Revista Bienvenidos julio 2018

Page 1

J U L I O 2 0 1 8 J U LY

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

38 Festival del Caribe

Fiesta del fuego Un

Festival para el

Caribe

A Festival for the Caribbean

SANTIAGO DE CUBA ESTÁ DE ANIVERSARIO

SANTIAGO DE CUBA ANNIVERSARY CELEBRATION

ARTE EN LA RAMPA: UN PUENTE CULTURAL AL GRA PÚBLICO

ART IN LA RAMPA: A CULTURAL BRIDGE TOWARDS PUBLICS AT LARGE

TEATRO MARTÍ: EL COLISEO DE LAS CIEN PUERTAS MARTI THEATRE: THE HUNDRED DOOR COLISEUM

CINE Y TODAS LAS ARTES EN EL FESTIVAL DE GIBARA FILMS AND ALL THE ARTS IN THE GIBARA FESTIVAL

CARNAVAL DE SANTIAGO DE CUBA: UNA BUENA OPCIÓN SANTIAGO DE CUBA CARNIVAL: A GOOD OPTION

Incluye mapas de Cuba, La Habana y Varadero



recorriendo el caimán

summary

SUMARIO

SANTIAGO DE CUBA

reportaje

MARTI THEATER The hundred door Coliseum

SANTIAGO DE CUBA anniversary celebration

calidoscopio

JEFE DE REDACCIÓN Marta González

28

36

TEATRO MARTI: EL COLISEO DE LAS CIEN PUERTAS

ESTÁ DE ANIVERSARIO

Publicación mensual de distribución gratuita. DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga

15

galería de Bienvenidos

guía del ocio y la cultura

42

CORRECCIÓN María de los Ángeles Santana DISEÑO GRÁFICO Dennis Pérez COLABORADORES Josefina Pichardo Iránea Silva Antonio Mazón Dianik Flores

38 Festival del Caribe

RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA Rolando Pujol corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es

Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es

Fiesta del fuego

6 4

EDITORIAL

Arte en la Rampa Un puente cultural al gran público

Un Festival para el Caribe

CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION

Festival de Gibara

Art in la Rampa A cultural bridge towards public at large

A Festival for the Caribbean

5

Cine y todas las artes en el

46

CARNAVAL DE SANTIAGO: UNA BUENA OPCIÓN SANTIAGO CARNIVAL: A GOOD OPTION

Films and all the arts in

the Gibara Festival 50

INFORMACIÓN AL TURISTA TOURISTS VISITING CUBA ESSENTIALS


Bandera | Flag

Cuba

what you should know about the island

INFORMACIÓN GENERAL

editorial

J U L I O 2 0 1 8 J U LY

Una cartelera de lujo les propone Bienvenidos para el cálido julio. En La Habana, recomendamos las excelentes puestas del Teatro Martí, ícono del “teatro bufo” cubano que, desde su apertura, en 1884, ha mostrado lo mejor del arte de todas las épocas; y la feria Arte en La Rampa, del 29 de junio al 2 de septiembre, en el Pabellón Cuba, que ofrece expo venta de artesanías, espectáculos, pasarelas, exposiciones... Del 1 al 7 de julio, el Festival Internacional de Cine de Gibara anima al público en torno a competencias y exhibiciones de filmes de ficción, documentales, animados y videos. Culminamos en Santiago de Cuba, que está de aniversario… fundada el 25 de julio de 1515, ha devenido típico destino turístico de ciudad y cultural, combinado con playa y naturaleza. Se unen al cumpleaños, cada julio: el famoso Carnaval, tipificado por la conga santiaguera y la corneta china; y el Festival del Caribe o Fiesta del Fuego, evento de alta convocatoria internacional que difunde expresiones y tradiciones de los países caribeños.

For July’s very warm month, Bienvenidos offers a deluxe billboard. If you are in Havana, we recommend the excellent Teatro Martí shows, icon of Cuban traditional comedy, presenting since its inauguration in 1884 the best of art of all times; and the Arte en la Rampa fair from June 2 to September 2 in the Pabellón Cuba, offering crafts expo-sales, shows, runways, exhibitions….. From July 1 to 7, the Festival Internacional de Cine de Gibara livens up this villa with competitions and film presentations – fiction and documentaries -, videos and cartoons.

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.

Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)

Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit). La Habana Artemisa

We end up in Santiago de Cuba in its anniversary.… founded July 25, 1515, it is today a typical city and cultural destination, combined with beach and nature; joining its birthday as in every July, the famous Carnaval, a carnival typified by the Santiago conga and the corneta china or Chinese cornet; and the Festival del Caribe or Fiesta del Fuego, an ever increasing international event promoting the Caribbean countries’ expressions and traditions.

Mayabeque Matanzas

Pinar del Río

Villa Clara

Cienfuegos Isla de la Juventud

Sancti Spíritus

Las Tunas

División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.

Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 77 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Impuesto de aeropuerto: 25 CUC Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: Aunque el peso cubano es la moneda nacional (CUP), para pagar todos los servicios turísticos del país Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previously Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud. Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.

Ciego de Ávila Camagüey

Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos.

6

Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico.

Nombre Oficial | Official Name República de Cuba Republic of Cuba Capital | Official Name La Habana (3 millones de habitantes 3 million inhabitants) Población | Population 11,1 millones (70% urbana) 11,1 million (70% urban) Idioma oficial | Official language Español Spanish Área | Area 110.922 km²

Granma

Holguín

Santiago de Cuba

Guantánamo

se emplea el peso convertible (CUC) de forma preferente; el cual circula en las siguientes denominaciones de billetes: 1, 3, 5, 10, 20,50 y 100 y monedas de 5, 10, 25, 50 centavos y 1 CUC . El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500,1000 pesos y monedas por valor de 1,3, y 5 pesos. Existen monedas de 1, 2,5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre

Literacy: 95%. Inhabitants per doctor: 183. Life Expectancy: 77 years. Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary. Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency, even though the convertible peso (CUC) is preferably used to pay for tourism services in the country, it comes in the following bill denominations: 1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills and also in coins of 5, 10, 25, 50 and one CUC. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 500; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey. Holidays: January 1st – Liberation Day May 1st, Workers’ Day July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956. October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence December 25, Christmas Day December 31, New Year´s Eve Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

7


reportaje

38 Festival del Caribe

Fiesta del fuego

Un Festival para el Caribe

A Festival for the Caribbean Por/ By Iránea Silva Fotos / Photos Miguel Rubiera - Adrián Portuondo

8

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

9


reportaje

38 Festival del Caribe

The Caribbean has won a capital: Santiago de Cuba.

El Caribe ha ganado una capital: Santiago de Cuba. Auspiciado por la Casa del Caribe y el Ministerio de Cultura, esta ciudad celebra cada año un evento que permite una abierta relación entre las diferentes expresiones de la cultura popular y las tradiciones de los pueblos de esta región. Santiago extendió sus brazos para acoger al Festival del Caribe, o la Fiesta del Fuego como también se le conoce, que en sus treinta y ocho años de existencia ha ganado en reconocimiento y alta convocatoria internacional. Desde su fundación, se abrieron las puertas para recibir a valiosos intelectuales, investigadores y artistas del Caribe hispano parlante, anglófono y francófono en sus diversas actividades teóricas y culturales. Este festival agita la ciudad, la transforma en una fiesta de todo el pueblo con su colorido e intensidad, su música, su comunicación, y su 10

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

religiosidad mística… y es fácil observarlo en los desfiles que tienen lugar, donde un mar de personas acompaña a las diferentes representaciones de los países asistentes. Todas las actividades privilegian la participación del país invitado, pues cada año el evento se dedica a un país, y en esta ocasión, corresponde a Puerto Rico. Son diversas las acciones que se realizan. Entre las más importantes se encuentra el Coloquio Internacional el Caribe que nos une, un momento de reflexión y polémica sobre temas relacionados con la historia y los pueblos del área, que este año tiene la novedad de ceder un espacio para la realización del Congreso Mundial de Culturas Populares del Caribe, a desarrollarse por el sistema de paneles, conferencias y mesas redondas. También se hace entrega del Premio Internacional Casa del Caribe, que reconoce la labor de personalidades e instituciones que se han

dedicado a fomentar el desarrollo e investigación de la cultura popular, y la entrega de la Placa José Mª Heredia –la más alta distinción que otorga la Dirección de Cultura en Santiago de Cuba—, que se concede a destacadas personalidades nacionales y extranjeras que han hecho importantes aportes en la labor cultural cubana, latinoamericana y caribeña, y que han contribuido a su promoción y difusión en el mundo. Como es habitual, el Festival se desarrollará del 3 al 9 de julio, y dará inicio con un toque de llamado a Eleguá—para que abra los caminos—, y el Desfile de la Serpiente desde la Plaza de Marte —por la populosa calle Aguilera— hasta el Parque Céspedes, en el mismo centro del entramado urbano, donde participan todas las delegaciones asistentes y presentan sus atractivas coreografías.

