LucerneMagazine 01/2016

Page 1

CHF 10 | Euro 9

LUCERNE N o 10 | 2016

magaz覺ne

tips for& from locals

20

Die besten Bilder The best images

30

Fremd und daheim Foreign and at home

44

Dirigieren, nahe am Chaos Conducting, close to chaos

Copy to take away


- Manhattan, New York Piaget Altiplano 1205P The world’s thinnest Manufacture automatic watch and movement with small seconds and date indications. Piaget, the Master of ultra-thin.

piaget.com

Piaget Boutique: Lucerne, Grendelstrasse 19


No 10/2016 Der Pilatus, Luzerns Hausberg. Mount Pilatus, an icon of Lucerne ©Beat Brechbühl

inhalt

contents

04 Editorial Marcel Perren, Tourismusdirektor 06 Impressum, Autoren

04 Editorial Marcel Perren, Director of Tourism 06 Publishing information, Contributors

starter

starter

08 08 10 10 12 12 14 14 16 16 18 18

08 08 10 10 12 12 14 14 16 16 18 18

A sea monster encircles the Water Tower The party never stops
 All gaga about the Gütsch 
 Discover a rural idyll in the city Jass – as Swiss as cheese and chocolate Kids’ play at the former indoor pool Why the Chinese love Swiss baby formula Lucerne’s youngest national politician And now for a chocolate fondue Ginger liqueur from the heart of the city Lakeside open-air cinema to make you swoon Rap with 041 – the creatives’ emblem

Cover story

Ein Krake umschlingt den Wasserturm Die Party hört nie auf Hin und weg: Ausflug auf den Gütsch Lust auf ein städtisches Landidyll? Jassen – das Spiel der Schweizer Mit den Kids spielen im alten Hallenbad Warum Chinesen Milchpulver kaufen Der jüngste Bundespolitiker aus Luzern Und jetzt ein Schoggi-Fondue Ingwerlikör mitten aus der Stadt Grosses Open-Air-Kino am See fürs Herz Rap mit 041 – das Emblem der Kreativen

Coverstory 20 Zehn Ausgaben LucerneMagazine – Fotografen zeigen die Erlebnisregion Luzern-Vierwaldstättersee 22 Die schönsten Blicke auf Pilatus, Rigi und den Vierwaldstättersee

citytalk 30 Wenn Gäste und Einheimische aufeinanderprallen – Ein Gewinn für alle oder ein Problemchen? 34 Luzerns Tourismusdirektor Marcel Perren im Interview: Mehr Freundlichkeit bitte!

30 38

20 Ten issues of LucerneMagazine – photographers present the Lucerne–Lake Lucerne Region 22 The best views of Mount Pilatus, Mount Rigi and Lake Lucerne

city talk 30 When visitors and locals collide – win-win or minor problem? 36 I nterview with Marcel Perren, Lucerne’s Director of Tourism: More friendliness, please!

Innovation

INNOVATION

38 Maxon Motor – ein Unternehmen aus Obwalden – baut Motoren fürs Marsmobil und anderes mehr

39 Maxon Motor – a company from canton Obwalden – builds drives for Mars rovers – and more

PORTRÄT

PORTRAIT

44 Warum James Gaffigan, Dirigent des Luzerner Sinfonieorchesters, das Chaos liebt

44 Why James Gaffigan, the conductor of the Lucerne Symphony Orchestra, loves chaos

report

report

48 Der neue Gotthard-Basistunnel steht bereit – ein Jahrhundertprojekt mit Durchblick

50 The new Gotthard Tunnel – an epoch-making breakthrough in every sense

Kreativ

CREATIVE

54 Fünf verblüffende Beispiele für kreatives Handwerk und Business aus der Stadt

54 Five amazing examples of creative artisanship and business in the city

Boarding now

60 Mit Marlon Heinrich auf das Stanserhorn

Calendar 66 Swiss Classic World: Die Oldtimer-Ausstellung kehrt nach Luzern zurück 67 Die zehn Topevents des Jahres

44

Boarding now

60 Off to Mount Stanserhorn with Marlon Heinrich

Calendar 66 S wiss Classic World: A vintage car exhibition returns to Lucerne 67 The top ten events of the year


Editorial

lieber gast

dear guest

Willkommen in unserer Erlebnisregion Luzern-­ Vierwaldstättersee, die für Sie viele Attraktionen und bleibende Eindrücke bereithält. In ­diesem Magazin, das zwei Mal pro Jahr erscheint und in den Hotelzimmern unserer Region aufliegt, widmen sich Autoren dieser bezaubernden Landschaft. Aber auch die k ­ reativen und vorwärtsgerichteten Ideen aus diesem Landesteil der Schweiz stehen im ­Zentrum. So wollen es die Gründer dieses ­Magazins seit Anbeginn. Zeigen, dass hier, in der Erlebnisregion Luzern-Vierwaldstättersee Menschen leben, die Neues tun und zugleich an bewährtem Alten festhalten.

Welcome to the Lucerne – Lake Lucerne Region, which once again has a wealth of attractions and lasting impressions in store for you. In this issue of the magazine (which is published twice yearly and can be found in the region’s hotels) we are putting the spotlight on the enchanting landscape. But the focus is also on creative and forward-thinking ideas emerging from this part of Switzerland. This has been the magazine’s objective from the onset. Namely to show that people in the Lucerne – Lake Lucerne Region are just as keen to embrace the new as they are to honour tried-and-tested tradition.

Die Resultate sind zum Teil verblüffend – und im LucerneMagazine nachzulesen. Dies nicht zum ersten Mal. Sie halten eine Jubiläumsaus­ gabe in Ihren Händen. Zum zehnten Mal erscheint dieses mit viel Sorgfalt hergestellte ­Magazin, das inhaltlich so viel zu bieten hat. Zehn Mal in den letzten fünf Jahren. Die Macher – Angel Gonzalo und Bruno Affentranger mit ihrer Medienagentur BA Media – dachten sich, dass dies ein Grund zum Feiern sei. Sie tun es auf ihre Weise, indem sie dem Magazin gleich ein neues Kleid verpassten. Deshalb erfuhr das Lucerne­Magazine eine Überholung. Neu ist das Luzerner Unternehmen aformat für Layout und Ä ­ sthetik zuständig. Es führt die Tradition der Gründer fort und präsentiert die Geschichten aus der Region unaufgeregt und mit einer ­Zurückhaltung, die für den guten Stil des hochklassigen Produkts spricht.

The results can be astonishing – and you can read all about them in LucerneMagazine. And not for the first time, for you are holding in your hands the anniversary issue. This is the tenth issue of a publication that is produced with the utmost care and has so much to offer in terms of content. Ten times in the last five years. Makers Angel ­Gonzalo and Bruno Affentranger with their media and communications company BA Media deemed this an occasion worthy of cele­ bration. And they are approaching it in their own way – by presenting the magazine in an entirely new design. L ­ ucerneMagazine has undergone a facelift: the Lucerne company aformat is now responsible for layout and aesthetics, continuing the tradition of the magazine’s founders and presenting stories from the region with the calm visual restraint that speaks for the refined style of a high-class product.

Marcel Perren Tourismusdirektor Luzern Director of Tourism

Damit passt es ideal zu unserer Region, die ­diesmal besonders vielfältig abgebildet ist: mit einem fotografischen Reigen, der das ­Beste aus zehn Ausgaben zusammenfasst und das Spek­ takel der Natur perfekt wiedergibt; mit ­einem Porträt über eine innovative Firma, die Kleinstmotoren für Marsexpeditionen herstellt oder mit einem Essay über den ­Zusammenprall von Fremdem und Einheimischem – und da­r über, was daraus Posi­tives werden könnte. Sie finden im LucerneMagazine Geheimtipps, Rezepte, Neuigkeiten und Termine, die Ihnen nützlich sein werden.

This makes the publication perfect for our ­region, which is showcased at its most vibrant. There’s a selection of the best photographic images of natural beauty from ten issues to feast your eyes on, and a portrait of an innovative ­local company that makes high-precision micro drives for missions to Mars. There’s an essay on the clash between foreign and local culture – and the positive effects this could bring about. LucerneMagazine also includes insider tips, ­recipes, news and dates you will find useful. Read on – and prepare to be surprised! We wish you an entertaining read, a wonderful stay with us and the warmest of welcomes to “The Essence of Switzerland”.

Doch lesen Sie selber und lassen Sie sich über­ raschen. Ich wünsche Ihnen viel Lese­vergnügen und einen gelungenen Aufenthalt bei uns. Herzlich willkommen in der Erlebnisregion LuzernVierwaldstättersee im Herzen der Schweiz!

4|


TAKE ME TO THE GRAND CASINO LUZERN AND GET FREE ENTRY AND

CHF

10.–

FREE CHIPS

TRY YOUR LUCK

Valid through 30th September 2016 Conditions: not convertible into cash money, only one voucher per person during the whole promotion period (17th March – 30th September 2016), redeemable only at the reception of the Grand Casino Luzern, minimum age 18 years, ID check (passport, European ID, driving license). Haldenstrasse 6, 6006 Lucerne

Gaming and enjoyment www.grandcasinoluzern.ch

THE BEST IN STYLISH ENTERTAINMENT - ALL UNDER ONE ROOF! Grand Jeu Casino – Jackpot Casino – Casineum/The Club – Cocktail Bar Restaurant Olivo – Seecafe – Banquets/Congresses – Parking Daily open from 12 noon to 04 a.m., minimum age 18, ID check (passport, European ID or driving licence)

www.grandcasinoluzern.ch


Contributors LucerneMagazine is five years old. The tenth issue is now out. More than reason enough to celebrate, thought its owners and publishers Angel Gonzalo and Bruno Affentranger, partners in the Lucerne company BA Media. And this calls for a celebration in a style befitting a magazine that is the apple of its makers’ eye. Rejoicing with a reboot. Besides their written contributions, they have focused their endeavours on a relaunch. But not everything is new: Lucerne Tourism continues to partner the publication as it sets out to create another ten issues and beyond. The publishers would like to take this opportunity to express their thanks for an excellent and fruitful collaboration. You, dear reader, can enjoy the results for yourself on the following pages.

Jubilieren mit Stil  Celebrating in style

Das LucerneMagazine wird fünf Jahre alt. Die zehnte Ausgabe liegt auf dem Tisch. Ein Grund zum Feiern, haben sich die beiden Inhaber und Verleger, Angel Gonzalo und Bruno Affentranger, gesagt. Aber wenn feiern, dann mit Stil, wie es auch zu diesem Magazin passt, das eine Herzensangelegenheit der beiden Partner im Medien­unternehmen BA Media in Luzern ist. Jubilieren mit einem richtigen Neustart. Die beiden haben – neben ihren schreiberischen Anstrengungen – ihre Kräfte vor allem in einen Relaunch gelegt. Doch nicht alles ist neu. Inhaltlich sollen auch die nächsten zehn Ausgaben zusammen mit Luzern Tourismus angegangen werden. Die Verleger bedanken sich auf diesem Weg für die hervorragende Zusammenarbeit. Sie, liebe Leserinnen und Leser, können den Beweis auf den folgenden Seiten sehen.

