BMI MAG ISSUE #12 May 2015

Page 1


May 2o15

iBiza BarCeLona Madrid London PariS MiLan

iSSue #12


Designed for urban hunting. The new CLA Shooting Brake.

A Daimler Brand

The new CLA Shooting Brake is here to conquer the city. It’s fully networked thanks to Mercedes connect me and fitted with numerous assistance systems to keep the driver informed of what’s important – whether it’s an insider tip on a trendy location or an approaching cyclist.

Fuel consumption urban/extra-urban/combined: 9.1–4.7/5.9–3.4/7.1–3.9 l/100 km; combined CO₂ emissions: 165–101 g/km. Effici Figures do not relate to the specific emissions or fuel consumption of any individual vehicle, do not form part of any offer and are intended solely to aid comparison between Provider: Daimler AG, Mercedesstraße 137, 70327 Stuttgart

ency class: C/B/A+. different types of vehicle. The vehicle shown features optional equipment.

P2 is the Second PlĂŠnitude of Dom PĂŠrignon, the result of 16 years of elaboration.The wine is intense, vibrant and precise. Energy is at its peak.

El champagne s贸lo se disfruta con moderaci贸n.

crew Dress: Carlo Pignatelli Headpiece: Perineri Model: Iza Olak Photo By Raquel Martínez Royo

CHAIRMAN Mattia Ulivieri e-mail: EDITORIAL DIRECTOR Olimpia Bellan e-mail: ART DIRECTOR Rossano Nava e-mail:

MANAGING EDITOR Julieta Messina e-mail:

YACHTING & SPORTS EDITOR Giacomo Giulietti e-mail:

ARTS & FASHION EDITOR Olimpia Bellan (London) e-mail:

CULTURE & SOCIETY EDITOR Marco Romandini e-mail:

MOTORS & WATCHES EDITOR Diego Tamone e-mail:

FEATURES EDITOR Alessia Bellan e-mail: MEDIA ENQUIRIES Julieta Messina e-mail:

FASHION EDITOR Ornella Fontana e-mail: ADVERTISING MANAGER Cristina Palau e-mail:

PRINTING Jiménez Godoy, s.a.



Federica Bello (Hair & Make Up Artist) Silvia Colombo (Fashion Stylist) Marlon J. Deaver (Culture Writer) Irene Due (Art Writer) Loretta Finocchi (Photo Editor) Marta Irico (Fashion Stylist) Pedro Mendez (Yachting, Sports Writer) Mark Rakosky (Culture Writer) Germán Touza (Ibiza Writer)

Chris Thompson Conten - Servicios Lingüísticos Silvina Grippaldi

SUB-EDITORS English: Chris Thompson Spanish: Julieta Messina

SPECIAL THANKS TO: PHOTOGRAPHERS Borja Galban Fear Raquel Martínez Royo Mar Torres



Blue Marlin iBiza Magazine APARTADO DE CORREOS 1018 07817, SANT JORDI - IBIZA PHONE/FAX +34 971 948 325

Blue Marlin iBiza



editor’s letter


The curtain opens, and Blue Marlin ibiza’s stage is set for the grand 2015 season. BMi:Mag’s first issue of the year is dedicated to the art of folly, in a humble homage to In Praise of Folly, Erasmus of Rotterdam’s great Renaissance satirical essay. Prepare for an entertaining experience, as BMi:Mag takes you on an extraordinary adventure beyond the rational. Folly has survived the passage of centuries, and we’ve added our own contemporary twist to it. All our articles - from fashion to art, from cinema to yachting and sport - are inspired by the spirit of folly, in all its nuances. Indulge in a new wave of creativity at Blue Marlin ibiza, a spectacle of sight and sound. We make it, you live it.

Se abre el telón y el escenario de Blue Marlin ibiza está listo para la gran temporada 2015. El primer número BMi:Mag del año está dedicado al arte de la locura en un humilde homenaje al Elogio de la locura, el gran ensayo satírico renacentista de Erasmo de Rotterdam. Prepárese para una experiencia humorística, BMi:Mag le llevará a una aventura extraordinaria más allá de lo racional. La locura ha sobrevivido al paso de los siglos, pero nosotros vamos a darle nuestra propia vuelta de tuerca contemporánea. Todos los artículos -de la moda al arte, hasta el cine, la vela y el deporte- están relacionados con el espíritu del frenesí en todos sus matices. Disfrute de una nueva ola de creatividad en Blue Marlin ibiza, a spectacle of sight and sound. We make it, you live it.




El champagne s贸lo se disfruta con moderaci贸n.


IBIZA LIFESTYLE 38 - The exodus of the Butterfly


44 - The Edge of Reality 56 - John Malkovich a Thousand Faces


68 - Dark Genius 90 - Mischievous Dolls


50 - The Joker the Two Sides of Folly 118 - Monsters Cowboys Bullets and Naked Women


76 - Impossible Designer Yachts

FOOD & DRINK 124 - A Spectacle of Sight and Taste

BLUE MARLIN IBIZA MUSIC 138 - Label Showcase Saturday Daytime Fever



110 - Fear


18 - Fashion Accessories - Hot Headed 19 - Fashion Woman - Colour Folly 20 - Fashion Man - Mad Man 22 - Interiors - A Dog’s Life 24 - Art & Culture - Hypersexualised 26 - Cinema & TV 30 - Agenda Global 32 - Agenda Ibiza 36 - Ibiza Places - The Stone Lovers 142 - Pulp & Glam - The Chapman Brothers / Banksy 144 - Watches - The Discreet Charm of Time 146 - Motors - Auto-Mobile 147 - Yachting - Drive, Fly, Glide 148 - Sport - Riding Giants 150 - APP - The Magic Retouch 151 - Books - Bad Boys 152 - Travel - Far from the Madding Crowd




Imposing, majestic, eccentric, unusual. They hove arrogantly into view and make the stage their own. Where some see hats, others perceive them as sculpture. They have featured in many of the summer collection catwalk shows. But this exuberant, outsize headgear has something fantastical about its structure, as if inspired by fabulous tales that start in the woods and end on the moon. It’s cool to see how Donna Karan has achieved the towering hats, the kind we identify with certain lovely fairytale witches, dressed in straw and silk. We also like the way they look to the future, revealing circular elements, strange, unusual shapes, geometries elevated to headwear, intersecting metal bases running between the hair and the neck. Then there are those small coloured masks, nestling among the tresses, hats with touch of mystical folly. And hats in any shape and size that cast long, intense shadows on the face, with deliberately exaggerated lines that go far beyond the limits of sobriety. Creations with a crazy rhythm, skilfully walking a fine line between elegance and eccentricity. The designer’s genius achieves its full expression here, reaching its pure state in colours, forms, sizes, materials that create stories and legends. Let fantasy go to your head.


Donna Karan

HOT HEADED Junya Watanabe


Jean-Paul Gaultier

bmi mag / fashion

Imponentes, majestuosos, excéntricos, particulares. Entran con prepotencia en nuestra perspectiva conquistando la escena. Algunos les llaman sombreros, otros esculturas. Muchas pasarelas de este verano los han elevado como protagonistas de la colección. Sin embargo estos gorros, tan exuberantes y maxis en sus tamaños, se caracterizan por sus líneas fabulosas, de cuentos en su estructura. Hablamos de historias fantásticas, de aquellas que comienzan en los bosques y terminan directamente en la luna. Nos gusta observar como Donna Karan ha diseñado sombreros expandidos hacia arriba que otorgan un semblante casi de hechiceras legendarias, vestidas de paja y seda. Pero también nos agrada mirar hacia el futuro y descubrir elementos circulares, formas inéditas e inusuales, geometrías elevadas a gorros, bases metálicas que se cruzan entre sí y se persiguen entre los cabellos y la nuca. sAlgunos son pequeñas máscaras de colores anidadas entre la melena, dando al cabello un sabor místico, casi loco. Otros dibujan largas e intensas sombras sobre el rosto, de todo tipo de forma y dimensión, con un trazo que es tan exagerado que se sale de la raya de la sobriedad. Son creaciones de un ritmo loco, constantemente en equilibrio entre la elegancia y la excentricidad. El genio de los diseñadores alcanza aquí su mayor nivel de expresión: colores, formas, tamaños, materiales que crean historias y leyendas. Podéis pedir el máximo de la fantasía a vuestra cabeza.

bmi fashion bmimag mag / / fashion

Gareth Pugh


The philosopher Bertrand Russell wrote that “It is certain that equilibrium calms us, but folly is much more interesting”. The current spring-summer collections seem to reflect the views of the Welsh genius, transforming his words into fashion. There is nothing disturbing or frightening about these new garments, but their colours offer something extraordinary. When combinations of fabrics or colours seem deliberately to clash then a sort of universal glue appears to hold them all them all together - and that glue is imagination. In this way the colours chosen by Balmain create pop women - the famous Balmain army - whose fearlessness communicates an explosion of fantasy, sensations of elegance and genius. The “chessboard” by gareth Pugh has a very strong, decisive character where contrast of black and white dominates. The element of folly appears in the apparent rigidity of the cut that reflects, however, the transformation of fashion into spectacle. Then there are the creations of futuristic geishas by Mcqueen and Marni, a leap forward in time, one that combines the gesture of folly expressed by the mix of periods with the superlative ability to match strong and dark colours - like the purple red and total black. Sleek, tapered, stylised shapes, hands, are the framework we see in the creations by Marras: the background here is created by a serene, soothing blue. An apparent dose of equilibrium, a wonderful concept of chaotic colour.

Antonio Marras




Alexander McQueen


El filósofo Russell escribió que “el equilibrio seguramente tranquiliza, pero la locura es mucho más interesante”. Con el genio galés están de acuerdo las colecciones de esta primavera / verano que transforman en sus vestidos las líneas de Russell. No hay nada que sea inquietante o espantoso en estos nuevos trajes, pero sí hay algo de “extraordinario” caracterizado por el color. Cuando la combinación de telas o la unión de los colores parece que desentonaran entre sí, llega una especie de adhesivo universal que los junta: la fantasía. Esto sucede con los colores de Balmain que crean mujeres pop – el famoso ejército de Balmain – quienes impávidas transmiten una explosión de fantasía, sensaciones de elegancia y de inspiración. El “tablero de ajedrez” de Gareth Pugh tiene un carácter fuerte y decisivo, donde dominan los contrastes entre el blanco y el negro. Se busca la locura dentro de una aparente rigidez del corte, que refleja, en cambio, la moda convertida en espectáculo. Están las creaciones de las geishas futurísticas de McQueen y de Marni: una zambullida en el mañana que mezcla al gesto “loco” de ensamblar las épocas, también la capacidad – superlativa – de combinar colores fuertes y oscuros, como el rojo púrpura con el total black. Formas estilizadas y ceñidas como si fueran manos son las tramas que vemos en las creaciones de Marras: un fondo de un azul calmo y sereno. Una dosis aparente de equilibrio en un concept genial de caos de colores.


Flame red, Burgundy, grey - of course - and forest green. Or black, with a scattering of dollar signs as a leitmotif. From Burberry to Dolce & gabbana via the glittering irony of Moschino, the suit has never before experienced the degree of folly lavished on it this season. With jacket and trousers in the same colour or as a mismatched “spezzato” suit, it’s goodbye to classicism in all its forms, from cut to colour. Even the mismatched suits join in the new trend with unusual combinations that overturn the normal conventions. But it’s enjoyable, this ability to innovate and offer new designs, having the guts to make daring statements at the start of the summer, the idea of welcoming the season with this crazy tribute. These proposals for men are designed for the holidays and total physical and mental relaxation, with soft shapes to put their wearer at ease. The colours sweep the mind free of all plans and responsibilities, displaying an elegance that is striking and unusual rather than classic. The fabrics, too, some shiny, some matt with graphic motifs, are an appeal to all that is out of the ordinary - they could almost be stage costumes, made for a show with an intense visual impact. But these collections are designed for this summer’s men, inviting them to throw off their everyday uniform and don the garments of a surreal projection - faraway lands, dreams, relaxation and fun. Everything that turns folly into sheer genius.




Xander Zhou



Saint Laurent

Dolce & Gabbana

bmi mag / fashion

Rojo fuego. Borgoña y gris, verde bosque. Negro con chispas de dólares como leitmotiv. Desde Burberry hasta Dolce & Gabbana pasando por la ironía brillante de Moschino: el suit, nunca fue tan atrevido como en esta colección. Traje o ambo, debéis olvidar cualquier tipo de forma clásica desde el corte al color. Hasta los ambos entran en el escenario con combinaciones insólitas, fuera de lo común. Os apetecerá la capacidad de innovar y de proponer. El poder animarse en la inauguración de la estación caliente para recibir el verano con el himno más loco. Son propuestas para los hombres pensadas en sus vacaciones, en su relax completo del cuerpo y de la mente: las formas son blandas para que os sintáis cómodos. Los colores liberan la cabeza de cualquier estructura, obligación, no es una elegancia clásica aunque sí insólita. Las telas, a veces brillantes, otras opacas con grafismos, citan lo extra-ordinario: parecen trajes teatrales, aptos para un espectáculo con un impacto estilístico altísimo. Sin embargo son colecciones estudiadas para los hombres de esta temporada, designados a “desvestir” el uniforme de la cotidianeidad con vestiduras de proyección surreal: tierras lejanas, sueños, entretenimientos, diversiones. Todo aquello que exalta de la locura de un pensamiento, su total genialidad.

bmi mag / interiors

Pet Camper

Snoopy probably had reasons for sleeping on the roof of his kennel - but now you can forget spartan huts or camp beds, because the pet interior sector has become a rich source of surprising new offers. dreamt up by stylists and architects, designed by specialist companies, hand-built by highly-skilled artisans, these wonderful, opulent kennels look good enough for us to live in! Proving that even a dog can live like a king. Si Snoopy dormía sobre el techo de una caseta de madera, seguramente tenía sus razones. Es necesario olvidarse de las casas para perros espartanas o de los catres con resortes porque el sector del pet interior os regala novedades sorprendentes. Si pensáis que detrás hay diseñadores, arquitectos, maisons especializadas, que las realizan manos de maestros artesanos, seguramente tendréis ganas de probar estas asombrosas y lujosas casetas. Que además hacen que la vida del perro sea la vida de un rey. STRAIGHT LINE DESIGNS/Pet Camper

Despite a retro design that tips a hat to the trailers of the 1950s, the Pet Camper is a technological gem - made of glass fibre and aluminium, it has interior lighting, wireless loudspeakers and custom registration plates. A roomy mobile home for canine easy riders. Más allá que el diseño retro se inspira a remolques y caravanas de los años ’50, el Pet Camper es una perla de la tecnología: realizado con fibra de vidrio y aluminio, tiene iluminación interna, altavoz wireless y placa customizada. Una casa móvil espacial para verdaderos easy riders.


Worthy of a Tsar, the Camilla pet home is entirely hand tooled and


carved by skilful Russian artisans. Gilded inlays, select fabrics, silk and velvet roll pillows make sure your best four-legged friend sleeps in aristocratic surroundings. Merecedora de un Zar, la caseta Camilla está totalmente entallada con maestría por artesanos rusos expertos. Incrustaciones doradas, telas preciadas, cojines rouleau de terciopelo y seda para el noble descanso de vuestro amigo de cuatro patas.


A princely mansion for blue-blooded dogs. Entirely personalisable, it is not just a miniature throne but also an extremely chic item of home furnishing. Un palacio suntuoso para perros blasonados. Es posible personalizarlo

bmi mag / interiors

a dog’S lifE by ALESSIA bELLAN


completamente pero no es solamente una mansión en miniatura sino que además es un complemento decorativo muy chic.

Dog is a goD© /temple and good life

Cult pet houses for gods with four paws - that’s the concept inspiring Marco Morosini’s incarnation as an animal designer, developing the exclusive line called “Dog is a God”. Starting with a skilful choice of select materials like ceramic and platinum, plexiglas and rice paper, he creates eccentric homes worthy of a “sacred, superior being”. One such dwelling is Temple, an oriental pagoda-temple for Zen-like repose, a place where Rover can work on his karma. Or how about Good Life, a transparent cabinet where the domestic god can be comfortably enthroned, seated on a purple armchair? Casetas de culto para divinidades con cuatro patas: este es el concepto en el que se basa Marco Morosini para su animal designer, desarrollando una línea exclusiva llamada “Dog is a God”. Desde la elección de materiales cotizados como la cerámica y el platino, el plexiglás y el papel de arroz, para darle vida a las moradas excéntricas dignas de un “ser sagrado y superior”. Como por ejemplo Temple, templo pagoda oriental para un descanso zen donde vuestra mascota puede elevar su propio karma. O el peristerio transparente Good Life, donde el rey de la casa puede dominar cómodamente echado sobre su trono purpúreo.

Good Life


bmi mag / art & culture

Marilyn Minter - Orange Crush - Enamel on metal - Private collection


If we were to visualise society’s deepest fantasies and desires, they might look a lot like Marilyn Minter’s works. Her photographs, videos and hyper-realistic paintings seductively incorporate close-ups of the female body, interwoven with hints of a glamorous lifestyle.

