquemas establecidos y es precisamente en uno de esos esquemas, la vivienda, donde encontramos su proyecto con más visión de futuro y revolucionario. Nos explica qué es YO! Home: “la casa apartamento nunca fue re-inventada desde que se inventó por primera vez, 161


design secret rooms

YO! Home sitting room

“YO! Home is that new invention. This is how we’ll live and make the most use of space in the future. Well, some of us will anyway”.

YO! Home es esa re-invención, así es como vamos a vivir y aprovechar al máximo el uso del espacio en el futuro, bueno, por lo menos yo y unos cuantos”.

So where exactly did the idea of an automated pop-up home concept come from? His explanation makes it clear. “I started my life working in the theatre and always loved the mechanics of stage scenery, so when I first started thinking about how to reinvent homes, that’s where I turned’. He makes it sound quite simple! Simon Woodroffe has a clear vision of the prototype home.

YO! Home es un atrevido espacio de 80 metros cuadrados que pulsando un botón multiplica una habitación en cuatro salas adicionales alternativas, algunas de ellas de doble funcionalidad, convirtiendo inteligentemente esta casa en una de mayor tamaño. Todo ello con un diseño futurista y de lujo y una gran variedad de sistemas de ingeniería mecánica de última generación, prestados de campos tan diversos como la navegación, el diseño automovilístico y la mecánica de la producción teatral. Y añade: “y las tecnologías que hemos utilizado ya están establecidas en el diseño de coches, super-yates y en el teatro, su aplicación en nuestro hogar se hacía desear desde hacía ya mucho tiempo”.

“Well, I think we’ll look back in ten years and say what we did for the most part is to build blocks of 50 square metre studio apartments that each contained a 50 square metre bedroom, 50 square metre sitting-room, 50 square metre office, dining room, kitchen, cinema, and so on…you get the drift. All transformed with the same ease and pleasure you get from opening and closing the door of a luxury car”. I wonder if there is a specific place he had in mind for the location of the first YO! Homes. His idea is that this will be “In city centres where space is expensive, for people who have open minds and are young at heart …”. He was also influenced by Japanese living, where the simple, versatile layout of the traditional rooms allows many activities to take place in the same space. 162

Y así es como se le ocurrió la idea de un concepto de apartamento pop-up automático, “empecé mi vida profesional trabajando en el teatro y siempre me gustó la mecánica de la escenografía, así que cuando empecé a pensar en cómo re-inventar hogares volví al teatro”. Bueno, parece bastante fácil como lo dice él. En realidad, Simon Woodroffe tiene una visión muy clara sobre su prototipo de casa y continua “bueno, creo que, en retrospectiva, en diez años veremos todo esto y diremos que lo que hemos hecho ha sido la construcción de bloques de apartamentos tipo estudio de


design secret rooms

YO! Home bed room

It’s a pioneering, revolutionary design that seems to have involved cutting-edge designers, architects and engineers. Who is actually responsible for its creation? “Well, the way I have always worked is with a pencil and a scale ruler, a million changes and some great meetings of minds and talented people, who develop a short hand for understanding driven by enthusiasm”. And his experience in stage design seems to have had a important influence on this project, an impression he confirms. “Stage design, that’s where it all came from!” Simon Woodroffe has been often described as a serial entrepreneur - the YO! ventures, from YO! Sushi, to Yotels and now property development with YO! Home make us think that he really has the future in mind. “If we’d been a big corporation we could never have done YO! Sushi or Yotel or anything YO! – Certainly not YO! Home – I did them all because I wanted to, not because there was a gap in the market, and luckily at lot of people felt the same way and liked them”. He is a risk-taker and forward thinker, exactly what it takes to be a successful entrepreneur.

50 metros cuadrados cada uno, conteniendo un dormitorio de 50 metros cuadrados, una sala de estar de 50 metros cuadrados, una oficina de 50 metros cuadrados, comedor, cocina, cine, etc… ves por donde voy, ¿no?…transformados con la misma facilidad y placer que el abrir y cerrar la puerta de un coche de lujo. Es un diseño absolutamente pionero y revolucionario, parecería el trabajo conjunto de diseñadores de vanguardia, arquitectos e ingenieros y le pregunto quien está detrás de él, “bueno, siempre he trabajado con lápiz y regla, millones de cambios y largas reuniones con mentes y personas con talento, desarrollando un fácil entendimiento impulsado por el entusiasmo”. Y su experiencia en la escenografía tiene sin duda mucho que ver con este proyecto, Woodroffe nos lo confirma, “la escenografía, ¡ahí es de donde vino todo!” Simon Woodroffe ha sido descrito a menudo como un empresario “en serie”, las empresas YO!, de YO! Sushi, a Yotels, incluyendo ahora también la promoción inmobiliaria con YO! Home, nos hacen creer que realmente tiene “el futuro” en su mente: “Si hubiéramos sido una gran corporación nunca habríamos hecho YO! Sushi o Yotel ni nada YO! - por supuesto no YO! Home - pudimos hacerlos todos porque yo lo quería, no porque existiera un hueco en el mercado; y por suerte mucha gente siente lo mismo y les gusta”. Es una persona sin miedo a los riesgos y con visión de futuro, exactamente lo que se necesita para ser un empresario con éxito. 163



YO! Home sofa reveal


design secret rooms

YO! Home sitting room

The secret formula is that either you have the killer instinct or you don’t, it’s a gift, like singing. I ask him how he is planning to market the concept, to transform YO! Home from prototype to actual home, and he replies with confidence, “Spend all your time, endeavour, money, energy on doing something really well and then tell people about it – it’s simple really …Oh, and be yourself, too”.

La fórmula secreta es, o bien tienes ese instinto asesino o no lo tienes, es un don, como la voz. Le pregunto como planea comercializar el concepto, transformar el prototipo del YO! Home en una casa de verdad, y él responde con confianza, “pasa todo tu tiempo, esfuerzo, dinero, energía en hacer algo realmente bien y luego cuéntaselo a la gente - en realidad es bastante simple... Ah, y sé tu mismo”.

There is nothing conventional about Simon Woodroffe, who lives on a houseboat on the river Thames in Chelsea. But would he live in a pop-up automated home, or perhaps make his floating home a pop-up automated houseboat? Who does he think would see this solution as the ideal home? “Families, singles, globe-trotters, students and myself”, he says. “Austin Powers would like one, and so would anyone with a busy life and eye for tidiness and detail – if you’re an antique collector I wouldn’t recommend it...”. Finally, I ask the money question. “YO! Home is four rooms for the size of one, will it be also four rooms for the price of one?” “Yes really, that’s it!” he replies. A luxury home without the luxury price tag - success is guaranteed!

No hay nada convencional en Simon Woodroffe, él también vive en una casa flotante en Chelsea sobre el río Támesis. Pero ¿viviría en un hogar automatizado pop-up, o tal vez haría de su casa flotante una casa flotante pop-up automatizada? ¿Para quién ha sido concebida realmente esta casa? Y nos responde, “familias, solteros, trotamundos, estudiantes y para mi mismo - a Austin Powers le gustaría una y a cualquier persona con vida ajetreada y atención en el orden y el detalle - si eres un coleccionista de antigüedades no te la recomiendo…” Entonces me siento tentada a preguntar: ‘YO! Home son cuatro habitaciones en el espacio de una, ¿será también cuatro habitaciones por el precio de una? “¡Sí exactamente, eso es!” Un hogar de lujo sin etiqueta de precio de lujo, el éxito está garantizado.

Special thanks to studio architects - Agradecimiento especial al estudio de arquitectura laurapetruso.com 166


FULLMOON BY

22.06.2013 // 20.07.2013 // 20.08.2013 SPECIAL DJS

GLOWINTHEDARK // MICHEL CLEIS OUR RESIDENT DJS

VALENTIN HUEDO // BRUCE HILL // PROSPER REK // VIDAL RODRIGUEZ OPEN EVERY DAY OF THE WEEK CHECK WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM

GPS 38 54.891'N 1 26.605'E

FOR RESERVATIONS CALL +34 971410117 MAIL RESERVATION@BLUEMARLINIBIZA.COM


Can You Keep a Secret? 多Puedes guardar un secreto? BY olimpia bellan


ecret Cinema presents Alien


cinema can you keep a secret?

Forget the popcorn, the comfy armchair and the temptation to doze off. This is an action movie, literally. It’s your chance to take a virtual step into the silver screen, to be both audience and protagonist - and more importantly, the person doing all the action. It’s Secret Cinema, the ultimate cinematic experience that blurs the line between fiction and reality. Olvídate de las palomitas, del cómodo sillón y de la ocasional siesta. Esta es una película de acción, literalmente. Tu gran oportunidad para entrar virtualmente en la gran pantalla, de convertirte tanto en público como en protagonista, y lo que es más importante, de entrar de lleno en la acción. Es Secret Cinema, la experiencia cinematográfica definitiva que difumina la línea entre ficción y realidad.

An underground phenomenon that started in 2007, now going mainstream, Secret Cinema is cinema re-invented. It’s gone from local to global, yet it’s still very much a secret a live cinema event, where spectators immerse themselves in classic and cult films built around them, taking an active part as the story unfolds. News of Secret Cinema was initially spread by word of mouth, but it’s now advertised online, with thrill-seekers spending £50 for a ticket without knowing what movie they are going to “watch”. Rule number one: tell no one. The air of secrecy adds an intriguing dash of mystery to the experience. Then the story leaps out of the screen and the audience becomes part of its narrative. You are given some clues, like a secret identity, instructions on what to wear, and an appointment at an obscure location in London. Once there, it’s up to you to keep up the sense of illusion with fellow participants and actors alike. It certainly helps that the scale of the set means it resembles an architectural masterpiece worthy of a Spielberg blockbuster, filmed in some Hollywood studio or other, where the professional actors maintain the fictional reality at all times. You’ll find yourself plunging into a live fusion of design, theatre, music and performance art. 170

Comenzando allá por 2007 como un fenómeno underground, dirigido ahora a un público mayoritario, Secret Cinema es el cine reinventado. Ha pasado de lo local a lo global, y sin embargo, su secreto se mantiene todavía, en gran medida, oculto. Cine en vivo, donde los espectadores se sumergen en películas clásicas y de culto creadas en torno a ellos, participando activamente en la acción. Inicialmente divulgado de boca en boca y ahora promovido online, gente aventurera que paga 50 libras por una entrada sin saber qué película van a “ver”. Regla número uno: no se lo cuentes a nadie. El aire de secretismo añade un misterio intrigante a la experiencia. Es entonces cuando la historia sale de la pantalla y te conviertes en parte de la narrativa. Te dan algunas pistas, una identidad secreta, la ropa que ponerte y una cita en un lugar oscuro de Londres. Una vez allí, depende de ti mantener o no la percepción ficticia con participantes y actores por igual; sin duda alguna el escenario ayuda, como si de una obra arquitectónica maestra, digna de un film colosal de Steven Spielberg filmado en algún estudio de Hollywood, se tratara, al tiempo que los actores profesionales mantienen la realidad ilusoria en todo momento. Te encontrarás buceando en una fusión en vivo de diseño, teatro, música y artes escénicas.


cinema can you keep a secret?

Secret Cinema presents Blade Runne

The level of detail is remarkable. During the “screening” of The Shawshank Redemption, snacks were sold like as if they had been smuggled in by an organised gang. In One Flew over the Cuckoo’s Nest, guests were “admitted” and “treated” in a psychiatric ward set in a real hospital, the Princess Louise. For Lawrence of Arabia, Alexandra Palace was filled with camels and Arab actors were hired. Secret Cinema is the brainchild of Fabien Riggall, founder and creative director of Future Cinema, an all-round entertainment empire reaching more than three million people. It’s now going global, first in Athens and New York, extending its immersive experience from pop-up cinema screenings to branded hotels and restaurants. The next plan is to create a show that unfolds simultaneously in London, Paris, Berlin and Moscow. Riggall has cleverly picked up on the current mood for all things secret – secret escapes, secret garden, secret festival, secret city, secret chamber - the vibe is everywhere, in fashion, travel, music, arts, books and more. But it’s not about secrecy alone. The thirst for intense and immersive adventure is overpowering.

El cuidado en cada detalle es extraordinario. Durante el “screening” de The Shawshank Redemption, había snacks de contrabando, vendidos al público por el crimen organizado. En “Alguien voló sobre el nido del cuco”, los invitados fueron “dados de alta” y “tratados” en un hospital psiquiátrico ubicado en un verdadero hospital, el Hospital Princess Louise. Para “Lawrence de Arabia”, Alexandra Palace se llenó de camellos y actores árabes, contratados para la ocasión. Secret Cinema es una creación de Fabien Riggall, fundador y director creativo de Future Cinema, un polifacético imperio del entretenimiento con más de tres millones de abonados, lanzándose ahora al resto del mundo comenzando con Atenas y Nueva York, y ofreciendo desde espectáculos de cine pop-up hasta shows en hoteles y restaurantes famosos. El siguiente paso es crear un espectáculo de forma simultánea en Londres, París, Berlín y Moscú. Rigall hábilmente a caballo con el actual estado de anhelo por cosas secretas - una escapada secreta, un jardín secreto, festival secreto, ciudad secreta, cámara secreta - la atmósfera está en todas partes, en la moda, los viajes, la música, las artes, los libros… Sin embargo, no sólo es lo secreto lo anhelado. Se puede palpar la sed por aventuras intensas e inmersivas.

171


cinema can you keep a secret?

Secret Cinema - The Battle of Algiers

The fact is that the audience is happy to pay more than four times the price of a “normal” cinema ticket to be literally stripped of their clothes, verbally abused, taken hostage, locked in a cell and plunged into difficult situations with people they have never met before, all in the name of mystery and thrills. To some it may seem unimaginable, but audiences are growing and the concept is about to become a worldwide phenomenon. Thrill-seekers can also get the adrenaline pumping with live, interactive murder-mystery games, where they solve cases, break codes and get to play Sherlock Holmes or Hercules Poirot. The live HintHunt live game is regarded as one of London’s hottest entertainment attractions!

