Revista Bienvenidos junio 2018 web

Page 1

JUNIO 2018 JUNE

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

Festival Internacional

International Festival FESTIVAL DE LA CULINARIA Y LA COCTELERÍA GOURMET EN CUBA GOURMET CUISINE AND COCKTAILS’ FESTIVAL IN CUBA

JARDÍN BOTÁNICO NACIONAL: EL PULMÓN VERDE DE LA HABANA THE NATIONAL BOTANICAL GARDEN: HAVANA´S GREEN LUNG

PEQUEÑA CESTA DE ORO ENTRE EL AGUA, EL CIELO Y LA TIERRA SMALL GOLDEN BASKET BETWEEN WATER, HEAVEN AND EARTH

LA JORNADA CUCALAMBEANA... PARA “VIVIR” LAS TRADICIONES CAMPESINAS DE CUBA CUBAN CELEBRATION OF COUNTRY MUSIC... AN EXPERIENCE OF CUBAN RURAL TRADITIONS

CORHABANA, MÁS ALLÁ DE LA ARMONÍA DE LAS VOCES CORHABANA, BEYOND HARMONY OF VOICES

Incluye mapas de Cuba, La Habana y Varadero




summary

SUMARIO Publicación mensual de distribución gratuita.

reportaje

DIRECCIÓN Maria del Carmen Madariaga JEFE DE REDACCIÓN Marta González CORRECCIÓN María de los Ángeles Santana DISEÑO GRÁFICO Dennis Pérez

Festival Internacional

Varadero Gourmet International Festival

COLABORADORES Josefina Pichardo Pedro Cuba Dianik Flores RESPONSABLE DE MARKETING Y PUBLICIDAD Itziar Herrera EDITORIAL: INTELLIGENT SOLUTIONS CONSULTING S.L. Depósito Legal B-40261/99 ISSN 1575-9962 CORRESPONSALÍA EN CUBA Rolando Pujol corresponsaliacuba@ bienvenidoscuba.es

Visite nuestro sitio web: www.bienvenidoscuba.es

6 4

EDITORIAL

Festival de la culinaria y coctelería en Cuba Gourmet Cuisine and Cocktails’ Festival in Cuba

5

CUBA. INFORMACIÓN GENERAL CUBA, GENERAL INFORMATION


recorriendo el caimán

15

galería de Bienvenidos

36

JARDÍN BOTÁNICO NACIONAL Pulmón verde de La Habana

The National Botanical Garden: Havana´s Green Lung

La Jornada Cucalambeana… para “vivir” las tradiciones campesinas de Cuba

calidoscopio

Cuban Celebration of Country Music… an experience of Cuban rural traditions

PEQUEÑA CESTA DE ORO

guía del ocio y la culrura

ENTRE EL AGUA, EL CIELO Y LA TIERRA

42

SMALL GOLDEN BASKET

BETWEEN WATER, HEAVEN AND EARTH

28 44

INFORMACIÓN AL TURISTA TOURISTS VISITING CUBA ESSENTIALS

CORHABANA

MÁS ALLÁ DE LA ARMONÍA DE LAS VOCES CORHABANA, BEYOND HARMONY OF VOICES


editorial

JUNIO2018JUNE

4

Tres trascendentes eventos culturales tienen lugar por estos días y Bienvenidos los refiere: la 10ma edición del Festival Varadero Gourmet, que reune a los mejores exponentes de la culinaria y coctelería gourmet cubana e internacional del 26 al 29 de junio; el Festival Internacional de Coro Corhabana, del 26 al 30 de junio, que depara momentos de glamour, de lo cual hablará su coordinadora principal, la Maestra Digna Guerra; y la Jornada Cucalambeana, del 28 de junio al 2 de julio, máxima expresión del movimiento repentista, dedicada al primado “decimista” de Cuba, El Cucalambé.

These days Cuba hosts three main cultural venues Bienvenidos wishes to highlight: the 1oth Gourmet Varadero Festival, that collects to the better exponens of the gourmet cuisine and cocktails from june 26 to june 29; the International Chorus Festival Corhabana, from June 26 to 30 with an interview to its Director, Maestra Digna Guerra; and the Jornada Cucalambeana from June 28 to July 2nd, most important celebration of Cuban country music and a tribute to El Cucalambé, Cuba’s foremost stanza improviser.

Quienes optan por el turismo de naturaleza podrán conocer sobre el Jardín Botánico Nacional, situado al sur de La Habana, uno de los más grandes jardines tropicales del mundo, que celebra ya 50 años de existencia; y el Lago Hanabanilla, en el macizo montañoso Escambray, cuya ubicación mediterránea entre las provincias de Villa Clara, Cienfuegos y Sancti Spíritus lo sitúan en posición privilegiada para el turismo de circuitos.

As to nature tourism, Bienvenidos invites you to the National Botanical Garden, situated to the south of the capital, one of the largest tropical gardens in the world, celebrating this year its 50th anniversary; also to visit the Hanabanilla Lake in the Escambray Mountains with a privileged location for circuit tourism encompassing the Villa Clara, Cienfuegos and Sancti Spiritus provinces.

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E


Bandera | Flag

Cuba

what you should know about the island

INFORMACIÓN GENERAL

Geografía: Ubicada a la entrada del golfo de México, el archipiélago cubano está formado por la isla de Cuba, la Isla de la Juventud y aproximadamente 4,195 cayos e islotes. Cerca de 140 km la separan las Bahamas; 77 km Haití; 180 km de Florida; 210 km Cancún y 146 km de Jamaica. La silueta de Cuba, alargada y estrecha, alcanza los 120 km de longitud y entre 32 y 145 km de ancho. En total el territorio abarca 110.922 km, lo que la distingue como la mayor de las Antillas y por su ubicación geográfica la llaman también la llave del Golfo.

Geography: Located in the Caribbean Sea, the Cuban archipelago includes the Island of Cuba, the Island of Youth – Isla de la Juventud – and approximately some 4,195 keys and islets. Its nearest neighbors are: the Bahamas, 140 Km (to the north), Haiti; 77 Km (to the east); Florida, US, 180 Km (to the north); Cancun, Mexico, 210 Km (to the west) and Jamaica, 146 Km (to the southeast). Cuba’s elongated shape – 120 Km long and 32-145 Km wide -, encompasses a 110,922 Km territory, the largest of the Antilles and also known as the ”Key to the Gulf” due to its location at the entrance of the Gulf of Mexico. Mean annual temperature: 25 degrees Celsius (77 degrees Fahrenheit)

Temperatura promedio anual: 25º Celsius (77 º Fahrenheit). La Habana Artemisa

Mayabeque Matanzas

Pinar del Río

Villa Clara

Cienfuegos Isla de la Juventud

Sancti Spíritus

Las Tunas

Productos de exportación: Azúcar crudo y refino, óxido de níquel, pescado y mariscos, tabaco, rones y alcoholes, cítricos. Tasa de Alfabetización: 95%. Habitantes por médico: 183. Esperanza de vida: 77 años. Red de carreteras: 46.000 km Aeropuertos internacionales: 11 Impuesto de aeropuerto: 25 CUC Forma de Gobierno: Parlamentario. Moneda: Aunque el peso cubano es la moneda nacional (CUP), para pagar todos los servicios turísticos del país

Provinces: The Republic of Cuba has 15 provinces: Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previously Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba and Guantánamo; it also has a Special Municipality: Isla de la Juventud. Main exports: Sugar (raw and refined), nickel oxide, fish and seafood, rums, alcohols and citrus fruits.

Ciego de Ávila Camagüey

División político-administrativa: La República de Cuba está dividida en 15 provincias y un Municipio Especial, la Isla de la Juventud. Las provincias son Pinar del Río, Artemisa, La Habana, (previamente Ciudad de La Habana), Mayabeque, Matanzas, Cienfuegos, Villa Clara, Sancti Spíritus, Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín, Granma, Santiago de Cuba y Guantánamo.

Nombre Oficial | Official Name República de Cuba Republic of Cuba Capital | Official Name La Habana (3 millones de habitantes 3 million inhabitants) Población | Population 11,1 millones (70% urbana) 11,1 million (70% urban) Idioma oficial | Official language Español Spanish Área | Area 110.922 km²

Granma

Holguín

Santiago de Cuba

Guantánamo

se emplea el peso convertible (CUC) de forma preferente; el cual circula en las siguientes denominaciones de billetes: 1, 3, 5, 10, 20,50 y 100 y monedas de 5, 10, 25, 50 centavos y 1 CUC . El peso cubano tiene 100 centavos. Circula billetes de 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500,1000 pesos y monedas por valor de 1,3, y 5 pesos. Existen monedas de 1, 2,5 y 20 centavos. El euro circula en algunos polos turísticos como Varadero, Holguín y Jardines de Rey. Días festivos: 1 de Enero Día de la Liberación 1 Mayo, Día del Trabajo 25, 26 y 27 de Julio, Aniversario del Asalto al Cuartel Moncada 10 de Octubre, Aniversario del Inicio de la Guerra de Independencia 25 de Diciembre, Día de Navidad 31 de Diciembre

Literacy: 95%. Inhabitants per doctor: 183. Life Expectancy: 77 years. Highways’ network: 46.000 km International airports: 11 Government: Parliamentary. Currency: the Cuban peso (CUP) is the national currency, even though the convertible peso (CUC) is preferably used to pay for tourism services in the country, it comes in the following bill denominations: 1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills and also in coins of 5, 10, 25, 50 and one CUC. The Cuban peso equals 100 Cuban cents and comes in the following bill denominations of 1, 3, 5, 10, 20, 100, 200, 500 and 500; also in 1, 3 and 5 pesos’ coins and 1, 5 and 20 cents. Euro is accepted in some destinations as Varadero, Holguin and Jardines del Rey. Holidays: January 1st – Liberation Day May 1st, Workers’ Day July 25, 26 and 27, Anniversary of the Moncada Fortress assault in 1956. October 10, Anniversary of the beginning of the War of Independence December 25, Christmas Day December 31, New Year´s Eve Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

5


reportaje

6

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E


Por/ By Dianik Flores Fotos / Photos Cortesía PALMARES

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

7


reportaje

Festival de la Culinaria y la Coctelería Gourmet en Cuba

V

aradero, a unos 130 kilómetros al este de La Habana, es uno de los destinos preferidos por los visitantes que llegan a Cuba y por los propios cubanos. Desde hace más de un siglo se le reconoce por sus playas, su fina arena y su ardiente ambiente caribeño. Hace muchos años, era el hábitat natural de pescadores y el escenario escogido para las grandes regatas deportivas. Ya avanzado el siglo XX se inició su explotación como sitio de veraneo con algunas construcciones hoteleras, y hoy es indudablemente un polo turístico muy desarrollado con una amplísima, variada y confortable planta habitacional, así como con excelentes instalaciones extra hoteleras.

