N28 Spring Blossom zine 2020

Page 1

Get Inspired

EDITION #28 Spring 2020 italian/english

Creative people

rova cerca & tio ispiraz ne

un viaggio color senape e salmone a cracovia

{

Cover Dana Frigerio


2 blossomzine.eu

#28 Spring issue 2019 Passeggiare a cracovia

come nasce UNA copertina

Ph. Dana Frigerio, Elvis Innocenzi, Aleksandra Morawiak, Anna Stankiewicz, Marcin Chruściel, Infraordinario

Aster Jewellery

VIAGGO A cracovia

Direttore responsabile / Founder & Editor in Chief Dana Frigerio Redattori/Contributors Monika Bębenek Dr Betlej Marcin Chruściel Cristina Colli Crusca Dolores Infraordinario Elvis Innocenzi Floriana il Ghirigoro bottega Silvano Fortunato Dana Frigerio Aleksandra Morawiak Neroquette Elisabetta Paganelli Matteo Ragni Ufficio Turistico Polacco Wieliczka Salt Mine Art direction & layout Dana Frigerio e Linda Spiller

liquid memory collages CASTELLO REALE DI WAWEL

Traduzioni/Translation Cristiana Chiarugi Copertina/Cover Dana Frigerio

scuola per fioristi il ghirigoro

font: thanks to Billy Argel, Kimberly Geswein, Yomyfred production 2005, Brownfox

www.blossomzine.eu DOWNLOAD ISSUE ON DEMAND

Alcune foto o immagini presenti attualmente nella rivista sono situate su internet e costituite da materiale largamente diffuso e ritenuto di pubblico dominio. Su tali foto ed immagini il sito non detiene, quindi, alcun diritto d’autore e non è intenzione dell’autore del sito di appropriarsi indebitamente di immagini di proprietà altrui, pertanto, se detenete il copyright di qualsiasi foto, immagine o oggetto

presente, oggi ed in futuro, su questa rivista, o per qualsiasi problema riguardante il Diritto d’Autore, inviate subito una e-mail all’indirizzo info@blossomzine.eu indicando i vs. dati e le immagini in oggetto così che si possa risolvere rapidamente il problema (ad esempio, con l’inserimento, gratuito e permanente, del nome dell’autore), oppure rimuovere definitivamente la foto (o altro).

contact us

direttore@blossomzine.eu

Blossom zine è una Testata giornalistica Autorizzazione n°103 del 3 aprile 2013 Tribunale di Milano.


blossomzine.eu 3

SI ADATTA AL MEGLIO A OGNI TIPO DI LEGNO. ƒ

Il nuovo potatore da giardino GTA 26. Cordless Power. By STIHL. Scopri i Rivenditori aderenti all’iniziativa sul sito:

www.stihl.it

*

149€ *con batteria e caricabatteria, prezzi consigliati dal produttore, non vincolanti in euro.


4 blossomzine.eu

ideo v i A GUARD ing of ak del m

VIDEO PARTE 1 VIDEO PARTE 2


blossomzine.eu 5

{

Text and Photos Dana Frigerio

}

www.blossomzine.eu/blog

blog@blossomzine.eu

Come nasce una copertina Il brief La frase “Le piante bevono, ma mangiano anche” è stata la vera ispirazione per la nuova copertina Spring di Blossomzine in collaborazione con ONE di SBM. Troppo spesso si pensa che l’unica regola per avere delle piante sane e belle sia stare attenti a non esagerare con le innaffiature. Le piante oltre che esigere una giusta esposizione alla luce, devono certamente essere bagnate, in base alla specie, ma devono essere anche nutrite. Una buona regola è quella quindi di aiutarle con nutrimenti idonei per le loro specifiche

esigenze, soprattutto se le coltiviamo in appartamento, quindi in vaso; infatti dopo un certo periodo bisogna provvedere alla loro salute con delle accortezze. Una buona pratica è quella di cambiare e sostituire il vaso, possibilmente aumentando le dimensioni dello stesso per far sviluppare meglio le radici, e somministrare in precisi tempi, soprattutto in primavera alla ripresa vegetativa dell’ottimo fertilizzante, come questo di ONE. La decorazione Mi sono immaginata una tavola imbandita con

The brief The sentence “Plants drink, but they eat as well” was the real inspiration for Blossomzine’s new Spring cover in collaboration with SBM’s ONE.

their specific needs, especially if we grow plants indoor, in pots therefore, after a certain period of time we must provide for their health with some precautions.

A good practice is to change and replace the pot, Too often it is thought possibly increasing that the only rule for its size in order to allow having beautiful and a better development healthy plants is of the roots, and to give, to be careful not to in specific period of the overdo the watering. year, especially in spring As well as requiring a during the vegetative correct exposure to light, restart, some great plants must certainly be fertilizer, such as this wet, depending on the one from ONE. species, but they must also be nourished. The decoration A good rule is therefore to help plants with nutrients suitable for

I imagined a table set with dèco-inspired objects of great visual


6 blossomzine.eu

GUARDA i video SULLA TRANSIBERIANA

VIDEO PARTE 1 VIDEO PARTE 2 VIDEO PARTE 1 VIDEO PARTE 2


blossomzine.eu 7

oggetti di ispirazione dèco di grande impatto visivo, con colori che vanno dal marrone al colore del legno slavato e sbiadito dal tempo ai verdi brillanti delle piante fino alla lucentezza e allo scintillio dell’ottone. Ho ricercato tutti gli oggetti indispensabili proprio per creare una sorta di tavola regale! Posso dirvi che mi sono davvero divertita, l’idea di creare un allestimento come se fosse un vero e proprio banchetto lussuoso solo per le mie piante mi ha esaltato. Cosa mi serviva oltre agli oggetti per la fotografia… delle belle piante! Le piante La mia scelta è ricaduta sulle classiche piante da interno, alcune di queste sono molto comuni, come Scindapsus pinnatum “Happy Leaf”, il Syngonium “Arrow” l’ Hedera helix e l’Aglaonema “Silver Bay”. Invece altre sono state scelte per i colori spettacolari delle foglie come la Maranta leuconeura “Fascinator” e la Ceropegia woodii. La scelta di avere delle splendide piante era essenziale; per essere fotografate dall’alto mi servivano delle varietà che dovevano avere

una forma compatta come l’Asplenium nidus “Crissie” (la felce) e invece delle altre che per le loro forme allungate, come la ceropegia, l’edera e la Tillandsia usneoides, erano ideali per creare degli originali commensali alla mia tavola da pranzo. L’idea dell’aspic In gastronomia l’aspic è una ricetta molto decorativa a base di gelatina di brodo, dove all’interno di stampi vi è un ingrediente che può essere di carne, pesce o verdura che viene irrorata di un composto caldo e che lasciata raffreddare in una formina in frigorifero si solidifica e crea appunto la gelatina. Decisamente di grande effetto scenografico, l’aspic è attribuito a Marie-Antoine Carême, chef anche di Napoleone; il suo “chaud-froid” divenne un piatto importante dell’alta cucina francese e in particolare i suoi pièce montée erano vere opere architettoniche in miniatura.

impact, and with colors ranging from brown to the color of the wood washed and faded by time, and from the bright green colors of the plants to the shine and sparkle of brass. I researched all the indispensable objects in order to create some sort of a royal table! I can tell you that I really enjoyed it, the idea of creating a setting as if it were a real luxurious banquet only for my plants thrilled me. What I needed besides the objects for the picture… some beautiful plants! Plants My choice fell on the classic indoor plants, some of these are very common, such as Scindapsus pinnatum “Happy Leaf”, the Syngonium “Arrow”, the ‘Hedera helixe the Aglaonema “Silver Bay”.

Some others were chosen for the spectacular colors of their leaves such L’attrattiva visiva as the Maranta dell’aspic è quello che mi leuconeura “Fascinator” incuriosiva di più. and the Ceropegia Per realizzare la woodii. copertina del numero di Blossomzine ho chiesto The choice to have immediatamente aiuto beautiful plants sia ad uno chef, per was essential; imparare a cucinare gli to photograph aspic (vedrete nel video i them from above

I needed varieties that had to have a compact shape just like the Asplenium nidus “Crissie” (the fern) while others for their elongated shapes, such as the Ceropegia, the ivy and the Tillandsia usneoides, ideal to create some original companions for my dining table. The idea of the aspic In gastronomy aspic, it is a very decorative recipe based on broth jelly, molds may be filled with meat, fish or vegetables then covered with a hot mixture and left to cool in the refrigerator where the gelatine solidifies. Of great scenographic effect indeed, the aspic is attributed to Marie-Antoine Carême, chef that also worked for Napoleon, his “chaud-froid” became an important dish of the French haute cuisine and in particular his ‘pièce montée’ were true architectural works in thumbnail. The visual appeal of the aspic is what intrigued me most. To create the cover of the Blossomzine issue, I promptly asked for help from a chef, to learn how to cook the aspics (you will see the


8 blossomzine.eu

VIDEO PARTE 1 VIDEO PARTE 2

suggerimenti e i trucchi della sua ricetta) sia ad un chimico per capire meglio come riuscire ad addensare il concime di ONE per creare la fotografia di questi inconsueti aspic per le piante. Dichiaro fin da subito che è stata un’operazione

decisamente insolita, le piante invitate al nostro banchetto regale hanno mangiato e bevuto a volontĂ e si sono rifocillate per bene per almeno i prossimi quindici giorni, ma tranquilli faranno il bis ancora per tutta la primavera.

tips and tricks of his recipe in the video) and from a chemist to better understand how to thicken the ONE fertilizer to create these aspics pictures for plants. I declare right away that it was a decidedly unusual

operation, the plants invited to our royal banquet ate and drank at will and refreshed themselves for good for at least the next fifteen days, but rest assured they will still be attended throughout the spring.


blossomzine.eu 9

PROVA

SOLO PER PIANTE, SFORTUNATAMENTE. ONE è il primo concime che ti offre risultati visibili già 7 giorni dopo l’applicazione, con fioriture straordinarie e piante più rigogliose. ONE è la soluzione semplice ed efficace per nutrire tutte le piante grazie alla sua formula concentrata a base di estratti vegetali e microelementi. Chiedi ONE al tuo rivenditore di fiducia!

Giorno 1

Giorno 3

onegiardinaggio.com

Giorno 5

OneGiardinaggio

Giorno 7


10 blossomzine.eu

VIDEO cracovia 1

{

Text Ufficio Turistico Polacco

{

Photos Dana Frigerio

}

}

www.polonia.travel/it

www.blossomzine.eu/blog

blog@blossomzine.eu

Cracovia cosa visitare La Piazza Rynek Główny È la più grande piazza medievale europea, esiste dal 1257 ed è sempre stata il luogo principale per il commercio a Cracovia. Circondata da affascinanti caffè déco e animata da numerosi artisti di strada;

qui sono numerose le opportunità per immergersi nella cultura polacca. Al piano terra del palazzo del Mercato dei tessuti del XVI secolo si possono trovare souvenir e artigianato locale, mentre al primo piano si può visitare la Galleria d’arte.