El hecho es que el público está dispuesto a pagar más de cuatro veces el precio de una entrada de cine “normal” para, literalmente, ser desvestido, insultado, secuestrado, encerrado en una celda sólo para encontrarse en situaciones difíciles con gente que nunca ha visto antes, todo en nombre del misterio y la emoción. Para algunos, esto puede parecer inimaginable, pero las cifras van en aumento y el concepto está a punto de convertirse en un fenómeno colectivo en todo el mundo. Del mismo modo, puedes cargarte de adrenalina con juegos interactivos en vivo de crimen y misterio, en los que tienes que resolver casos, descifrar códigos y convertirte en Sherlock Holmes o en Hércules Poirot (El juego en vivo HintHuntes es considerado como una de las atracciones de entretenimiento más populares de Londres).

In the very first live-show in 2007, 400 people gathered under London Bridge for Gus Van Sant’s Paranoid Park. A few years later in 2011, 17,000 people assembled for The Red Shoes and 19,000 went to 39 screenings of The Third Man. Last year, a London warehouse was turned into a giant spaceship, and Prometheus turned more than 25,000 film enthusiasts into employees of Brave New Ventures for a voyage into space. A deal with Fox meant the event could be staged while the film was also out on general release.

En el primer show en vivo en 2007, 400 personas se reunieron bajo el puente de Londres para el Paranoid Park de Gus Van Sant. Unos años después, en 2011, 17.000 personas se juntaron para The Red Shoes y 19.000 más fueron a 39 espectáculos de El tercer hombre. El año pasado, Prometeus transformó a más de 25.000 amantes del cine en empleados de Brave New Ventures en un viaje al espacio, desde un almacén de Londres convertido para la ocasión en una gigantesca nave espacial. Todo esto al mismo tiempo que la película estaba en los cines, gracias a un contrato exclusivo con la Fox.

172


cinema can you keep a secret?

Secret Cinema -The Third Man

The most ambitious production to date is the The Shawshank Redemption, where 20,000 guests were sent to prison. An old school in Hackney was converted into Shawshank Prison to host cultural activities for the “inmates”, a Secret Hotel (for an extra £30 for the stay) and a Secret Restaurant (an upgrade cost £100). Don’t expect a seat at a table, or attentive waiters. though! Cinema has come a long way since the time of the Lumière Brothers - the format has evolved and Secret Cinema is the ultimate magical add-on. So if you were considering swapping the cinematic experience for the idle comfort of your sofa, think again!

La producción más ambiciosa hasta la fecha es The Shawshank Redemption, con 20.000 personas ingresadas en prisión. Una vieja escuela en Hackney se convirtió en la prisión Shawshank con actividades culturales para los “presos”, un Hotel Secreto (por £30 adicionales por la estancia) y un Restaurante Secreto (para aquellos que se puedan permitir las £100 - pero no esperes una mesa y la presencia de un camarero). El cine ha recorrido un largo camino desde los hermanos Lumière, el formato evoluciona y Secret Cinema es el último add-on a su magia. Así que si estabas pensando en renunciar definitivamente a ir al cine por la comodidad indolente de tu sofá, estás equivocado.

www.secretcinema.org

173


ROOM

EVERY THURSDAY 01.08.2013 // 08.08.2013 // 15.08.2013 // 22.08.2013 // 29.08.2013 // 05.09.2013 // 12.09.2013 PROSPER REK // BRUCE HILL // VALENTIN HUEDO // VIDAL RODRIGUEZ OPEN EVERY DAY OF THE WEEK FOR RESERVATIONS CALL +34 971410117 CHECK WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM MAIL RESERVATION@BLUEMARLINIBIZA.COM GPS 38 54.891 ’N 1 26.605 ’E VIP TABLE BOOKINGS VIP@BLUEMARLINIBIZA.COM


ROOM

EVERY THURSDAY TUESDAY 06.08.2013 // 13.08.2013 KENNY DOPE // TOM CRANE

PROSPER REK // VALENTIN HUEDO // BRUCE HILL // VIDAL RODRIGUEZ OPEN EVERY DAY OF THE WEEK FOR RESERVATIONS CALL +34 971410117 CHECK WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM MAIL RESERVATION@BLUEMARLINIBIZA.COM GPS 38 54.891 ’N 1 26.605 ’E VIP TABLE BOOKINGS VIP@BLUEMARLINIBIZA.COM


A Dance Diva in Disguise Una diva del dance disfrazada

BY olimpia bellan


Gala- Š Photo by Dancian


music a dance diva in disguise

There is more to Gala than meets the eye. A killer combination of beauty and brains, she has rejected the stifling constraints of the music industry. Instead she favours artistic endeavour over commercial achievement and is a fervent advocate for women. Her music and lyrics make you think, as well as dance. She creates an intimate connection with everything and everyone around her. An all-round talent and a hyperdynamic artist, Gala directs her videos, choreographs her moves, writes her lyrics and ultimately produces her own releases. After being catapulted to fame with Freed from Desire, one of the most danceable hits of the 1990s, Gala is now the epitome of the cult dance artist. She has a cosmopolitan, elite fan base stretching across France, Belgium, Spain, Brazil, Germany, Israel, UAE, the Middle East, Italy, Greece, Russia and many more countries besides. I caught up with her in London to find out what she is up to.

En Gala hay algo más de lo que parece a simple vista. Una combinación letal de belleza y cerebro, apenas restringida por los tejemanejes de la industria de la música. Muy al contrario, ella prefiere el esfuerzo artístico al logro comercial, es ferviente defensora de las mujeres y su música y letras te hacen pensar tanto como bailar. Se conecta íntimamente con todo y con todos a su alrededor. Un todo terreno y una artista híper-dinámica, Gala dirige sus propios videos, coreografía sus movimientos, escribe sus letras y básicamente produce todos sus temas. Hoy Gala es el epítome de artista cult dance, después de haber sido catapultada a la fama con Freed from Desire, uno de los éxitos más bailables de la década de los 1990. Tiene una base de fans cosmopolita y de élite desperdigados por Francia, Bélgica, España, Brasil, Alemania, Israel, Emiratos Árabes Unidos, Oriente Medio, Italia, Grecia, Rusia y muchos otros países. Me encontré con ella en Londres para charlar y saber lo que está haciendo.

Define yourself artistically. A punk soul anarchist in dance clothing.

Defínete artísticamente. Un alma de punk anarquista vestida para bailar.

The source of your creativity. These days teams of writers and producers are often hired to put together pop records for different artists. Their videos don’t necessarily relate to them personally. My process is the exact opposite. Every song I write has to do with something that I am experiencing in my life at that time. Every song I’ve written represented a time, a person or a mental state in my personal life, but at the same time talked about a universal reality. Writing a song for me is trying to reach outside the room, the city, the country and the reality I am living and connecting with the world. I say to myself, “This is what I am feeling, maybe if I share it someone can tell me that they have felt the same way”.

La fuente de tu creatividad. En estos días, varios equipos de escritores y productores suelen ser contratados para crear discos pop para diferentes artistas. Sus videos no tienen mucho que ver con ellos personalmente. Mi proceso es exactamente el contrario. Cada canción que escribo tiene que ver con algo que estoy experimentando en mi vida en ese momento. Cada canción que he escrito ha representado un momento, una persona o un estado mental en mi vida personal y, al mismo tiempo, una realidad universal. Escribir una canción para mí es tratar de salir fuera de la habitación, de la ciudad, del país y de la realidad en la que vivo y conectarme con el mundo. Me digo a mí misma: ‘Esto es lo que siento, tal vez si lo comparto, alguien podría decirme que se han sentido de la misma manera’.

Your core message as an artist. Through my songs, my story and my way of being I hope to give an example to women and men alike. I bought all the last three years of Rolling Stone mag. They feature about 80% male musicians and 20% women, which I find unacceptable. The men’s age is between 25 and 70. You certainly can’t say the same for women. From Mick Jagger to Iggy Pop, from Paul McCartney to Bruce Springsteen and Tom Waits, and I can go on. Men are depicted as being comfortable with their age. But very few older women are portrayed. Keith Richards is on the cover of Rolling Stone. If you are a woman, you have to look eternally beautiful and young, and if you are lucky enough to be a queen of pop like Madonna or Cher you have to look at least ten years younger. Being a woman, not a girl, and an independent artist in this world is such a challenge that it is in itself a statement.

Tu mensaje central como artista. A través de mis canciones, mi historia y mi forma de ser, espero dar un ejemplo a mujeres y a hombres por igual. Compré el otro día los números de los tres últimos años de la revista Rolling Stones. De los artistas mencionados, cerca del 80% son hombres y el 20% mujeres, me parece inaceptable. La edad de los hombres es entre 25 y 70 años. Nada que ver con la actitud hacia las mujeres. De Mick Jagger a Iggy Pop, de Paul McCartney a Bruce Springsteen y Tom Waits, y puedo seguir…a los hombres se les ve cómodamente aparcados en su edad. Pero puedes ver muy pocas mujeres mayores. Keith Richards sale en la portada de Rolling Stones. Si eres una mujer, tienes que estar eternamente bella y joven, y si tienes la suerte de ser la reina del pop como Madonna o Cher tienes que aparentar diez años menos, por lo mínimo. Ser una mujer (y no una niña) y una artista independiente en este mundo es un desafío tal, que en sí mismo es una declaración.

178


Gala- Š photo and styling by Juan V


music a dance diva in disguise

Gala, live performance. © Photo courtesy of Nicolas Fonade

Your current and future projects. I’ve just recorded two songs in Los Angeles that I will soon release independently online. I shot a video for one song called Taste of Me directed by New York-based French director Alexandre Moors (artistic director of Kanye West’s Runaway and director of Blue Caprice, which opened the New Films New Directors festival at the Museum of Modern Art in New York). I choreographed it with Benoit Swan, the artistic director of New York’s avant-garde contemporary ballet company Cedar Lake and it features Abdur Rashid Jackson, an Alvin Ailey dancer and one of the choreographers of Beyonce’s Super Bowl show. What makes me most proud of this video is that I realised a dream about dance and choreography, my childhood passions. I had that video in me and it had to be done. I worked with unbelievably talented people who believed in my music, my ideas and me. This to me is the biggest success. But being an Indie artist imposes its own set of limitations - I put my own resources into creating beautiful things and then I am left with no funds to promote them. Where are you heading musically? I am working on a new sound that can hopefully combine my passion for dancing to deep house and my stage presence, which is more rock oriented. So what do you taste of? Taste of freedom, taste of roses, taste of sweat, taste of woman, taste of revolution.

180

Tus proyectos actuales y futuros. Acabo de grabar dos canciones en Los Ángeles que pronto lanzaré de forma independiente online. He hecho un vídeo para una canción llamada “Taste of Me” dirigida por el director francés, con base en Nueva York, Alexandre Moors (director artístico del Runaway de Kayne West, director de Blue Caprice que abrió el festival New Films New Directors en el Museo de Arte Moderno de Nueva York). He coreografiado con Benoit Swan, director artístico de la vanguardista compañía de ballet contemporáneo Cedar Lake de Nueva York, con Abdur Rashid Jackson, bailarín de Alvin Ailey y uno de los coreógrafos del espectáculo de Beyonce en la Super Bowl. De lo que me siento más orgullosa en este vídeo, es darme cuenta de que he hecho un sueño realidad en danza y en coreografía, mis pasiones de niña. Tenía ese vídeo dentro de mí y lo tuve que hacer. He trabajado con gente de increíble talento que creyeron en mi música, en mis ideas y en mí. Para mí, mi mayor éxito. Pero ahí están los límites para un artista independiente: Pongo mi dinero para crear cosas bonitas y luego me quedo sin fondos para la promoción. ¿A dónde te diriges musicalmente? Estoy trabajando en un nuevo sonido con el que espero poder juntar mi pasión por el deep house dancing y mi presencia más rock en el escenario. Entonces, ¿a qué sabes? Tengo sabor a libertad, sabor a rosas, sabor a sudor, sabor de mujer, sabor a revolución.



THE HOUSE OF GODS TODD TERRY @ BLUE MARLIN BY mark rakosky Photographed by Simone Sabbieti



blue marlin ibiza dj todd terry

They call him the god of House. Todd Terry, world-famous, Grammy-nominated DJ and producer began playing the Hip Hop he heard in the streets of Brooklyn and then moved on to House, dominating two decades of music. But he has never lost his original passion, and he often mixes diverse sounds in his tracks to create something unique and original. “Hip hop’s in my blood and I love it still, nothing’s changed since those times, I like using some of its elements” .

Lo llaman el rey de la música House. Todd Terry, DJ y productor musical de fama internacional, nominado a los Grammy, comenzó su carrera con la música Hip Hop, la escuchaba en las calles de Brooklyn, luego pasó al estilo House y dominó por veinte años. Su pasión original no la abandonó nunca, sigue mezclando en sus canciones diferentes sonidos para crear algo único y original: “Nací con la música hip hop y la sigo amando, para mí nada ha cambiado desde entonces y me gusta usar algunos de sus elementos”.

Keep on Jumpin’, recorded for Mercury Records, became an international success in the 1990s, breaking into the top 10 of the UK crossover charts, while the follow-on, Something Going On, made the top five. These were the years of his collaboration with Masters at Work by Little Louie Vega and Kenny “Dope” Gonzales. “I’ve always felt good with Kenny and Louie. We were always able to find a way to agree, so it didn’t take us long to create our pieces. There was always a deep understanding between us”.

Keep on Jumpin’ fue grabado por la Mercury Record, se transformó enseguida en éxito internacional en los años ’90 y llegó a estar en la top ten inglesa de crossover (fusión). Something Going On en cambio entró en la top 5. En esa época colaboraba con los Masters at Work de Little Louie Vega y Kenny “Dope” Gonzalez: “Me sentí muy bien trabajando con ellos, teníamos la capacidad de encontrar la manera de ponernos de acuerdo y hacer cosas bellas en poquísimo tiempo. Hubo una muy buena relación entre nosotros”.

Then came remixes for Everything but the Girl, SNAP, Annie Lennox, George Michael, Bjork, Garbage, The Cardigans and a long series of other bands who dominated the 1990s pop/dance scene. In 2004 his “Weekend” was included in the soundtrack for the popular video game GTA San Andreas. Time went on, but his music remained as fresh as ever. From the very start Todd Terry has always found a way to renew himself and remain on-trend. “I think that updating yourself is the only way to stay in this business, you have to keep on mixing old tracks with new ones to find a fresh, up-to-date sound, and that’s what I try to do”.