8

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E

Durante el mes de junio, se llevará a cabo por décima ocasión el Festival Internacional Varadero Gourmet en el Centro de Convenciones Plaza América de este famoso balneario. El evento contará con la participación de profesionales de la red hotelera y extra hotelera, y una vez más tiene el objetivo de contribuir en el posicionamiento de Cuba como destino de calidad. Para los especialistas del giro gastronómico cubanos y extranjeros, el festival constituye una especie de símbolo para la culinaria, así como un ejercicio en beneficio de visitantes exigentes, cada vez más frecuentes en el archipiélago, quienes buscan en cualquier cocina o bar, sorprender a su paladar.

Como siempre, el programa del evento incluye concursos sobre la alta cocina cubana y coctelería, debates con temáticas sobre la creatividad y las nuevas tendencias gastronómicas, las combinaciones de alimentos, bebidas, maridajes y sobremesa. También en este encuentro se llevan a cabo rondas de negocios y conferencias magistrales sobre los estilos novedosos en la cocina, además de catas, talleres, concurso de coctelería, de gastronomía, y la exposición de las bodegas y suministradores presentes en la Isla. Representantes de la empresa extra hotelera Palmares, el Grupo Empresarial Cubasol, la agencia de


Festival Internacional Varadero Gourmet

Gourmet Cuisine and Cocktails’ Festival in Cuba

V

aradero, some 130 Km to the east of Havana, is one of the preferred destinations for visitors as well as locals in Cuba. It is known for its fine sands, its pristine beaches and its warm Caribbean environment. In the past it was the natural habitat of fishermen and scenario of sport regattas, turned into a summer destination in the first decades of the past century, evolving to what it is today: a first class tourism destination with a large, modern room inventory as well as other tourism support facilities. The Plaza América Conventions Center will host the 10th edition of the International Gourmet Varadero Festival in this destination; professionals from the hotel and supporting industries will attend the event, whose aim is to contribute to the Island´s positioning as a first quality destination. For Cuban and foreign gastronomic participants the festival is some kind of culinary industry symbol, as well as an exercise on behalf of ever more demanding visitors looking to surprise their palate in any bar or restaurant. As always the program includes haute cuisine and cocktail preparation competitions, discussions on creativity and new gastronomic trends, mix of food, beverages, pairing and desserts. The meeting will also allow for business encounters, conferences on novel dish preparation styles, as well as sampling, workshops, cocktail and gastronomic competitions and visits to wine cellars and providers present in the Island.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

9


reportaje

viaje Havanatur, del Ministerio de Turismo y su centro de capacitación, participan en los preparativos y la organización del evento. Ellos aseguraron que con cada edición de varadero Gourmet, se contribuye a posicionar a Cuba como destino de calidad en los servicios de bares y cantinas, sobre la base de las raíces culinarias de la nación, y sus marcas de reconocido prestigio internacional. En la pasada edición cerró el festival Internacional Varadero Gourmet 2017, con 131 expositores en 43 áreas y 80 delegados nacionales y extranjeros. A la par de las actividades en el Centro de Convenciones Plaza América se realizaron otras acciones en sede colaterales del evento en Varadero como la casa Xanadú, la recién inaugurada casa del Chocolate, el bar Los Beatles y otras instalaciones representativas de la Sucursal Palmares en Varadero. La Empresa Extrahotelera Palmares cuenta con más de 851 instalaciones en toda Cuba, la mayoría restaurantes, de los cuales una veintena se encuentran en La Habana y otra cifra importante en el propio varadero. Como siempre, llega una nueva edición de Varadero Gourmet, con los deseos de crecer cada vez más en participantes de todas las regiones, pero sobre todo de amantes del arte y la excelencia en los servicios, la gastronomía y la coctelería.

10

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E


Festival Internacional Varadero Gourmet

Organization and preparation of the festival was entrusted to the Palmares and Cubasol groups as well as to the Havanatur travel agency of the Ministry of Tourism and its training center. This guarantees that every edition of Varadero Gourment contributes to position Cuba as a high quality destination pertaining to bar and restaurant services based on the culinary roots of the country and its worldwide recognized brands. The past edition closed the 2017 International Varadero Gourmet Festival with 131 exhibitors in 43 areas and 80 national and international delegates. At the same time, XanadĂş and Chocolate Houses, the Beatles Bar and other facilities of Palmares in Varadero held collateral activities to the ones presented in the Plaza AmĂŠrica Conventions Center. Palmares Extra Hotelier Company owns more than 851 units in the Island, mostly restaurants (around twenty in Havana and a similar amount in Varadero). The new edition of Varadero Gourmet as always, expects to grow in participants coming from all regions, but above all from lovers of the art and excellence in services, gastronomy and cocktail preparation.

GuĂ­a del Ocio y la Cultura en Cuba

11




14

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E


recorriendo el caimán

JARDÍN BOTÁNICO NACIONAL Pulmón verde de La Habana

The National Botanical Garden: Havana´s Green Lung Por/By Alina Dupré Fotos/Photos Rolando Pujol

15


recorriendo el caimán

El Jardín Botánico Nacional de Cuba, uno de los más grandes e importantes jardines tropicales del mundo, está celebrando en este 2018 sus primeros 50 años de existencia. Las visitas a este centro educativo, científico, conservacionista y recreativo, dirigidas por guías profesionales especializados, armonizan el ocio con el conocimiento del universo natural, en la franja del pulmón verde capitalino –junto a los parques suburbanos Lenin y Zoológico Nacional–, a unos 25 kilómetros al sur de La Habana, frente al recinto ferial Expocuba. Concebido a la manera de una institución moderna dirigida al gran público, en ella se expone la biodiversidad vegetal tropical mediante colecciones de plantas vivas, debidamente clasificadas y

16

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E

ordenadas científicamente. En tanto, se ocupa del estudio de la flora de Cuba, el desarrollo de colecciones y la propagación de especies amenazadas de extinción. Le fue asignada a la Universidad de La Habana la responsabilidad de su creación, para lo cual contó con la asesoría del Profesor Dr. Johannes Bisse, de la Universidad Friedrich Schiller (Jena, Alemania). Su construcción comenzó en 1968; se abrió al público el 24 de marzo de 1984, aunque la inauguración oficial fue el 4 de enero de 1989. Las primeras recolectas y estudios de campo datan de la década del 60, expediciones que se han continuado por los especialistas, para engrosar el fondo, durante todos estos años. En alrededor de 600 hectáreas, expone unas 4 000 especies vegetales de las más representativas de la flora cubana y de otros

trópicos del planeta, agrupadas por áreas geográficas, colecciones especiales, pabellones, laboratorios, viveros y áreas recreativas. Las colecciones científicas se conservan en invernaderos, donde se reproducen y cultivan numerosas familias vegetales; mantienen ejemplares de la flora cubana y mundial y son la base para el enriquecimiento del fondo y las exposiciones. En la Zona Fitogeográfica Cubana se muestra una representación de las diferentes formaciones vegetales encontradas en Cuba: sabanas, pinares, serpentina, bosque húmedo oriental, mogotes, monte seco, manigua costera. Y la Fitogeográfica Mundial concentra muestras, científicamente documentadas, de la flora arbórea tropical de Australia, Oceanía, Asia, África, América y Antillas.


Cayos de Villa Clara, escenario de FITCuba

The Cuban National Botanical Garden, one of the largest and most important tropical gardens in the world celebrates this year its 50th anniversary. Visits to this educational, scientific, recreational and dedicated to conservation center, led by specialized, professional guides, balance leisure with knowledge of the natural universe in the strip of the capital´s most extensive green space – together with Lenin Park and the National Zoo, 25 kilometers to the west of Havana, facing Expocuba exhibition center. Designed as a modern institution focused on public wellbeing, it exhibits tropical plants biodiversity through collections of live plants, duly classified and scientifically ordered; it also has to do with

national flora, development of collections and spreading of species in risk of extinction. The University of Havana was entrusted with the creation of this entity, counting on the assessment of Professor Dr. Johannes Bisse of the Friedrich Schiller University (Jena, Germany). Its construction started in 1968 opening to the public in March 24, 1984, though it was officially inaugurated n January 4, 1989. The first collections and field studies began in the sixties, continued to date by specialists to enlarge funds during all these years. In around 600 hectares it exhibits 4,000 vegetal species representative of Cuban flora and also from other parts of the planet, geographically grouped and ordered in special

collections, pavilions, laboratories, nurseries and recreational areas. Scientific collections are kept in green houses wherein they reproduce, thus cultivating numerous vegetal families; here specimens of the Cuban and world flora are also kept and are the basis for the enhancement of the funds and exhibitions. In the Cuban Phyto Geographic Zone one can find a representation of different Cuban vegetal formations: savannahs, pine groves, eastern humid forests, serpentines, dry mounts, coastal virgin lands…. And the World Phyto Geographic treasures scientifically documented specimens of the tropical arboreal flora of Australia, Asia, Africa America and the Antilles. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

17


recorriendo el caimán

Gracias a la colaboración de instituciones niponas y la Embajada de Japón en Cuba se fundó, en 1989, el espectacular Jardín Japonés, obra del arquitecto paisajista Yoshikuni Araki; en una extensión de cinco hectáreas, expone plantas propias de esa región asiática, insertadas en una cascada, un lago y un mirador. Las exhibiciones bajo techo, organizadas en altos pabellones, abarcan un área expositiva de más de 2 000 m². El pabellón Casa de cristal está dedicado a mostrar plantas de zonas áridas tropicales y subtropicales; y el de Alta humedad y 50% de iluminación alberga ejemplares típicos de los bosques tropicales húmedos de montaña y plantas de interés económico. En el exterior, se exhibe vegetación ornamental, acuática y terrestre. Otras colecciones que merecen especial mención son: el Herbario, segundo del país, que agrupa más de 200 mil especímenes, rigurosamente clasificados, representativos de la flora cubana y exóticos de otras latitudes; el Palmetum, colección mundial de palmas, elementos destacados en la flora tropical; la Zona Sistemática, concebida como un gigantesco árbol genealógico en una red de caminos peatonales; el Bosque Arcaico de especies primitivas, específicamente del Mesozoico (135 millones de años); y la Zona Ornamental, que circunda las principales edificaciones.