Si concibiéramos en imágenes las más intensas fantasías y deseos de la sociedad, seguramente éstas se asemejarían a las obras de Marilyn Minter. Sus fotografías, vídeos y pinturas hiperrealistas entremezclan seductoramente primeros planos del cuerpo femenino y atisbos de un estilo de vida glamuroso.

As a female American artist living in New York, it is perhaps not surprising that her work touches on elements of fashion, celebrity lifestyle and decadence. The portraits she confronts her audience with be they photographs, paintings or videos, all have the ability to draw us in immediately, ensnaring us in a glittering world. On closer inspection, we realise the images actually contain subtle imperfections, revealing a slightly disturbing quality. This game of illusions Minter plays proves that in the end the essence of our fantasy of perfection is quite fragile. She represents femininity while criticising the idea of beauty as dictated by fashion, through visually seductive images.

Seguramente no es de extrañar que siendo mujer, artista y americana residente en Nueva York, su trabajo aluda a cuestiones de moda, estilos de vida de famosos y a lo decadente. Todos los retratos con los que la artista provoca a su público, ya sean fotografías, pinturas o vídeos, tienen la capacidad de cautivarnos de inmediato y trasladarnos a un mundo deslumbrante. Tras un análisis más detallado, nos percatamos de la existencia de sutiles imperfecciones que revelan una naturaleza levemente perturbadora. El circo de ilusiones con el que la artista juguetea nos demuestra que la esencia de nuestra fantasía de perfección es, después de todo, bastante frágil. La femineidad está representada mediante imágenes extremadamente seductoras que, al mismo tiempo, cuestionan la idea de belleza según los cánones de la moda.


bmi mag / art & culture

Marilyn Minter - Pop Rocks - Enamel on metal - Private collection

ualiSEd Minter’s pieces are highly collectable. Her exceptional talent as an artist has been proven by numerous exhibitions across the globe and the fact she is represented by Salon94 (New York). Her next exhibition, wonderfully entitled Pretty/Dirty, is her first major museum retrospective, exploring in detail her 40year career. Organised by two major museums, it will initially be shown at the Contemporary Arts Museum in Houston (until August 2nd 2015) followed by the Museum of Contemporary Art Denver (September 18th 2015 - January 31st 2016).

Los coleccionistas pelean por sus obras. Su excepcional talento como artista es avalado por las numerosas exposiciones que ha tenido en todo el mundo y la representación artística de la galería Salon 94 de Nueva York. Bajo el muy acertado título de Pretty/Dirty, su próxima exposición constituye la mayor retrospectiva de la artista en un museo, abarcando en detalle cuarenta años de profesión. La exposición ha sido organizada conjuntamente por el Museo de Arte Contemporáneo de Houston, que será el primero en mostrarla hasta el 2 de agosto de 2015, y el Museo de Arte Contemporáneo de Denver, desde el 18 de septiembre de 2015 hasta el 31 de enero de 2016.

Marilyn Minter Gasp C-print Collection of Anita Sayed, Denver


bmi mag / cinema & tv

CINEMA Release date: 14 May 2015 En el aire: 14 de mayo 2015


bmi mag / cinema & tv


initially called 1952, disney’s eagerly-awaited sci-fi film will al principio se llamaba 1952, ahora desembarca en los cines la tan be released with a new name, tomorrowland, just like the esperada película de disney, género sci-fi con su nuevo nombre: futuristic disneyland attraction. tomorrowland, como el famoso atractivo futurístico de disneyland. An aura of mystery and anticipation surrounds Disney’s Tomorrowland, a top-secret project dating back to 2011 and inspired, it would seem, by Steven Spielberg’s Close Encounters. The director, three-time Oscar winner Brad Bird, was apparently inspired by a box discovered in the Disney archives. This led to the idea of hurling the heroine, the young Casey (a lovely Britt Robertson), full of scientific curiosity, into a dangerous mission. She is accompanied by the equally inspired inventor Franke (a cunning George Clooney, credible in the part). Both are looking for a strange magnetic brooch with a “T” motif, the initial of “Tomorrowland”, a place situated somewhere in time and space, a future world that exists in their shared memory and conceals science-fantasy mysteries. Joining in the game is, among others, Hugh Laurie, here transformed into a brilliant, cynical scientist.

El último film de Disney, Tomorrowland, está envuelto en un aura de misterio y de muchas expectativas, pues parece que fue inspirado en la película de Steven Spielberg “Encuentros en la tercera fase” y que es un proyecto top-secret que nació en el 2011. Se dice que el director premiado con 3 Oscar, Brad Bird, se inspiró gracias el contenido de una valija que hallaron en los archivos de Disney. De allí nace la idea de arrojar la joven protagonista Casey (una deliciosa Britt Robertson), llena de curiosidad científica, dentro de una peligrosa misión. La acompaña el ya no más genial inventor Franke (un George Clooney socarrón y verosímil en su rol) y juntos buscarán un extraño prendedor magnético con un “T” en el medio, inicial de Tomorrowland, un sitio ubicado en algún lugar del tiempo y del espacio, un mundo futuro que ya existe en la memoria de ambos y que esconde misterios de ciencia ficción. Junto a ellos en este juego se encuentra Hugh Laurie, aquí transformado en un científico brillante y cínico.

Why to see it: because a duel between Doctors Ross and House is one for the medical archives.

¿Por qué verla?: Porque un desafío entre el Doctor Ross y el Doctor House es para que quede registrado en los anales de Medicina.

title: Tomorrowland released: 22 May 2015 Written by: Brad Bird genre: Sci-Fi /mystery Cast: George Clooney, Hugh Laurie, Britt Robertson, Raffey Cassidy, Thomas Robinson

título: Tomorrowland en el aire: 22 de mayo 2015 Director: Brad Bird género: Ciencia ficción / Misterio elenco: George Clooney, Hugh Laurie, Britt Robertson, Raffey Cassidy, Thomas Robinson

& TV


NOT WELCOME TO WAYWARD PINES constantly treading the line between mystery and danger, a continuamente en vilo entre el misterio y el peligro, el tangled psychothriller based on the popular novel pines by estrafalario psico thriller basado en la novela popular blake crouch. pines de blake crouch. Main character: Matt Dillon as secret service agent Ethan Burke. setting: Wayward Pines, an attractive but not particular cheerful town in Idaho. objective: To throw some light on the mysterious disappearance of two federal agents. Ten episodes and a single season with a clear debt to Laura Palmer and friends. Fox has taken on the tough challenge of recreating the atmosphere of Twin Peaks on TV, before the rumoured return to the small screen of David Lynch’s original masterpiece, twenty years after its debut. The big advantage enjoyed by Wayward Pines is its bulletproof cast: Dillon is accompanied by Terrence Howard, Carla Gugino, Toby Jones, Juliette Lewis and Oscar winner Melissa Leo, the creepy nurse at Wayward Pines hospital who tends agent Burke after he is hit by a truck, an event that makes his arrival even more traumatic. Pam’s loving care, a much more pleasant welcome to the town, eventually leads him to question his own sanity. In a search for answers that generates more questions, clues, blind alleys, inexplicable phenomena and massive surges of adrenalin, Ethan Burke will not find it easy to escape the enigmatic, wooded town of Wayward Pines. The season/event’s premier, produced and directed by M. Night Shyamalan, director of The Sixth Sense, makes its debut on 14 May in the USA and another 125 countries. The biggest day-and-date launch ever for a TV series.

Protagonista: Matt Dillon, agente de servicio secreto Ethan Burke. Lugar: Wayward Pines, una atractiva pero poco alegre ciudad en Idaho. Objetivo: esclarecer el misterio de la desaparición de dos agentes federales. Diez episodios y una sola estación, manifiestan la deuda de gratitud contraída hacia Laura Palmer y sus amigos. Un magnífico desafío de FOX que restituye la ambientación de Twin Peaks en tv de la obra maestra original de David Lynch, desenterrada luego de 20 años gracias a Showtime. Lo que tiene en la manga Wayward Pines es un elenco inatacable: junto a Dillon está Terrence Howard, Carla Gugino, Toby Jones, Juliette Lewis y Melissa Leo (premio Oscar), la enfermera poco cuerda Pam del hospital WP, quien socorre al agente Burke luego de ser atropellado por un camión, lo que hace que su llegada a la ciudad sea más traumática. Los cuidados afectuosos de Pam, dignos de un comité de bienvenida, hacen que el agente se cuestione sobre su propia salud mental. Busca respuestas que generan preguntas, se mueve entre indicios y calles sin salida, le suceden fenómenos inexplicables y las dosis de adrenalina son enormes. A Ethan Burke no le va a ser fácil irse de esta enigmática y boscosa Wayward Pines.

Why to see it: Matt Dillon. What more could you want?

¿Por qué verla?: Por Matt Dillon. ¿No es suficiente?

title: Wayward Pines Directed by: M. Night Shyamalan genre: Mystery-Drama Cast: Matt Dillon, Carla Gugino, Melissa Leo, Toby Jones, Juliette Lewis, Terrence Howard

título: Wayward Pines Dirección: M. Night Shyamalan género: Misterio/ Drama elenco: Matt Dillon, Carla Gugino, Melissa Leo, Toby Jones, Juliette Lewis, Terrence Howard


NIALAYA.COM free shipping worldwide bmi mag / agenda global

Until 24 May

Until 25 May


Until 7 June

Courtauld Gallery, London

Tate Britain, London

Huang Yong Ping: Bâton SerPent In this major exhibition Huang Yong Ping’s monumental installations, several sculptures and a wealth of documentation challenge the traditional visual languages of art.

goYa: tHe WitCHeS and oLd WoMen aLBuM

SaLt and SiLVer: earLY PHotograPHY 1840 -1860

Discover the private world of Goya’s boundless imagination, expressed through visions and nightmares, superstitions, and the problems of old age.

The first exhibition in Britain devoted to salted paper prints, one of the earliest forms of photography.

Until 14 June

Pompidou Centre, Paris

Until 3 August

Berndnaut SMiLde: antiPode Dutch artist Berndnaut Smilde makes multidisciplinary art through the synthesis of photography, installation, performance and sculpture.

14 - 18 May Turin

Ronchini Gallery, London

Le CorBuSier. tHe MeaSureS of Man A visionary architect and urban planner, a theorist of modernity as well as a painter and sculptor, Charles-Edouard Jeanneret, known as Le Corbusier, left an indelible mark on the 20th century by revolutionising people’s way of “living”.

XXViii SaLone internazionaLe deL LiBro Modelled on the Paris Salon, Turin’s International Book Fair is one of the most important of its kind in Europe.

1 May - 31 October

7 May - 16 August

13 - 24 May


The MET, New York


eXPo 2015 MiLan

CHina tHrougH tHe Looking gLaSS

CanneS fiLM feStiVaL 2015

A global showcase where 140 countries show the best of their technology that offers an answer to a vital need: providing healthy and sufficient food for everyone respecting the Planet.

High fashion will be juxtaposed with Chinese costumes, paintings, porcelain, and other art, as well as films, to reveal enchanting reflections of Chinese imagery.

Founded in 1946, the prestigious film festival previews new films of all genres from around the world.


bmi mag / agenda ibiza




ibiZa agEnda 1st: Manu CHao Concert Las Dalias 30th Anniversary 7th -10th: eiViSSa MedieVaL Antique Medieval Market in Dalt Vila, Ibiza’s old town 19 May until 15 June: Painter roger diXon eXHiBition CLuB diario iBiza th


Until July: P art gaLLerY Group Exhibition JARDÍN DEL EDÉN

bluE Marlin ibiZa World Tour 13th-24th: BLue MarLin iBiza PoP-uP Cannes 68th Cannes Film Festival Plage Croisette Beach Blue Marlin Ibiza is bringing its signature glamorous ambiance and avant-garde DJ sets to the shores of Cannes with a pop-up beach club 15th: BLue MarLin iBiza at Le PeeP


London Blue Marlin Ibiza rocks London Mayfair at le Peep Boutique club in the heart of fashionable Mayfair bringing to the capital its upbeat vibe and cutting-edge Balearic sounds


bluE Marlin ibiZa EvEnTS 1st: niC fanCiuLLi / YouSef / doSeM 2nd: BLue MarLin iBiza dJ reSidentS eLi roJaS / VidaL rodrÍguez BruCe HiLL / toM Crane SaSa Mendone / VaLentÍn Huedo oSCar akagY 3rd: CLaPtone / adana tWinS / PeYton

(live music)

10th: iBiza gLoBaL radio dJS anna tur / CHeLina ManuHutu iBan Mendoza / P BrotHerS (live music) VidaL rodrÍguez 24th: ruSS YaLoP / infinitY ink

20th-22nd: iMS International Music Summit

30th: BLaCk roSe erneSt + frank / federiCo SCaVo 31st: doSeM / Mark knigHt / P BrotHerS

23rd: teatro Can VentoSa Continuidad de LoS ParQueS @ 9pm +34 971 310 212

(live music)

May - October: guided tourS Madina Yabisa La Cúria Casa Broner Baluard de Sant Pere Dalt Vila

club opEning 20th -21st: SankeYS

29th: PriViLege

30th: aMneSia

25th: CirCoLoCo dC10 iBiza

30th: uSHuaia iBiza

31st: SPaCe



WA J E R & WA J E R YAC H T S - T H E N E T H E R L A N D S C A L L F O R YO U R P E R S O N A L I N S P E C T I O N W I T H D A N I E L + 316 5 2 4 27 2 5 8 O R D R I E S + 316 5 4 9 0 2 3 9 0 - W E LC O M E @ WA J E R . C O M - WA J E R. C O M

bmi mag / ibiza places

Sa Pedrera is proof that magic exists, a place where fantasy and reality intertwine like lovers. I’m talking about that wonderful magnetic attraction that means it doesn’t matter how hard it is to climb the immense dunes that separate you from your destination, your only desire will be to know what lies beyond them.

Sa Pedrera es la afirmación de lo mágico, el sitio donde la fantasía y la realidad se entrelazan como amantes. Os hablo de lo maravilloso de una fuerza magnética que hará que no importe cuánto cueste escalar las inmensas dunas que nos separan de allí. Solo querréis saber qué hay detrás de ellas.

You will be guided on your path by iridescent lizards, through a myriad inscriptions that pilgrims of the past carved into the stone, creating a message spanning generations. You will see the magical form hewn out of calcarenite take shape between the fine golden sand and clear green pools. It is the same stone Ibiza’s ancient settlers used to build their walls. It is no exaggeration to say that here the profound presence of the of the island’s history will send a shiver down your spine.

En el trayecto os guiarán lagartijas tornasoladas, a través de piedras repletas de inscripciones, que antiguos peregrinos han cifrado en un mensaje transgeneracional. Entre la fina arenisca parecida al oro y las piscinas de aguas verdes veréis dibujarse este mágico cuerpo, construido en piedra de marès; la misma con la que los antiguos pobladores de Ibiza construyeron sus muros. No miento si os digo que allí se puede sentir la densidad histórica de la isla como un escalofrío en la piel.


bmi mag / ibiza places

THE STonE lovErS by germán touza

Photo by Borja Galban Fear

Legend has it that one day two leviathans set out from this place to capture the goddess Tanit. However, when they laid eyes on her they were so overwhelmed by her beauty that they were turned to stone on the spot, condemned to look upon her for all eternity. These giants are the islands Es Vedrà and Es Vedranell. The rapture first felt by these beings is the same enchantment that impels visitors to return time and time again. It is the feeling you will experience as you watch the sun, the most sacred of fiery stars, gently dip into the sea. Once this wonderful secret has been revealed, you will carry that sky in your heart for ever, and an eternal love for “Sa Pedrera”.

La leyenda de este sitio cuenta que un día dos leviatanes salieron en busca de la diosa Tanit para raptarla. Pero al ver su tremenda belleza quedaron, a tal punto, deslumbrados, que se convirtieron en piedra frente a su costa para observarla eternamente. Estos gigantes son los islotes llamados Es Vedrà y Es Vedranell. El amor que movió a estos seres es el mismo que provoca a los viajeros a ir una y otra vez. Un sentimiento que experimentaréis vosotros mismos cuando veáis al sol, la más santa estrella de fuego enfriándose sobre el mar. Luego de desvelar este secreto, lo cual se parece a un dulce accidente, os aseguro que habréis guardado para siempre en vuestro corazón un cielo nominalizado en un amor eterno: “Sa Pedrera”.



Photo by Borja Galban Fear

When he speaks, his voice rises and falls in a flow of words and silence. this juggler with an ephemeral gaze gives us an insight into his world of myriad colours: the art of breeding butterflies. Cuando habla, su voz ondula entre las palabras y el silencio. Este malabarista de mirada impermanente, nos muestra una sabidurĂ­a llena de tonalidades: el arte de criar mariposas.