Sponsored by the Casa del Caribe and the Ministry of Culture, every year this city celebrates an event favoring an open relation between different expressions of popular culture and traditions of the peoples of this region. Santiago opened its arms to host the Festival del Caribe, or Fiesta del Fuego festival as it is also known, winning recognition and increasing popularity and assistance in its 38 years of existence. Since the beginning its doors opened to welcome valuable intellectuals, researchers and artists coming from the Hispanic, English and French speaking Caribbean in their diverse theoretical and cultural activities. This festival shakes the city up, transforming it in a feast of all its people, full of its color and intensity, its music and communication and its mystic religiousness….

easily observed in the parades that take place, where a huge crowd accompanies the different guest countries’ representations. All the activities privilege the participation of the guest country, dedicated to a different one every year: Puerto Rico in this occasion. Among most important events: the Coloquio Internacional el Caribe que nos une colloquy, a place for reflection and polemics about the history and peoples of the area, yielding this year its space to the Congreso Mundial de Culturas Populares del Caribe congress, held through conferences, discussion panels and round tables. It is also a moment to award the Premio Internacional Casa del Caribe prize, honoring the work of personalities and institutions dedicated to the development and research of popular culture and the Placa José Ma Heredia plaque – highest distinction awarded by the Santiago

de Cuba Cultural Department – bestowed upon national and foreign personalities outstanding in the promotion of Cuban, Latin American and Caribbean cultural work around the world. As customary the Festival celebrated from July 3 to 9 will start with a call to Eleguá - to clear up the paths – and the Desfile de la Serpiente parade from the Plaza de Marte – along the quite busy Aguilera Street – to Parque Céspedes in the heart of the city, wherein all the delegations take part and present their attractive choreographies. The call of the drum announces the feast where all celebrate in the streets, in the Casa del Caribe – main seat – and the Casa de las Tradiciones, in the legendary Tivolí neighborhood. And the Festival as a multi-presentations ‘event includes artistic galas, plastic arts exhibits, poetry, conferences and colloquy spaces, summoning national and foreign participants as well. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

11


reportaje

El tambor llama a la fiesta, a esa donde todos, en igualdad de condición, festejan en la calle, en la Casa del Caribe —sede principal—y la Casa de las Tradiciones, en el legendario barrio del Tivolí. Y es que la propuesta del Festival es amplia: galas artísticas, exposiciones de artes plásticas, espacios para la poesía, coloquios y conferencias, que atrae a participantes no sólo del área, sino de otras latitudes. Esta festividad caribeña está para cimentar uniones sólidas, para hermanar a hombres y mujeres comunes de nuestras naciones por encima de investiduras o nombramientos, y en este empeño continuará sellando el proceso de encuentro regional, apoyado en estos formidables actores sociales. Ha llegado el momento de la despedida… y con ella el Desfile del Fuego que comienza con un ritual Congo en saludo a la entidad suprema (Nzambi), y con la entrega del emblema de la Fiesta del Fuego (Mpaka) al país que estará dedicada la próxima edición del evento. Esta vez el desfile finaliza en la Alameda de la Avenida Jesús Menéndez, junto al mar, para prender fuego a un gran diablo que simboliza el mal. Con la quema del diablo, se deja preparado el camino para el próximo encuentro aquí, en la Capital del Caribe. 12

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

38 Festival del Caribe

This Caribbean festivity aims to cement solid alliances, to twin our nations’ common men and women above all designations and commissions and to this end it will continue sealing the process of regional encounter backed by these formidable social players. It is time for goodbyes…and with it the Desfile del Fuego parade beginning with a Congo ritual hailing the supreme entity (Nzambi) and handing the Fiesta del Fuego emblem (Mpaka) to the guest country to which the following edition of the event is dedicated. This time the parade ends in the Alameda de la Avenida Jesús Menendez promenade by the sea, to set a huge devil symbolizing evil, on fire. Burning the devil opens the road to the next encounter here, in the Capital of the Caribbean. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

13



recorriendo el caimán

SANTIAGO DE CUBA ESTÁ DE ANIVERSARIO SANTIAGO DE CUBA anniversary celebration Por/By Josefina Pichardo Fotos/Photos Rolando Pujol

Fundada el 25 de julio de 1515 –justo está celebrando su aniversario 503— por el Adelantado Don Diego Velázquez, Santiago de Cuba, capital de la homónima provincia, fue la sexta villa cubana y la primera capital del país. En 1522, obtuvo la condición de ciudad y, en 1877, la de provincia. Tuvo al controvertido Hernán Cortés como primer alcalde. 16

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

Desplazó a Baracoa como sede del Gobierno; fue residencia de los gobernadores de la Isla y capital de la tenencia del Gobierno de las siete primeras villas, hasta que la Audiencia autorizara a los regentes de Cuba, en 1553, a radicar en San Cristóbal de La Habana, aunque durante varios años se mantuvo cierta ambigüedad jerárquica con Santiago de Cuba.

Founded in July 25 1515 by Adelantado Don Diego Velázquez, Santiago de Cuba was the sixth Cuban villa and first capital of the country; at first it was granted the title of city in 1522 and that of province in 1877. Controversial Hernán Cortés was his first mayor.

It displaced Baracoa as government seat and was residence of the Island´s governors, as well as capital of the first seven villas government tenure until in 1553, the Spanish High Court authorized the designation and settlement of aldermen in San Cristóbal de la Habana, though a certain hierarchical ambiguity with Santiago de Cuba existed for some years. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

17


recorriendo el caimán

Cuna de próceres y escenario de legendarias victorias le valieron el título de Ciudad Héroe. Es, asimismo, tierra natal de varios géneros musicales cubanos, en especial la trova tradicional, y sede de los carnavales más espectaculares del país y de la Fiesta del Fuego o Festival del Caribe. Heredera del sincretismo de indígenas, hispanos, africanos y franceses, Santiago asimiló al tiempo el influjo del Caribe insular. De ahí se derivan ciertos rasgos que suelen atribuírsele: su gente hospitalaria, rico acervo históricocultural, así como su identidad, “la más caribeña”, patente en la música popular y su folclore.

18

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

Santiago de Cuba está de aniversario

Tal impronta ha gestado tres patrimonios de la Humanidad: Castillo de San Pedro de la Roca, Paisaje Arqueológico de las primeras plantaciones cafetaleras en el sudeste de Cuba y La Tumba Francesa, incluidos en los programas de excursiones y circuitos. Dada dicha diversidad cultural, coinciden múltiples estilos arquitectónicos, desde el barroco más elemental hasta el neoclásico más depurado; construcciones coloniales con inmensos ventanales y apretados balcones coadyuvan a que la ciudad de Santiago de Cuba se revele como una de las más pintorescas del país. A partir de un intenso programa inversionista este destino turístico,

uno de los principales de la zona oriental, ha renovado su oferta sobre la base de poner en valor el patrimonio histórico y arquitectónico, reanimar la urbe y mejorar su imagen. Son muchas y diversas las opciones a escoger por los visitantes: los museos Bacardí, de la Piratería y de Arte Colonial; las calles Enramada y Padre Pico, el Paseo Marítimo Bahía-Carretera Turística, el Centro de Ocio; el Parque Céspedes y las edificaciones circundantes –la otrora residencia de Velázquez y fundición de oro de la corona y la Santa Basílica Metropolitana Iglesia Catedral–, el célebre cuartel Moncada, el Cementerio de Santa Ifigenia y el Castillo de San Pedro (Morro).

Entitled as Ciudad Héroe – Heroe City- due to its role as scenario of legendary victories and birthplace of numerous heroes, it is also homeland of many Cuban musical genres, especially the traditional trova; Santiago also hosts the country´s most spectacular carnivals and the Fiesta del Fuego (Fire Festival) or Festival del Caribe.

Such imprint deserved investment of three Unesco´s World Heritage awards to the: Castillo de San Pedro de la Roca castle, Paisaje Arqueológico (archaeological landscape of the first coffee plantations to the southeast of the Island) and the Tumba Francesa (French Drum), all of them included in tour and circuit tourism programs.

Santiago, as inheritor of indigenous, Hispanic, African and French syncretism, assimilated the influx of its Caribbean island nature; thus many of its main features: hospitable people, rich historical and cultural stock, as well as its identity of: “most Caribbean” expressed themselves in its popular music and folklore.