Main Market Square The vibrant Market Square has been around since 1257 and has always been the main place for commerce and socialization in Krakow. Here you’ll find everything you might expect from a European market but on a grander and more beautiful scale.

From mime artists to pigeons to charming sidewalk cafes, you’ll find plenty of opportunities to soak up the culture and enjoy some people watching. You can even fit in some shopping in the world’s oldest shopping mall, the 16th century Cloth Hall.


blossomzine.eu 11

TESSIERI MATTONELLE


12 blossomzine.eu

Wawel Royal Castle e la Cattedrale Merita una visita il castello di Wawel. Le sale di rappresentanza sono uno spettacolo da ammirare con i loro mobili decorati e gli splendidi arazzi. È quasi impossibile credere che un tempo fungesse da caserma militare. Gli arredi, l’armeria e i vari tesori messi in mostra vantano la grandezza delle epoche passate, con gioielli e capolavori unici. L’adiacente Cattedrale del Wawel è notevole,

con le sue numerose cappelle e tombe adornate con sculture e vetrate; la più famosa di queste è la cappella di San Stanislao, un perfetto esempio di architettura rinascimentale polacca. Musei Cracovia vanta alcune delle migliori e inestimabili collezioni di tutta la Polonia. Il Museo Nazionale di Wawel, che ospita il capolavoro di Leonardo da Vinci “La dama con

Wawel Hill, Royal Castle, and the Cathedral Wawel Castle is a great place to pass part of the day. The State Rooms are a sight to behold with their ornate furnishings and beautiful Flemish tapestries. It’s hard to believe that the rooms once actually served as military barracks. The treasury and armory show off all the extravagance of bygone eras, with their exquisite jewel-encrusted swords among the many treasures on display. The nearby Wawel Cathedral is also

impressive, with its many tombs and chapels adorned with sculptures and stained glass. The most famous of these is the tomb of Saint Stanislas, a commanding structure where kings have been crowned in the past. Museums Kraków boasts some of the best and priceless collections in Poland. The National Museum in Wawel, which houses Leonardo da Vinci’s masterpiece The Lady with an Ermine, the Jagiellonian University Museum,


blossomzine.eu 13

VIDEO cracovia 2 l’ermellino”, il Museo dell’Università Jagellonica, il Museo Ebraico, la fabbrica di Oscar Schindler e il Museo sotterraneo di Rynek sono solo alcuni dei musei da visitare durante un soggiorno a Cracovia. Chiese e luoghi di culto La basilica di Santa Maria è una chiesa gotica riccamente decorata che lascia letteralmente a bocca aperta. Gli interni decorati

di blu e d’oro sono impressionanti e la pala d’altare in legno ornata e dipinta scolpita da Veit Stoss con un intricato disegno è qualcosa di meraviglioso. Due torri asimmetriche fiancheggiano la facciata, dalla torre più alta, ogni ora si può sentire il suono di una tromba con l’Hejnał la “chiamata a raccolta”. In città poi possono essere visitate anche altre chiese e sinagoghe altrettanto interessanti.

the Jewish Museum, and Oscar Schindler’s factory and the Rynek Underground Museum are only some of the museums available to visit during a longer stay in Kraków. Churches and places of worship The Gothic St. Mary’s Church is a richly adorned church that leaves a lasting impression on even the most seasoned travelers. The gold-appointed interiors are impressive in their own right, but it is the ornate, colorful wooden altarpiece

that was carved by Wit Stwosz with its intricate stained glass backdrop that sets this church apart from the rest of the pack. There are two towers in front, and you can hear the sounds of a trumpet playing from the top of the taller tower every hour. Other equally interesting churches and synagogues can be visited in this magnificent and royal city. The Vistula Embankments A scenic space for walking and leisure


14 blossomzine.eu

The Vistula Embankments È un luogo pittoresco ideale per passeggiate e relax situato nel cuore della città, ai piedi del Wawel. Insieme ai frammenti dei vecchi argini della Vistola e della Rudawa costituiscono un luogo largamente frequentato per attività ricreative e di svago sia dai cracoviani che dai turisti. I numerosi vialetti pedonali sono affiancati da piste ciclabili.

Gastronomia e cultura Dai bar ai ristoranti slow food, ai food truck e ai ristoranti “stellati” Cracovia offre molto. Nominata la Capitale europea della cultura gastronomica nel 2019, soddisfa tutti i gusti, dai sapori tradizionali e regionali a quelli da gran gourmet. Distretto di Kazimierz L’altro nucleo storico della città situato a sud di Wawel, una volta indipendente,

activities in the heart of the city, at the foot of Wawel Castle. Together with the floodbanks of the Vistula and the Rudawa, they are popular recreation and leisure haunt for locals and tourists alike. Crisscrossed by numerous alleys, they are furnished with cycle paths along the river. Dining and Culture From the budget milk bars, slow food restaurants, food trucks,

and high-end dining Kraków is the place to be. Named the European Capital of Gastronomic Culture 2019, Kraków promises to satisfy any tastes, especially those seeking traditional and regional flavors. As far as the entertainment goes, Kraków is home to countless venues and establishments offering a wide range of experiences from refined to casual. Kazimierz District Once independent,


blossomzine.eu 15

è stato per secoli il fulcro della vita ebraica di Cracovia e oggi è una delle maggiori attrazioni turistiche della città. Quest’area ospita sette sinagoghe, un museo ebraico e un cimitero risalente al XVI secolo. Miniera di sale “Wieliczka” Ogni anno circa un milione di turisti provenienti da tutto il mondo visitano la famosa miniera di sale di Wieliczka

per ammirare gli ambienti storici ricavati dal salgemma, nonché le sculture di sale i laghi salati e le cappelle sotterranee. Memoriale e museo di Auschwitz-Birkenau Auschwitz il campo di concentramento è divenuto un luogo simbolo per tutto il mondo. Oggi è un museo ed è allo stesso tempo un memoriale dedicato alla memoria delle vittime.

the city situated south of Wawel was the hub of Jewish life in Kraków for centuries, and today it is one of the greatest tourist attractions of the city. This section of Kraków is home to seven synagogues, a Jewish museum, and a cemetery that dates back to the 16th century. “Wieliczka” Salt Mine Every year about a million tourists from all over the world visit the famous Wieliczka Salt mine to admire the historical

chambers hewn from the living rock salt, as well as salt sculptures, brine lakes, and underground chapels. Auschwitz-Birkenau Memorial and Museum Auschwitz, the largest Nazi German death camp, became a symbol of terror, genocide, and the Shoah to the entire world. Operating today on its premises is a museum that at the same time is a memorial of remembrance.


16 blossomzine.eu


blossomzine.eu 17

{

Text and Photos Aleksandra Morawiak

}

www.instagram.com/liquidmemorycollages aleksandra.morawiak@gmail.com

liquid memory collages Lavori con editori, aziende e agenzie, hai ottenuto numerosi premi e riconoscimenti, quando hai capito che i collage erano la tua arte? La tecnica del collage è arrivata nella mia vita per caso, pensa che durante un corso al college non ero riuscita a scattare delle foto e quindi decisi di creare qualcosa utilizzando elementi già esistenti. Non mi sono mai interessata a questa

tecnica, non conoscevo né autori, ne avevo nessun mentore. I miei primi due lavori furono il risultato della mia apertura a qualcosa di nuovo, quasi come una ricerca in me stessa, per me fu un’autentica attività creativa. Ma appena le altre persone hanno iniziato ad apprezzare quello che facevo giunse il momento di riconoscere me stessa come un’artista e da allora lo considero la mia arte.

You work with Publisher, Brands and Agencies, you have obtained several prizes and awards, when did you understand that collages were your art? The collage appeared by accident in my life - during the college session I didn’t prepare photos for one of the subjects and decided to create something from ready - made elements. I wasn’t interested in collage before, I didn’t know the creators,

I had no one to follow. The first two artworks that were created at that time were the result of opening up to something new, searching in myself, were an authentic creative activity. When others appreciated what I did - the time has come to recognize in myself - and since then I can feel it and interpret as art. Which is your creative process, how your fantastic images born?


18 blossomzine.eu

Qual è il tuo processo creativo, come nascono le tue fantastiche immagini? Semplicemente i miei lavori sono il risultato di ciò che mi sta accadendo nella vita di ogni giorno, sia dentro che fuori. Mi faccio plasmare dalle piccole cose, la cosa più importante è l’essere in grado di vedere che puoi trarne qualcosa di interessante, invece spesso si passa tempo su Pinterest in cerca di ispirazione. Ricerca prima di tutto, raccolgo materiale,

sfoglio gli archivi delle biblioteche di tutto il mondo che hanno già digitalizzato le loro collezioni, lavoro con fotografi che mi forniscono le loro fotografie per creare diverse grafiche. Il mio collage termina quando ritengo che un punto o una linea aggiuntivi sarebbero superflui e che sottraendo anche l’elemento più piccolo perderebbe fascino. Come usi i social network, di più per trovare collaborazioni o followers?

My works are the resultant of what is happening inside me and what I experience every day. We are shaped by every little thing and the most important thing is to be able to open up to it and see that you can easily draw from it and not spend time on Pinterest in search of inspiration which in my opinion is pointless. First of all, I collect materials for collages - I browse the archives of libraries from around the world that digitize their collections, I also often work with

photographers who provide me with their photographs to create graphics. The collage is finished when the author feels that an additional dot or line will be superfluous and subtracting even the smallest element will make it not so good. How do you use social networks, more to find collaborations or followers? I’m most present on my Instagram @liquidmemorycollages I gather around me


blossomzine.eu 19

Sono molto presente su Instagram @liquidmemorycollages In questi anni ho raccolto intorno a me una bella comunità, amanti d’arte e di oggetti particolari, rappresentanti di gruppi professionali come grafici, architetti, illustratori, ma anche persone completamente estranee a questo mondo, semplicemente a cui piacciono le mie opere e vogliono essere aggiornate quotidianamente. Suppongo di voler creare “contenuti” per creare un luogo,

Internet, dove farne parte attiva. Mostro molto del “dietro le quinte” del mio lavoro, perché voglio farmi conoscere, mostro il mio linguaggio non solo attraverso i collage ma anche attraverso il mio stile di vita. Sono le cose che vengono apprezzate perché sono autentiche. Hai mai avuto momenti di crisi e, in tal caso, cosa ti ha spinto a continuare? Una volta ogni tanto, mi capitano momenti

a great community lovers of art, beautiful objects, there are also a lot of representatives of artistic professional groups (graphic designers, architects, illustrators) but also people completely unrelated to this world who just like my works and want to be up to date with them. I assume that I want to create such content and create a place on the Internet that I would like to be part of. I show a lot of backstage of my

work, I want to make myself known to my observers, show them my style not only through my collages but the whole lifestyle. My followers and clients really appreciate this authenticity. Have you ever had crisis moments and if so, what prompted you to continue? Once every few weeks I have moments of doubt about what I do and feel the lack of creative inspiration. Nothing happens without a reason,


20 blossomzine.eu

di incertezza su quello che faccio e mi manca l’ispirazione. Ma nulla accade senza motivo, mi faccio aiutare da parole come tenerezza e perdono. Creare ogni giorno diventa molto faticoso; è emozionante, coinvolgente, ma a volte pensi…basta. Detto ciò, il mio bisogno di creare è più forte dei momenti di crisi, poi arriva sempre il momento in cui non vedo l’ora di realizzare qualcosa di nuovo.