Todd Terry se dedicó a hacer remix para Everything but the Girl, SNAP, Anny Lennox, George Michael, Bjork, Garbage, The Cardigans y muchos grupos más que dominaron la escena musical de los años ’90. En el 2004 su canción denominada “Weekend” formó parte de la banda sonora de GTA (Grand Theft Auto) San Andreas, un videojuego muy popular. Su música no envejece no obstante el pasar del tiempo y la razón está en el hecho que Todd Terry desde sus comienzos halló siempre la manera de renovarse y de no quedarse atrás: “Creo que para permanecer en este ámbito lo mejor sea estar siempre al día, actualizarse continuamente. Hay que buscar el modo de mezclar lo viejo con lo nuevo para encontrar un sonido fresco y moderno. Eso es lo que trato de hacer siempre”.

Computers allowed music to evolve, but also changed the way DJs work, enabling them to create pieces that are very different from the old-school style. “Sure, our work as DJs has changed now, it’s not all mixing - let’s say that the skill lies in choosing the right pieces, the ones you can use to make something creative”. It’s a way of working that as a member of the old guard he respects but does not imitate. So don’t talk to him about new technology, timecode vinyl and other technical wizardry because, as he insists, “I Mix!”. While musical development leads to unknown, unpredictable lands, parties follow a different path. According to Todd we’re seeing a return to old-style clubs, the ones from his time at the start of it all. “Now House parties are becoming more orientated towards the music, and that makes me think of the old discotheques, in a way it takes me back in time”. He comes back to Ibiza from six to eight times a year, and every time he finds the music scene has progressed even further. “The last six years have been dominated by commercial music, but in the last two I’ve noticed a return to real Acid House, and that makes me very optimistic about the future”. A future that the god of House is already creating.

184

Así como hubo una evolución musical también la hubo con respecto al trabajo del DJ, pues la llegada del ordenador cambió las reglas del juego y hoy por hoy hacer música es completamente diferente a lo que se hacía antes: “Es cierto que la labor del DJ ha cambiado, no se mezcla todo como antes. El talento hoy está en la elección de las canciones y en hacer con ellas algo creativo”. Es una manera que él, siendo de una vieja generación de DJ, no la practica pero la respeta. Por ello es mejor que no le hablen de nuevas tecnologías, de vinilos timecode o de otras novedades ultra modernas porque él mezcla y basta: “I Mix” declara. Si la evolución musical te lleva a viajar por territorios desconocidos e impredecibles, no se puede decir lo mismo cuando se habla de las fiestas o parties. Según Todd se está verificando una vuelta a los clubes de antes, de su época, a los orígenes: “Actualmente los parties House están cada vez más orientados hacia la música y esto me hace acordar a las discotecas de antes, me hace viajar hacia el pasado”. Viene a Ibiza entre seis y ocho veces por año y desde un punto de vista musical, la encuentra cada vez mejor: “Los últimos seis años fueron dominados demasiado por la música comercial, pero hace dos años he visto que se está volviendo a la verdadera Acid House y esto me da esperanzas para el futuro”. Un futuro al que el dios del House ya se está preparando.


THE

FREE SPIRIT FROM MEXICO IS HERE


Valentín Huedo, Prosper Rek, Vidal Rodriguez and Bruce Hill

Héroes del sonido

Heroes


Djs Residentes Blue Marlin Ibiza

of Sound

BY julieta messina Photographed by robert kincaid


blue marlin ibiza dj RESIDENT

Inspiration, musical instinct and electronic intuition are the weapons that Blue Marlin Ibiza’s four resident DJs wield as they free minds and conquer the dance floor with a groove that casts its spell along the coast of Cala Jondal.

Inspiración, instinto musical e intuición electrónica son las armas que los cuatro djs residentes de Blue Marlin Ibiza utilizan para liberar las mentes y conquistar las pistas de baile con un Groove que se expande por toda la costa de Cala Jondal.

The word “music” comes from the Greek “Muse”, a divinity whose mission in ancient times was to inspire artists. Thanks to the muses, musicians became gods who offered sounds and love in equal amounts. At Blue Marlin Ibiza we have four of them, all heroic men of great talent and spirit - Bruce Hill, Valentine Huedo, Vidal Rodriguez and Prosper Rek.

La palabra Música proviene del griego “Musa”: divinidad que en la antigüedad tenía la misión de inspirar a los artistas. Gracias a las musas, los músicos se convirtieron en dioses que repartían tanto amor como sonidos. En Blue Marlin Ibiza tenemos 4 de ellos, todos hombres heroicos de gran talento y espíritu: Bruce Hill, Valentín Huedo, Vidal Rodríguez y Prosper Rek.

The Blue Marlin Ibiza sound transforms music into sensations. Freedom, euphoria, happiness and a powerful dose of magic from an island sound so all-pervasive you can almost breathe it in! The Balearic sound in the daytime and Deep-Tech-House when night falls. A challenge for the senses, with residents interpreting and transforming emotion into song.

El sonido de Blue Marlin Ibiza transforma la música en sensaciones. Libertad, euforia, felicidad y la impresión de sentir a través de un sonido la magia que se respira en Ibiza. Balearic sound para el día y sonidos más Deep-Tech-House para cuando cae la noche. Una verdadera provocación para los sentidos, donde los residentes son los responsables de interpretar las emociones y traducirlas temas musicales.

Bruce Hill: Energetic. Intense. Passionate. Impossible to confine him to one genre. The Dutch DJ pumps out a powerful sound, constantly surprising us with intensely original sets. One of his finest moments at Blue Marlin Ibiza was the legendary back 2 back with Kerri Chandler during last summer’s closing party . Valentine Huedo: Cutting edge. Transgressive. Perceptive. And with an international experience that makes him an ambassador for the Balearic sound across the world. This islander takes over the Ibiza Blue Marlin Ibiza DJ decks to provide new music and above all, as much fun as you can possibly handle. Vidal Rodriguez: Underground. Sophisticated House music lover and, at Blue Marlin Ibiza, the creative spirit responsible for a musical selection that can fill the dance floor in the blink of an eye. He usually closes Sunday nights, electrifying his audience with the pleasure inspired by the quality of the music in his sets. Prosper Rek: Producer. Innovative and versatile when it comes to choosing tracks, this young Dutchman knows how to set the Blue Marlin Ibiza on fire. His sessions fill everyone, from the terrace all the way to the beach, with the same passionate desire - to dance!

Bruce Hill: Enérgico. Intenso. Pasional. Imposible de limitarlo a un género. Holandés de sonido potente, que siempre sorprende con sets cargados de originalidad. Uno de sus mejores momentos en Blue Marlin Ibiza fue el legendario back 2 back con Kerri Chandler durante el closing party del verano pasado. Valentín Huedo: Vanguardista. Transgresor. Perceptivo. Y con una experiencia internacional que lo convierte en embajador del Balearic sound en distintas partes del mundo. Este ibicenco invade la cabina de Blue Marlin Ibiza de producciones musicales nuevas y sobre todo, divertidas. Vidal Rodríguez: Underground. Amante del house music más sofisticado y responsable de una selección musical que en Blue Marlin Ibiza lleva a todos a las pistas de baile de un momento a otro. Suele cerrar las noches del domingo y provocar en el público un placer que está unido a la calidad musical que interpreta en la cabina. Prosper Rek: Productor. Innovador y versátil a la hora de elegir sus tracks, este joven holandés sabe cómo musicalizar el Blue Marlin Ibiza y provocar con sus sesiones que desde la terraza hasta la playa, todos deseen una misma cosa: ¡bailar!

DAY & NIGHT

DAY & NIGHT

The sounds of Blue Marlin Ibiza treat body and soul, with their special power to morph from relaxation therapy into the driving force behind a perfect party. An alchemical process that combines the peace of a sunny Mediterranean beach with the night-fuelled euphoria of an Ibizan club. All the magic that wraps the Blue Marlin Ibiza in its web of enchantment - that’s what the new BLUE MARLIN IBIZA DAY & NIGHT VOLUME 7 offers. Available as a double CD and through iTunes and Beatport, the 25 tracks on Day & Night are the result of a collaboration among the resident DJs. And the result is the ideal example of how a selection of tracks can transport you to the island. Lounge, Balearic, funk and soul for the DAYTIME and deep-tech-house for the NIGHT. An invitation to summer, a mental state of sheer pleasure. One more thing play it loud!

Los sonidos de Blue Marlin Ibiza tienen cuerpo y alma. Y un poder especial para convertirse en algunas veces en terapia para el relax y otras, en el motor de una fiesta perfecta. Alquimia que combina la paz de un día de sol a orillas del mediterráneo y la euforia que la noche amplifica en una isla como Ibiza. Toda la magia que se respira en Blue Marlin Ibiza, es lo que se propone el nuevo BLUE MARLIN IBIZA - DAY & NIGHT VOLUME 7. Disponible en formato Cd doble y a través de las plataformas iTunes o Beatport, los 25 tracks que incluyen los discos Day & Night, son el resultado del trabajo conjunto de los Djs residentes. Expresión exacta de cómo una selección musical puede transportarte hasta la isla. Lounge, Balearic and soul, funky para DAY y deep-tech-house para NIGHT: una invitación al verano, un estado mental que provoca placer. Una cosa más: escucharlo a todo volumen.

Compiled by DJs Vidal Rodriguez, Bruce Hill, Valentin Huedo, Prosper Rek and Tom Crane.

Compilado por DJs Vidal Rodríguez, Bruce Hill, Valentín Huedo, Prosper Rek y Tom Crane.

The sound of Blue Marlin Ibiza

The sound of Blue Marlin Ibiza

Vidal: T shirt Levi´s, jeans Levi´s 511, Leather belt Levi´s Prosper Rek: Jeans Levi´s 511, Leather belt Levi´s Bruce Hill: Jeans Levi´s 508, Leather belt Levi´s ValentÍn Huedo: T shirt Levi´s, jeans Levi´s 511, Leather belt Levi´s

188




THE IBIZA TRIPLE CROWN POLO: BLUE MARLIN IBIZA AND ROMAN FORTUNATO TAKE THREE CUPS AT THE IBIZA POLO CLUB POLO: BLUE MARLIN IBIZA Y ROMAN FORTUNATO CONQUISTAN TRES COPAS EN EL IBIZA POLO CLUB BY marco romandini

POLO is one of the world’s oldest sports, and one of the noblest. Little is known of its origins, but it’s almost certain that it began in the East, and was probably first played by the peoples of Mongolia. Many, though, claim that its birthplace is in the Middle East - Persia, to be exact. Here they say that the first ever match was played in the 5th century BC between Turks and Persians. Now it is played in around sixty countries throughout the world. Argentina, England and the United States compete at the highest level, and boast the strongest players. The BLUE MARLIN IBIZA-ROMAN FORTUNATO REAL ESTATE & CONCIERGE team swept the board in the island’s polo tournaments, winning all three events on the programme - the Ibiza Charity Polo Cup on 8 June, the Champagne Cristal Cup on 21 June and the 4th Ibiza Beach Polo Cup on 14 July. An Ibizan “Triple Crown”, as victory in the three competitions is known in the polo world.

El polo es uno de los deportes más antiguos del mundo y uno de lo más nobles. No se sabe mucho sobre sus orígenes, aparte que proviene de Oriente, probablemente se originó entre los pueblos en Mongolia. Muchos dicen que en realidad nació en Medio Oriente, precisamente en Persia y se dice que en el año 600 a.C. se jugó el primer partido de la historia entre turcos y persianos. Hoy se practica en más de 60 países en todo el mundo. Argentina, Inglaterra y Estados Unidos son los países que tienen el mejor nivel y de estos lugares son de donde provienen los mejores jugadores. El equipo Blue Marlin Ibiza – Román Fortunato Ibiza Real Estate & CONCIERGE se llevó las tres copas de las competencias de polo en la isla. Tres trofeos ganados en los tres campeonatos que hubo: el Ibiza Charity Polo Cup el 8 de junio, la Copa Champagne Cristal el 21 de junio y el 4 ° Ibiza Beach Polo Cup el 14 de julio. Una ibicenca “Triple Crown”, así llaman en este deporte la victoria de tres competencias.

In the first event, the Ibiza Charity Polo Cup, the team was helped by the skills of USA captain Nic Roldan, the star of the tournament, and rode to a 5-4 victory against Novillo Astrada’s Ibiza Delivers. This was more than just a sporting success, as the takings from the over five hundred paying spectators were donated to a Spanish Cancer charity.

Para la primer copa, la Ibiza Charity Polo Cup, el equipo pudo contar con la clase de Nic Roldan, capitán USA y estrella del torneo, luego de haber ganado a los Ibiza Delivers de Alejandro Novillo-Astrada 5 a 4 en la competencia final. No solamente fue un éxito deportivo, sino que además lo recaudado por la venta de más de 500 entradas fue donado a la Asociación española contra el cáncer (A.E.C.C).

The second tournament, the Cristal Champagne Cup, sponsored by Louis Roederer and caviar suppliers Caviale Per Se, was held to celebrate the international launch of the new Champagne Cristal bottle. Our team was joined by Argentinean champion Andrea Vianini. It was an unfortunate debut, as Viianini hurt his shoulder and had to leave the field. He was then rushed to hospital. The match, against the Los Mariachis team captained by Juan de Dios, was played in front of a large crowd and ended with a final score of 4-3. There were many celebs enjoying the events, including Hollywood actor Stephen Dorff, a great friend of Roman Fortunato.

El segundo torneo, el Cristal Champagne Copa, patrocinado por las empresas Louis Roederer y caviar Per Sé, organizada para el lanzamiento mundial de la nueva botella de Champagne Cristal, tuvo el honor de la participación en nuestro equipo del campeón argentino Andrea Vianini, el cual desafortunadamente tuvo un terrible accidente en el hombro por lo que se vio obligado a abandonar el juego para ser llevado de urgencia al hospital. El resultado del partido contra el equipo Los Mariachis, cuyo capitán es Juan de Dios Pérez, fue 4 a 3 y fue presenciado por un numeroso público. No faltaron espectadores famosos de Hollywood como por ejemplo Stephen Dorff, gran amigo de Román Fortunato.

The third trophy in contention was the fourth Ibiza Beach Polo Cup, and this time the team took the field with England captain Henry Brett, regarded as the best English player in the past ten years. After the great success enjoyed by the event over the last three years, expectations were high for what has now become a classic in the island’s season, organised by “4 Polo Management”. Ten teams and thirty players from around the world came head to head at the Ibiza Beach Polo Cup, culminating in a 5-3 triumph against Scholl Media. This was a hard fought and well-deserved victory, especially as back pain meant the English champion was absent in the final, his place being taken by young professional Diego Gomez.