Héctor Jiménez Rodríguez

Butterflies with wingspans of up to 12 centimetres emerge from the chrysalids at the start of the summer close to Sant Mateu, in the depths of rural Ibiza. As well as breeding these butterflies, Héctor cultivates the plants they feed on, cleans them, and helps them reproduce and take flight. “Butterflies survive by mutating. They are the most subtle expression of movement in existence and they teach us about transformation,” says Héctor in his butterfly house, which nurtures more than 200 Monarch butterflies a year. He then releases them into the Ibizan sky as part of a dance, theatre and acrobatics show. “This species is unique for its migratory abilities. Once I’ve released them they can travel to places up to thousands of kilometres away, which is why they are known as Monarchs”. They were given the name in honour of King William III of England, although their scientific name - danaus plexippus - means “Greek who drives horses”. Héctor releases the butterflies in performance art that mixes elements of Indian Odissi dance with magic and balancing acts. In this almost dreamlike performance, he links the movements of his body to the wingbeats of up to 50 butterflies fluttering around him, as if an implicit and secret communication between them.

Mariposas con alas de hasta 12 centímetros emergen de las crisálidas a principios de verano cerca de Sant Mateu, en medio de la Ibiza rural y profunda. Héctor, además de criarlas, cultiva las plantas de las cuales se alimentan, las limpia, las ayuda a reproducirse y emprender su vuelo. “Las mariposas sobreviven mutando, son la expresión más sutil del movimiento y además nos enseñan la trasformación” dice Héctor en su mariposario donde da vida cada año a más de 200 mariposas monarcas que libera en el cielo de Ibiza a través de un espectáculo de danza, teatro y acobacias. “Este tipo de especie es única por su gran capacidad migratoria. Una vez que las echo a volar pueden viajar desde aquí hasta miles de kilómetros de ahí su nombre Monarca”. Reciben este nombre también en honor al Rey Guillermo III de Inglaterra, aunque su nomenclatura científica - danaos plexippos - significa “griego que doma caballos”. Héctor libera las mariposas a través de una performance que mezcla elementos de la danza india Odissi con creaciones de magia y equilibrio. En esta representación, casi onírica, une los movimientos de su cuerpo con el aleteo de hasta 50 mariposas que van revoloteando a su alredeor como si entre ellos existiera una comunicación implícita y secreta.



ibiza lifestyle the exodus of the butterfly

“One of the most spectacular things about watching them emerge from their chrysalids is that they are completely white, then little by little their blood pumps orange, brown and yellow into their wings”. Few people have had the privilege of witnessing this metamorphosis. “It’s not a hobby. The butterflies provide rhythm in my life and that of my seven-year-old daughter, leaving us a message telling us how to continue surviving over generations”. The eternal symbol of the Greek goddess Psyche, for centuries the butterfly has represented strength of spirit, femininity and sexual desire of Earthly women.

“Una de las cosas más espectaculares de verlas nacer es que son casi blancas y poco a poco la sangre lleva los colores naranja, marrón y amarillo a sus alas”. Ser testigo de esta metamorfosis es un privilegio de pocos. No se trata de un hobby, las mariposas marcan el ritmo de su vida y el de su hija de 6 años, dejándonos el mensaje de cómo seguir superviviendo a través de las generaciones. Eternizadas como símbolo de la divinidad griega Psyche, las mariposas son desde hace siglos la representación de la fuerza del alma, la feminidad y el ímpetu sexual de las mujeres en la tierra.










MIAMI (2015)


MILAN (2015)

CARACAS (2016)

DUBAI (2016)

THE edge of reality by JULIETA MESSINA

Jull Dziamski, ibiza’s surrealist | Jull Dziamski, el surrealista de ibiza

Splash | Peak Oil artist Eyal Gever Image copyright © Jull & Maciej Mańkowski

ibiza art the edge of reality

Art poses a whole host of questions we must ask so that we can be certain of our existence. Where does ‘real’ end and ‘imaginary’ begin? Is it more important to achieve a goal than pursue it? Is beauty in a painting on canvas or in the eye of the beholder? The door to Galería Exibizanismus is opening. Jull Dziamski welcomes us and promises to answer some of these pressing questions.

El arte dispara preguntas que el mundo necesita hacerse para existir. ¿Dónde acaba lo real y empieza lo imaginario? ¿Es más importante alcanzar una meta o perseguirla a través del tiempo? ¿La belleza de una pintura está en el lienzo o en los ojos de quién mira? Se abre la puerta de la Galería Exibizanismus. Jull Dziamski nos da la bienvenida y la posibilidad de respondernos algunos de estos interrogantes.

Faces evocative of Piero Fornasetti, settings where you could easily be shaking hands with Salvador Dalí and a sly provocation reminiscent of René Magritte are the pervading impressions in Jull’s surrealism. Of Polish origin, Jull has lived in Ibiza for over a decade. In his art he combines technique and imagination with the mastery of someone who has been deeply influenced by old-school skills and ideas.

Rostros que evocan a Piero Fornasetti, escenarios donde uno podría estrecharle la mano a Salvador Dalí y una provocación que recuerda a René Magritte, son sensaciones que conviven en el surrealismo de las obras de Jull. Polaco de nacimiento y afincado en Ibiza hace más de una década, combina la técnica y la imaginación con la maestría de quien ha estudiado en la vieja escuela de las artes.


ibiza art the edge of reality

“When I start a painting, I paint the background first. I don’t make sketches; I dive straight into the act of free creation, establishing a certain distance between the canvas and the brush. I try to be as accurate as possible and pay particular attention to detail. Suddenly I find it is the painting that is controlling me, not the other way round.” More often than not, the trickery of Jull’s paintings uses black as a basis: “There is a dialogue with the dark side of things in my paintings, but there is no real message”, he says while staring into one of his paintings as if it were a mirror. He pauses and is silent for a moment before he picks up the conversation again. “When I lived in Poland more than 25 years ago, art had to pass the censors. I used to include hidden messages in mine, coded messages. I did it as a kind of provocation, to make people stop and think what the message could be”.

“Cuando empiezo un cuadro primero pinto el fondo. No hago bocetos, me entrego al acto de crear libremente, tomando cierta distancia entre el cuadro y el pincel. Intento ser lo más preciso y detallista posible y de repente sucede que la obra me controla a mí y no al revés.” La mayoría de las veces, el ilusionismo que propone Jull nace del color negro: “Hay un diálogo con lo oscuridad de las cosas, pero no hay un mensaje claro en mis pinturas” dice mientras mira una de sus obras fijamente como si se tratara de un espejo. Hace una breve pausa de silencio y retoma la conversación.“Cuando vivía en Polonia hace más de 25 años, las obras de arte pasaban por censores. Yo incluía mensajes ocultos, en clave. Lo hacía como una provocación, incitar a que la gente se detenga a pensar, ese quizás podría ser el mensaje”.


ibiza art the edge of reality

Active, tenacious, and with a sense of humour that adds an entertaining edge to his joviality and energy, Jull is a sculptor, designer and interior designer as well as a painter. It was a commission that brought him to Ibiza in 1996. He says it took him only 20 minutes to decide to settle down on an island that was completely devoid of galleries and museums and in the relentless grip of the 24-hourclub scene. “My impression of this place was the one they sell you, but only a few minutes after landing I felt something in the air and instantly knew I had to stay and live here”. Since then he has worked with many other local and international artists, creating artistic hotspots that helped make Ibiza the cultural hub that it was in the 60s and 70s. “The light on the island is perfect for painting. Add that to the fact that painting is synonymous with resting for me, and I can say that when I get up every day I feel like a Renaissance painter living from his art”. However, Jull’s canvases reveal parallel universes that do not belong to this island, or any other place. In these universes there are no borders, the air is heavy and the dimensions are subtle. “There is no clear setting in my work, in the same way there are no limits. You ask me what other worlds I travel to when I paint…I can only answer that when I am working I stop being me. When I finish a painting and am Jull again, I think to myself: how on Earth did you manage to paint that? - And what’s your answer? Who are you when you aren’t you? - I wish I knew…

Activo, pertinaz y con un sentido del humor que lo vuelve aún más jovial y enérgico, Jull es además de pintor, escultor, interiorista y diseñador. Llegó a Ibiza por un trabajo que le habían encargado en 1996. Según nos cuenta, le llevó 20 minutos decidir quedarse a vivir en una isla totalmente desprovista de galerías o museos e invadida entonces por el boom de las discotecas abiertas las 24 horas del día. “Yo tenía la idea comercial que venden de este sitio, pero a los pocos minutos de aterrizar noté que algo había en el aire de esta isla que me retendría y supe inmediatamente que yo debía quedarme a vivir aquí”. Desde entonces, ha colaborado con muchos artistas locales e internacionales y generado espacios de encuentro para que Ibiza vuelva a convertirse en ese redil cultural que ha sido en los años 60 y 70. “La luz de la isla es óptima para pintar. Si a eso le sumamos el hecho de que pintar para mí es como tomarme un descanso, digamos que cada día al levantarme me siento como un pintor renacentista que vive de su arte ”. Pero en los lienzos de Jull hay otros universos paralelos que no están en esta isla ni en ningún rincón del mundo que habitamos. Allí no hay ni siquiera fronteras, el aire es espeso y las dimensiones, sutiles. “No hay un escenario claro en mi trabajo así como tampoco existen los límites. Me preguntas a qué otros mundos me traslado cuando pinto.. yo sólo puedo decirte que cuando trabajo en mis obras dejo de ser quien soy. Cuando acabo un cuadro y vuelvo a ser Jull, pienso: cómo has hecho para pintar esto? - ¿Y cuál es la respuesta? ¿Quién eres cuando no eres tú? - Ojalá pudiera saberlo…



Heath Ledger - The Dark Knight Batman - 2008. Š AF archive / Alamy


culture & society the joker, the two sides of folly

This figure represents a German fool, or jester, between 1500 and 1550. The illustration dates to1882. © Ivy Close Images / Alamy

In his “In Praise of Folly”, written in 1509, Erasmus of Rotterdam asked “Who is the wise man? He who spends his time with books or he who goes to meet life, to confront it?”. The so-called “fool” is a valuable, unnumbered character in the major arcana of a tarot deck. The Fool represents chaos, the primordial energy that is the origin of everything, the creative force. This card inspired the Joker in a contemporary pack, a card with no suit but a winning value, a card that can become all others but is useless except in relation to them, like the chaos that needs the material to take on a solid form. Officially introduced in the USA in the second half of the 19th century for the game “Euchre”, imported from the German or Dutch colonies, this card took the name “Jucker”, the German word for jack. The same character inspired American comic book artist Jerry Robinson when he was seeking a charismatic adversary for Batman. It all started with a photo of Conrad Veidt from the film “The Man Who Laughs”, providing the artist with the perfect solution. He was looking for someone with a strange, unsettling sense of humour, and the link with the card came almost immediately. “I started frantically searching for a pack of cards in my little room in the Bronx, and in the end I found one and took the card for Bob Kane to draw. “Here, this is our bad guy”, I said. The Joker was originally meant to be a transitory character, being introduced and dying in the same story, but the intense interest he inspired among readers caused the publishers to reconsider their decision, and every time he was “killed” the authors had to find some new way of bringing him back to life.


“¿Quién es el sabio – se preguntaba Erasmo de Rotterdam en el año 1509 mientras escribía su ‘Elogio de la locura’ – aquel que pasa su tiempo sobre los libros o el que sale al encuentro de la vida, enfrentándola? ¿Aquel al que se lo llama ‘loco’?”. El Loco, es la figura principal y el mayor arcano sin número en las barajas del Tarot, representa el caos, la energía principal donde todo comienza, la fuerza creativa. Este arcano fue fuente de inspiración para el Joker, el comodín en los naipes comunes, carta sin palo pero de más valor, que se puede transformar en lo que sea pero que no sirve para nada sino se la enfrenta con otras cartas, como el caos que necesita materia para tomar forma. Fue introducida oficialmente en Estados Unidos en la segunda mitad del siglo XIX con el juego “Euchre” importado por los colonos alemanes y holandeses y fue llamada “Jucker”, que en alemán significa infante. Este mismo naipe iluminó la mente de Jerry Robinson, dibujante estadounidense, mientras buscaba un adversario carismático de Batman. Todo nace cuando ve una fotografía de Conrad Vleidt en la película “El hombre que ríe”, un personaje perfecto para el ilustrador que en ese momento buscaba a alguien con un sentido del humor extraño e inquietante. Enseguida lo asoció al comodín: “Esa misma noche me puse a buscar como un frenético las barajas en mi pequeña habitación en el Bronx, finalmente lo encontré y le llevé el naipe a Bob Kane para que lo dibujara. “Aquí tienes, éste es nuestro malo!”, le dije. Debía ser un personaje momentáneo que moría en esa historia, pero el interés demostrado por los lectores lo mantuvo en el tiempo y cada vez que lo “mataban”, los dibujantes necesitaban buscar un escamoteo para que volviera a vivir.

Drawings by painter Hans Holbein for work “The ‘Praise of Folly” by Erasmus, with his portrait of Erasmus in the centre - © Yolanda Perera Sánchez / Alamy

culture & society the joker, the two sides of folly

Cesar Romero portrayed The Joker in Batman 1966 TFC film. © Pictorial Press Ltd / Alamy

A figure whose origins are shrouded in mystery, with a white face, green hair and permanent crazed smile, a look he acquired after falling into a vat of chemicals. There are several versions of his past, though, and the Joker himself tells a number of contrasting stories. On the small screen in the 1960s he was played by Cesar Romero, a largely forgotten, rarely praised interpretation of a criminal prankster who amused himself by mocking Batman and the forces of law and order. The thick moustache he refused to shave off was clumsily concealed beneath his make-up. The Joker really comes into his own in the bleak, sombre cinematic interpretations of the Batman legend, imagined by Tim Burton and Christopher Nolan and brought to life by Jack Nicholson and Heath Ledger. Nicholson, the producers’ choice after being impressed by his sneering laugh in The Shining, plays the Joker as an irrational, egocentric and eccentric criminal who nevertheless displays flashes of gentlemanly class, while Ledger portrays a darker, more nuanced character dedicated to madness and folly as an existentialist alternative, anarchy as a lifestyle choice. Nicholson’s Joker was illogical, a sadistic psychopath who inflicts pain with no particular motive, like a naughty, undisciplined child - a criminal who uses chaos for a purpose. “As you know, madness is like gravity... all you need is a little push”, and “Introduce a little anarchy. Upset the established order, and everything becomes chaos”. He himself is an agent of chaos: “You know the thing about chaos? It’s fair!”. The audience found his distinctive philosophy intriguing, and the character’s hypnotic fascination was even further enhanced by the actor’s premature death. Heath Ledger was found dead the same year after taking a cocktail of anti-anxiety and pain-killing prescription drugs. He won a posthumous Oscar and Golden Globe, his life and work confirming the immortal significance of the question posed by Erasmus more than five hundred years ago.


En la historieta los orígenes del Joker son misteriosos, su rostro es de color blanco, sus cabellos verdes y tiene una sonrisa fija en la cara, parece que su aspecto sea por haberse caído en un estanque de productos químicos, aunque en realidad sobre su pasado existen diferentes teorías y el mismo Guasón cuenta historias contrastantes. En la pequeña pantalla fue interpretado en los años 60 por César Romero, una versión sin pena ni gloria de un criminal burlón que se divertía tomándole el pelo a los policías y a Batman, con sus bigotes bajo el maquillaje, pues no se los quiso afeitar. En cambio es en el cine donde el Joker da lo mejor de sí gracias a las versiones oscuras de Tim Burton y de Christopher Nolan, a través de las interpretaciones de Jack Nicholson y de Heath Ledger. Jack fue llamado por los productores luego de haber visto su mueca en “El resplandor” y su personaje es un criminal irracional, egocéntrico y excéntrico pero con la clase de un caballero. Mientras que el de Ledger tiene un carácter mucho más sombrío, dedicado a la locura como criterio existencial, una especie de anarquía como elección de vida. Si el de Nicholson es ilógico, un psicopático sádico con el solo deseo de infligir dolor sin ninguna razón especial, como un niño malvado y anarquista, el de Ledger es un criminal que persigue el caos como objetivo final y él mismo lo explicó diciendo: “La locura es como la gravedad, necesita tan solo de un empujoncito” y “si le agregas un toque de anarquía, si vuelcas el orden preestablecido, de repente todo se transforma en caos”. Y él es exactamente eso: un agente del caos: “¿Sabes qué es lo más bello del caos? Que es ecuánime”. Su interpretación estimuló al público gracias a su filosofía particular y su muerte prematura le otorgó un encanto mayor. De hecho a Heath Ledger lo encontraron muerto por haber ingerido un cocktail de ansiolíticos y analgésicos recetados. Fue premiado con un Oscar y con un Golden Globe póstumos haciendo que la pregunta de Erasmo de hace quinientos años atrás, sea inmortal.



Philippe Halsman, Salvador Dalí, 1954 Š Sandro Miller courtesy of Catherine Edelman Gallery, Chicago

JoHn MalKovicH a THouSand facES by OLIMpIA bELLAN

One of the top advertising photographers in the world, Sandro Miller possesses the magical ability to capture the supreme moment in his shots. The power of his imagery took him where he is today, a contemporary photography superstar. We discussed his latest project, an exhibition called Malkovich, Malkovich, Malkovich: Homage to Photographic Masters, a tribute to the photographers who inspired him and a celebration of John Malkovich’s chameleonlike talent to transform.