Hai piani per il futuro? Buffo, il piano per il prossimo anno è: rallentare, condurre una vita artistica in armonia con me stessa seguendo la mia intuizione. Vorrei in ogni caso sviluppare il mio personale brand, sogno i miei collage in una bella collezione di carta con anche delle tappezzerie. Non voglio limitare la mia immaginazione, attendo quello che il futuro mi vorrà portare così da poter sperimentare a mente aperta la vita.

so I always try to approach myself with tenderness and forgiveness. Being a creator can be very exhausting, emotionally engaging and it is understandable that sometimes you have enough. However, my need to create is so strong that I know that there will come a moment when I can’t wait to create something new. Do you have future plans? The plan for the next year is to slow down

a bit - lead an artistic life in harmony with myself and still follow my intuition. I also want to develop my brand - I dream of a paper collection with my collages, I also think about my own wallpapers design. I don’t limit my imagination and I’m waiting for what the future will bring me and I want to experience it happily and with an open mind.


blossomzine.eu 21

100% FIORITURE IN PIÙ

FINO AL

DI

50% RACCOLTO IN PIÙ FINO AL

DEL

CONCIMI NATURALI CON “NATURAL BOOSTER”

L’EFFICACIA È NELLE RADICI! Test di efficacia in campo effettuati presso STEPP ASTREDHOR in Langueux, Francia.

www.solabiol.it


22 blossomzine.eu

iscriviti al corso learn more

Cristina Colli Photographer


blossomzine.eu 23

Click on the images to learn more about each class

Fai clic sulle immagini per saperne di piĂš su ogni lezione

corsi di fotografia impara online


24 blossomzine.eu

Fai clic sulle immagini per saperne di piĂš su ogni lezione

Click on the images to learn more about each class

Cristina Colli Photographer


blossomzine.eu 25

rimani aggiornato newsletter

iscriviti al corso learn more

corsi di fotografia

impara online


ph. Anna Stankiewicz

26 blossomzine.eu


ph. Anna Stankiewicz

blossomzine.eu 27

{

Interview Museum Director Dr Betlej

}

{

Photos Anna Stankiewicz, Dariusz Błażewski, Stanisław Michta, Tomasz Wełna, Zamek Królewski na Wawelu

}

il castello reale di Wawel Può darci qualche informazione ul Castello Reale di Wawel? La collina di Wawel è stata il centro del potere sin dal X secolo, tuttavia il castello di Wawel divenne veramente unico nel XIV secolo quando il re Ladislao I il Breve scelse nel 1320 la Cattedrale di Wawel come luogo della sua incoronazione.

Da allora la residenza reale fu ricostruita e ampliata più volte fino a quando, nel 1500 raggiunse la forma rinascimentale italiana di oggi. Il XVI secolo fu veramente l’epoca d’oro di Wawel e il castello fiorì sotto i re della dinastia Jagellonica. Nel XVIII secolo, la capitale fu spostata a Varsavia e il castello di Wawel iniziò a decadere, anche se era

Can you tell us some information about the Wawel Royal Castle as a symbol of the Polish monarchy? Wawel Hill has been a center of power since the 10th century, however Wawel Castle truly came into its own in the 14th century when King Ladislaus I the Short chose Wawel Cathedral as the site of his coronation in 1320. Since then, the royal

residence had been rebuilt and expanded many times until, in the 1500s, it achieved the magnificent Italianate Renaissance form we now know. The 16th century was truly Wawel’s golden age and the castle flourished under the kings of the Jagiellonian dynasty. In the 17th century, the capital was moved to Warsaw and Wawel Castle began to


ph. Anna Stankiewicz

ph. Anna Stankiewicz

ph. Anna Stankiewicz

28 blossomzine.eu


blossomzine.eu 29

ancora sinonimo della monarchia perché nella sua cattedrale continuarono le incoronazioni e le sepolture dei re polacchi. Durante il periodo delle Spartizioni della Polonia alla fine del 19° secolo e la scomparsa della Polonia dalla mappa dell’Europa, durante il 19° secolo Wawel continuò ad avere una presa simbolica sull’immaginazione dei polacchi e rimase un punto di riferimento costante nelle mutevoli flussi della storia della nazione. Dopo un monumentale progetto di restauro, il castello di Wawel è stato trasformato in un museo residenziale; qualche aneddoto curioso sulla ristrutturazione? Sono felice che tu l’abbia chiesto. In realtà abbiamo appena aperto una nuova mostra permanente, Wawel Recovered, che ripercorre la storia del recupero di Wawel Hill dal dominio Austro-Ungarico, che l’aveva trasformata in una fortezza militare e trasformato il palazzo reale in caserma.

Sai come il castello decline but was still fu finalmente liberato synonymous with dalla morsa dell’esercito? Poland’s monarchy because Wawel L’imperatore Francesco cathedral continued Giuseppe II rivendicò to be the site of the il castello come coronations and also residenza imperiale! the final resting place of Poland’s kings. Ciò ha richiesto decenni di manovre diplomatiche Even throughout da parte di influenti the trying period of the polacchi, ma l’esercito Partitions of Poland ha finalmente iniziato in the late 18th a lasciare Wawel Hill century and Poland’s nel 1905 e fu così che disappearance from il restauro poté iniziare. the map of Europe, throughout the Il lavoro fu interrotto 19th century Wawel dalla Prima guerra continued to have a mondiale e quando symbolic hold on terminò nel 1918, the imagination of the la Polonia riemerse Poles - it remained a come paese point of reference, a indipendente. constant in the shifting tides of the nation’s Il restauro continuò; history. era una priorità assoluta per il nuovo After a monumental governo polacco restoration project, soprattutto ora; Wawel Castle was invece di essere converted into a restaurato per residential museum, l’imperatore asburgico do you have some sarebbe diventato un curious anecdotes museo e una residenza about the renovation? del presidente della Seconda Repubblica I’m glad you asked. polacca. We’ve actually just opened a new Il castello era vuoto, permanent exhibition, privo di quasi tutti i suoi Wawel Recovered, that elementi decorativi. traces the story of the I lavori di restauro più recovery of Wawel Hill intensi si sono protratti from Austria, which had durante le due guerre turned it into a military con il contributo di fortress and converted importanti architetti, the royal palace itself curatori e artisti. into barracks.

Do you know how the castle was finally freed from the army’s grip? Emperor Franz Joseph II was persuaded to claim the castle as an imperial residence! This took decades of diplomatic maneuvering on the part of influential Poles, but the army finally began leaving Wawel Hill in 1905 and restoration could begin. The work was interrupted by World War I and when it ended in 1918, Poland reemerged as an independent country. The restoration continued - it was a top priority for the new Polish government - especially since now, instead of being restored for the Habsburg Emperor it was going to become a museum and a residence of the President of the Second Polish Republic. The castle was empty, stripped of nearly all of its decorative elements. The most intensive restoration work went on during the interwar period with leading architects, conservators, and artists contributing. One example is fine arts conservator Wacław Szymborski,


ph. Anna Stankiewicz

ph. Anna Stankiewicz

ph. Anna Stankiewicz

30 blossomzine.eu

ph. Dariusz Błażewski


blossomzine.eu 31

Ad esempio, il primo curatore Wacław Szymborski, fondò uno studio di manutenzione proprio del castello. Le sale barocche del castello furono decorare con tappezzerie di pelle dorata, acquistate dal castello di Moritzburg vicino a Dresda. Alcune tappezzerie richiedevano un trattamento di manutenzione e in altri casi dovevano essere realizzate ex novo. Per fare questo, sono stati studiati non solo metodi, materiali e tecniche del XVII secolo, ma hanno progettato anche gli utensili di cui aveva bisogno, come punzoni, ricreando così un laboratorio artigianale d’epoca. Gli arazzi commissionati da Sigismondo II sono un tesoro prezioso, può raccontarci dell’interessante odissea tra il 1939 e il 1961 tra Europa e Canada? La Seconda guerra mondiale iniziò il 1° settembre 1939, con l’invasione della Polonia da parte della Germania. Il 3 settembre 1939, i tesori di Wawel inclusi 136 arazzi,

alcuni dei quali misurano quasi 40 metri quadrati - furono caricati su una chiatta di carbone e galleggiarono lungo il fiume Vistola. L’idea era di evacuare i tesori dalla prima linea nella Polonia orientale. Lungo la strada, tuttavia, il 17 settembre, la notizia dell’invasione sovietica della Polonia raggiunse il convoglio. Quella notte il convoglio fuggì in Romania, con la quale la Polonia in quel momento confinava. A Bucarest alcune delle casse con i tesori – che non erano solo arazzi ma c’erano molti altri oggetti tra cui Szczerbiec, la spada dell’incoronazione erano state depositate nell’ambasciata polacca, mentre le casse con gli arazzi erano conservate presso l’ambasciata britannica. Alla fine di novembre, tutte le casse furono caricate su una nave rumena nel porto di Costanza nel Mar Nero e salparono per la Francia - attraverso una rotta molto tortuosa raggiungendo infine Marsiglia nel gennaio 1940. Nel giugno 1940, la devastante notizia dell’imminente caduta della Francia raggiunse i custodi del tesoro.

who founded Wawel’s first conservation studio. He decorated the Baroque rooms of the castle with gilt-leather wall hangings, purchased from Moritzburg Castle near Dresden. The gilt leather panels required conservation treatment, and in some cases entire panels needed to be made. In order to do this, he carefully studied the original 17th-century methods, materials, and technology, and he designed the tools he needed, such as punches, basically recreating a period workshop. The tapestries commissioned by Sigismund II are a precious treasure of Renaissance rooms, can you tell us about the interesting odyssey between 1939 and 1961 among Europe and Canada? World War II began on September 1, 1939, with Germany’s invasion of Poland. On September 3, 1939, Wawel’s treasures including 136 tapestries, some of which measure nearly 40 square meters

- were loaded onto a coal barge and floated down the Vistula River. The idea was to evacuate the treasures away from the front lines into eastern Poland. Along the way, however, on September 17, news of the Soviet invasion of Poland reached the convoy. That night the convoy escaped to Romania, with which Poland shared a border at the time, and to temporary safety. In Bucharest some of the crates with the treasures - it wasn’t just the tapestries, there were many other objects including Szczerbiec, the coronation sword - were deposited in the Polish embassy, while the crates with the tapestries were stored at the British embassy. In late November, all the crates were loaded onto a Romanian ship in the Black Sea port of Constanta and sailed for France - via a very circuitous route - finally reaching Marseille in January 1940. In June 1940, the devastating news of the impending fall of France reached the treasures’ caretakers. Again, the Wawel treasures were packed up and evacuated.