La tercer copa fue obtenida en la cuarta edición del Ibiza Beach Polo Cup gracias a la participación del capitán de la selección inglesa, Henry Brett, considerado el mejor jugador inglés de los diez últimos años. Luego del éxito obtenido en las últimas tres ediciones, había muchas expectativas hacia lo que ya se puede considerar un evento clásico de la temporada en la isla, organizado por “4 Polo Management”. Diez equipos y treinta jugadores originarios de diferentes países se juntaron para participar en el Ibiza Beach Polo Cup y la victoria llegó al final cuando ganaron 5 a 3 contra el Scholl Media. Fue un éxito obtenido con esfuerzo y merecidamente, pues en el partido final el campeón inglés se tuvo que retirar por un fuerte dolor a la espalda siendo reemplazado por el joven profesional Diego Gomez.

This triple crown is a source of great pride for the Blue Marlin Ibiza and Roman Fortunato, who commented after the competition, “I’m really thrilled, I still can’t believe we’ve won all three cups! I’d like to say a special ‘thank-you’ to Mattia Ulivieri, Jelle Oomes and the entire Blue Marlin Ibiza team, because without their help it wouldn’t have been possible to welcome some of the world’s best players, like Nic Roldan, Andrea Vianini and Henry Brett. I’d like to thank them for giving me the opportunity to live this dream!”

Un “triplete” que llena de orgullo al Blue Marlin Ibiza y a Román Fortunato, quien cuando terminó el certamen comentó: “Estoy muy feliz, me cuesta creer que en nuestra primera participación hayamos logrado ganar tres copas. Agradezco de manera especial a Mattia Ulivieri, a Jelle Oomes y a todo el team del Blue Marlin Ibiza, porque sin ellos no hubiera sido posible contratar a los mejores jugadores del mundo como Nic Roldan, Andrea Vianini y Henry Brett. Gracias a todos ellos por haberme dado la posibilidad de vivir este sueño”.


www.businesscenterbarajas.com

Su centro de negocios en el

Aeropuerto

Business Center Barajas -Centro de Negocios- es un espacio diseñado para que empresas y profesionales puedan desarrollar su actividad laboral fuera de su lugar de trabajo, de forma rápida y económica, sin tener que desplazarse al centro de la capital.

Servicios del Business Center

De lunes a viernes de 8:00 h hasta las 20:00 h

el horario de apertura y cierre se puede modificar en caso de celebracion de eventos que así lo requieran

• • • • • • • • • • • • •

Salas de Reuniones y Conferencias Servicios de Catering Acceso a Internet ADSL Soporte administrativo, fax, fotocopias, etc. Medios audiovisuales y técnicos Servicio de Secretariado y traducción Áreas de descanso (Sala VIP) Prensa diaria Atención al pasajero e información de vuelos Acompañamientos y recogida desde/hasta el avión Reserva de hoteles Reserva de shuttle Duchas con hidromasaje

Business Center Barajas, Aeropuerto Madrid-Barajas. Salidas T4 (junto a Puente Aéreo) - T: +34 91 333 70 24


Salas VIP

S a l a s

B B A A R R A A JJ A A SS

B

A

R

A

J

V I P A

S

w w w w w w .. ss a a ll a a ss vv ii p p b b a a rr a a jj a a ss .. ee ss

EE ss tt e e

vv e e rr a an no o

SS ii é é nn tt e e tt e e TT 44

SS aa ll aa

““ LL aa

A A ee rr oo p p uu ee rr tt oo

V V II PP

d d ii ss ff rr uu tt a a p po o rr

RR ee vv oo ll tt oo ss aa ””

TT 44

Buffet Buffet de de comida comida yy bebida bebida

Televisión Televisión

Netpoint Netpoint

Prensa Prensa

Selección Selección de de bebidas bebidas alcóhlicas alcóhlicas

SS aa tt éé ll ii tt ee

TT ee ll ::

tt uu

vv ii a a jj e e

2 5 €

ss ó ó ll o o

M Ma ad d rr ii d d -- BB a a rr a a jj a a ss

Snacks Snacks variados variados

d de e

SS aa ll aa

++ 33 44

99 11

““ A Am m nn ii oo ss ””

77 44 33

88 66

88 99

Sala Sala de de videojuegos videojuegos

Duchas Duchas con con hidromasaje hidromasaje

Información Información de de vuelos vuelos personalizada personalizada

Salones Salones privados privados

Sala Sala de de descanso descanso

Exposiciones Exposiciones T4 T4 ART ART Gallery Gallery



WORLD CLASS COMPETITION@ BLUE MARLIN IBIZA MARINA

THE WORLD’S BEST COCKTAILS COME TO IBIZA LOS CÓCTELES MÁS SABROSOS DEL MUNDO DESEMBARCAN EN IBIZA BY mark rakosky

Photo by raquel martinez


blue marlin ibiza world class competition

S

T

heer torture. There’s no other way to describe what it’s like watching the World Class Competition! The event, sponsored by Diageo and hosted by Ibiza’s Blue Marlin Marina, was the penultimate heat before the final in Barcelona. I watched the judges sampling the world’s finest cocktails while enjoying mouth-watering gourmet delicacies, and my envy intensified. To make matters worse, the theme of the Ibiza contest was “Food matching”, choosing the right combination of food and cocktail. The idea was to lift cocktail creation and selection to the level of the wine-tasting experience.

odo esto es un suplicio. No puedo definir de otra manera mi sensación durante la World Class Competition patrocinada por Diageo, penúltima prueba realizada en el Blue Marlin de Ibiza antes de la final en Barcelona. Si miro los jurados probar los cócteles más sabrosos del mundo mientras degustan deliciosas comidas gourmet, mi envidia es cada vez mayor. La situación empeora cuando leo el tema de la competencia: food matching, combinación entre cocktail y comida. El objetivo es crear para el mundo de los cócteles lo mismo que ya se hace en el mundo de los vinos con la degustación.

Created and organised for the first time in 2007 by Diageo Reserve, the world leader in the spirits sector, the Word Class Competition, now held for the sixth time, is a training programme for the world’s best bar staff, and it is now the most important event in the Mixology industry.

El certamen fue creado y organizado por primera vez en el 2007 por Diageo Reserve, líder mundial de los destilados premium y este año se realizó la sexta edición de la World Class Competition, alcanzando a ser el programa de formación de los mejores bartenders del mundo y el evento más importante de la mixología.

The competition, held between 4 and 9 July, arrived in Ibiza aboard a luxury cruise. the ship had already put in at Nice, Montecarlo and Saint Tropez, and Barcelona was the next and final stop. Watched by the world media, the organisers gave the starting signal for the “food matching” contest at the Blue Marlin Marina. A coin was tossed to decide which group would start first. After the competitors were organised into two groups, they would take part in six tastings with the aim of choosing two dishes to accompany the cocktails they created.

La competencia se realizó desde el 4 hasta el 9 de julio y a Ibiza llegó el día 8 en un lujoso crucero. Antes había atracado en Niza, Montecarlo, Saint-Tropez. La próxima y última etapa será Barcelona. Los organizadores dan comienzo al concurso en la location del Blue Marlin Ibiza Marina contando con la presencia de periodistas y de varios canales televisivos. La consigna es “food matching” y para poder saber cual grupo comienza, se lanza una monedilla al aire. Los concursantes han sido divididos en dos grupos y deberán elegir dos de los seis platos que les darán a probar para poder combinarlos con un cóctel de su creación.

The bartenders watched as the first dish arrived, sniffed it and then sampled a small piece. They compared the delicacy with those described on the menu, wrote the ingredients down and began to identify alcoholic accompaniments. Near the bar I bumped into Marta Sandoval, bartender at the El Salvador. She said that the competition had been really tough. I asked her about previous contests. “The contest was divided into two stages, A and B. The first comprised the Red Carpet, Mediterranean Mastery and Time to Play challenges, each with a specific theme. Street Market was the final contest at St Tropez, where we had to create cocktails with ingredients bought at the supermarket on a 30 euro budget. The B stage included Whiskey Mystery and Sensorium. This is the Tapas Challenge, the third in the A stage.

196

Cuando llega el primer plato, los bartenders lo miran, luego lo huelen y por último prueban una porción. Comparan el alimento con el que ven descripto en el menú, luego sobre una hoja escriben los ingredientes y prueban a esbozar una combinación alcohólica. Cerca del bar se encuentra Marta Sandoval, coctelera de El Salvador. Me cuenta que la competencia es muy dura y aprovecho para preguntarle como fueron las anteriores disputas: “La World Class Competition fue dividida en dos fases: A y B. En la primera estaban los desafiantes de la Red Carpet, Mediterranean Mastery, Time to Play, cada uno con un tema específico. Street Market fue la ultima competición realizada en Saint-Tropez, donde por ejemplo debíamos realizar un cóctel con ingredientes comprados en el supermercado teniendo un budget de 30 euros. En la fase B los desafíos eran el Whiskey mistery y el Sensorium. La de ahora es la Tapas Challenge y es la tercera de la etapa A”.


blue marlin ibiza world class competition

The competitors are ready, take their places at the inside and outside bar of the Blue Marlin Ibiza Marina and present their cocktail. I study the judges’ faces to measure their reactions, then I take advantage of a break in proceedings to ask them directly. There are four of them - the American Julie Reiner and Pete Dorelly from Italy are at the inside bar, and next to me are Italy’s Salvatore Calabrese and Arturo Savage from Venezuela. Calabrese says he is very impressed by the bartenders’ skill at blending the different tastes. “Excellent combinations! I firmly believe that the way we talk about wine is also valid for cocktails. Some drinks cut the dishes extremely well”. Arturo Savage seems to have been struck by New Zealander Jason Clark’s “Ibiza Martini”. “Surprisingly, I think this cocktail deserves to offered in the island’s bars”. When the competition is over the contestants return to the ship, and here, after the Punch & Glass Challenge, the eight finalists will be selected and the whole thing rolls on to Barcelona. The competition was won by Spanish bartender David Rios, head barman at the Cocktail Jigger in Newcastle and the Kobuk Caffe in Barakaldo, in the Basque country. The victorious cocktail was the Gold Punch Vasco, made with Johnnie Walker Gold Label Reserve, pineapple juice, grenadine and soda, garnished with aniseed, mint and a slice of orange. Dennis Zoppi explains that in order to win this competition, “You need flawless technique, a profound knowledge of the different drinks, creativity, personality and a sense of spectacle. You have to be that charismatic person behind the bar who is passionate about their profession”. It’s the combination of all these elements that wins the accolades, and that’s what enabled David Rios to beat his rivals, a view confirmed by James Thompson, global CEO of Diageo Reserve. He is backed up by Spike Marchant, Global Ambassador for Diageo Reserve World Class. “David’s success is down to the exceptional taste of his cocktails, his great technical precision and his temperament. He kept his cool even under intense pressure”. The winner said he was happy and greatly honoured not only for himself but also as part of an initiative promoting the sector, giving it the international recognition and respect it deserves”.

Los participantes están listos y toman su lugar en los bares, dividiéndose entre el bar externo y el interno del Blue Marlin Ibiza Marina para poder preparar sus cócteles. Trato de observar las caras de los jurados para poder entender sus sensaciones y en el momento en el que vislumbro una pausa, me acerco para preguntarles directamente a ellos. Son cuatro: la estadounidense Julie Reiner y el italiano Pete Dorelli se encuentran en el bar interno, mientras que cerca mío están el italiano Salvatore Calabrese y el venezolano Arturo Savage. Calabrese me dice que está muy sorprendido de la habilidad de los barman pues logran ligar diferentes sabores: “Excelentes combinaciones, estoy cada vez más convencido que con los cócteles se puede hacer lo mismo que con los vinos, porque hay bebidas alcohólicas que se mezclan muy bien con ciertas comidas”. Arturo Savage se ha quedado muy impresionado por el cóctel “Ibiza Martini” del neozelandés Jason Clark: “Maravilloso, es un cóctel que según mi parecer merece que sea una de las mejores propuestas en la isla”. Al final del torneo, los competidores vuelven a la nave donde luego de la prueba Punch & Glass Challenge, serán seleccionados ocho finalistas que participarán en Barcelona. Quien triunfa en Ibiza es el español David Ríos, barman del Jigger Cocktail de Newcastle y del Kobuk Caffe de Barakaldo en el País Vasco. El cóctel ganador lleva el nombre de Gold Punch Vasco y es una combinación de Johnnie Walker Label Gold Reserve, granadina, zumo de piña y soda, adornado con una rodaja de naranja, anís y una hoja de menta. Si se desea vencer este desafío, nos explica Dennis Zoppi, se necesita una técnica impecable, mucho conocimiento de las diferentes bebidas alcohólicas, creatividad, personalidad pero también capacidad de actuación, carisma y pasión por la labor en un bar”. La combinación de todos estos elementos es lo que se premia y que le dieron la posibilidad a David Ríos de destacarse entre los demás participantes. Así afirma James Thompson, global Ceo de la empresa Diageo Reserve y también lo sostiene Spike Marchant, global Ambassador de la Diageo Reserve World Class: “David ha triunfado no solamente por el sabor excelente de su cóctel sino también por su gran talento técnico y por su comportamiento, pues ha logrado mantener la calma en momentos de mucha tensión”. El ganador al finalizar la competición no puede esconder su felicidad y dice de sentirse honrado por el reconocimiento personal y por haber podido participar a una iniciativa que promueve el desarrollo del sector otorgándole prestigio mundial y el respeto que se merece”.


A p e r f e c t d a y.

Un día perfecto. Find your balance in a unique Spa in the island, surrounded by nature, orange groves that Agroturismo Atzaró is known for , part of a centennial old property , water and light, in total harmony with personalized and warm service, where the utmost care and detail can be experienced in all our services, menus, treatments and products. The Spa facilities includes, Swedish sauna, Turkish hammam and a fully equipped gym, a 43m lap swimming pool, tanning lounge chairs, balinese beds and a fantastic yoga temple overlooking the Ibizan countryside. To compliment your experience, we have the Spa Bubbles Bar , where you can have different kinds of fresh fruit juices and smoothies, and helathy snacks produced from our own organic garden, a natural oasis. As a novelty this year, we introduce NATURA BISSÉ, the treatments are brought in to a new dimension. The spanish luxury cosmetic brand and Atzaró has united to offer a complete facial and body experience that is to delight all your senses. The idea that each guest can choose at any time which would suit to their needs, to be in nature and to enjoy a perfect day.