IMPRESSUM PUBLISHING INFORMATION Lucerne Magazine LucerneMagazine ist ein Gemeinschaftsunternehmen der BA Media GmbH, Luzern und der Luzern Tourismus AG. Es erscheint zweimal pro Jahr (Frühling, Herbst) und liegt beständig in allen Hotelzimmern der Luxusklasse in Luzern und in der Region Weggis, Vitznau und Rigi auf. LucerneMagazine is a cooperation be­ tween BA Media GmbH, Lucerne, and Lucerne Tourism AG. Published twice a year, in spring and autumn, it is seen as a unique service to luxury hotel guests in Lucerne and around Mount Rigi. Herausgeber  Publisher Bruno Affentranger, Angel Gonzalo BA Media GmbH Partner Luzern Tourismus AG Leitung Redaktion Head Editorial Bruno Affentranger

Wer von Touristenströmen spricht, die über die Stadt Luzern schwappen, der übertreibt masslos. Wer sagt, man sehe die über fünf Millionen Gäste pro Jahr gar nicht, der untertreibt. Nur, was ist die richtige Grössenangabe­? Wie lautet der korrekte Befund im täglichen Miteinander von Reisenden und Einheimischen? Und: Was denken Touristen eigentlich über Luzern, die die Stadt und die Erlebnisregion besuchen? Elia Gonzalo und Elena Benitz von der BA Media haben nachgefragt. Sie haben sich mit Fotoapparat und Notizblock aufgemacht und sind mittendrin gestanden. Im touristischen Alltag Luzerns. Ihre Bilder und Begegnungen sehen Sie auf Seite 31.

Mitten drin  In the middle Anyone who speaks of an influx of tourists flooding the city of Lucerne is exaggerating beyond measure. Anyone who claims not to notice over five million visitors per year is downplaying the issue. But: what is the right number? What is the state of play in the daily interactions between travellers and locals? And what do tourists who visit the city and surrounding region think about Lucerne? BA Media’s Elia Gonzalo and Elena Benitz wanted to know. Armed with cameras and notepads, they dived into the middle of the action to take the pulse of everyday touristic Lucerne. You can enjoy their pictures and encounters on page 31.

Neu an Bord  New on board

There has already been mention of a relaunch, of an aesthetic update. One reason for this was the desire of Kurt Schwerzmann, the former layout specialist and dear friend of BA Media, to step down for age reasons. Another was that the timing for a restart was perfect. The opportunity arose to work with the proven experts Pascal Zgraggen and Jos Ettlin of the Lucerne company aformat – the kind of opportunity that does not come around often. The publishers look forward to the new cooperation and thank Kurt Schwerzmann for the legacy that will continue to thrive under the new team.

Vom Relaunch, von einer ästhetischen Überholung, ist bereits die Rede gewesen. Sie sind einerseits zustande gekommen, weil sich der bis­herige Layout-Fachmann und liebe Freund der BA Media, Kurt Schwerz­mann, altershalber zurückziehen wollte. Andererseits war der Zeitpunkt für ­einen Neustart ideal, weil mit den Freunden des Luzerner Unternehmens aformat, Pascal Zgraggen und Jos Ettlin, zwei Fachleute bereitstanden, die nicht jederzeit zu haben wären. Mit dem Relaunch zeigt aformat, dass noch viel ungeschöpfte Energie im LucerneMagazine steckt. Die Herausgeber freuen sich auf die kommenden Kooperationen – und bedanken sich bei Kurt Schwerzmann für das Erbe, das die neue Crew hat antreten dürfen.

Redaktion  Editorial Team Angel Gonzalo, Marlon Heinrich (medientexter.ch), Elena Benitz, Elia Gonzalo, Lukas Hadorn, Stefan Waldvogel, Veronica Brunner Lektorat proofreading No limits Schmid, Béatrice Schmid www.nolimits-schmid.com Übersetzung Translation Veronica Brunner Translations Design Production aformat Luzern, www.aformat.ch Verlag Commercial Team BA Media GmbH Obergrundstrasse 26, 6003 Luzern affentranger@bamedia.ch gonzalo@bamedia.ch Druck Printed by Vogt-Schild Druck AG, Gutenbergstr. 1, 4552 Derendingen Anschrift Address LucerneMagazine, BA Media GmbH, Obergrundstrasse 26, 6003 Luzern, lucernemagazine@lucernemagazine.ch www.lucernemagazine.ch Auflage Print run 20’000 Exemplare/copies Erscheinungsdaten 13. März / 18. September 2016 Redaktionsschluss jeweils vier Wochen vor Erscheinen. Dates of publication March 13, September 18 2016 The submission deadline is four weeks prior to publication.

Was man in Luzern unbedingt tun muss, die besten Hotels sowie weitere Empfehlungen: www.facebook.com/ lucernemagazine The essential things to do and see in Lucerne, the best hotels and a full list of recommendations.

6|


FESTIVAL-CITY LUZERN Die Festival-City Luzern begeistert rund ums Jahr: Klassik, Blues, Rock, Comics und packende Sportevents. The Festival City Lucerne delights throughout the year: classical music, blues, rock, comics and enthralling sports events. Lucerne Regatta

SwissCityMarathon – Lucerne

27. – 29. Mai 2016 www.lucerneregatta.org

30. Oktober 2016 www.swisscitymarathon.ch

Spitzen Leichtathletik Luzern

Lucerne Blues Festival

14. Juni 2016 www.spitzenleichtathletik.ch

5. – 13. November 2016 www.bluesfestival.ch

Blue Balls Festival

LUCERNE FESTIVAL am Piano

22. – 30. Juli 2016 www.blueballs.ch

19. – 27. November 2016 www.lucernefestival.ch

LUCERNE FESTIVAL im Sommer

Fumetto – Internationales Comix-

12. August – 11. September 2016 www.lucernefestival.ch

Festival Luzern, 1. – 9. April 2017 www.fumetto.ch

World Band Festival Luzern

LUCERNE FESTIVAL zu Ostern

24. September – 2. Oktober 2016 www.worldbandfestival.ch

1. – 9. April 2017 www.lucernefestival.ch

Luzern Tourismus -Tourist Information | Zentralstrasse 5 | CH-6002 Luzern Tel. +41 (0)41 227 17 17 | Fax +41 (0)41 227 17 18 | luzern@luzern.com | www.luzern.com

00000-IN_Top-Events_190x275mm.indd 1

03.03.16 16:58


starter

arts FESTIVALCIT Y

Sit on a cephalopod

Tödistr asse 12

The party never stops!

Under his pseudonym Noirt, the Lucerne artist Kaspar Wyss draws fantastic images that straddle the genres of reality and science fiction. Your eye is drawn to them again and again, even though or precisely because they send metaphysical shivers down your spine. Together with the laminating and mounting service Coatex, Noirt has reproduced a selection of his drawings – such as the sea monster encircling the Water Tower – on kitchen stools. Take a seat and feel a pleasurable frisson of fear with your morning coffee.

Lucerne Street Art

Lucerne can rightly claim to have evolved into a true festival city in recent years. During the summer months, music events come thick and fast in the city and surrounding areas. Definitely worthy of a shout-out are the Blue Balls Festival (22 – 30.7), which transforms Lucerne Bay into an open-air party for a week, and the Lucerne Festival in Summer (12.8 – 11.9), a treat for fans of classical music. It’s all about alternative music at the B-Sides Festival at Sonnenberg in Kriens (16 – 18.6), while mostly local acts get their groove on at the lakeside Funk am See (19/20.8) and the Lucerne Fest (24/25.6). For jazz aficionados, the Stans Music Days (5 – 10.4) and the Willisau Jazz Festival (31.8 – 4.9) are just a short train ride away.

Save yourself the trouble of looking for Tödistrasse on a city map so you can go and admire the impressive mural by the Lucerne artist duo QueenKong. The house is no longer there; it was recently demolished. It was in fact the imminent demolition that made painting the facade possible. Now it’s gone, leaving a void not only in the urban landscape. What the action has done is spark a public debate on how much art can be tolerated on Lucerne’s streets. We say: more. A lot more.

Find a detailed event schedule at luzern.com/en/festivals-events

© pd

© Elge Kenneweg AURA

Find out more at coatex.ch/tabourettli/noirt

Reproductions of the mural and more information via info@queenkong.ch. © pd

GRUSELIG

Krake am Hintern Unter dem Pseudonym Noirt zeichnet der Luzerner Künstler Kaspar Wyss fantastische Bilder an der Grenze von Realität und Science Fiction, die man sich immer wieder ansehen will, obwohl – oder gerade weil – sie einen innerlich gruseln lassen. In Zusammen­ arbeit mit dem Laminier- und Aufziehservice Coatex hat Noirt nun eine Auswahl seiner Bilder, etwa den Kraken, der den Wasserturm umschlingt, als Tabourettli-Druck veröffentlicht. Den wohligen Schauer gibts damit ­gratis zum Morgenkaffee dazu. Weitere Infos unter coatex.ch/tabourettli/noirt

Die Party hört nie auf! Luzern darf mit Fug und Recht behaupten, sich in den letzten Jahren zu einer echten Festivalcity entwickelt zu haben. So finden im Sommerhalbjahr unzählige Musikevents in der Stadt, aber auch in den umliegenden Gemeinden statt. Erwähnenswert sind dabei sicherlich das Blue Balls Festival (22. – 30.7.), welches das Luzerner Seebecken eine Woche lang in eine Open-Air-Party verwandelt, sowie das Lucerne Festival im Sommer (12.8. – 11.9.), an dem die Fans klassischer Musik auf ihre Rechnung kommen. Alternative Musik gibts am B-Sides auf dem Krienser Sonnenberg auf die Ohren (16. – 18.6.), während am Funk am See auf der Lidowiese (19./20.8.) und am Luzerner Fest (24./25.6.) vor allem einheimische Künstler dem Publikum einheizen. Freunden des Jazz sei eine kurze Zugreise an die Stanser Musiktage (5. – 10.4.) oder ans Willisau Jazz Festival (31.8. – 4.9.) empfohlen. Einen ausführlichen Veranstaltungskalender gibt es auf luzern.com/de/festivals-events

8|

Lucerne Street Art Sparen Sie sich die Mühe, mit dem Stadtplan die Tödistrasse zu suchen, um dieses imposante Wandbild des Luzerner Künstlerduos QueenKong zu bewundern. Das Haus steht nicht mehr, es wurde kürzlich abgerissen. Nur weil der Abriss bevorstand, war die Bemalung der Fassade überhaupt möglich geworden. Jetzt ist sie weg, und hinterlässt nicht nur im Stadtbild eine Lücke. Immerhin hat die Aktion eine öffentliche Diskussion darüber entfacht, wie viel Kunst Luzerns Strassen vertragen. Wir finden: mehr. Viel mehr. Reproduktionen des Wandbilds sowie weitere Infos: info@queenkong.ch


Publizieren auf allen Kanälen Wir drucken nicht nur, sondern auch Bringen Sie ihr Produkt auch in elektronischer Form perfekt zur Geltung – wir helfen Ihnen gerne dabei!

