6 minute read

Ett samarbete över landsgränser (E. Virke & F. Koike): Jenny Edvardsson

Text: Jenny Edvardsson

Advertisement

Några veckor innan Bokmässan

i Göteborg kommer Emma Virkes och Fumi Koikes Sången från andra sidan havet ut på Lilla Piratförlaget. Jag läser den och fascineras. När jag ser att både Virke och Koike ska delta på mässan frågar jag om jag inte kan få intervjua dem. Det får jag gärna. Vi träffas på lördagen och samtalet cirkulerar kring deras samarbete.

69

Hur började allt?

– För två år sedan började jag skriva boken, berättar Emma. Det var från början en del i Skapande skola på Lidingö. Jag valde att skriva en text som eleverna skulle få måla. Projektet var i Raoul Wallenbergs anda och jag ville att elevernas förståelse för andra skulle öka. Vad kan man göra om någon inte förstår språket? För en del kan idrotten bli en väg in i det nya språket, för andra maten och matlagning och

Bazar Masarin: Djuren i barnlitteraturen

Ur: Sången från andra sidan havet, 2018. Emma Virke. Ill. Fumi Koike Lilla Piratförlaget

Ett samarbete över landsgränser

Emma VirkeFumi Koike

för vissa musiken. Samtidigt som projektet pågick fick jag ett bidrag för ett internationellt utbyte via Sveriges författarfond tillsammans med Eriko Kitadai, som översätter svenska bilderböcker till japanska. Vi tyckte båda att den här berättelsen passade bra för ett internationellt samarbetsprojekt. Berättelsen handlar om en räv på flykt, som hamnar i ett främmande land på andra sidan havet. Men med hjälp av musiken lyckas hon

hitta nya vänner och bygga ett nytt hem. Nu behövde vi bara en japansk illustratör. Eriko hjälpte mig översätta min text till japanska. Jag kollade sedan upp japanska illustratörer som givit ut bilderböcker i Japan, men jag hittade inte riktigt något som jag tyckte hade en stil som passade boken. Sedan fick jag via en blogg syn på Fumis bilder och kände att det här skulle kunna bli bra.

70

© Fumi Koike

Ur: Sången från andra sidan havet, 2018. Emma Virke. Ill. Fumi Koike Lilla Piratförlaget

Bazar Masarin: Djuren i barnlitteraturen

© Fumi Koike

Jag mejlade henne och frågade om hon ville göra illustrationerna till min text. – Jag läste Emmas text och tyckte mycket om den. Jag gjorde några provillustrationer som visades för Lilla Piratförlaget, säger Fumi. Till en början var jag lite orolig över min engelska. Jag tog hjälp av Translate och ordböcker och på det sättet kunde vi kommunicera med varandra. – Ja, det var ungefär så det började, säger Emma. Samtidigt som vi arbetade med boken

började vi planera för en gemensam utställning i Tokyo. Fumi kände till ett litet galleri (också café). KI café heter det. KI betyder träd. Det passade bra för vår utställning, då vi hade skog som tema. Inredningen i galleriet var designat som en skog i vitt. Sedan åkte jag till Japan på våren 2017. Då var Fumi höggravid. Vi hade vår utställning och vi arbetade med boken. I samband med vårt möte gjorde vi en del ändringar i boken. Vi kände båda att språkets betydelse behövde

73

Ur: Sången från andra sidan havet, 2018. Emma Virke. Ill. Fumi Koike Lilla Piratförlaget

lyftas och likaså betoningen på musiken som ett språk. Integration växte också fram som ett viktigt tema. Det blev en bok om migration, om saknad och om musiken som en stark kraft.

Ni gjorde alltså vissa ändringar i texten. Hur var det med illustrationerna? Fick något ändras där? – Ja, svarar Emma, när Fumi tänkte på flöjt var det en tvärflöjt hon såg framför sig. Hos mig var det snarare en blockflöjt, alltså ett traditionellt

folkmusikinstrument som många barn också lär sig spela i skolan. Vi ändrade därför så att det i boken är en blockflöjt som farmor spelar på.

Varifrån fick du Fumi inspiration till miljöerna i boken? – I Japan finns ett område med mycket skog och berg. När jag var liten tog min far med mig dit och jag tänker att det är härifrån jag plockat delar av miljön i bilderna.

74

© Fumi Koike

Ur: Sången från andra sidan havet, 2018. Emma Virke. Ill. Fumi Koike Lilla Piratförlaget

© Fumi Koike

Ur: Sången från andra sidan havet, 2018. Emma Virke. Ill. Fumi Koike Lilla Piratförlaget

Bazar Masarin: Djuren i barnlitteraturen

– Vi gjorde en stor ändring också innan du var klar med alla bilder, säger Emma sen. Vi lade till en ramberättelse. Den fanns inte från början. När jag skrev första utkastet till boken var det farmor som ung som vi berättade om, men när vi såg alla färdiga skisser ihop med texten kände vi att en ramberättelse skulle ge en annan dimension till berättelsen. Att låta farmor återberätta historien för sitt barnbarn gav berättelsen en mer hoppfull ton. Att livet kan bli bra ändå, även om man kanske alltid får leva med en saknad.

79

Men det gjorde också att Fumi fick göra två nya uppslag, det första och det sista.

Om ni skulle beskriva Sången från andra sidan havet, vilka ord skulle ni vilja använda? Emma, vad säger du?

– Oj, det var svårt. Kanske generationer, empati, alienerad, möte genom musik, flykt.

Du då Fumi?

© Fumi Koike Ur: Sången från andra sidan havet, 2018. Emma Virke. Ill. Fumi Koike Lilla Piratförlaget

– Lost in translation. Dessa ord passar också bra in på den illustration som visar det nya land som farmor kommer till. Här är en massa djur och alla är på väg åt olika håll. Det är faktiskt min favoritbild, säger Fumi. – Du då Jenny? frågar Emma mig. Hmm, om jag ska lägga till något får det kanske bli musik som ett språk.

Vad händer framöver? Kommer ni att fortsätta samarbeta eller har ni andra projekt på egen hand?

80

– Jag skulle gärna ge ut en egen barnbok säger Fumi. Jag har en son som är ett år gammal. Det skulle vara skoj att skriva en bok till honom, där jag både skriver text och illustrerar. – Kanske samarbetar vi mer framöver, svarar Emma. Vi hoppas båda att boken kommer att ges ut också i Japan och i andra länder.

Efter vårt samtal läser jag boken ännu en gång. Det är en riktigt bra bok som Fumi och Emma skapat.

© Fumi Koike

Ur: Sången från andra sidan havet, 2018. Emma Virke. Ill. Fumi Koike Lilla Piratförlaget