ph. Anna Stankiewicz

ph. Dariusz Błażewski

ph. Stanisław Michta

32 blossomzine.eu


blossomzine.eu 33

Ancora una volta i tesori di Wawel furono impacchettati ed evacuati. A Bordeaux furono caricati sull’ultima nave polacca e lasciata la Francia, salparono per la Gran Bretagna. Ora, tieni presente che tutto ciò accadde mentre le truppe tedesche marciavano su Parigi, dove entrarono il 14 giugno. La nave lasciò Bordeaux il 18 giugno, la Francia si arrese il 24 giugno. I tesori arrivarono in Inghilterra il 21 giugno e salparono per il Canada da Glasgow il 4 luglio. La battaglia della Gran Bretagna iniziò il 10 luglio. Quindi, per farti capire che in questo viaggio da capogiro, i tesori erano letteralmente un passo avanti ai tedeschi. I tesori navigarono sulla nave polacca Batory che attraccò ad Halifax il 12 luglio 1940. Furono tenuti al sicuro in Canada per il resto della guerra; alla fine della quale in Polonia fu istituito un regime comunista e per queste e altre ragioni politiche fu impedito il loro rientro. Parte dei tesori, incluso Szczerbiec, tornò nel 1959, mentre gli arazzi

non tornarono fino al 1961. Quindi, il prossimo anno segnerà il 60° anniversario del ritorno degli arazzi dal Canada e il 100° anniversario della loro restituzione dalla Russia, dove saccheggiati alla fine del 1700 erano rimasti per oltre un secolo. Commemoreremo entrambi gli anniversari con una mostra speciale. Come riuscite a gestire tutti i dipartimenti curatoriali delle varie collezioni? Abbiamo molti dipartimenti curatoriali: Pittura Scultura e Stampe, Tessili, Mobili e Orologi d’epoca, Ceramica e Vetro, Armi e Armature, Oreficeria, Maniscalchi. Abbiamo anche un dipartimento di archeologia e uno di archivistica. Questo ti dà un’idea di quanto siano varie le nostre collezioni.

In Bordeaux they were loaded onto the last Polish ship to leave France and sailed for Great Britain. Now, keep in mind that this is all happening as German troops are marching on Paris, which they enter on June 14. The ship leaves Bordeaux on June 18; France surrenders on June 24. The treasures arrive in England on June 21 and sail for Canada from Glasgow on July 4.

the 60th anniversary of the return of the tapestries from Canada and the 100th anniversary of their restitution from Russia, where, having been looted in the late 1700s, they had remained for over a century. We will commemorate both anniversaries with a special exhibition.

The Battle of Britain begins on July 10. So, you see, throughout this mind-boggling journey, the treasures were quite literally just one step ahead of the Germans.

We have a number of curatorial departments: Painting, Sculpture and Prints; Textiles; Period Furniture and Clocks; Ceramics and Glass; Arms and Armour; Goldsmiths’ Work; Metalwork. We also have an Archeology Department and Archives.

The treasures sailed on the Polish ship Batory, which docked in Halifax on July 12, 1940. They were kept safe in Canada for the remainder of the war, but after the war ended and a communist regime was established in Poland, political reasons of various sorts prevented their return. Part of the treasures, including Szczerbiec, returned in 1959, while the tapestries did not return until 1961.

L’organizzazione è tipica per questo tipo di istituzione, il che non significa che non possa e non sarà modificata. Il castello si avvale di oltre trenta curatori con varie aree di specializzazione, per occuparsi delle collezioni So, next year marks

How are you able to manage all the curatorial departments for all your collections?

This gives you an idea of how varied our collections are. The structure is typical for this type of institution, which does not mean that it cannot and will not be changed. The Castle also employs over thirty conservators with various areas of specialization, to care for the collections in seven conservation studios.


in ben sette studi di conservazione. Dato che avete molti visitatori, come gestite così tante presenze? Sì, abbiamo molti visitatori: oltre un milione di persone visitano le nostre mostre ogni anno. Per gestire il numero di visitatori che entrano nel castello ogni giorno, abbiamo un limite di ingressi. Questo è anche un vantaggio per i visitatori, rendendo l’esperienza piacevole senza enormi folle. Chiediamo anche di pianificare con tempo e di prenotare i biglietti tramite l’ufficio prenotazioni o di venire al mattino presto perché,

soprattutto nei mesi estivi, c’è una buona affluenza. Come già detto, abbiamo appena aperto una nuova mostra permanente. Questa primavera amplieremo il nostro tour anche all’esterno del castello con una mostra architettonica con cimeli medievali e amplieremo la mostra di Arte Orientale esponendo tre delle nostre magnifiche tende turche ottomane. Siamo sempre alla ricerca di nuovi modi per ampliare le nostre proposte, in modo che tutti i nostri visitatori possano sempre trovare qualcosa di interessante.

As you have a lot of visitors, how do you manage so many presences? We do have a lot of visitors - more than one million people visit our exhibitions each year. To manage the number of visitors entering the castle every day, we have to have conservation limits in place. This works to our visitors’ advantage, too, making for a more pleasant experience than pushing through huge crowds. We ask our visitors to plan ahead and either reserve tickets ahead of time through the Reservation

ph. Zamek Królewski na Wawelu

ph. Anna Stankiewicz

ph. Tomasz Wełna

ph. Anna Stankiewicz

ph. Anna Stankiewicz

34 blossomzine.eu

Office or to come early in the day because, especially in the summer months, tickets go fast. As I’ve already mentioned, we’ve just opened a new permanent exhibition. This spring we’ll be expanding our outdoor tour to include an architectural preserve with medieval relics and we’ll be enlarging our Oriental Art exhibition by putting on view three of our magnificent Ottoman Turkish tents. We are always looking for ways to expand our range of exhibitions so that all of our visitors can find something of interest.


blossomzine.eu 35

L’ultima domanda riguarda i social network, cosa pensa dell’attività digitale oggi? Anche se penso e credo fermamente che non vi sia alcun sostituto per l’esperienza museale dal vivo per confrontarsi con opere originali, intuisco che l’attività digitale, dai social media ai programmi digitali ad alta tecnologia può servire al nostro scopo per portare le collezioni ad un pubblico molto più ampio. Questo è uno dei motivi per cui una delle mie prime decisioni come direttore del Castello reale di Wawel è stata quella di abolire il divieto di fotografia. Da un lato consente ai visitatori di condividere il resoconto personale della loro visita, e dall’altro aiuta le nostre collezioni a raggiungere molte più persone. La nostra ultima mostra, Wawel Recovered è stata studiata con diversi programmi multimediali interattivi che ci hanno permesso di esporre molte più informazioni, come i disegni sensibili alla luce per esempio, di quanto avremmo potuto fare in

un’installazione tradizionale. È anche un mezzo che parla alle giovani generazioni dei visitatori del museo, un settore molto importante del nostro pubblico da raggiungere ed educare. Di recente abbiamo anche lanciato un tour virtuale online della Collezione Lanckoroński, una splendida collezione di dipinti rinascimentali, principalmente italiani, che il castello reale di Wawel ha acquisito nel 1994. Il programma è accessibile sul nostro sito web. Anche in questo caso, i media digitali ci aiutano a rendere questa raccolta e il castello disponibili a un pubblico mondiale. Le immagini ad alta risoluzione consentono ai visitatori del sito web di visualizzare ogni immagine nella sua impostazione museale e di esaminarla da vicino.

The last question concerns social networks, what do you think of today’s digital activity? While I must say that I firmly believe that there is no substitute for the live museum experience, for coming face to face with original works or art, I also feel that digital activity - from social media to high-tech digital programs - can serve a purpose in bringing our collections to a much broader public. This is one of the reasons that one of my first decision as director of Wawel Royal Castle was to do away with the photography ban. On the one hand, it allows our visitors to come away with a very personal record of their visit, and on the other it helps our collections reach so many more people. Our newest exhibition, Wawel Recovered has a large number of interactive multimedia programs that have allowed us to present far more information and many more works, such as light-sensitive

drawings, for example, than we would have been able to in a traditional exhibition installation. It’s also a medium that speaks to younger generations of museum visitors, a very important sector of our audience to reach and educate. We have also recently launched an online virtual tour of the Lanckoroński Collection, a splendid collection of Renaissance paintings, primarily Italian, that Wawel Royal Castle acquired in 1994. The program is accessible on our website. Here again, digital media help us make this collection, and the castle, available to a worldwide audience. High-resolution images allow website visitors view each picture in its museum setting and also examine it up close.


ph. Silvano Fortunato

36 blossomzine.eu


ph. Silvano Fortunato

blossomzine.eu 37

{

Text Elvis Innocenzi

}

{

Photos Silvano Fortunato, Elisabetta Paganelli, Elvis Innocenzi

www.instagram.com/aster.contemporary.jewellery

info@asterjewellery.com

}

il bestiario di Aster Jewellery I tuoi gioielli hanno uno stile organico unico, ma prima parlaci della tua formazione, che studi hai fatto?

nell’Accademia delle Arti Orafe romana e ho conseguito il corso di microfusione in cera persa.

Ho iniziato i miei studi a Firenze, nell’Accademia Orafa Metallo Nobile. Qui ho studiato le tecniche di oreficeria classica Fiorentina, come il traforo, lo stile Bucellati, l’incassatura, l’incisione a bulino e lo smalto a fuoco. Finito questo primo corso di studi, sono tornato a Roma e

All’Accademia orafa fiorentina Metallo Nobile hai imparato le antiche tecniche di oreficeria classica, com’è stato studiare a Firenze circondato dalle bellezze rinascimentali? Quando ho deciso di intraprendere questo percorso, sentivo l’esigenza di iniziare a

Your jewels have a unique organic style indeed! Tell us about your training, what studies did you do? I began to study in Florence, in the Accademia Orafa Metallo Nobile. There I learned the classic Florentine goldsmith’s techniques, such as the drilling, the Bucellati style, the embedding, the burin engraving and the fire enamel.