18

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E


Cayos de Villa Clara, escenario de FITCuba

Thanks to collaboration of Japanese institutions as well as the Japan Embassy in Cuba, the spectacular Japanese Garden was founded in 1989, the work of landscape architect Yoshikuni Araki; in five hectares the garden exhibits plants of that Asian region inserted in a waterfall, a lake and a gazer. Indoor exhibitions organized in tall pavilions encompass more than 2,000 m2; the Crystal House pavilion is dedicated to plants of arid tropical and subtropical zones and the High Humidity and 50% Illumination hosts typical specimens of humid tropical mountain forests and plants of economic value. In the outside one can admire exhibits of ornamental aquatic and ground vegetation. Among other important collections to be mentioned: the Herbarium, second in the country, grouping more than 200,000 specimens, rigorously classified and representative of the Cuban and exotic flora of other latitudes; the Palmetum, a world collection of palm trees, distinguished elements in the tropical flora; the Systematic Zone, conceived as a gigantic genealogical tree in a network of pedestrian paths; the Archaic Forest of primitive species, specifically of the Mesozoic era (135 million years old) and the Ornamental Zone surrounding the main buildings.

GuĂ­a del Ocio y la Cultura en Cuba

19


recorriendo el caimán

El Jardín Botánico Nacional es un espacio para la capacitación especializada, la docencia y el intercambio científico técnico con instituciones afines del orbe; irradia su experiencia, a la par, hacia la Red Nacional de Jardines Botánicos y la comunidad, a través de asesorías, exposiciones, talleres y conferencias. Su biblioteca especializada atesora el segundo fondo bibliográfico en importancia para la Botánica del país, en libros, publicaciones seriadas y tesis. Los recorridos por el Jardín Botánico suelen concluir en el eco restaurante El Bambú, referente de cultura alimentaria y comida ecológica en Cuba; o en la tienda especializada de plantas ornamentales, para llevar consigo un recuerdo vivo.

The National Botanical Garden is a space for specialized training, teaching and scientific exchange with akin institutions worldwide; it radiates its experience to the National Network of Botanical Gardens and to the community through assessments, exhibits, workshops and conferences. Its specialized library treasures the second most important bibliographic botanical funds of the country in books, series and thesis. Tours along the Botanical Garden usually end in the eco restaurant El Bambú, reference of culinary ecological culture in Cuba, or in the specialized ornamental plants´ store to carry along a living memento.

20

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E


Cayos de Villa Clara, escenario de FITCuba

GuĂ­a del Ocio y la Cultura en Cuba

21


CUBA







calidoscopio

PEQUEÑA CESTA DE ORO ENTRE EL AGUA, EL CIELO Y LA TIERRA Textos y fotos/Texts and Photos Rolando Pujol

28

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E


Todos los lugares hermosos de la geografía universal suelen amparar alguna leyenda que durante siglos van viajando por el tiempo y la tradición oral, para explicar el origen de los accidentes geográficos y sus nombres. Así acontece con el Lago Hanabanilla, enclavado en medio del macizo montañoso de Guamuhaya en el centro y sur de Cuba, del cual se dice lleva el nombre de una princesa indígena, que en aruaco quiere decir “pequeña cesta de oro”. Aunque nunca se ha reportado el hallazgo del mineral precioso en la zona, es evidente que la verdadera riqueza de la región es su excepcional entorno natural, formado por montañas con generosos bosques de árboles centenarios y extensos pinares, que brindan refugio a una fauna excepcional de aves, insectos, reptiles y mamíferos autóctonos.

SMALL GOLDEN BASKET

BETWEEN WATER, HEAVEN AND EARTH

All the beautiful spots of universal geography commonly host some type of legend traveling through time and oral tradition to explain the origins of said spots and their names. This is true of the Hanabanilla Lake located in the Guamuhaya mountain chain in the south central part of Cuba; it is said it was named after an indigenous princess, the name meaning in Arauca culture: “small golden basket”. Though there are no traces of gold in the area, the true richness of the region pertains to its exceptional natural environment shaped by mountains and forests with abundant centennial trees and extensive pine groves, serving as refuge to an exceptional fauna of birds, insects, reptiles and indigenous mammals.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

29


calidoscopi0

En estas montañas, también conocidas como Escambray, vive una comunidad de expertos cultivadores de café, que producen cada año una de las mejores cosechas del mundo y atesoran expresiones socioculturales de gran valor etnográfico. Donde hace siglos la princesa aborigen tomaba sus baños, hoy el lago Hanabanilla, aparenta haber estado ahí desde siempre, pero en realidad sólo tiene 56 años de existencia. La perentoria necesidad de incrementar el abastecimiento de agua a las ciudades de Cienfuegos y Santa Clara, aceleró la construcción del embalse aprovechando las condiciones geográficas del valle de la Siguanea, semejantes a un recipiente natural.

30

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E

Entre 1956 y 1962, fueron represados los ríos Hanabanilla, Negro y Guanayara, que en un año inundaron poco a poco, el territorio intramontano, hasta alcanzar unos 40 metros de profundidad, lo que dejó sumergido un pueblo y formó un espejo de agua de casi 15 kilómetros de extensión. Los 300 millones de metros cúbicos del embalse, mueven también la hidroeléctrica más potente del país que genera 45 mil KW conectada al sistema eléctrico nacional. La región con el beneficio de las aguas embalsadas, se ennobleció con nuevos y fascinantes paisajes, el mejoramiento de las comunicaciones y la construcción del Hotel Hanabanilla, inaugurado en 1975 con 125 habitaciones; que convirtió al lago artificial en un destino turístico para la pesca deportiva, el senderismo y el descanso activo.


Pequeña cesta de oro

This mountain chain also known as el Escambray hosts a community of expert coffee planters that every year yield one of the best coffee harvests worldwide, treasuring at the same time sociocultural features of great ethnographic value. The Hanabanilla Lake, wherein the aborigine princess bathed centuries ago is really only 56 years old. The extreme need to increase water supply to the cities of Cienfuegos and Santa Clara accelerated the construction of the reservoir, benefiting from the geographic features of the Siguanea valley, similar to a natural container.

Between 1956 and 1962 damming of the Hanabanilla, Negro and Guanayara rivers allowed the progressive flooding of the territory up to 40 meters in depth, immersing a whole village and creating a 15 kilometers´ long water film. The dam´s 300 cubic meters capacity also feeds the Island’s largest hydroelectric plant connected to the national energy generating system (yielding 45,000 KW). The dam provided a new and fascinating landscape, enhanced communications and enabled the construction of the Hanabanilla Hotel, inaugurated in 1975 with an inventory of 125 rooms, turning the artificial lake into a tourism destination dedicated to water sports, trekking and active leisure.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

31


calidoscopi0

Su ubicación mediterránea entre las provincias de Villa Clara, Cienfuegos y Santi Spíritus, sitúan al Hanabanilla, en una posición privilegiada para el turismo de circuitos, combinando el turismo de naturaleza, con otros itinerarios urbanos como las ciudades de Trinidad, Remedios, Sagua la Grande y las capitales provinciales; los destinos de sol y playa en la Cayería Norte de Villa Clara o las playas y caletas de la costa sur, por poner algunos ejemplos. En un viaje panorámico, subiendo por las carreteras cafetaleras hacia el lomerío más elevado del Escambray, con los poderosos camiones del Grupo Gaviota de Turismo, se acorta la distancia hacia el Parque Nacional Topes de Collantes, con una parada a medio camino en el llamado Mirador del Hanabanilla, desde donde el paisaje de montañas se expresa en toda su magnitud de verdor y belleza, con el gran lago como telón de fondo. El pequeño poblado de Topes de Collantes, impacta al visitante por la naturaleza casi virgen donde está enclavado, a una altura promedio de 800 metros sobre el nivel del mar, con un clima muy agradable en contraste con las altas temperaturas del llano, sobre todo en los meses de verano. La infraestructura hotelera del lugar, incluye al Kurhotel Escambray, que con 210 habitaciones, ofrece servicios de rehabilitación de salud, incluidos en 10 programas integrales de tratamiento. En Topes de Collantes se disfrutan también de recorridos por senderos de montaña, con diversos grados de complejidad, como el que nos lleva hasta el Salto del Caburní, o la Cascada del Nicho, valles intramontanos de aspecto jurásico poblados por helechos arborescentes y cavernas abiertas en las fallas verticales.

32

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E


PequeĂąa cesta de oro

Its location between the Villa Clara, Cienfuegos and Sancti Spiritus provinces positions the Hanabanilla in a privileged situation as to circuit tourism combined with nature, as well as other urban itineraries leading to Trinidad, Remedios, Sagua la Grande and the provincial capitals. The beach destinations of the Northern Villa Clara keys or the beaches and fishing coves of the southern coast also benefit from the Hanabanilla. The distance to the Topes de Collantes National Park shortens by escalating the coffee roads leading to the Escambray, riding in the powerful trucks provided by the Gaviota Tourism Group; there is a half way stop in the Hanabanilla Balcony where one can appreciate the majesty of green and beauty of the mountains having the lake in the background. The virginal nature and location 800 meters above sea level of the small Topes de Collantes town impacts the visitor, enjoying a very agreeable climate contrasting the high temperatures of the flatlands especially during the summer. The hotel inventory includes 210 rooms in Kurhotel Escambray offering health rehab services in some 10 programs. One can also enjoy different difficulty levels of trekking along mountain trails leading to the Salto del CaburnĂ­ and Cascada del Nicho falls, Jurassic type valleys populated by arborescent ferns and open caves settled in vertical crevices. Pastures with white tailed deer and wild pigs grazing among birds like woodpeckers, parakeets and parrots are part of an amazing scenery.

GuĂ­a del Ocio y la Cultura en Cuba

33


calidoscopi0

Es todo un espectáculo la visita a las áreas donde pastan los venados de cola blanca, gruñen los puercos jíbaros y pueden observarse diferentes especies de aves como las cotorras, carpinteros, tocororos y sijúes. El vuelo del Canopy, ofrece otra perspectiva en este itinerario, descendiendo unos mil metros por sobre los pinos, cedros, caobas y eucaliptos, disfrutando del paisaje con la misma intensidad con que el gavilán va tras su presa.