Multiple architectural styles coincide due to such cultural diversity, going from the most elemental baroque to the refined neoclassic seen in huge picture windows and cramped balconies of colonial buildings, revealing Santiago de Cuba as one of the most picturesque cities of the Island. This destination, backed by one of the most intense investment

programs of the eastern provinces, updates its tourism offer based on an appraisal of its historical and architectural patrimony, the reanimation of urban spots and enhancement of its image. Outstanding among the many options visitors can choose: the Bacardí, Piracy and Colonial Art museums, Enramada and Padre Pico streets, the Tourism HighwayMaritime Bay Promenade, the Centro de Ocio leisure center, Parque Céspedes Park and its surrounding constructions: former Adelantado Velázquez residence and the Crown´s gold foundry, as well as the Metropolitan Basilica and Cathedral; also famous the Moncada Fortress, Santa Ifigenia Cemetery and San Pedro del Morro castle. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

19


recorriendo el caimán

Santiago de Cuba está de aniversario

Santiago, as a typical cultural and city destination presents the visitor a view of intertwined streets and hills, surrounded by the Sierra Maestra mountain chain and the Caribbean Sea waters; nevertheless it offers a combined beach, nature and events tourism product. As to ecotourism options this destination offers: trekking, adventure and bird contemplation in the surrounding high mountains – this territory is seat of the Pico Real del Turquino, highest elevation of the country – and the Biosphere Reserve Baconao Park, some 20 kms away (a refuge of wildlife, coffee plantations and beautiful beaches), the Valle de la Prehistoria valley (a stone reproduction of natural size prehistoric animals), the Dolphin Aquarium and the Gran Piedra, an elevation crowned by a huge 65 thousand tons rock registered in Guinness World Records. At the same time Santiago offers water sports in two international diving centers, with a visitors’ preference for the immersion programs designed to observe sunk battle ships of the Cuban-SpanishAmerican War era.

Típico destino de ciudad y cultural, muestra al visitante panoramas de una urbe que entreteje calles y lomas, rodeada por las montañas de la Sierra Maestra y las aguas del Mar Caribe; no obstante, ofrece un producto combinado con el turismo de playa, naturaleza y eventos. El ecoturismo tiene su expresión en opciones de senderismo, contemplación y aventuras, en las montañas que la rodean –este territorio es asiento del Pico Real del Turquino, mayor elevación del país–; y el Parque Baconao, Reserva de la Biosfera, a unos 20 km, refugio de vidas salvajes, plantaciones de café, hermosas playas, el Valle de la Prehistoria –reproducción en piedra de animales prehistóricos a tamaño casi natural–, el Acuario Delfinario y la Gran Piedra, elevación coronada por una enorme roca de alrededor de 65 mil toneladas, registrada en los Guinness World Records. A la par, se suma una amplia gama de ofertas náuticas centradas en dos centros internacionales de buceo. Destaca la inmersión al pecio de los buques hundidos en la Batalla Naval de la Guerra Cubana-españolanorteamericana, visitado en los programas de buceo contemplativo. 20

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

21


recorriendo el caimán

Santiago de Cuba está de aniversario

Este polo turístico alberga a la Patrona de Cuba, la Virgen de la Caridad del Cobre, en el santuario del propio nombre, a 30 km de Santiago, uno de los sitios más visitados de la Isla por nacionales y extranjeros. Santiago posee una veintena de hoteles, de todas las categorías, emplazados tanto en pleno corazón citadino como en sitios periféricos de playa y naturaleza, excelentes alternativas de hospedaje para quienes prefieren combinar su estancia con varias modalidades turísticas. De fácil acceso por la Carretera Central y la Autopista Nacional, tiene entradas a su vez por vías aérea y marítima, pues cuenta con aeropuerto y marina internacionales, a más de una terminal de cruceros. Es casi obligado si viaja a Cuba visitar Santiago, la segunda metrópoli de la Isla.

Santiago de Cuba also hosts the Virgen de la Caridad del Cobre – Cuba´s patroness - sanctuary, 30 Kms from the capital city and one of the most visited places in the Island by nationals and foreigners as well. As to rooms’ inventory, the city has some twenty hotels of all categories located in the heart of the city and in close by beach and nature sites with excellent lodging alternatives for visitors wishing to combine different tourism modalities during their stay. Santiago is easily accessed through the Carretera Central and the Autopista Nacional highways and also by air and sea through its international airport and marina plus a cruiser terminal. When visiting Cuba, Santiago is a “must see”.

22

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

23


CUBA



calidoscopio

Arte en la Rampa Un puente cultural al gran público

Por/By Alina Dupré Fotos/Photos Rolando Pujol

La Feria de la Cultura Cubana Arte en La Rampa es un espacio integral de promoción cultural que abre sus puertas cada verano, durante dos meses –en este 2018, del 29 de junio al 2 de septiembre–, en su habitual sede del recinto ferial Pabellón Cuba de La Habana, aunque puede extenderse hacia otros puntos de La Rampa, céntrica colina de la Calle 23 desde el Malecón hasta la Calle L, en El Vedado. De gran aceptación, es una de las atracciones más esperadas, concurridas y gustadas del verano, tanto por los pobladores es como los visitantes extranjeros que durante esos meses transitan por La Habana. En esta cita confluyen numerosas expresiones artísticas a través de la exhibición y comercialización de bienes y servicios culturales. Muestra lo mejor del arte nacional, con una variada propuesta, en tanto brinda opciones recreativas que cubren las necesidades de diversos públicos.

Art in la Rampa

A cultural bridge towards public at large The Feria de la Cultura Cubana Arte en la Rampa fair is a cultural promotion space that opens its doors during two months every summer – this 2018 from June 29 to September 2 – in its traditional Pabellón Cuba location, though it also reaches out to other spots of La Rampa, a centric boulevard running along 23 Street from Malecón to L Street in el Vedado. The fair is one of the most expected, busy and pleasant summer venues in Havana for locals and visitors alike. Exhibits and expo-sales of cultural goods and services come together in this space showing a wide array of national art at its best as well as recreational options for all types of public. 28

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

29


calidoscopi0

Arte en la Rampa

Visitors can find in Arte en la Rampa expo-sales presented by cultural businesses and ventures, live presentations of famous artists, as well as exhibits, meetings and workshops where the public exchanges with exhibitors in a diversity of genres and styles. Exhibits and sales of original artisans’ designs of artistic and at the same time utilitarian value, worked upon ceramics, leather, wood, textiles, metals, glass, etc. are presented in dozens of stands; also goldsmith and jewelry pieces together with graphic printings, shoes and clothes, all of them manufactured by artisans as well as productions attractive to children. As part of the program the public can enjoy live music presentations, concerts, theater plays, dance shows, runways, plastic art exhibits, photo shows, children entertainment, literary exchanges and traditional music performances, book sales and phonograms of different editorial houses that wait for this event to launch their products.

En general, los asistentes pueden encontrar en Arte en La Rampa: expoventa de empresas culturales, espectáculos en vivo de los más famosos de la cartelera actual, exhibiciones, encuentros dedicados al debate e intercambios con creadores, que abarcan una diversidad de géneros y estilos distintivos de la cubanía. Decenas de estands son emplazados para la exposición y venta de creaciones artesanales de diseños originales, obras de destacados artesanos, que concilian lo artístico con lo utilitario, en materiales tan disímiles como cerámica, piel, madera, textil, metal, cera o vidrio; producciones dedicadas al mundo infantil, orfebrería, bisutería, impresiones gráficas, calzado, vestuario… 30

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

Como parte del programa, el numeroso público disfruta música en vivo, conciertos, teatro, danza, audiovisuales, pasarelas de moda, exposiciones de artes plásticas, muestras fotográficas, entretenimientos para niños, peñas de trova y literarias, presentaciones y venta de libros y fonogramas de diversas editoriales y disqueras que esperan este evento para hacer trascendentes lanzamientos, entre otras actividades. El Pabellón Cuba mantiene a la par sus célebres espacios semanales habituales que se suman al jolgorio, tales como proyecciones de filmes, sesiones de debate de radio y televisión, peñas de arte, encuentros con personalidades, así como las ofertas gastronómicas de la cocina criolla y la coctelería tradicional.

Convocada por el Fondo Cubano de Bienes Culturales –principal organizador y, además, ocupa más del 50% del recinto con la venta y exposición de la obra artística y artesanal de sus creadores– y la Asociación Hermanos Saíz, con la contribución de más de una decena de entidades, Arte en La Rampa brinda una amplia programación de alto valor estético y utilitario que capta al gran público y ha coadyuvado a desarrollar y diversificar la oferta cultural con nuevos productos que reciben una excelente acogida.

