Revista Bienvenidos abril_2019

Page 1

ABRIL 2019 APRIL

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

EL PRÍNCIPE DE GALES Y LA DUQUESA DE CORNUALLES EMOCIONADOS POR CUBA Prince of Wales and the Duchess of Cornwall excited by Cuba




summary

SUMARIO Publicación mensual de distribución gratuita.

reportaje

DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga JEFE DE REDACCIÓN Elisenda Martí CORRECCIÓN María de los Ángeles Santana DISEÑO GRÁFICO Dennis Pérez COLABORADORES Dianik Flores Anabel Moreno Wendy Oceguera Moisés Mayán Aleida P. Meneses Edgar L. Massini RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es

6 4

EDITORIAL

EL PRÍNCIPE DE GALES Y LA DUQUESA DE CORNUALLES EMOCIONADOS POR CUBA Prince of Wales and the Duchess of Cornwall excited by Cuba

5

CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION


10

20

REPORTAJE

CUBA PROYECTA UNA BIENAL BASADA EN UN

“CORREDOR CULTURAL”

14

REPORTAJE

LA HABANA GALERÍA A CIELO ABIERTO A GALLERY IN THE OPEN

CUBA DESIGNS AN ART BIENNIAL BASED ON A “CULTURAL CORRIDOR”

REPORTAJE

FACTORÍA VARADERO 43 UNA PARADA OBLIGATORIA FACTORIA VARADERO 43, A MUST-STOP

30

48

CALIDOSCOPIO

GUÍA DEL OCIO Y LA CULURA

CRÓNICAS

II EDICIÓN COMPETENCIA DE COCTELERÍA UNA NACIÓN QUE SE DERRAMA MEZCLANDO IDENTIDAD EL RON A PUERTAS ABIERTAS A NATION THAT FLOWS FREELY MIXING IDENTITIES OPEN-DOOR RUM

26

RECORRIENDO EL CAIMÁN

MIRADOR DE MAYABE BALCÓN A LA VIDA MAYABE LOOKOUT: A BALCONY TO LIFE

38

44

GALERÍA DE BIENVENIDOS

CINCO SIGLOS DESPUÉS, LAS HUELLAS DE ESPAÑA SIGUEN VIVAS

FESTIVAL PIÑA COLADA FUSIÓN DE MÚSICA, ALEGRÍA Y CUBANÍA PIÑA COLADA FESTIVAL: FUSION OF MUSIC, JOY AND CUBAN LIFE STYLE

INFORMACIÓN AL TURISTA TOURISTS VISITING CUBA ESSENTIALS

40

DIRECTORIO DIRECTORY

FIVE CENTURIES LATER, THE TRACES OF SPAIN ARE STILL ALIVE IN CUBA


editorial

ABRIL2019APRIL

Comienza el mes de Abril y La Habana, aún siente la presencia de la visita de Sus Altezas Reales El Príncipe de Gales y La Duquesa de Cornualles. Ambos distinguidos visitantes pudieron apreciar la riqueza cultural y científica de Cuba en apenas cuatro días.

The month of April just began and Havana still feels the presence of the visit of The Prince of Wales and The Duchess of Cornwall. These illustrious visitors discovered the culture and scientific achievements of Cuba in just four days.

En esta nueva edición, si usted es amante de las artes plásticas, Bienvenidos le sugiere la Bienal de La Habana, la oportunidad única de descubrir La Habana a través de sus bellas y emblemáticas esculturas en calles y plazas.

In this new edition, if you are a lover of visual arts, “Bienvenidos” suggests the Havana Biennial, an exclusive opportunity to discover the capital city through its beautiful and emblematic sculptures in streets and squares.

Si tiene planificado una visita a la segunda mejor playa del mundo, Varadero, no deje de visitar la fabrica de cerveza Factoría 43, donde podrá disfrutar del arte de la fabricación de cervezas y maltas y degustarlas rodeado de un bello paisaje natural. En cambio si prefiere la montaña le proponemos visitar el Mirador de Mayabe, en la parte oriental de la isla. Un lugar donde la belleza y la relajación es única…

If you have planned a visit to the second best beach in the world, Varadero, do not miss the brewery Factoria 43, where you can enjoy the art of producing beers and malts and taste them surrounded by a stunning and natural landscape. If you prefer the mountain instead, we suggest visiting the Mayabe Lookout, in the eastern part of the island. A place of extraordinary beauty and quietness....

¿Es amante de la coctelería cubana? No se pierda cómo fue la II Edición de Competencia de Coctelería "El Sabor líquido de lo Cubano" en las tres regiones de Cuba y conocer lo mejor de su coctelería.

Are you a lover of Cuban cocktails? Do not miss the 2nd Edition of the Cocktail Competition "El sabor líquido de lo Cubano" (The liquid flavor of Cuba) that will take place in the three regions of the country; it’s a great chance to discover the best of Cuban cocktails.

Pero si lo que busca es buena música y excelentes cócteles no deje de ir a Ciego de Ávila a disfrutar del Festival de la Piña Colada, del 4 al 7 de Abril, donde encontrará lo mejor del arte de excelentes y famosos creadores y podrá probar el rico cóctel de la piña colada.

But if you are looking for high-quality music and excellent cocktails, go to Ciego de Avila and enjoy the Piña Colada Festival, from April 4th-7th, an event that reunites the best contemporary music performers, and there you can also try a delicious piña colada cocktail.

Quien decida quedarse en La Habana y conocer la influencia que ha tenido la cultura española en esta isla… entonces no puede perderse del 8 al 14 de abril el evento La Huella de España; seguro que su disfrute será inimaginable!

If you decide to stay in Havana and find out the influence that Spanish culture left on this island... then you can’t miss the event La Huella de España from April 8th-14th; your enjoyment will be incredible, for sure!


Bandera | Flag

Cuba

what you should know about the island

INFORMACIÓN GENERAL

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.

Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico. Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)

Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit). La Habana Artemisa

Mayabeque Matanzas

Pinar del Río

Villa Clara

Cienfuegos Isla de la Juventud

Sancti Spíritus

Las Tunas

Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos. Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 77 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Impuesto de aeropuerto: 25 CUC Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: Aunque el peso cubano es la moneda nacional (CUP), para pagar todos los servicios turísticos del país

Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previously Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud. Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.

Ciego de Ávila Camagüey

División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.

Nombre Oficial | Official Name República de Cuba Republic of Cuba Capital | Official Name La Habana (3 millones de habitantes 3 million inhabitants) Población | Population 11,1 millones (70% urbana) 11,1 million (70% urban) Idioma oficial | Official language Español Spanish Área | Area 110.922 km²

Granma

Holguín

Santiago de Cuba

Guantánamo

se emplea el peso convertible (CUC) de forma preferente; el cual circula en las siguientes denominaciones de billetes: 1, 3, 5, 10, 20,50 y 100 y monedas de 5, 10, 25, 50 centavos y 1 CUC . El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500,1000 pesos y monedas por valor de 1,3, y 5 pesos. Existen monedas de 1, 2,5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre

Literacy: 95%. Inhabitants per doctor: 183. Life Expectancy: 77 years. Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary. Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency, even though the convertible peso (CUC) is preferably used to pay for tourism services in the country, it comes in the following bill denominations: 1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills and also in coins of 5, 10, 25, 50 and one CUC. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 500; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey. Holidays: January 1st – Liberation Day May 1st, Workers’ Day July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956. October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence December 25, Christmas Day December 31, New Year´s Eve Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

5


reportaje

EL PRÍNCIPE GALES Y LA DUQUESA DE CORNUALLES

EMOCIONADOS POR CUBA Por/ By Dianik Flores Fotos/Photos: Anabel Moreno British Embassy Havana


Prince of Wales and the Duchess of Cornwall excited by Cuba Del 24 al 27 de abril el Príncipe de Gales y la Duquesa de Cornualles realizaron una intensa visita oficial de cuatro días a Cuba, acompañados por una delegación de alto nivel, que estuvo marcada por una amplia agenda, con actividades culturales y sociales, en un escenario que ambos países aprovecharon para acercar posiciones en temas de interés mutuo. Aunque el heredero al trono del Reino Unido y su esposa no representaron al gobierno, su presencia en la Isla fue considerada por Londres y La Habana una oportunidad para estrechar sus vínculos, impulsados a partir de la presencia en Cuba en 2016 del entonces secretario de Estado para Relaciones Exteriores, Philip Hammond (actual ministro de Hacienda) y de la reciente visita de tránsito al país europeo del presidente cubano, Miguel Díaz-Canel Bermúdez. Precisamente durante la estancia de los representantes de la realeza en la mayor de las Antillas, fueron recibidos por el presidente Díaz-Canel, con el que sostuvieron un amistoso encuentro en el que intercambiaron criterios acerca del estado de los nexos bilaterales, basados en la cooperación y el respeto mutuo. Una de las primeras actividades de Carlos y Camila fue rendir homenaje al Héroe Nacional de Cuba, José Martí, en el memorial que recuerda al prócer, en la Plaza de la Revolución.

From March 24th-27th, Prince Charles of Wales and Duchess Camilla of Cornwall made an intense four-day official visit to Cuba, accompanied by a high-level delegation. They went through a pretty tight schedule that included cultural and social activities, but in the end it was an opportunity to bring both countries together and to talk about common interests. Although the heir to the throne of the United Kingdom and his wife didn’t come on behalf of their government, their presence on the island symbolized, to people from London and Havana, an opportunity to strengthen our relationships, driven by the presence in Cuba back in 2016 of the previous Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, Philip Hammond (now appointed Chancellor of the Exchequer) and by the recent visit to the European country by Cuban President Miguel Diaz-Canel Bermudez. Precisely during the stay of these royal personalities in the largest island of the Antilles, they were received by President Diaz-Canel, with whom they held a pleasant meeting and exchanged opinions about the status of our bilateral friendship, based on cooperation and mutual respect. One of the first things Charles and Camilla did was to pay homage to the National Hero of Cuba, Jose Marti, in the memorial monument that remembers the Apostle, in Plaza de la Revolucion.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

7


Dentro del movido programa, recorrieron el Centro Histórico de La Habana guiados por su historiador Eusebio Leal y compartieron con los pobladores mitos y leyendas de una ciudad que en breve cumplirá 500 años. Allí visitaron el Hogar Materno Leonor Pérez en el que se brinda atención privilegiada a gestantes con embarazos de riesgo, caminaron las adoquinadas calles, visitaron una antigua barbería y conversaron con la anfitriona, admiraron los populares churros tan degustados por quienes frecuentan el centro histórico, y traspasaron la entrada de un gimnasio en el que jóvenes y niños practicaban boxeo y el Príncipe hasta subió al cuadrilátero. Durante su estancia en La Habana Vieja, develaron una estatua del dramaturgo y poeta inglés William Shakespeare y apreciaron una tarja a propósito de la presencia de tropas británicas en la capital cubana en 1762, bajo el reinado de Jorge III. Mucho conocieron también de la cultura de la Isla con la gala que el Ministro de Cultura ofreciera en su honor, con lo más representativo del arte danzario cubano en el Gran Teatro de La Habana Alicia Alonso. Según el programa previsto, compartieron con la prestigiosa compañía Acosta Danza en su sede, con la agrupación infantil la Colmenita y con la Camerata Romeu, que les ofreció un atractivo concierto. En los estudios de grabación Areíto de la EGREM, principal casa disquera de la Isla, fueron recibidos por afamados músicos como Eliades Ochoa y Michel Herrera y 8

Bienvenidos A B R I L 2 0 1 9 A P R I L

conocieron del trabajo de conservación de los archivos musicales cubanos. Vale destacar su visita al Centro de Inmunología Molecular, uno de los más importantes de las investigaciones médicas de la isla; así como la presencia de La Duquesa de Cornualles en la sede de la Federación de Mujeres Cubanas, donde fue recibida por su Presidenta y compartió con especialistas de varias instituciones cubanas sobre temas relacionados con igualdad y violencia de género. Mientras, El Príncipe de Gales inauguró la construcción del primer parque solar enclavado en la occidental Zona Especial de Desarrollo de Mariel, el cual aportará 50 megawatts al Sistema Electroenergético Nacional. Según fuentes oficiales, el proyecto es ejecutado por la empresa Mariel Solar S.A., corporación del Reino Unido con una filial ciento por ciento cubana, y es una obra que, en materia de contribución energética, representa la primera de gran escala en Cuba y la mayor de la región. Los vecinos de la barriada del Vedado y caminantes curiosos fueron sorprendidos por la llegada del Príncipe de Gales y La Duquesa de Cornualles al parque John Lennon. Allí conversaron con integrantes de la comunidad británica asentada en la capital cubana, e intercambiaron con miembros del club de motocicletas y autos clásicos ingleses. La llegada de la pareja real fue en un auto británico descapotable, conducido por su Alteza El Príncipe Carlos.