34

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E

Completaría el circuito perfecto la visita a la Villa de Trinidad, a 20 kilómetros de Topes de Collantes, una de las siete primeras villas españolas fundadas en Cuba en el siglo XVI, que alcanzó su máximo esplendor con el auge de la industria azucarera en la primera mitad del siglo XIX, de lo cual dan fe los palacetes y casas señoriales que podemos visitar hoy en su centro histórico. Todo cabe en la “pequeña cesta de oro” del Escambray, donde comenzamos nuestro viaje, dejando abierto un circuito de descubrimiento, emoción y aventuras, entre el agua, el cielo y la tierra.


Pequeña cesta de oro

The Canopy Flight offers another perspective, with a thousand meters´ descent over cedar, pine, mahogany and eucalyptus trees, enjoying the landscape in the same manner the hawk does going after its prey. The perfect circuit tour ends with a visit to Trinidad, 20 kilometers away from Topes de Collantes; it is one of the first seven villas founded in Cuba in the XVI century, attaining full splendor in

the XIX century with an architecture adorned with stately mansions and miniature palaces located in the Historical Center of the villa. Everything fits in the “small golden basket” where we started our trip, leaving a space open to discovery, emotion and adventure between water, heaven and earth.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

35




galería de Bienvenidos

La Jornada Cucalambeana…

para “vivir” las tradiciones campesinas de Cuba Por/By Josefina Pichardo Fotos/Photos Rolando Pujol

Gran fiesta de la música tradicional campesina cubana y máxima expresión del movimiento repentista y de improvisación, la Jornada Cucalambeana, cuya edición 51 se celebra del 28 de junio al 2 de julio de 2018, es expresión viva de la creación artística que tiene lugar cada año en Las Tunas, dedicada al primado “decimista” de Cuba, Juan Cristóbal Nápoles Fajardo, El Cucalambé, hijo de esa tierra. Excelente oportunidad para que los turistas descubran, conozcan y disfruten las expresiones culturales más arraigadas del campesinado, sus bailes, música, manifestaciones 38

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E

artísticas y platos típicos de la gastronomía criolla, a través de espectáculos diseñados y concursos de improvisación. Es uno de los eventos anuales más importantes de la cultura nacional, centrado en la reivindicación y conservación de lo más autóctono de la campiña cubana, expreso en un diverso programa cuyos espacios más importantes están asociados a la Décima, en los que se alternan los temas y modos ancestrales y contemporáneos de abordar la décima escrita o repentizada, en el contexto local e iberoamericano.

La Décima es una de las formas estróficas de mayor arraigo y amplia distribución en Latinoamérica, especialmente significativa en la épica rural. En Cuba, casi siempre asociada a la música, constituye un signo de identidad, expresión literaria preferida por los poetas populares, la única empleada por los improvisadores, y forma de versificación frecuentemente usada por trovadores y compositores. Entre las múltiples actividades que se desarrollan simultáneamente en estos festejos, despuntan: concurso para elegir la Flor de Birama entre jóvenes representativas de la belleza


Jornada Cucalambeana (Cuban Celebration of Country Music)…. an experience of Cuban rural traditions Biggest celebration of Cuban country music and expression of the stanzas´ improvising movement, the Jornada Cucalambeana in its 51st edition to be held from June 28 to July 2, 2018 is a living expression of artistic creation, celebrated in Las Tunas and dedicated to Cuba´s foremost “stanza improviser”, Juan Cristóbal Nápoles Fajardo, El Cucalambé, born in this territory. An excellent opportunity for tourists to discover, get acquainted with and enjoy countryside most rooted cultural expressions: dances, music, typical dishes, etc., through exhibits, performances and stanzas’ improvising contests. It is one of the most important annual events of national culture, focused in the assertion and preservation of the most autochthonous expressions of Cuban countryside life. It expresses itself in a diverse program tied to the décima (stanza improvisation), alternating ancestral and contemporary themes and modes to approach the written or sung stanza in the local and Iberoamerican context. The décima is one of the most rooted sung stanza forms widespread in Latin America and of special significance in the countryside. In Cuba, associated to music, it is a symbol of identity, preferred literary expression by popular poets and the only one employed by improvisers as well as most used verse form by troubadours and composers. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

39


La Jornada Cucalambeana…

física y espiritual femenina, desfile de jinetes y corceles, elaboración de platos de comidas criollas y bebidas propias, competencias, juegos tradicionales de niños y adultos, canturías, conversatorios, presentaciones de libros, peñas del humor; representaciones de teatro, música y bailes típicos; así como exposiciones de productos agropecuarios, instrumentos, rudimentaria guajira, artes plásticas y manuales… La Jornada Cucalambeana se organizó por vez primera en Las Tunas a mediados de los años 60 del siglo XX y, desde entonces, se han ido agregando nuevas atracciones y extendiendo e internacionalizando a otros países, seleccionados por el acervo que portan, con el objetivo de estrechar lazos, hasta convertirla en una cita que reúne lo más representativo de la cultura popular, espiritual y material del cubano. Como preludio de cada edición se celebran las “cucalambeanas” municipales y provincial de Las Tunas, gracias a las cuales se han descubierto adultos, niños y familias con aptitudes en diferentes manifestaciones artísticas. A la versión nacional, de carácter internacional, asisten todas las provincias representadas por sus mejores poetas, conjuntos musicales, grupos de teatro y danza y espectáculos. Cada año se dedica a relevantes personalidades o acontecimientos. Específicamente, la edición de 2018 está incluida en el programa de celebraciones por el Aniversario 40 del Sistema de Casas de Cultura, dada su repercusión en la animación artística local, que se extiende durante todo el año e incorpora una serie de eventos encaminados a la preservación de las tradiciones comunitarias. También será el momento para anunciar el veredicto, en el Catauro de la Décima, del Concurso Nacional Cucalambé de Décima Escrita, convocado por la Casa Iberoamericana de la Décima, con el objetivo de salvaguardar el género y honrar la memoria del famoso bardo. 40

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E


Cuban Celebration of Country Music….

Among the many activities to be simultaneously held during these festivities are: the contest to select the Flor de Birama (Birama Flower) representing the physical and spiritual beauty of young girls, parades of horsemen, preparation of typical dishes and beverages, traditional children and adult games, stanzas´ singing, conferences, book presentations; also theatrical plays, music and typical dances as well as exhibits of agricultural products, instruments, plastic and manual arts, etc. The Jornada Cucalambeana was first organized in Las Tunas in the mid-sixties of the past century,

since then it has been expanding to host other countries and adding new attractions, inviting countries of similar cultural trends aiming to strengthen ties until it becomes a meeting place that reunites the genuine representation of popular, spiritual and material culture of Cubans. Municipal and provincial “cucalambeanas” are held as a prelude to every edition, identifying children, adults and whole families with artistic skills. During the national version all the provinces are represented by their best poets, musical, dance and theatrical groups.

The festivities are dedicated every year to relevant personalities and events; the 2018 edition specifically is included in the celebration of the 40th anniversary of the Casas de Cultura (culture houses) System, due to its repercussion regarding local artistic animation, extending along the year and incorporating a series of events aimed to the preservation of communitarian traditions. It will also be an opportunity to announce the verdict as to the National Cucalambé Written Stanza Contest, convoked by the Iberoamerican Décima House to safe keep the genre and honor the memory of El Cucalambé. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

41


La Jornada Cucalambeana…

Justo por estos días, Las Tunas renueva uno de los principales escenarios históricos de la Jornada Cucalambeana, El Cornito, otrora finca donde pasó la mayor parte de su vida el notorio poeta, que acoge actualmente un emblemático centro recreativo cultural y motel campestre El Cornito, actualmente en reparación capital para su mejor explotación turística. Las Tunas es también sede permanente del Festival Iberoamericano de la Décima y el Verso Improvisado, otra fiesta campesina que el pueblo tunero dedica a El Cucalambé, cuyas décimas ejercieron gran influencia dentro de la poética tradicional de la Isla hasta el siglo XX, al punto que lo han hecho imprescindible en la antología de la poesía cubana.

42

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E

Foto de archivo


Foto de archivo

These days Las Tunas renews one of the main historical scenarios of the Jornada Cucalambeana: El Cornito, former estate where the notorious poet spent most of his life, hosting today an emblematic cultural center and rural hotel El Cornito, presently undergoing capital repairs to best serve tourism purposes. Las Tunas is also permanent seat of the Iberoamerican Stanza and Improvised Verse Festival, another country music festival the Las Tunas people dedicate to El Cucalambé, whose stanzas greatly influenced the Island´s traditional poetry in the XX century to the point it is essential in the anthology of Cuban poetry.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

43


guía del ocio y la cultura

La voz grave de un barítono crea, sin más, la superficie esponjosa sobre la cual se acomodan las voces contralto. Una soprano lírica dibuja los contornos, mientras las voces mezzos se dejan escuchar en un tenue canto augusto. Todas las voces siguen el diseño de aquellas manos suaves y enérgicas a su vez. La obra cobra, entonces, vida; se renueva, amanece en aquel sonido humano y único. Se despliega sobre el silencio que se ahoga bajo el peso coral de sus miembros regocijados. Podría describirse de esta forma, quizás, la expresión de un coro que, bajo el mando de la Directora Digna Guerra, nos lleva de la mano hacia lo sublime, en un majestuoso concierto de uno de los eventos

44

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E

más importantes de canto coral que tiene lugar en la Isla: el “Festival Internacional de Coro en La Habana, Corhabana. Sobre dicho evento su coordinadora principal y mentada Digna Guerra, nos refiere unas breves palabras. ¿Cuándo surge el Festival “Corhabana” y con qué objetivo se crea? Este evento surgió en el año 1999, como un encuentro coral entre Cuba y Estados Unidos. Por aquel entonces venían muchos grupos corales, a Cuba, que llegaban través de diversas agencias que se dedicaban a mover tanto coros como orquestas por todo el mundo. Luego de varios contactos nos decidimos por la idea de crear una especie de Festival que en sus inicios se denominó “Encuentro Coral Cuba- Estados Unidos”. Recuerdo que

en el primer encuentro coral vinieron 13 agrupaciones procedentes de Estados Unidos, y en el participaron tanto grupos de coros de La Habana como de distintas provincias del país. Posteriormente, no quisimos perder el impulso con estos magníficos encuentros y proseguimos, pero esta vez dándole el carácter de Festival. Fue, entonces, que comenzamos a recibir con agrado a las agrupaciones corales de otros países procedente de América Latina y de Europa. ¿Cuáles son las agrupaciones corales, del escenario internacional, que estarán presente en el evento de este año? Asistirán grupos corales de Argentina, México, Nicaragua, Colombia, así como de los Estados Unidos.