Uno de los fotógrafos publicitarios más prestigiosos del mundo, Sandro Miller, posee un don mágico para capturar el instante supremo en sus fotos. El poder de sus imágenes le ha llevado al lugar donde se encuentra hoy: al estrellato de la fotografía contemporánea. Hablamos sobre su último proyecto, la exposición Malkovich, Malkovich, Malkovich: Homenaje a los maestros de la fotografía, un tributo a los fotógrafos que le inspiraron y una celebración del talento camaleónico de John Malkovich.

art & culture john malkovich a thousand faces

Andy Warhol, Green Marilyn, 1962 Š Sandro Miller courtesy of Catherine Edelman Gallery, Chicago


art & culture john malkovich a thousand faces

David Bailey, Mick Jagger “Fur Hood”, 1964 © Sandro Miller courtesy of Catherine Edelman Gallery, Chicago


art & culture john malkovich a thousand faces

There couldn’t be a more suitable face than that of John Malkovich to re-create such iconic photographs - how did you come up with this unique idea? Two years ago I wanted to pay homage to Irving Penn, my mentor. I looked at John and it came to me that he slightly resembled Truman Capote. My idea was to recreate Irving’s photograph of Capote in a corner. The result was astonishing and the feedback from the work was so overwhelmingly positive that I thought it would be wonderful to pay a tribute to all the photographers that have influenced me over my 40-year career. The seed of Malkovich, Malkovich, Malkovich: Homage to Photographic Masters had been planted. For me, John is a beautiful blank canvas ready for paint. He is a genius willing to take chances, with a talent that allows him to become anything I ask. His willingness to play dress-up and his ability to morph – to become the subject of some of the most iconic images from history - is a true gift.

Imposible encontrar una cara más adecuada que la de John Malkovich para recrear estas fotografías icónicas. ¿Cómo se le ocurrió esta idea única? Hace dos años quise rendir homenaje a Irving Penn, mi mentor. Me fijé en John y me recordó un poco a Truman Capote. Mi idea era recrear la fotografía de Irving de Capote en una esquina. El resultado fue sorprendente y la respuesta ante el trabajo fue tan positiva que pensé que sería maravilloso rendir homenaje a todos los fotógrafos que me han influenciado a lo largo de mis 40 años de carrera. Así germinó la semilla de Malkovich, Malkovich, Malkovich: Homenaje a los maestros de la fotografía. Para mí, John es un bonito lienzo en blanco listo para ser pintado. Es un genio dispuesto a arriesgarse, con un talento que le permite convertirse en todo lo que le pido. Su voluntad para disfrazarse y su capacidad para transformarse y convertirse en protagonista de algunos de los retratos más icónicos de la historia, son un auténtico regalo.

How long did the project take? What challenges did you encounter? All the images took a tremendous amount of research, for both styling and lighting. Perfection was a must. It took a truly first class, passionate team to undertake a project like this, and I thank all of them from the bottom of my heart. Once John agreed to collaborate on the series, I spent eight months researching every detail of the selected photographs. I hired stylist Leslie Pace to help me with all the wardrobes. I also collaborated with Randy Wilder, a hair and makeup expert, and Angela Finney, who is a set builder. Together, we dissected each and every photo down to the last detail.

¿Cuánto tardó en realizar el proyecto? ¿Qué retos tuvo que afrontar? Cada una de las fotografías exigió un enorme trabajo de investigación, tanto con respecto al estilismo como a la iluminación. La perfección era indispensable. Necesitamos un equipo de primera clase y apasionado para realizar un proyecto como este, al que quiero dar las gracias de todo corazón. Una vez que John aceptó colaborar en las series, estudié durante ocho meses todos los detalles de las fotografías seleccionadas. Contraté a la estilista Leslie Pace para que me ayudara con el vestuario. También colaboré con Randy Wilder, un experto en peluquería y maquillaje, y Angela Finney, escenógrafa. Juntos, descompusimos cada una de las fotografías hasta el último detalle.

It’s not the first time you have worked together, what other projects have you shared with the actor? I began working with John Malkovich more than 17 years ago, when he was an ensemble member of the worldrenowned Steppenwolf Theatre Company. I met John during a photo session, and we’ve been friends and collaborators ever since, creating 120 portraits to date. His belief and trust in my work is unprecedented.

No es la primera vez que trabajan juntos, ¿qué otros proyectos ha compartido con el actor? Empecé a trabajar con John Malkovich hace más de 17 años, cuando era miembro integrante de la mundialmente conocida compañía de teatro Steppenwolf. Conocí a John durante una sesión fotográfica y desde entonces somos amigos y trabajamos juntos. Hasta el momento hemos creado 120 retratos. Su confianza en mi trabajo no tiene precedentes.

Andy Warhol - Self Portrait (Fright Wig), 1986 © Sandro Miller courtesy of Catherine Edelman Gallery, Chicago


art & culture john malkovich a thousand faces

Albert Watson, Alfred Hitchcock with Goose, 1973 Š Sandro Miller courtesy of Catherine Edelman Gallery, Chicago


art & culture john malkovich a thousand faces

Herb Ritts - Jack Nicholson Š Sandro Miller courtesy of Catherine Edelman Gallery, Chicago


Stern - Monroe Rose Š Sandro Miller courtesy of Catherine Edelman Gallery, Chicago

Stern - Monroe Cross Š Sandro Miller courtesy of Catherine Edelman Gallery, Chicago

art & culture john malkovich a thousand faces

Diane Arbus, Identical Twins, Roselle, New Jersey, 1967 © Sandro Miller courtesy of Catherine Edelman Gallery, Chicago

Can you tell us a behind-the-scenes story while shooting? Each of these images received every ounce of the energy, passion and love I possessed. It was important for me to give each master photographer their due. One image that particularly stands out for me is the Diane Arbus “Twins”, shot in 1967. Arbus brilliantly captured these beautiful twins, one with an expression of wonder and fear while the other displays a friendly, excited state of mind. John studied these two interesting sisters and became each of them. It was truly amazing to watch John morph from one to the other within seconds. The research that went into this particular piece was pretty extensive. The dresses had to be made, the wigs needed to be made to fit John’s head and duplicate the style that these little girls wore.

¿Puede contarnos alguna anécdota de la sesión de fotos? Cada una de estas imágenes recibió hasta la última gota de energía, pasión y amor que tenía. Para mí era importante dar a cada maestro de la fotografía lo que merecía. Una de las fotografías que más llamó mi atención fue la de Diane Arbus “Gemelas” tomada en 1967. El excelente trabajo de Arbus capturando a estas dos bellas gemelas, una con la expresión de asombro y miedo, y la otra con una actitud amistosa y emocionada. John estudió a estas dos interesantes hermanas y se convirtió en cada una de ellas. Fue increíble ver cómo John se transformó de una a otra en cuestión de segundos. El trabajo que realizamos con esta foto fue enorme. Tuvimos que hacer los vestidos y las pelucas para que se ajustaran a la cabeza de John y duplicar el estilo de las dos pequeñas.

What’s the secret for making such powerful imagery? Is there a message behind this project? I want people to re-examine these iconic images and feel the intensity, strength and story-telling power that a single portrait can attain. These images are iconic because they evoke a feeling, thought or memory that is unforgettable. For me, these images were life changing, inspiring and just left me in awe. This is my way of saying thank you to the masters who created these amazing photographs.

¿Cuál es el secreto para conseguir esas imágenes tan potentes? ¿Se esconde algún mensaje tras este proyecto? Quiero que los espectadores vuelvan a admirar estas imágenes icónicas y sientan la intensidad, la fuerza y el poder evocador que puede tener un retrato. Estas imágenes son icónicas porque evocan un sentimiento, un pensamiento o un recuerdo inolvidable. Estas imágenes me cambiaron la vida, me inspiraron y me impresionaron. Es mi manera de dar las gracias a los maestros que crearon estas fotografías increíbles.

Malkovich, Malkovich, Malkovich: Homage to Photographic Masters opened at the Catherine Edelman Gallery, in Chicago. After the show has visited Los Angeles, New York, Dallas, London, Paris and Italy it will be transformed into a photographic book.

La exposición Malkovich, Malkovich, Malkovich: Homenaje a los maestros de la fotografía se inauguró en la Galería Catherine Edelman de Chicago. Después ha viajado a Los Ángeles, Nueva York, Dallas, Londres, París e Italia, y se convertirá en un libro de fotografía.






Alc. 4,5º Vol. Sol® recomienda el consumo responsable.


“faSHion SHould bE a forM of EScapiSM, and noT a forM of iMpriSonMEnT.” “La moDa Debería ser una forma De escapismo y no una forma De recLusión.” alexander mcQueen

Duck feather dress | Alexander McQueen | The Horn of Plenty, A/W 2009-10 Model: Magdalena Frackowiak © firstVIEW

fashion dark genius

His early collections said it all - the first two were called Nihilism and Theatre of Cruelty. Over the years, models were cast as hermaphrodites, punks, rape victims, widows and human pawns in a chess game, their beautiful garments adorned with gas masks, bandages, blood and chains, set in collections called Highland Rape or The Widows of Culloden. Sadly autobiographical - and as cruel as his childhood experience of abuse - Alexander McQueen’s narrative was brutal and crude, a painful cry constantly echoing from his dark psychological abyss. Fashion editors often defined his shows as “a theatrical stage of cruelty”. Some early critics thought his clothes were speaking about real life more than glamorous high-fashion gowns. But he loved to provoke a reaction, to shock and surprise an audience that remained transfixed by his austere yet alluring aesthetic, momentarily transported into a Victorian gothic melancholy. Yet from his crude ideas stemmed the most beautifully crafted garments, blurring the line between fashion and art.

Las colecciones de sus comienzos lo decían todo. Las dos primeras fueron bautizadas Nihilismo y Teatro de Crueldad. A lo largo de los años, los modelos interpretaron el papel de hermafroditas, punkis, víctimas de violaciones, viudas y peones humanos en tableros de ajedrez. Sus bellos ropajes, adornados con máscaras de gas, vendajes, sangre y cadenas, aparecían representados en los escenarios de Violación en las Highlands o Las viudas de Culloden. La narrativa de Alexander McQueen era grosera, brutal y tristemente autobiográfica; tan cruel como los abusos sufridos en su infancia. Un doloroso lamento que constantemente resurgía del oscuro abismo de su psique. Los editores de moda tildaron a menudo sus espectáculos de “escenario teatral de crueldad”. Algunos críticos incipientes pensaron que sus ropas hablaban más de la vida real que de glamurosos vestidos de alta costura. Y es que a McQueen le encantaba suscitar una reacción, impactar y sorprender al público, que se veía subyugado por su austera aunque seductora estética, y transportado por un momento a un mundo de melancolía gótica victoriana. No obstante, de sus crudas ideas brotaban las prendas más bellamente elaboradas, difuminando los límites entre moda y arte.

McQueen photographed by Marc Hom - 1997 - © Marc Hom / Trunk Archive


fashion wearable future

Jellyfish ensemble and Armadillo shoes | Alexander McQueen Plato’s Atlantis, S/S 2010 - © Lauren Greenfield/INSTITUTE

fashion dark genius

Dress of dyed ostrich feathers and hand-painted microscope slides Alexander McQueen, Voss, S/S 2010 - © REX

Butterfly headdress of hand-painted turkey feathers Philip Treacy for Alexander McQueen, La Dame Bleue, S/S 2008 - © Anthea Simms

Signs of his genius began to emerge from his very first collections. Using a profusion of butterflies, birdcages, feathers and wings, he brought a dramatic theatrical appeal onto the catwalk. At the same time he rebelled against fashion industry norms, experimenting and provoking with spectacular volcanic eruptions and snowstorms. Whatever Alexander McQueen designed instantly became fashion hype. His “bumster” trousers made the infamous builder’s crack fashionable. Amid his catwalk extravaganzas his tailoring was impeccably crafted, the razor-sharp suits and pencil skirts were cleverly wearable and cut with perfect proportions in a cornucopia of colorful nuances and patterns. The son of a taxi driver, he grew up in London’s East End and left school at 16 to work as a tailor’s apprentice on Mayfair’s prestigious Savile Row, where he learned the disciplines of traditional tailoring. He attended the renowned Central Saint Martins and evolved from an exceptionally inventive tailor to become a superlative fashion designer, a visionary whose dramatic staging was provocative and otherworldly, drawing inspiration from history, art, cinema and his unique imagination. Despite his success, beneath his glittering fashion world lay a tortured soul. Eventually, in February 2010 he committed suicide, leaving behind one the most acclaimed fashion labels, a deep fascination with his legacy and an aura of mystery surrounding his life. While the Victoria & Albert Museum is celebrating his creativity with a must-see London exhibition, Savage Beauty, two new books are offering a rare glimpse into his life - Gods and Kings by Dana Thomas and Alexander McQueen: Blood Beneath the Skin by Andrew Wilson, uncovering the profound scars that left such an indelible mark on his artistic brilliance. “When I’m dead and gone, people will know that the twenty-first century was started by Alexander McQueen.” And the “dark” genius will forever be the brightest star to shine in the fashion universe.

Las señales de su genio ya afloraban en sus primerísimas colecciones. Con gran profusión de mariposas, pajareras, plumas y alas, trajo a la pasarela un escenario teatral dramático. Al mismo tiempo, se rebeló contra las normas de la industria de la moda, experimentando y provocando con espectaculares erupciones volcánicas y tormentas de nieve. Todo lo que Alexander McQueen diseñaba, se convertía al instante en referente de moda. Sus pantalones “bumster” convirtieron en tendencia la infame raja. Entre sus extravagancias de pasarela encontramos una manufactura impecable, con atractivos trajes y faldas de tubo ingeniosamente diseñados para poder ser vestidos, cortados en perfectas proporciones y con abundancia de coloridas tonalidades y patrones. Hijo de un taxista, McQueen creció en el East End londinense y a los dieciséis años dejó la escuela para trabajar como aprendiz de sastre en la prestigiosa Savile Row de Mayfair, donde aprendió la disciplina de la sastrería tradicional. Asistió a la reconocida Central Saint Martins, donde pasó de sastre de insólita inventiva a excelentísimo diseñador de moda; un visionario de puesta en escena provocadora, de otro mundo, y de trazo inspirado en la historia, el arte, el cine y su extraordinaria imaginación. Pese al éxito, tras su brillante mundo de moda yacía un alma torturada. Finalmente, en febrero de 2010, se quitó la vida, dejando tras de sí una de las marcas de moda más aclamadas, una profunda fascinación por su legado y un aura de misterio alrededor de su vida. Mientras el Victoria & Albert Museum celebra su creatividad con una exposición, Savage Beauty, dos nuevos libros nos ofrecen atisbos de su vida – Dioses y Reyes de Dana Thomas y Alexander McQueen: sangre bajo la piel de Andrew Wilson – y descubren las profundas cicatrices que dejaron una marca indeleble en su brillantez como artista. “Cuando muera y me haya ido, la gente sabrá que Alexander McQueen dio comienzo al siglo veintiuno”. Y el genio “oscuro” será para siempre la estrella más brillante en el universo de la moda.

Alexander McQueen: Savage Beauty, in partnership with Swarovski, supported by American Express and made possible with the co-operation of Alexander McQueen, runs until 2 August 2015 -


Impossible Designer Yachts by giacomo giulietti

Vasily Klyukin turned his back on the world high finance after founding one of Russia’s leading banks. Now, from his base in Montecarlo, he seeks to provoke the rather somnolent world of yacht design with ideas that often border on the absurd. Red Shark

VaSiLY kLYukin, aBandonÓ LaS VeStiduraS deL BanQuero Luego de HaBer fundado uno de LoS PriMeroS Cien BanCoS ruSoS. HoY, en MonteCarLo, PreSenta SuS ProYeCtoS Que toCan eL LÍMite deL aBSurdo Y deSPierta aL Mundo SoMnoLiento deL YaCHt deSign.

yacht impossible designer yachts

Vasily Vasilyevich Klyukin

“Only those who attempt the absurd can achieve the impossible,” said Albert Einstein, and for Vasily Klyukin these words neatly summarise his work as a designer - and when we look at his architectural works it is easy to see why he insists he is inspired by the absurd. Even if we limit our view to his yacht portfolio (Klyukin also designs buildings, but we’ll look at those next time), then it’s clear his creations offer a new perspective on accepted design norms. Red sharks, white swans, megayachts that look more like cities, Mondrian paintings or cutting edge yachts whose futuristic technology is complemented by the looks of a Mississippi paddle steamer. Quirky, totally unexpected aesthetics that have never, ever been seen before. Klyukin may be just the type of person needed to shake up a complacent yachting world that remains lethargic and little inclined to contemplate change - at the age of forty-four he can already boast of founding Sovcombank, now one of Russia’s one hundred largest banks, and he intends to become Monaco’s first space tourist (he moved to the principality after selling his shares in Russia).