Vogt-Schild Druck AG • Gutenbergstrasse 1 • CH-4552 Derendingen • +41 (0)58 330 11 11 • info@vsdruck.ch • www.vsdruck.ch


1

Sightseeing

leisure

Lucerne may be a small city, but it punches well above its weight in the sightseeing department. We recommend a city tour to make sure you don’t miss a thing. From May to October, you can take a guided tour of the major landmarks and learn interesting and fun facts about the city’s history and the day-to-day life of its residents (daily at 09:45 hrs, in German and English). Themed tours are also on offer – such as a journey back in time to the Middle Ages, an in-depth look at the Musegg Wall and a water-themed tour. Our insider tip is the “Stay of Execution” tour – a foray into the grisly history of Lucerne’s penal system. Find all guided tours at a glance at luzern.com/en/sightseeing-tours/city-tours

Herrgütsch nochmaL !

Elge Kenneweg Luzern Tourismus

Eine Übersicht aller Touren und Führungen gibt es unter luzern.com/stadtfuehrungen

Städtisches Landidyll Insider

Gü tsch-Ba hn

Go on tour!

Obwohl eine kleine Stadt, ist Luzern mit Sehenswürdigkeiten reich bestückt. Wer sichergehen will, nichts zu verpassen, ist mit einer Stadtführung gut beraten. Von Mai bis Oktober findet täglich um 9.45 Uhr eine Führung in Deutsch und Englisch statt, welche die wichtigsten Sehenswürdigkeiten abdeckt und überdies Wichtiges und Witziges aus der Geschichte Luzerns und dem Alltag der Stadtbewohner vermittelt. Darüber hinaus gibt es Themenführungen, etwa eine Zeit­reise ins Mittelalter, eine eingehende Betrachtung der Museggmauer oder eine Führung rund ums Thema W ­ asser. Ein Geheimtipp ist die samstägliche Führung «Galgenfrist in Luzern» über die Geschichte des Luzerner Strafvollzugs.

© Lukas Hadorn

Gehen Sie auf Tour !

starter

Ein Bauernhof mitten in der Stadt – das gibt’s in Luzern! Er liegt hinter der Museggmauer verborgen. Im Frühling 2013 hat die Stadt Luzern der Stiftung Kultur- und Lebensraum Musegg den Bauernhof Hinter Musegg für 60 Jahre im Baurecht übertragen. Die Stiftung setzt sich seither dafür ein, dass die urban ländliche Oase hinter der Museggmauer erhalten bleibt, an Attraktivität gewinnt und dadurch ein grosser Mehrwert für Natur, Tier und Mensch geschaffen werden kann. Von Mai bis September lockt eine Hofbeiz mit Produkten von umliegenden Biohöfen und innovativen Produzenten aus der Region. Schweinegegrunzen, H ­ ühnergackern und Ziegenmeckern inklusive!

3

© pd

Von der Endstation der Buslinie 9 (Bramberg), die ab Bahnhof fährt, sind es nur 3 Minuten zu Fuss. Weitere Infos und Öffnungszeiten: hinter-musegg.ch

2

For Gütsch’s sake!

Mit ihrem kleinen «Hausberg», dem Gütsch, verbindet die Luzernerinnen und Luzerner eine innige Hassliebe. Jeder weiss, wie fantastisch die Aussicht über die Stadt ist. Touristen schauen fasziniert zu diesem kitschigglamourösen Bauwerk hinauf. Gleichzeitig nerven sich alle, wenn mal wieder Besitzer wechseln, das seit 1888 fahrende Bähnli wieder einmal saniert oder finanziert werden muss; wenn um den Gütsch gestritten und gezankt wird, wie so oft in der Vergangenheit. Ganz ruhig ist es auch in den letzten Monaten nicht geworden, aber immerhin fährt seit September die Gütschbahn wieder.

There’s no other way of putting it – Lucerne enjoys an intimate love-hate relationship with its diminutive “home mountain”, the Gütsch. Of course locals know how wonderful the city looks from up there, and feel a swell of pride when tourists gaze in awe at the hilltop kitsch-glam fairy-tale castle. But they also feel exasperated when ownership changes for the nth time, the 1888-built railway to the summit needs repairs or funds yet again and the Gütsch is a subject of dispute and quarrel. We can’t report that the discord has totally died down in recent months, but the funicular is again making its way up the hill and the hotel has reopened.

Tickets gibts am Automaten der Bushaltestelle «Gütsch» an der Baselstrasse.

Take note: you will need to purchase a ticket from the vending machine at the Gütsch bus stop on Baselstrasse.

Urban-rural idyll A farm in the middle of the city – that’s what you’ll find in Lucerne, tucked away behind the ramparts of the Musegg Wall. In spring 2013, the city transferred a sixty-year leasehold for the Hinter Musegg Farm to the Kultur- und Lebensraum Musegg Foundation. The foundation has since been committed to preserving and enhancing the appeal of this hidden urban-rural oasis to create added value for nature, animals and humans. From May to September, a farm restaurant tempts visitors with produce from nearby organic farms and innovative local producers. The farmyard soundscape of pigs oinking, chickens clucking and goats bleating is thrown in! The farm is a three-minute walk from the No. 9 bus terminus (Bramberg), which runs from Lucerne railway station. Information and opening times: hinter-musegg.ch

10 |


MEINE GESUNDHEIT

LUcErNE MaGazINE

BA Media publiziert Magazine, realisiert Unternehmenspublikationen, inszeniert den gelungenen Auftritt. Was wir tun, das tun wir gerne und gr端ndlich.

Ba Media GmbH, Obergrundstrasse 26, 6003 Luzern Telefon 041 248 51 58 info@bamedia.ch www.bamedia.ch


starter

Family KIDS BY THE POOL

Pl aygrounds

Ab ins Bad!

Jassen kann in der Schweiz jedes Kind. Das Kartenspiel ist so etwas wie der ­Nationalsport des Landes. Gespielt wird nicht mit französischen Karten, sondern mit dem Schweizer Blatt, also mit Eichel, Schilten, Schellen und Rosen. Ein besonderes Souvenir aus Luzern sind das vom einheimischen Künstler Benedikt Notter gezeichnete Set «Verspielte Jasskarten». Es gibt dem Spiel einen individuellen Touch. Am Prinzip ändert sich aber nichts: Der Bauer schlägt den König.

Es soll ja bekanntlich auch schon mal regnen in Luzern (falls Sie Luzern nur an Sonnentagen erlebt haben: Das was ironisch gemeint). Gerade mit Kindern sind Städtereisen in solchen Fällen ziemlich anstrengend, weshalb wir an dieser Stelle gerne auf das vielfältige Schlechtwetter-Familienprogramm der Stadt hinweisen. Jüngste Attraktion: Der Kinderclub im «Neubad», dem ehemaligen Hallenbad Luzerns, das seit einiger Zeit (und wer weiss wie lange noch?) von der Kunstszene zu einem offenen, kreativen, alternativen Ort umfunktioniert wird. In der gekachelten Wanne des leeren Schwimmbeckens gibt es regelmässig Erzählungen, Filme und Kasperlitheater, aber auch Flohmärkte und Spielzeugbörsen.

Das Spielkartenset kann für CHF 17 inkl. Versand bestellt werden: mail@benediktnotter.ch benediktnotter.ch

Programm und Lageplan: neubad.org (kinderclub)

Jack trumps King Every Swiss child knows how to play Jass (pronounced yass). Children are introduced to the world of Kings, Queens and Jacks at a tender age, usually with simpler versions such as «Tschau Sepp». Jass isn’t played with the French suit, but with their Swiss-German equivalents. The deck designed by the local artist Benedikt Notter is a very special souvenir from Lucerne and lends the game an individual twist. The principle however stays the same – Jack trumps King. Jass deck for 17 francs including shipping available from: mail@benediktnotter.ch benediktnotter.ch.

Vögeligärtli Wie eine Oase liegt das Vögeligärtli mitten in der Häuserwüste der Luzerner Neustadt. Nur wenige Meter vom Bahnhof entfernt, bietet es all jenen Zuflucht, die auf der Suche nach Schatten, Bäumen und einer Wiese sind. Wer sich nach Ruhe sehnt, ist hier aber fehl am Platz, schliesslich steht hier einer der schönsten Spielplätze der Stadt, mit Sandkästen, Wasserpumpe, Kletternetzen und Rutschbahnen. Keine Oase des Friedens, aber eine des ganz grossen Glücks.

© pd

Bauer schlägt König

© pd

PLAY ALONG

Vögeligärtli Off to the pool! It has been known to rain in Lucerne on occasion (if you’ve only experienced Lucerne on sunny days; we’re being ironic). Poor weather can make a city break with small children particularly challenging, which is why we’d like to draw to your attention to Lucerne’s varied range of fun family activities for those days when the weather just isn’t playing ball. The latest attraction: the Kinderclub (Kids’ Club) at the Neubad, the former indoor swimming pool that has been transformed (who knows for how long?) into a place where creativity is king. Regular story-telling sessions, films and puppet shows, flea markets and toy exchanges are held in the tiled expanse of the empty pool. Programme and site plan: neubad.org (kinderclub)

12 |

The Vögeligärtli (bird garden) appears an oasis of calm amidst a desert of buildings in Lucerne’s Neustadt area. Just a few metres from the railway station, it offers refuge to those seeking shade, trees and green grass. If you’re looking for peace and quiet however, you’ve come to the wrong place – this is home to one of the city’s nicest playgrounds, with sandpits, a water pump, climbing nets and slides. Not an oasis of peace, maybe, but a place of great happiness.


GrAPHIC DESIGN MADE IN LUCERNE C o r p o r at e Pu b l i s h i n g

www.aformat.ch

C o r p o r at e D es i g n

M a r k e t i n g c o mm u n i cat i o n s


starter

Populäres Pulver Dass chinesische Touristen in Luzern gerne teure Uhren einkaufen, ist am Schwanenplatz offensichtlich. Noch ein anderes Produkt findet bei diesen Touristen reissenden Absatz: Milchpulver. «Seit dem grossen Skandal um verunreinigtes Milchpulver 2008 kaufen viele Chinesen ihre Babynahrung lieber im Ausland», weiss Wanqiu Hu Frey von CQSwiss, einem Luzerner Unternehmen, das Schweizer Firmen im Umgang mit chinesischer Kundschaft berät. «Auslandreisen werden gerne dazu benutzt, Milchpulver einzukaufen.» Zwar gebe es die ausländischen Produkte auch in China, dort seien sie aber viel teurer. Allzu oft sei die Ware gefälscht. Laut Frey kaufen nicht nur Touristen Schweizer Babynahrung für den chinesischen Markt: «Ich kenne einige hier wohnhafte Chinesinnen, die als Teilzeitjob Milchpulver exportieren und sich so ein Taschengeld dazuverdienen.»