CORHABANA

MÁS ALLÁ DE LA ARMONÍA DE LAS VOCES Por/By Pedro Cuba Fotos/Photos Rolando Pujol Cortesía Coro Nacional de Cuba

CORHABANA

BEYOND HARMONY OF VOICES The deep baritone voice creates the appropriate nestling environment for contralto voices, while a lyric soprano shapes the contours and mezzo voices contrast with soft, mellow sounds. All the voices follow the easy but firm movement of those hands; then the melody comes alive and awakens in one unique human sound, encompassing the marvel created by the chorus. Digna Guerra, the Chorus Director leads us through one of the most important events of choral music in the Island: the “International Havana Chorus Festival, Corhabana”, and in that sense, she answers a few questions about the festival:

“Corhabana Festival”, when and why? The festival started as a choral encounter between Cuba and the United States in 1999; many choral groups visited Cuba in those days through different agencies that organized travel of orchestras and chorus around the world. After a few contacts we decided to create some kind of festival initially known as “Cuba-United States Choral Encounter”; 13 groups from the United States came to the first encounter as well as choral groups from Havana and other parts of the Island. Wanting to encourage the impulse created in these first meetings we upgraded the event to a festival, opening the scope to encompass groups from Latin America and Europe.

Which international choral groups will attend this year´s festival? Groups from Argentina, Mexico, Nicaragua, Colombia and the United States. What about Cuban choral groups? All the choral groups from Havana as well as groups invited from Bayamo and Holguin. What about workshops? Yes, there will be three important workshops, one of them about choral arrangements guided by the important Cuban chorus arrangement professor Conrado Monier; Mexican Julio Morales on the other hand will hold two Mexican music workshops and María Adelaida Mejía from Colombia will lead a children choral workshop.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

45


guía del ocio y la cultura

¿En lo que respecta a los grupos corales de Cuba, quienes estarán presente? Participarán todas las agrupaciones corales de la provincia de La Habana, y se invitaron en esta ocasión, a las provincias de Granma (Bayamo) y Holguín. ¿Se impartirán talleres? Si, se realizarán tres talleres importantes. Uno de los talleres estará asociado a los arreglos corales y el mismo será impartido por el importante y prolífero arreglista de coro, el cubano Conrado Monier. Por su parte Julio Morales, de México, realizará dos talleres de música mexicana, arreglados por él. Por último, tendremos a la colombiana María Adelaida Mejías, quien realizará un taller de los trabajos corales con los niños. ¿Cuáles serán las sedes donde se desarrollarán los conciertos del evento? Las sedes de este evento serán todas las salas de conciertos que se encuentran ubicada en el municipio de La Habana Vieja, o sea: en el Convento de la Basílica menor de San Francisco de Asís, la Iglesia de Paula, la sala que se encuentra en el Museo Universal, la sala del Museo de Bellas Artes (Nacional), en el auditorio de música lírica San Felipe Neri y en el Centro Hispano Americano. En cuanto a los talleres se desarrollará el que se le dedica a los grupos corales para niños en el Museo de Bellas Artes y en el auditorio San Felipe Neri, se realizará el taller de Julio Morales de México, que será alternado con el taller que ofrecerá el conocido arreglista Conrado Monier. ¿Cómo describiría el sonido, sello o personalidad del coro que usted dirige? He logrado que el sonido del coro sea trasparente. Si hubiese que compararlos se diría que tal trasparencia se asemeja al sonido 46

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E

que distingue a los coros nórdicos. Por eso, no es de extrañar que cuando un músico que ha recorrido diversos escenarios del mundo y ha escuchado infinidades de grupos corales, se me acerca y me dice: Increíble cómo este grupo coral, tiene un sonido igual al de los coros de los países nórdicos. ¿Qué característica le distingue como Directora de Coro? Considero que lo que me caracteriza es mi capacidad de dibujar la música. No se trata de marcar los tempos únicamente. Se debe tener presente que la música es como un discurso que se debe ir traduciendo. En mi caso ese discurso se traduce y se trasmite desde mis manos. ¿Aunque trabajas todos los estilos musicales, cuál prefiere por encima de todos y por qué? Creo que todos los estilos tienen tanto dentro, que es difícil definirse por uno en específico. Desde mi punto de vista creo que la cuestión está en extraerle toda la sustancia que posee una partitura; te hablo de su contenido musical y literario. En mi caso yo trabajo desde la perspectiva literaria y luego reviso si la música se corresponde con la acentuación del texto.

Ahora bien, me gusta mucho la música contemporánea. Trato siempre de llevar estrenos al coro. La música cubana me fascina. Es una lástima que nuestros compositores escriban tan poco. De igual forma existen pocos arreglistas para la música coral. He comprobado que la música popular con arreglos para grupos corales le atrae mucho al público. No obstante, siempre contamos con creadores tan puntuales como Roberto Valera, Guido López Gavilán, Wilma Alba, Frank Fernández, entre otros, que han realizado un magnífico trabajo para las agrupaciones corales. Tendremos, entonces, en el mes de junio del 26 al 30 del presente año, momentos de glamour. Estrenos de algunas obras contemporáneas, las interpretaciones musicales por voces que no sabríamos distinguir si su naturaleza es terrenal o divina. Pero, no importa. Tendremos la certeza que nos llegarán al corazón, pues portan las llaves para entrar al alma con el solo pretexto de convertir nuestros silencios en una nueva voz.


CORHABANA, más allá de la armonía de las voces

What about the festival concert locations? In all OId Havana concert halls: in the San Francisco de Asís Convent Basilica, the Iglesia de Paula church, the Universal Museum Hall, the National Fine Arts Museum concert hall, the San Felipe Neri auditorium and the Hispanic American Center.

What is your distinctive feature as Choir Director? My ability to draw the music; setting tempos is not enough; music is like a discourse to be translated, in my case it is translated and transmitted from my hands.

As to workshops: for children in the Fine Arts Museum, while the San Felipe Neri auditorium will host Mexican Julio Morales alternating with Cuban Conrado Monier. How would you describe the sonority, hallmark and personality of your chorus? I have achieved a transparent sonority for the chorus, very similar to the distinctive sound of Nordic choirs; that is why, whenever a musician who has toured different scenarios and listened to an infinite number of choral groups approaches me, he/she says: “it is amazing, the sound of this choral group is similar to that of a Nordic choir”

Though working with all musical styles, which is your favorite and why? All styles have so much in them it is quite difficult to set preferences, but from my viewpoint I believe we should extract all the substance

present in a music score, to its musical and literary content I mean. In my case I work from the literary perspective and then verify if the music corresponds to the text´s accent. Nevertheless I like contemporary music very much. I always try to involve premiere pieces, Cuban music fascinates me; our composers regretfully, write too little and at the same time there are just a few choral music arrangers. In my experience popular music with arrangements for choral groups is attractive to the public. To that end we rely on very timely arrangers as Guido López Gavilán, Roberto Valera, Wilma Alba and Frank Fernández among others who have done a great job for choral groups. So from June 26 to the 30th of this year we will enjoy wonderful moments with premieres of some contemporary pieces interpreted by voices of divine nature, reaching our hearts and souls with the only pretext of turning our silences into a new voice. Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

47


información al turista

En las instalaciones turísticas cubanas y otras unidades de servicio, los precios están fijados en pesos cubanos convertibles (CUC). Se aceptan las tarjetas de crédito siempre que NO sean emitidas por bancos estadounidenses ni sus sucursales en otros países. El visitante a nuestro país debe poseer un pasaporte vigente y la correspondiente visa o Tarjeta de Turista. Se exceptúan los países con los que Cuba mantiene convenios de libre visado. Las Tarjetas de Turista pueden solicitarse antes las representaciones consulares cubanas. También en las agencias de viajes y líneas aéreas. Al llegar a la aduana, se entiende por turista aquella persona no residente permanentemente en el país, independientemente de su nacionalidad, que entre al mismo por razones de placer, negocio, salud, deporte, por un periodo mayor de 24 horas y menor de 6 meses. Los turistas podrán importar sus efectos personales, los que entran al país como una admisión temporal; libres del pago de derecho de aduanas y deben ser reexportados a su salida. NO TRAIGA CONSIGO O EN EL EQUIPAJE QUE LE ACOMPAÑA: Droga y estupefacientes. Sustancias psicotrópicas o alucinógenos Sustancias precursoras Explosivos Hemoderivados Literatura, artículos y objetos obscenos o pornográficos o que atenten contra los intereses generales de la nación.

48

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E

EL TURISTA PUEDE EXPORTAR: Hasta veinte (20) unidades de tabaco torcido sueltos, sin necesidad de presentar ningún documento. Hasta cincuenta ( 50) unidades de tabaco torcido, con la condición que estén contenidos en el envases originales, cerrado, sellado y con el holograma oficial establecido, exigencias sin las cuales no se autoriza la exportación. Cantidad en exceso de cincuenta (50) unidades de tabaco torcido, las cuales no pueden exceder el valor de los 5,000.00 CUC, deben presentar la factura de venta oficial expedida por la red de tiendas autorizadas a comercializar tabacos torcidos cubanos, correspondiente a todo el tabaco torcido que intenten extraer y que necesariamente tiene que estar contenidos en envases originales, cerrados y sellados y con el holograma oficial establecido. Las cantidades de tabaco torcido en exceso de las cincuentas (50) unidades que no sea declarado por el viajero y cualquier cantidad que exceda lo declarado, o que habiéndose declarado no se acredite su adquisición lícita mediante la factura de venta oficial o los envases no posean los atributos y demás exigencias que lo identifican como tabaco torcido cubano, dará lugar al decomiso. De igual forma podrá llevar hasta 3 botellas de licor y 200 cigarrillos, Souvenirs o recuerdos de su estancia en el país.

In Cuban tourism facilities, including hotels and others of the kind, prices are set in Cuban convertible pesos (CUC) and all credit cards are acceptable unless those issued by U.S. banks or their branches abroad. Visitors entering the Island must have a valid updated passport as well as a visa or tourist card, except for nationals of countries holding visa exemptions treaties with Cuba. Tourism cards are issued by Cuban consular offices as well as travel agencies and airlines As far as Cuban Customs, a tourist is understood as a non-permanent resident in the country, regardless of his nationality, entering the country for leisure, business and health or sports purposes for more than 24 hours and less than six months. Tourists may import their personal belongings as a temporary admission duty free, to be re-exported on leaving the country.