“Solamente aquellos que intentan lo absurdo pueden lograr lo imposible”. La frase de Albert Einstein es el resumen del trabajo del designer Vasily Klyukin. Observando las obras arquitectónicas del diseñador ruso, es posible comprender por qué dice que aquello que orienta su mano es lo absurdo. Si os limitáis solamente al mundo de los yates (Klyukin diseña también edificios, pero de ellos nos ocuparemos más adelante) sus creaciones rompen cualquier tipo de esquema. Tiburones rojos, cisnes blancos, megayates que parecen ciudades, cuadros de Mondrian y mucho más, yates súper modernos pero parecidos a los barcos de vapor del Mississippi. Jamás se ha visto algo así. Quizás para darle un golpe fuerte al mundo de los yates, siempre adormecido y poco propenso a los cambios, fue necesaria su llegada, quien ya a sus 44 años tiene sobre sus hombros la fundación de un banco financiero (el Sovcombank, actualmente es uno de los primeros cien bancos rusos) y será el primer monegasco (luego de haber vendido las cuotas de sus sociedades rusas y de mudarse al Principado) que viajará con Virgin Galactic, el proyecto de Richard Branson que permite realizar los primeros viajes espaciales en órbita con exclusivas finalidades recreativas.


yacht impossible designer yachts

Red Shark



yacht impossible designer yachts

Blue Bird

He intends to travel with Richard Branson’s Virgin Galactic, which offers the first exclusively recreational orbital space voyages. “I didn’t know the yacht world was so conservative when I started designing my concepts. But on 26th February - in four days’ time - I’m going to be the keynote speaker at the German Superyacht Conference... it doesn’t mean any of my yachts will be made, but it goes to prove what Albert said”. In fact, convincing someone that owning a sharkshaped yacht is safe as well as fun isn’t easy, but Vasily knows that his ideas may find an eager audience. “There are a lot of rich people in the world. But everybody knows and loves Richard Branson, Donald Trump and Roberto Cavalli”. In fact, the strength of his designs derives from their being totally outside the normal conventions. “Everybody loves unconventional, courageous people, nobody loves the boring ones...I would never buy a classic design after seeing Red Shark, Mississippi or Blue Bird. I don’t care if they will be commissioned or not. But I know that when, in future, one of my yachts comes into port, half of the city will come to see it. It will be an amazing piece of art!” And the former banker and father of three, married to the lovely Anna Sergeevna Vishnevskaya, knows that the first owner will have to be someone special. “Maybe Captain Jack Sparrow?”, he says with a smile.


«Cuando empecé a diseñar mis conceptos, no tenía ni idea de que el mundo de los yates fuera tan conservador. Pero en febrero fui el primer conferenciante en la German Superyacht Conference», donde comprendió que «no es que haya que fabricar mis yates, sino demostrar lo que dijo Albert Einstein». De hecho, convencer a alguien de que un yate con la forma de un tiburón es seguro más allá de que sea divertido no era fácil, pero Vasily sabía que sus ideas podían encontrar un terreno fértil. «En el mundo hay muchísima gente rica y todo el mundo conoce a Richard Branson, a Donald Trump o a Roberto Cavalli y los adora». En realidad, la potencialidad de sus proyectos es que salen totalmente de los esquemas. : «A todos nos gusta la gente poco convencional y atrevida y nadie se apasiona con la gente aburrida... Yo nunca apuesto por diseños clásicos, como puede apreciarse con Red Shark, Mississippi o Blue Bird. No me importa si los proyectos acaban materializándose o no. Lo que sí sé es que cuando uno de mis yates atraque en un puerto, media ciudad irá a verlo y que será una obra de arte espectacular.» De hecho el ex banquero, casado con la bellísima Anna Sergeevna Vishnevskaya y padre de tres niños, sabe que el comprador puede ser una persona fuera de lo convencional: «Podría ser el capitán Jack Sparrow, ¿no?» insinúa sonriendo.


yacht impossible designer yachts


Talking with him and looking at his designs leaves only one nagging reservation - why does he never show us what is inside them? “I never show interiors. I have designs in mind for all of my yachts, in the form of ideas. But I want to create the final form of the interiors through collaborations with future owners”. In effect, we think yachts with such a strong personality must have equally distinctive interiors, reflecting the impact of the unusual exterior forms. “You’re right. They should be connected with the exterior. The western paddle boat look for the Mississippi, vintage, sportscar style for Blue Bird, modern art for Red Shark and Mondrian, steel and glass for Manhattan, something soft for the more feminine White Swan”, explains the designer. Now you know what may be inside one of these unusual objects you no longer have any excuse not to consider these works of art for your next yacht”.


Hablando con él y mirando sus proyectos nos queda solamente una duda: ¿por qué nunca muestra el interior del yate? «Nunca enseño los interiores. Llevo el interior de todos mis yates en la cabeza. Son ideas. Los interiores hay que crearlos colaborando mano a mano con el futuro propietario». Nos imaginamos que los interiores de sus yates con una personalidad tan sobresaliente serán tan característicos como lo que muestran por fuera… «Exactamente. El interior debe estar conectado con el exterior. Para Mississippi, un interior vintage. Estilo coche deportivo para Blue Bird. Arte moderno en Red Shark y Mondrian. Acero y vidrio para Manhattan y algo más dulce con estilo femenino para White Swan» explica el arquitecto. Ahora que sabéis qué puede haber dentro de un objeto tan fuera de lo común, no os será posible poner excusas si no consideráis estas obras de arte como vuestro próximo yate.





MiScHiEvouS dollS Folly’s Companions


Photographer: Raquel MartĂ­nez Royo | Assistant Photographer: Cristina DueĂąas Gledson | Filmmaker: Borja Galban Fear Producer: Julieta Messina | Fashion Stylists: Marta Irico, Silvia Colombo | Hair & Make Up Artist: Federica Bello | Creative Direction: Olimpia Bellan MODEL: Iza Olak @Elite Model Milano | Location: Ibiza Troc


Headpiece PERINERI






on the floor: Shoes JOHN RICHMOND







Top and maxi skirt MAX MARA

Bracelet ORTYS



Headpiece PERINERI







Bracelet GEDEBE

THE fanTaSTic THrill of fEar. on avEragE TWo JuMpErS diE EvEry MonTH. ExpEriEncE doESn’T counT, EvEn THE bEST diE. So WHy do THouSandS of pEoplE around THE World gET involvEd in baSE JuMping, THE MoST dangErouS ExTrEME SporT?

La emoción Que Da eL mieDo es maraviLLosa. Dos saLtaDores por mes, se mueren. no importa si tienen experiencia, también mueren Los meJores. ¿entonces por Qué miLLones De personas en eL munDo se DeDican aL base Jumping, aL Deporte extremo más peLigroso?

Fear by giacomo giulietti

Maurizio di Palma before a flight in the World Wingsuit League 2014 Championship. Š Photo by Jeb Corliss

Photo by: Red Bull Content Pool



sport fear

Base jumping does not demand any special physical abilities. Technically speaking, it’s pretty straightforward: “Jump, grab the pilot chute release (the small parachute that opens the main chute - ed) and pull. I’ve seen four people die because they couldn’t do this”. The person speaking is Jeb Corliss, the world’s most famous base jumper. Two hundred and fifty one jumpers have died since 1981 (data up to March 2015), considered to be the first year of the modern age of the most dangerous extreme sport. It’s also worth pointing out that since 2010 there have been a couple of deaths every month. So what is it that now pushes around 2,500 people around the world to throw themselves off the buildings, antennae, spans (bridges) and earth (cliffs) that give rise to the BASE acronym? One answer is provided by Gert Semler, a German psychologist and skydiver. “High-risk sports are all about controlling the situation. Normal people freeze up when they are terrified, and can no longer manage what is happening around them. Thrill-seekers are different - they see the danger and the possibility of failure, but their ambition is to increase their ability to control the situation every time”. So everything revolves around not allowing fear to get the upper hand. Expert base jumper and Norwegian skier Karina Hollekim puts it this way: “The thing is, nobody is prepared to die, but what we’ve done is to consider the possibility of dying because of what you’re doing, and we’ve accepted that as a fact. And that’s not normal”. In fact, they aren’t normal people, something that is proved by their desire to challenge the extreme every time they set off to do the activity they enjoy. As if every time you went fishing, played tennis, took a walk in the mountains or went windsurfing you also faced the risk of not returning home. After her first jump, Corliss explained to Karina - a person who is perhaps “even more determined than I am” - that she should keep three things very clearly in mind: “One, you’ll break bones, it’s normal, if you jump often enough and long enough it’s bound to happen. Two, you’ll see people around you die, and they’ll probably be friends. We all know each other, it’s a small, tight community and there’s no avoiding it. Three, you could be one of those people who die, and if you keep on jumping it will certainly be you. If you’re not ready to accept all this, don’t even start”. In fact, after hundreds of jumps, Katrina was the first woman to complete a jump wearing skis, an even more difficult feat because the skis act as wings in flight and do everything they can to spoil aerodynamic integrity and disrupt the jump. She also looked death in the face after her chute failed to open properly during a routine display in 2006 - she suffered 21 fractures in her legs, but has now begun skiing again. She still insists, however, that if she hadn’t done what she has done up to now, “I just wouldn’t have been a happy person”.

El Base jumping o salto base no requiere habilidades físicas particulares. Técnicamente es muy simple: «Saltas, tomas el pilotillo extractor (tirando de la anilla del mismo se abre el contenedor del paracaídas principal n.d.r.) y lo dejas salir. He visto cuatro personas que no lograron hacerlo». Quien habla es Jeb Corliss, el basejumper más famoso del mundo. Desde 1981, en este deporte extremo considerado en la edad moderna el más peligroso, se han muerto 251 (datos de marzo 2015). Es necesario especificar que desde el 2010 se han muerto un par de personas por mes. ¿Cuál es la razón que estimula a casi 2500 personas en el mundo a tirarse de un Building (edificio), antenna (Antena), span (puente) y earth (tierra/acantilado), acrónimo de BASE? Una respuesta la da Gert Semler, psicólogo alemán que además es paracaidista: “Los deportes de alto riesgo se centran sobretodo en el control de la situación. Las personas normales se petrifican de frente a cosas que les asustan sin poder manejar lo que les sucede a su alrededor. En cambio los que buscan el vértigo son diferentes, ellos ven el peligro y la posibilidad de un fracaso, lo que hace que tengan la ambición de aumentar su capacidad para tener todo bajo control”. Lo importante es no dejar que el miedo controle la situación. Karina Hollekim, la noruega súper rubia y experta en basejumping, además de ser esquiadora, dice: “El punto es que nadie está preparado para morirse. En cambio nosotros atravesamos la posibilidad de la muerte a través de lo que hacemos y lo aceptamos como un hecho. Y esto no es normal”. De hecho no son personas normales. También por esas ganas y deseos de desafiar al último viaje cada vez que hacemos algo que nos gusta. Es como si todas las veces que nos vamos a pescar, a jugar al tenis, a pasear a la montaña o cuando hacemos un par de bordes en windsurf, corriéramos el riesgo de no regresar a casa. Luego del primer salto de Karina, una persona “quizás más determinada que yo”, Corliss le dice que debe recordar tres cosas: “Primero, es normal que te rompas los huesos y si saltas muchas veces, sucederá. Segundo, vas a ver gente que se muere a tu alrededor y es probable que sean amigos tuyos. Aquí nos conocemos todos, es una pequeña comunidad y seguramente sucederá. Tercero, entre las personas que se mueren podría sucederte a ti y si saltas muchas veces, seguramente serás tú. Si no estás dispuesta a aceptar todo esto, es mejor que no comiences”. De hecho Katrina, luego de haber efectuado varios saltos, es la primer mujer que se ha lanzado con los esquís (lo que hace que sea aún más difícil pues son casi dos alas que mientras vuelas hacen de todo para arruinar la aerodinámica y quitarle coordinación al salto) y por un defecto en la apertura del paracaídas casi se muere durante una exhibición en el 2006 (tuvo 21 fracturas en las piernas pero ha vuelto a esquiar). Dijo que si no hubiera hecho lo que hizo hasta ahora, “simplemente no sería una persona feliz”.


Karina Hollekim Photo by: Red Bull Content Pool

The Norwegian base jumper during a flight Photo by: Red Bull Content Pool Flying over the Great Pyramid of Giza Photo by: Red Bull Content Pool

sport fear

Photo by: Red Bull Content Pool

Such a search for the extreme has its dark side, something that opens the door to unresolved psychological issues, and learning to cope with fear is one way of feeling you are solving them. As the psychologist Gert Semler explains, “We need fear in order to concentrate fully on the situation. If you focus all your concentration on something you can achieve a mental state comparable to meditating. This can result in an intense feeling of happiness, but only for a limited period”. However, if we start from the premise that if you devote yourself to extreme sports, you reach a higher level and need more adrenalin than a normal person to feel good, then it’s clear that the next level of risk must be higher. We’ve all experienced this - after the first few times any activity loses its edge and no longer seems as exciting as before. Karina Hollekim confirms this: “In order to get the same thrill you have to go forward, push yourself beyond the limits”. Take Carliss, for example. He has leapt off the Eiffel Tower, the Golden Gate Bridge, Angel Falls in Venezuela, the Petronas Towers in Kuala Lumpur, Malaysia, and into a half-mile deep cave in China. Then, still hankering after even more excitement, he realised a wingsuit would extend the length of time he could remain in the air after jumping, and enable him to skim down the mountains he jumps off at speeds of over 200 kph. In September 2011 he donned a suit like this to fly through the rock arch on China’s iconic Tianmen Mountain. In his words, “on average a base jumper lasts six years - you lose your nerve and stop, injure yourself and stop, or you die. Death is always a possibility, but everyone says ‘It can’t happen to me’, and you say it even though you’ve seen your best friends die. But by definition, the fact you may die is what makes this sport so risky. Not dying is the way is the way these people show how unique, magnificent and capable they are”.

Una búsqueda tan extrema tiene su lado oscuro. Abre una parte irresuelta de la persona. Aprender a manejar el miedo es una manera para sentirse resuelto. El psicólogo Gert Semler explica que “El miedo es una precondición para concentrarse plenamente en la situación. Si eres capaz de concentrarte completamente en algo, puedes lograr un estado mental parecido al de la meditación, como una sensación intensa de felicidad, pero que dura un determinado lapso de tiempo”. Si tenemos en cuenta la premisa de que aquel que se dedica a los deportes extremos se “enciende” simplemente a un nivel superior y necesita más adrenalina para sentirse bien, respecto a una persona normal, es obvio que el nivel de riesgo sea cada vez más alto. Todos hemos probado lo mismo: si hacéis dos, tres, cinco o diez veces la misma experiencia no parecerá tan excitante como la primera vez. La noruega confirma: “Para vivir esa sensación debes siempre aumentar la apuesta, ir más allá”. Un ejemplo de ello es Corliss. Ha saltado desde la Torre Eiffel, del puente Golden Gate, de las cataratas Angel en Venezuela, de las Petronas Towers en Kuala Lumpur, Malasia y dentro de una cueva de una milla de profundidad en China y como si aún no estuviera conforme se puso un traje con alas, para poder hacer durar más el salto y para poder llegar a los 200 km por hora tirándose desde una montaña: con este equipamiento en septiembre del 2011 voló a través de la puerta de rocas del monte icónico Tianmen en China. Dice: “El promedio de vida de un basejumper es de seis años: se asustan y deciden parar; se hacen mal y deciden detenerse o, generalmente, se mueren». El viejo skydiver concluye diciendo: “La muerte se encuentra dentro del grupo de posibilidades, cada uno de nosotros dice, ‘a mí no me va a suceder’ y se lo repite aunque haya visto amigos suyos que se han muerto. El hecho de que os podáis morir hace que sea un deporte arriesgado en su esencia. No morirse es la manera que tienen estas personas para demostrar que son únicas, magnificas y capaces”.


culture & society

MonSTErS coWboyS bullETS and naKEd WoMEn by MArCO rOMANdINI

The story of Weird Tales | La historia de Weird Tales The word “pulp” immediately conjures up images of blood, guns, bullets and beautiful women. Maybe the blame lies with Tarantino and his Pulp Fiction, after which genre literature and films were all labelled as “pulp”. Technically, though, a more accurate description would be “hard-boiled”, a literary genre dating back to the 1920s. “Pulp” was the medium used to print these stories - the pulp magazine, to be exact. Pulp is the part of the tree least prized for making paper, as the paper it produces is thick, rough and tends to yellow more quickly. It’s a cost-cutting measure developed by Frank Munsey in 1896 for his magazine Argosy, before being used by more famous titles like Weird Tales and Amazing Stories. At first these publications mostly filled their pages with adventure stories, then they introduced fantasy, Westerns, erotic tales, crime thrillers and sci-fi.


Si se piensa en pulp, enseguida aparecen imágenes de sangre, revólveres, balas y chicas bonitas. La culpa quizás sea de Tarantino y de su Pulp Fiction, pues a partir de allí, un cierto tipo de literatura y de cine fue etiquetado como “pulp”. Técnicamente no es exacto porque en realidad sería hard-boiled, un género literario de los años 20. “Pulp” en realidad era el medio por el cual se difundían estas historias y algo más: el pulp magazine. La palabra proviene de “pulpa”, la parte del árbol menos valiosa que se utiliza para un papel más espeso, áspero y que rápidamente se vuelve amarillo. Fue una ocurrencia de Frank Munsey en 1896 para reducir los costes de su revista Argosy y que luego fue utilizada en publicaciones famosas como Weird Tales y Amazing Stories. En este tipo de magazines al principio se destacaban las historias de aventura, pero luego comenzaron a llegar el fantasy, el western, el erótico, el noir, el policial y la ciencia ficción.