Together with the fair the Pabellón Cuba holds its traditional weekly venues adding up to the revelry with film presentations, radio and television debates, meetings with cultural personalities, all of these enhanced by Cuban cuisine and cocktails offers. Sponsored by the Fondo de Bienes Culturales fund – main organizer and exponent with more than 50% occupation of the fair space with expo-sales of artistic and artisan works – and the Asociación Hermanos Saíz association, contributing with more than a dozen stands, Arte en la Rampa offers an extensive program of high cultural and utilitarian value capturing the public at large, aiming to develop and diversify the cultural offer with new products and services quite welcomed by all.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

31



galería de Bienvenidos

TEATRO MARTI EL COLISEO DE LAS CIEN PUERTAS MARTI THEATER

THE HUNDRED DOOR COLISEUM Textos y fotos/Texts and photos Rolando Pujol

34

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

35


galería de Bienvenidos

A finales de la década del sesenta del siglo XX tuve la oportunidad de ver una de las últimas representaciones del Teatro Martí, “Santa Camila de La Habana Vieja”, donde Camila, el personaje central de la obra, apela a todos los rituales y santos de la religión afrocubana para rescatar el amor de Ñico, a quien ella cree haber perdido. Carlos Pous, interpretaba a Shangó, el santo guerrero, que desde el altar seguía los avatares de Camila. Sus dotes histriónicas, eran tales que sin pronunciar una sola palabra, durante toda la obra era capaz de provocar, con su gestualidad, las más estrepitosas carcajadas en el público. Sin dudas los elencos que durante años, actuaron en el Teatro Martí, eran de alto calibre y fueron incontables las obras que ganaron a un público fiel a lo mejor del

Teatro Martí: El Coliseo de las cien puertas

humor teatral cubano, que se expresaba en lo que dio en llamarse “teatro bufo”, parodiando de manera crítica y divertida la realidad cubana, desde la política hasta cualquier acontecimiento social, capaz de caer bajo la lupa del escrutinio burlón de dramaturgos y actores. Inaugurado el 8 de junio de 1884 con el nombre de Irijoa, fue el gran proyecto en la vida del vasco Ricardo Irijoa, quien invirtió en su construcción una buena parte de su fortuna. Una representación hecha por actores aficionados a beneficio del convento “El Buen Pastor”, fue la que dejó inaugurado el teatro. Abandonado por la fortuna, Irijoa, en pocos años quedó en la ruina, por lo que al morir, el teatro que llevó su nombre, tuvo que realizar una función de beneficencia para ayudar económicamente a su viuda e hijos.

At the end of the sixties decade of the past century I attended possibly, the last staging at the Martí Theater: “Santa Camila de la Habana Vieja” where Camila, main character, addresses all the rituals and saints of the Afro Cuban religion in order to rescue the love of Ñico, whom she believed had lost. Carlos Pous interpreted Changó, the warrior saint who followed Camila mishaps from the altar. Pous’ histrionic skills were such that without uttering a word, he could trigger the most uproarious laughter from the public. Casts acting at the Martí Theater were without doubt of the highest rank, attracting for years a faithful public to the best of Cuban theatrical humorous satirical plays – “teatro bufo” – presentations, most of them mocking Cuban reality of the times, from politics to social events falling under the derisive scrutiny of script writers and actors as well. Inaugurated in June 8, 1884 and baptized Irijoa, the theater was the great life project of Basque Ricardo Irijoa, who invested the largest part of his fortune in its construction. Nonprofessional pro-bono “El Buen Pastor” convent actors were in charge of the first representation. Irijoa died a poor man and the theater had to stage a charity presentation to address the financial needs of his widow and children. 36

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

37


galería de Bienvenidos

Con una acústica envidiable, la ventilación, otra de sus bondades, dependía de mantener abiertas las puertas y ventanales de sus laterales durante la función, por lo que también se le llegó a conocer como el “Coliseo de las Cien Puertas” o Teatro de Verano, por iniciar sus presentaciones en plena canícula y mantener de esta manera fresco el interior. Ubicado en las calles Dragones esquina a Zulueta, el edificio tenía tres pisos de altura, con la capacidad de acoger 2 500 espectadores, de los cuales 1090, podían sentarse en los palcos, 400 en lunetas, 70 en butacas y 400 en asientos y gradas de tertulia. Su arquitectura es hermosa, con columnas de hierro fundido en su interior, pisos de mármol, alfombras, cortinas, espejos y lunetas de hierro ornamentado, y otros elementos rescatados en el proceso de restauración capital.

Teatro Martí: El Coliseo de las cien puertas

En su diseño original se incluyeron algunos adelantos tecnológicos para la época, como un sistema mecánico que permitía poner al mismo nivel el piso de la platea, el vestíbulo y el escenario, para transformarlo en sala de bailes, de reuniones y otras actividades sociales. Esta versatilidad convirtió al teatro en un lugar apropiado para reuniones y mítines obreros, que en 1891 celebrarían el Día Internacional de los Trabajadores a contrapelo de las autoridades españolas, las cuales lo intervinieron, dejando a Irijoa, fuera de su administración. Convulsos acontecimientos políticos envolvieron a la institución a partir de entonces, que terminó con la explosión de una bomba en 1898, último año de la dominación colonial de España en la isla. Con el inicio del siglo XX, comienza la intrincada historia republicana. En 1900, el teatro, que serviría de sede a la Asamblea Constituyente, es

rebautizado con el nombre de Teatro Martí, en honor del Apóstol de la Independencia. Una época de esplendor se inició entonces para el teatro con la gestión de avispados empresarios que contratan para actuar en el Martí a las estrellas españolas de la zarzuela, operetas y vodeviles como Conchita Bañuls, Eugenia Zuffoli, Pilar Aznar, María Caballé, Rosita Clavería, Blanca Pozas, Augusto Ordoñez, Manolo Villa, Antonio Palacios, entre otros. Memorable fue la actuación de la pequeña valenciana Consuelo Mayendía, al cantar el cuplé “Mala Entraña”. La simbiosis entre artistas ibéricos y cubanos, colmaba la gran sala del Martí, que también acogía temporadas del circo Pubillones y el estreno en Cuba de célebres óperas como “La Boheme” de Giacomo Puccini.

With formidable acoustics, its superb ventilation depended on its lateral doors and picture windows that were kept open during presentations, that is why the theater was also known as the “Hundred Doors Coliseum” or Summer Theater, since its first shows were staged during very warm summer days, thus the need to keep a fresh indoor climate. Located at the corner of Dragones and Zulueta streets, the building stood three floors’ high with a 2,500 seating capacity: 1 090 in the box area, 400 in stalls, 70 in easy chairs and 400 in seats and gathering tiers. The building has a handsome architecture with forged iron inner columns, marble floors, carpets, curtains, mirrors and ornamental lunettes as well as other elements rescued during the restoration process.

38

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

A few technological advancements for the times were included in its original design, such as a mechanical system allowing the positioning of the orchestra, the stage and the lobby at the same level, to transform it into a ballroom, and a space for meetings or other social activities. Its versatility rendered the theater as an appropriate place for workers ‘meetings and rallies, celebrating in 1891 the International Workers’ Day without permission of Spanish authorities, who took control of the theater terminating Irijoa’s management of same. In time the theater was involved in adverse political events ending with the explosion of a bomb in 1898, last year of Spanish domain on the Island. With the coming of the XX century and the new republican history, it was chosen as seat for the National Assembly in 1900 and rebaptized as Martí Theater, honoring the Cuban Apostle of Independence.

From then on the theater witnessed times of splendor under clever managers who hired famous Spanish musical comedy, operetta and vaudeville actors and actresses, among them: Conchita Bañuls, Eugenia Zuffoli, Pilar Aznar, María Caballé, Rosita Clavería, Blanca Pozas, Augusto Ordoñez, Manolo Villa, and Antonio Palacios. Valentian Consuelo Mayendía, delivered a memorable performance singing the variety song “Mala Entraña”. The mix of Spanish and Cuban artists filled the theater great hall that also hosted seasonal presentations of the Pubillones Circus and famous opera premieres as Pucinni’s “La Boheme” Tango made a great difference after 1929 in the Martí stage with presentations of Paco Spaventa, Agustín Irusta, José Bohr, Charlo, Mercedes Simone and finally Carlos Gardel with the coming of sound films. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

39


galería de Bienvenidos

Teatro Martí: El Coliseo de las cien puertas

But the best was yet to come by the hand of the vernacular theater through the unforgettable pieces of such well known composers and orchestra directors as Rodrigo Prats, Gonzalo Roig and Ernesto Lecuona enhancing the character and quality of Cuban lyric art. Musicals as “Cecilia Valdés”, “Rosa la China” and “Amalia Batista” superbly performed by Rita Montaner, Caridad Suárez, Miguel de Grandy, Zoila Gálvez and Candita Quintana among others filled the billboards year around. After several decades of dereliction the theater closed its doors in 1970, waiting until the beginning of the XXI century for availability of restoration resources and technology to bring it back to life. The restoration process included new mezzanines and wooden stairways, forged iron columns with ornamental elements for the great hall, also rescuing

El tango también marcó toda una época a partir de 1929, en el escenario del Martí, con las presentaciones de Paco Spaventa, seguido por Agustín Irusta, José Bohr, Charlo, Mercedes Simone y la llegada del cine sonoro que se adueñó del teatro con las películas de Carlos Gardel. Pero fue el teatro vernáculo, sin dudas, el que más tiempo reinó en el proscenio del Teatro Martí, con la música inolvidable de Rodrigo Prats, Gonzalo Roig y Ernesto Lecuona, como directores de orquesta, compositores y maestros concertadores, quienes aportarían carácter y solidez al arte lírico criollo. Obras como “Cecilia Valdés” de Roig, “Rosa la China” de Lecuona y “Amalia Batista” de Prats, contaron con las gloriosas interpretaciones de Rita Montaner, Caridad Suárez, Miguel de Grandy, Zoila Gálvez, Candita Quintana, por sólo mencionar algunos nombres ilustres que colmaron durante años las carteleras del Teatro Martí. El notable deterioro de las instalaciones del teatro, obligan a su cierre en 1970, que tuvo que esperar hasta comienzos del presente siglo XXI, para contar con los recursos y la tecnología de restauración necesaria para devolverlo a la vida.