DO NOT BRING WITH YOU OR AS ACCOMPANYING BAGGAGE: Drugs or narcotics Psychotropic or hallucinogen substances Precursors Explosives Blood products Obscene or pornographic literature, articles and objects or those considered as pernicious to the interests of the nation TOURISTS MAY EXPORT: Up to (20) units of twisted tobacco (cigars or snuffed) without proof of purchase and up to fifty (50) units of twisted tobacco as long as packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram, otherwise said export is forbidden. For any amount exceeding fifty (50) units of twisted tobacco and not exceeding 5,000 cuc, tourists must provide official sales invoice issued by any of the stores authorized to market Cuban twisted tobacco, corresponding to all the tobacco to be exported and packed in their original containers, closed, sealed and exhibiting the official established hologram. Amounts of twisted tobacco in excess of fifty (50) units not declared by the traveler or any other amount exceeding the one declared, or that even being declared for that matter, either its acquisition is not duly credited by an official sales invoice or packing containers do not meet the identification requirements of Cuban twisted tobacco, will be seized by Custom authorities.

tourist visiting Cuba essentials BILLETES DE CUC / CUC BANKNOTES

El Banco Central de Cuba informa la emisión de una nueva serie de billetes de pesos convertibles. Esta serie comprende todas las denominaciones (1, 3, 5, 10, 20, 50 y 100) e incorpora nuevas características que le confieren mayor seguridad. The Central Bank of Cuba informs issuance of a new series of convertible pesos bank notes. The series includes all denominations (1, 3, 5, 10, 20, 50 and 100 bills) incorporating new features to guarantee a higher security. HILO DE SEGURIDAD / SECURITY THEAD Visible a trasluz, con texto PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS Visible against the light with the text PATRIA O MUERTE-VENCEREMOS MARCA DE AGUA / WATERMARK Visible a la luz con la denominación del billete y la imagen de José Martí. Visible against the light with The bank note denomination in numbers and the image of José Martí.

IMPRESIÓN A RELIEVE / RELIEF IMAGE Los elementos principales del anverso presentan relieve al tacto. The principal elements on the obverse of the banknote, printed by intaglio process, are touch sensitive.

Similarly, tourists may export up to three (3) liquor bottles and two hundred (200) cigarettes, souvenirs or mementos of their stay in the country.

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

49


directorio DIRECTORY transporte TAXIS Cubataxi Tel: (53) 7855 5555 Sta Ana. Nuevo Vedado, Plaza de la Revolución. Fenix S. A. Tel: (53) 7866 6666 Compostela No. 254 Habana Vieja. Coco taxis Tel: (53) 7878 2444 y 7873 1411 Ayestarán No. 103. Cerro OFICINAS DE RENTA DE AUTOS BOYEROS Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 2 Tel: (53) 7649 5155 Ave. Van Troy y Final. Aeropuerto Internacional José Martí Terminal No. 3 Tel: (53) 7649 5130 Ave. Van Troy e/ Final y Carretera Aeropuerto. PLAYA Hotel Comodoro Tel: (53) 7204 1706 3ra y 84, Miramar. Hotel Copacana Tel: (53) 7204 0621 1ra. No. 4404 e/ 44 y 46, Miramar. Hotel Meliá Habana Tel: (53) 7204 3236 3ra e/ 76 y 80, Miramar. Dos Gardenia Tel: (53) 7204 3635 Ave. 7ma. esq. 26, Miramar. Memories Montehabana Tel: (53) 72144132 Calle 70 y 5ta B, Miramar. Four Points by Sheraton Tel: (53) 7214 1470 Calle 5ta A y 78, Miramar. Punto 47 Tel: (53) 7207 9055 Calle 47 e/ 36 y 41, Kohly. 50

Hotel El Bosque Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49-C esq. a 28, Kohly. Hotel Kohly Tel: (53) 7204 3429 Ave. 49 esq. a 36 A, Kohly. Hotel H10 Habana Panorama Tel: (53) 7204 1699 1ra esq. a 7ma, Miramar. Hotel Memories Miramar Tel: (53) 72046453 5ta Ave. e/ 70 y 72, Miramar. PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Oficina Capri Tel: (53 7) 7836 9797 Calle 21, e/ N y O, Vedado. Edificio FOCSA Tel: (53) 78309288 Calle L e/ 17 y19, Vedado. Hotel Tryp Habana Libre Tel: (53) 78384954 Calle L e/ 23 y 25, Vedado. 1ra. y B Tel: (53) 7833 0387 1ra esq. a B, Vedado. HABANA VIEJA Hotel Inglaterra Tel: (53 7) 7866 6218 Prado y San Rafael. Terminal de Cruceros Tel: (53) 7866 0284 Ave. del Puerto. Hotel Sevilla Tel: (53) 7863 2271 Prado e/ Trocadero y Ánimas, Habana Vieja. Hotel Saratoga Tel: (53) 7864 7715 Prado esq. a Dragones. AUSA Tel: (53) 7866 n9316 Desamparados No. 166 e/ Habana y Compostela.

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E

OMNIBUS INTERPROVINCIALES Terminal Vía Azul Tel: (53) 7881 4131, 7881 1108 y 7881 5657 Ave 26 y Ave. Zoológico, Plaza de la Revolución. Terminal Ómnibus Nacionales Tel: (53) 7870 9641 Ave. Boyeros y 19 de mayo. Plaza de la Revolución. HABANA BUSTOUR RUTAS Y PARADAS T1. Alameda de Paula Plaza de la Revolución José Martí (ruta principal) Distancia: 23 Kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Castillo de la Real Fuerza • Hotel Sevilla • Parque Central • Hotel Presidente • Plaza de la Revolución • Museo Napoleónico y Universidad de La Habana • Hotel Habana Libre • Casa de las Américas y Ministerio de Relaciones Exteriores • Prado y San Lázaro • Capitolio Nacional Restaurante Floridita • Bar Cabaña • Edificio de la Marina • Alameda de Paula.

GASOLINERAS Tangana Malecón y 13, Vedado L y 17 L y 17, Vedado 17 y 12 12 esq. a 17, Vedado Riviera Paseo y Malecón, Vedado Ayestarán Ayestarán y Ave. de Rancho Boyeros, Cerro El Túnel Calle 2 y Ave. 31, Miramar 31 y 18 Ave. 31 y 18, Playa Santa Catalina Santa Catalina y Vento, Cerro T2. Marina Hemingway Plaza de la Revolución José Martí (ruta secundaria) Distancia: 40 kilómetros viaje en redondo. Paradas: • Restaurante La Ferminia • Centro Comercial Náutico • Restaurante La Cecilia • Miramar Trade Center • Acuarium Nacional • 1ra y 28 Maqueta de La Habana • 1ra y 18 Restaurante Don Cangrejo • Clínica Internacional Cira García • Calle 23 y Ave 47 oeste del puente sobre el Río Almendares • Cementerio de Colón • Plaza de la Revolución En el retorno a la Marina Hemingway se realizan las mismas paradas.


líneas aéreas Aerocaribbean, S.A. Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7879 7524 Aeroflot Ave. 5ta. y 76. Edificio Barcelona. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 3200 Aeropostal Hotel Habana Libre Tryp L y 23 Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7833 3296 Aerotaxi Calle 27 No. 102 e/ M y N, Vedado. Plaza de la Revolución Tel: (53) 7836 4064 Air Europa Ave. 5ta. y 78, Edificio Santiago. Miramar Trade Center. Playa. Tel: (53) 7204 6904 Air France Calle 23 No. 64 esq. a Infanta, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2642

agencias de viajes Air Jamaica Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Fax: (53) 766 2449 L y 23 Vedado. ALM, Compañía Antillana de Aviación Calle 23 esq. a E, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3729 Avianca Sam Hotel Nacional de Cuba, Mezzanine. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 4700 Copa Airlines Calle 23 No. 64, interior, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel:(53) 7204 1111 Grupo TACAl L y 23 Vedado. Hotel Habana Libre Tryp. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 2447 Mexicana de Aviación Calle 23 No. 64, Vedado. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7833 3532

CUBANACÁN Casa Matriz Ave 17A No. 71. e/ 174 y 190 Tel: (53) 7208 9920 Buró de Turismo Hotel Tropicoco Ave. Banderas y Las Terrazas. Mar Azul, Playas del Este Tel: (53) 7796 0253 Sucursal Eventos e Incentivos Ave 17A No. 73. e/ 174 y 190, Playa Tel: (53) 7204 4757 Sucursal de Ventas Internacional Calle 68 e/ 5ta y 5ta A. Playa Tel: (53) 7206 9590 Cubanacán Viajes Sucursal Habana Calle 68 No 503 e/ 5ta y 5ta A. La Habana. Teléfono(s) (53 7) 2041658 Sucursal Varadero Calle 24 y Playa. Tel: (53) 4566 7061 CUBATUR Casa Matríz Calle 15 No. 410 e/ F y G. Plaza de la Revolución. Tel: (53) 7835 2902 / 7835 3790 Cubatur La Habana Opcionales Calle 23 esq. a L, Vedado Tel: (53 7833 3569 / 7834 4135

T3. Parque Central - Playa de Santa María del Mar (ruta secundaria por las playas del Este de la Habana) Distancia: 65 kilómetros viaje redondo. Paradas: • Salida del Túnel hacia Playas del Este • Hospital Naval • Villa Panamericana

• Alamar • Villa Bacuranao • Taramar, frente a la Marina Tarará • Villa Mégano • Hotel Tropicoco • Hotel Blau Arenal En el retorno al Parque Central se realizan las mismas paradas.