H. W. MacCauley in Amazing Stories November 1939 - Š Alamy

Argosy and Weird Tales magazine covers

culture & society weird tales

The stories were violent, sometimes obscene, and the covers depicted terrifying monsters or semi-naked women, damsels in distress waiting to be rescued by the hero of the day. Some stories also introduced bizarre plotlines like cowboys fighting Aztec demons or vampires. But amid all this junk sparkled jewels by authors like Lovecraft, Bradbury, Hammett and, more recently, Elmore Leonard. If Argosy was the first, Weird Tales and Amazing Stories were the most famous, and their covers are now regarded as icons of the 1950s graphic art style, inspiring the work of a new generation of artists. Both publications had troubled histories, marked by successes, crises, closures and relaunches. The first issue of Weird Tales was published by Henneberger under the management of Baird in March 1923, and the magazine immediately caught the attention of the young H.P. Lovecraft. He began to send in stories that were always rejected because of their single line spacing. Lovecraft eventually took note and his Dagon was published in October 1923, alongside stories by Seabury Quinn and Edgar Allan Poe. Despite such high-quality content, the magazine ran up huge debts and Baird was fired after thirteen issues. Henneberger asked his star writer, Lovecraft, to take the reins, offering him ten weeks pay in advance. But the creator of the Cthulhu Mythos refused, saying that Chicago was too cold and the move “Wouldn’t suit an old antiquarian”. He was just 34 years old, and simply didn’t want to take on the task. The baton was passed to Farnsworth Wright, an eccentric individual with strange tastes who made a significant contribution to the mood of the magazine. He further enhanced this idiosyncratic character by taking on illustrator and designer Margaret Brundage. Brundage enthusiastically set to work designing covers featuring naked or semi-naked women in provocative poses, inciting the disdain of the majority of existing readers and critics but helping give sales a welcome boost. Weird Tales went through a difficult patch during the Great Depression of the 1930s, a period that saw the death of important authors like Henry Whitehead, Arlton Eadie, Robert E. Howard. Then, in 1937, H. P. Lovecraft also passed away, robbing the magazine of its most illustrious author. Henneberger sold his share to William Delaney of Short Stories, but in 1940 Wright died in a useless surgical attempt to cure his Parkinson’s. Weird Tales moved to New York and ended up under the management of publisher Dorothy McIlwraith, who discovered writers like Ray Bradbury. The content and format changed under her regime, becoming less eccentric, and the writers were paid less. The outbreak of the Second World War and the low rates the magazine offered forced many writers to leave. A downward slide began, compounded by the failure of the new editorial line to gain support among readers, and the magazine closed in 1954. There were several attempts to resuscitate the magazine in the 1970s, and anthologies were published in the 1980s, but it wasn’t until 2005 that the magazine regained its confidence under the management of VanderMeer for the Wildside Press, eventually winning a Hugo Award in 2009. But it was no longer the legendary Weird Tales of monsters, cowboys, bullets and naked women.


Eran historias violentas, a veces obscenas y las tapas ilustraban monstruos horripilantes o jovencitas semidesnudas listas para que el héroe del momento las salvara. No faltaban historias bizarras, por ejemplo cowboys que desafiaban demonios aztecas o vampiros, cosas así. Se distinguieron autores como Lovecraft, Bradbury, Hammett hasta Emore Leonard, no era todo baratija. Si Argosy fue la primera, Weird Tales y Amazing Stories fueron las más famosas y sus tapas hoy son símbolo del graphic art de los años 50 inspirando las obras de los nuevos artistas. Las historias editoriales de ambas fueron atormentadas, marcadas por éxitos, crisis, cierres y reaperturas. El primer número de Weird Tales fue publicado por el editor Henneberger bajo la dirección de Baird en el mes de marzo de 1923 y la publicación despertó el interés del joven H.P. Lovecraft, quien comenzó a enviar historietas las cuales fueron puntualmente rechazadas por su estilo de espaciado simple. Lovecraft ajustó la puntería y su historia Dagon fue publicada en octubre de 1923, junto a Seabury Quinn de Edgar Allan Poe. A pesar de los óptimos aportes de Baird, la revista acumuló deudas enormes y fue despedido luego de 13 publicaciones. Henneberger le propuso a su autor más preciado, Lovecraft, tomar las riendas anticipándole diez semanas de pago. Pero el creador de “Los mitos de Cthulhu” declinó diciendo que Chicago era muy fría y el traslado no era apto para “un viejo anticuario” (tenía apenas 34 años). En fin, no tenía ganas. La pelota cayó en manos de Farnsworth Wright, un personaje excéntrico con gustos extraños que ayudó de manera significativa al mood de la revista. Acentuó su carácter distintivo contratando a la ilustradora y estilista Margaret Brundage, quien se deleitó dibujando en la tapa mujeres desnudas o semidesnudas en poses provocadoras, despertando la indignación de muchos lectores y críticos, pero a su vez hubo un aumento significativo de la venta de la revista. Weird Tales sufrió una crisis en los años de la Gran Depresión en 1930 cuando murieron autores famosos como Henry Whitehead, Arlton Eadie, Robert E. Howard y en 1937, el pilar de la revista, Lovecraft. Henneberger vendió su cuota a William Delaney de Short Stories mientras que en 1940 moría también Wright luego de un intento quirúrgico inútil para curar su Parkinson. Weird Tales se mudó a New York bajo la dirección del editor Dorothy Mcllwraith, quien dio con autores como Bradbury. Bajo su mando cambiaron los contenidos haciéndolos menos excéntricos, se modificó el tamaño y redujeron el pago de los escritores. El comienzo de la segunda guerra mundial y los sueldos bajos que empujaron a los autores a irse a otras revistas, hicieron que la nueva línea editorial no despegara y el magazine tuvo que cerrar en 1954. Desde entonces hubo varios intentos de revitalizar la revista en los años 70 y con antologías en los 80. Recién en el 2005 gracias a Wildside Press y a la dirección de VanderMeer logró recuperar el empuje y ganar el Premio Hugo en el 2009. Pero ya no fue más la mítica Weird Tales de monstruos, cowboys, balas y mujeres desnudas.

C A F F È • P A S T I C C E R I A • R I S T O R A N T E • G E L AT E R I A


+34 871 870 281


food & drink

A good cook does not see a dish as just an option on the menu, but as a challenge. How can you help clients find a shortcut to pleasure in a recipe? Which ingredients are best choice for satisfying each and every one of the senses? Christian Dintl, Head Chef of Blue Marlin Ibiza, explains how the simplicity of fresh and healthy foods can generate an explosion of flavors in the mouth.

Un buen cocinero no ve un plato como una opción dentro del menú, sino como un desafío. ¿Cómo hacer que los clientes encuentren en una receta un atajo hacia el placer? ¿Qué ingredientes son mejores para saciar todos y cada uno de los sentidos? Christian Dintl, Head Chef de Blue Marlin Ibiza, nos cuenta cómo la simpleza de los alimentos frescos y saludables son capaces de generar en el paladar una verdadera explosión de sabores.


food & drink


Photo by Borja Galban Fear


food & drink a spectacle of sight and taste


food & drink a spectacle of sight and taste

Courgette carpaccio with hazelnut pesto, semi-dried tomato and almond yoghurt.

“good cooking should excite as well as nourish. We need to forget about valuing a dish for its complexity - on the contrary, I believe we should go back to the basics: fresh, healthy and seasonal products”, explains Christian, who is in charge of international cuisine at Blue Marlin Ibiza. This year he extended his menu by adding new dishes created with a focus on balance and an environmentally-oriented awareness of the healthy food trend. Ibiza is known for its beaches, but the fertility of its soil and extensive rural development has made this island a paradise since ancient times, as far back as the 7th century BC when the Phoenicians introduced wine to the region. Christian has lived on the island for many years and has met almost all the local producers, with whom he maintains very close professional and personal relationships: “The fields and waters of Ibiza offer a variety of riches, depending on the season.

“la buena cocina debe emocionar, además de alimentar. Debemos olvidarnos de hacer valer un plato por su complejidad, por el contrario, yo creo que deberíamos volver a lo elemental: al producto fresco, sano y de temporada”, cuenta Christian, responsable de la cocina internacional de Blue Marlin Ibiza que este año suma a su lista de sugerencias nuevos platos elaborados en base al equilibrio, balance y conciencia ecológica de la denominada tendencia healthy food. Ibiza es conocida por sus playas pero la riqueza de sus tierras y el amplio desarrollo rural ha hecho de esta isla un paraíso desde tiempos muy remotos, incluso desde el siglo VII a.C., cuando los fenicios introdujeron el vino. Christian vive en la isla hace muchos años y ha conocido a casi todos los productores locales con quienes mantiene una relación de mucha proximidad, no solo laboral, sino también afectiva: “La tierra de Ibiza es muy noble según las temporadas.


food & drink a spectacle of sight and taste


food & drink a spectacle of sight and taste

Seabass fillet in papillote with courgettes and artichoke.

The local products that we work with range from organic chicken marinated with lemons from the Ibiza countryside and wild herbs such as thyme or rosemary, to royal lobster, a very rare type of shellfish that we have on our menu”. This summer menu also includes mouth-watering dishes for sharing, such as courgette carpaccio with hazelnut pesto, semi-dried tomato and almond yoghurt, oven roasted marinated free-range baby chicken with lentil salad, carrot and lemon emulsion or seabass fillet in papillote with courgettes and artichokes.

Los productos locales con los que trabajamos pueden ser desde un pollo ecológico marinado con limones del campo ibicenco y hierbas como tomillo o romero silvestres hasta una cigala real, que es un marisco que casi no se consigue y que nosotros tenemos en nuestra carta”. El menú de este verano también incluye sharing plates como Carpaccio de calabacín con pesto de avellanas, tomate semiseco y yogur de almendras; Picantón campesino marinado al horno con ensalada de lentejas, emulsión de zanahoria y limón o Filete de lubina en papillote con alcachofas.

“While we use premium materials of the highest quality (certified organic vegetables, beef from well-fed cattle, national fish and shellfish) and we also cook in a way that preserves the original flavors. The result is not only delicious but also healthy”, says the chef, while showing us a marrow and asking us “Have you seen how something as simple, fresh and natural as a marrow can teach us so much about beauty?”

“Si usamos materia prima de altísima calidad, verduras con certificación ecológica, carnes de vacunos bien alimentados, pescados y mariscos nacionales y además utilizamos un tipo de cocción que preserve los sabores originales, el resultado no solamente será exquisito, sino saludable”, dice el chef mientras nos muestra un calabacín y nos interroga: “¿Han visto cómo algo tan simple, fresco y natural como un calabacín puede enseñarnos tanta belleza…”


food & drink cocktail experience

cocKTail ExpEriEncE An original recipe, balanced flavors, an elegant presentation...a daring proposal or simply a refreshing drink. Many views are held about what a good cocktail should always contain. At Blue Marlin Ibiza it’s very clear - a cocktail is not just a drink, it’s an experience. Are you ready to try one?

Una receta original, sabores equilibrados, una presentación elegante, una propuesta atrevida o simplemente refrescante… Muchas son las visiones que se tienen sobre aquello que en buen cóctel no debe faltar. En Blue Marlin Ibiza lo tienen muy claro: un cóctel no es solamente una bebida, es una experiencia. ¿Estáis preparados para vivirla?

SWEdiSH lady absolut elyx Vodka orange cognac liqueur fresh watermelon lemongrass vanilla syrup apple juice Mumm Champagne


food & drink cocktail experience


food & drink cocktail experience


food & drink cocktail experience

viKing royalE absolut elyx Vodka elderflower liqueur lime juice grapefruit juice fresh cucumber fresh red grapes Mumm Champagne


food & drink cocktail experience


food & drink cocktail experience

MoJiTo White rum lime mint sugar soda


labEl SHoWcaSE


Music electrifies our emotions, heightens our senses and unleashes our imagination. a song can drive us crazy, set us free or simply allow us to be what we want to be. this season, Blue Marlin ibiza and Magnum Bookings have more than ever to offer, with some of the best record labels on the international electronic music scene coming together in Cala Jondal. Plus, our Saturday line-up is a reminder that the best music sessions are in the open air and overlooking the sea in ibiza. We make it, you live it. Who said this summer will be just the same as last?

Logo Sanity Records






logo vector y registrado. pantone 100% magenta pantone 100% black typography helvetica cy

La música electriza las emociones, dispara los sentidos y desata nuestra imaginación. A veces una canción puede llegar a volvernos locos, o libres o simplemente lo que queramos ser. Esta temporada Blue Marlin Ibiza y Magnum Bookings se han propuesto darnos aún más: reunir en Cala Jondal a los sellos discográficos más demandados de la escena electrónica internacional. Y eso no es todo, la apuesta de los sábados viene a recordarnos que en Ibiza las mejores sesiones musicales se disfrutan frente al mar y al aire libre. We make it, you live it. ¿Quién dijo que este verano sería igual al anterior?

blue marlin ibiza music label showcase

Clarisse Records. Mendo is the man behind this label which, apart from bringing together some of the very best DJs on the international scene, offers a refined, powerful and intelligent sound. Mendo is one of the artists who accompanied Luciano and his ‘Vagabundos’ in Ibiza, until he decided to strike out on his own with his brand, Clarisse Records. Through this label he is now working with artists such as Hot Since 82, Damian Lazarus, Matthias Tanzmann and Yousef, to name just a few of the hundreds of exceptional collaborators.

Clarisse Records. Debemos culpar a Mendo por haber dado nacimiento a este sello que además de reunir a los mejores djs de los showcase internacionales, nos ofrece un sonido refinado, potente e inteligente. Mendo es uno de los artistas que durante varios años acompañó a Luciano y sus Vagabundos en Ibiza, hasta que decidió independizarse y crear su propia marca: Clarisse Records. Ahora a través de este label está colaborando con artistas como Hot Since 82, Damian Lazarus, Matthias Tanzmann o Yousef, por nombrar solo algunos de una lista de cientos de colaboradores de altísima calidad.

Moon Harbour Recordings. Matthias Tanzmann and Andre Quaas’ German label is 15 years old this year, and is celebrating with a series of special events. Luna City Express, Marco Faraone and Sable Sheep will be bringing the house down at Blue Marlin Ibiza with raw sounds in their purest state - hard tech house.

Moon Harbour Recordings. El sello alemán de Matthias Tanzmann y Andre Quaas este año cumple 15 años y lo celebra con una serie de eventos especiales. Luna City Express, Marco Faraone y Sable Sheep serán los encargados de sacudir la cabina de Blue Marlin Ibiza, desnudando los sonidos y dejándolos ante nosotros en su estado puro: tech house intransigente.

Suara. The slogan of one of the most successful labels in the world and a number one on Beatport reads “All about music and cats”. However it is not the awards or the prestige that makes this label exceptional - it is its musical diversity and its ability to come up with something original in an industry that is constantly churning out a stream of new DJs.

Suara.“All about music and cats” nos advierte el slogan de uno de los sellos discográficos más premiados mundialmente y número uno en Beatport. Pero no son los premios lo que hacen de este label algo excepcional, sino su diversidad musical y su desafío constante por ofrecer algo distinto en una industria que reproduce djs cada hora que pasa.

Stereo. Chus & Ceballos, the masters of Iberian Groove, return to Blue Marlin Ibiza to show us that they are still the most influential label on the Spanish scene. They proved this at the BPM Festival at Playa del Carmen, at the Winter Music Conference Miami and, also through Magnum Bookings and Blue Marlin Ibiza, at the latest Amsterdam Dance Event.

Stereo. Chus & Ceballos, los domadores del Iberian Groove regresan a Blue Marlin Ibiza para demostrarnos que siguen siendo el sello más influyente de la música española. Así lo han hecho en el BPM Festival de Playa del Carmen, en la Winter Music Conference Miami y, también a través de Magnum Bookings y Blue Marlin Ibiza, en el último Amsterdam Dance Event.


blue marlin ibiza music label showcase

puT iT in your diary! from June onwards A partir del mes de junio A quick look at some of the artists that you mustn’t miss if you are in Ibiza. Estos son algunos de los artistas que si estás en Ibiza no podrás perderte. Te lo contamos en una palabra.

oliver dollar | solid fur coat | eccentric Technasia | powerful Mendo | avant-garde claptone | explosive Tube & berger | risky dosem | international chelina Manuhutu | rule-breaking coyu | cutting-edge Toolroom Records. Exceptional House and Tech House, as well as sounds that Mark Knight has been developing for over a decade with this label. This supremely talented artist was nominated for a Grammy Award for his work on the multi-platinum album ‘The End’, by The Black Eyed Peas.