After completing this first course of study, I returned to Rome and to the Roman Academy of Goldsmith Arts and I took the lost wax micro-fusion casting course. At the Florentine Goldsmith Academy Metallo Nobile you learned the ancient techniques of classical goldsmithing, what was it like to study in Florence surrounded by all the Renaissance beauties?


ph. Elisabetta Paganelli ph. Silvano Fortunato

38 blossomzine.eu


blossomzine.eu 39

sperimentare la mia creatività in un contesto di forte ispirazione artistica. Vivere a Firenze, respirando tutta quella bellezza, che permea con prepotenza ogni angolo della città, è senza dubbio il modo migliore per dare luce all’estro artistico. La tua continua ricerca ti ha poi portato all’Accademia delle Arti Orafe di Roma e ti sei specializzato nella tecnica di microfusione a cera persa, ci puoi spiegare meglio? Volevo cimentarmi con tecniche che fossero slegate dalla costruzione canonica di un gioiello. La fusione a cera persa è una tecnica scultorea vera e propria, usata fin dall’antichità, per intenderci, anche i Bronzi di Riace furono realizzati con questo metodo. Unendo le diverse tecniche orafe, nelle mie creazioni posso riproporre le proporzioni estetiche della natura, l’equilibrio tra le geometrie e il caos. Ogni gioiello ha un nome ed una storia, sono rimasta affascinata dalla

Collezione Bestiario, com’è nata? Ogni scultore ha il suo personale Bestiario, come ogni casa ha il suo giardino. Cosa simboleggiano per te gli insetti? Ci parli della falena Acherontia atropos, la famosa sfinge testa di morto, che ora è diventata una parure (anello, bracciale e collana) completa? Per dar vita al mio, ho scelto queste creature in particolare perché sono sempre stato affascinato da alcuni insetti. La loro struttura così complessa e al contempo fragile, la perfezione dei movimenti, e una vita così effimera il più delle volte. Tradurre questa fragile bellezza, nella forza del metallo, nella luce e nel colore delle pietre preziose, cristallizzare l’effimero in un qualcosa di eterno. Questo è il mio Bestiario.

When I decided to take this path, I felt the need to start experimenting with my creativity in a context of strong artistic inspiration. Living in Florence, breathing all the magnificence which permeates every corner of the city, is undoubtedly the best way to give light to one’s own artistic flair. Your continuous research then led you to the ‘Accademia delle Arti Orafe’ (Goldsmith Arts Academy) in Rome and you specialized in the lost wax casting technique, this is kind of unusual, what led you to that choice? I wanted to try techniques that were unrelated to the canonical construction of a jewel. Lost wax casting is a real sculptural technique, used since ancient times, so to speak, even the Riace Bronzes were made with this method.

By combining the different goldsmith techniques, in my creations L’anello con la Coleoptera I can re-propose the è qualcosa di magico, aesthetic proportions ha addirittura le ali che of nature, the balance si muovono, come ti è between geometry venuta questa idea? and chaos.

Each jewel has a name and a story, I was fascinated by the Bestiario Collection, how was it born? Each sculptor has his own Bestiary, as each house has his own garden. What do insects symbolize for you? Can you tell us about the Acherontia atropos moth, the famous dead head sphinx, which has now become a complete set (ring, bracelet and necklace)? To give life to my Bestiary, I chose these creatures in particular because I have always been fascinated by some insects, their complex and at the same time fragile structure, the perfection of their movements, and most of the time such an ephemeral life. Translating this fragile beauty, in the strength of the metal, in the light and the color of precious stones, is just like crystallizing the ephemeral into something eternal. That’s my Bestiary. The ring with the Coleoptera is something


ph. Elvis Innocenzi

40 blossomzine.eu

La Falena Acherontia Atropos (da Acheronte che è uno dei fiumi infernali, e Atropo, una delle dee della morte). Il suo nome lugubre è dovuto alla macchia a forma di teschio che la contraddistingue. L’idea era quella di trasformare questa creatura notturna e oscura, in un accessorio elegante e pieno di colore. Lo scarabeo è un elemento ornamentale di forte richiamo regale e divino, basti pensare al Kepherer egizio (scarabeo sacro

indossato da Faraoni e sacerdoti). Ho rivisitato questo antico amuleto, pensando ad un “Cocktail Ring” da far indossare ad una moderna Cleopatra in una serata di gala. Dove trovi l’ispirazione per creare i uoi gioielli? L’ispirazione viene da tantissime cose, dalla natura in primis, da libri, dai dipinti, dai film in costume di epoche passate, da canzoni.

magical, it does even have wings that move, how did this idea come about? From the Moth Acherontia Atropos (from Acheronte which is one of the infernal rivers, and Atropos, one of the goddesses of death). Its lugubrious name is due to the skull-shaped stain that distinguishes it. The idea was to transform this nocturnal and dark creature into an elegant and colorful accessory. The beetle is an ornamental element of strong regal and

divine appeal, just think of the Egyptian Kepherer (sacred scarab worn by Pharaohs and priests). I revisited this ancient amulet, thinking of a “Cocktail Ring” to be worn by a modern Cleopatra at a gala event. Where do you find inspiration to create your jewelry? The inspiration comes from many things: nature in the first place, books, paintings, period costume movies or a song.


blossomzine.eu 41

TUTTO SULLE ECHEVERIE

VISITA IL NOSTRO SITO

LA CURA DELLE PIANTE GRASSE

LA NOSTRA BOUTIQUE ONLINE


ph. Marcin Chruściel

42 blossomzine.eu

{

Text Monika Bębenek

}

{

Photos Marcin Chruściel

www.kwitnacehoryzonty.pl

}

www.instagram.com/kwitnace_horyzonty monika.sluzbowy@gmail.com

Adoriamo i fiori, adoriamo insegnare Kwitnace horyzonty che tradotto significa orizzonti fioriti è una scuola per fioristi specializzata e unica con base a Opole in Polonia; abbiamo intervistato una delle sue fondatrici, Monika Bębenek, fiorista che collabora con molte scuole e organizzazioni in Norvegia, Finlandia, Paesi Bassi, Islanda, Italia, Ucraina, Lettonia e Bielorussia. Parlaci di come hai creato la scuola, quanti insegnanti e materie avete? Abbiamo diversi metodi: uno per fioristi

professionisti e per i Master class; poi abbiamo i Workshop per lo sviluppo professionale e infine i corsi da hobbista per principianti. In Kwitnace Horyzonty gli insegnanti sono: Małgorzata Pawłowska, Justyna Manderla, Łukasz Krytkowski, mio marito Piotr Bębenek che insegna economia e business, io Monika Bienek- Kościelny che insegno disegno e progettazione. Invitiamo anche insegnanti di altre scuole per corsi di perfezionamento; a maggio avremo lezioni

Kwitnace horyzonty which means flowered horizons is a specialized and unique school for florists based in Opole in Poland. We interviewed one of its founders, Monika Bębenek, a florist who collaborates with many schools and organizations in Norway, Finland, Netherlands, Iceland, Italy, Ukraine, Latvia and Belarus. Tell us about how did you create the school, how many teachers and topic do you have? We have different

way of educations: 1 for Professional florist class and Master, 2 Workshops for professional development and 3 hobby courses for beginners. In Kwitnace Horyzonty teachers are: Małgorzata Pawłowska, Justyna Manderla, Łukasz Krytkowski, my husband Piotr Bębenek that teach economy and flower business, me Monika Bienek- Kościelny sketching and drawing class. We also invite teachers from other school and Designers for masterclass; next


ph. Marcin Chruściel

blossomzine.eu 43


ph. Marcin Chruściel

ph. Marcin Chruściel

44 blossomzine.eu

con studenti norvegesi e Kristin Hangus. Quali sono i punti di forza della vostra scuola? Le nostre competenze sono nel campo della natura, delle piante, dei materiali oltre l’autenticità e la passione. A scuola abbiamo anche posti letto, per dare agli studenti la possibilità di stare qui e di crescere in mezzo al verde con l’entusiasmo di stare in un gruppo di persone che condividono le stesse idee. Insegnate agli studenti ad acquisire anche nuove abilità e competenze, non

solo come floral designer, ci racconti del Design Thinking? Preparo le persone ad una reale esperienza, sono una business trainer, insegno agli adulti e ho avuto un’ottima esperienza in una scuola norvegese, dove mi sono laureata in Experimental Plant design – Plant Expression in Vea School. Adoro questo nuovo modo di pensare, insegno agli studenti a come progettare per le persone, come ascoltare i clienti, come capire di cosa hanno bisogno.

May, we will have second time lessons with Norwegian students and Kristin Hangus.

Thinking?

I teach people true experience, I am a business trainer, I Which is the strength of know how to teach your school? to adult, I had a very good experience in a Our competence are Norway school, where I nature, plants, materials, graduated Experimental authenticity and passion. Plant design – Plant At school we also have Expression in Vea bedrooms, to give School. students the possibility to stay here and to grow I love the new way of up with nature and thinking, so I teach enthusiasm with group students how design of people that have the for people, how listen same way of thinking. clients, how understand what they need. You teach students to acquire new skills and Design thinking is a competences, not only new way of design as a floral designer, can product and service for you tell us about Design customers, in floristry


ph. Marcin Chruściel

ph. Marcin Chruściel

blossomzine.eu 45

Il Design Thinking è un nuovo modo di progettare prodotti e servizi per i clienti, nel campo dei fioristi un’ottima scelta è usare i sensi, ci danno emozioni e connettono le persone alle piante. Nel nostro flower business gli esperimenti sono molto importanti; la creatività, le nuove tecniche e le nuove composizioni. Possiamo creare cose nuove e uniche con innovazione e mente aperta. Perché è tanto importante il banco da lavoro? Per essere più vicini gli uni agli altri il tavolo

risulta fondamentale. Per sentire l’altro, parlare, provare emozione e discutere. Il banco ci dà la possibilità di lavorare, mangiare e sederci insieme. È essenziale per quando le persone sono sole e depresse facciamo nuove connessioni e nuove amicizie. Questa è la mia missione! Quali sono i trend per il 2020? Dobbiamo fare più esperimenti: più natura, più tecniche rispettose dell’ambiente, più materiali secchi con più libertà di espressione sono gli elementi più vicini all’ispirazione

field is a very good choice to use senses, that give us emotions and connect people with plants. In our flower business experiment is very important; with creativity, new technics and new compositions we can make amazing new or unique products, we work with innovation and open mind. Why your “working table” is so important? Table is important to be closer to each other. For feeling human being, we can talk, feel emotion, discuss.

The table give us possibility to work, eat, and sit together. That is so important, when a lot of people is lonely and be in depression. We make connection and new friendship. This is my mission! What are the new trends for 2020? We have to do more experiments, natures, environmentally friendly techniques, dry materials and freedom. In Poland basket is a tradition, few year ago I decided to give this topic


ph. Marcin Chruściel

46 blossomzine.eu

spontanea. In Polonia il cesto in vimini è una tradizione, qualche anno fa ho deciso di dare questo tema negli esami dei fioristi. Hanno inventato e

cambiato le prospettive: creato un prato, un giardino‌ tutto in un cestino. Abbiamo anche mescolato fiori freschi e secchi pensando ad un mood diverso.

exam for florist. They made different prospective: created meadow, garden and baroque style in a basket.

We mixed fresh and dry flowers, we think on a different mood this contrast.


blossomzine.eu 47

Rose

IL TUO VIVAIO ONLINE

Piante da esterno

Piante da interno

Visita il nostro e-commerce e ricevi direttamente a casa le tue piante!