Popular powder

% +60

In Lucerne, as elsewhere, self-catering holiday accommodation is a threat to the traditional hotel offering. In 2014 and 2015, the number of beds in canton Lucerne advertised through online operator Airbnb rose by 60 percent. The share still remains negligible in absolute terms, with 864 beds in private homes in the entire canton compared with just under 5800 hotel beds in the city of Lucerne alone.

2

Damian Müller

3

Er ist der Polit-Hotshot der Stunde. Mit 31 wurde Müller letzten Herbst in den Ständerat gewählt, die kleine Kammer des Schweizer Parlaments. Damit ist er mit Abstand der ­J üngste der 46 Politikerinnen und Politiker. Die Luzerner Wirtschaft freuts: Müller gehört der liberalen, wirtschaftsfreundlichen FDP an.

He’s the political hotshot of the moment. At the age of 31, Müller was elected last autumn to the Council of States, the smaller chamber of Switzerland’s bicameral parliament. He is by far the youngest of its 46 members. It’s great news for Lucerne’s economy – Müller belongs to the liberal, pro-business party FDP.

Swiss Classic World

Stand at Schwanenplatz on any day of the week and it becomes obvious that Chinese tourists like to buy expensive watches in Lucerne. It is less well known, however, that another product is also in high demand with these particular visitors: milk powder. “Since the huge scandal surrounding contaminated milk powder in 2008, many Chinese prefer to purchase their baby formula abroad,” says Wanqiu Hu Frey of CQSwiss, a Lucerne-based firm that advises Swiss companies in dealing with a Chinese clientele. “Trips abroad are a welcome ­o pportunity to stock up on powdered milk.” Oldtimer

© pd

Die Parahotellerie bedroht auch in Luzern das traditionelle Hotelangebot. Um nicht weniger als 60 Prozent hat zwischen 2014 und 2015 die Anzahl Betten zugenommen, die über den Online-Anbieter Airbnb im ­Kanton Luzern zur Verfügung stehen. ­Absolut betrachtet ist das Angebot aber nach wie vor klein: 864 privaten Schlaf­ plätzen im ganzen Kanton stehen alleine in der Stadt Luzern knapp 5800 Hotelbetten gegenüber. Politics

1

© Lukas Hadorn

Sou v enir

Business

The Swiss Classic World vintage car show is taking place on Lucerne’s Allmend for the third time. Some 160 exhibitors will be showing their vehicles, some 7000 visitors are expected to attend. The Concours d'Excellence is also taking place again this year on 16 or 23 September. This public beauty pageant on Lucerne Quay is a chance for the snazziest motors to strut their stuff. The exhibition programme also features a large classic car auction – the first of its kind in Switzerland in terms of quality – in conjunction with the Lucerne auction house Galerie Fischer. The Swiss Classic World takes place on 28 and 29 May on Lucerne’s Allmend. More information: swissclassicworld.ch

Swiss Classic World Bereits zum 3. Mal wird im Mai die Oldtimermesse «Swiss Classic World» auf der Allmend durchgeführt. Rund 160 Aussteller präsentieren dabei ihre Fahrzeuge, erwartet werden rund 7000 Besucher. Auch einen ­«Concours d'Excellence» wird es in diesem Jahr wieder geben, voraussichtlich am 16. oder 23. September. Anlässlich dieser öffentlichen ­Schönheitskonkurrenz am Quai werden einzelne Fahrzeuge prämiert. Neu im Messeprogramm ist eine gross angelegte Oldtimer-Auktion in ­Zusammenarbeit mit der Luzerner Galerie ­Fischer, die in dieser Qualität ein Novum in der Schweiz darstellen wird. Die Swiss Classic World findet am 28. und 29. Mai auf der Allmend statt. Weitere Infos: swissclassicworld.ch

14 |


Den Stellenwert von gut recherchierten Fakten erkennt man erst im richtigen Zusammenhang. Abonnieren Sie den ÂŤSchweizer MonatÂť.

Havas Worldwide ZĂźrich / Worttrennungen by Beat Gloor

arg um 3 ente


starter

Food Giv e it a try!

Motorcycles, Ca rs a nd Rock 'n' Roll

Lucerne drinks

Brumm… mmh!

Das Ace Cafe erreicht man ab der S1-Haltestelle Rothenburg bequem zu Fuss. Alle weiteren Infos: acecafeluzern.ch

Ingwerlikör aus Luzern? Sowas gibts! Er heisst Sama Sama – was laut den Produzenten Julia Furrer und Kevian Steiner in Indonesien so viel bedeutet wie «gern geschehen». Gepresst, gemischt, abgefüllt und etikettiert hier in der Stadt, getrunken als Shot, gespritzt oder on the rocks. Aber Achtung! Scharf! Sama Sama gibts zum Beispiel in der Alpineum Kaffeehausbar beim Löwendenkmal. Kaufen kann man ihn hier: cantina1313.ch © pd

Sie sind in der Schweiz in den Ferien? Klar, ein Fondue muss sein. Psst, kleines Geheimnis: Fondue im Sommer macht keinen Spass. Glauben Sie uns, wir ­habens ausprobiert. Unser Vorschlag: Probieren Sie ein Schoggifondue. ­Geschmolzene Schokolade statt Käse, Früchte statt Kartoffeln. Die Sommervariante, quasi. Ein gutes Schoggifondue – und einen wunderschönen Blick auf die Reuss – gibts im «Zunfthaus zur Pfistern». Der Winter kann warten.

Sama Sama

© pd

Schoggifondue

Seit letztem Jahr dröhnen in der Luzerner Agglomerations­ gemeinde Rothenburg die Motoren. Dort hat mit dem Ace Cafe Luzern ein Ableger des legendären Londoner BikerTreffs eröffnet. Motto: «Motorcycles, Cars and Rock 'n' Roll». In kürzester Zeit hat es sich zu einem beliebten Treffpunkt für PS-Fans aus dem In- und Ausland entwickelt. Die Einheimischen sieht man bisweilen zu Fuss oder auf dem Velo ins Ace Cafe pilgern, was auch am Essen liegen könnte, das die Biker dort servieren: Burger, Ribs, Rocker's Dogs, Fish 'n' Chips, dazu Country Cuts und Onion Rings. Und für die HybridFahrer gibts feine Salate.

© pd

© pd

restaurant-pfistern.ch

Vroom… mmm!

Chocolate fondue Are you spending your vacation in Switzerland? It goes without saying that fondue is a must-try. But psst… here’s a secret: eating cheese fondue in summer isn’t much fun. Take our word for it – we’ve done it. Our recommendation: try a chocolate fondue. Melted chocolate instead of cheese, fruit instead of potatoes. In a nutshell: fondue does summer. An excellent chocolate fondue – and beautiful views of the River Reuss to boot – can be had at Zunfthaus zur Pfistern. Winter can wait. restaurant-pfistern.ch

The engines are firing up in the Lucerne suburb of Rothenburg, where the Ace Cafe Lucerne – an offshoot of the legendary London bikers’ venue – opened its doors last year. It’s all about motorcycles, cars and rock’n’roll, and already a popular rendezvous for petrolheads from home and abroad. Locals can be seen flocking to the Ace Cafe on foot or by bicycle, which might have something to do with the food on offer: burgers, ribs, rocker's dogs and fish‘n’chips, accompanied by country cuts and onion rings. Hybrid drivers can order a delicious salad. The Ace Cafe is just a short walk from the S1 stop at Rothenburg. More information at: acecafeluzern.ch

Dröpsli The Swiss-German language is rich in variation. Each canton has its own dialect, and its inhabitants can be recognised by their use of terms and expressions that are only heard within a limited geographical area. In Zurich, for instance, sweets (candy for American readers) are known as “Zältli”. The Bernese on the other hand suck “Täfeli” and the Baslers “Guzzi”. Here in Lucerne we say “Dröpsli”, which underlines the region’s urbaneness: “Dröpsli” is an Anglicism, the diminutive form of the English “drop”.

16 |

Sama Sama Ginger liqueur from Lucerne? But of course! It’s called Sama Sama, which, according to its makers Julia Furrer and Kevian Steiner, roughly means “you’re welcome!” in Indonesia. Pressed, blended, bottled and labelled here in the city, drunk as a shot, spritzer or on the rocks. But beware: it packs a spicy punch! Sama Sama is available for instance at the Alpineum Kaffeehaus Bar by the Lion Monument. Or buy it here: cantina1313.ch


Sind Sie schon beiUns? Wir können es nur empfehlen.

Was immer Ihnen rund um Ihren Ort interessant erscheint, können Sie auf beiUns.ch als Text- oder Bildbeitrag veröffentlichen. Registrieren Sie sich jetzt kostenlos auf beiUns.ch!

Die Plattform für Lokales Das Netz der Regioporter www.beiUns.ch


starter

Secrets Gabriel Ammon AURA

1

Fantastisches Filmerlebnis

From early July to mid-August, school’s out for summer in and around Lucerne. No students are likely to be found voluntarily on school prem­ ises during this time – unless we’re talking about the high school at Alpenquai. During the summer holidays, it is the location of the city’s open-air cinema, an enchanting lakeside venue boasting a big screen and more than 500 seats. Moviegoers can enjoy a selection of over 40 films, ranging from local productions to premieres of international blockbusters. Screenings begin at nightfall, when the boats on the lake start to glisten in the background. It’s magical! The Open-Air Cinema Lucerne is scheduled to run from 13 July to 21 August 2016 (exact dates were not yet available at the time of print). More information and programme: open-air-kino.ch

SMS Secrets

Sechs Wochen lang dauern die Sommerferien in der Region Luzern, stets von Anfang Juli bis Mitte August. Kaum ein Schüler sucht in dieser Zeit das Schulgelände freiwillig auf – mit Ausnahme der Kantonsschule Alpenquai. Dort steht nämlich während der Ferienzeit das Open-AirKino der Stadt, eine wunderschöne Anlage mit mehr als 500 Sitzplätzen und Grossleinwand unter freiem Himmel. Mehr als 40 Filme werden gezeigt, von einheimischem Filmschaffen bis hin zu Premieren internationaler Blockbuster. Los gehts jeweils beim Eindunkeln, wenn im Hinter­grund auf dem See die Schiffchen zu glitzern beginnen. Magisch!

2

Das Open-Air-Kino Luzern findet voraussichtlich vom 13. Juli bis 21. August 2016 statt. Daten standen bei Drucklegung noch nicht fest. Weitere Infos und Spielplan: open-air-kino.ch

3

© pd

David Zibung (32) hat als Torhüter mehr als 400 Spiele für den FC Luzern bestritten und gilt als grosser Publikumsliebling.