Toolroom Records. House y Tech House como pocas veces podremos escuchar. Además de una sonoridad que durante más de una década Mark Knight viene desarrollando en este sello, con el talento de un artista de su talla, nominado a un Grammy Award por su trabajo en el álbum multiplatino ‘The End’ de The Black Eyed Peas.



black rose ernest + frank federico Scavo

Moon Harbour Luna City express Sable Sheep dan drastic



clarisse Mendo Yvan genkins

Sanity Héctor Couto Cuartero german Brigante

13.6 yoshitoshi Sharam Pirupa

bmi mag / pulp & glam

pulp & glaM by MArLON J. dEAVEr

Morality, the history of art and consumer culture - Jake and Dinos Chapman’s show at the Zaha Hadid-designed Serpentine Sackler Gallery. © Alamy Live News. Serpentine Sackler Gallery, Hyde Park, London, 1st December 2013.

THE cHapMan broTHErS Bards of hell, all possible hells, Jake and Dinos Chapman, English artists of Greek extraction, shock, scandalise and seduce the art world as few others can - and now their works bear impressive price tags. Their aesthetic of horror spares nobody, even children, reworking etchings by artists like Goya, or making use of original watercolours by Hitler, retouched and put on show in 2008. Their most signifi cant work is “Fucking Hell” from the same year, an installation divided into nine vitrines laid out in a swastika shape and containing thirty thousand handbuilt and hand-painted miniatures, a new version of their smaller work “Hell”, which was destroyed in a fi re in 2004. Skeletons, crucifixes and various monstrosities create an endless inferno where the Nazis are both victims and executioners. Estimated value, 7.5 million pounds. They justify their choices in this way: “We refl ect the world as it is, in all its depressing reality. This isn’t the right time to create pretty art”.


Cantores del infierno, de todos los infiernos posibles, los artistas ingleses nacidos en Grecia, Jake y Dinos Chapman, trastornan, escandalizan y seducen al universo del arte como pocos pueden hacerlo, proyectando sus esculturas en la crema del mercado del arte. Su estética del horror incluye también a los niños, reutiliza grabados originales de artistas como Goya y se vale de acuarelas originales de Hitler, para luego retocarlas y exhibirlas en el 2008. La obra más significativa es “Fucking Hell” realizada en ese mismo año, son nueve cajas de cristal que forman una esvástica, contienen treinta mil miniaturas construidas y pintadas a mano y es una reedición de la obra más pequeña “Hell” destruida por un incendio en el 2004. Esqueletos, crucifixiones y varias monstruosidades representan un infierno sin fin, donde los nazis son al mismo tiempo víctimas y verdugos. Cotización: 7,5 millones de esterlinas. Sus elecciones las justifican de esta manera: “Reflejamos el mundo existente, deprimente así como es. Este no es el momento histórico para hacer obras bonitas”.

bmi mag / pulp & glam

A Banksy graffiti on the separation wall, Palestine Stock Photo.

banKSy He is an enigmatic figure, but it seems that his real name is Robert Banks. He was born in Bristol in around 1974, began his career in the 1990s with the city’s underground artists and then moved to London. His original technique was to use stencil masks and spray paint. His favourite subjects are police officers, children, members of the Royal family and mice, and he has scattered images of them all around London. These symbolic works are often accompanied by slogans condemning war, capitalism and power. But his portfolio includes ironic reinterpretations of masterpieces by Leonardo, Hopper and Andy Warhol. He became even more widely known in 2005, when he hacked the West Bank barrier with nine pieces of graffiti - holes revealing tropical scenes, children playing and girls flying over the wall, clutching a bunch of balloons. Anarchic and visionary, his works have progressed from acts of vandalism to highly-prized works of art, sought after by the wealthy collectors he loves to mock.

De él se sabe poco y nada. Parece que en realidad se llama Robert Banks, nacido en Bristol alrededor de 1974 y que su carrera se inició en los ‘90 junto a los artistas underground de su ciudad natal y que luego se mudó a Londres. Desde sus comienzos la técnica son los estarcidos con plantillas donde dibuja rociando pintura. Sus personajes preferidos son los policías, los niños, los miembros de la familia real y las ratas diseminadas por Londres. Obras simbólicas que a menudo están acompañadas con eslogans contra la guerra, el capitalismo, el poder. Entre sus creaciones se encuentran las obras de Leonardo, Hopper o Andy Warhol rehechas y alteradas en clave irónica. Su fama crece en el 2005 luego de haber pintado nueve grafitis sobre el muro de Cisjordania: grietas que muestran paisajes tropicales, niños jugando y niñas que vuelan al otro lado de la muralla suspendidas de un globo. Anarquista y soñador, sus trabajos pasaron de ser actos vandálicos a obras de arte cotizadas y deseadas por los mismos coleccionistas ricos de los cuales el artista ama burlarse. Creando nuevos comienzos.


bmi mag / watches


Crazy Skull S02 by de Grisogono

Serpenti Secret Watch by Bulgari

Carp Koï by Van Cleef & Arpels

For the early 20th century lady, even the simple act of looking at the time was bound by the rules and restrictions of etiquette. No extravagant gestures, no repeated movements that may betray an unseemly impatience. This led to the appearance of what can without a shadow of a doubt be considered the most extraordinary creations in the world of high watchmaking for women - secret watches. These were timepieces disguised as pieces of jewellery, where a layer of precious stones and metals concealed a dial hidden from open view. These glittering feminine contrivances were designed to be worn and peeped at under the noses of husbands who were unfairly excluded from the game. The tradition is so fascinating that it is still honoured by the Houses most closely associated with high style - like van Cleef & arpels with its Carp koï bracelet watch, a unique piece in yellow gold, the result of 3,450 hours of work and set with 8,000 stones, including yellow sapphires, spessartite garnet, tourmaline and white diamonds. The time? Concealed in its mouth, as it is with the serpenti secret Watch, an iconic piece by Bulgari. For generations the House has been wrapping its coils around the most delicate wrists, and now embellishes the scales of this reptilian jewel with a pavé of 580 diamonds and 130 turquoises, a hallmark of the Roman studio. De grisogono, though, has adorned its bizarre gold Crazy Skull s02 with 1,335 brilliant cut and 20 baguette cut diamonds, 92 black diamonds (one heart cut) and 66 pink sapphires. With one more irresistibly crazy touch - to consult the dials, its wearer must stare deep into the skull’s eerie orbits.


En los comienzos del siglo pasado, hasta el simple acto de leer la hora para una dama estaba sometido a las reglas más férreas del bon ton. Prohibidos los gestos muy marcados, poco cónsonos a una señora, como también aquellos demasiado repetitivos, que podían demostrar un inoportuno estado de impaciencia. Así es como nacen las que pueden ser consideradas sin lugar a dudas las creaciones más extraordinarias de la alta relojería femenina: le montres à secret - los relojes secretos. Tomadores del tiempo como si fueran joyas, capaces de ocultar a la vista, bajo una manta de piedras preciosísimas o de metales nobles, una esfera. La astucia femenina brillantemente estudiada para poderla usar y echar un vistazo delante de las narices de los esposos, al objeto injustamente excluido. Una tradición intrigante que aún hoy es perpetuada gracias a las Maison atentas a este estilo. Como por ejemplo Van Cleef & Arpels con su reloj brazalete Carp Koï, una pieza única en oro amarillo realizada en 3.450 horas de trabajo y con 8.000 piedras engastadas entre zafiros amarillos, granates spessartina, turmalinas y diamantes blancos. ¿La hora? Está escondida en la boca del pez, como la de la Serpenti Secret Watch, icono de Bulgari, que desde hace varias generaciones estrecha con sus anillos las muñecas más delicadas y hoy enriquece sus escamas con una alfombra de 580 diamantes y 130 turquesas como es la costumbre del atelier romano. De Grisogono ha decorado su bizarro Crazy Skull S02 en oro con 1.335 diamantes corte brillante, otros 20 corte baguette, 92 diamantes negros, uno entallado en forma de corazón y 66 zafiros rosas. Loco como aquel que para saber la hora deberá fijar la mirada en la orbita de sus ojos.

bmi mag / motors

Mercedes-Benz F 015 Luxury in Motion

auTo-MobilE by dIEgO TAMONE

Can a futuristic object, by definition a precursor of shapes and trends, be old-fashioned at the same time? The answer, strangely enough, is yes. Just take a stroll round the stands in a large motor show and look for the concept cars. At one time these were breathtaking glimpses of a visionary yet improbable future, but now these prototypes have lost their shine in favour of more realistic proposals that titillate car drivers with a fanciful view of what’s to come. Yet at Detroit, taking advantage of the showcase provided by NAIAS 2015, Mercedes-Benz succeeded in capturing visitors’ interest by unveiling an old-school concept car. But the crowd of admirers gathered round the stand wasn’t there for the monolithic lines that seemed to have been milled from a solid block of aluminium, or the revolutionary aerodynamics - what interested them more was the car’s historically significant status. Because this design, the F 015 luxury in Motion, embodies the cutting edge of what driverless cars will look like, allowing passengers to relax and interact on board while the car drives itself in perfect safety. A revolution in personal travel and how we conceive of a vehicle, no longer driver-oriented but a genuine, vital mobile space with interiors in a lounge style, seats facing one another and allround interactive gesture recognition screens. A revolution, above all, in customs and habits, one that will elevate free time to the real luxury of the future.


¿Es posible que un objeto futurístico y a su manera precursor de nuevas líneas y tendencias, sea al mismo tiempo démodé? Aunque sea una paradoja, es posible. Y para daros cuenta, podéis pasear por los pabellones de una exposición importante de coches y buscar un concept car. Antes se podían ver sorprendentes anticipaciones de un visionario y a su vez casi improbable futuro, hoy los prototipos han perdido ese empuje dando lugar a propuestas más reales capaces de satisfacer el apetito de los automovilistas con un adelanto atractivo sobre aquello que podrá ser. Sin embargo en Detroit, sobre el escenario del Salón del Automóvil NAIAS 2015, Mercedes-Benz logró capturar el interés de los visitantes exhibiendo un concept car de la vieja escuela. El mérito de atraer a su tarima tropeles de car-enthusiasts no se debe adjudicar a las líneas monolíticas que fueron plasmadas en un bloque lleno de aluminio o a una aerodinámica revolucionaria, sino más bien a su valor “histórico”. Porque el F 015 Luxury in Motion, ése es su nombre, representa la vanguardia de los automóviles de conducción autónoma. Coches que os permitirán sentiros en el salón de vuestra casa mientras se manejan solos y en total seguridad. Es una verdadera revolución de la movilidad y de la manera de concebir un vehículo, ya no es más un driver oriented sino una espacio vital móvil. El estilo del interior es lounge, con chaise longue vis-à-vis y pantallas interactivas a 360° de reconocimiento de gestos. Una revolución sobretodo en los usos y costumbres. Que hará que el tiempo libre sea el verdadero lujo del futuro.

bmi mag / yachting


Kormaran Transforming Boat

THE KorMaran TranSforMing boaT, THE firST producTion boaT WiTH Six configuraTionS, Will fly you acroSS THE WaTEr. Kormaran trasforming boat, eL primer barco De serie capaZ De tener seis tipoLogías Diferentes y Hasta os pueDe Hacer voLar en eL agua. Adapting efficiently to changing circumstances is the secret behind the success of any species in the survival stakes. It’s different for yachts, simply because modifying the shape in response to different sea conditions to find the one that best suits the needs of the moment means, in fact, creating a different craft. That’s how it used to be, at least. Now you can have a manoeuvrable singlehull, a fast catamaran, a fun trimaran, a comfy swim platform and an incredible, efficient foiler that travels above the water, all in one boat. The Kormaran Transforming Boat is the first type of craft capable of adopting five configurations - six, actually, because as well as the five just described, there is also mysterious Night version.

Adaptarse de manera eficiente a las circunstancias mutables, es lo que garantiza el éxito de una especie. Para los yates es distinto, porque si debe cambiar su forma, en función de las diferentes condiciones del mar y encontrar la que mejor se adapta a ese momento, simplemente se debe cambiar el barco. Por lo menos hasta ahora era así. Hoy es posible tener un cómodo monocasco, un catamarán veloz, un trimarán divertido y una comodísima plataforma de baño y por qué no un increíble (y eficiente) foiler que se mueve suspendido en el agua, todo en una misma embarcación. Kormaran Transforming Boat es el primer barco que puede tener seis tipos de configuraciones diferentes. Sí seis, porque además de las cinco mencionadas tiene una misteriosa versión Night.

The brain behind the Kormaran project is founder and CEO Oliver Kormann, who decided to use modern materials like carbon fibre, titanium and steel while still looking to classics such as teak for the deck and leather for the seats - the exclusive Boxmark Xtreme Leather, suitable for use in marine environments.

La mente que ha realizado el proyecto Kormaran es Oliver Kormaran, fundador y gerente que ha decidido construirlo utilizando materiales actuales como la fibra de carbono, titanio y acero sin renunciar a los clásicos como la madera de teca para la cubierta o el cuero para los asientos, un exclusivo Boxmark Xtreme Leather que lo hace más apto al uso del agua de mar.

As well as its shape-shifting powers, the Kormaran’s ability to sail in foiling mode, almost like a hydrofoil but with highly-efficient submerged appendages, makes it an undeniably innovative new design. Being able to travel through the water with a drag reduction of up to 80% offers exceptional opportunities to increase performance and reduce consumption.

Además de ser multifacético, con el Kormaran podéis navegar en foiling, prácticamente como un hidroala, pero con apéndices sumergidos mucho más eficientes, lo que hace que este barco sea un objeto sensiblemente innovador. Se puede mover con una reducción a la resistencia al agua casi del 80% lo que hace que aumenten sus prestaciones y disminuyan sus consumos.

The prototype makes its debut in early summer at Porto Montenegro, the marine village that during the season - from El prototipo debutará a comienzos del verano, en Puerto Montenegro, 2 to 5 July - will also be hosting the Superyacht Rendezvous en el marine village donde del 2 al 5 de julio, se realizará el Superyacht Rendezvous Montenegro. Montenegro.


bmi mag / sport

riding gianTS by pEdrO MENdEZ

Julian Wilson surfs in Tahiti © Brian Bielmann/Red Bull Content Pool

Surfing on breakers towering 30 meters above the surface of the sea. Huge, fast and vicious. Thousands of tons of water to ride, and any mistake can bring death in its wake. surf sobre olas de hasta 30 metros. grandes, rápidas y malas. cabalgando millares de toneladas de agua y para el que se equivoca, el riesgo puede ser fatal. If you aren’t prepared to play for the highest possible stakes, then forget it. Big wave surfi ng isn’t a sport to take lightly. You have to know how to survive those looming walls of water that hurtle towards you at the speed of a planing motorboat. They can drag you under for two minutes at a time, pinning you to the sea bed with the weight of several tons of water. This speciality attracts those foolhardy enough to venture out into the water only when the rollers are at least 6 metres high. Anyone who has kept on swimming after the lifeguards have hoisted the red fl ag knows how aggressive waves even the height of a door can be, so imagine what it’s like to grapple with a small two-storey house. And they are so fast that only a handful of people around the world can surf on waves over 15 metres high, catching them with the strength of their arms alone, using the so-called paddle-in surfing method. Any higher than that and they have to resort to the help of jetskis for tow-in surfing. Watch them and you’ll see the same athletes appearing again and again they are the only ones capable of taking this challenge on with a minimal risk. During a Red Bull event organised for the most recent high tide at Nazaré, Portugal, a location that in recent years has produced the most impressive giants, over 20 metres high - the expert Garret McNamara lost his jetski in 6 metres of foam. In these same waters he has ridden a beast over 30 metres high. A ten-storey wall of water broke on top of him, while the 47 year old Hawaiian by adoption crouched in front of it on his tiny surfboard. Big wave surfi ng is practised in the great temples of the sport’s mythology - Waimea Bay, Jaws and the Banzai Pipeline in Hawaii, Mavericks, Ghost Trees, the Cortes Bank 100 miles off the California coast, and the legendary steep waves of Teahupoo on Tahiti. But some more spots have recently been discovered, like Hout Bay, known as Dungeons, in South Africa and Cyclops in Australia. Remember, though, that turning up is no guarantee of fi nding a big wave: only Neptune, god of the sea, knows when he’ll be sending them along.


Si no estáis dispuestos a jugaros el todo por el todo, es mejor dejar pasar. Hacer surf sobre olas gigantes no es algo que podéis tomar a la ligera. Es necesario saber como sobrevivir frente a un edificio de agua que os llega encima con toda velocidad como una lancha planeando. Os puede dejar hasta dos minutos bajo la superficie o sacudiros hasta el fondo del mar con un peso encima de varias toneladas de agua. La especialidad es para quien es tan inescrupuloso que sale al mar solamente cuando las olas tienen por lo menos 6 metros de altura. Los que se han metido en el agua cuando los lifeguards ponen bandera roja, saben cuanto pueden ser agresivas las ondas altas casi como una puerta, imaginaros lo que puede hacer una alta como una casa de dos pisos. Son tan rápidas que solamente un puñado de personas en el mundo puede hacer surf sobre oleadas que superan los 15 metros, empujándose con la fuerza de sus brazos, se lo llama paddle-in surfing. En cambio, para alturas superiores se recurre a la ayuda de las motos de agua: el tow-in surfing. Las manejan los mismos atletas, quienes se van intercambiando entre sí pues sólo ellos son capaces de enfrentarlas corriendo el menor peligro. Durante un evento de Red Bull organizado en ocasión de la gran marejada de Nazaré, en Portugal (localidad que en los últimos años ha regalado monstruos temibles de más de 20 metros de altura), un experto como Garrett McNamara perdió su medio de transporte con motor en tan sólo 6 metros de espuma. Es el surfista que en esas mismas aguas había cabalgado una bestia de 30 metros. Un edificio de 10 pisos que con sus rugidos tenebrosos se le volcaba encima al hawaiano por adopción de 47 años, quien lo precedía acuclillado en su pequeña tabla de surf. El big wave surfing se practica en los templos de la mitología del surf de olas: Waimea Bay, Jaws y Banzai Pipeline en Hawaii; Mavericks, Ghost Trees y los bancos de Cortés a 100 millas de la costa, en California; la escarpada y legendaria Teahupoo en Tahiti. Pero hay lugares que fueron descubiertos hace poco como Hout Bay, llamado también Dungeons en Sud Africa o Cyclops en Australia. Debéis saber que es un deporte inseguro también en cuanto a la posibilidad de practicarlo: solamente Neptuno, el dios de las aguas, sabe cuando van a dar un paseo sus gigantes.


