Encuentra tu equilibrio en un Spa único en la Isla, rodeado de naturaleza, un vergel de naranjos que son la seña de identidad del agroturismo Atzaró, parte de una finca con mas de cien años de antigüedad, agua y luz en total armonía, con un trato humano y cercano, donde el mimo y el detalle se aprecian en todos nuestros servicios, menús, tratamientos y productos. Sus instalaciones, una sauna sueca, un hammam turco y un gimnasio, una piscina integrada de 42 metros o un fantástico templo de yoga con vistas al campo ibicenco, nuestro Spa cuenta con el Bubbles Bar, donde degustar todo tipo de refrescos naturales y comida saludable extraída directamente de nuestro propio huerto ecológico, mas de 10 hectáreas de oasis natural. Ahora, con la llegada de NATURA BISSÉ, los tratamientos en cabina adquieren una nueva dimensión, la firma española de cosmética de lujo y Atzaró unen sus caminos para ofrecer un completo menú de rituales faciales y corporales que suponen un deleite para los sentidos. Todo con la idea de que cada visitante pueda escoger en cada momento aquello que desea, naturaleza y bienestar para pasar un día perfecto.

Atzaró IBIZA • Ctra. San Juan Km. 15 • San Lorenzo • IBIZA • Tel. +34 971 33 88 38 www.atzaro.com



bmi mag / yacht

Camouflage @50 KNOTS by Osit Taiwan

Speed and Camouflage a Boat for Grown-Ups It’s a mover, this Hornet. Built by the French yard Couach, it’s also a perfect attention-grabber. The Hornet will stand out anywhere, despite the camouflage colour scheme in shades of blue and grey. This dayboat is a revamped version of the Plascoa FIC (Fast Interceptor Craft). The original 13-metre military patrol boat (fast coastal interception operations and anti-pirate duties) has been transformed into a hi-tech object with aggressive looks but a relaxed personality. The spine-tingling performance (try powering along at 50 knots - even in calm water - then tell me it’s not exciting) is made possible by the deep V hull, Rolla prop system and Arneson drive. The composite hull features extensive use of carbon fibre, combining light weight with strength - a crucial quality in a military craft, whatever the weather conditions. But as this is now a pleasure craft its look has become sleeker and more muscular, and the cabin has been replaced by a sandblasted tubular steel canopy. The basic concept has been to strip things down to essentials. It’s certified for twelve passengers and offers a forward and aft sunpad, plus a table surrounded by seating. The seven bolster seats - a stand-up design similar to those used in offshore racing - can handle fast runs. The cabin, with U-shaped berth, offers everything required for a day at sea - including an espresso machine, just in case you need even more stimulation!

200

Overall length Hull length Beam Draught Light displacement Fuel tank Fresh water Maximum speed Engines

13.65 m 12.50 m 3.80 m 0.9 m 11 tonnes 1000 l 170 l 52 Knots 2x MAN R6-800 diesel engines, 2 x 800 hp@ 2300 rpm

El barco a motor Hornet de la marca francesa Couach es muy rápido y llama mucho la atención no obstante su atuendo mimético en las tonalidades del azul y del gris. Este day boat es la transformación del Plascoa FIC (Fast Interceptor Craft) que con sus 13 metros nació para uso militar (su característica principal era la interceptación veloz y su excelente labor antipiratería). Hoy el Hornet es un objeto hitech, su aspecto es agresivo y su espíritu es divertido. El rendimiento es impresionante (cuéntenme después de haber probado ir a una velocidad de 50 nudos en un mar calmo) gracias a su casco en forma de V profunda, unido a las hélices Rolla y al árbol de transmisión Arneson. El casco fabricado con Kevlar y fibra de carbono garantiza liviandad y resistencia, cualidades necesarias para cumplir operaciones militares más allá de las condiciones en que se realicen. Como el Hornet en realidad es para uso recreativo se lo hizo más liviano pero a su vez más potente, con más “músculos”, reemplazando la cabina con un hard top (techo rígido) apoyado a tubos de acero arenado. Aunque la filosofía del astillero es mantener un diseño esencial, el barco ha sido homologado para 12 personas, posee dos zonas en proa y en popa para broncearse y tiene una grande mesa rodeada de asientos. En el caso de desplazamientos a velocidades muy altas, posee siete bolster seats, que son los lugares donde se ubican los pasajeros parados como en los offshore. La cabina tiene cuchetas ubicadas en forma de U y todo lo indispensable para una jornada entera en el mar, inclusive la máquina del café siempre que no les sea suficiente la excitación del viaje...


Race to the bottom of the sea

bmi mag / tech

Secrets Beneath the sea by lorenzo giulietti

Sailing from place to place and visiting a series of chic destinations is a lovely way of spending the summer. But it also involves crossing wide (and monotonous, it has to be said) stretches of open sea. We forget, though, that the most intriguing treasures, artefacts and remains are below the surface, hidden from view. Some can be discovered with scuba gear and a little preparation, but most have been inaccessible - until now. Triton submarines have developed a entire line of submersibles with crew for private use. They can be installed on large luxury yachts for a discreet, exclusive exploration holiday. One of the most adaptable and versatile is the Triton 3300/3. Despite its small size - it’s only four metres long, three wide, two-and-a half metres high, and weighs 8,000 kilos - it can host a crew of three and reach the considerable depth of 3,300 feet (~ 1,000m). It features a huge acrylic bubble that provides a spectacular view, very different from the narrow glimpses provided by the tiny portholes on the usual submersible or diving bell. If, though, you want to visit the ocean floor, one of the planet’s most inaccessible locations, then the Triton 36000/3 is the vehicle of choice. The 36000/3, features some construction and trim strategies that enable it to reach these extreme environments in an amazingly short time - just two hours - for a crewed sub. For clients who can’t wait to board this engineering jewel and head for the depths, Triton offers the opportunity to take a course in piloting the craft and reading and using the on-board instruments.

Es muy bello ir de una localidad a otra, descubriendo lugares chic. Para ello es necesario cruzar amplios y hasta monótonos espacios de mar abierto, olvidándonos que en el fondo hay tesoros, derrelictos, riquezas escondidas, vistas sugestivas lejos de nuestras miradas. Algunos pueden apreciar estas bellezas con un poco de preparación y utilizando un equipo subacuático adecuado. En realidad son pocos los que se lo pueden permitir con relación a la inmensidad e inaccesibilidad de los tesoros que se encuentran en el fondo del mar. Por lo menos hasta hoy era así. Triton submarino ha desarrollado una línea de sumergibles con equipaje para uso personal, que pueden ser instalados en los yates de lujo para poder disfrutar de unas vacaciones exclusivas en nombre de la exploración y de la discreción. El modelo que más se destaca por su versatilidad y su capacidad de adaptarse a todas las situaciones es el Triton 3300/3, no obstante sus pequeñas dimensiones (cuatro metros de largo, por tres de ancho, 2,5 de altura y 8000 kg de peso) puede alojar tres personas y llegar hasta 3300 pies de profundidad ((~ 1000m). Gracias a su cúpula de acrílico, la vista es superlativa y es lo que la diferencia de los normales submarinos con sus claraboyas pequeñas. Si el deseo es llegar hasta lo más profundo del océano, uno de los lugares más inaccesibles del planeta, será necesario utilizar el Triton 36000/3, para el cual se adoptaron estrategias de construcción y de estabilidad tales que contribuyen a llegar a los lugares más lejanos en tiempos muy breves (casi dos horas) para un submarino con equipaje. A quien compra este ingenioso medio de transporte, Triton le ofrece gratuitamente un curso para aprender a manejarlo, a leer y saber utilizar los equipos de a bordo y así poder usar en poco tiempo esta extraordinaria obra maestra de la ingeniería moderna.

201


bmi mag / car

MAGIC BUS by DIEGO TAMONE

Some mythical beings are now almost forgotten, lost in the mists of time. Like some legendary models from the automotive world, surviving in Europe only in the form of photos, memories and a few carefully-maintained classic examples. For some strange, unknown reason, however, some types have lived on in far corners of the world, manufactured locally and leading an undisturbed, almost secret life, immune to the passage of time and progress. That’s how it was for the old VW Beetle (known the Bug in the USA) which soldiered on until its eventual retirement in 2003. In a few weeks’ time it will be joined by another Volkswagen model - the Campervan (also known as the Minibus). Launched in 1950 on the crest of Germany’s postwar economic boom, over the decades this unmistakable vehicle - especially the 23-window Samba version - has cast its spell over entire generations. The precursor of low-cost travel and an icon of youthful freedom, it became a beloved symbol of revolt, from the Beat Generation to the Hippies, the Gold Coast to Woodstock. Traditionalists still insist on a two-colour livery, but it’s equally happy in a psychedelic or flower-power colour scheme. It continued to be manufactured in Brazil for many years, and still is...but not for long. Now the Camper, too, is set to disappear, and become part of history.

202

En nuestro baúl de los recuerdos tenemos escondidos mitos muy lejanos, pertenecientes a épocas que ya no existen más. Son aquellos modelos de automóviles legendarios que ocupan un lugar importante en la categoría de los oldtimer. Algunos, muy pocos de aquellos modelos, quién sabe por cual inexplicable razón, siguieron viviendo en secreto en algún rincón escondido del planeta, inmunes al pasar del tiempo y del progreso. Es el caso del viejo Vw Beetle que entró a formar parte del grupo de los jubilados en el año 2003. El mismo destino tendrá dentro de unos meses un icono de Volkswagen: el Bulli. Nacido en el año 1950 en pleno boom económico alemán luego de la segunda guerra mundial, atravesó varias décadas cautivando generaciones, sobre todo el modelo Samba con 23 ventanillas. El Bulli anticipó lo que actualmente son los viajes low cost y fue símbolo de libertad y de rebelión, desde la Beat Generation al movimiento Hippie, desde Gold Coast hasta Woodstock. Los más conservadores poseían la versión de dos colores pero también existió el modelo psicodélico o flowered y fue fabricado hasta el día de hoy en Brasil. En poco tiempo va a salir de circulación para entrar definitivamente en la historia.


Protecting TIME

bmi mag / watch

by DIEGO TAMONE

Sport and watches are bound by a long-standing love/hate relationship. Love, because time plays a crucial role in every sport, and hate because, paradoxically, there are few sports where athletes can wear a timepiece on their wrist while competing. In team sports it’s a question of safety, while for individual athletes it’s the result of a simple desire to keep weight down and avoid unnecessary frills. But there are, of course, some exceptions to the rule. Polo, long regarded as a diversion for “gentlemen”, is one of these. In 1931 an officer in the British Indian Army grew tired of seeing the crystal of his watch shattered during the rough and tumble of the game, and sought a solution. His request gave rise to a revolutionary idea, and the birth of a legend - the Reverso, a small timepiece with a rectangular case and Art Deco design, bearing the Jaeger-LeCoultre name. A simple idea with a touch of genius - a case that can revolve around itself so the dial is concealed and the bottom of the watch becomes a shield to protect against accidental knocks. And ensure the secrets of time are kept hidden!

Desde siempre el deporte y el tiempo estuvieron juntos a través de una relación de amor y de odio. De amor porque no existe ninguna disciplina deportiva donde el tiempo no juegue un rol importante y fundamental; de odio porque, aunque suene paradójico, son muy pocos los deportes en el que el atleta puede usar un reloj durante la competición. En el caso de competiciones en equipo, no se puede por cuestiones de seguridad, en el caso de un individuo las razones son muchas, entre ellas reducir el peso o evitar el fastidio que podría procurar el uso de un reloj. Como siempre sucede, hay excepciones a la regla y en este caso es en el polo, desde siempre un deporte de entretenimiento para gentlemen. En 1931 nace una idea revolucionaria que es la solución al problema de un oficial del ejército inglés en India, quien estaba cansado de ver el cristal de su reloj siempre roto a causa de los golpes recibidos durante los partidos. Gracias a esa idea nace una leyenda: el Reverso, pequeño marcador del tiempo de caja rectangular, diseño Art Decó firmado por Jaeger-LeCoultre. La idea era muy simple pero a su vez genial: la caja del reloj podía pivotar 180° grados haciendo de esta manera desaparecer la esfera del mismo bajo el fondo y protegiéndola como un escudo contra los golpes accidentales, además de esconder los secretos del tiempo.

203


bmi mag / books

Sixty-six Pages of Sleaze James Ellroy’s latest offering “Shakedown” has been distilled into a sixty-six page blast of hard-boiled poetry. It’s not only its length that makes it an unusual book for the American author - it was originally created as an e-book. The hero is Freddy Otash, a rough-edged excop turned private investigator, in classic Ellroy style. A hustler in the Hollywood swamp, Otash is always on the hunt for sordid secrets that he then passes on to the Confidential gossip rag. We’ve already met him in other Ellroy tales, but this time he’s awaiting judgement in purgatory, and here he decides to spill everything to Ellroy himself. He harpoons Liz Taylor, Marilyn Monroe, Ava Gardner, John Wayne, Gary Cooper and James Dean. It’s a low blow to the Tinseltown legends, who must be spinning in their graves. Sex and scandals, the usual depraved Ellroy fare - an excellent beach read!

Sesenta y seis páginas perversas “Shakedown” es lo último de un Ellroy lavado, centrifugado y escurrido en la lavadora para encerrar en sesenta y seis páginas toda su poesía negra. Un libro inusual para el escritor estadounidense, más que por el tamaño, por el formato: nace como libro electrónico. El personaje principal es Freddy Otash, un investigador privado y ex policía cualquier cosa menos respetable, como en el universo clásico de Ellroy. Chantajista en el mundo de Hollywood, siempre en busca de secretos, se lo cuenta todo al tabloide el Confidencial. Ya le conocíamos de otras novelas de Ellroy, pero esta vez lo encontramos en el purgatorio, en espera de juicio, donde decide contarlo todo a ... el mismo Ellroy. Disparando a dar contra Liz Taylor, Marilyn Monroe, Ava Gardner, John Wayne, Gary Cooper y James Dean. En definitiva, un golpe bajo a los mitos de la meca del cine, que estarán revolviéndose en la tumba. Sexo y escándalos: es el Ellroy de siempre, depravado, óptimo incluso bajo la sombrilla.