A pocos metros del parque, estuvieron al tanto de cuanto acontece en el club Submarino Amarillo, considerado uno de los sitios de referencia del rock en La Habana, con música grabada y en vivo, en el cual se reverencia el legado de la famosa banda que integraron en la década de 1960 John Lennon, Paul McCartney, George Harrison y Ringo Starr. En su variado periplo, sus Altezas Reales El Príncipe de Gales y La Duquesa de Cornualles participaron en una exhibición de comida cubana en un restaurante privado de la capital cubana junto a representantes de la Asociación Culinaria de Cuba y de la página web A la Mesa y, luego de degustar algunos platos típicos, elogiaron el sabor de la cocina de la Isla y hasta llegaron a exprimir un trozo de caña para preparar el dulcísimo guarapo. Fueron a todas luces gratas jornadas en las que tuvieron la oportunidad de vivenciar la historia, la gente, la cultura y los principales proyectos científicos y ambientales de un país que los recibió con los brazos abiertos.


Among the many activities included in their eventful program, they toured the Historical Center of Havana guided by historian Eusebio Leal and shared myths and legends with the people, discovering a city that will shortly be 500 years old. There they visited the Leonor Perez Nursing Home, where privileged attention is provided to women with risky pregnancies; they walked the cobbled streets, entered an old barbershop and talked with the hostess, tasted the popular churros –favorite of those who frequent the historic center–, and visited a gym where young people and children practiced boxing, and the Prince even climbed into the ring… During their stay in Old Havana, they unveiled a statue of the English playwright and poet William Shakespeare and admired a commemorative stone regarding the presence of British troops in the Cuban capital in 1762, under the reign of George III. They found out more about the artistic traditions of the Island with the gala that the Minister of Culture offered in their honor, which incorporated the most representative styles of Cuban dance, in the Gran Teatro de La Habana (“Alicia Alonso”). According to the program, they met the prestigious company Acosta Danza in their seat; also the children’s group La Colmenita and the Camerata Romeu, which gifted them with an attractive concert. In the "Areito" studios of the EGREM, the most important record label of the island, they were welcomed by famous musicians such as Eliades Ochoa and Michel Herrera. There they had the opportunity to learn about the preservation of the Cuban musical patrimony. It is worth highlighting their visit to the Center of Molecular Immunology, one of the most important medical research centers of the island; as well as the presence of the Duchess Camilla of Cornwall at the headquarters of the Federation of Cuban Women, where she was received by its President and talked to specialists from various Cuban institutions about topics related to gender equality and violence. Meanwhile, Prince Charles of Wales inaugurated the construction of the first solar park located in the western Special Development Zone of Mariel, which will contribute with 50 megawatts to the National Electro-energetic System. According to official sources, the project is being executed by the company Mariel

Solar S.A., a UK corporation that works with a hundred percent Cuban subsidiary company, and this is a project that, in terms of energy contribution, represents the first large-scale one in Cuba and the biggest in the region.

place where only good recorded and live music is played, which serves as a tribute to the legacy of the famous 60s’ band “The Beatles”, created by musicians John Lennon, Paul McCartney, George Harrison and Ringo Starr.

The residents of the neighborhood of Vedado and curious walkers were surprised by the arrival of Prince Charles of Wales and his wife the Duchess Camilla of Cornwall to the John Lennon Park. There they talked to members of the British community settled in the Cuban capital, and shared a nice time with members of the English motorcycle and classic cars club. The royal couple arrived on a convertible British car, driven by His Highness Prince Charles.

During their journey, The Prince of Wales and The Duchess of Cornwall went to an exhibition of Cuban food in a private restaurant of the Cuban capital, along with representatives of the Culinary Association of Cuba and the staff from the website “A la Mesa”. After tasting some typical dishes, they praised the flavor of the island’s cuisine and they even managed to squeeze a piece of cane to prepare the sweet guarapo.

A few meters from the park, they were aware of everything that happened in the Submarino Amarillo club, considered one of the rock reference sites in Havana, a

These were clearly wonderful days, and they had the opportunity to experience the history, people, culture and major scientific and environmental projects of a country that welcomed them with open arms. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

9


reportaje

CUBA PROYECTA UNA

BIENAL BASADA EN UN

FOTO / PHOTO: DENNIS P'REZ

“CORREDOR CULTURAL” Por/ By Aleida Piñero Meneses


Del 12 de abril al 12 de mayo se celebra en Cuba la 13ª Bienal de La Habana, el mayor evento de las artes visuales de Cuba. Esta edición apuesta por convertir la capital cubana en un “corredor cultural” donde interactúen los creadores y el público. La organización ha confirmado la presencia de más de trescientos artistas procedentes de entre 15 y 20 países, entre ellos, Portugal, Brasil, Colombia, Argentina, México, Francia, Perú y España; y trece premios nacionales de artes plásticas cubanos. El eje temático central del evento La construcción de lo posible, persigue, como han dicho los curadores, dignificar la convivencia entre los seres humanos; con proyectos donde los artistas contemporáneos entiendan la creación como acontecimiento vivo o una experiencia en curso. La organización ha invitado a participar a más de 80 artistas, principalmente de América Latina y El Caribe, África, Asia y Medio Oriente. Una de las novedades de esta edición es que, por primera vez, los organizadores del evento han valorado pertinente su extensión, fuera de la capital, por el desarrollo de las expresiones del arte contemporáneo en esos territorios y las posibilidades de entrelazarlas con otras propuestas. Ríos Intermitentes, en Matanzas, coordinado por María Magdalena Campos Pons; Farmacia, en Pinar del Río, liderado por Juan Carlos Rodríguez; Mar Adentro en Cienfuegos; y en Camagüey el Festival Internacional de Video Arte, rectorado por Jorge Luis Santana, son algunas de las muestras que se podrán visitar fuera de la Habana. Con sede en la capital, no se pueden perder: Taller Chullima, coordinado por Wilfredo Prieto; Corredor Cultural, por Vilma Bartolomé; Intersecciones, por Concha Fontenla; De la Chinoserie al arte contemporáneo, por Teresa Toranza; Detrás del Muro, por Juan Delgado; Intercambios, por Damian Smith; Jababacoa, por Luis Gárciga y CASITA; La Posibilidad Infinita, del Museo Nacional de Bellas Artes; el Proyecto de la Fundación Ludwig de Cuba y el Proyecto Pedagógico de la Universidad de las Artes.

Cuba designs an Art Biennial based on a “cultural corridor” The XIII Biennial of Havana –Cuba’s largest visual arts event– will be held from April 12th to May 12th. This edition aims to transform the Cuban capital into a “cultural corridor” where creators and the public interact. The institution has confirmed the presence of more than threehundred artists from 15 to 20 countries, including Portugal, Brazil, Colombia, Argentina, Mexico, France, Peru and Spain; as well as thirteen National Prizes of Cuban Visual Arts. The central theme of the event (“The construction of the possible”), pursues, as the curators have said, to dignify the coexistence between human beings; involving projects where contemporary artists understand creation as a living event or an ongoing experience. The institution has invited more than 80 artists to participate, mainly from Latin America and the Caribbean, Africa, Asia and the Middle East. One of the novelties of this edition is that, for the first time, the organizers of the event have planned its expansion outside the capital, in order to promote the development of contemporary art expressions in those territories and the possibilities of interweaving them with other proposals. Intermittent Rivers, in Matanzas, coordinated by Maria Magdalena Campos Pons; Pharmacy, in Pinar del Rio, led by Juan Carlos Rodriguez; Offshore in Cienfuegos; and in Camagüey, the International Festival of Video Art, directed by Jorge Luis Santana, are some of the exhibitions that can be visited outside of Havana.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

11


reportaje

La XIII Bienal de La Habana tiene un gran prestigio a nivel nacional e internacional, se desarrolla en un contexto único, apuesta por un arte propositivo, exhibe obras terminadas y en procesos que involucran diferentes disciplinas, y no se ata a las directrices del mercado del arte. El arte contemporáneo interviene espacios públicos, institucionales y personales; se presentan artistas noveles y reconocidos y se amplifican los espacios para visibilizar la producción artística insular, que es vasta y muy heterogénea conceptual y formalmente. El evento oxigena el modelo Bienal y representa un oasis para el arte contemporáneo en el Mar Caribe.

12

Bienvenidos A B R I L 2 0 1 9 A P R I L


Cuba proyecta una Bienal basada en un "corredor cultural"

Based in the capital, you can’t miss: Chullima Workshop, coordinated by Wilfredo Prieto; Cultural Corridor, by Vilma Bartolome; Intersections, by Concha Fontenla; From the Chinoserie to contemporary art, by Teresa Toranza; Behind the Wall, by Juan Delgado; Exchanges, by Damian Smith; Jababacoa, by Luis Garciga and CASITA; The Infinite Possibility, of the National Museum of Fine Arts; the Project of the Ludwig Foundation of Cuba and the Pedagogical Project of the University of the Arts. The XIII Biennial of Havana has a great prestige nationally and across the world, it is developed in a unique context, it is committed to a purposeful art, it exhibits finished works and processes that involve different disciplines, and it is not attached to the art market guidelines. Contemporary art intervenes in public, institutional and intimate spaces; familiar artists come back and new faces are introduced, and spaces are amplified to bring the insular artistic production to a fresh light, which is conceptually and formally vast, and very heterogeneous. The event oxygenates the Biennial model and represents an oasis for contemporary art in the Caribbean Sea.

GuĂ­a del Ocio y la Cultura en Cuba

13


reportaje

LA HABANA:

GALER Ă?A A CIELO ABIERTO Por/ By Wendy Oceguera Fotos/Photos: Bienvenidos


S

exta villa fundada por los españoles en 1519, decretada Ciudad Maravilla en 2017… Capital de todos los cubanos y musa otrora de quienes la habitan y la visitan; lo cierto es que La Habana es una permanente galería abierta al público. La ciudad, propone un paseo cultural desde sus múltiples esculturas. Pintorescas y afamadas personalidades cubanas y de otras latitudes, desde músicos o escritores hasta locos maravillosos descansan en sus calles ofreciendo al visitante disímiles historias… Algunas tan antiguas como la propia Villa. Si comenzamos este viaje en el populoso Parque Central, nos espera José Martí, ubicado justo en medio de los Hoteles Inglaterra, Gran Manzana y Parque Central. Distingue ocho tumbas simbólicas en forma de jardineras para rendir tributo a los estudiantes de medicina fusilados injustamente y que no lejos tienen su monumento permanente. Entrando al Boulevard de la calle Obispo, a la espera de su Daiquirí, en la barra del Bar El Floridita, se encuentra el escritor norteamericano Ernest Heminwgay. Erigido en posición recostado, como dicen gustaba beber, cada día el barman de turno le prepara su trago y lo coloca junto a la estatua, tal vez, para mantener su misticismo y augurar buena jornada.