MAKE UP STORE f u Instagram

Vara de Rey, 24 - 07800 Ibiza Tel. 971 31 41 02

auty Room

The Beauty Room The Beauty Room Beauty Room

auty Room

The Beaut




The Beauty Room



The Beauty Room


auty Room



The Beauty Room


Beauty Room

C.C. Can Mariano Palerm C/ Timbal, s/n 07817 San Jorge Tel. 971 39 66 02

The Beauty Room

MAKE UP STORE® Vara de Rey, 24 07800 Ibiza Tel. 971 31 41 02

bmi mag / app


Now, as never before, images are exerting a magnetic appeal, and the race to create the most exciting and intriguing photos is driving internauts who are not photographic experts crazy. Simply download a photo editing app on your smartphone, choose the right filter and voilà - your entry in the photo game is done. As well as the hugely popular and now historic instagram - used above all to raise brand awareness for fashion and lifestyle brands on its own picture-specific social network - there is retrica, an app used mostly by teenagers. Retrica offers eighty vintage filters, frames and the opportunity to take photos at intervals, create collages and optimise images for Instagram. This free app is available for iOS and Android, but there is also a Pro version on sale - this removes watermarks and offers other image modification solutions. Another top-level product is adobe Photoshop express, the smartphone version of the world’s most famous photo retouching software. The family is now joined by adobe Photoshop touch (for both iOS and Android), suitable for anyone looking for an even more powerful tool that can handle many of the functions offered by the desktop version, like layers or adjustment and selection tools. Then there is the super-famous snapseed Mobile (available for both operating systems), which with just one touch offers a range of imageenhancing features, from colour temperature to light tuning. Direct competitors to Instagram include Pixlr-o-matic, which combines photo-retouching and sharing, just like Instagram, and hipstamatic oggl, which enables users to add lenses and film type, even to photos that have already been taken, designed around two main functions, editing and sharing. The photo editor offered by aviary has many editing tools, operated by a slidebar and cursors, revealing stickers, frames and filters. Finally, we shouldn’t forget handy Photo, designed for all passionate photo-editing enthusiasts and is a genuinely powerful tool. One of its most interesting functions is “Move Me”, which can move, trim and modify elements present in the image. Enjoy!


Hoy más que nunca las imágenes están demostrando su appeal magnético y es por ello que la competencia entre las fotos más sugestivas alborota a los internautas poco expertos en fotografía. Ahora podéis descargar una photo editing app en vuestro smartphone, elegir el filtro justo et voilà y la foto quedará perfecta! Además de la archiconocida y casi histórica Instagram – principalmente utilizada para aumentar el brand awareness de las marcas de moda pero también como lifestyle gracias a su propio picture-specific social network – está Retrica, aplicación usada sobretodo por los teenager. Tiene 80 filtros vintage, marcos y la posibilidad de sacar fotos en intervalos, crear collages y mejorar las imágenes para Instagram. Retrica es una aplicación gratuita disponible para iOS y para Android, pero podéis comprar una versión Pro que permite quitar el watermark y tiene más opciones para modificar las imágenes. El primer lugar lo ocupa seguramente Adobe Photoshop Express que es la versión para smartphone del software de foto retoque más famoso del mundo. A esta aplicación ahora se le sumó Adobe Photoshop Touch (para iOs y Android) ideal para los que buscan un instrumento más potente, pues tiene las mismas funciones de la versión desktop y además es posible trabajar en niveles separados y utilizar instrumentos para la regulación y la selección. Citamos la famosísima Snapseed para móvil (disponible para ambos sistemas operativos) que permite con un sólo toque, hacer varias mejoras en la imagen, desde la temperatura del color hasta la luminosidad. En el grupo de rivales directos de Instagram se encuentran Pixlr-o-matic, (une el retoque y las redes sociales) e Hipstamatic Oggl (ofrece la posibilidad de usar lentes y tipo de carretes sobre las fotografías ya tomadas), que han sido proyectadas para cumplir dos funciones importantes: editing y sharing. El photo editor de Aviary ofrece muchas herramientas para el retoque que utilizan la slidebar y los cursores para desplazarse, además de tener stickers, marcos, filtros. No nos olvidemos de Handy Photo, ideada para los apasionados de la edición siendo un potente instrumento: su función más interesante es “Move Me” gracias a la cual se pueden mover, cortar y modificar los elementos presentes en la imagen. Enjoy!

bmi mag / books

booKS / bad boyS


a craZy ridE For his tenth book the controversial and highly-acclaimed 56-year-old Scottish author Irvine Welsh has returned to his home turf, choosing the streets of Edinburgh as the setting for A Decent Ride. The book also sees the reappearance of taxi driver “Juice” Terry Lawson, a character we first met in Welsh’s “Glue”. Here he is trying to play minder to a new character from Welsh’s pen, set to join the picturesque ranks of Sick Boy and company, all assured of a cult status in the wake of their big screen interpretations. The new boy is Wee Jonty MacKay, a man “with the genitals and brain of a donkey”, who the hustler and misogynist Juice has to keep out of trouble while he is on the trail of Jonty’s fiancé, the stunning Jinty Magdalen, after her mysterious disappearance. In the background lies the chaos whipped up by Hurricane Bawbag, the storm officially known as Cyclone Friedhelm, which struck Scotland in real life in 2011. But this will not be the biggest problem the book’s hero has to deal with, as a terrible mishap puts a significant and permanent crimp in his sex life, leading to a new passion - golf. The novel is for readers with a strong stomach, but here the author of Skagboys, Porno and Ecstasy seeks not only to create a wildly entertaining ride but also attempts to heal the deep rifts caused by the referendum on Scottish independence. A surprising politically correct view in a more typically Welshian universe of vice and depravation. Love him or hate him, since that long-ago Trainspotting back in 1993 Welsh, a controversial figure in the literary world, can still set people talking. En su décimo libro, el célebre y a su vez cuestionado autor escocés de 56 años Irvine Welsh, vuelve a jugar como local: en A Decent Ride, elige las calles de Edimburgo para proponer otra vez uno de sus viejos personajes, el taxi driver “Juice” Terry Lawson, quien aparece por primera vez en el libro Cola. Aquí está ocupado con un nuevo ídolo, quien se agrega al clan de los varios Sick Boy & Co. salidos de la pluma de Welsh y gracias a la transposición en la pantalla, elevados como héroes en poco tiempo. El personaje se llama Wee Jonty MacKay, “quien posee los genitales y el cerebro de un asno” a quien el misógino y estafador Juice tratará de alejarlo de los líos, mientras sigue la pista de su impresionante novia, Jinty Magdalen, quien ha desaparecido misteriosamente. El huracán Bawbag, que azotó realmente Escocia en el 2011, será otro gran problema que el protagonista deberá enfrentar: un evento terrible comprometerá para siempre su sex appeal. Pero a su vez le procurará una nueva pasión: el golf. Esta novela es para estómagos fuertes pues como en los libros anteriores: Skagboys, Porno y Éxtasis, la intención del autor no es solamente divertir brutalmente sino también curar las profundas divisiones causadas por el referéndum sobre la independencia de Escocia. Dentro de un universo de vicios y depravaciones se descubre una sorprendente mirada politically correct, típico del sello estilístico welshiano.

A Decent Ride, Irvine Welsh’s new provocative novel.

Title: A Decent Ride | Author: Irvine Welsh Publisher: Jonathan Cape | Genre: Novel | Release date: 16 April 2015

i can gET SaTiSfacTion

How much is a legend worth? If we’re talking about the Rolling Stones, then the price is 4,000 euro for the best of the best - in other words, the images that the celebrity photographers have taken of the photogenic band, a list that includes David Bailey, Peter Beard, Annie Leibovitz, Gered Mankowitz and Helmut Newton. This work of art of over 500 pages also boasts a preface by a high-profile fan, former president Bill Clinton, as well as essays by cult writers David Dalton, Waldemar Januszczak and Luc Sante. In a limited edition of 1,150 copies in the extra-large Sumo format typical of Taschen publications, all numbered and autographed by Mick, Keith, Charlie and Ronnie, “The Rolling Stones” is, apart from the title, a feast of cool and glamour. A coffee-table book that, in the words of guitarist Keith Richards, “Isn’t just rock’n’roll, it’s a roller coaster through memory lane!”. The ambitious photographic project, conceived in 2011 during a meeting in Los Angeles between Mick Jagger and publisher Benedikt Taschen, is the result of a selection of four hundred shots from among almost a million (many previously unreleased) by eighty of the biggest names in international photography. They are the ones who have had the closest links with the band, who formed part of the magic circle of insiders and made an undeniable contribution to the global success achieved by the four young rockers. The collector’s edition is accompanied by a popular edition at 99 euro.

¿Cuánto cuesta un mito? El de los Rolling Stones tiene precio: 4mil euros para obtener lo mejor de lo mejor, o sea las imágenes que los grandes fotógrafos les dedicaron a la fotogénica banda, desde David Bailey a Peter Beard, de Annie Leibovitz a Gered Mankowitz, Helmut Newton… El prólogo a esta verdadera obra de arte de 500 páginas es de un magnífico fan como el ex presidente Bill Clinton. Tres son los ensayos de escritores cult como David Dalton, Waldemar Januszczak y Luc Sante. La publicación es limitada, sólo 1.150 copias y en el tamaño típico de la editorial Taschen, todas numeradas y autografiadas por Mick, Keith, Charlie y Ronnie. The Rolling Stones es, ya desde su título, “simplemente” glamurosa. Un coffee book table “que no habla solamente de Rock’n Roll, es una montaña rusa que viaja por 50 años de historia”, como declara el guitarrista Keith Richards. Un proyecto fotográfico ambicioso que vio sus orígenes en el 2011 luego de un encuentro en Los Ángeles entre Mick Jagger y el editor Benedikt Taschen y que es el resultado de una selección de 400 fotos entre un millón, muchas de ellas inéditas de 80 bigs de la fotografía mundial. Allí están los que tuvieron un vínculo más cercano con la banda, que pertenecieron a su circulo mágico y que ayudaron al éxito planetario de aquellos cuatro muchachos del rock. Además de la collector’s edition se publicó una versión pop a 99 euros.

The Rolling Stones in 400 snapshots by the world’s most famous photographers.

Title: The Rolling Stones | Format: Limited Collector’s Edition SUMO size Edited by: Reuel Golden | Publisher: Taschen |


bmi mag / travel

Bulle Zen by night Forcalquier


bmi mag / travel

far froM THE Madding croWd by ALESSIA bELLAN

SoME placES only ExiST in THE collEcTivE iMaginaTion. SoME can’T EvEn bE found THErE, and arE rESErvEd only for a cHoSEn fEW. Hay Lugares Que existen soLamente en nuestro imaginario coLectivo. aLgunos, aLLí también, son excLusivos para pocos. 153

bmi mag / travel

on THE cranE

Faralda Crane Hotel Amsterdam

Sleep fifty metres off the ground? The rooms at Amsterdam’s Faralda Hotel are suspended in midair. Two scenic lifts ascend to the three suites with seafront view on the port’s old crane number 13, in the creative hub of the Kunststad district. A maxi-Jacuzzi awaits intrepid guests at the top. Others can relax by bungee jumping.

¿Os gustaría dormir a 50 metros de altura? En el Faralda Hotel de Amsterdam las habitaciones están suspendidas en el aire. Dos ascensores panorámicos os llevan a las tres suites con vistas a la rambla y al mar sobre la grúa número 13 del puerto, en la zona creativa del barrio de Kunstad. En la cima, a los más atrevidos los espera un maxi jacuzzi. Los demás os podéis relajar haciendo bunjee jumping.

Bulle Zen Puget Ville

STar bubblES They call it glamping - glam camping - and dropping off to sleep after lying in bed and watching the moon and stars above isn’t something you can experience every day. You can try it by booking one of Bubbletree’s Transparent Pop-Up Tents, transparent bubbles in the woods of Provence, not far from Marseilles. And almost inevitably, the first the eco-friendly bubble hotel is called Attrap’Rêves, or Dreamcatcher. It offers a variety of rooms called Suite&Chic, Nature and Zen, guaranteed privacy by being accessed along private paths. Every wish is granted here, starting with Champagne and a hydro tub. The real luxury, though, is stargazing with telescope and map of the heavens, available in every bubble.


Se llama gamping, camping glamour: adormecerse luego de haber visto confortablemente en vuestra cama la luna y las estrellas, no es cosa de todos los días. Podéis reservar en las Bubbletree’s Transparent Pop-Up Tents, burbujas transparentes desperdigadas en los bosques de la Provenza, a pocos kilómetros de Marsella. Y no podía llamarse de otra manera que Attrap’Rêves, atrapa sueños el primer hotel de burbujas ecofriendly, donde podéis elegir habitaciones Suite&Chic, Nature, Zen a las cuales se accede a través de senderos privados donde reina la máxima discreción. Todo deseo será satisfecho, desde el champagne hasta el hidromasaje. Aunque el verdadero lujo es observar el cosmos a través del telescopio con la ayuda del mapa de las constelaciones, todo en dotación en cada burbuja.

bmi mag / travel

cavE living

Sextantio le Grotte della Civita

Awarded UNESCO World Heritage Site status in 1993, Matera and its famous Sassi, the houses carved into the rocks, is to be European Capital of Culture for 2019. It’s a breathtaking destination with some spellbinding accommodation, the Grotte della Civita, a decentralised hotel that began as a cultural reclamation initiative. Guests sleep in actual caves that were formerly dwellings, stables and stalls, eighteen rooms measuring up 130 square metres hewn out of the calcarenitic rock. Jewels of history, architecture and design, with interiors of stone, vaults and arcades, minimalist furnishing and only the soft light of candles. Plus the finest Italian cuisine served in a small deconsecrated church.

Declarada por la Unesco en 1993, Patrimonio Mundial de la Humanidad, Matera (y sus famosas Piedras) será la capital europea de la cultura en el 2019. Es una parada obligatoria y sorprendente, fuera de los tiempos, que os ofrece un alojamiento encantador: la Grotta della Civita, un hotel famoso el cual nace por un proyecto de recuperación cultural. Podéis dormir en cuevas verdaderas que antes eran moradas, establos o comederos. Dispone de dieciocho habitaciones (de hasta 130 m2) excavadas en la piedra volcánica. Reliquias históricas junto a arquitectura y diseño: su interior es de piedra, hay bóvedas y arcadas, la decoración es minimalista bajo la luz suave de las velas. No falta nada: la mejor comida italiana la podéis disfrutar en una iglesia desacralizada.

Spitbank Fort

in THE forTrESS

In the stretch of sea between the Portsmouth naval base and the Isle of Wight, one of England’s most well-known monuments has been converted into a luxury hotel. Spitbank Fort, built in the mid-19th century, is surrounded by the waters of the English Channel and protected by walls that are often six metres thick. The fort, a veritable private island, boasts nine suites with exceptionally high standards. The lucky few guests are offered the use of a small fleet of boats, heated pool, dedicated chef and skipper and helipad. There’s even a lighthouse. The original inhabitants could never have dreamt of such luxury!

Faralda Crane Hotel

NDSM Plein 78 - Amsterdam


Chemin de la Ribassière Allauch

Sobre el brazo de agua entre el puerto naval de Portsmouth y la Isla de Wight, uno de los monumentos más famosos de Gran Bretaña ha sido transformado en un hotel de lujo. El Spitbank Fort, construido a mediados del ‘800, está rodeado por el agua del canal de la Mancha y protegido por unas murallas altas de seis metros. Las suites son una decena dentro de este ex fuerte en la isla privada y su perfil es altísimo: disponible para pocos afortunados, posee una pequeña flota de embarcaciones, una piscina termal, chef y skipper para los huéspedes, un helipuerto y un faro. No podéis llamarla prisión.

Spitbank Fort

Royal Clarence Marina, Weevil Lane, Gosport Hampshire

Sextantio Le Grotte della Civita

Via Civita 28 - Matera


Alta Cocina Tradicional Espa帽ola Paseo de la Castellana, 36. Madrid 路



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.