40

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

French carpentry guided by historic pictures and the making of a double façade to avoid external noise. Dressing rooms, cafeterias and outer areas were also revamped and the theater was totally air conditioned; obstacles that could impact the original design were also circumvented. The City Historian Office, under guidance of Dr. Eusebio Leal, was in charge of the restoration ending with the reopening of the theater on February 24, 2014; former President Raúl Castro presided the opening ceremony. Counting on state of the art scenography, the theater came back to life hosting the best Cuban lyrics, dance and other contemporary theatrical expressions. A patrimonial work of Havana’s architecture, the Teatro Martí offers with every presentation the opportunity to enjoy an unforgettable experience.

El trabajo de restauración requirió que se hicieran nuevos los entrepisos y escaleras de madera, las columnas de hierro fundido con capiteles y elementos ornamentales ubicados en la sala, mientras para rescatar la carpintería francesa se tuvo que recurrir a fotos históricas, así como hacer una doble en la fachada para evitar que interfieran los ruidos exteriores. Se ampliaron los camerinos, la cafetería y las áreas exteriores, y se climatizó totalmente la instalación. Se evitó al máximo intervenir el diseño original y fueron introducidos solo aquellos cambios imprescindibles. La tarea emprendida por la Oficina del Historiador de la Ciudad, dirigida por el Dr. Eusebio Leal tuvo su feliz consagración con su reapertura, el 24 de febrero de 2014, con la presencia del entonces presidente Raúl Castro. Beneficiado por la tecnología escenográfica más moderna, el Teatro Martí, vuelve a ennoblecerse con lo mejor de la lírica cubana, la danza y otras expresiones teatrales contemporáneas. Obra patrimonial de la arquitectura habanera, el Teatro Martí, ofrece al público con cada presentación, la oportunidad de asistir a una experiencia inolvidable.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

41



guía del ocio y la cultura

Cine y todas las artes en el

Festival de Gibara

Por/By Antonio Mazón Robau

El Festival Internacional de Cine de Gibara, anteriormente conocido como Festival de Cine Pobre, llega a su edición número 14 y tendrá lugar del 1 al 7 de julio en esta ciudad holguinera. Este certamen tiene lugar en Gibara por el significativo papel que ha jugado en la historia del cine cubano y por el amor que han desarrollado los habitantes del lugar por el séptimo arte y por todas las artes en general. Inspirado en el evento que creara el gran cineasta cubano Humberto Solás, lamentablemente desaparecido, el festival pretende abrir un espectro más amplio a la comunicación entre las artes. Además de la competición y exhibición de filmes de ficción y documentales, este año se reincorporan a la competencia las categorías de animación y videoarte, además, los guiones inéditos tendrán su propia categoría, pues el año pasado pertenecían a la sección Cine en Construcción. Respecto a este tema, su actual presidente, el actor Jorge Perugorría, ha afirmado que “el Festival sigue inspirándose en los principios de Humberto Solás. De hecho, en el referido apartado se otorgará el premio que lleva su nombre a la obra que más honre el Manifiesto del Cine Pobre”. También va a estar presente el teatro, la danza, exposiciones de pintura y conciertos en vivo y así se mantiene el espíritu interactivo del evento, donde el cine es el que convoca.

Films and all the arts in

the Gibara Festival The International Gibara Film Festival formerly known as the Festival de Cine Pobre festival arrives at its 14th edition from July 1 to 7 in this city of the Holguín Province. This event takes place in Gibara due to its significant role in the history of Cuban filmmaking and for the love its town people hold for the movies and all the arts. The festival, inspired in the event created by the regrettably deceased filmmaker Humberto Solás aims to open a wider communication spectrum among all the arts. Besides the competition and film exhibits fiction and documentaries -, the event retakes animation and video-art categories as well as unpublished scripts in their own category, since they belonged to the Film in the Making section until last year. Actor Jorge Perugorría, festival’s president has said that: “the Festival is still inspired in the Humberto Solas’ principles. In fact the prize to the scripts’ category named after him, will be awarded to the work that best represents the Manifiesto del Cine Pobre manifest”. Theater, dance, painting exhibits and live concerts will also be present thus preserving the interactive spirit of the event, always convoked by the movies.

Foto: Danier Ernesto González

44

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

45


guía del ocio y la cultura

Cada obra ganadora recibirá el premio Lucía, consistente en una pieza escultórica alegórica a este importante filme. Se concederán, además, premios Lucía a otras especialidades que decidan los jurados.

Paso a Paso / Grand Copr Malade & Mehdi Idir

Entre los filmes en competencia en el concurso de largometrajes de ficción destacan obras como la producción francesa Paso a Paso de los directores Grand Corp Malade y Mehdi Idir, la alemana Casting, del realizador Nicolas Wackerbarth, Bram Fischer del cineasta holandés Jean van de Velde, la película española El jugador de ajedrez del director Luis Oliveros y las cubanas Sergio & Serguei de Ernesto Daranas y La hoja de la caleta, realizada por Mirta González Perera y Jorge Campanería. Además de ello, habrá un concurso de cortos de ficción que incluye 13 obras, otro de cortos documentales que comprende 10 títulos y uno dedicado al largometraje documental con seis filmes a competir. Por su parte, el panel principal teórico de esta edición está dedicado al año 1968, con la exhibición de las copias restauradas de dos clásicos de la cinematografía nacional, el citado 46

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

Cine y todas las artes en el Festival de Gibara

and Paisajes devorados, all of them directed by Eliseo Subiela (1940-2016). Montes will offer a concert and also participate in the panel dedicated to music in the movies; at the same time this director will be honored with the presentation of a restored copy of El lado oscuro del corazón.

largometraje Lucía de Humberto Solás y Memorias del subdesarrollo de Tomás Gutiérrez Alea. Y habrá invitados especiales al evento como el actor mexicano Damián Bichir, el actor puertorriqueño Benicio del Toro y el realizador español Félix Viscarret. La inauguración del festival estará a cargo del importante músico cubano Silvio Rodríguez, y la música también estará presente a través de la presencia del famoso compositor y productor argentino Osvaldo Montes, responsable de la banda sonora de filmes como El lado oscuro del corazón, Pequeños milagros, Las aventuras de Dios, El lado oscuro del corazón 2, Rehén de ilusiones y Paisajes devorados, todos dirigidos por el conocido cineasta Eliseo Subiela (1940-2016). Montes ofrecerá un concierto y participará en un panel dedicado a la música en el cine, a la vez que se llevará a cabo un homenaje al citado director con la proyección de la copia restaurada de El lado oscuro del corazón. También tendrá lugar por estos días el primer Encuentro de Arte Culinario Saborear a Gibara, que pretende sumar las tradiciones de la cocina local al entramado cultural en que se convierte el evento.

Sergio & Serguei / Ernesto Daranas

Memorias del subdesarrollo Tomás Gutiérrez Aléa

Every winning work will receive the Lucía prize, consisting in a sculpture allegoric to this important film; besides similar Lucía prices will be awarded to other modalities decided by the jury.

La hoja de la caleta Mirta González Perera & Jorge Campanería

El jugador de ajedrez / Luis Oliveros

Lucía / Humberto Solás

Among the competing full length fiction films outstand works like the French production Paso a Paso of directors Grand CorpMalade and Mehdi ldir, and the German director Nicolas Wackerbarth´s Casting; the Dutch director Jean Van de Velde´s Bram Fischer; the Spanish film El jugador de ajedrez of director Luis Oliveros

These days will also see the Saborear a Gibara first Culinary Art Encounter, aiming to add local cuisine traditions to the cultural framework the event has turned into.

and the Cuban films Sergio & Serguei directed by Ernesto Daranas and La hoja de la caleta of Cuban film makers Mirta González Perera and Jorge Campanería. The festival also includes three other competitions: one with 13 short fiction films, another one with 10 short length documentaries and one dedicated to full length documentaries with six works in competition. On the other hand, this edition´s main theoretical panel is dedicated to year 1968, exhibiting restored copies of two classics of Cuban filmography: the aforementioned full length movie Lucía directed by Humberto Solás and Memorias del Subdesarrollo, the work of Tomás Gutiérrez Alea. As special guests to the event: the Mexican actor Damián Bichir, Benicio del Toro from Puerto Rico and Spanish film maker Félix Viscarret. Silvio Rodríguez, important Cuban musician will inaugurate the festival and the music will also be present through the famous Argentinian producer and composer Osvaldo Montes, author of the sound tracks of El lado oscuro del corazón, Pequeños milagros, Las aventuras de Dios, El lado oscuro del corazón 2, Rehén de ilusiones