Havana,

a Gallery in the Open Sixth Town founded by the Spaniards in 1519, declared Wonder City in 2007…, Capital of all the Cubans and muse of those who inhabit it and visit it. The truth is that Havana is a permanent gallery open to the public. The City proposes a cultural walk from its multiples sculptures. Picturesque and famous Cuban and foreign important figures –from musicians or writers to wonderful mad men and women- rest on its streets, offering the visitor dissimilar stories…, some of them as ancient as the Town itself. If we start this trip at the populous Parque Central [Central Park], José Martí will be waiting for us, placed right in the middle of “Inglaterra” [England], “Gran Manzana” [Big Apple] and “Parque Central” hotels. There stand out eight symbolic tombs in the shape of jardinières to pay tribute to the Medicine students unjustly executed; not far from this place, there rises their permanent monument. At the entrance of the Boulevard of Obispo [Bishop] street, awaiting his daiquiri, at the bar of Floridita Bar, there is the American writer Ernest Hemingway. Erected in leaned up position –as it is said he liked to have his drinks-, each day the shift´s barman prepares his drink and places it next to the statue, maybe to keep his mysticism and to augur a good day.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

15


reportaje

Muy cercana, emplazada en La Loma del Ángel, salta a la vista seductora y tímida la Cecilia Valdés del escritor Cirilo Villaverde; pieza que recuenta una época de pasiones, atrevimientos y amores en una Habana próxima a festejar su 500 cumpleaños. Escenario que el propio autor escogió para recrear las escenas de su novela. Cientos de turistas visitan diariamente La Cecilia que custodia la Iglesia donde fueron bautizados figuras insignes como José Martí, Félix Varela y Alicia Alonso y a su vez, protege el busto de su creador que desde 1946 se instauró frente a ella. Las Plazas Habaneras, son ejemplos claros de esta galería a cielo abierto. Adoquines y portales resguardan su patrimonio. Es La Plaza Vieja donde una mujer desnuda cabalga un Gallo ofreciendo múltiples lecturas al visitante. Para unos representa esa ciudad que se sobrepone a toda adversidad sin perder sus encantos; para otros significa la mujer cubana que lucha y domina bajo total firmeza. En La Plaza de La Catedral, recostado a una de las columnas del Palacio de Lombillo, el bailarín y coreógrafo español Antonio Gades profesa su profundo amor a Cuba; país donde en último acto de voluntad pidió trasladaran y sepultaran sus cenizas. 16

Bienvenidos A B R I L 2 0 1 9 A P R I L

Por su parte, en La Plaza de San Francisco de Asís, confluyen modernidad, magia y sabiduría. Obra que representa la necesidad de diálogo entre la sociedad contemporánea, La Conversación, desde su propio concepto, rompe con el entorno tradicional de la zona. A pocos pasos, reclinado sobre un banco, descansa el poeta del piano Federico Chopin. Con actitud pensativa y silenciosa, propia de su espíritu romántico, la pieza cautiva a los espectadores. Allí mismo, el mítico Caballero de París, sin dudas el más popular de esta Plaza, recibe constantemente un sinnúmero de personas que reclaman esa suerte del imaginario popular pidiendo fortuna y buenos augurios para los suyos. Petición que, según la leyenda, solo se cumple si se le toca al loco-cuerdo la barba, el dedo índice y la puntera del zapato izquierdo; provocando que esos sitios muestren una brillantez diferente al resto de la estatua. Como quien despide a La Habana Vieja, por el Puerto de la Bahía, es difícil dejar de reverenciarse ante El Cristo y La Giraldilla. Uno, que desafiando al tiempo, bendice la Ciudad mientras la otra, vigía y símbolo de La Habana, ofrece toda la pasión de su historia de amor. Pero, qué sería del Prado capitalino sin la protección de sus Leones o de la Universidad de La Habana sin la acogida del Alma Mater. Cuál sería la maravilla de una Ciudad sin Don Quijote, John Lennon o sus tantas otras esculturas… Esas ya son historias que usted debe aprehender desde su propia experiencia en esta Habana, real y maravillosa.


La Habana: Galería a cielo abierto

Very close, sited on La Loma del Ángel [the Angel´s Hillock], there appears, seductive and shy, Cecilia Valdés of the writer Cirilo Villaverde –a piece that tells of a time of passions, audacities and loves in a Havana next to celebrating its 500 birthdate. Scenery that the author himself chose for recreating the scenes of his novel. Every day, hundreds of tourists visit La Cecilia, which guards the Church where there were baptized notable figures like José Martí, Félix Varela and Alicia Alonso, and which protects the bust of its creator, positioned in front of it ever since 1946. The Havanan squares are clear examples of this gallery in the open. Paving stones and portals safeguard its patrimony. It is La Plaza Vieja [The Old Square] where a naked woman rides a Gallo [Rooster], offering multiple readings to the visitor. For some, it represents a city that overcomes every adversity without losing its charms; for others, it reflects the Cuban woman who fights and dominates under total strength.

auguries for their own. According to the legend, this petition only becomes true by touching the beard of the sane madman, along with the index finger and the toe of his left shoe –reason why these points exhibit a brightness different from that of the rest of the statue. As someone saying goodbye to La Habana Vieja [The Old Havana], by the Bay´s Port, it is difficult not to revere before El Cristo [The Christ] and La Giraldilla [The Little Weather Vane]. One that defying time, blesses the City, while the other, watchtower and symbol of Havana, offers all the passion of its love story. But, what would it be of the Capital´s Prado [Park] without the protection of its Leones [Lions], of Havana´s University without the welcoming of the Alma Mater? What would it be the wonder of a City without its Don Quijote, John Lennon or its many other sculptures?... These are stories that you must grasp in your own experience in this Havana, real and wonderful.

In La Plaza de la Catedral [The Cathedral´s Square], leaned up against one of the columns of Lombillo Palace, the Spanish dancer and choreographer Antonio Gades professes his deep love for Cuba, country to where, in his last will, he asked to be transferred and his ashes be buried in. On the other hand, at La Plaza de San Francisco de Asís [the Saint Francis of Asis´ Square], there converge modernity, magic and wisdom. This work represents the need for dialogue between the contemporary society, La Conversación [The Conversation], which from its very concept, breaks with the traditional environment of the zone. A few steps away, leaned up to a bench, there rests the piano´s poet Frédéric Chopin. In a pensive and quiet attitude, typical of its romantic spirit, the piece captivates the observers. Right there, the mythical Caballero de París [Paris´ Gentleman], with no doubt the most popular of this Square, constantly receives a great many people who demand that luck of the popular imagination asking for fortune and good Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

17


EN TU PRÓXIMO VIAJE / TO YOUR NEXT TRIP

DESCUBRE

Trinidad

CULTURA • TRADICIÓN • NATURALEZA • GASTRONOMÍA



reportaje

FACTORÍA

VARADERO UNA PARADA 43 OBLIGATORIA Por/ By Dianik Flores Fotos/Photos Anabel Moreno


Administrada por la Empresa Extrahotelera Palmares S.A, abrió sus puertas hace unos meses en el afamado balneario, la Factoría Varadero 43, una exquisita fábrica de cerveza no solo por el sabor de su producto sino por su entorno embellecido por el azul de la playa y la hospitalidad y alegría de su gente. Ubicada en el mismo centro de Varadero, en la esquina de las calles 43 y Avenida de la Playa, la Factoría de Cerveza se concibió como nueva propuesta extrahotelera para el inicio de la llamada temporada alta del turismo, y desde su apertura recibe cada día a cientos de clientes de varios países, deseosos de degustar la cerveza helada. La factoría, construida con tecnología austríaca, tiene la singularidad de que muestra al visitante parte del proceso de elaboración artesanal de la refrescante bebida, que según los gustos se puede elegir entre cerveza negra, oscura, clara y la malta, acompañada de tapas tradicionales o de una gastronomía especialmente diseñada para maridar con la bebida. La instalación turística cuenta con maestros cerveceros muy experimentados quienes concentrados con esmero en su labor, imprimen un toque delicioso a los mil litros que producen diariamente de estos productos, desde el 26 de septiembre de 2018. En una conversación sostenida con ellos, nos comentaron que es vital que el cliente encuentre una temperatura ideal en su bebida, así como excelencia en el resto de los parámetros de desgustación de la cerveza. Pero, sobre todo que, en cada una de sus visitas al lugar, cada cliente compruebe que el sabor no ha variado y que puede deleitarse con el mismo producto que antes lo había cautivado.

Factoria Varadero 43

a must-stop

It is managed by the company Extrahotelera Palmares. S.A., and opened a few months ago within the famous resort: Factoria Varadero 43, an exquisite brewery acclaimed not only for the taste of its product but for its beautiful surroundings as well -embellished by the blue of the beach and the hospitality and joy of its people-. Located in the center of Varadero, at the corner of 43rd and Avenida de la Playa (“Avenue of the Beach”) streets, the Factoria was conceived as a new out-of-the-hotel proposal for the start of the so-called high season of tourism, and since its opening it receives hundreds of visitors every day: customers from several countries, eager to taste ice cold beer. The factory, built with Austrian technology, offers a singular treat: multiples stages of the artisanal process of making beer are shown to the visitors. According to your taste, you can choose between black, dark or clear beer and malt, accompanied by traditional tapas or snacks, designed to match the drink. This tourist facility relies on experienced master brewers who are confidently focused on their work, and they always bring a delicious touch to the thousand-liter daily production, since September 26th, 2018. In a conversation with them, they told us that it is very important for the client to find their drinks cold enough, and that also depends on the excellence of the other beer tasting parameters. But, above all, in each of their visits to the place, every client should verify that the taste has not changed, and that they can take pleasure from the same product that had previously captivated them.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

21


reportaje

Los maestros cerveceros de la Factoría Varadero 43 recibieron adiestramiento previo en otras fábricas artesanales en la ciudad de Santiago de Cuba y en Trinidad, y disfrutan al explicar el proceso a los turistas nacionales y foráneos, que cada día llegan a calmar la sed con una helada cerveza y que quieren conocer las interioridades de la fabricación de esta bebida, totalmente ecológica, elaborada ciento por ciento a partir de productos naturales. Los profesionales cuentan que se comienza desde la recepción del grano, se pasa luego a la molienda, la maceración, filtración, hervidura, sedimentación, enfriamiento y posterior fermentación durante veintiún días, para enviarla a los tanques de despacho y poderla dispensar. Es un proceso no solo atractivo para quienes forman parte de él sino para quienes deciden adentrase más en los secretos de una de las bebidas de su preferencia.

22

Bienvenidos A B R I L 2 0 1 9 A P R I L

Desde el mediodía y hasta la medianoche, la Factoría Varadero 43, con sus 120 capacidades distribuidas entre el salón interior climatizado, con 80 plazas, y el resto en áreas de la terraza o portal, sirve a sus clientes en los doce dispensadores que mantienen la temperatura a un grado Celsius, tal y como sale de los tanques. Los más pequeños, quienes tienen la opción de saborear la malta, también celebran la calidad con que llega en las jarras a la mesa, y muchas veces optan por una segunda ronda. Varadero, Segunda Mejor Playa del Mundo según TripAdvisor, no solamente constituye para los visitantes un balneario en el que se puede disfrutar del ocio de sol y playa en su hoteles o centros de actividades de náutica recreativa, hoy es un polo turístico en el que se crean cada vez más opciones para el goce, en aras de elevar sus estándares. La Factoría 43 es un ejemplo de eso, pasar por allí y aplacar el calor tropical con una buena bebida, seguro será una visita obligada para muchos.