W er spricht hier?

«Den ganzen Tag lang rasen Fahr­zeuge die Allee entlang, und Kinder­mädchen, Kinder und ­Touristen ­sitzen im Schatten der Bäume oder lehnen sich über das Geländer und sehen zu, wie die Schwärme von ­F ischen im klaren Wasser umher­flitzen, oder blicken über den See h ­ inaus auf den prachtvollen Saum schnee­ bedeckter Bergspitzen.» Nicht ohne Stolz stellen wir fest, dass Luzern, wie es der Schriftsteller Mark Twain 1880 in seinem Buch «Bummel durch Europa» beschrieb, sich heute noch genauso präsentiert.

Goalkeeper David Zibung (32) has played more than 400 games for FC Lucerne and is considered a crowd favourite.

Schönster Platz am See? Most beautiful lakeside spot?

Die Zahl steht für Luzern wie die 007 für James Bond. Was einst schlicht und einfach die Telefon-Vorwahl des Kantons war, ist in jüngster Zeit zur Kennziffer einer jungen, urbanen Kreativszene avanciert. An Rap-Konzerten lokaler Grössen wie Mimiks ist die Zahl 041 denn auch optisch ominpräsent, meist aufgedruckt auf Mützen, Snapbacks oder T-Shirts des Luzerner Labels 041 Original. www.041.lu

Beste Badi in Luzern? Best lido in Lucerne? Beste Bar in der Neustadt? Best bar in the Neustadt?

Schönste Frauen im Ausgang? Where do the most beautiful girls hang out?

W ho said th at?

“All day long the vehicles dash along the avenue, and nurses, children, and tourists sit in the shade of the trees, or lean on the railing and watch the schools of fishes darting about in the clear water, or gaze out over the lake at the stately border of snow-hooded mountains peaks.” We are proud to note that Lucerne, as described by the author Mark Twain in his 1880 travelogue A Tramp Abroad, still looks exactly the same.

Lieblingsrestaurant? Favourite restaurant?

041 is to Lucerne what 007 is to James Bond. What was once simply the area telephone code for canton Lucerne is now the symbol of a young and urban creative scene. At rap concerts of local luminaries such as Mimiks the number 041 features prominently – often printed on caps, snapbacks and t-shirts by the Lucerne label 041 Original. www.041.lu

18 |

Angstgegner vom Penaltypunkt? Most feared opponent at the penalty spot?

Vor dem Hotel Schweizerhof mit Blick auf See und Pilatus. In front of the Hotel Schweizerhof with views of the lake and Mount Pilatus. Seebad Im Sommer das Helvetia In summer? The Helvetia

Kommt darauf an, wo meine Freundin und meine Tochter unterwegs sind ;-) It depends where my girlfriend and daughter are ;-)

Panorama in Emmenbrücke

Keiner und schon gar nicht der Ball. None. Certainly not the ball.

© FC Luzern

cinem a

Fantastic film experience


Thomas Langmann PRESENTS

A FILM BY

Michel Hazanavicius

MUSIC WRITTEN BY

Ludovic Bource

ORIGINAL MUSIC PERFORMED LIVE BY

21 CENTURY SYMPHONY ORCHESTRA st

ERNST VAN TIEL · LEITUNG | LUDOVIC BOURCE · PIANO

29. & 30. APRIL 2016 KKL Luzern • Konzertsaal

®

21CO_THEARTIST_AD_A4_AW.indd 1

Infos und Kartenverkauf:

www.21co.ch | www.artproductions.ch

04.03.16 12:00


Coverstory

Feierlaune Das LucerneMagazine feiert Geburtstag. Vor fünf Jahren sind wir angetreten, um das Kreative und Erfrischende in Luzern und in seiner Umgebung zu zeigen. Für das grösste Spektakel aber sorgt die Natur. Ein Rückblick auf zehn Ausgaben.

H

aben Sie gewusst, dass die steilste Zahnradbahn der Welt auf den Luzerner Hausberg führt? Von Stansstad aus klettert sie bis unter den Gipfel des Pilatus. Wussten Sie, dass Königin Victoria im 19. Jahrhundert in Luzern einige Wochen Sommerfrische genoss und während dieser Zeit den Tourismus auf der Rigi erst richtig einläutete? Oder dies: Wo hat die erste geführte Reise des Veranstalters Thomas Cook im 19. Jahrhundert den ersten grossen Zwischenhalt gemacht? In Luzern natürlich. Die Erlebnisregion Luzern-Vierwaldstättersee hält viele Geschichten und Anekdoten bereit – seit 200 Jahren ist hier der Tourismus zu Besuch und geniesst Stadt, See und Berge. Diese Gegend ist die Pionierin für das Reisen. Die Natur ist einmalig. Sie ist mit ein Grund, weshalb wir vor fünf Jahren beschlossen haben, ein hochklassiges Magazin zu konzipieren, das genau dies zeigen soll: die Schönheit der Umgebung, aber auch das Kreative und Traditionelle, das in den Menschen hierzulande steckt. Blicken Sie mit uns in der zehnten Ausgabe auf die Fotografien unserer Publikationen zurück. Unsere Nº10 bietet in perfekter Feierlaune die Brillanz der Schweiz.

20 |


Party mood LucerneMagazine is celebrating its anniversary. Five years ago, we set out to showcase all that is creative and refreshing in Lucerne and surrounding areas. But it is nature that offers up the greatest spectacle. And now we can review ten issues.

D

id you know that the steepest cogwheel railway in the world runs up Lucerne’s home mountain? From Stansstad, it climbs to beneath the summit of Mount Pilatus. Did you know that Queen Victoria enjoyed a summer sojourn in 19th century Lucerne, during an era that heralded the start of tourism on Mount Rigi? Or this: where was the first major stop on the inaugural guided tour by the 19th century tourism pioneer Thomas Cook? Lucerne, of course. The Lucerne – Lake Lucerne Region unlocks a treasure trove of tales and history – tourism has been enjoying the region’s hospitality, the city, its lake and mountains for 200 years. This area was at the avant-garde of leisure travel. Its natural beauty is unrivalled. It is also one of the reasons why we decided – exactly five years ago – to create a concept for a high-class bi-annual magazine that would celebrate precisely this: the beauty of the surroundings, but also the innate creativity and love of tradition that defines the people who live here. In this issue, we invite you to join us in looking back at photographs from our previous publications. In Issue No. 10, we’re in the mood to celebrate the splendour of Switzerland.

21

© Armin Grässl, 2014

jubiläumsausgabe Bilderreigen


coverstory

22 |


© Beat Brechbühl , 2012

Vertical Limit

Von der Rigi (links) auf die Hänge des Pilatus. From Mount Rigi (left) to the slopes of Mount Pilatus.

23


Coverstory

24 |


Wer vom Pilatus (oben links) oder der Rigi (unten links) Ausschau hält, sieht sieht Flora und Fauna. Look out from Mount Pilatus (above left) or Mount Rigi (below left) and you might catch a glimpse of alpine flora and fauna.

25

© Beat Brechbühl , 2012

GLÄNZEND SPLENDID

Coverstory


Coverstory

PARADISE City

Die Erlebnisregion Luzern-Vierwaldstättersee aus dem Flugzeug. Ein einmaliger Flecken Erde. The Lucerne – Lake Lucerne Region as seen from the air. One of the most beautiful spots on Earth.

26 |


27 Š Carlos Rieder, 2013


Coverstory

Fasnacht ist die Zeit des Verkleidens und des kleinen Wahnsinns in Luzern. Wir haben mitgetanzt. Carnival in Lucerne is a time for costumed and masked mayhem. We dived into the fray.

Exportprodukt aus Luzern: Das 21 st Century Orchestra spielt live zu grossen Filmen. Wir hatten eine Tournee begleitet. A successful Lucerne export – the 21 st Century Orchestra accompanies great movies live. We accompanied the ensemble on tour.

28 |


Jahrhundertmaler Hans Erni ist 2015 in einem biblischen Alter (106) verstorben. Wir hatten ihn noch besucht und porträtiert. Once-in-a-century painter Hans Erni died in 2015 at the biblical age of 106. We had the honour of visiting and portraying him.

Auf dem Rotsee in Luzern messen sich jedes Jahr die besten Ruderer der Welt. Wir haben zugeschaut. Every year, the world’s best rowers go head to head on Lake Rotsee in Lucerne. We went to watch.

Luzern bringt viele Kreative hervor: Lior Etter ist einer von ihnen, ein Fotograf mit einem spannenden Blickwinkel. Wir haben ihn gezeigt. Lucerne is fertile soil for creatives: Lior Etter, a photographer who sees the world from an intriguing perspective, is one of them. We showed his work.

29


citytalk

Ab wann gehört eine Stadt den Touristen und nicht mehr den Einheimischen? Ein schwieriges Thema. Dabei geht oft vergessen, dass gerade Einheimische von fremden Einflüssen profitieren. Die interkulturellen Herausforderungen in Luzern sind gross.

When does a city start to belong to the tourists rather than the locals? It is a difficult topic. But we often lose sight of the fact that it is the locals particularly who benefit from foreign influences. The intercultural challenges facing Lucerne are many.

So nice, but ... Text Bruno Affentranger

L

ieber Besucher, liebe Besucherin, Sie, die dieses Magazin soeben in den Händen halten und diesen Text lesen, sind einer von über 900 Millionen Menschen, die dieses Jahr reisen. Sie verlassen aus touristischen Gründen Ihr Zuhause und übernachten in fremden Betten an Orten, die Ihnen fremd sind, die Sie entdecken wollen oder die Sie einfach nur durchreisen. 900 Millionen werden 2016 dasselbe tun. Eine gigantische Zahl. Die World Tourism Organization ist die Institution, die unter anderem den Tourismus auf der ganzen Welt quantifiziert. Ihre Zahlen lassen erahnen, dass noch viel mehr Reisende es Ihnen, lieber Gast, gleichtun werden 2010 waren rund 900 Millionen Menschen Touristen. 2030 werden es bereits mehr als 1,8 Milliarden sein. Eine gigantische Zahl, hinter der ebenso gewaltige Herausforderungen für ­L ogistik, Transport und Marketing stecken. Eine Destination wie die Erlebnisregion Luzern-Vierwaldstättersee wächst und wächst (siehe Zahlen auf Seite 32). Sie hat viel Potenzial und noch sehr viel Platz. Und dennoch sind Irritationen bei Einheimischen und Touristen manchmal festzustellen. Man kann im Falle Luzerns noch nicht von Problemen sprechen, wie sie typische Ausflugsziele wie Amsterdam oder Barcelona, Rom oder Venedig heute kennen. Dort sind Zulassungsbeschränkungen Thema oder bereits eingeführt. Wie mit dem Tröpfchenzähler werden Touristen zugelassen. Die schiere Masse der Gäste droht sonst, die Einheimischen aus ihren Städten zu ­verdrängen. In der Tourismusdestination Luzern sind die Herausforderungen anders geartet: Hier regen sich Einheimische manchmal auf, wenn Touristen sich nicht an die geltenden Verkehrsregeln halten, etwa auf den Strassen fotografieren und sich damit unwissentlich gefährden. Umgekehrt reagieren Touristen mit Unverständnis und ungläubig, wenn Ladenlokale bereits um halb sieben Uhr bereits schliessen, wie dies in Luzern normal ist. In diesen Situationen zeigt sich: Mehr Informationen über die jeweils anderen Kulturen täte Not. Doch ein grösseres Verständnis für das Fremde benötigt zunächst eine gehörige Portion Neugier. Diese lohnt sich, denn zu entdecken gibt es unzählige Meinungen, Ideen und Lebens­ geschichten. So viele, wie es Jahr für Jahr Menschen in Luzern gibt.