Casting / Nicolás Wackerbarth

El lado oscuro del corazón / Eliseo Subiela

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

47


guía del ocio y la cultura

Disfrutar del

Carnaval

Enjoy the Santiago de Cuba carnival: a good option

de Santiago de Cuba: una buena opción Por/By Iránea Silva

Llega el mes de julio, y la ciudad de Santiago de Cuba se vuelve más agitada de lo común: se acercan las fiestas del carnaval, principal festejo de tradición y antigüedad, símbolo cultural que difiere a los celebrados en el resto del país porque su soporte musical es único: la conga. La peculiaridad de las congas santiagueras radica en la presencia de la corneta china —insertada desde 1916—, instrumento que se destaca haciendo un llamado a la diversión y la fiesta. Las principales congas de Santiago son Los Hoyos, Paso Franco, San Agustín y San Pedrito, cada una con su sello y toque particular, que provoca en los arrolladores un frenesí y alboroto poco común. Los inicios del carnaval tenían un matiz religioso, vinculados con las celebraciones a Santiago Apóstol, patrón de la ciudad, y otras imágenes del panteón católico. Aún hoy se conservan algunas características: las congas hacen sus primeras salidas los días de San Juan (24 de junio) y San Pedro (29 de junio), asimismo los principales días del carnaval son Santa Cristina, Santiago y Santa Ana, 48

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

Coming July, Santiago de Cuba heats up beyond normal with the arrival of the carnival feasts, main festivity as to tradition and seniority, a unique cultural symbol based on its musical support: the conga The trick of Santiago’s congas lies in the presence of the corneta china – Chinese cornet – inserted since 1916 as an instrument loud enough to summon everyone for enjoyment, amusement and fun. Among main Santiago congas outstand: Los Hoyos, Paso Franco, San Agustín and San Pedrito, each one with its particular pitch and hallmark, triggering frenzy and rampage among the dancers. In the beginning the carnival developed in a religious tone linked to Santiago Apóstol - city patron - and other catholic images celebrations. To this day some of their features prevail: congas make their first outings on the days of San Juan (June 24) and San Pedro (June 29); at the same time the main carnival days are Santa Cristina, Santiago and Santa Ana, corresponding to July 24, 25 and 26 respectively. That is to say there is a close link between the religious aspect – where requests are made by city dwellers – and the popular feasts.

que corresponden al 24, 25 y 26 de julio respectivamente. Se puede apreciar que se mantiene un estrecho vínculo entre lo religioso —donde se pide por toda la ciudad— y las fiestas populares. Una característica del carnaval es el encuentro amistoso de las congas y comparsas de diversos barrios en fraterna confrontación y competencia, que presentan su coreografía ante un jurado. Por eso, desde que terminan las fiestas carnavalescas, ya se piensa en el tema a representar en la próxima edición.

As part of the carnival there is a friendly meeting among congas and comparsas (dance troupes) of different neighborhoods in fraternal confrontation and competition, each of them presenting their choreographies before a jury; this is why even before the end of the feasts organizers start thinking ahead of the theme for the next edition.

En la actualidad se dedican diversos espacios para los festejos. Los primeros días corresponden al Carnaval Acuático que se desarrolla en todo el malecón y la bahía santiaguera, y que cobra lucidez con embarcaciones engalanadas para la ocasión. Le sigue el Carnaval Infantil para el disfrute de los chicos, donde se hace gala de un desfile de comparsas —de niños—, con atractivas evoluciones coreográficas que resulta la admiración del público asistente.

At present different spaces are dedicated to the festivities; the first days correspond to the Aquatic Carnival with performances along the malecón (pier promenade) and the Santiago bay displaying boats adorned for the occasion. The following event is the Children Festival where children perform in comparsas with ingenious choreographies admired by all. Foto: Meme & Lorena

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

49


guía del ocio y la cultura

Carnaval Santiaguero: una buena opción

peculiar chants very different from those of other regions and carnivals of the country.

Esta festividad es famosa por las comidas que se comercian en las diversas verbenas, pues la forma de elaborar los alimentos han marcado un sello en la gastronomía local, como el puerco (lechón) asado, la hayaca —en otras regiones el tamal—, el congrí oriental, que es de origen afro-haitiano, el rayado santiaguero (granizado)… pregonados en un peculiar cantar, que ha marcado la diferencia con otras regiones y carnavales del país.

Foto: CMKC

Ya en el carnaval, se puede disfrutar de las diversas verbenas situadas en los barrios, donde amenizan —hasta altas horas de la madrugada— orquestas reconocidas de todo el país. Son muy populares las del reparto Sueño, de la avenida Martí, de la calle Santa Rita, y la encrucijada de las calles Trocha y Carretera del Morro, conocida como el termómetro de la música cubana. Otro espacio distintivo se organiza a todo lo largo de La Alameda, para los paseos carnavalescos, que exhiben los bailes y coreografías de las

comparsas, con vistosos y coloridos vestuarios y pendones, acompañadas de orquesta de metales (tipo jazz band) y de engalanadas carrozas. Estos paseos se caracterizan por la presencia de los mamarrachos o muñecones, como se les conoce, que son la diversión de los pequeños, y de otros personajes populares, como Bertha la pregonera. Cada año, las comparsas escogen un tema para su lucimiento y competencia, porque es orgullo para la comunidad obtener algún premio en el carnaval.

En el carnaval el ambiente es más colorido, concurrido y bullicioso, ya que las personas se liberan de todo prejuicio, para insertarse en ese entorno que domina. Para el santiaguero, el carnaval no es sólo la oportunidad de gozo y diversión, es también la liberación —por corto tiempo— del quehacer cotidiano. Y es que, dentro de ese alegre escenario, se viven días intensos.Cuando finaliza, se siente un vacío dentro de la ciudad en una mezcla de añoranza y tristeza, ya que se ha dejado atrás una singular y animada fiesta que nos caracteriza. Las vacaciones de verano ya se vislumbran en el horizonte, y Santiago de Cuba invita a explorar su bella ciudad, sus habitantes y su alegre carnaval, pues se trata de una grata experiencia cultural.

Foto: María-Palomo

50

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

Imágen tomada del documental “Santiago en carnaval” Bis Music en el año 2012. Dirección: José Manuel García Suárez y Eddy Cardoza López

During the carnival proper there are many local festivals and fairs counting on the performance of well-known orchestras that play until midnight; among them: Sueño neighborhood, Martí Avenue, Santa Rita street and crossroads of Trocha and Carretera del Morro streets, known as the thermometer of Cuban music. La Alameda is another distinct space destined to carnival promenades with colorful comparsas’ dances and choreographies, all of them exhibiting banners and accompanied by orchestras (jazz band type) and lavish floats. These promenades also bring mamarrachos, better known as muñecones (huge funny monstrosities) as well as popular

Foto: María-Palomo

characters like Bertha la pregonera. Comparsas choose every year a theme to compete and show upon, since it is highly fashionable for a specific community to win a carnival prize. At the same time this festivity is famous due to the many dishes offered in the local festivals and fairs, taking into account the different preparations of local gastronomy as the puerco asado (roasted pig), the hayaca (tamale), congrí oriental (rice and black beans) of AfroHaitian origin, the rayado santiaguero (iced flavored beverage)…..announced in

During the carnival the atmosphere is colorful, light and noisy since people let go of prejudices to fit in in its peculiar environment. For locals the carnival is not only an opportunity of enjoyment and pleasure but one of liberation – for a short while – of everyday routine. And as it is, this joyful and short lived scenario is intense, thus upon ending, it leaves a vacuum in the city with a mix of yearning and sadness in the air. Summer vacations are close by and Santiago de Cuba invites you to explore its beautiful city, its people and its joyful carnival: a pleasant cultural experience.

Foto: María-Palomo

Foto: María-Palomo

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

51


información al turista

En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.

52

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden.

EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months.

For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities.

tourist visiting Cuba essentials BILLETES DE CUC / CUC BANKNOTES

El Banco Central de Cuba informa la emisión de una nueva serie de billetes de pesos convertibles. Esta serie comprende todas las denominaciones (1, 3, 5, 10, 20, 50 y 100) e incorpora nuevas características que le confieren mayor seguridad. The Central Bank of Cuba informs issuance of a new series of convertible pesos bank notes. The series includes all denominations (1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills) incorporating new features to guarantee a higher security. HILO DE SEGURIDAD / SECURITY THEAD Visible a trasluz, con texto PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS Visible against the light with the text PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS MARCA DE AGUA / WATERMARK Visible a la luz con la denominación del billete y la imagen de José Martí. Visible against the light with The bank note denomination in numbers and the image of José Martí.

IMPRESIÓN A RELIEVE / RELIEF IMAGE Los elementos principales del anverso presentan relieve al tacto. The principal elements on the obverse of the banknote, printed by intaglio process, are touch sensitive.

Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.

Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be re-exported on leaving the country.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

53


líneas aéreas

directorio DIRECTORY

Aerocaribbean, S.A. Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524 Aeroflot Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200

transporte TAXIS Cubataxi Tel: (53) 7855 5555 Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución. Fenix S. A. Tel: (53) 7866 6666 Compostela No. 254 Habana Vieja. Coco taxis Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411 Ayestarán No. 103. Cerro OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 2 Tel: (53) 7649 5155 Ave. Van Troy y Final. Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 3 Tel: (53) 7649 5130 Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto. PLAYA Hotel Comodoro Tel: (53) 7204 1706 3ra y 84, Miramar. Hotel Copacana Tel: (53) 7204 0621 1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar. Hotel Meliá Habana Tel: (53) 7204 3236 3ra e/ 76 y 80, Miramar. Dos Gardenia Tel: (53) 7204 3635 Ave. 7ma. esq. 26, Miramar. Memories Montehabana Tel: (53) 72144132 Calle 70 y 5ta B, Miramar. Four Points by Sheraton Tel: (53) 7214 1470 Calle 5ta A y 78, Miramar. Punto 47 Tel: (53) 7207 9055 Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly. 54

Hotel El Bosque Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49-C esq. a 28, Kohly. Hotel Kohly Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly. Hotel H10 Habana Panorama Tel: (53) 7204 1699 1ra esq. a 7ma, Miramar. Hotel Memories Miramar Tel: (53) 72046453 5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Oficina Capri Tel: (53 7) 7836 9797 Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA Tel: (53) 78309288 Calle L e/ 17 y19, Vedado. Hotel Tryp Habana Libre Tel: (53) 78384954 Calle L e/ 23 y 25, Vedado. 1ra. y B Tel: (53) 7833 0387 1ra esq. a B, Vedado. HABANA VIEJA Hotel Inglaterra Tel: (53 7) 7866 6218 Prado y San Rafael. Terminal de Cruceros Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto. Hotel Sevilla Tel: (53) 7863 2271 Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja. Hotel Saratoga Tel: (53) 7864 7715 Prado esq. a Dragones. AUSA Tel: (53) 7866 n9316 Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

OMNIBUS INTERPROVINCIALES Terminal Vía Azul Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución. HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS T1. Alameda de Paula Plaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Castillo de la Real Fuerza • Hotel Sevilla • Parque Central • Hotel Presidente • Plaza de la Revolución • Museo Napoleónico y Universidad de La Habana • Hotel Habana Libre • Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores • Prado y San Lázaro • Capitolio Nacional Restaurante Floridita • Bar Cabaña • Edificio de la Marina • Alameda de Paula.

GASOLINERAS Tangana Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro El Túnel Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina Santa Catalina y Vento, Cerro T2. Marina Hemingway Plaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Restaurante La Ferminia • Centro Comercial Náutico • Restaurante La Cecilia • Miramar Trade Center • Acuarium Nacional • 1ra y 28 Maqueta de La Habana • 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo • Clínica Internacional Cira García • Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares • Cementerio de Colón • Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.

Aeropostal Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7833 3296 Aerotaxi Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7836 4064 Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 6904 Air France Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2642

agencias de viajes Air Jamaica Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado. ALM, Compañía Antillana de Aviación Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3729 Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 4700 Copa Airlines Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel:(53) 7204 1111 Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Mexicana de Aviación Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532

CUBANACÁN Casa Matriz Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920 Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253 Sucursal Eventos e Incentivos Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757 Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590 Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658 Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061 CUBATUR Casa Matríz Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790 Cubatur La Habana Opcionales Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135

T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana

• Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas.

106 PNR

Policia Nacional Revolucionaria

GAVIOTA Oficina Central Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481 Gaviota Tours La Habana Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108

104 URGENCIA MÉDICA

HAVANATUR Casa Matríz Calle 3ra, esquina a 74. Miramar. Tel: (53) 7201 9752 Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100 Multidestinos Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel La Habana Opcionales Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100 Havanatur Viajes Express Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128 PARADISO Oficina Central Calle 23 e/ P, Vedado. Tel: (53) 7836 5380 Sucursal La Habana Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado. Tel: (53) 7832 9538 y 39 OTRAS AGENCIAS DE VIAJES SAN CRISTÓBAL Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja. Tel: (53) 7861 9171 SOL Y SON LOS VIAJES Calle 23 No 64 esq. P. Vedado Tel: (53) 7833 0294 AMISTUR Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado. Tel: (53) 7833 2374 CUBAMAR Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución Tel: (53) 7830 1220 55


CAJEROS AUTOMATICOS CENTRO HABANA Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique HABANA VIEJA Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar Puntos de conexión WIFI Centro Habana Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy Parque Jaimanitas Parque Japonés 56

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García

Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía) Parque Línea y H Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

PLAYA 5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31

CASAS DE CAMBIO (CADECA)

¿Qué necesita ud. para conectarse? • Una cuenta de acceso nauta activa (Permanente o temporal), • Saldo en su cuenta nauta para navegar, • Un dispositivo con funcionalidad WIFI.

Si a realizar estos pasos no logra navegar, revise en su dispositivo lo siguiente aspectos: En la conexión WIFI_ETECSA Tener DHCO activado Tener deshabilitado el uso de proxy, En el navegador Habilitar los cookies.

¿Cómo puede conectarse? 1. En zonas de coberturas activa la señal inalámbrica en su dispositivo 2. Seleccione el punto de acceso ETECSA_ WIFI 3. Al utilizar un navegador o intentar acceder una página, se mostrará la página de autenticación Nauta 4. En el caso de las cuentas permanentes: el usuario (incluyendo el dominio @ nauta.com.cu o @nauta. co.cu) y la contraseña. En el caso de las cuentas temporales: usuario y contraseña

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L CENTRO HABANA Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria HABANA VIEJA Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela CERRO San Julio esq. San Anselmo PLAYA Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar

Al finalizar la navegación, desconecte su dispositivo desactivando la señal WIFI. Gestione su cuenta desde la ventana de autenticación ud. puede revisar gratis un resumen de sus estadísticas en la opción: INFORMACION AL USUARIO y acceder al PORTAL DEL USUARIO para realizar las operaciones en su cuenta.

TELEFONIA PÚBLICA Llamadas al extranjero Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado. Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.

Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado. Prefijos Telefónicos Pinar del Rio: 48 La Habana: 7 Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45 Cienfuegos: 43 Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33 Camagüey: 32 Isla de la Juventud: 46 Las Tunas: 31 Holguín: 24 Granma: 23 Santiago de Cuba: 22 Guantánamo: 21

Casas delHabano

LA HABANA 5TA Y 16 5ta Ave. y Calle 16. Playa HOTEL MELIÁ HABANA Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa HOTEL MELIÁ COHIBA 1ra y 3ra. Vedado HOTEL NACIONAL Calle 21 y O. Vedado FÁBRICA PARTAGÁS Calle Industria No.520 Habana Vieja HOTEL PALCO Calle 11 y 146, Cubanacan. Playa CLUB HABANA 5ta Ave. y 188 a 192. Playa HOSTAL CONDE VILLANUEVA Calle Mercaderes Esq. Amargura. Habana Vieja HOTEL HABANA LIBRE L e/ 23 y 25, Vedado

HOTEL VILLA TUREY GUARDALAVACA Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín VARADERO 63 Y 1RA Calle 63 y 1ra Ave. 39 Y 1RA Calle 39 y 1ra Ave. GALERÍA COMERCIAL LAS AMÉRICAS Centro de Convenciones Plaza América, Autopista Oeste Km 6, Varadero LA ESTRELLA Pueblo La Estrella, Cayo Santa María. Cayería Norte, Villa Clara HOTEL MELIÁ SANTIAGO Ave. Las Américas esq. M Rpto Sueño. Santiago de Cuba

dónde comprar Harry Brother Centro Comercial O’ Relly, e/ Villegas y Monserrate. Habana Vieja

Casa Fraga Boutique Peletería Monte No. 259, e/ Águila y Revillagigedo, Habana Vieja

Habana Boutique de Calzado Obispo No. 415, esq. Aguacate, Habana Vieja

Longina Instrumentos Musicales Obispo No. 360, e/ Habana y Compostela, Habana Vieja

Guayaberas Tienda Especializada Tacón No. 20, e/ Empedrado y O’ Relly, Habana Vieja

Galería D’ Primera Tienda Especializada Calle 1ra y B, Plaza de la Revolución

Casa Cubana de Perfume Perfumería – Cafetería Tte Rey e/ Oficios y Mercaderes, Habana Vieja

Galerías Paseo Centro Comercial Calle 1ra. y Paseo, Vedado, Plaza de la Revolución

Perfumería de Prado Perfumería Prado No.157, e/ Colón y Refugio, Habana Vieja

Galería La Puntilla Centro Comercial Ave. 1ra e/ A, Miramar. Playa

Estilo Artículos para el cabello Obispo No. 510, e/ Bernaza y Villegas, Habana Vieja El Clip Relojería Obispo No. 521, e/ Bernaza y Villegas, Habana Vieja Casa del Abanico Boutique Especies No.107, e/ Mercaderías y Oficios, Habana Vieja Jardín Wagner Florería Mercaderes No. 113, e/ Obispo y Obrapía, Habana Vieja Novator Boutique de Sombrería Obispo No. 365, e/ Compostela y Habana. Habana Vieja