VENDITAPIANTEONLINE.IT Prodotti garantiti fino alla consegna

Orto

Cura del verde


48 blossomzine.eu


blossomzine.eu 49

TESSIERI MATTONELLE

{

Text Ufficio Turistico Polacco

{

Photos Dana Frigerio

}

}

www.polonia.travel/it

www.blossomzine.eu/blog

blog@blossomzine.eu

Passeggiare a Cracovia La Città Vecchia (Stare Miasto) di Cracovia è uno dei siti inseriti nel patrimonio mondiale dell’UNESCO. Questo onore di solito è riservato a edifici specifici e luoghi famosi, ma il centro storico è così ricco di punti di interesse culturale e storico che l’intera area è stata aggiunta alla lista del Patrimonio Mondiale dell’UNESCO nel 1978. Passeggiare per le antiche vie dalla forte struttura urbana medievale è come fare una passeggiata indietro nel tempo, le chiese e i monumenti sono ben

conservati e trasmettono qualcosa che spesso i libri non riescono a raccontare. Il centro storico pur conservando il suo assetto urbano medievale era in realtà fino a pochi anni fa circondato da mura difensive che in seguito furono sostituite dalla cintura verde del parco Planty; delle antiche fortificazioni sono rimaste la Porta di San Floriano, alcune torri e il Barbacane. Inoltre, durante il periodo delle due guerre Cracovia è riuscita a sfuggire ai danni dei bombardamenti questa

The Old Town section of Kraków is one of Poland’s UNESCO World Heritage Sites. This is an honor usually reserved for specific buildings or landmarks, but the Old Town is so full of outstanding sites of cultural and historical significance that the entire region was added to the UNESCO World Heritage list in 1978, making it one of the first places to make the list. Walking through the ancient capital, with its medieval urban layout, is like taking a walk back in time, with well-preserved

churches and monuments that can convey a sense of history in a way that merely reading books could never accomplish. The Old Town has preserved its medieval urban layout. It used to be surrounded by defensive walls that were later replaced by the Planty, a curiously shaped park. Of the old fortifications only a fragment with the Florian Gate, a few towers and the Barbican have remained. Kraków’s Old Town actually managed to escape much of the


50 blossomzine.eu

VIDEO cracovia 1

VIDEO cracovia 2


blossomzine.eu 51

buona sorte oggi offre ai visitatori un vastissimo elenco di luoghi di interesse da visitare. Cuore pulsante della vita commerciale la piazza principale di Cracovia risale al medioevo strutturata su un quadrato di 200 metri di lato è immensa ed ha una superficie di 40.000 mq; sistemata come una tipica piazza del mercato è ancor oggi un luogo per passeggiare, incontrarsi, mangiare e fare acquisti. Il palazzo del Mercato dei tessuti del XVI è una delle istituzioni più importanti della città e proprio qui si trova il museo internazionale Rynek Underground Museum. Sotto la piazza, all’interno delle volte del museo vi è un inestimabile tesoro di conoscenza della storia della città e dei suoi collegamenti con l’Europa. Questo museo sotterraneo offre ai visitatori un’idea di come appariva il mercato centinaia di anni fa, mostrando resti di edifici, bancarelle e prodotti artigianali che sono stati portati alla luce sotto la piazza del mercato. Il piano superiore invece ospita la Galleria di arte polacca del XIX secolo.

Cracovia è un mix di architettura rinascimentale, barocca e gotica; e la basilica di Santa Maria è in cima alla lista quando si tratta di chiese gotiche memorabili. L’enorme pala d’altare in legno finemente intagliata e le vetrate colorate sono considerate capolavori dove la quantità d’oro esposta è sbalorditiva. Da una delle due torri della basilica un trombettista suona regolarmente una melodia secondo una tradizione di lunga data, ma è durante le più importanti solennità che la Campana Sigismondo, la campana da chiesa più grande della Polonia, echeggia dalla Cattedrale di Wawel fino al centro storico.

damage that ruined historical landmarks in other parts of the country during times of war. Kraków’s Market Square dates back to the 1200s and is a traditional European market square. As a place for meeting, eating, shopping, and strolling, it can’t be beat. It’s easy to envision people convening here in ancient times as an air of antiquity still hangs over the square.

The world’s oldest shopping mall, the Cloth Hall, is unlike any other mall you have ever visited. This is also where you’ll find the internationally acclaimed Rynek Underground Museum. This museum gives A pochi passi dal centro visitors a glimpse of storico, inizia Kazimierz, how the market looked il quartiere storico hundreds of years ago by ebraico di Cracovia. showcasing the remains Oggi è annesso alla città of buildings, stalls, and ma un tempo era una other artifacts that were città separata abitata unearthed below the principalmente da ebrei market square using tra il XIV e il XIX secolo. interactive displays. Al giorno d’oggi, Kazimierz è ritenuto The upper floor of the il quartiere della vita Cloth Hall houses the notturna di Cracovia, Gallery of 19th Century club, pub e ristoranti Polish Art. Below the sono presenti in tutta square, preserved vaults l’area, questo è avvenuto are a priceless repository dopo il restauro di of knowledge about the monumenti e palazzi, town’s history and its e soprattutto dopo il film connections to Europe. Schindler’s List di Steven During the most Spielberg nel 1993. momentous events

and ceremonies, the Sigismund Bell tolls and its sound carries from the Wawel Cathedral over the Old Town. St. Mary’s Church is near the top of the list when it comes to memorable gothic churches. The intricately carved wooden altarpiece and colorful stained glass are considered masterpieces, and the amount of gold on display is staggering. A trumpeter regularly plays a tune from the tower in keeping with a longstanding tradition. A few steps away from the Old Town, Kazimierz begins. Nowadays a district of the city, it was once a separate town, inhabited mostly by Jews between the 14th and the 19th centuries. Orthodox Jews from all over the globe come here to pay homage to distinguished rabbis buried in the old cemetery in Kazimierz. For locals and tourists, Kazimierz is chiefly synonymous with clubs, pubs and restaurants, and a tremendous nightlife. Each summer the Jewish Culture Festival is held and attracts Jewish culture lovers from the whole world. Other cultural events held in Cracow each year attract thousands of visitors.


52 blossomzine.eu

{

Text and Photos Matteo Ragni

}

www.matteoragni.eu

matteo@matteoragni.eu

SCARICA E STAMPA I TAG

Portobello market

EUONYMUS JAPONICUS ‘WHITE SPIRE’

ACER SHIRASAWANUM MOONRISE

CAMELLIA ROSTHORNIANA CUPIDO®®

White Spire ha fogliame verde con un ampio bordo bianco e mantiene il suo colore tutto l’anno.

In primavera i nuovi germogli si colorano di rosso vivo che crea un bellissimo contrasto con le sue foglie verdi.

Camelia Cupido® ha boccioli rosa tendenti al rosso. I fiori sono rosa tendenti al bianco. Cupido® fiorisce da marzo a metà maggio.

In Spring the new leaves are bright red which creates a beautiful contrast with its green leaves.

Camellia Cupido® has blossoms from pink to red, however the flowers are pink tending to white. Cupid blooms from March to midMay.

White Spire has green foliage with a broad white border and retains its color all year round.

VIBURNUM ODORATISSIMUM COPPERTOP

RHODODENDRON ENCORE®

PRUNUS LAUROCERASUS ‘OBELISK’®

Coppertop ha foglie verdi lucide e nuovi germogli color bronzo. In primavera, Coppertop sboccia con piccoli fiori bianchi profumati.

Le azalee Encore® fioriscono in primavera e in autunno. Offrono un’ampia scelta di splendidi colori e richiedono poca manutenzione.

Prunus laurocerasus Obelisk® ha i nuovi germogli verde chiaro e molto brillanti.

Coppertop has shiny green leaves and new bronze-colored sprouts. In Spring, Coppertop blooms with small fragrant white flowers.

Encore® azaleas bloom in Spring and Autumn. They offer a wide choice of beautiful colors with a slow maintenance.

Prunus laurocerasus’ Obelisk® has new light green and very bright shoots.


segui Dana Frigerio / Blossom zine

blossomzine.eu 53

collaboriamo? info@blossomzine.eu

le schede di blossomzine da scaricare IL GIARDINO CHE VORREI PROGETTIAMO INSIEME

clima

funzione

DOWNLOAD

DOWNLOAD

l’orto 1 DOWNLOAD

DOWNLOAD

l’orto 2

l’orto 3

DOWNLOAD

DOWNLOAD

DOWNLOAD

orchidee cura

NEW compost

forma

dimensione

DOWNLOAD

risparmia

DOWNLOAD

acqua

i video di blossomzine per imparare a progettare I MIEI VIDEO DI GARDEN DESIGN la veduta terrazzo

spazio rettangolare

un terrazzo

sentiero campestre

giardino per farfalle

ISCRIVITI

GRUPPO FB IL GIARDINO CHE VORREI TA R E T E G O R P A A R IM PA I MIEI CORSI DI GARDEN DESIGN

NEW I CONSIGLI IN VIDEO


ph. Crusca Dolores

54 blossomzine.eu


ph. Infraordinario

blossomzine.eu 55

{

Text il Ghirigoro bottega

}

www.ilghirigorobottega.com

www.instagram.com/ilghirigorobottega

floriana@ilghirigorobottega.com

{

Photos Crusca Dolores, Infraordinario, Neroquette

}

il Ghirigoro bottega Come e dove siete partite, cosa vi ha fatto scattare il “sì lo voglio”? Un giorno di tanti anni fa, ho raccontato a Elisa che cosa avevo in mente di fare e lei, a differenza di altri amici e parenti, non ha risposto “Sei pazza!” oppure “Non ce la farai mai...”. No! Lei ha risposto: “Io ci sono”. E così è stato. Fin dall’inizio. È una storia lunga e romantica quella della bottega.

È il sogno realizzato di una ragazza che confida nel potere della meraviglia e di un’altra che crede nella forza di un buon progetto. È il viaggio di due amiche cresciute con gli stessi valori e dotate di una straordinaria fiducia nelle idee e nelle persone. È un eterno gioco di equilibrio tra sogno e realtà. È così che nel 2010 è nato il Ghirigoro, la prima bottega italiana di artigianato Indie. Da quell’ottobre in poi,

How and from where did you start, what triggered the “yes I want it”? One day many years ago, I told Elisa what I had in mind and she, unlike other friends and relatives, did not reply “You are crazy!” or “You will never make it ...”. Instead she replied: “Count on me.” And so it was. Since the very beginning.