PULP & GLAM. by Marlon J. Deaver

THE BEAUTY OF METAL The shiny, metallic universe of Tunisian-born English designer Tom Dixon can now be found in bookshops with “Dixonary”, a collection of works drawn from his over thirty year career. Born in 1959, the self-taught Dixon became enthralled by recycled materials and their use when he was still a young man, after discovering the pleasure and art of welding when he began repairing motorbikes. He opened his “Space” studio in 1991, became head of design for Habitat in 1998 and launched his designer furniture and lighting brand in 2002. It was a chair that gave him his first taste of fame - the S-Chair produced by Cappellini in 1989 and now on permanent display in the New York Museum of Modern Art. Since then his progress has been unstoppable - lamps, chairs, shelves, vases, all designed with an engineer’s precision and a craftsman’s care. Inspired by a grand passion - metal.

204

TODA LA BELLEZA DEL METAL El universo metálico y brillante de Tom Dixon lo encontráis en librerías con “Dixonary”, un libro que recoge el trabajo de casi treinta años de carrera del diseñador inglés de origen tunecino. Nacido en 1959, autodidacta, comenzó a apasionarse con materiales reciclados y su uso decorativo ya desde joven, descubriendo el placer y el arte de la soldadura al dedicarse a reparar una motocicleta. Abre su propio estudio “Space”, en 1991, se convierte en jefe de Diseño del Hábitat en 1998, funda su propia marca de diseño de muebles e iluminación en el año 2002. La fama ya alcanzada gracias a una silla: la S-Chair producida por Cappellini en 1989, expuesta ahora en la colección permanente del Museo de Arte Moderno de Nueva York. Desde entonces no ha parado: lámparas, sillas, estanterías, jarrones, diseñados con la precisión de un ingeniero y el cuidado de un artesano. Con una gran pasión: el metal.


bmi mag / books

Some things are hard to find , some things are better left unsaid... by silvia stefini

France’s literary sensation of the year is the best-selling crime novel “The Truth About the Harry Quebert Case” by Joel Dicker (La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert de Joel Dicker). In this book everyone, author included, tells lies - because the facts are less seductive, and often disappoint. Dicker writes about books and lies, and it seems that the deepest truths are always buried in falsehoods. Marcus Goldman, the main character, is an author with writer’s block. He cannot write a single line of the novel he should be delivering to his editor. He turns to his friend, college professor Harry Quebert, who “gives” him a story to write - it’s all about a girl, Nola. Thirty years before he had a tormented affair with her, but she disappeared suddenly without a trace and since that moment in 1975 nothing was heard of her. But a few days later the girl’s body was found in Quebert’s garden. The “truth” of this book, like all self-respecting truths, is only uncovered at a heavy cost. A story like any other, an almost banal succession of identical days. Tony Webster, the main character in The Sense of an Ending by Julian Barnes, is a mediocre man with no special qualities, and leads a pretty unremarkable life. He had a good job, an uneventful retirement, an affectionate marriage, amicable divorce and a good daughter. Then one day he receives a letter from a lawyer, informing him that he has inherited some money and a diary. If he ignores the diary, written by an old friend who has committed suicide, Tony’s life could continue its calm, even course. Tony, however, decides to discover the secret it contains and face the truth, once and for all. But what does this truth conceal? It was the Sunday Times, and more precisely journalist Richard Brooks’ twitter post, that revealed the secret behind the crime novel of the year, The Cuckoo’s calling, published in the UK in April under the name of Robert Galbraith, a former military policemen. Brooks, though, thought this whodunnit was too well-written to be a first novel. In fact, the literary newcomer was simply a front for J K Rowling, the creator of Harry Potter and one of the world’s most famous writers. “ “I had hoped to keep this secret a little longer” said Rowling after being outed as the author, adding that it had “been wonderful to publish without hype or expectation, and pure pleasure to get feedback under a different name”. The only remaining enigma is the reason why she wrote under a false name. Bestseller’s angst or cunning marketing ploy?

En la novela policíaca más vendida en Francia, fue además el caso literario del año, “La verdad sobre el caso Harry Quebert” de Dicker Joel (La Vérité sur l’Affaire Harry Quebert de Joel Dicker), todos, incluso el autor, mienten, porque los hechos seducen menos y más de una vez nos desilusionan. Dicker escribe sobre libros y mentiras. Parece que solamente en las mentiras se encuentran las verdades más profundas. Marcus Goldman, el protagonista del libro, es un escritor con el síndrome de la página blanca y no logra escribir ni siquiera un renglón de la novela que debería entregar a su editor. Le pide ayuda a su amigo y profesor universitario Harry Quebert, quien le “dona” una historia para que Marcus la pueda escribir: le cuenta la historia de una joven, Nola, con quien treinta años atrás tuvo una relación tormentosa pero un día desapareció y desde ese momento, era el año 1975, nunca más supo nada de ella. Poco tiempo después de la desaparición hallan enterrado en el jardín de Quebert el cadáver de la jovencita. La verdad de este libro es, como todas las verdades que merezcan respeto, una meta que se conquista a un precio elevado. Esta historia es una historia común, banal, las jornadas del protagonista se asemejan entre sí. Tony Webster, es un hombre mediocre con pocas cualidades, una vida hecha de altibajos. Es el protagonista del libro “El sentido de un final” de Julian Barnes (The Sense of an Ending by Julian Barnes). Tuvo un buen trabajo y luego una jubilación tranquila, un matrimonio afectuoso y luego un divorcio sereno, una hija buena. Un buen día llega la carta de un abogado el cual le dice que heredó una cierta cantidad de dinero y además un diario. La vida de Tony podría continuar opaca y serena con sólo decidir de no hacer nada del diario del viejo amigo suicida, en cambio decide afrontar el desafío e ir a buscar el secreto escondido. ¿Qué hay detrás de esa verdad? Fue el Sunday Times, mejor dicho su periodista Richard Brooks en Twitter quien reveló el secreto de la novela policial del año en Inglaterra, The Cuckoo’s calling. El libro apareció en las librerías inglesas en abril firmado por Robert Galbraith, un ex militar quien para Brooks era muy extraño que alguien que escribía por primera vez un libro, lo escribiera tan bien. Tenía razón . . . Detrás de quien debía ser un novicio de la pluma se escondía la “madre” de Harry Potter, JK Rowling, una de las escritoras más famosas del mundo. “Me hubiera gustado que el secreto permaneciera por más tiempo como tal – confesó la autora luego que la apremiaran con la pregunta reveladora - porque ser Robert Galbratih para mí fue una experiencia liberadora. Fue maravilloso poder publicar un libro sin clamor y expectativas y aprecié mucho el placer de obtener un feedback con un nombre diferente”. Lo que no se sabe bien es la razón que la impulsó a escribir con un nombre falso. Puede haber sido el ansia de un bestseller o ¿podría ser en cambio una ocurrencia publicitaria?

205


bmi mag / travel

Secret harbours the luxury of privacy BY Niccolò Pagani

more information:

www.sailingandtravel.it

If you go to sea, you’ve almost certainly had to wait hours outside a port, VHF in hand, dodging ferries before finally, after a thousand twists and turns accompanied by lengthy intervals of shouting and swearing, arriving at a berth two kilometres away from everyone else. Here you’re flanked by an overbearing megayacht that blocks your sun and starlight, offering in exchange a wonderful porthole view of the crew toilets. If so, you’ll be pleased to know that the Mediterranean does offer an alternative, and there are still small, secret oases where it’s possible to hide away all year round. Even in August! One magnificent example is the marina of Arbatax in Sardinia, with its Caribbean-style villa. It’s a stopping place for experienced sailors heading for the turquoise waters of the spectacular Cala Mariolu, with its powdery sand and the natural arch of Su Goloritzè. Or Porto Massimo, perhaps, on the island of Maddalena, the gateway to the uninhabited Razzoli, or Barettini, the favourite destination of a band of habitués who return every year like swallows, shunning Porto Cervo and the bright lights of Costa Smeralda. But this small harbour ha its rituals, too. Aperitifs at the bar as the sun goes down, enjoying the view of the red rocks of Caprera, chatting about the cuttlefish-bone shaped clouds that herald bad weather, shopping for nautical bric-a-brac at the Bottega del nodo and buying cambusa di mozzarelle, pane carasau and Terre Bianche vermentino wine in the market. In Corsica, sighting the 18th century village of Centuri, with its cluster of white cottages, cobalt blue sea and the handful of fishing boats in the little harbour, is a relief for anyone rounding Cape Corso, the windswept, finger-shaped promontory at the extreme north of the island.

206

Si has navegado mucho en tu vida, es posible que alguna vez hayas tenido que esperar varias horas en un puerto con el VHF y esquivado algunos ferries hasta llegar, luego de haber realizado muchas maniobras y de haber imprecado, al lugar tan deseado, aquel que se encuentra a dos kilómetros del resto del mundo, donde el emir del megayacht de al lado te roba el sol y las estrellas para ofrecerte en cambio la vista de su costado más interesante, el ojo de buey del baño de los marineros. Es importante saber que el Mediterráneo no es solamente esto sino que además nos puede regalar pequeños oasis secretos todos los meses del año. Si, también durante el mes de agosto. El mejor lugar se encuentra en Cerdeña y se llama Marina de Arbatax, en su video de presentación cuenta que el estilo es como el de una playa del Caribe. En este lugar, los navegantes más expertos pueden llegar hasta Cala Mariolu, sus aguas son turquesas y la arena parece talco y ver también el arco natural llamado Su Goloritzé. En la Isla Magdalena se encuentra Porto Máximo, terraza que se antepone a lugares deshabitados como Razzoli o Barettini y meta preferida de aquellos habitués que todos los años regresan como las golondrinas, desdeñando Porto Rotondo o las luces de Costa Esmeralda. Este pequeño puerto ofrece varias oportunidades de ritualidad muy interesantes. Por ejemplo el aperitivo al atardecer en el barcito con vista a las luces rojas de Caprera o prever que el tiempo del día siguiente no va a ser muy bueno pues en el cielo se ven nubes hueso de sepia (nubes blanquecinas con una forma muy particular) o hacer shopping de objetos inspirados al mar en la Bottega del nodo o comprar en el market muzarella, pan carasau y vino vermentino Terre bianche para la bodega del barco. Si en cambio estamos en Córcega, luego de haber recorrido cabo Corso, el promontorio de la forma de un dedo que se encuentra en el norte de la isla, se puede ver a lo lejos un pueblito del año1700 llamado Centuri, casitas blancas, aguas de color azul cobalto y alguna que otra embarcación de pescadores en el pequeño puerto.


bmi mag / travel

Togir

It’s the first safe mooring, and Corsica’s most important fishing port. Visitors drop anchor behind the small island and take their tender to the bougainvillea-shaded terrace of the Le Vieux Moulin restaurant, ordering the prawns with saffron sauce and ravioli al brocciu, the typical local cheese. On Spanish soil, while Majorca is home to king Juan Carlos’ feudal Real Club Nautico yacht club, where members dine surrounded by trophies and memorabilia, the most popular port among sailors is the long inlet on Minorca, in the ancient city of Ciudadella. According to Admiral Nelson, this is one of the world’s safest and most sheltered harbours. There is a spectacular haven at Cala Pregonda, on the northern coast, with pink sand, crystal waters and Lobster alla Catalana at the Es Pla a Fornells restaurant. Less vivid colours but full sails all year and calm seas await visitors to the Kornati islands, Croatia, a sailing paradise in the Adriatic. Tucked away in Sipnate, on the north-west side of Kornat, is the picturesque Solana restaurant, with its fish salads, crab and a breath-taking view. Across from Split lies Trogir - here visitors can experience the town’s Venetian soul as they wonder round the pedestrian precinct in the historic centre. Sailing on to Greece, you realise that the island of Agathonísi in the northern Dodecanese would have been an even better location for Gabriele Salvatores’ film “Mediterraneo”. Only a few voyagers know about the natural swimming pool formed by the deep inlet a few miles from the port of Samos. Tie up at the jetty in front of the restaurant and enjoy fresh fish and octopus, and also lamb and goat, the island’s only inhabitants. But keep it to yourself!

Es el primer atraque seguro y a su vez es el puerto de pescadores más importante de la isla. Luego de haber anclado, con el bote se puede llegar hasta la terraza del restaurante Le Vieux Moulin, donde bajo la sombra de maravillosas flores bougainvillae se pueden degustar delicias como lasañas con langostinos y salsa de azafrán y ravioles al brocciu, el queso típico del lugar. En tierras españolas, encontramos en Mallorca el Real Club Náutico, histórico yacht club feudo del rey Juan Carlos, donde se cena entre medio de reliquias, pero en realidad los marineros prefieren el puerto que está ubicado en el largo fiordo de Minorca, en la ciudad antigua de Ciudadela, uno de los reparos más seguros del mundo, según el almirante Nelson. Cala Pregonda es un amarradero maravilloso en la costa sur de la isla, su playa es de color rosa, el agua es transparente y es deliciosa la langosta a la catalana del restaurante Es Pla en Fornells. En las islas Kornat en Croacia, los colores no son tan bellos pero el viento sopla todo el año y el mar está siempre calmo, lo que hace que sean la meta preferida de los veleros que navegan el mar Adriático. En Sipnate, en la costa noroeste de Kornat, se puede disfrutar de una vista impresionante escondidos en un pequeño restaurante llamado Solana saboreando ensaladas con mariscos y cangrejos. Otra meta bellísima es Trogir, frente a Split, su alma es veneciana y en el centro histórico no se puede usar el automóvil. Siguiendo nuestro recorrido llegamos a Grecia, a la isla de Agatonisi, ubicada en la parte más septentrional del Dodecaneso y podremos descubrir que podría haber sido el lugar más indicado para la película Mediterráneo de Gabriele Salvatores. Son pocos los navegantes que conocen la piscina natural que se encuentra a pocas millas del puerto de Samos. Es posible amarrar en el puentecillo delante del restaurant donde se pueden probar exquisitos platos de pescado y pulpo fresco así como también cordero y cabra. Son unos de los pocos habitantes. No se lo cuenten a mucha gente!