FactorĂ­a Varadero 43, una parada obligatoria

The master brewers of Factoria Varadero 43 received previous training in other artisan factories in the city of Santiago de Cuba and Trinidad, and they enjoy explaining the process to national and foreign tourists, who every day come to quench their thirst with a cold beer, and to know the practical details of its manufacturing process, which is totally ecological. The beer is one hundred percent natural. The experts tell that the process begins on the harvesting of the grain, then to the grinding, the maceration, filtration, boiling, sedimentation, cooling and subsequent fermentation for twenty-one days, to send it to the dispatch tanks and be able to dispense it. It is a process not only attractive for those who are part of it but for those who decide to delve deeper into the secrets of one of their beloved drinks.

From midday to midnight, Factoria Varadero 43, with its 120 capacities distributed between the air-conditioned room (with 80 seats), and the rest in the areas of the terrace or patio, serves its customers in all the dispensers that maintain the temperature to 1 degree Celsius, just as it comes out of the tanks. The youngest ones, who have the option of tasting the malt, also celebrate the quality of this product, and many times they ask for a second round. Varadero, Second Best Beach of the World according to Trip Advisor, it isn’t only a paradise where you can enjoy the pleasures of the warm sun and the beach, or its hotels and recreational boating centers; it is a tourist center where more and more enjoyable options are coming out every day, in order to raise the standards. The Factoria 43 is an example of this, go there and soothe the tropical heat with a good drink, it is certainly a must-stop for us all. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

23




MIRADOR DE MAYABE BALCÓN A LA VIDA recorriendo el caimán

Por/ By Moisés Mayán Fotos/Photos Edgar León Massini

FOTO / PHOTO: BOOKING.COM


El Mirador de Mayabe es un lugar perfecto para interactuar con el campesino cubano. Apenas 8 kilómetros separan esta acogedora villa del casco histórico de la ciudad de Holguín. Aunque la dirección exacta puede ser difícil de ubicar debido sobre todo a la exuberancia del paisaje, contamos con ómnibus que cubren la ruta, además del conocimiento y la amabilidad de los taxistas locales. Si decide ir al volante de un coche de renta, es posible que deba auxiliarse de los pobladores de la zona, quienes estarán dispuestos a mostrarle el desvío.

En la cima de uno de los cerros que pertenecen al complejo montañoso conocido como Alturas de Mayabe, se encuentra el pequeño hotel con servicios de restaurante, parrillada, cafetería, piscina, tienda, bar, lavandería y todas las facilidades para el cambio de moneda, parqueo y alquiler de coches. Son múltiples las razones que hacen del Mirador un destino de preferencia. La mejor cerveza del país se produce precisamente en esta región. Sus cuatro sellos distintivos Mayabe, Cacique, Bucanero y Cristal constituyen una garantía para los conocedores.

Mayabe Lookout: A balcony to life The Mayabe Lookout is a perfect place to share with the Cuban peasant, just 8 Km away from the old historic area of the city of Holguin. Even though the exact address is difficult to pinpoint due to the exuberant landscape, one can refer to local buses and the friendliness of local taxi drivers; if you decide to rent a car then the locals will show you where to make the detour.

If wishing to stayover, there is a small hotel located at the top of one of the hills part of the Alturas de Mayabe mountain chain, offering F&B, cafeteria, pool, shops, bar, currency exchange, parking and car rental services. The best beer manufactured in the country with its four distinctive brands: Mayabe, Cacique, Bucanero and Cristal are among the many reasons to choose this destination, a guarantee to ale connoisseurs.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

27


recorriendo el caimán

Fue la cerveza vinculada a la fauna, la que lanzó a la celebridad la historia del burro Pancho. Este animal, famoso por beber de la mano de los turistas y masticar chicharrones de cerdo, es una de las principales atracciones del Mirador. Tradicionalmente las parejas de recién casados eligen este destino para pasar su luna de miel, quizás por el ambiente íntimo que rodea la instalación. En la vista panorámica del valle, que se puede disfrutar incluso desde la piscina, destacan las palmas reales, los bohíos, los terrenos de labranza, un embalse, y hasta un bosque de bambúes. Si es usted de los que no se conforma con la observación, 28

Bienvenidos A B R I L 2 0 1 9 A P R I L

el hotel organiza paseos a caballo y excursiones a cerros que sobrepasan los 100 metros de altitud. La reproducción de la tranquila vida del campesino, comunica a los visitantes una agradable sensación de paz. Alejarse del bullicio urbano, encontrar un sitio de retiro, y adentrarse en una naturaleza pródiga en verdor, son solo algunos de los encantos de este paraje. La atención personalizada, la buena comida criolla, las habitaciones climatizadas con televisión por cable, y un confort que hace sentir como en casa, convierten a la villa en destino del turismo nacional e internacional. La decoración del

restaurante Buenavista, ofrece un conjunto de talabartería y carpintería artesanal, donde la típica silla guajira (el taburete) se ha trabajado hasta transformase en objeto artístico. La cubierta de guano avala la frescura de un clima placentero con independencia de la época del año. Instalaciones de este tipo distinguen a Holguín como el tercer polo turístico de Cuba, solo superado por La Habana y el balneario de Varadero. Piénselo, pero no mucho, el Mirador de Mayabe posee una capacidad limitada de alojamiento (solo 24 habitaciones). La extraordinaria belleza del valle espera por usted.


Mirador de Mayabe: Balcón a la vida

The celebrity of the place owes to a donkey named Pancho that used to drink beer and eat pork rinds – chicharrones - from the hand of tourists, becoming one of the main attractions of Mayabe Lookout. At the same time, just married couples select the place for their honeymoon maybe due to the intimate ambiance of the spot. Royal palms, bohios (traditional thatched roof peasants’ lodgings), plantations, a reservoir and even a bamboo forest are all part of the panoramic view of the valley, enjoyed even from the pool. The hotel also offers horse ride promenades and excursions to the hills over 100 meters’ high. Experiencing the tranquil country life conveys an agreeable and peaceful sensation to the visitor providing at the same time, a getaway from urban noise and finding a prodigal nature as part of the landscape charm. Personalized attention, good Cuban food, comfortable rooms including cable TV, make this villa a preferred national and international destination. The décor of the Buenavista Restaurant offers a set of saddlery and artisan carpentry where the typical peasant chair (taburete) becomes an artistic object. On the other hand the palm leafs’ thatched roof guarantees a cool and pleasant climate all year round. Places like this distinguish Holguin as the third tourism destination of the Island only surpassed by Havana and Varadero. Give it some thought but not too much because Mayabe Lookout has a limited 24 rooms’ lodging capacity. The extraordinary beauty of the valley is waiting for you. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

29


calidoscopio

CRÓNICAS II EDICION COMPETENCIA DE COCTELERÍA

EL SABOR LÍQUIDO DE LO CUBANO


UNA NACIÓN QUE SE DERRAMA Textos y fotos / Texts and photos: Cortesía Cuba Ron S.A.

P

ocas cosas definen más la identidad de una nación que su gastronomía, aquellos productos que consume día a día, que nos hacen ser y disfrutar. Cuba es orgullosa madre de un río de historia hecho de aguardiente. La caña, reverdecida, orgullosa, domesticada al calor de la tradición, fue inicio de un patrimonio que aún hoy nos acompaña: la Mayor de las Antillas es la Cuna del Ron Ligero y por eso celebra. Todo comenzó hace ya más de siglo y medio, pero la pasión indefectiblemente siguió creciendo. Por este motivo la Corporación Cuba Ron S.A. ha decidido ir más allá. Sabedora de la altísima calidad de sus productos lanzó hace dos años la convocatoria a realizar una Competencia de Coctelería, y en este 2019 otra vez demuestra la gran versatilidad y la riqueza de nuestros destilados. Los rones Perla del Norte, Cubay y Santiago de Cuba han sido los grandes protagonistas de este certamen. Todo un acierto.

A nation that flows freely Only a few things define the identity of a nation better than its gastronomy, those products that it consumes day by day, that make us be and enjoy. Cuba is the proud mother of a river of history made of liquor. The cane, thriving again, overconfident, domesticated in the heat of tradition, was the beginning of a heritage that still accompanies us today: the largest of the Antilles is the Cradle of Light Rum and that’s why it’s celebrating today. It all began more than a century and a half ago, but the passion unfailingly continued to grow. For this reason, the Corporation Cuba Ron S.A. has decided to go further. Being aware of the high quality of its products, it launched the call for a Cocktail Competition two years ago, and in 2019 it demonstrates again the great versatility and opulence of our distillates. The rums Perla del Norte, Cubay and Santiago de Cuba have been the main protagonists of this event. It was all a success.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

31


calidoscopio

Así pues, “El sabor líquido de lo cubano” en su segunda edición ha recorrido la ínsula en busca de un coctel que provoque emociones, homenajee la tradición ronera de Cuba, la herencia de los cantineros cubanos y también haga honor a los 25 años que cumple la empresa. El reto comenzó en Santiago de Cuba; y en el hotel Iberostar Casa Granda se dio cita parte de lo que más vale y brilla del Oriente si de cantina se trata. El objetivo: desnudar las innúmeras posibilidades que el ron Perla del Norte (Carta Blanca, Oro o Añejo) puede entregar a un buen coctel, ya sea aperitivo, digestivo o refrescante. El resultado no pudo ser más atractivo. Frente a la mirada atenta de esa tierra llena de música y sonrisas diez cantineros derrocharon creatividad y habilidades técnicas mientras competían por su puesto en la Gran Final. Concursar con un ron del otro lado de la isla aportó nuevos matices al quehacer de los contendientes. De hecho, todos recalcan cuán impulsor ha sido el torneo para estudiar a profundidad la vastísima gama que propone en su carpeta la Corporación. La cita fue también pretexto para ir más allá de la 32

Bienvenidos A B R I L 2 0 1 9 A P R I L

zona de confort definida por aquellos espirituosos de mayor conocimiento tras la barra y, por tanto, buscar gracias al Perla del Norte, otras sensaciones, crear renovadas delicias, provocar... Tres fueron los finalistas elegidos para defender el área más tórrida de la isla en el certamen nacional: Eyleen Velázquez (Camagüey), William Caraballo (Santiago de Cuba) y Esteban Rodríguez (Guantánamo), descollaron por su pericia y capacidad de innovación. Para ellos mezclar lo mejor de Cuba -como enuncia la convocatoria- representa una oportunidad ideal para entrenar, ganar en experiencia y buscar otras fuentes de inspiración. Fue motivo para evolucionar, justipreciar el esfuerzo, empeño y dedicación que implica dedicarse a esta profesión y, sobre todo, expandir horizontes, promover cambios. Al respecto de cuán relevante es que se desarrollen lides de esta magnitud Raúl Eduardo Domínguez Llorente, Vocal Zonal de la Asociación de Cantineros de Cuba en Oriente enfatiza: “para nosotros significa mucho que Cuba Ron decidiera hacer una segunda edición de este evento en pos de defender qué es el ron cubano. También ha

sido un acierto que no se empleen rones propios del área de competencia, porque impulsa la creatividad. La cantina cubana gana mucho y, no solo por la participación de tantos buenos profesionales, sino también por demostrar de modo tan práctico la soltura de nuestros rones y sus capacidades de mezcla. Más que hablar de una región en particular, se trata de Cuba y su Ron Ligero, del trabajo de las tres destilerías, del aprendizaje, el intercambio. La coctelería cubana es una sola, no importa dónde. Hablamos del cantinero, ese que busca las mejores combinaciones para hacer del ron cubano un éxito en el mundo entero, y del magnífico potencial que tienen nuestros profesionales”. Sí; la pasión por lo que somos es un hecho. El primer encuentro regional lo ratifica. El evento, lleno de visualidad, clase y experticia ha sido también un excelente medidor de la vitalidad que abraza hoy a la cantina y la tradición ronera cubana: dos fuentes nutricias de nuestra identidad, ávidas de sugerentes retos y renovadas experiencias que hagan de la cubanía, su abolengo y su sabor, la mejor de las combinaciones.