The story of this shop is a long and romantic one. It is the dream come true of a girl who trusts in the power of wonder and of another one who believes in the strength of a good project. It is the journey of two friends who grew up with the same values and have an extraordinary trust in ideas and in people. It is an eternal game of balance between dream and reality. This is how Ghirigoro


ph. Neroquette

ph. Franco Bastoni

ph. Infraordinario

ph. Neroquette

ph. Infraordinario

56 blossomzine.eu


blossomzine.eu 57

tutto è stato stravolto, ma in fondo nulla è cambiato. Come descrivereste la vostra bottega? Il Ghirigoro è davvero una bottega delle meraviglie. È il posto dove ci rifugiamo per scrivere, disegnare, progettare, studiare, scartabellare, fare prove di piccoli set, scattare foto, sognare ad occhi aperti, abbinare colori e materiali, conoscere i nostri clienti, condividere lunghe chiacchierate e infiniti aperitivi con le persone che si affidano a noi. C’è un divano verde smeraldo che ti aiuta a riflettere comodamente; un lungo tavolo in legno con sedie spaiate dove puoi concentrarti circondato da cose belle; scaffali pieni di libri, vecchie bottiglie, argenteria, grandi vasi e piccoli tesori. Quanti progetti avete maturato durante gli anni? Tantissimi! Non so come fare a contarli. Di matrimoni ne abbiamo realizzati almeno cento e ce li ricordiamo tutti. Ci siamo occupate di rendere più belli alcuni studi di professionisti,

due agenzie di viaggi, un bar e un’osteria. Abbiamo realizzato i set per un libro di cucina vegana, per un ricettario ispirato a Roald Dahl e abbiamo progettato e scritto i testi di un Album di Matrimonio. Ci occupiamo dell’immagine coordinata di un’agenzia di viaggi e per un’altra realizziamo cadeaux per clienti speciali. Abbiamo anche ideato e realizzato logo e impostazione estetica di un catering aiutandolo a diventare più grande. Siamo state la mente creativa e organizzativa di cene aziendali non convenzionali e di compleanni per bambini speciali. Non mancano i battesimi e gli anniversari, le cene private e la consulenza per rendere eccezionali progetti di attività commerciali. Avete mai realizzato un matrimonio sostenibile? Il primo matrimonio che abbiamo organizzato era stato pensato per essere sostenibile dal punto di vista sociale, ossia impiegando per il banqueting e per gli allestimenti una cooperativa sociale. In un matrimonio della scorsa stagione, invece, abbiamo applicato le

was born in 2010, the first Italian Indie craft shop. From that October onwards, everything turned upside down, but at the same time nothing changed after all. How would you describe your shop? Ghirigoro is truly a shop of wonders. It’s the place where we nestle in order to write, draw, design, study, browse, test small sets, take pictures, daydream, match colors and materials, meet our customers, share long chats and endless aperitifs with people who rely on us. There’s a comfortable emerald green sofa that helps you think; a long wooden table with mismatched chairs where you may concentrate surrounded by beautiful things; shelves full of books, old bottles, silverware, large vases and small treasures. How many projects have you developed over the years? A lot! I don’t know how to count them. We organized at least one hundred weddings and we remember them all. We took care of

the restyling of some professional studios, two travel agencies, a bar and a tavern. We realized the sets for a vegan cookbook, for a recipe book inspired to Roald Dahl and we designed and wrote the texts of a Wedding Album. We take care of the coordinated image of a travel agency and for another one we create cadeaux for special customers. We have also designed and created the logo and aesthetic setting of a catering company helping it to expand its business. We have been the creative and organizational mind of unconventional business dinners and special children’s birthdays. We also organized baptisms and anniversaries, private dinners and provided consultancy to create exceptional business projects. Did you ever organize a sustainable wedding? The first wedding we planned was designed to be socially sustainable, i.e. using a social cooperative for banqueting and setting up. In a wedding


58 blossomzine.eu

più rigorose e creative regole di basso impatto ambientale, scegliendo un fornitore di cibo e vino bio a km zero, dedicando a ogni invitato una tazza in latta con logo degli sposi da usare per tutta la festa e svuotando le credenze delle nonne per apparecchiare con bicchieri veramente vintage e altri oggetti di recupero.

ph. Infraordinario

I runner li abbiamo realizzati ritagliando scampoli di tessuto recuperati in una ditta di abbigliamento e

l’abito della sposa è stato acquistato in una boutique che vende meravigliosi capi usati e facendolo sistemare da una sarta di nostra fiducia. Fiori secchi da riutilizzare e zero floral foam. Anche per le torte abbiamo chiesto al nostro chef patissier di realizzare solo torte con materie prime biologiche e reperibili dai contadini della zona. È stata una bellissima esperienza per tutti noi.

of last season, however, we applied the most rigorous and creative rules of low environmental impact, choosing a supplier of organic food and wine at zero km, dedicating to each guest a tin cup with the logo of the newlyweds to be used throughout the party and emptying the grandmothers’ cupboards to set truly vintage glasses and other recycled objects. We made the runners by cutting out remnants of fabric recovered from a

clothing company and the bride’s dress was purchased in a boutique that sells wonderful used items and was arranged by a trusted seamstress. Dried flowers to be reused and no loral foam at all. For the cakes we asked our chef patissier to make cakes with organic raw ingredients collected from the farmers of the area only. That was a wonderful experience for all of us!


ph. Infraordinario

blossomzine.eu 59


60 blossomzine.eu


blossomzine.eu 61

{

Text based on Wieliczka Salt Mine website

{

Photos Dana Frigerio

}

}

www.minieradisalewieliczka.it

www.blossomzine.eu/blog

blog@blossomzine.eu

Miniera di Sale "Wieliczka" Magnifici ambienti scavati nel salgemma, incredibili laghi salini sotterranei, maestose costruzioni in legno e statue uniche scolpite nel sale.

da tutto il mondo in cerca di un’esperienza sotterranea incredibile.

Con quasi 3 chilometri di corridoi tortuosi, 800 gradini per scendere fino alla profondità di 135 metri, non sorprende che fino ad oggi le Miniere di sale Wieliczka siano state visitate da 45 milioni di turisti provenienti

Almost 3 kilometres of meandering corridors and after 380 steps you E’ stato proprio questo are 64 metres deep on processo di evaporazione the 1st level, You have e di subsidenza del fondo to take all the 800 steps marino e l’erosione della to be 135 metres deep; parte marginale del Thus it is no surprise bacino, ad introdurre that till now, the Tourist all’interno dello stesso Route, the main visiting

I giacimenti di sale si formarono circa 14,6 milioni di anni fa a causa dell’evaporazione dell’acqua del mare.

Magnificent chambers chiselled out in rock salt. Amazing underground saline lakes, majestic timber constructions and unique statues sculpted in salt.

route of the mine has been visited by 45 million tourists from around the whole world in search of adventures. Salt deposits were formed about 14,6 million years ago due to the evaporation of the sea water. The progressing evaporation together with the subsidence of the seabed and the erosion of the coastal parts of the basin meant


62 blossomzine.eu


blossomzine.eu 63

non soltanto acqua ma anche materiale terrigeno, dando luogo a depositi di ganga sulle rocce in salgemma.

di metri fino a raggiungere 1,5 km. Il viaggio all’interno delle saline inizia a Danilowicz Shaft.

Questa sedimentazione salina durò circa 200.000 anni nella zona della Depressione dei Carpazi.

Qui, i visitatori incontreranno la guida che spiegherà loro tutto sulla storia e sui segreti della miniera.

I giacimenti che ivi vennero a formarsi, si estendono per una lunghezza di 300 km ed una larghezza di 100 km. Ne fanno parte anche i giacimenti di Wieliczka con un’estensione di 10 km di lunghezza ed una larghezza che va da un centinaio

Capiranno le forze della natura che governano in profondità, capiranno l’etica del duro lavoro svolto da generazioni di minatori. Viaggiando sempre di più nelle viscere della terra scopriranno luoghi insoliti e vedranno con

that more terrigenous material was supplied to the basin along with the sea waters, as a result of which excesses of gangue was deposited within the salt beds.

in length, with a width from several hundred metres to 1.5 km.

Saline sedimentation in the Carpathian Foredeep probably lasted at least 200,000 years.

The journey starts at the Danilowicz Shaft. Here, visitors meet their guide, who during their excursion will tell them everything they want to know about the mine history and its secrets.

Deposits that were formed in the Carpathian Foredeep extend over a length of 300 km and width of 100 km.

About the forces of nature ruling within the depths of the mine, about the ethos of hard work performed by the generations of miners.

These also include the Wieliczka deposits, which stretch for 10 km

Travelling further and further into the mine chasm tourists discover


64 blossomzine.eu


blossomzine.eu 65

i propri occhi il potere delle mani umane che estrassero il sale dalla roccia, oltre a magnifici strumenti e macchine di lavoro. I visitatori avranno anche l’opportunità di ammirare un’immagine completamente diversa della miniera, perché ascolteranno la storia della principessa Kinga e della leggenda dell’anello e a metà percorso vedranno la meravigliosa cappella a lei dedicata e le opere d’arte in sale che la decorano; inoltre avranno un momento di riflessione ascoltando la musica di Chopin che accompagna uno spettacolo di suoni e luci sulle rive di uno dei laghi salini.

Oggigiorno, la miniera di sale unisce secoli di tradizione con la modernità, centinaia di anni racchiusi in una metropoli sotterranea, ma con infrastrutture attuali. La miniera di oggi rappresenta la tradizione secolare e la modernità, la storia e l’infrastruttura sotterranea imponente. È un’opera realizzata da diverse generazioni dei minatori, un monumento della storia e della nazione polacca, un marchio inciso da secoli nella consapevolezza di tutti i polacchi.

Le attività della Miniera di Sale sono apprezzate da molte persone e istituzioni Wieliczka è considerato ed ha ricevuto diversi uno dei monumenti premi e riconoscenze più pregiati della (tra l’altro la Medaglia cultura polacca. Europea, il titolo È anche un monumento di Ambasciatore mondiale, essendo dell’Economia Polacca iscritta come uno dei e il premio ODYS, dodici monumenti nonché per le sue sulla Prima Lista del buone pratiche Patrimonio Cultura nell’ambito della e Ambientale UNESCO. sicurezza di lavoro (Organizer of Safe Le miniere di Wieliczka Work), della tutela hanno funzionato ambientale (Pantheon ininterrottamente dal of Polish Ecology, Medioevo fino al 1996 e Eco-Company) ciò le rendono una delle e della tutela fabbriche più antiche sia dei lavoratori in Polonia che in Europa. (Reliable Employer,

unusual places and see with their own eyes the power of human hands that once excavated rock salt, as well as magnificent mining tools and machines. Visitors will also have the opportunity to see a completely different image of the mine hearing the legend about Princess Kinga and how she brought the salt treasure to Polish land. Halfway along the route they will see the wondrous chapel dedicated to her and the saline works of art decorating the chapel. Visitors will have a moment for reflection hearing the music of Chopin accompanying a light and sound spectacle on the shores of one of the saline lakes. The “Wieliczka” Salt Mine is one of the most valuable monuments of material and spiritual culture in Poland. It is also a world class monument, featuring among twelve objects on the first UNESCO’s World Cultural and Natural Heritage List. Today, the “Wieliczka” Salt Mine combines many centuries of tradition and modernity, the history of several

hundred years and an underground metropolis with extensive infrastructure. The mine is a product of work of tens of generations of miners, a monument to the history of Poland and to the Polish nation – a brand, present in Polish consciousness for centuries. The Wieliczka mine has functioned continuously since the middle ages, what makes it one of the oldest companies in Poland and in Europe. The mine does not exploit salt any longer, it stopped in 1996. The activities of the “Wieliczka” Salt Mine have been well appreciated. The mine is valued for its various kinds of offered services, honoured by the European Medal, the title of the Ambassador of Polish Economy, and the ODYS award, as well as for its good practices in the area of safety (Organizer of Safe Work), environmental protection (Pantheon of Polish Ecology, Eco-Company) and its care for its employees (Reliable Employer, A WellPerceived Company).