30 |

Photo Elena Benitz, Elia Gonzalo

D

ear visitor, you, who are holding in your hands this magazine and reading this article, are one of at least 900 million people travelling this year. You leave your home for touristic reasons and sleep in strange beds in places that are unfamiliar to you – places you may wish to explore or places you are simply passing through. This year, 900 million people will elect to do the same. An enormous number. The World Tourism Organization is the United Nations specialised agency that among other things quantifies worldwide tourism. These figures suggest that many more travellers will be following in your footsteps. Around 900 million people were tourists in 2015. By 2030, this number will swell to more than 1.8 billion. A gigantic figure, behind which equally gigantic challenges for logistics, transport and marketing loom. A destination such as the Lucerne – Lake Lucerne Region is growing and growing (see figures on page 32). There is a wealth of potential and still a lot of scope. Yet irritation is sometimes palpable among both locals and tourists. In Lucerne’s case, one cannot yet speak of problems such as those already experienced by typical excursion destinations such as Amsterdam or Barcelona, Rome or Venice. These are places where restrictions on visitor numbers are being discussed or have already been introduced. Tourists are allowed to trickle in, few by few. The sheer volume of visitors would otherwise threaten to displace the locals from their cities. The challenges facing the tourism destination Lucerne are of a different sort. Here, locals sometimes become riled when tourists don’t adhere to the traffic rules – for example when they stand in the middle of the road to take pictures and thus inadvertently put themselves in harm’s way. Tourists in return react with a lack of understanding and disbelief when retail stores close their doors at the customary 6.30pm. These situations highlight the need for more information and knowledge about the foreign, unfamiliar culture. But curiosity is an essential ingredient to better understand the unfamiliar ‘other’. And it is well worth the effort in order to discover the countless opinions, ideas and life stories, of which there are as many in Lucerne as people. Year in, year out.


Faszinierend ist die Vorstellung, dass diese Kapellbrücke wirklich gebrannt hat. (USA)

Ich habe in meinem Leben noch nie so grosse, wunderschöne Dampfschiffe auf einem See gesehen. (Kolumbien)

Uns begeistern die Schwäne. (China)

Diese Stadt ist ein idealer Ort zum Studieren. Auf dem See und in den Bergen denkt es sich besser. (Russland)

Just awesome! (Indien)

Luzern ist ideal für Selfies und fürs Posieren. 31(Italien)


citytalk

#

S

D

T

T

ie World Tourism Organization hat interessante neue Zahlen für den globalen Tourismus ausgerechnet. 2010 reisten rund 900 Millionen Menschen freiwillig durch die Welt. 2030 soll es bereits das Doppelte sein: 1,8 Milliarden Touristen werden unterwegs sein. Spannend ist der Rückblick und die Vergleichszahl von 1950. Damals, gerade noch vor der (Wieder-)Erfindung des Massentourismus, reisten bloss 25 Millionen Menschen. Die Steigerung im Vergleich zu den Nachkriegsjahren ist gigantisch. Reisen wird für immer mehr Menschen möglich und erschwinglich.

W

elche Nation ist als Gastregion zahlenmässig die wichtigste in Luzern? China? Nein. Die Zahl der Gäste aus dem Reich der Mitte wächst zwar schneller als andere, doch in absoluten Zahlen steht China in Luzern erst auf Platz 4. Auf dem Leadersessel sitzen die USA. Mit 200'000 Gästen und einer Zunahme um 10,5 Prozent ist der US-Markt für Luzern der wichtigste. Stimmt nicht ganz: Noch wichtiger ist die Schweiz selber. 25 Prozent aller Übernachtungen in Luzern gehen auf das Konto von Schweizerinnen und Schweizern, 322'000 insgesamt. Luzern zieht – auch in der Schweiz.

900 000 000

chöne Zeiten. In der Stadt Luzern sind die Übernachtungszahlen pro Jahr zum sechsten Mal in Folge gestiegen. Luzern hat sechs aufeinanderfolgende Rekordjahre hinter sich. 1,28 Millionen Übernachtungen haben Luzerner Hotels 2015 gezählt. Alleine im Vergleich zum Vorjahr entspricht dies einer Zunahme von 5,1 Prozent. In der gesamten Erlebnisregion Luzern-Vierwaldstättersee zählt man übrigens 3,66 Millionen Übernachtungen. Mit 4,4 Prozent Zunahme gegenüber 2015 bedeutet das in der Schweiz klaren Rekord. So schnell wächst touristisch keine andere Region in diesem Land.

imes are good. In the city of Lucerne, the number of overnight stays per annum has risen for the sixth successive time. Lucerne can look back on six consecutive record-breaking years. ­Lucerne’s hotels recorded 1.28 million overnight stays in 2015. Compared with the previous year alone, this represents a 5.1 percent increase. The entire Lucerne – Lake Lucerne Region in fact recorded 3.66 million overnight stays. And with a 4.4 percent increase over 2014, the record growth means that tourism is growing faster here than in any other region of Switzerland.

he World Tourism Organization has presented exciting new figures on global tourism. In 2010, around 900 million people chose to travel throughout the world. This number is set to double by 2030, when 1.8 billion tourists will be on the move. A look back at the comparative figure for 1950 is intriguing. Back then, just before the (re)invention of mass tourism, a mere 25 million people travelled. The increase in comparison with the post-war years is huge. For many, travel is becoming more accessible and more affordable.

32 |

W

hich country is the most important market for Lucerne in terms of visitor numbers? China? No. The number of guests from China may be growing faster than others, but in absolute terms, China ranks in fourth place. Top of the table is the USA. With 200,000 guests and a 10.5 percent increase, the US market is the most important for Lucerne. But that’s not quite accurate – the domestic market is even more important. The Swiss themselves are responsible for 26 percent of all overnight stays in Lucerne. 322,000 in total. Lucerne appeals – here in Switzerland too.


33


citytalk

Die erfolgreichen Tourismusdestinationen der Welt kennen das Problem: Der Gästestrom wächst, nicht alle Einheimischen finden es gut. Der Graben wächst. Was ist zu tun? Luzerns Tourismus­ direktor weiss Rat.

Kein Mittelmass, mehr Freundlichkeit LucerneMagazine : In letzter Zeit macht ein Schlagwort die Runde: interkulturelle Probleme. Was verstehen Sie da ­r unter? Marcel Perren: Luzern ist seit jeher als Stadt bekannt, die Gäste aus aller Welt beherbergt. Früher hatten wir sehr viele USGäste. Wir dürfen sie noch immer in der Mehrzahl begrüssen, doch die Zahl der asiatischen Gäste wächst seit den letzten Jahren sehr stark. Man sieht, dass die einheimische Bevölkerung sich mit europanahen Kulturen relativ leichttut. Asiatische Kulturen jedoch sind verschieden, nicht nur in der Erscheinung, sondern auch in Verhaltensweisen. Plötzlich spielen Dinge wie Lautstärke, Gruppengrössen oder ganz allgemein Bewegungsmuster ­eine Rolle. Dabei geht es immer um Wahrnehmungen. Was meinen Sie mit Bewegungsmuster? Gäste aus dem asiatischen Raum bewegen sich im Verkehr vielfach anders, als wir uns dies in unseren Breitengraden gewohnt sind. Kulturelle Unterschiede sind nicht von der Hand zu weisen, und sie sind manchmal Quell für gegenseitige Irritationen. Unser Ziel ist es, bei der Bevölkerung und bei allen am Tourismus Beteiligten das Verständnis für das Anderssein zu fördern. Sind interkulturelle Unterschiede ein ernsthaftes Problem, oder wird das zu hoch gehängt? Wir sollten es sehr ernst nehmen. Wir sind sehr erfolgreich unterwegs. Die schwindende Zahl der europäischen Gäste haben

wir durch amerikanische und asiatische mehr als wettmachen können. Damit aber sind Einheimische vermehrt mit fremden Kulturen und Besonderheiten konfrontiert. Die Reaktionen aus der Bevölkerung sind zahlreicher, wir registrieren vereinzelte Reklamationen. Wir sehen, dass generell in der Schweiz ein Teil der Bevölkerung mit einer weniger grossen Toleranz auf die durchaus notwendigen und willkommenen fremdländischen Gäste zugeht. Sind die Einheimischen weniger tolerant oder nehmen die Rücksichtlosigkeiten von Touristen gegenüber der Gastkultur zu? Beides ist der Fall. Es braucht deshalb von beiden Seiten ein Entgegenkommen. Wir müssen sicherlich künftig in den Reiseunterlagen von asiatischen Gruppengästen auf die kulturellen Besonderheiten in Luzern und in der Schweiz besser hinweisen. Rote Lichter bei Verkehrsampeln bedeuten Stopp. Das ist nicht überall in der Welt so. Man darf aber auch nicht vergessen: Viele der Gruppenreisenden sind zum ersten Mal in ihrem Leben in der Schweiz unterwegs. Sie sprechen die Sprache nicht. Sie kennen die hiesigen, geltenden Regeln nicht. Von einem Tag zum anderen tauchen sie in unsere wunderbare Natur ein und sind begeistert – und plötzlich ist der Tourguide ausser Sicht, und schon neigt der Besucher zu einer unüberlegten, leicht panischen Reaktion und läuft statt auf dem Trottoir auf dem Velostreifen über die Brücke. Das ist unberechenbar und gefährlich für alle.