Una nación que se derrama. A nation that spill

Thus, “El sabor líquido de lo cubano” (“The liquid flavor of Cuba”) in its second edition has toured the island searching for a cocktail that inspires emotions, pays homage to the Cuban rum tradition, the heritage of the Cuban bartenders and also honors the 25th anniversary of the company. The challenge began in Santiago de Cuba; and at the Iberostar Casa Granda hotel it was praised what’s best and shinier of the East, regarding canteens. The goal: to uncover the innumerable possibilities that Perla del Norte rum (Carta Blanca, Oro or Añejo) can deliver to a good cocktail, whether aperitif, digestive or refreshing. The result could not be more attractive. Faced with the attentive look of a land full of music and smiles, ten bartenders invested their creativity and technical skills while competing for a place in the Grand Final. Competing with rum from the other side of the island brought new nuances to the work of the contestants. In fact, they all emphasize how important the tournament has been to study in depth the vast range presented by the Corporation in its portfolio. The reunion was also a pretext to go beyond the comfort

zone defined by those experts behind the bar and, therefore, thanks to the Pearl of the North, they were invited to look after new sensations, to unveil secret delights, to inflame desires... Three were the finalists chosen to defend the most torrid area of the island in the national contest: Eyleen Velazquez (Camagüey), William Caraballo (Santiago de Cuba) and Esteban Rodriguez (Guantanamo), they all stood out for their expertise and capacity for innovation. For them, mixing the best of Cuba –as the call states– represents an ideal opportunity to train, gain experience and seek other sources of inspiration. It was a motivation to evolve, to appreciate the effort, commitment and dedication implied in this profession, and, above all, to expand horizons and promote changes. Regarding the importance of the development of such projects, Raul Eduardo Dominguez Llorente, Zonal Member of the Association of Cuban Bartenders in the East, emphasizes: “For us it means a lot that Cuba Ron decided to launch a second edition of this event in order to defend what Cuban rum

is. It has also been a success that rums from the area of competition are not used, because it encourages creativity. The Cuban canteen gains a lot, not only because of the participation of so many good professionals, but also for demonstrating in a practical way the simplicity of our rums and their mixing abilities. It is more than just talking about a particular region; it is about Cuba and its Light Rum, the work of the three distilleries, the learning processes and the exchange. The Cuban cocktail bar is an exclusive one, no matter where. We are talking about the bartender, the one who looks for the best combinations to make Cuban rum a success in the whole world, and the great potential that our professionals have”. Yes; the passion for who we are is a fact. The first regional meeting ratifies it. The event, full of visual appeal, class and expertise has also been an excellent confirmation of the vitality that embraces the canteen and the Cuban rum tradition: two nutritional sources of our identity, eager for suggestive challenges and renewed experiences that make Cuban culture, its ancestry and its taste, the best of combinations. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

33


calidoscopio

CRÓNICAS II EDICION COMPETENCIA DE COCTELERÍA

EL SABOR LÍQUIDO DE LO CUBANO


MEZCLANDO IDENTIDAD Textos y fotos / Texts and photos: Cortesía Cuba Ron S.A.

C

uba sabe a coco, café, cacao, cítricos, piña... es especial y delicada en la mezcla, sugerente al paladar. Notas de canela, miel y anís la aderezan y se desdoblan para hacer de ella una combinación inesperada, para interpretarla. Son esencias del Trópico, de la cubanidad, que en la segunda Competencia de Coctelería “El sabor líquido de lo cubano” han sido lienzo idóneo para plasmar todos nuestros matices, acunados en lo mejor del ron antillano. La voz resuena. El recorrido degustativo iniciado al Oriente de la isla continúa atesorando éxitos y delicias. Con las lides de la región Central la experiencia se fortalece. La expectativa es apasionante. Un gran final se anticipa. En la competencia del centro de la isla nueve cantineros desplegaron arte y sapiencia utilizando el icónico ron Santiago de Cuba (Carta Blanca o Añejo). Como un canto a la cultura, la tradición ronera de la Mayor de las Antillas, los rasgos melosos del aguardiente oriental y también la longevidad y vigor de una comunidad como la de los cantineros cubanos (la más antigua agrupación de bartenders registrada en el mundo), el certamen discurrió lleno de confraternización y buenas prácticas. Muchos rostros jóvenes se lanzaron al reto, prueba del empuje de los Juniors en el inquieto arte de las mezclas.

Mixing identities Cuba tastes like coconut, coffee, cocoa, citrus, pineapple... it is special and delicate in the mix, suggestive to the palate. Glimpses of cinnamon, honey and anise combine and unfold to make it an unexpected recipe, to understand it. These are essences of the Tropic, of the Cuban spirit, that in the Second Cocktail Competition “El sabor líquido de lo cubano” (“The liquid flavor of Cuba”) have been the ideal canvas to capture all our nuances, cradled in the best of the Antillean rum. The voice resounds. The tasting tour initiated in the East of the island continues to treasure successes and delights. The experience is strengthened with the efforts of the Central region. The prospects are exciting. A great ending is anticipated. In the competition of the center of the island, nine bartenders deployed art and wisdom using the iconic Santiago de Cuba rum (Carta Blanca or Añejo). As a song to the culture, the rum-line tradition of the Greater of the Antilles, the mellow traits of the eastern liquor and also the longevity and vigor of a community like that of the Cuban bartenders (the oldest registered bartenders group in the world), the event ran full of fraternization and good practices. Many young faces accepted the challenge, an evidence of the push of the Junior competitors in the restless art of mixing.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

35


calidoscopio

Dos fueron los elegidos para representar dicha región en el torneo nacional. Yelena Lorenzo, volvió a liderar; segunda dama para enaltecer que la cantina no cree en géneros, sino en buenas propuestas. Asimismo, Enmanuel Pérez continúa su estela de triunfos y retorna para (otra vez), competir por el lauro mayor. Su historia de estudiante de turismo apasionado por la coctelería demuestra cuán seductora es esta profesión; así como la importancia del estudio, la voluntad, la inspiración y las ganas de seguir creciendo. Alexis Torres, vocal de la ACC en el área, recalca que es “un evento de muy buen gusto donde ganamos todos: tanto la empresa como los cantineros y el público que día a día recibe nuestros servicios. Es ir más allá del regionalismo de una forma novedosa e integradora. Ha sido una oportunidad para aprender e incentivar 36

Bienvenidos A B R I L 2 0 1 9 A P R I L

a los más jóvenes a atreverse, crear, foguearse y dar un mejor servicio al cliente, para quien trabajamos”. Por su parte, Yohandro Matos, jefe de los jueces del comité gestor en Santiago de Cuba y también evaluador en la eliminatoria central, apunta: “ha sido estupendo participar en ambas competiciones. Desde la primera edición quisimos continuar estos encuentros por todo el aprendizaje que aportan. Cuba Ron tiene una gama amplísima de productos y ha hecho muy bien en exponerlos de esta manera. Los cantineros defendemos el Ron Ligero más allá de marcas, es una defensa de la cubanía y de una tradición ronera con más de siglo y medio produciendo destilados espectaculares. “Se ha despertado mucha curiosidad. Mover los rones regionales ha sido magnífico: los participantes tuvieron que

salir de lo acostumbrado e innovar, usar toda su destreza y conocimiento utilizando también licores de la Corporación, para nada desdeñables pues, como se ha demostrado, tienen calidad, versatilidad y solo requiere saberlos dosificar. Reflejan nuestros aromas típicos, nuestro trópico, es lo autóctono”, concluye. Por ello “El sabor líquido de lo cubano” es una competencia de vivencias traducidas en cocteles. Se ve en el nervio de cada concursante, la habilidad de sus gestos, el atrevimiento de sus combinaciones, la expresividad de las mixturas. Cuba Ron, ha sacado al ruedo algunos de sus espirituosos más representativos junto con su vasta gama de licores y el resultado deslumbra. En estas aguas se van desdoblando los profesionales de la isla. Hay cantera, hay mucha pasión y hay ron del bueno para atreverse, para saborear a Cuba de verdad.


Mezclando identidad. Mixing identity

Two were chosen to represent that region in the national tournament. Yelena Lorenzo returned to lead; second lady to praise that the canteen does not believe in genders, but in good proposals. Also, Enmanuel Perez continues his trail of triumphs and returns to compete for the greatest laurel (again). His personal story as a Tourism student, passionate about cocktails, shows how seductive this profession is; as well as the importance of the study, the will, the inspiration and the desire to continue growing. Alexis Torres, vocal of the ACC in the area, points out that this is “a high-quality event where we all win: the company and the bartenders, as well as the public that receives our services every day. It is to go beyond regionalism in a new and integrating way. It has been an opportunity to learn and

encourage the youngest to dare, create, develop and give a better service to the client, for whom we work”. On the other hand, Yohandro Matos, head of the judges of the management committee in Santiago de Cuba and also an evaluator in the central round, points out: “It has been great to participate in both competitions. From the first edition we wanted to continue these meetings for all the learning they bring. Cuba Ron has a wide range of products and has done very well in exposing them in this way. The bartenders defend the Light Rum beyond brands; it is a defense of the Cuban rum tradition, with more than a century and a half producing spectacular distillates”. “A lot of curiosity has been awakened. Moving the regional rums has been magnificent: the participants had to leave the usual way and innovate, use all their skills and knowledge

by mixing the liquors of the Corporation – which ought not to go unnoticed, as has been shown–: they have quality, versatility and it is only required to know their adequate doses. They reflect our typical aromas, our tropics, it is the autochthonous spirit”, he concludes. For that reason “The liquid flavor of Cuba” is a competition of experiences translated into cocktails. It is visible in the excitement of each contestant, the skill of their gestures, the daring of their combinations, the expressiveness of the mixtures. Cuba Ron has brought to the ring some of its most representative spirituous drinks along with its vast range of liquors, and the result dazzles. In these waters the professionals of the island are unfolding. There is a battle, there is a lot of passion and there is good rum to dare, to taste Cuba for real.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

37


calidoscopio

CRÓNICAS II EDICION COMPETENCIA DE COCTELERÍA

EL SABOR LÍQUIDO DE LO CUBANO

38

Bienvenidos A B R I L 2 0 1 9 A P R I L


EL RON A PUERTAS ABIERTAS Textos y fotos / Texts and photos: Cortesía Cuba Ron S.A.