106 PNR

Policia Nacional Revolucionaria

GAVIOTA Oficina Central Ave 47 No.2833 e/ 28 y 34, Rpto. Kohly, Playa Tel: (53) 7204 7526 / 7207 9481 Gaviota Tours La Habana Ave 49 No. 3620 e/ 36 y 36ª, Rpto Kohly. Tel: (53) 7206 9545 / 7204 7683, Ext. 103 y 108

104 URGENCIA MÉDICA

HAVANATUR Casa Matríz Calle 3ra, esquina a 74. Miramar. Tel: (53) 7201 9752 Celimar Ave. Paseo No. 606, e/ 25 y 27, Vedado. Tel: (53) 7836 3100 Multidestinos Calle 3ra esq. a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel Calle 3ra., esquina a 74, Miramar. Tel: (53) 7204 7417 Havanatur Tour & Travel La Habana Opcionales Calle Paseo # 606 e/ 25 y 27, Vedado Tel: (53) 7836 3100 Havanatur Viajes Express Calle 6 No.117 e/ 1ra y 3ra, Miramar, Playa Tel: (53) 72049057 / 7204 1974-75 / 7204 9057 ext. 128 PARADISO Oficina Central Calle 23 e/ P, Vedado. Tel: (53) 7836 5380 Sucursal La Habana Calle 19 No. 560 esq. a C, Vedado. Tel: (53) 7832 9538 y 39 OTRAS AGENCIAS DE VIAJES SAN CRISTÓBAL Calle Oficios 110 e/ Lamparilla y Amargura. Habana Vieja. Tel: (53) 7861 9171 SOL Y SON LOS VIAJES Calle 23 No 64 esq. P. Vedado Tel: (53) 7833 0294 AMISTUR Calle Paseo No. 406 e/ 17. Vedado. Tel: (53) 7833 2374 CUBAMAR Calle 3ra e/ 12 y Malecón, Vedado, Plaza de la Revolución Tel: (53) 7830 1220 51


CAJEROS AUTOMATICOS CENTRO HABANA Aguila esq. a Dragones San Rafael esq. a Industria Belascoaín esq. a Zanja Belascoaín e/ San José y San Rafael Galiano esq. a San José Infanta e/ Valle y San José Centro Comercial Carlos III Neptuno e/ Rayos y Manrique HABANA VIEJA Amargura esq. a Mercedes Obispo e/ Aguiar y Cuba Obispo e/ Aguacate y Villegas O’ Reilly esq. a Compostela Prado e/ Ánimas y Virtudes San Pedro y Luz, Belén Empedrado esq. a Aguiar Puntos de conexión WIFI Centro Habana Parque Galiano y San Rafael Parque Trillo Malecón. zona Hotel Deauville Malecón. Exterior Restaurante Castro Poll Parque Infanta y Salud Parque Karl Marx Boulevard de San Rafael Parque Ángeles y Estrella Habana Vieja Plaza Cristo Playa Centro Multiservicios Miramar Parque Coyula Parque 13 y 76 Balneario Universitario Recinto Ferial Pabexpo Palacio de las Convenciones Teatro Karl Marx Laboratorio KCHO Parque Flores Parque Genética Parque Juan Manuel Márquez Parque Náutico Parque Rincón Martiano Parque Lázaro Cárdenas Kolhy Parque Jaimanitas Parque Japonés 52

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Almendares esq. Desagüe Ave 26 esq. a 51 17 e/ M y N, FOCSA Ave 23 e/ M. Sánchez y 6 Ave 23 esq. a J Ave 23 e/ P y Malecón La Rampa Línea esq. a M Loma y Tulipán Marino e/ Conill y Santa Ana Tulipán e/ Marino y Estancia Universidad No. 64, e/ G y J, Parqueo Hospital Calixto García

Plaza de la Revolución La Rampa Parque Línea y L Parque Wilfredo Lam La Piragua El Castillito Centro Tecnológico Hola Ola Malecón (Paseo, Ave Presidentes, Calle 23, Exterior Centro Hispano Americano, Zona Abadía) Parque Línea y H Parque Abel Santa María Parque Clandestinidad Casa de Las Américas

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E

PLAYA 5ta y 2 Kasalta 5ta e/188 y 214 Club Habana 5ta esq. 112 Ave 84 y 3ra Hotel Comodoro 3ra y 78 Miramar Trade Center 3ra y 78 Oficina Central BPA Ave 17, No. 8215, entre 82 y 84 CIMEX 1ra No. 40, e/ O y 2 Ave 23, esq. 3ra A, Jaimanitas Centro Comercial La Puntilla, 3ra y Final, Centro Comercial la Copa Ave 42 esq. a 1ra Hotel LTI Panorama 70 y 1ra SEPSA Ave 9, esq. a 26 Centro Comercial 5ta y 42 Náutico y 1ra, Circulo Social José Ramón Rodríguez Ave 42 esq. a 31

CASAS DE CAMBIO (CADECA)

¿Qué necesita ud. para conectarse? • Una cuenta de acceso nauta activa (Permanente o temporal), • Saldo en su cuenta nauta para navegar, • Un dispositivo con funcionalidad WIFI.

Si a realizar estos pasos no logra navegar, revise en su dispositivo lo siguiente aspectos: En la conexión WIFI_ETECSA Tener DHCO activado Tener deshabilitado el uso de proxy, En el navegador Habilitar los cookies.

¿Cómo puede conectarse? 1. En zonas de coberturas activa la señal inalámbrica en su dispositivo 2. Seleccione el punto de acceso ETECSA_ WIFI 3. Al utilizar un navegador o intentar acceder una página, se mostrará la página de autenticación Nauta 4. En el caso de las cuentas permanentes: el usuario (incluyendo el dominio @ nauta.com.cu o @nauta. co.cu) y la contraseña. En el caso de las cuentas temporales: usuario y contraseña

PLAZA DE LA REVOLUCIÓN Línea e/ Paseo y A Edificio FOCSA, 17 y M Coppelia, 23 y L CENTRO HABANA Belascoain e/ Zanja y Salud Neptuno e/ Consulado e Industria HABANA VIEJA Obispo e/ Aguiar y cuba Obrapía esq. a Compostela CERRO San Julio esq. San Anselmo PLAYA Centro Comercial 5ta y 42 5ta A y 42, Miramar

Al finalizar la navegación, desconecte su dispositivo desactivando la señal WIFI. Gestione su cuenta desde la ventana de autenticación ud. puede revisar gratis un resumen de sus estadísticas en la opción: INFORMACION AL USUARIO y acceder al PORTAL DEL USUARIO para realizar las operaciones en su cuenta.


TELEFONIA PÚBLICA Llamadas al extranjero Si usted desea realizar una llamada al extranjero debe marcar el 119 (Salida de Cuba), seguidamente el prefijo del país y finalmente el número deseado. Llamar a Cuba Para realizar una llamada a Cuba, usted debe marcar el número de salida del país, seguidamente el 53 (Código de entrada a Cuba), a continuación el prefijo correspondiente a la localidad y finalmente el número deseado.

Llamadas a Provincias Si usted ha llegado a Cuba y tiene la necesidad de comunicarse con alguna provincia del país, deberá macar el 0 y seguidamente el código de la localidad a la que llama y finalmente el numero deseado. Prefijos Telefónicos Pinar del Rio: 48 La Habana: 7 Artemisa: 47 Mayabeque: 47 Matanzas: 45 Cienfuegos: 43 Villa Clara: 42 Sancti Spíritus: 41 Ciego de Ávila: 33 Camagüey: 32 Isla de la Juventud: 46 Las Tunas: 31 Holguín: 24 Granma: 23 Santiago de Cuba: 22 Guantánamo: 21

Casas delHabano

LA HABANA 5TA Y 16 5ta Ave. y Calle 16. Playa HOTEL MELIÁ HABANA Avenida 3ra e/ 76 y 80. Playa HOTEL MELIÁ COHIBA 1ra y 3ra. Vedado HOTEL NACIONAL Calle 21 y O. Vedado FÁBRICA PARTAGÁS Calle Industria No.520 Habana Vieja HOTEL PALCO Calle 11 y 146, Cubanacan. Playa CLUB HABANA 5ta Ave. y 188 a 192. Playa HOSTAL CONDE VILLANUEVA Calle Mercaderes Esq. Amargura. Habana Vieja HOTEL HABANA LIBRE L e/ 23 y 25, Vedado

HOTEL VILLA TUREY GUARDALAVACA Zona Residencial, Playa Guardalavaca. Holguín VARADERO 63 Y 1RA Calle 63 y 1ra Ave. 39 Y 1RA Calle 39 y 1ra Ave. GALERÍA COMERCIAL LAS AMÉRICAS Centro de Convenciones Plaza América, Autopista Oeste Km 6, Varadero LA ESTRELLA Pueblo La Estrella, Cayo Santa María. Cayería Norte, Villa Clara HOTEL MELIÁ SANTIAGO Ave. Las Américas esq. M Rpto Sueño. Santiago de Cuba

dónde comprar Harry Brother Centro Comercial O’ Relly, e/ Villegas y Monserrate. Habana Vieja

Casa Fraga Boutique Peletería Monte No. 259, e/ Águila y Revillagigedo, Habana Vieja

Habana Boutique de Calzado Obispo No. 415, esq. Aguacate, Habana Vieja

Longina Instrumentos Musicales Obispo No. 360, e/ Habana y Compostela, Habana Vieja

Guayaberas Tienda Especializada Tacón No. 20, e/ Empedrado y O’ Relly, Habana Vieja

Galería D’ Primera Tienda Especializada Calle 1ra y B, Plaza de la Revolución

Casa Cubana de Perfume Perfumería – Cafetería Tte Rey e/ Oficios y Mercaderes, Habana Vieja

Galerías Paseo Centro Comercial Calle 1ra. y Paseo, Vedado, Plaza de la Revolución

Perfumería de Prado Perfumería Prado No.157, e/ Colón y Refugio, Habana Vieja

Galería La Puntilla Centro Comercial Ave. 1ra e/ A, Miramar. Playa

Estilo Artículos para el cabello Obispo No. 510, e/ Bernaza y Villegas, Habana Vieja El Clip Relojería Obispo No. 521, e/ Bernaza y Villegas, Habana Vieja Casa del Abanico Boutique Especies No.107, e/ Mercaderías y Oficios, Habana Vieja Jardín Wagner Florería Mercaderes No. 113, e/ Obispo y Obrapía, Habana Vieja Novator Boutique de Sombrería Obispo No. 365, e/ Compostela y Habana. Habana Vieja

Galería Comodoro Centro Comercial Calle 84 e/ Ave. 1ra, Playa Galerías Cohíba Centro Comercial 3ra. e/ Paseo y 2, Vedado, Plaza de la Revolución 5ta y 42 Centro Comercial Ave. 5ta. A e/ 40 y 42, Miramar, Playa Náutico Centro Comercial 5ta Ave e/ 152 y 154, Rpto Náutico, Playa Palco Centro Comercial Calle 188 e/ 5ta. Ave. y 1ra., Rpto Flores, Playa Plaza Carlos III Centro Comercial Ave. Salvador Allende e/ Árbol Seco y Retiro, Centro Habana

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

53


dónde comer EN LA HABANA EL TEMPLETE

COCINA MARINERA calle Colón esquina a Morro teléfono (537)866 8807 email:habaguanex@templete.co.cu

LA ZARAGOZANA

COCINA ESPAÑOLA calle Monserrate entre Obispo y Obrapía, Habana Vieja Teléf.: (53) 78671030