34 |

Davon erzählen Medienberichte, die den Graben zwischen Einheimischen und Touristen vergrössern. Ich stelle fest, dass einige Medien verschiedene Einzelfälle zu Massenphänomenen hochstilisieren wollen: Spucken auf der Kapellbrücke, Urinieren im Freien, Rennen auf vierspurigen Strassen. Das sind nicht unsere grossen Themen. Dennoch, diese Dingen dürfen doch nerven, oder soll sich der Einheimische ganz einfach tolerant mit allem abfinden? Mit einem kleinen Lächeln wäre schon viel gewonnen. Tourismus in Luzern hat eine 200-jährige Tradition. Wir sind uns gewohnt, mit Gästen umzugehen. Wir müssen authentisch bleiben, aber gleichzeitig auch die schönen Begegnungen mit dem Fremden geniessen. Es ist doch bereichernd, wenn man auf Gäste zugeht und sie fragt, wie es geht und was sie möchten. Es braucht von beiden Seiten nur kleine Schritte und Zeichen – wer selber einmal in der Welt gereist ist, weiss, dass genau solche freundlichen Momente diejenigen sind, die einen prägen und die lange in der Erinnerung haften bleiben. Muss sich Luzern gar nicht anstrengen, weil die Destination so erfolgreich ist? Luzern muss sich anstrengen, die hiesigen Anbieter bewegen sich stark und sind innovativ. Die Hotels lassen sich viel einfallen. Ich glaube nicht, dass Luzern Opfer des eigenen Erfolgs ist. Es braucht lediglich etwas mehr Begeisterung.


Was soll man unternehmen? Es geht um Dialog und darum, Bewusstsein zu schaffen. Wir müssen hier in Luzern die wirtschaftliche und gesellschaftliche Bedeutung von Tourismus aufzeigen – in allen Facetten. Ausserdem sollen alle Stimmen, auch die kritischen, sich ausdrücken können. Gegenüber den Touristen müssen wir vermehrt aufzeigen, was das Besondere an der Schweiz und der Verhaltensweisen ist. Haben andere Destinationen ähnliche Herausforderungen? Wir haben hier kein beängstigendes Niveau. Das Gros der Einheimischen sieht die Bedeutung des Tourismus für Luzern. Verglichen mit anderen, ähnlich kleinen Destinationen wie zum Beispiel Brügge in Belgien oder Dubrovnik in Kroatien haben wir noch kleine Herausforderungen. Sie meinen, es gibt noch viel Platz in Luzern für mehr Tourismus? Wir sind vor allem in den Wintermonaten noch bei Weitem nicht ausgebucht. Au-

sserdem ist in der ganzen Zentralschweiz, in der Region, in der Luzern zentral liegt, noch viel Potenzial vorhanden. In der Stadt haben die Hotels eine Auslastung von rund siebzig Prozent, da sind noch Zimmer verfügbar. In der Zentralschweiz ist noch rund die Hälfte frei. Was ist zu tun? Wir müssen die Angebote in den Zwischenmonaten besser bündeln und gegen aussen hin gemeinsam vermarkten. Ist die Limite nicht eher der Verkehr und weniger das Hotelbett? Transport ist Thema Nummer eins in der Bevölkerung, das stimmt. Dabei geht es aber vor allem um den hausgemachten Verkehr und um einige wenige Spitzenstunden pro Tag. Der touristische Beitrag ist dazu verhältnismässig klein. Ist die einheimische Wahrnehmung in diesem Bereich verzerrt? Rund ein Prozent des Verkehrs über die Seebrücke in Luzern ist dem touristischen Busverkehr geschuldet. Geben Sie die Antwort. Das subjektive Empfinden in der Stadt Luzern ist anders. Warum? In Spitzenzeiten am späten Nachmittag fallen die Cars auf. Es muss uns gelingen, den Strom der Gäste geschickter zu lenken. Wir müssen sicherlich nicht unsere Tagesabläufe ändern.

Kulturelle Unterschiede sind nicht von der Hand zu weisen, und sie sind manchmal Quell für gegenseitige Irritationen.

35

Ein Beispiel? Letztes Jahr haben wir erfolgreich einen Pilotversuch am Schwanenplatz umgesetzt. Dabei konnten die Busse Ihre Gäste am späteren Nachmittag nur noch ausladen, aber nicht mehr einladen. Der Schwanenplatz hat deshalb fünfzig Prozent weniger touristischen Busverkehr gesehen. Der Umsatz der Geschäfte in der Altstadt hat deswegen nicht wie befürchtet gelitten. Die Gäste haben sich angepasst. Das zeigt uns: Wir brauchen intelligente Lösungen, aber keine Verbote. Wir haben viel Aufbauarbeit geleistet und werben viel für unsere Destination. Niemand wartet auf Luzern. Deshalb sollten wir nicht unbedacht Vorteile im harten internationalen Wettbewerb zerstören. Man darf nicht vergessen, dass Luzern eigentlich alles parat hat für den bequemen Spitzentourismus. Mittelmass kann für Luzern nie eine Strategie sein, Freundlichkeit hingegen schon.


citytalk

Popular tourism destinations the world over are familiar with the problem – visitor numbers rise; the locals don’t approve. The divide widens. What can be done? Lucerne’s Director of Tourism has some suggestions.

Less mediocrity, more friendliness

L

ucerneMagazine : A buzzword has been doing the rounds lately: intercultural problems. How would you define this? Marcel Perren: Lucerne has always been known as a city that welcomes visitors from all around the world. We used to have a lot of US guests. And they are still in the majority. But the number of Asian guests has been growing rapidly in recent years. It’s obvious that the local population feels more at ease with cultures that are close to their own. Asian cultures on the other hand are different – not just in their appearance, but also in their behavioural codes. Suddenly issues such as noise levels, group size or even movement patterns in general are in focus. And it’s always about perceptions. What do you mean by movement patterns? Guests from Asia often move differently in traffic than we are accustomed to in this part of the world. Cultural discrepancies cannot be denied, and they are sometimes a source of mutual irritation. Our aim is to promote understanding for this ‘otherness’ among both population and tourism stakeholders. Are intercultural differences a serious problem, or is the issue being overplayed? It’s something we should take very seriously. We are doing very well: American and Asian guests have more than compensated for the dwindling number of Europeans.

But this also means that locals are being increasingly confronted by foreign cultures and particularities. Reactions by members of the public are increasing, and we do receive the occasional complaint. We can observe that, generally speaking, part of the Swiss population approaches our most definitely necessary and welcome guests from abroad with less tolerance. Are the locals less tolerant – or are ­tourists becoming less considerate of the host culture? Both are true. And this is why both sides need to accommodate each other. We will certainly have to start raising awareness for the cultural distinctions in Lucerne and Switzerland in travel documentation aimed at Asian group travellers. A red traffic light means stop – this is not the case all over the world. But we must not forget that many group travellers are visiting Switzerland for the first time. They don’t speak the language. They aren’t familiar with the local rules and conventions. From one day to the next, they immerse themselves in our wonderful nature and are enchanted – and suddenly they lose sight of the tour guide. This may cause a tendency to panic slightly and act in an ill-advised way, such as walking across the bridge in the bicycle lane instead of on the pavement. It can lead to situations that are unpredictable and hazardous to all. This is what media reports are saying, and it’s widening the divide between ­locals and tourists.

36 |

I think that the media are trying to construct a mass phenomenon out of isolated cases: spitting on Chapel Bridge; urinating outdoors; racing on four-lane roads. These are not the big issues concerning us. Nevertheless, it’s not unreasonable to be irritated by such things – or should residents resign themselves and tolerate everything? Even a little smile could achieve so much. Lucerne can look back on a 200-year tradition of tourism. We are used to dealing with guests. We must remain authentic, but at the time enjoy the welcome encounters with foreign cultures. It is common courtesy to approach guests to inquire how they are and what they would like. All it takes is small steps and gestures from both parties – anyone who has travelled abroad knows that friendly gestures are precisely the ones that tend to ‘stick’ and make for unforgettable memories. Maybe Lucerne doesn’t need to make an effort because it is such a successful destination? Lucerne does need to make an effort – and local providers are extremely adaptable and innovative. The hotels are constantly coming up with new ideas. I don’t believe that Lucerne is a victim of its success. All it takes is a bit more enthusiasm. What can be done? It’s about creating dialogue and awareness. We have to highlight the economic and social importance tourism in all its facets has


We aren’t anywhere near fully booked, particularly in winter. There’s still a great deal of untapped potential. for Lucerne. All voices – and this includes the critical ones – must be given room to express themselves. And we should step up our endeavours to introduce tourists to the distinctive characteristics of Switzerland and the way we are and act. Are other destinations facing similar challenges? We aren’t at scary levels here. Most Lucerne residents recognise the importance of tourism. The challenges we have are modest compared with those facing similarly sized destinations such as, for instance, Bruges in Belgium or Dubrovnik in Croatia. So you think that there is plenty more scope for tourism in Lucerne? We aren’t anywhere near fully booked, particularly in winter. There’s still a great deal of untapped potential throughout Central Switzerland and Lucerne. The occupancy rate of city hotels is around 70 percent, so there are plenty of rooms available. The free capacity in the rest of Central Switzerland is around 50 percent.

What action is needed? We need to improve the packaging and promotion of our low-season offers. Aren’t limits imposed by the traffic burden rather than the number of hotel beds? Traffic issues are the prime concern within the population, that is correct. But this relates mainly to homegrown traffic and a few peak hours a day. The contribution by tourism-related traffic is negligible. Is local perception distorted in this respect? Less than one percent of the traffic travelling over Lucerne’s Seebrücke bridge can be attributed to tourist buses. So you yourself can answer that one. But the subjective perception in Lucerne differs. Why is that? Tourist buses stand out during the late afternoon rush hour. We need to channel the flow of visitors better. What we certainly don’t need to do is change our daily routines.

37

Can you give an example? Last year we trialled a scheme to stop tourist buses at the railway station and let groups cross the Seebrücke bridge into the old town on foot. This resulted in 50 percent less tourist bus traffic on Schwanenplatz square. Retailer revenues in the old town did not, as previously feared, suffer. Our visitors adapted to the situation. This shows us that what we need are intelligent solutions rather than bans. We have worked hard to develop tourism and continue to promote our destination heavily. No one is waiting for Lucerne. This is why we shouldn’t rashly discard our advan­ tages in the face of tough international competition. We must not forget that Lucerne offers everything that comfortable top-quality tourism requires. Mediocrity can never be a strategy for Lucerne. But friendliness can.


Innovation

Mars macht agil

Ein Zentralschweizer Familienunternehmen hat es bereits bis zum Mars geschafft. Die von der NASA auf ihren Mars-Missionen eingesetzten pr채zisen Antriebssysteme von Maxon Motor sind ein Highlight. Doch schon auf seinem Heimplaneten hat das Unternehmen vieles mehr in Gang gebracht. Text Angel Gonzalo Photo Maxon Motor

38 |


made for Mars

A Central Swiss family business has already made it to Mars. Maxon Motor’s high-precision drive systems are used by NASA on its space missions and are an unqualified success. Back on its home planet, the company has set even more in motion. Text Angel Gonzalo Photo Maxon Motor

39


Innovation

«I

ch bin so was von im Arsch!» – auf diese lapidare Weise beginnt der Roman-Bestseller «Der Marsianer» des US-amerikanischen Autors Andy Weir. Erzählt wird darin die Geschichte des Astronauten Mark Watney, der nach einem Sandsturm für tot gehalten wird und auf dem Mars alleine zurückbleibt. Doch er ist nicht tot. Auf einem Planeten mit einer extrem dünnen Atmosphäre und irrsinnigen Temperaturunterschieden ausgesetzt, beginnt für ihn ein harter Überlebenskampf. Am Ende kommt es gut. Die flott erzählte und kürzlich von Twentieth Century Fox verfilmte SciFi-Geschichte verweist anschaulich auf heute bereits existierende Technologien. Maxon Motor, das Zentralschweizer Unternehmen am Sarnersee, prägt mit seinen in verschiedenen NASAMarsmissionen eingesetzten Präzisionsmotoren für Sonden und Rovers diese Technologien mit.