V

ital, inspiradora, atrevida, sigue siendo la II Competencia de Coctelería el “Sabor Líquido de lo Cubano”. Aquí vamos, con una isla recorrida y una tradición que se derrama en cada gota de ron cubano que atempera vasos y copas para dar paso a un coctel recién nacido, apetitoso, triunfador. Al Occidente del caimán llega el certamen y de Matanzas a Pinar del Río el sabor y el estilo han sido los baluartes de la veintena de cantineros contendientes. Dos grandes momentos, cuatro ganadores y un público cada vez más entusiasta ponen chispa a una competición nacional que se anticipa trepidante. El ron es eje y motivo. Y de las tierras centrales provino el último de los alfiles en esta partida de gustos y autenticidad. El ron Cubay (Carta Blanca, Dorada, Añejo Suave o Añejo), continúa la provocación que sus hermanos iniciaran en las otras lides regionales y con sus deleitantes, tentadores perfiles, sacó lo mejor de los cantineros del área. Es lo que tienen los productos de Cuba Ron: calidad y herencia para disfrutar. Así lo reafirma Carlos Rafael Soto, Vicepresidente Primero de la Corporación: “Este evento integra la forma y la cultura del ron cubano, de sus Maestros, junto a los de la coctelería cubana. Indudablemente el arte de hacer un ron se consolida en un cliente final. El consumidor quiere apreciar las bondades del producto y, si está presentado en formas diferentes, novedosas, es fabuloso. Este transitar no es solo la ruta del ron sino también de la innovación, la creatividad. Lo que estamos viendo es justamente eso, su presencia, versatilidad, afabilidad y también más educación al consumidor.

Open-door rum The II Cocktail Competition “El sabor líquido de lo cubano” (“The liquid flavor of Cuba”) continues to be vital, inspiring and bold. Here we go, with a mystical island and a tradition that is poured into every drop of Cuban rum, taming cups and glasses to make way for a new, appetizing, successful cocktail. The contest arrives to the West of the caiman and, from Matanzas to Pinar del Rio, the flavor and style have been the bastions of the contending bartenders. Two great moments, four winners and an increasingly enthusiastic public put a spark to a national competition that is highly anticipated. Rum is the axis and the motive. And from the central lands came the last of the bishops in this game of tastes and authenticity. The Cubay rum (Carta Blanca, Dorada, Añejo Suave or Añejo), continues the provocation that its siblings initiated in the other regional lines and with its delightful, tantalizing profiles, brought out the best of the bartenders in the area. This is what Cuba Ron products have: quality and a solid heritage to enjoy. This is confirmed by Carlos Rafael Soto, First Vice President of the Corporation: “This event represents the form and culture of Cuban rum, of its Masters, along with those of the Cuban cocktail bar. Undoubtedly the art of creating rum is consolidated in a final client. The customer wants to appreciate the benefits of the product and, if it is presented in different, innovative ways, it is fabulous. This journey is not only the route of rum but also of innovation and creativity. What we are seeing is precisely that, its presence, versatility, friendliness and also costumer education”.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

39


calidoscopio

“Es una transmisión de conocimientos, ‘expertise’ y saberes acumulados donde la nueva generación se ha ido insertando muy sabiamente, asumiéndolo con responsabilidad e iniciativa, poniendo su impronta. Es una simbiosis muy importante para transmitir al mundo dos formas de hacer, su dignidad”. Así pues, la competencia es también un encuentro de cofradías y patrimonios: el legado del Ron Ligero se interpreta y reverdece en la pericia de una escuela como la Asociación de Cantineros de Cuba, orgullosa institución que aúna grandes profesionales y representa a la más antigua organización de bartenders del mundo. Por sus mezclas, destreza y conocimiento demostrado, triunfan José Manuel Rodríguez, William Sánchez, Diosmel Mendoza y Jorge Fernández. La emoción 40

Bienvenidos A B R I L 2 0 1 9 A P R I L

convence, conmueve... Ganar este torneo premia la confianza y las horas dedicadas a ser la mejor versión de sí mismos. Ahora el camino anticipa nuevas conquistas y, para muchos, uno de los sueños más acariciados: visitar una fábrica de la mano de un Maestro del Ron Cubano. Como dijera Milagros Ortega, Directora General de la Ronera Cárdenas, esta oportunidad es digno resultado para una competencia magnífica donde todos hemos sido ganadores, por ello nada más atinado que intercambiar de cerca con los cantineros, quienes mejor comunican nuestra labor ante el cliente. Sí, la visita será una vivencia única; una ruta del descubrimiento y la retroalimentación a puertas abiertas. Y quedaran seducidos, como Isabel Cristina Romero, tecnóloga y Maestra Aspirante del

insigne movimiento. Ella sabe, de vida y alma, todo lo que sus naves tienen para ofrecer: “Es una excelente ocasión para transmitir nuestra cultura, no solo en sabor, sino en historia, para homenajear a Cuba Ron y a la Asociación de Cantineros de Cuba, nuestro mejor embajador. Es un modo ideal de conocer cuáles son los procesos, sus exigencias, cómo se llega al producto final, la materia prima, sus mezclas, evolución y añejamiento; todo el minucioso cuidado que implica convertir cada espirituoso en emblema de su región o categoría. Es aprender los pasos fundamentales que nos llevan a disfrutar de un producto lleno de tipicidades. Lo que aporta el barril, lo que expresan los ejercicios sensoriales, y que seguramente les ayudará también a crear más y mejor”.


El Ron a puertas abiertas. The Rum open

“It is a transmission of knowledge, expertise and accumulated wisdom where the new generation has been inserted very wisely, assuming it with responsibility and initiative, putting its stamp. It is a very important symbiosis, to transmit two ways of doing to the world; its dignity”.

emotion convinces and moves... Winning this tournament rewards the trust and the hours dedicated to be the best version of themselves. Now the road anticipates new conquests and, for many, one of the most cherished dreams: visiting a factory guided by a Cuban Rum Master.

Thus, the competition is also a meeting of brotherhoods and patrimonies: the legacy of Light Rum is re-imagined and re-developed in the expertise of a school like the Association of Cuban Bartenders, a proud institution that brings together great professionals and represents the oldest organization of bartenders of the world.

As Milagros Ortega, General Director of the Ronera Cardenas, said, this opportunity is a worthy result for a magnificent competition where we have all been winners, for that reason, nothing is more accurate than to have a close talk with the bartenders, who are the ones that communicate our work before the client.

Due to their mixtures, skill and proven knowledge, Jose Manuel Rodriguez, William Sanchez, Diosmel Mendoza and Jorge Fernandez accomplished the victory. The

Yes, the visit will be an exceptional experience; a route of discovery and feedback. And you will be seduced, like Isabel Cristina Romero, technologist and Aspiring Master of

the famous movement. She knows, by life and soul, all that her sheds have to offer: “It is an excellent opportunity to transmit our culture, not only its taste, but its history, to honor Cuba Ron and the Cuban Bartenders Association, our best ambassador. It is an ideal way to know which are the different processes, their demands, how to reach the final product, the raw material, its mixtures, evolution and aging; all the meticulous care that involves turning each spirituous drink into an emblem of its region or category. It is learning the fundamental steps that lead us to enjoy a product full of original traits. What the barrel gives, what the exercises express, and that will surely help them to come up with better creations”.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

41




galería de Bienvenidos

FESTIVAL PIÑA COLADA FUSIÓN DE MÚSICA, ALEGRÍA Y CUBANÍA Por / By Dianik Flores

A

propósito de la celebración en Cuba del Festival Piña Colada, del 3 al 7 de abril, conversamos con el popular músico cubano Arnaldo Rodríguez, director de la orquesta Arnaldo y su Talismán y de estos eventos que cada año tienen lugar en la provincia de Ciego de Ávila. Arnaldo, háblame de la génesis del Festival Piña Colada y cómo ha sido posible para ti mantenerlo vivo durante 16 años? El Festival Piña Colada surgió de la necesidad que teníamos numerosos músicos cubanos de crear un espacio de interacción y promoción de la música fusión o alternativa, que fuera exponente de mezcla de géneros y estilos musicales. A la vez, quisimos crear un evento que distinguiera el acontecer sociocultural de la provincia Ciego de Ávila. Ha sido un empeño constante mantener este Festival que se ha consolidado como un evento de relevancia cultural en Cuba y con sus "altas y bajas", creo que hemos ido en ascenso, y eso lo evidencia la cantidad de artistas que prestigian cada edición.

¿Qué novedades tiene esta edición y qué figuras llegarán a los escenarios no solamente de la isla sino de otras latitudes? Este año todo el mundo está muy entusiasmado pues tener como apertura de los conciertos al grupo Orishas es un hecho notorio. Es la primera vez que actuarán para el público avileño y promete ser un momento inolvidable. Al igual que el grande Descemer Bueno, tan reconocido a nivel mundial, y que por primera vez se presentará en la provincia. Se suman a ellos muchos artistas valiosos y relevantes del acontecer nacional e internacional, los cuales intercambiarán escenario con talentos de Ciego de Ávila. Por mencionar a algunos te puedo enumerar a Buena Fe, Alain Pérez, Qva Libre, Talismán, Diego Gutiérrez, Telmary Y Habana Sana, Brenda Navarrete, David Torrens, varios jazzistas y muchos otros que también son muy talentosos. Como novedad, celebraremos el 55 aniversario de la EGREM, Casa Discográfica más importante y a la cual pertenezco como artista y eso de seguro será una gran fiesta. Además de los conciertos, qué otros eventos tienen lugar en esta fiesta? ¿Qué entidades colaboran en aras de que sea exitosa su celebración? En el Festival se celebra un simposio que lleva por nombre Música, Juventud y Sociedad, en el cual intervienen prestigiosos intelectuales, musicólogos y pedagogos. En él debatiremos sobre la música que se hace desde y para los jóvenes y su reflejo en la sociedad. También nos detenemos en temáticas sobre la música como ente formador de valores, y te aseguro que será una vez más muy interesante y actual. Siempre he dicho que sin el apoyo y la entrega de las autoridades de Ciego de Ávila sería imposible realizar un evento de esta magnitud. Hay que agradecer también a la

44

Bienvenidos A B R I L 2 0 1 9 A P R I L

EGREM, a la Agencia MUSICUBA, al Instituto Cubano de la Música, a ARTEX, y a las instituciones culturales de la provincia, así como a nuestros patrocinadores: La Estancia, Cubaron, Havana Club, entre otros. ¿Qué sucede cada Abril con el pueblo de Ciego de Ávila? ¿Qué ambiente se respira en esa ciudad? Uff.....realmente no se duerme, Ciego de Ávila se convierte en capital de la música en esos días. Es mucho más que un Carnaval. Es un jolgorio de buena música y alegría. ¿Cuáles son tus expectativas y cómo motivarías a los lectores de nuestra Revista Bienvenidos a que participen y disfruten lo que allí sucede? Espero que sea otra edición de éxito para recordar. Y a los visitantes que llegan a la isla o lectores de Bienvenidos, si no conocen el evento, anímense a asistir al amplio programa de actividades culturales. Ahí podrán actualizarse con lo más representativo de la música cubana. Todo eso unido a un mar de juventud alegre y desenfadada y, por supuesto, a disfrutar del rico cóctel caribeño: Piña Colada.


Piña Colada Festival

fusion of music, joy and cuban life style On the occasion of the celebration in Cuba of the Piña Colada Festival, from April 3rd to April 7th, we talked with the popular Cuban musician Arnaldo Rodríguez, conductor of the orchestra ¨Arnaldo and his Talismán¨ and director of these events that take place every year in Ciego of Avila Province. Arnaldo, tell me about the genesis of Piña Colada Festival and how it has been possible for you to keep it alive for 16 years? The Piña Colada Festival arose from the need that many Cuban musicians had to create a space for interaction and promotion of fusion or alternative music, which was a mixture of genres exponent and of musical styles. At the same time, we wanted to create an event that would distinguish the sociocultural events of Ciego de Ávila province. It has been a constant effort to keep this Festival that has consolidated itself as an event of cultural relevance in Cuba and with its "ups and downs", I think we have been on the rise, and that is evidenced by the number of artists who enhance the prestige of each edition. What's new in this edition and what figures will come to the stages not only from the island but also from other latitudes? This year everyone is very excited because having the Band ¨Orishas¨ open the concerts is a remarkable fact. It is the first time they will perform for the public of Ciego de Avila and it promises to be an unforgettable time. Just like the great Descemer Bueno, so recognized worldwide, and that for the first time he will have his performance in the province. They will be joined by many valuable and relevant artists of national and international events, who will share the stage with talents of Ciego de Ávila. Just to mention some of them, I can list you Buena Fe, Alain Perez, Qva Libre, Talismán, Diego Gutiérrez, Telmary and Habana Sana, Brenda Navarrete, David Torrens, several jazz musicians and many others who are also very talented. As a novelty, we are going to celebrate the 55th anniversary of EGREM, the most important Record Label and to which I belong as an artist and that is for sure going to be a great party.