207


bmi mag / sport

Turn yourself into water by osit taiwan

If ever someone were caught in an unpleasant situation, the advice the Native Americans gave was “Be like a net and let everything pass through you like the wind”. We’re ramping up the fun element by suggesting something different, but still based on a force of nature - turn yourself into water and go with the flow. That’s canyoning, the sport where you make your way down narrow gorges and watercourses that have just emerged from the rocks below the earth’s surface. Unlike rafting and hydrospeed, the descent is made on foot, with frequent use of equipment similar to the kit carried by climbers. There are many vertical stretches, on slippery, impervious rock. It’s an opportunity to enjoy landscapes that are otherwise inaccessible, after overcoming sheer rock faces, waterfalls, natural chutes and flooded trails. Like a videogame, or a motorway service station, the only way out is the canyon exit - if there are no side canyons. Backtracking is almost always impossible. It’s a sport to enjoy in groups of four to eight like-minded people. Depending on the degree of experience and daring possessed by the group, the itinerary can include easier routes or the more full-on challenge provided by extreme stretches, particularly if attempted during periods of intense rain - flash floods, especially in narrow gorges, can be deadly. The equipment needed includes helmet, neoprene wetsuit (with booties), rock harness, descender, ropes, trail shoes, canyoning backpack and watertight containers. Gloves and life jacket are strongly recommended, though not obligatory. The sport can be practised wherever there are mountains - in Europe this means a range of destinations including France, Italy, Spain and Croatia.

208

Wilderness Canyoning in New-Zealand

Los nativos americanos sugerían lo siguiente para reaccionar ante una situación fastidiosa: “vuélvete red y deja que todo te atraviese como el viento”. En cambio para aumentar la diversión, nosotros sugerimos algo diferente manteniéndonos siempre en el ámbito natural: hazte de agua y fluye donde ella fluye. Estamos hablando del barranquismo o canyoning, deporte de aventura que consiste en descender por barrancos estrechos formados por cauces de agua donde comienzan su vida en la superficie. La diferencia con el rafting o hydrospeed es que el descenso se realiza a pie y a veces se asemeja al alpinismo: más de una vez las bajadas son verticales sobre superficies resbaladizas e impracticables. Además de poder disfrutar de paisajes inalcanzables, es necesario superar saltos en las rocas, cascadas, toboganes naturales, zonas inundadas, pozos no muy profundos y pequeños lagos. Así como sucede en los videojuegos o en las gasolineras de las autovías, la salida se encuentra al final del canyon, a menos que exista una escapatoria lateral, es casi imposible volver hacia atrás. Este deporte se practica en grupo, entre cuatro y ocho participantes, se organiza según la preparación y el valor de los mismos y se pueden realizar desde paseos un poco arduos a recorridos extremos, más aún si se hacen en invierno o en la época de fuertes precipitaciones, donde una súbita crecida (flash flood) especialmente si se verifica en gargantas muy estrechas, puede llegar a ser mortal. El equipamiento imprescindible consiste en casco, traje de neopreno con medias, bagas de anclaje, mosquetones, descensores, cuerdas, calzado para excursionismo, mochila para barranquismo y bolsas estancas. Los guantes y el salvavidas no son obligatorios pero se aconseja llevarlos. ¿Dónde se practica? En cualquier lugar donde haya una montaña, en Europa: Francia, Italia, España, Croacia.


Magniflex supports

Childhood is to be treasured, not treated.

Discover your ideal mattress. Take the test on magniflex.com Download App

Join us on

Martin Castrogiovanni Prop forward of the Italian National Rugby Team

Duoform XM Memory is the next generation mattress produced by Magniflex. It is covered in Outlast heat-regulating fabric which keeps the microclimate at a constant temperature throughout the night thanks to its hi-tech fibre. The ultraanatomical layer of the Memory foam in the inner plate offers soft but firm support, providing a higher level of comfort and relaxing the muscles so that you wake up feeling totally regenerated. Like all Magniflex mattresses, Duoform XM has been designed to respect the body’s anatomy and is inspired by the values of naturalness and the tradition of high quality Italian-made products. This is how Magniflex has ensured its customers high quality sleep for the last 50 years.

SLEEP IS LIFE’S GREATEST PLEASURE.

Find your Find your ne neare arest st aut author horise ised d deal dea er on mag m niflex x.co om Showrooms in: FLORENCE, TOKYO, SINGAPORE, RE, CYPRU PRUS, S, DUB DUBAI, AI, PR PRAGU AGUE, E, KIE KIEV, V, MIL MILAN, AN, MA MANIL NILA, A, SOF SOFIA, IA, HO HONG NG KONG, KON G, SHA SHANGH NGHAI, AI, MIAMI, BANGALO L RE, BRATISLAVA, OSAKA, FUZHOU OU CITY, Y, FOS FOSHAN HAN CI CITY, TY, DO DONGG NGGUAN UAN..




212


Sushi and Beach Temple of flavors

Templo de sabores BY julieta messina Photographed by robert kincaid

Eating sushi is a healthy ritual, made possible by the mastery of a spiritual and culinary art. A total harmony of textures and flavours In one bite. In its preparation, the perfect balance of creativity and pleasure in an ancient Japanese dish.

Comer sushi es un ritual de alimentaci贸n sana. Dominio de un arte espiritual y culinario. En un bocado, toda la armon铆a de texturas y sabores. En su preparaci贸n, el equilibrio perfecto de una delicia japonesa creativa y milenaria.

213


food & beverage sushi and beach

According to an old Japanese proverb, “Loving what you do is the beginning of a romance that will last a lifetime”. At Blue Marlin Ibiza, sushi chef Walter Sidoravicius and his team prepare a mouth-watering selection of sushi with passion and fresh, carefully-selected products. “I started making sushi with my friends at the age of fifteen in Venezuela. Then I studied cooking and started travelling to different countries, working and learning from every teacher I came across”, says Walter, surfer, orange belt in karate and sushi chef at Blue Marlin Ibiza, as he shows us one of his dishes. It seduces the eye with its presentation bursting with of color, shapes and creativity, even before entrancing our palate. Making sushi means transcending mere technique - its preparation is an art, a ritual, and the final result has soul and personality. “To make sushi you have to put in lots of love, effort and dedication. We use some touches of fusion cuisine, but without altering the Japanese culture and traditions”, says Walter. Every day he transforms the sushi bar into a sacred temple where Asian flavours are fused with the spirit of Blue Marlin Ibiza, afternoons and evenings alike. During the day, we can choose from a wide selection of red Bluefin tuna, sea bass, wild local sirvia, Norwegian salmon, kabayaki eel and crayfish used for the nigiri, with miso butter and crispy onion in the Deluxe 40 special pieces plates of sashimi, nigiri and maki. 114

Hay un antiguo proverbio japonés que dice: “Amar lo que uno hace es el principio de un romance que durará toda la vida”. En Blue Marlin Ibiza el sushi Cheff Walter Sidoravicius al igual que su equipo de cocineros, elaboran una amplia variedad de sushi con pasión, además de productos frescos y seleccionados. “Empecé a hacer sushi con mis amigos a los 15 años en Venezuela. Luego estudié cocina y comencé a viajar por diferentes países siempre intentando coger lo mejor de cada maestro que me he cruzado”, dice Walter, surfista, cinturón naranja en Karate y sushi Cheff de Blue Marlin Ibiza, mientras nos enseña uno de sus platos que, antes de conquistar el paladar, seduce a la vista con su presentación llena de colores, formas y creatividad. Para preparar sushi es necesario trascender la técnica de manera que su elaboración se convierta en un arte, un ritual, un plato con alma y personalidad. “Para hacer sushi debes poner mucho amor, mucha pasión con algunos toques de la cocina fusión pero sin alterar la cultura y la tradición japonesa” así lo explica Walter, que cada día transforma la barra donde prepara el sushi en un templo sagrado donde los sabores asiáticos se funden con el espíritu de Blue Marlin Ibiza, tanto de día como de noche. En el sushi menú de día podemos disfrutar la playa junto a una selección variada de atún rojo Bluefin, lubina, sirvia salvaje (hamachi) capturado en el mediterráneo, salmón noruego, anguila japonesa y cigalas que se utilizan en los nigiris de los platos Deluxe de 40 piezas especiales de sashimi, nigiri y maki.


food & beverage sushi and beach

At night, the menu features dishes like the braised nigiri and maki. “The technique involves using a torch flame on a piece of Binchontan coal and applying the resulting smoke to the piece of fish, giving it a very unique grilled flavour”. Sushi making at Blue Marlin Ibiza demands team work. This kind of smooth interchange of labour and expertise creates a balance at the bar that is fundamental to Japanese cuisine - no one personality can dominate the others. This harmony is as necessary as the balance of flavours and ingredients. Walter’s two assistants have extensive experience working in high-end international kitchens. Every day he works with Sha Xin. She is from China, but lived for more than ten years in London, where she honed her technique by working in a number of teams specialising in traditional Japanese cuisine. Walter and Sha Xin are joined by Mexican chef Alejandro Torija, now based in London and Barcelona. He is an expert in Mediterranean and Asian cuisine. “We have proved the old saying, ‘practice makes perfect’. For us, every order is a challenge, an opportunity to transform the act of cooking into a true culinary skill”, says Walter. The table is laid with everything needed to begin the ritual. Meanwhile, at the sushi bar we see Sha Xin slicing pieces of crunchy prawn roll with one of her well-sharpened knives. No stress, just intense concentration. The customers who ordered this dish may not be aware that its main ingredient is a love for an art that is both beautiful and exquisite.

Por la noche, el menú es mucho más elaborado “porque tenemos más tiempo para dedicarle a cada plato y sacar por ejemplo nigiris y makis braseados: una técnica que consiste en utilizar fuego de un soplete sobre un trozo de carbón japonés y aprovechar el humo que rebota sobre la pieza de pescado dándole un sabor a brasa muy particular”. Para elaborar sushi en Blue Marlin Ibiza es necesario trabajar en equipo. El trabajo en equipo crea un equilibrio en la barra fundamental para la cocina japonesa: ninguna personalidad puede dominar a las demás. La armonía es tan necesaria como el equilibrio de sabores e ingredientes. Walter ha elegido para su staff a dos ayudantes con mucha experiencia en cocinas de alto nivel internacional. Cada día trabaja junto a Xin Sha, originaria de China pero con más de 10 años de residencia en Londres donde ha especializado su técnica en distintos equipos de cocina de comida japonesa tradicional. A su lado está también Alejandro Torija, mexicano radicado en Barcelona y experto en cocina mediterránea. “Buscamos entre todos que la práctica haga al maestro. Un pedido una orden para nosotros representa un desafío, la posibilidad de transformar el acto de cocinar en una verdadera destreza culinaria”, concluye Walter. Sobre la mesa están dispuestos todos los elementos necesarios para que se inicie el ritual. Mientras, en la barra de sushi vemos a Xin Sha cortar piezas de crunchy prawn roll con uno de sus cuchillos bien afilados. No hay stress, sólo concentración. Los clientes que han ordenado este plato no saben que el ingrediente principal de esta variedad asiática es el amor por un arte que además de vistoso, es exquisito.

115


food & beverage cocktail time

ABSOLUTELY IBIZA

ABSOLUTAMENTE IBIZA

Summer is a good time to bring a new perspective to our lives - so why not try the new Absolut Elyx Mediterranean Martini cocktail? It’s the perfect way to discover a drink, a taste, that involves experimenting with the smooth, fresh appeal of the most vibrant Swedish vodka.

El verano es un buen momento para introducir en nuestras vidas una nueva perspectiva. Para ello, probar el nuevo cóctel Absolut Elyx Mediterranean Martini, es la excusa perfecta para encontrar en una copa, un sabor que propone experimentar el carácter suave y fresco del vodka sueco más espirituoso.

The bartenders behind the Blue Marlin Ibiza bar take us by surprise with a tempting, aromatic and stimulating offer. Vodka livened up by fresh ingredients like honey, lime and orange isn’t just another option, they tell us - it actually tastes better, too!

Tras la barra del Blue Marlin Ibiza, los cocteleros sorprenden con una propuesta tentadora, aromática y con personalidad. Rodeados de ingredientes frescos como miel, lima y naranja, nos cuentan que el vodka acompañado de otros aliados, no sólo es una opción diferente, sino que sabe mejor.

Absolut Elyx combined with rosemary, citrus and Grand Marnier releases a scent that evokes images of sheer perfection. And the sensual experience provided by this new cocktail is enhanced by the smooth, delicate texture of the pure, invigorating Premium vodka, hand-crafted with passion. A sweeter take on Vodka, for a Mediterranean summer that’s pure Ibiza! One piece of advice - drink it with friends who’d love to help you transform an afternoon at Blue Marlin Ibiza into an unforgettable summer experience.

El Absolut Elyx fusionado con romero, cítricos y Grand Marnier, libera un aroma que recrea las imágenes de la perfección. Además, el placer que nos presenta el nuevo cóctel está unido a una refinada textura cremosa y delicada que caracteriza a este vodka Premium puro y vigorizante, elaborado artesanalmente. Vodka en versión dulce para un verano mediterráneo y absolutamente ibicenco. Sólo nos queda por recomendar una cosa más: imprescindible beberlo con amigos dispuestos a transformar una tarde en Blue Marlin Ibiza en un episodio inolvidable del verano.

WINES OF GREAT WISHES

VINOS DE GRANDES DESEOS

Wherever there’s a cause for celebration, there’s a toast. The clink of glasses touching inspires happiness and laughter fills those who, seconds later, will empty their glasses with joyful enthusiasm. Making a toasts reflect a positive attitude towards life, and brings good fortune. That’s why we must bring a touch of class to the ritual with light, exciting, flavourful wines.

Siempre que se hace un brindis hay un motivo de celebración. La alegría despierta con el sonido de las copas chocándose y las risas se multiplican en los labios de quienes segundos más tarde, beberán con entusiasmo y felicidad. Brindar es una actitud positiva ante la vida que augura buenos deseos. Por este motivo, debemos hacerlo a lo grande y con vinos sugerentes, ligeros y de sabor persistente.

At Blue Marlin Ibiza this ceremony is repeated every day. While all the wines are of high quality, French rosés are in particular demand this summer, in their 1.5L, 3L, 6L and 15L versions. Yes, you read that right! The saying “Good things come in small packages” isn’t always true - and here are some exceptions.