66 blossomzine.eu

A Well-Perceived Company).

Non sono accessibili ai turisti.

Il monumento ambientale più prezioso del giacimento di saline sono le Grotte di Cristalli scoperte verso la fine del XIX secolo. Queste sono localizzate nella struttura chiamata la cupola della Grotte di Cristalli.

I servizi offerti sono pensati per rendere unica l’esperienza dei visitatori, infatti potrete mangiare sottoterra al bar Drozdowice Chamber e nella Taverna dei minatori nella Camera di Budryk con specialità della cucina polacca servite a 125 metri di profondità.

Sulla sua parte nord è stato scoperto un complesso di fessure e vuoti riempiti con numerosi cristalli di halite trasparenti. Inoltre, nel complesso si trova una grande caverna “coperta” da cristalli di grandi dimensioni – la Grotta di Cristalli Inferiore. Sopra si trova il complesso di fessure e crepe allargato dagli scavi minerari. Contiene delle parti della copertura cristallina è porta il nome della Grotta di Cristalli Superiore. Le Grotte di Cristalli sono tutelate dalle specifiche disposizioni di legge e costituiscono una riserva naturale.

Inoltre, sarà possibile assistere ai concerti “underground”, infatti la miniera è diventata un luogo eccezionale per i grandi eventi musicali dove si esibiscono cori e artisti famosi in tutto il mondo, ad esempio, a cavallo della Pasqua viene celebrato un gran concerto nella Cappella di Santa Kinga, che fa parte della rassegna Misteria Paschalia Festival; un’esperienza davvero impagabile che si può ripetere anche a Capodanno, tanto da diventare ormai tradizione.

The Crystal Grottoes discovered at the end of the 19th century are an extremely valuable natural phenomenon of the Wieliczka deposit. The Crystal Grottoes are located within the structure known as the Crystal Grottoes Cupola. In its northern inclination a system of fissures and cavities filled with transparent crystals of halite has been identified.

a bar at the Drozdowice Chamber awaits guests travelling the underground routes and the excellent Miners’ Tavern in the Budryk Chamber. Polish cuisine specialities served 125 metres underground acquire an exceptional depth of taste.

Underground concerts, the mine is a brilliant venue for grand musical events, choirs and renown artists from all Within this system, over the world. During there is a cavern of Easter it is celebrated a substantial size by a concert performed “overgrown” with big in the Chapel of crystals, that is the St. Kinga which is Lower Crystal Grotto. part of the Misteria Above it, there is a Paschalia Festival. system of fissures and The underground church cracks which can be is then filled to the accessed and which have brim and resounds been widened by mining with music evoking excavations. positive emotions. The saline underground It contains parts of the has hosted famous preserved crystalline performers. crust and bears the name You can also celebrate of the Upper Crystal the beginning of a Grotto. New Year at the Wieliczka Mine, The Crystal Grottoes the New Year’s Concerts are protected by the have become a tradition. law and constitute The underground an inanimate nature ballroom opera house reserve. then resounds with both They cannot be classical music as well accessed by tourists. as more modern and Eating underground in popular tunes.


blossomzine.eu 67


68 blossomzine.eu

{

Text and Photos Dana Frigerio

}

www.blossomzine.eu/blog

blog@blossomzine.eu

la palette dei colori Cracovia è stata una bella scoperta. Chiamata anche “la Firenze del Nord Europa” è certamente famosa per il suo curato centro storico dove edifici di varie epoche, dal gotico al rinascimentale, si susseguono lungo le vie. Tutt’attorno alla piazza principale sorgono e sono conservati molto bene palazzi dei secoli XVII e XVIII alcuni dei quali anche hanno un’impronta stilistica veneta. La cosa che mi ha affascinato di più è l’atmosfera

romantica e sognante che si respira, un esempio sono le molte carrozze trainate da cavalli che circolano dalla principale Piazza del mercato per tutto il centro storico; ma in particolare mi hanno colpito gli incantevoli colori delle architetture urbane. I toni delle facciate vanno dal senape al salmone passando per il cocciopesto, sono qualcosa che affascina e che rimane scolpito in testa. Complice di questo fascino è sicuramente stata la visita della città in inverno, in questa stagione infatti il cielo assume un

Krakow was a beautiful discovery. Also called “the Florence of Northern Europe” it is certainly famous for its well-kept historic center where buildings from various eras, from the Gothic to the Renaissance, follow one another along the streets.

an example are the many horse-drawn carriages that circulate from the main market square throughout the historic center; but in particular I was struck by the enchanting colors of the city’s urban architecture.

All around the main square there are palaces from the 17th and 18th centuries, some of which also have a Venetian stylistic imprint.

The tones of the facades go from mustard to salmon through cocciopesto color, they are something that fascinates and remains carved in the head.

The thing that fascinated me most was the romantic and dreamy atmosphere that you breathe,

Accomplice of this charm was certainly the visit of the city in winter, in this season in fact the sky takes


blossomzine.eu 69

TESSIERI MATTONELLE

VIDEO cracovia 1

colore bianco lattiginoso e forse è anche per questo motivo che i colori con i toni caldi e ocra spiccavano ed emergevano dal grigio. Le suggestioni delle varie palette di colori sono: cioccolato dark scurissimo abbinato a morbidi motivi liberty, marron glacé e senape abbinati insieme, il tono salmone abbinato al blu-turchese più bello che io abbia mai visto nelle volte della Basilica di Santa Maria. ll giallo e rosso dei pon pon e delle nappine che adornavano i cavalli delle carrozze abbinati alle macchie bianche e nere del manto dei cavalli stessi.

Il bianco ghiaccio saturo dei fantastici cristalli a goccia realizzati in sale del lampadario a bracci (chandelier) delle saline Wieliczka abbinato al color marrone speziato delle pareti della cappella di San Kinga. Inoltre, persino le decorazioni di Natale in questa città sono interessanti, le luminarie che adornano le vie del centro erano a foggia di piume di pavoni, color blu e grigio; non so il perché di questa scelta, ma i pavoni si trovano anche come decorazione nei cappelli del tradizionale

VIDEO cracovia 2

on a milky white color and this may be the reason why that the colors with warm and ocher tones stood out and emerged from the surrounding gray. The suggestions of the various color palettes are: very dark chocolate combined with soft liberty motifs, marron glacé and mustard combined together, the salmon tone matched with the most beautiful blue-turquoise I have ever seen, in the vaults of the Basilica of Santa Maria. The yellow and red of the pom poms and tassels that adorned the horses of the carriages

combined with the white and black spots of the horses’ coat. The saturated ice white of the fantastic teardrop crystals realized in salt of the chandelier of the Wieliczka saltworks combined with the spicy brown color of the walls of the chapel of San Kinga. Moreover, even the Christmas decorations in this city are interesting, the lights that adorn the streets of the center were in the shape of blue and gray peacock feathers; I don’t know the reason of this choice, but peacocks are also found as a decoration in the hats of the traditional


70 blossomzine.eu

vestito maschile polacco. A Cracovia, non sono solo armoniosi i colori delle facciate dei palazzi, ma anche gli interni dei locali come caffè, ristoranti e hotel hanno un piacevole senso estetico; in molti locali ho notato l’uso delle pavimentazioni di mattonelle decorate con disegni di ispirazione Art Nouveau. La vista delle pavimentazioni di Cracovia ha portato alla mia mente le immagini delle cementine italiane, quelle vere create con gli stampi, dove l’impasto di cemento colorato viene colato a mano. Riflettendo quindi sul fatto che le mattonelle conferiscono agli ambienti un fascino rétro le ho volute

anche nelle fotografie, quindi è per questo che le ritrovate su Blossomzine come pattern di grande impatto scenografico nei cieli e nelle pavimentazioni della città. Le decorazioni monocrome e liberty che ho scelto sono di A. Tessieri & C., la Premiata fabbrica di mattonelle di Lucca che dal 1902 ha una produzione artigianale dove ogni singola mattonella è rigorosamente fatta a mano in tutto il suo processo produttivo, dall’uso di antichi stampi ai disegni originali del secolo scorso.

Polish male dress. In Krakow, not only are the colors of the facades of the buildings harmonious, but the interiors of the premises such as cafes, restaurants and hotels also have a pleasant aesthetic sense; in many places I have noticed the use of tile floors decorated with Art Nouveau-inspired designs. The sight of the floors of Krakow brought to my mind the images of the Italian cement tiles, the real ones created with the molds, where the mixture of colored cement is poured by hand. Therefore, considering that the tiles give the ambience a retro charm, I wanted them in the

photographs as well, that’s why you’ll find them on Blossomzine as a pattern of great scenographic impact in the skies and on the city pavings. The monochrome and liberty decorations I chose are by A. Tessieri & C., the Premiata Luccache tile factory that since 1902 has an artisan production where every single tile is rigorously handmade throughout its production process, from the use of ancient molds to the last century’s original designs.


blossomzine.eu 71

SCOPRI

I I CORSI D

ZINE BLOSSOM EA DA VIRID

le date dei corsi

Amore a prima vista Vieni ad innamorarti di un’altra idea di natura! A due passi dalla città c’è un luogo speciale, dove trascorrere momenti sereni in ogni stagione dell’anno. Un luogo per grandi e piccini, ricco di verde, idee, oggetti, piccoli animali e molto altro ancora; ma soprattutto sempre diverso, come diverse sono le stagioni. Innamorarsi di un posto così, sarà naturale!

WWW.VIRIDEA.IT

Un mondo di idee per il giardino, la casa, gli animali. Viridea Cusago (MI) - Viridea Rho (MI) - Viridea Rodano (MI) - Viridea Arese (MI)- Viridea Montebello della Battaglia (PV) Viridea San Martino Siccomario (PV) - Viridea Settimo Torinese (TO) - Viridea Collegno (TO) - Viridea Torri di Quartesolo (VI)


72 blossomzine.eu

magazine & blog

WWW.BLOSSOMZINE.EU

digital magazine

Summer

Autumn

Winter

www.blossomzine.eu

Spring

Summer

Autumn

Winter

Spring

Summer

Autumn

Winter

Spring

Allergie

Summer

Autumn

Winter

Spring

Summer

Autumn

Winter

Spring

Summer

Autumn

Winter

Spring

Summer

Autumn

Winter

sempr e onlin e

divertiti a seguici su


Articles inside

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.