Besides the concerts, what other events are going to take place at this party? What organizations collaborate in order to make this celebration successful? In the Festival, a symposium is going to be held, which is called “Music, Youth and Society”, of which prestigious intellectuals, musicologists and pedagogues are going to take part. In it we are going to discuss about the music that is made by and for young people and its reflection in society. We are also going to focus on topics about music as a value-building entity, and I assure you that once again it is going to be a very interesting and current event. I have always said that without the support and commitment of the authorities in Ciego de Ávila, it would be impossible to hold an event of such magnitude. We must also thank EGREM, MUSICUBA Agency, the Cuban Music Institute, ARTEX, and the cultural institutions of the province, as well as our sponsors: La Estancia, Cubaron, Havana Club, and so many others as well.

What happens every April in Ciego de Ávila Town? What kind of atmosphere is breathed in that city? Uff... The truth is you can’t sleep, Ciego de Ávila becomes the capital of music in those days. It is a lot more than a Carnival. It is a revelry of good music and joy. What are your expectations and how would you motivate the readers of our Welcome Magazine to participate and enjoy what happens there? I hope it will be another successful edition to remember. And to the visitors that arrive on the island or readers of “Welcome”, if you do not know the event, encourage yourself to attend its wide program of cultural activities. There you can update with the most representative of Cuban music. All that together with a sea of cheerful and carefree youth and, of course, enjoy the delicious Caribbean cocktail: Piña Colada.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

45




guía del ocio y la cultura

CINCO SIGLOS DESPUÉS, LAS HUELLAS DE ESPAÑA SIGUEN VIVAS EN CUBA Por / By Dianik Flores

FOTO / PHOTO: PINTEREST.ES


C

uando el 14 de febrero de 1988 se iniciaba la primera edición del Festival La Huella de España en la explanada del Castillo de la Real Fuerza -una de las más antiguas fortalezas construidas en América, muy próxima a la entrada de la Bahía de La Habana-, nadie imaginó la magnitud que alcanzaría este evento. El Festival surgió como un proyecto cultural del entonces Cónsul General de España en Cuba, el Sr. D. Juan José Santos Aguado y de la Prima Ballerina Assoluta Alicia Alonso, directora general del Ballet Nacional de Cuba, entonces también directora del Gran Teatro de La Habana. La intención era mostrar las raíces culturales españolas presentes en la cultura cubana, la vida y las costumbres de las regiones y comunidades autónomas españolas. Aquí están representadas manifestaciones artísticas y culturales como la danza, la música, la plástica, el canto lírico, la poesía y el teatro, para disfrute de los espectadores. Muchas instituciones cubanas y españolas han apoyado el evento, y desde 1998, se ha dedicado a comunidades como Valencia, Andalucía, Islas Canarias, Galicia, Asturias, Cataluña e Islas Baleares, con la participación de sus prestigiosas agrupaciones y artistas, así como de una importante representación cubana. Desde ese mismo año, su coordinadora general es la maestra Miriam Vila y su actual directora artística es la bailarina y coreógrafa Irene Rodríguez. Ambas anunciaron que esta XXVIII edición, del 8 al 14 de abril, estará dedicada al País Vasco. La Gala Inaugural será el lunes 8 de abril en la Calle de Madera, frente al Museo de la Ciudad, antiguo Palacio de los Capitanes Generales, a las 20:45 sincronizado con la ceremonia del Cañonazo que cada noche tiene lugar en la Cabaña, y la clausura el domingo 14 a las 17:00 en el céntrico Teatro Mella. En esta ocasión el programa abarca galas variadas y la presencia de artistas y agrupaciones cubanas y vascas, como el Ballet Nacional de Cuba, El Ballet Español de Cuba, La Compañía de Irene Rodríguez, El Coro Entrevoces, Ivette Cepeda, Luna Manzanares, Adrián Berazaín, Corina Mestre, Ray Fernández y el cantautor vasco Tontxu Ipiña, así como grupos danzarios de la Federación de Sociedades Españolas en Cuba.

Five centuries later, the traces of Spain are still alive in Cuba When, on February 14th, 1988, the first “La Huella de España”(The Trace of Spain) Festival began on the esplanade of Real Fuerza (Royal Force) Castle -one of the oldest fortresses built in America, very close to the entrance to the Bay of Havana, nobody could imagine the magnitude that this event would reach. The Festival emerged as a cultural project of the then Consul General of Spain in Cuba, Mr. D. Juan José Santos Aguado and Prima Ballerina Assoluta Alicia Alonso, general director of the institution known as “Balet Nacional de Cuba” (National Ballet of Cuba), then also director of the Grand Theater of Havana. The intention was to show the Spanish cultural roots present in the Cuban culture, life and customs of the autonomous regions and communities of Spain. Here, some artistic and cultural manifestations such as dance, music, plastic art, lyrical singing, poetry and theater are represented, for the enjoyment of its spectators.

Excmo. Sr. Juan Fernández Trigo Embajador de España en Cuba

“Pocas naciones en el mundo han tenido el privilegio de que sus pueblos hayan construido lazos tan fuertes y entrañables como España y Cuba." Few nations in the world have had the privilege that their peoples have built such strong and endearing bonds as Spain and Cuba

Será un nuevo encuentro del arte y la amistad, según Alicia Alonso: “donde el público cubano tendrá la oportunidad de revivir recuerdos, constatar afinidades y recordar la vigencia de las raíces históricas que nos unen a los pueblos ibéricos. Y este año tenemos la feliz ocasión de acercarnos a la cultura vasca, propia de un pueblo de muy

Many Cuban and Spanish institutions have supported the event, and since 1998, it has been dedicated to communities such as Valencia, Andalusia, Canary Islands, Galicia, Asturias, Catalonia and the Balearic Islands, with the participation of their prestigious groups and artists, as well as an important Cuban representation. Since that same year, its general coordinator has been teacher Miriam Vila and its current artistic director is dancer and choreographer Irene Rodríguez. Both have announced that this XXVIII festival, from April 8th to April 14th, will be dedicated to the Basque Country. The Inaugural Gala is going to be on Monday, April 8th on the wooden street, in front of the Museum of the City, former Palace of General Captains, at 20:45, synchronized with the ceremony of the Cannon shot that takes place every night at “La Cabaña”, and the closing ceremony on Sunday 14th at 5:00 p.m. at the centrally-located Mella Theater.

On this occasion the program includes varied galas and the presence of Cuban and Basque artists and groups, such as the institution known as “Ballet Nacional de Cuba” (National Ballet of Cuba), The Spanish Ballet of Cuba, Irene Rodriguez’s Company, The Choir “Entrevoces”, Ivette Cepeda, Luna Manzanares, Adrián Berazaín , Corina Mestre, Ray Fernández and the Basque singer and songwriter Tontxu Ipiña, as well as dance groups from the Federation of Spanish Societies in Cuba. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

49


galería del ocio y la cultura

antiguas relaciones con Cuba, y cuyos representantes han estado presentes en distintas etapas de nuestra historia”. Porque los cubanos mantienen vivas las tradiciones del viejo continente. Cuando La Habana celebra los 500 años de su fundación, el Festival también rendirá homenaje a este aniversario. El Sr Juan Fernández Trigo, Embajador de España en Cuba, comentó: “Pocas naciones en el mundo han tenido el privilegio de que sus pueblos hayan construido lazos tan fuertes y entrañables como España y Cuba. El Festival ‘La Huella de España’ lleva 30 años celebrando y renovando esa amistad y respeto. Muchas cosas han cambiado en estos 30 años, pero hay una que se mantiene inalterable: la cercanía de nuestras gentes y la imbricación de nuestras culturas”. En esencia, el Festival siempre ha sido una manera de acercar aún más a dos pueblos a través de sus culturas e identidades. Disfrutemos del arte y las tradiciones que nos unen. It is going to be a new encounter of art and friendship, according to Alicia Alonso: "where the Cuban public will have the opportunity to bring back memories, verify affinities and remember the validity of the historical roots that unite us to the Iberian peoples. And this year we have the happy opportunity to get closer to the Basque culture, typical of a people of very old relations with Cuba, and whose representatives have been present in different stages of our history. " Because Cubans keep the traditions of the old continent alive. When Havana celebrates the 500th anniversary of its foundation, the Festival will also pay tribute to this anniversary. Mr. Juan Fernández Trigo, Ambassador of Spain in Cuba, commented: "Few nations in the world have had the privilege of having their peoples built such strong and intimate bonds as Spain and Cuba. “La Huella de España” (The trace of Spain) Festival has been celebrating and renewing that friendship and respect for 30 years. Many things have changed in these 30 years, but there is one that remains unalterable: the closeness of our people and the mixture of our cultures. " In essence, the Festival has always been a way to bring even closer two peoples through their cultures and identities. Let's enjoy the art and traditions that bring us together. FOTO / PHOTO: PLACEDESARTS.COM

50

Bienvenidos A B R I L 2 0 1 9 A P R I L


GuĂ­a del Ocio y la Cultura en Cuba

51


información al turista

En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.

52

Bienvenidos A B R I L 2 0 1 9 A P R I L

EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months. Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be reexported on leaving the country.


DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden. For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities.

tourist visiting Cuba essentials BILLETES DE CUC / CUC BANKNOTES

El Banco Central de Cuba informa la emisión de una nueva serie de billetes de pesos convertibles. Esta serie comprende todas las denominaciones (1, 3, 5, 10, 20, 50 y 100) e incorpora nuevas características que le confieren mayor seguridad. The Central Bank of Cuba informs issuance of a new series of convertible pesos bank notes. The series includes all denominations (1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills) incorporating new features to guarantee a higher security. HILO DE SEGURIDAD / SECURITY THEAD Visible a trasluz, con texto PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS Visible against the light with the text PATRIA O MUERTEVENCEREMOS MARCA DE AGUA / WATERMARK Visible a la luz con la denominación del billete y la imagen de José Martí. Visible against the light with The bank note denomination in

numbers and the image of José Martí. IMPRESIÓN A RELIEVE / RELIEF IMAGE Los elementos principales del anverso presentan relieve al tacto. The principal elements on the obverse of the banknote, printed by intaglio process, are touch sensitive.

Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

53


directorio DIRECTORY transporte TAXIS Cubataxi Tel: (53) 7855 5555 Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución. Fenix S. A. Tel: (53) 7866 6666 Compostela No. 254 Habana Vieja. Coco taxis Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411 Ayestarán No. 103. Cerro OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 2 Tel: (53) 7649 5155 Ave. Van Troy y Final. Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 3 Tel: (53) 7649 5130 Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto. PLAYA Hotel Comodoro Tel: (53) 7204 1706 3ra y 84, Miramar. Hotel Copacana Tel: (53) 7204 0621 1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar. Hotel Meliá Habana Tel: (53) 7204 3236 3ra e/ 76 y 80, Miramar. Dos Gardenia Tel: (53) 7204 3635 Ave. 7ma. esq. 26, Miramar. Memories Montehabana Tel: (53) 72144132 Calle 70 y 5ta B, Miramar. Four Points by Sheraton Tel: (53) 7214 1470 Calle 5ta A y 78, Miramar. Punto 47 Tel: (53) 7207 9055 Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly. 54

Bienvenidos A B R I L 2 0 1 9 A P R I L

Hotel El Bosque Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49-C esq. a 28, Kohly. Hotel Kohly Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly. Hotel H10 Habana Panorama Tel: (53) 7204 1699 1ra esq. a 7ma, Miramar. Hotel Memories Miramar Tel: (53) 72046453 5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Oficina Capri Tel: (53 7) 7836 9797 Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA Tel: (53) 78309288 Calle L e/ 17 y19, Vedado. Hotel Tryp Habana Libre Tel: (53) 78384954 Calle L e/ 23 y 25, Vedado. 1ra. y B Tel: (53) 7833 0387 1ra esq. a B, Vedado. HABANA VIEJA Hotel Inglaterra Tel: (53 7) 7866 6218 Prado y San Rafael. Terminal de Cruceros Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto. Hotel Sevilla Tel: (53) 7863 2271 Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja. Hotel Saratoga Tel: (53) 7864 7715 Prado esq. a Dragones. AUSA Tel: (53) 7866 n9316 Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.

OMNIBUS INTERPROVINCIALES Terminal Vía Azul Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución. HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS T1. Alameda de Paula Plaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Castillo de la Real Fuerza • Hotel Sevilla • Parque Central • Hotel Presidente • Plaza de la Revolución • Museo Napoleónico y Universidad de La Habana • Hotel Habana Libre • Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores • Prado y San Lázaro • Capitolio Nacional Restaurante Floridita • Bar Cabaña • Edificio de la Marina • Alameda de Paula.

GASOLINERAS Tangana Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro El Túnel Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina Santa Catalina y Vento, Cerro T2. Marina Hemingway Plaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Restaurante La Ferminia • Centro Comercial Náutico • Restaurante La Cecilia • Miramar Trade Center • Acuarium Nacional • 1ra y 28 Maqueta de La Habana • 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo • Clínica Internacional Cira García • Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares • Cementerio de Colón • Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.


líneas aéreas Aerocaribbean, S.A. Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524 Aeroflot Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200 Aeropostal Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7833 3296 Aerotaxi Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7836 4064 Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 6904 Air France Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2642

agencias de viajes Air Jamaica Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado. ALM, Compañía Antillana de Aviación Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3729 Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 4700 Copa Airlines Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel:(53) 7204 1111 Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Mexicana de Aviación Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532

CUBANACÁN Casa Matriz Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920 Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253 Sucursal Eventos e Incentivos Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757 Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590 Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658 Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061 CUBATUR Casa Matríz Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790 Cubatur La Habana Opcionales Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135

T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana

• Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas.

106 PNR

Policia Nacional Revolucionaria

GAVIOTA Oficina Central Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481 Gaviota Tours La Habana Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108

104 URGENCIA MÉDICA

HAVANATUR Casa Matríz Calle 3ra, esquina a 74. Miramar. Tel: (53) 7201 9752 Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100 Multidestinos Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel La Habana Opcionales Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100 Havanatur Viajes Express Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128 PARADISO Oficina Central Calle 23 e/ P, Vedado. Tel: (53) 7836 5380 Sucursal La Habana Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado. Tel: (53) 7832 9538 y 39 OTRAS AGENCIAS DE VIAJES SAN CRISTÓBAL Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja. Tel: (53) 7861 9171 SOL Y SON LOS VIAJES Calle 23 No 64 esq. P. Vedado Tel: (53) 7833 0294 AMISTUR Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado. Tel: (53) 7833 2374 CUBAMAR Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución Tel: (53) 7830 1220 Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

55


CAJEROS AUTOMATICOS CENTRO HABANA Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique HABANA VIEJA Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar Puntos de conexión WIFI Centro Habana Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy 56

Bienvenidos A B R I L 2 0 1 9 A P R I L

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García

PLAYA 5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31

CASAS DE CAMBIO (CADECA) PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L CENTRO HABANA Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria HABANA VIEJA Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela CERRO San Julio esq. San Anselmo PLAYA Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar

Parque Jaimanitas Parque Japonés Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía) Parque Línea y H

Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.

Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas TELEFONIA PÚBLICA Llamadas al extranjero Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado. Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a

Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado. Prefijos Telefónicos Pinar del Rio: 48 La Habana: 7 Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45 Cienfuegos: 43 Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33


LA HABANA 5TA Y 16 5ta Ave. y Calle 16. Playa Telf.: (+53) 7214 4737 HOTEL MELIÁ HABANA Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa Telf.: (+53) 7204 8500 HOTEL MELIÁ COHIBA 1ra y 3ra. Vedado Telf.: (+53) 7833 3636 HOTEL NACIONAL Calle 21 y O. Vedado Telf.: (+53) 7836 3564

HOLGUÍN HOTEL VILLA TUREY GUARDALAVACA Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín Telf.: (+53) 2443 0431

FÁBRICA PARTAGÁS Calle Industria No.520 Habana Vieja Telf.: (+53) 7862 3772

VARADERO

HOTEL PALCO Calle 11 y 146, Cubanacan. Playa Telf.: (+53) 7204 7235

1RA y 39 Calle 39 y 1ra Ave. Telf.: (+53) 4561 4719

CLUB HABANA 5ta Ave. y 188 a 192. Playa Telf.: (+53) 7204 5700 HOSTAL CONDE VILLANUEVA Calle Mercaderes Esq. Amargura. Habana Vieja Telf.: (+53) 7801 2293 HOTEL HABANA LIBRE L e/ 23 y 25, Vedado Telf.: (+53) 7834 6111

1RA Y 63 1ra Ave y calle 63. Telf.: (+53) 4566 7843

GALERÍA COMERCIAL LAS AMÉRICAS Centro de Convenciones Plaza América, Autopista Oeste Km 6, Varadero Telf.: (+53) 4566 8181

CIEGO DE ÁVILA

CIENFUEGOS

LA ESTRELLA Pueblo La Estrella, Cayo Santa María. Cayería Norte, Ciego de Ávila Telf.: (+53) 4235 0135

Avenida 54, e/33 y 35. Cienfuegos Telf.: (+53) 4355 2144

CAYO COCO Hotel Blau Colonial, Cayo Coco. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1321

SANTIAGO DE CUBA

CAYO GUILLERMO Hotel Meliá Cayo Guillermo. Ciego de Ávila Telf.: (+53) 3330 1632

MELIÁ SANTIAGO DE CUBA Hotel Meliá Santiago. Calle M e/4ta y Av. de las Américas. Santiago de Cuba. Telf.: (+53) 2264 7168


museos MUSEUMS

Casa Museo Ernest Hemingway

Memorial José Martí

Museo Nacional de Bellas Artes

Museo del Tabaco

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN

calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469

Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524

MUSEO DE LA DANZA calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108 Plaza de la Revolucion, La Habana

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana

58

Bienvenidos A B R I L 2 0 1 9 A P R I L

Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

MUSEO DEL AUTOMÓVIL Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942

MUSEO NAPOLEÓNICO

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795

La Habana Teléf: (53) 7 8632657

MEMORIAL JOSÉ MARTÍ

Museo del Automóvil


teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S H O W S , M U S I C

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076

Gran Teatro de La Habana

HAVANA CAFÉ Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.

TEATRO NACIONAL DE CUBA Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590

Bares y Clubs

TEATRO KARL MARX Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991

Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana

EL GATO TUERTO

CAFÉ O’REILLY

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696

CAFÉ PARÍS

TEATRO HUBERT DE BLANCK Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011

LA ZORRA Y EL CUERVO

JAZZ CAFÉ

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,

Cabaret Tropicana

CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147

CASA DE LA MÚSICA HABANA calle Galiano entre Concordia y Neptuno

PIANO BAR TUN TUN Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147

Cabarets

CAFÉ CANTANTE MI HABANA

CABARET TROPICANA

BUENA VISTA SOCIAL CLUB

Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717

calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275

CABARET PARISIEN

SLOPPY JOE’S

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana

calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana

DELIRIO HABANERO Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

59


CALENDARIO DE EVENTOS 2019 IV CONFERENCIA INTERNACIONAL POR EL EQUILIBRIO DEL MUNDO 28 al 31 de enero PEDAGOGÍA 2019. ENCUENTRO INTERNACIONAL POR LA UNIDAD DE LOS EDUCADORES 4 al 9 de febrero FESTIVAL DEL HABANO 2019 18 al 22 de febrero VIII CONGRESO INTERNACIONAL DE URGENCIAS, EMERGENCIAS Y CUIDADOS INTENSIVOS (URGRAV 2019) 4 al 6 de marzo PSIQCUBA 2019 IX CONGRESO CUBANO DE PSIQUIATRÍA 11 al 15 de marzo VIII CONVENCIÓN CUBANA DE CIENCIAS DE LA TIERRA 1 al 5 de abril CONVENCIÓN AGRÍCOLA 8 al 12 de abril VIII CONGRESO INTERNACIONAL DE CIENCIAS VETERINARIAS 15 al 19 abril TECNOLOGÍA Y SALUD 2019 6 al 10 de mayo

I CONGRESO INTERNACIONAL DE DIABETES, CUBA 2019 X CONGRESO CUBANO DE DIABETES IV SIMP0SIO DE DIABETES ALAD/CUBA 22 al 24 de mayo PANAM 2019 - 2ND PANAMERICAN CONGRESS OF PHYSIOLOGICAL SCIENCES “PHYSIOLOGY WITHOUT BORDERS” May, 27th – 31st IX CONGRESO INTERNACIONAL DE DISEÑO DE LA HABANA / FORMA 2019 5 al 7 de junio CONGRESO DE LA ANEC 10 al 15 de junio XVII CONGRESO DE LA SOCIEDAD CUBANA DE OBSTETRICIA Y GINECOLOGIA X Congreso de Medicina Materno Fetal y Planificación Familiar VII Congreso de Ginecología Infanto-Juvenil y Salud Reproductiva del Adolescente VII Congreso de Climaterio y Menopausia VI Congreso de Patrología del Tracto Genital Inferior y Colposcopia 18 al 21 de junio CONVENCIÓN INTERNACIONAL DE MEDIO AMBIENTE 2019 1 al 5 de julio CONGRESO DE LA SOCIEDAD INTERAMERICANA DE PSICOLOGÍA 2019 15 al 19 de julio

IX CONGRESO DE LA SOCIEDAD CUBANA DE MEDICINA FÍSICA Y REHABILITACIÓN 1ro. al 4 de octubre SIMPOSIO DE CALIDAD 1ro al 5 de octubre XIV CONGRESO CUBANO DE CIRUGÍA / 7 al 10 de octubre CUBA - ALERGIA 2019 7 al 11 de octubre FESTIVAL CULINARIO INTERNACIONAL 14 al 18 de octubre CONGRESO INTERNACIONAL DE LA SOCIEDAD CUBANA DE GASTROENTEROLOGÍA 22 al 25 de octubre XIII ENCUENTRO DE CONTABILIDAD / AUDITORIA Y FINANZAS / 4 al 8 de noviembre BIOMANUFACTURING CHALLENGES OF INMUNOTHERAPY 4 al 8 de noviembre VIII CONVENCIÓN INTERNACIONAL DE ACTIVIDAD FÍSICA Y DEPORTE 11 al 15 de noviembre ABOGACÍA 2019 18 al 22 de noviembre PRIMER CONGRESO DE INVESTIGACIÓN TABACALERA EN CUBA / 9 al 13 de diciembre




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.