Galería Comodoro Centro Comercial Calle 84 e/ Ave. 1ra, Playa Galerías Cohíba Centro Comercial 3ra. e/ Paseo y 2, Vedado, Plaza de la Revolución 5ta y 42 Centro Comercial Ave. 5ta. A e/ 40 y 42, Miramar, Playa Náutico Centro Comercial 5ta Ave e/ 152 y 154, Rpto Náutico, Playa Palco Centro Comercial Calle 188 e/ 5ta. Ave. y 1ra., Rpto Flores, Playa Plaza Carlos III Centro Comercial Ave. Salvador Allende e/ Árbol Seco y Retiro, Centro Habana

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

57


EN

where to eat VARADERO

dónde comer EN LA HABANA EL TEMPLETE

COCINA MARINERA calle Colón esquina a Morro teléfono (537)866 8807 email:habaguanex@templete.co.cu

LA ZARAGOZANA

COCINA ESPAÑOLA calle Monserrate entre Obispo y Obrapía, Habana Vieja Teléf.: (53) 78671030

PUERTO DE SAGUA

PESCADOS Y MARISCOS calle Egido nº 603 Entre Acosta y Jesús María Teléf.: (53) 7 8671026

A PRADO Y NEPTUNO

VUELTA ABAJO

Hotel Conde Villanueva Mercaderes esquina a Lamparilla Teléf.: (53) 78629293

CANTABRIA

COCINA CANTÁBRICA Hotel Armadores de Santander calle Luz Nº 4 esquina San Pedro Teléf.: (53) 78628080

BODEGÓN ONDA

COCINA ITALIANA Prado esq. Neptuno, Centro Habana Teléf.: (53) 78609636

TAPAS ESPAÑOLAS Hotel Comendador Obrapía esquina a Baratillo Teléf.: (53) 78671037

CAFE EL MERCURIO

JARDÍN DEL EDÉN

ENTREPANES Y COCINA INTERNACIONAL Edificio Lonja del Comercio Plaza de San Francisco, Habana Vieja Teléf.: (53) 78606188

EL PATIO

COCINA CRIOLLA E INTERNACIONAL Plaza de la Catedral, Habana Vieja Teléf.: (53) 78671034

LA DOMINICA

COCINA ITALIANA O’ Reilly y Mercaderes, Habana Vieja Teléf.: (53) 78602918

CAFÉ DEL ORIENTE

Oficios Nº 112, esquina Amargura Plaza de San Francisco Teléf.: (53) 78606686

TELÉGRAFO

Hotel Telégrafo Prado Nº 408 esquina Neptuno Teléf.: (53) 78611010

58

CASTILLO DE FARNÉS

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

Hotel Raquel calle Amargura Nº 103 esquina a San Ignacio Teléf.: (53) 7 8608280

DON RICARDO

Hotel Palacio O’ Farrill calle Cuba Nº 102 esquina a Chacón Teléf.: (53) 7 8605080

LA PAELLA

PAELLAS Hostal Valencia c/ Oficips Nº 53 esquina Obrapía, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8671037

SANTO ÁNGEL

calle Teniente Rey Nº 60, esquina San Ignacio Teléf.: (53) 78611626

EL MESÓN DE LA FLOTA

COCINA ESPAÑOLA calle Mercaderes entre Teniente Rey y Amargura Teléf.: (53) 7 8633838

COCINA ESPAÑOLA calle Monserrate Nº 361 esquina Obrapía Teléf.: (53) 78671030

CABAÑA

ESPECIALIDAD EN POLLOS calle Cuba Nº 12 esquina a Peña Pobre Teléf.: (53) 7 8605670

EL BATURRO

COCINA ESPAÑOLA calle Egido Nº 661 entre Jesús María y Merced Teléf.: (53) 78609078

LA FLORIDANA

COCINA CUBANA Hotel Florida calle Obispo esquina Cuba Habana Vieja Teléf.: (53) 78624127

EL CONDADO

Hotel Santa Isabel calle Baratillo Nº 9 entre Obispo y Narciso López Plaza de Armas Teléf.: (53) 7860821

RESTAURANTE BAR HAVANA CLUB

Museo del Ron Ave. Del puerto Nº 262 esquina Sol, Habana Vieja Teléf.: (53) 78623832

LA TORRE DE MARFIL

COCINA CANTONESA calle Mercaderes entre Obispo y Obrapía Teléf.: (53) 7 8671038

HANOI

COCINA CRIOLLA Y VIETNAMITA calle Teniente Rey esquina Bernaza Teléf.: (53) 78671029

LAI LAI

COCINA CHINA Avenida Primera y calle 18 Teléf.: (53) 45667793

ARRECIFE

PESCADOS Y MARISCOS calle 13 esquina Caminos del Mar Teléf.: (53) 45612007

GUAMAIRÉ

COMIDA CRIOLLA Avenida Primera entre 26 y 27 Teléf.: (53) 45611893

LA VICARIA

COCINA INTERNACIONAL calle 37 y avda. Primera Teléf.: (53) 45614721

BODEGÓN CRIOLLO

COMIDA CRIOLLA Avda. Primera y calle 40 Teléf.: (53) 45667784

EL CRIOLLO

COMIDA CRIOLLA Avda. Primera y calle 18 Teléf.: (53) 45614794

ESQUINA CUBA

Avda. Primera y calle 36 Teléf.: (53) 45614019

MESÓN DEL QUIJOTE COCINA ESPAÑOLA E INTERNACIONAL Reparto La Torre Teléf.: (53) 4566796

ALBACORA

PESCADOS Y MARISCOS calle 59 y Playa Teléf.: (53) 45613650

BARBACOA

COCINA INTERNACIONAL calle 64 esq. Avda. Primera Teléf.: (53) 45667795

CASTELL NUOVO

COCINA ITALIANA Avda. Primera y calle 11 Teléf.: (53) 45667786

CHEF PLAZA

COCINA INTERNACIONAL Centro de Convenciones Plaza América Teléf.: (53) 45668181

CASA DEL QUESO CUBANO QUESOS CUBANOS Avda. Primera y calle 64 Teléf.: (53) 45667747

EL TORO

COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera y calle 25 Teléf.: (53) 45667145

MALLORCA

COCINA INTERNACIONAL Avda Primera entre 61 y 62 Teléf.: (53) 45667746

PIZZA CARIBE DÁRSENA COMIDA ITALIANA E INTERNACIONAL Dársena Varadero Teléf.: (53) 45667666

PIZZA NOVA PLAZA AMÉRICA COMIDA ITALIANA Centro de convenciones Plaza América Teléf.: (53) 45668181Ext. 344

ANTIGÜEDADES

COCINA INTERNACIONAL Avda Primera y esquina 59 Teléf.: (53) 45667329

DANTE

COCINA ITALIANA Parque Josone Teléf.: (53) 45667738

EL RANCHO

COMIDA INTERNACIONAL Y CRIOLLA Avda. Primera y calle 58 Teléf.: (53) 45614760

EL RETIRO

COCINA INTERNACIONAL Parque Josone Teléf.: (53) 45667316

LAS ÁMERICAS

COCINA INTERNACIONAL Autopista Sur km 8 ½ Teléf.: (53) 45 667388

EL CANEY

COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera y esquina 40 Teléf.: (53) 45611804

CASA DE LA MIEL

COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera entre 25 y 26 Teléf.: (53) 45667736

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

59


museos MUSEUMS

teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S H O W S , M U S I C

Casa Museo Ernest Hemingway

Memorial José Martí

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076

Museo Nacional de Bellas Artes

calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469

Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524

MUSEO DE LA DANZA calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108

TEATRO KARL MARX Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991

Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana

EL GATO TUERTO

CAFÉ O’REILLY

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696

CAFÉ PARÍS

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

La Habana Teléf: (53) 7 8632657

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana

60

Bienvenidos J U L I O 2 0 1 8 J U L Y

LA ZORRA Y EL CUERVO

JAZZ CAFÉ

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,

CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147

MUSEO DEL AUTOMÓVIL

CASA DE LA MÚSICA HABANA

MEMORIAL JOSÉ MARTÍ

Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942

calle Galiano entre Concordia y Neptuno

PIANO BAR TUN TUN

MUSEO NAPOLEÓNICO Plaza de la Revolucion, La Habana

Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.

Bares y Clubs

Cabaret Tropicana

Museo del Tabaco

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN

HAVANA CAFÉ

TEATRO NACIONAL DE CUBA Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590

TEATRO HUBERT DE BLANCK Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA

Gran Teatro de La Habana

Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147

Museo del Automóvil

Cabarets

CAFÉ CANTANTE MI HABANA

CABARET TROPICANA

BUENA VISTA SOCIAL CLUB

Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717

calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275

CABARET PARISIEN

SLOPPY JOE’S

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana

calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana

DELIRIO HABANERO Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

61




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.