En Blue Marlin Ibiza este ritual se repite cada día. Si bien todos los vinos son de gran calidad, los rosados franceses están muy solicitados este verano en sus variedades de 1,5L., 3L., 6L y 15L. Sí, ha leído bien. Desafiando al clásico refrán “lo bueno viene en frasco pequeño”, aquí presentamos la excepción a la regla.

Among the rosé wines from the Côtes de Provence, the large size version of Château de L’Escarelle is in vogue not only because of its origin but also for its light pink colour and fruity flavour. Another variety you must try is the Chateau de Selle Rosé Ott with notes of peach, lemon, cinnamon and vanilla. But while these are all excellent choices, if we had to make one special recommendation it would be a supersize 15-litre version of the Chaser Cloud Rosé, a blend of six different grape varieties that creates a harmonious, ethereal drink. Sizes like this aren’t simply of way of creating visual impact, it’s also a technique for preserving the wine. The large volume encourages a more uniform aging process, enhancing the wine’s bouquet and taste. The experts say that the classic 75cl measurement was exactly the amount a man could drink in a day. At Blue Marlin Ibiza the days are full of fun, and consequently longer - so among the rosé wines nestling in its cellars we can find magnums and extra-large bottles waiting to be brought out into the sunshine, ready to seduce you with their pink coral shades - and fulfil all your dreams!

116

Entre los vinos rosados de las Côtes de Provence, el Château de L’ Escarelle de gran tamaño está a la orden del día no sólo por su procedencia sino por su color rosa claro y su sabor afrutado. Otra variedad a probar es el Château de Selle Rosé Ott, con notas de melocotón, limón, canela y vainilla. Pero si debemos recomendar una sugerencia especial, aunque no menos atractiva que las anteriores, es una botella en su variante XL de Chaser Cloud Rosé: 15 litros que representan una mezcla de seis variedades diferentes de uva para crear una bebida armoniosa y etérea. La cuestión del tamaño no es sólo una manera de impactar visualmente al cliente, sino una técnica para preservar el vino, que por su gran cantidad de litros, favorece un envejecimiento más uniforme, potenciando sus virtudes aromáticas y gustativas. Según cuentan los expertos, el clásico envase de 75cl se dice que era justo la cantidad que un hombre era capaz de beber en una jornada. En Blue Marlin Ibiza las jornadas son muy divertidas, y por consecuencia, más largas. Por eso en sus reservas de rosados hay botellas de formatos magnum y extralarge esperando el momento de salir a la luz para seducir con su tonalidad coral y cumplir uno a uno los deseos de quienes se atrevan a soñar a lo grande.





AUTHENTIC HUMAN REALITY

ENJOY TIMELESS PRESENCE

Real Estate Exclusive Sale of this Property jjglobalsystem@gmail.com



Reborn between heaven and sea...

info@hotelhacienda-ibiza.com www.hotelhacienda-ibiza.com Tel: + 34 971 33 45 00 Facebook: Hacienda Na Xamena

Renacer entre cielo y mar...



REAL ESTATE BOATS LUXURY CARS 24/7 VIP CONCIERGE CHAUFFEUR PRIVATE SECURITY SERVICES

Contact info: Phone: +34 971 31 47 53 C/ Gregal 1, 3째 3a, 07800 Ibiza e-mail: info@romanfortunato.com www.romanfortunato.com


Where the design and intimacy comes together. The “Hug Chair®” is an exclusive furniture design which combines the original spiral shape and the values of a hug. A unique uni-body circular structure connects both seats together allowing two people to sit face-to-face and thus creating an immediate intimate interaction. Through this physical connection, you feel socially and emotionally connected with the person sitting on the opposite side.

“Hug Chair®” es un diseño exclusivo que combina la forma espiral original y los valores de un abrazo. Una estructura de una sola pieza circular conecta ambos asientos permitiendo que dos personas logren sentarse frente a frente, creando de inmediato una interacción intima. A través de esta conexión física, se sentirá conectado tanto social como emocionalmente con la persona que se sienta enfrente.

“Hug Chair®” is handcrafted, each unit comprises 200 hours of craftsmanship. Available in three versions: White Lacquer, Black Lacquer and Walnut Wood. The chair stands on a stainless-steel base that can fully rotate.

“Hug Chair®” está elaborada totalmente a mano, cada unidad precisa de 200 horas de trabajo artesanal, y está disponible en tres versiones: Lacado Blanco, Lacado Negro y Madera de Nogal con cuero de alta calidad que puede ser de color personalizado. La silla gira 360º.

Phone: +34607202222 • www.hugchair.es



A world of sensations Located in the Ibizan countryside at km 5.6 on the San José road, Km5 is a multifunctional space with a cosmopolitan atmosphere. This stunning collection of sophisticated venues began to take shape back in 1994, the year it opened, with the aim of allowing visitors to immerse themselves in a series of spaces, each with its own distinctive ambience, ranging from chilled-out to exuberant.

Situado en el campo de Ibiza en el Km 5,6 de la carretera de San José, apuesta por una oferta multifuncional y un ambiente cosmopolita. Sus instalaciones, que empezaron a tomar forma en 1994, año de la inauguración del local, están pensadas para envolver al visitante en un ambiente divergente, que va desde lo más relajado a lo más chispeante.

The restaurant is the heart of the complex, overlooking the garden lounge with its marquees and bars like the Orca, Higuera or the recently-refurbished Barra 5.

El espacio ha ido organizándose alrededor de una antigua casa payesa de la que se conserva una gran chimenea y los gruesos muros que caracterizan la arquitectura ibicenca. Un espacio por donde pasan algunos de los mejores Dj’s que cada temporada visitan la isla.

It’s also possible to enjoy the new Sushi & Kaviar Bar, open every night from 8 pm to 3 am. Here you can sample the world’s finest Caviar and Sushi, accompanied by Vodka, Champagne or Sake, or enjoy the Sushi menu served for your comfort and pleasure in the Lounge, while enjoying Km5’s incomparable Ibizan vibe. An elegant boutique completes this glittering collection, giving a touch of fashion to our space. Here guests will find garments for men and women created by the best of the island’s designers - not forgetting the fabulous KM5 t-shirt collection! This year, too, KM5 launches its 13th compilation album, internationally acclaimed as one of the best of its kind. Last but not least, guests will be able to sample a wide range of famous cocktails as they enjoy the sounds and starlight in our garden.

El restaurante es el punto de referencia del local, que queda abierto al lounge garden donde encontramos jaimas y barras como la Orca, la Higuera o la Barra del 5, recientemente reformada. También podrán disfrutar del nuevo espacio “Sushi & Kaviar Bar” abierto cada noche de 20h a 3h, uno de los puntos donde podrán deleitar el mejor Caviar y Sushi del mundo acompañado de Vodka, Champagne o Sake. Además podrán disfrutar de un menú de Sushi, óptimo para deleitarse cómodamente instalado en nuestro Lounge y disfrutando del inmejorable ambiente ibicenco en Km5. Una coqueta boutique completa el conjunto, dando un toque de moda a nuestro local con artículos en venta de los mejores diseñadores de la isla y ofreciendo moda tanto femenina como masculina. También podrá encontrar la exclusiva colección de camisetas de Km5. Este año Km5 lanza el CD volumen 13, reconocido mundialmente como uno de los mejores en el sector. Podrán degustar una amplia carta de afamados cócteles, todo amenizado bajo el influjo de los sonidos musicales bajo el brillo de las estrellas en nuestro jardín.

Open every NIGHT from 8 pm to 4 am Abierto cada noche de 20h a 4h CTRA. SANT JOSEP KM 5,6. IBIZA Reservas: 971.396.349 - 696.255.100 - reservas@km5-lounge.com - www.km5-lounge.com



PRESENTING THE IT BAG OF THE SEASON

The temple of the skin in Ibiza: a place where lives the glamour and elegance with handmade products of exclusive designs for men and women who search for handbags, travel bags, belts and unique jewelry. Paseo de Vara de Rey, 12 07800 Ibiza Tel: +34 971 31 76 02 Abierto todo el a単o / Open all year

El templo de la piel en Ibiza: un espacio donde convive el glamour y la elegancia con productos hechos a mano de dise単os exclusivos para hombres y mujeres que busquen bolsos de mano o viaje, cinturones y joyas 炭nicas. Plaza de Vila, 2 07800 Ibiza Tel: +34 971 30 54 75 Abierto todo el a単o / Open all year


workshops, summer camp. talleres y escuelita de verano.


Connect, listen and enjoy... Conecta, escucha y disfruta...

Nearly one million listeners. A non-stop 24/7 radiocast and an audience stretching across an average of 120 countries makes BMI RADIO more than just another online radio station - it’s a bridge connecting electronic music lovers with the essence of an island where the music never stops. It only takes one click to access our channel, managed by Ibiza Sonica Radio, and relive sessions by the best DJs, artists and bands stopping by the booth of Blue Marlin Ibiza every summer. Wherever you are, the radio station opens its daily programming with the Beach Breakfast cycle, offering listeners R&B, dub, reggae, lounge and funk soul sounds. The music plays on from noon (Spanish time) until evening with the Terrace Blue Sessions, highlighting the Balearic sound. In contrast, listeners tuning in during the afternoon can join the Afternoon Blue and Blue Marlin Guest, where nudisco fans are seduced by the sessions pumped out by Blue Marlin Ibiza’s resident DJs. But when the sun drops below the horizon the fun really starts, with the Blue Marlin Club cycle: a commitment to the finest house and tech-house music, playing from nine in the evening until the following morning. Mobile Apps Blackberry - Android IPhone, IPad, IPod - Symbian

TOP TEN BMI RADIO STATION

Casi un millón de oyentes. Transmisión ininterrumpida durante las 24 horas y una audiencia que ya promedia los 120 países, hacen que BMI RADIO sea algo más que una emisora online para convertirse en un puente que conecta a los amantes de la electrónica con la esencia de una isla donde la música nunca deja de sonar. Sólo se necesita un click para acceder a este canal online, gestionado por Ibiza Sónica Radio y revivir las sesiones de los mejores dj´s, artistas y bandas que visitan la cabina de Blue Marlin Ibiza cada verano. Donde quiera que uno esté, la radio cada día abre su programación con el ciclo Beach Breakfast, que ofrece a sus oyentes sonidos R&B, reggae dub, lounge y funk soul. Continúa sonando desde el mediodía (hora española) hasta la tarde con su Terraza Blue Sessions, donde el concepto es disfrutar de la música balearic. En cambio, quienes conectan con la radio por la tarde lo hacen a través de Afternoon Blue y Blue Marlin Guest, donde los seguidores del nudisco pueden dejarse conquistar con las sesiones de los dj´s residentes del Blue Marlin Ibiza. El plato fuerte llega por la noche con el ciclo Blue Marlin Club: una apuesta por el house music más selecto y por el tech-house, que suenan desde las nueve de la noche hasta la mañana del día siguiente. Nos encontramos allí, en BMI Radio: un refugio con vistas al mar, una experiencia para tus sentidos. Conecta, escucha y disfruta.

Weird World - David keno Bright Eyes Dirty Hear Acid Pauli & Nu rmx 3 Konstantin Sibold - Madeleine Got a Feeling - Josh Butler Romanthony - Ministry of Love ( Andre Crom rmx ) Bright Side - Valentin Huedo Golden Ticket - David Keno Dirrus - Bonobo Navid Izavy - Feeling Purple (soul clap rmx) Foals - Late Night (Solomun rmx)

Listen to the online 24hr Blue Marlin Ibiza radio station. Powered by: Ibiza Sonica Radio Online:

www.bluemarlinibiza.com/music/blue-marlin-radio/

bmi mag / address

ALBINO Showroom Via Giacinto Gallina, 11 - Milano ph. +39 02.739.536.54 www.maisonalbino.com ALESSANDRO DELL’ACQUA Via della Spiga, 15 - Milano ph. +39 02.762.814.87 www.alessandrodellacqua.com ANTONY MORATO ph. +39 08.151.081.68 www.morato.it AQUILANO.RIMONDI Via Nino Bixio, 7 - Milano ph +39 02.497.917.383 www.aquilanorimondi.com AZZURRA GRONCHI tel.+39 02.78.39.88 www.azzurragronchi.com BALDININI ph. +39 05.419.328.98 www.baldinini.it BARBARA BONNER distributed by Showroom Tomorrow London Limited www.tomorrowltd.com BRIONI brioni.com

COR SINE LABE DOLI www.corsinelabedoli.com

MISURACA www.misuraca.eu

CoSTUME NATIONAL via Mario Fusetti, 12 - Milano ph. +39 02.83.84.41 www.costumenational.com

NEIL BARRET Showroom Via Savona, 97 - Milano ph. +39 02.424.111.211 pressoffice@neilbarrett.com www.neilbarrett.com

EMPORIO ARMANI www.armani.com ERMANNO SCERVINO ph. +39 055.649.241 www.ermannoscervino.it GIANCARLO PETRIGLIA www.giancarlopetriglia.com GREYMER www.greymer.it JO NO FUI Via Sirtori 32 - 20129 Milano ph. +39 02.720.803.19 www.jonofui.com LUISA BECCARIA Via Formentini, 1 - Milano ph. +39 02.86.38.07 luisabeccaria@luisabeccaria.com www.luisabeccaria.com

P.A.R.O.S.H. C.so di porta nuova, 46/b - Milano ph. +39 02.290.035.59 www.parosh.it RAOUL www.raoul.com RAFAEL LOPEZ www.rafaellopezcouture.com BOUTIQUE JOHN RICHMOND Via verri - Milano ph. +39 02.760.281.73 www.johnrichmond.com SERGEI GRINKO www.sergeigrinko.com STRENESSE ph. +39 02.81.83.71 www.strenesse.com SUPERGLAMOUROUS www.superglamourous.it

BRUNO MAGLI www.brunomagli.com

MARINA FOSSATI Via Gesù 15 - Milano ph. +39 02.760.209.95 info@marinafossati.com www.marinafossati.com

CARLO PIGNATELLI www.carlopignatelli.com

MILA SCHöN Showroom ph. +39 02.762.804.92

TORY BURCH ph. +39 02.890.753.00 www.toryburch.it

CHICCA LUALDI Bee Queen www.beequeen.it

MISSONI www.missoni.com

SWAROVSKI www.swarovski.com

231





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.