PUERTO DE SAGUA

PESCADOS Y MARISCOS calle Egido nº 603 Entre Acosta y Jesús María Teléf.: (53) 7 8671026

A PRADO Y NEPTUNO

VUELTA ABAJO

Hotel Conde Villanueva Mercaderes esquina a Lamparilla Teléf.: (53) 78629293

CANTABRIA

COCINA CANTÁBRICA Hotel Armadores de Santander calle Luz Nº 4 esquina San Pedro Teléf.: (53) 78628080

BODEGÓN ONDA

COCINA ITALIANA Prado esq. Neptuno, Centro Habana Teléf.: (53) 78609636

TAPAS ESPAÑOLAS Hotel Comendador Obrapía esquina a Baratillo Teléf.: (53) 78671037

CAFE EL MERCURIO

JARDÍN DEL EDÉN

ENTREPANES Y COCINA INTERNACIONAL Edificio Lonja del Comercio Plaza de San Francisco, Habana Vieja Teléf.: (53) 78606188

EL PATIO

COCINA CRIOLLA E INTERNACIONAL Plaza de la Catedral, Habana Vieja Teléf.: (53) 78671034

LA DOMINICA

COCINA ITALIANA O’ Reilly y Mercaderes, Habana Vieja Teléf.: (53) 78602918

CAFÉ DEL ORIENTE

Oficios Nº 112, esquina Amargura Plaza de San Francisco Teléf.: (53) 78606686

TELÉGRAFO

Hotel Telégrafo Prado Nº 408 esquina Neptuno Teléf.: (53) 78611010

54

CASTILLO DE FARNÉS

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E

Hotel Raquel calle Amargura Nº 103 esquina a San Ignacio Teléf.: (53) 7 8608280

DON RICARDO

Hotel Palacio O’ Farrill calle Cuba Nº 102 esquina a Chacón Teléf.: (53) 7 8605080

LA PAELLA

PAELLAS Hostal Valencia c/ Oficips Nº 53 esquina Obrapía, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8671037

SANTO ÁNGEL

calle Teniente Rey Nº 60, esquina San Ignacio Teléf.: (53) 78611626

EL MESÓN DE LA FLOTA

COCINA ESPAÑOLA calle Mercaderes entre Teniente Rey y Amargura Teléf.: (53) 7 8633838

COCINA ESPAÑOLA calle Monserrate Nº 361 esquina Obrapía Teléf.: (53) 78671030

CABAÑA

ESPECIALIDAD EN POLLOS calle Cuba Nº 12 esquina a Peña Pobre Teléf.: (53) 7 8605670

EL BATURRO

COCINA ESPAÑOLA calle Egido Nº 661 entre Jesús María y Merced Teléf.: (53) 78609078

LA FLORIDANA

COCINA CUBANA Hotel Florida calle Obispo esquina Cuba Habana Vieja Teléf.: (53) 78624127

EL CONDADO

Hotel Santa Isabel calle Baratillo Nº 9 entre Obispo y Narciso López Plaza de Armas Teléf.: (53) 7860821

RESTAURANTE BAR HAVANA CLUB

Museo del Ron Ave. Del puerto Nº 262 esquina Sol, Habana Vieja Teléf.: (53) 78623832

LA TORRE DE MARFIL

COCINA CANTONESA calle Mercaderes entre Obispo y Obrapía Teléf.: (53) 7 8671038

HANOI

COCINA CRIOLLA Y VIETNAMITA calle Teniente Rey esquina Bernaza Teléf.: (53) 78671029


EN

where to eat VARADERO

LAI LAI

COCINA CHINA Avenida Primera y calle 18 Teléf.: (53) 45667793

ARRECIFE

PESCADOS Y MARISCOS calle 13 esquina Caminos del Mar Teléf.: (53) 45612007

GUAMAIRÉ

COMIDA CRIOLLA Avenida Primera entre 26 y 27 Teléf.: (53) 45611893

LA VICARIA

COCINA INTERNACIONAL calle 37 y avda. Primera Teléf.: (53) 45614721

BODEGÓN CRIOLLO

COMIDA CRIOLLA Avda. Primera y calle 40 Teléf.: (53) 45667784

EL CRIOLLO

COMIDA CRIOLLA Avda. Primera y calle 18 Teléf.: (53) 45614794

ESQUINA CUBA

Avda. Primera y calle 36 Teléf.: (53) 45614019

MESÓN DEL QUIJOTE COCINA ESPAÑOLA E INTERNACIONAL Reparto La Torre Teléf.: (53) 4566796

ALBACORA

PESCADOS Y MARISCOS calle 59 y Playa Teléf.: (53) 45613650

BARBACOA

COCINA INTERNACIONAL calle 64 esq. Avda. Primera Teléf.: (53) 45667795

CASTELL NUOVO

COCINA ITALIANA Avda. Primera y calle 11 Teléf.: (53) 45667786

CHEF PLAZA

COCINA INTERNACIONAL Centro de Convenciones Plaza América Teléf.: (53) 45668181

CASA DEL QUESO CUBANO QUESOS CUBANOS Avda. Primera y calle 64 Teléf.: (53) 45667747

EL TORO

COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera y calle 25 Teléf.: (53) 45667145

MALLORCA

COCINA INTERNACIONAL Avda Primera entre 61 y 62 Teléf.: (53) 45667746

PIZZA CARIBE DÁRSENA COMIDA ITALIANA E INTERNACIONAL Dársena Varadero Teléf.: (53) 45667666

PIZZA NOVA PLAZA AMÉRICA COMIDA ITALIANA Centro de convenciones Plaza América Teléf.: (53) 45668181Ext. 344

ANTIGÜEDADES

COCINA INTERNACIONAL Avda Primera y esquina 59 Teléf.: (53) 45667329

DANTE

COCINA ITALIANA Parque Josone Teléf.: (53) 45667738

EL RANCHO

COMIDA INTERNACIONAL Y CRIOLLA Avda. Primera y calle 58 Teléf.: (53) 45614760

EL RETIRO

COCINA INTERNACIONAL Parque Josone Teléf.: (53) 45667316

LAS ÁMERICAS

COCINA INTERNACIONAL Autopista Sur km 8 ½ Teléf.: (53) 45 667388

EL CANEY

COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera y esquina 40 Teléf.: (53) 45611804

CASA DE LA MIEL

COCINA INTERNACIONAL Avda. Primera entre 25 y 26 Teléf.: (53) 45667736

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

55


museos MUSEUMS

Casa Museo Ernest Hemingway

Memorial José Martí

Museo Nacional de Bellas Artes

Museo del Tabaco

GABINETE DE ARQUEOLOGÍA

MUSEO DE LA REVOLUCIÓN

calle Tacón # 12 entre O’Reilly y Empedrado, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8614469

Avda Bélgica, La Habana Teléf.: (53) 7 8601524

MUSEO DE LA DANZA calle Línea y G, El Vedado, La Habana

MUSEO NUMISMÁTICO calle Obispo entre Habana y Aguiar, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615811

MUSEO DEL TABACO

MUSEO DEL RON HAVANA CLUB Avda. del Puerto 262, esq. Sol, Habana vieja, La Habana. Teléf.: 53 (7) 861 8051 / 862 4108 Plaza de la Revolucion, La Habana

MUSEO NACIONAL DE ARTES DECORATIVAS

MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES

Calle 17, no 502 | e/ D y E, Vedado, La Habana

CASA MUSEO ERNEST HEMINGWAY Finca Vigía, San Francisco de Paula, La Habana

56

Bienvenidos J U N I O 2 0 1 8 J U N E

Avda. Paseo y Avda. Independencia, Plaza de La Revolución

MUSEO DEL AUTOMÓVIL Calle Oficios Nº 12, La Habana Teléf: (53) 7 8639942

MUSEO NAPOLEÓNICO

calle Mercaderes Nº 120, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 8615795

La Habana Teléf: (53) 7 8632657

MEMORIAL JOSÉ MARTÍ

Museo del Automóvil


teatro, espectáculos, música T H E AT E R S , S H O W S , M U S I C

GRAN TEATRO DE LA HABANA ALICIA ALONSO calle Prado # 458 entre San Rafael y San José, Habana Vieja Teléf.: (53) 7 861 3076

Gran Teatro de La Habana

HAVANA CAFÉ Hotel Melia Cohiba, Ave. Paseo 1ra y 3ra - Vedado, La Habana.

TEATRO NACIONAL DE CUBA Paseo y 39, Plaza de la Revolución Teléf: (53) 7 878 5590

Bares y Clubs

TEATRO KARL MARX Avda 1era. y 10, Miramar, Playa. Teléf: (53) 7 2091991

Avda 23 entre N y O, Vedado, La Habana Teléf.: (53) 7 662402

Centro Comercial Galerías Paseo 3era. Planta Avda. Paseo y 3, Vedado, La Habana

EL GATO TUERTO

CAFÉ O’REILLY

Calle O nº 14, entre l 17 y 19, Vedado, La Habana Teléf: (537) 838 2696

CAFÉ PARÍS

TEATRO HUBERT DE BLANCK Calzada No. 657, entre A y B, Vedado, La Habana Teléf: (53) 7 830 1011

LA ZORRA Y EL CUERVO

JAZZ CAFÉ

Calle O’Reilly 203, esquina Calle San Ignacio | la Habana Vieja, La Habana calle Obispo esquina San Ignacio La Habana Vieja, La Habana,

Cabaret Tropicana

CASA DE LA MÚSICA DE MIRAMAR Avda.. 20 Nº 3308 esquina 35, Miramar, La Habana Teléf.: (53) 7 204-0447 / (53) 7 202-6147

CASA DE LA MÚSICA HABANA calle Galiano entre Concordia y Neptuno

PIANO BAR TUN TUN Avda. 35 esquina 20, Miramar, Playa, La Habana Teléf.: (53) 7204-0447 / (53) 7202-6147

Cabarets

CAFÉ CANTANTE MI HABANA

CABARET TROPICANA

BUENA VISTA SOCIAL CLUB

Dirección:72 A, Playa, La Habana Teléfono: (53) 7 2671717

calle Zulueta 660 entre Apodaca y Gloria, La Habana

Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana Teléf.: (53) 7878-4275

CABARET PARISIEN

SLOPPY JOE’S

Calle 21 y O Hotel Nacional, Vedado, La Habana

calle Animas y Agramonte, Habana Vieja, La Habana

DELIRIO HABANERO Avda. Paseo y 39 Teatro Nacional, Plaza de la Revolución, La Habana

Guía del Ocio y la Cultura en Cuba

57





Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.