“I

'm pretty much fucked!” This is the terse opening sentence of the bestselling novel The Martian by the American author Andy Weir. It tells the story of Mark Watney, an astronaut who is presumed dead after a dust storm and left behind on Mars. But he isn’t dead. Stranded on a planet with an extremely thin atmosphere and merciless temperature extremes, his gruelling battle for survival begins. Everything turns out all right in the end. This fast-paced scifi tale was recently filmed by Twentieth Century Fox and vividly describes technologies existing today. And with its high-precision motors for probes and rovers employed on a number of NASA missions to Mars, Maxon Motor, the Central Swiss company located on the shores of Lake Sarnen, is helping shape these technologies. Science, not fiction

Although the course has been set, there are as yet no manned space Science, not fiction flights to Mars. For Eugen Elmiger, Noch gibt es keine bemannten RaumCEO of the firm founded in 1961 in flüge zum Mars, wenn auch der Weg Sachseln, the three unmanned Mars dazu bereits geebnet ist. Für Eugen rover missions are one of the high­Elmiger, CEO der 1961 in Sachseln gelights of the company’s history, and Präzise und reine Arbeit ist bei Maxon gefragt. gründeten Firma, gehören die bislang not merely for reasons of prestige. The Flawless, high precision work is required at Maxon. drei unbemannten Rover-MarsmissiLucerne native with Seetal roots sees onen nicht nur aus Prestigegründen zu den Höhepunkten der Unfirst and foremost solid, earthly benefits: “Our motors and micro ternehmensgeschichte. Der aus dem Seetal stammende Luzerner drives have been tried and tested in space multiple times and in ofsieht darin vor allem einen konkreten irdischen Nutzen: «Unsere ten unpredictable conditions. This keeps us agile and alert. It almehrfach im Weltraum eingesetzten Motoren und Mikroantriebe lows us to gain new knowledge and improve our products for their sind härtesten und oft schwer kalkulierbaren Bedingungen ausgeuse on Earth.” And it’s not only NASA who’s relying on Swiss highsetzt. Das hält uns agil und wachsam. Daraus gewinnen wir neue precision technology. Maxon drives can also be found on the Erkenntnisse und können so unsere Produkte für den Einsatz auf SpaceX missions to the International Space Station ISS, where their der Erde verbessern.» Nicht nur die NASA setzt auf Schweizer Präjob description includes moving the solar panels on the space capzisionstechnik. Auch bei den SpaceX-Missionen zur Internationasule. The ESA satellite Sentinel-3 also contains Maxon drives. And len Raumstation ISS werden Maxon-Motoren verwendet, um unthere’s a new challenge ahead in 2017, when the European Space ter anderem die Solarpanels der Raumkapsel zu bewegen. Auch Agency plans to send the Solar Orbiter into space. Its mission is to der ESA-Satellit Sentinel-3 enthält Motoren von Maxon. Nächstes observe the sun, and micro drives made by Maxon will be on board. Jahr steht eine neue Herausforderung an: Die European Space The company’s aerospace division, headquartered in Switzerland, Agency schickt 2017 den Solar Orbiter ins Weltall. Er soll unsere is also working on other projects with space agencies in Europe, Sonne erforschen – Mikroantriebe von Maxon fliegen mit. Die eiChina and Japan besides developing applications for planes and gene Aerospace-Division mit Sitz in der Schweiz arbeitet an weitehelicopters. ren Projekten mit den Raumfahrtbehörden Europas, Chinas und The unstoppable rise of robotics Japans und entwickelt ebenfalls Anwendungen für Flugzeuge und Maxon Motor has been quick to embrace digital transformation Helikopter. and is a leading player in the field of robotics. But rapidly growing Unaufhaltsame Robotik als Chance digitalisation – also known as Industry 4.0 or the Fourth Industrial Maxon Motor schreitet als Unternehmen mit der «digitalen TransRevolution – is a double-edged sword, threatening jobs on the one formation» zügig voran und agiert auf dem Feld der Robotik an hand while on the other generating new and exciting job opportuvorderster Front. Die rasch zunehmende Digitalisierung – auch Innities. Eugen Elmiger takes a pragmatic view, seeing more oppordustrie 4.0 genannt – ist ein zweischneidiges Schwert: Diese betunities than risks: “Robotics will definitely grow in the coming droht einerseits Arbeitsplätze, schafft anderseits neue, interessanyears and have a major impact on us. This is a technological field

40 |


Gut und breit aufgestellt www.maxonmotor.ch

Maxon Motor AG beschäftigt heute weltweit 2173 Mitarbeiter, davon 1136 in Sachseln im Zentralschweizer Kanton Obwalden (Stand: September 2015). Der Umsatz liegt bei rund 380 Millionen Schweizer Franken. Das Unternehmen verfügt über Produktionsstandorte in der Schweiz, in Ungarn, Deutschland und Südkorea. Die Motoren und Antriebssysteme von Maxon Motor sind in zahlreichen

Branchen und Bereichen im Einsatz: Medizintechnik, Industrieautomation, ­Robotik, Mess- und Prüftechnik, Kommunikation, Sicherheitstechnik, Automobilindustrie, Luft- und Raumfahrt sowie in verschiedenen Consumer-Anwendungen. Jährlich produziert das Unternehmen über fünf Millionen Motoren, davon über 500 000 Mikromotoren mit einem Durchmesser, der kleiner ist als zehn Millimeter.

Broad-based and successful www.maxonmotor.ch

Maxon Motor Ltd employs a workforce of 2173 worldwide, including 1136 employees in Sachseln in the Central Swiss canton of Obwalden (September 2015). Annual turnover is around 380 million Swiss francs. The company has production sites in Switzerland, Hungary, Germany and South ­Korea. Maxon Motor drive systems and motors are used in a wide range of fields:

41

medical technology, industrial automation, robotics, measuring and testing technology, communication, security technology, automotive industry, aerospace and a variety of consumer applications. The company manufactures over five million units a year, of which more than 500,000 are micro drives with a diameter measuring less than 10 millimetres.


Innovation

Die Motoren von Maxon stecken in vielem: vom E-Bike bis zur Nadel im Tätowierstudio.

Maxon drives have a varied range of applications: From e-bikes to the needle in a tattoo studio.

te Jobmöglichkeiten. Eugen Elmiger sieht es pragmatisch, ortet hier mehr Chancen als Gefahren: «Die Robotik wird in den nächsten Jahren sicherlich wachsen und uns stark prägen. Dieser technologische Bereich braucht künftig nicht nur Motoren, sondern vor allem intelligente, ganzheitliche Systeme. Die Geschichte lehrt uns, dass der Mensch anpassungsfähig ist.» Er weist darauf hin, dass die Mechanik, die Elektronik und die Software immer stärker miteinander verschmelzen – es brauche daher mehr Leute mit interdisziplinären Kenntnissen und Fähigkeiten. Sein Unternehmen beschäftigt rund 220 Ingenieure in Forschung und Entwicklung. Das sind fast zwanzig Prozent der Belegschaft in Sachseln. Dieser relativ hohe Anteil hat bei Maxon Motor Tradition und zahlt sich bislang aus: «Ähnlich wie die Pharmaindustrie kennen auch wir Produktentwicklungszyklen, die je nach Komplexität mehr oder weniger lange dauern. Die Manpower in Forschung und Entwicklung ist der Antrieb für unsere Zukunft.» Dass dies keine leeren Worte sind, beweist die Tatsache, dass Maxon neben den wichtigsten Standbeinen Medizintechnik sowie Industrieautomation und Robotik bereits neue, vielversprechende Felder wie Anwendungen für Tiefenbohrungen bis zur Marktreife entwickelt hat. Antrieb für den menschlichen Körper

Die Medizintechnik gehört mittlerweile zur wichtigsten Unternehmenssparte mit Wachstumsraten im zweistelligen Bereich. Eugen Elmiger ortet hier ein grosses Potenzial. Maxon Motor konzipiert und liefert Antriebssysteme für Chirurgieroboter oder Kleinstmotoren für bewegliche Prothesen, die Bewegungsabläufe mittels Gedankenimpuls präzis steuern. Neben solchen exogenen Hilfsmitteln kommen immer mehr Anwendungen zum Zuge, die direkt im Körper implantiert sind. Vor dem Durchbruch steht eine Minipumpe des texanischen Biotech-Unternehmens Procyrion, die das menschliche Herz bei Insuffizienz unterstützt. Direkt in

42 |

that requires not only motors, but first and foremost intelligent, integrated systems. And history teaches us that mankind is adaptable.” He points out that mechanics, electronics and software are increasingly merging, creating a need for more people with interdisciplinary knowledge and skills. His company employs some 220 engineers in research and development, which accounts for almost 20 percent of the Sachseln-based workforce. This comparatively high proportion is a company tradition that has so far paid off. “Like the pharmaceutical industry, we have product development cycles that are longer or shorter, depending on their complexity. Our manpower in research and development is the driving force for our future,” he says. And these are not empty words, demonstrated by the fact that besides its main business areas of medical technology and industrial automation and robotics, Maxon is also active in promising new fields, such as designing market-ready deep-drilling applications. Driving the human body

Medical technology has become the most important business area, reporting double-figure growth rates. And this is where Eugen Elmiger sees major potential. Maxon Motor designs and supplies drive systems for surgical robots and micro drives for movable prosthetics that are able to steer precise motion sequences through the brain’s electrical impulses. These exogenous solutions are being joined more and more by applications that are implanted in the body. On the verge of breaking into the market is a micro pump by the Texan biotech company Procyrion. Implanted directly in the aorta, this tiny heart failure device will soon make life a lot easier for patients with heart insufficiency. Maxon micro drives with a diameter of 6mm made from biocompatible materials such as titanium or ceramic guarantee a reliable performance. Clinical trials of this type of pump in sheep aortas started two years ago, and everything is going according to plan. It also bears mentioning that


Eugen Elmiger ist der CEO in der 1961 gegründeten Maxon Motor in Sachseln. Eugen Elmiger is the CEO of Maxon Motor in Sachseln, founded in 1961.

der Aorta eingesetzt, soll sie dereinst herzschwachen Patienten das Leben leichter machen. Maxon-Mikromotoren aus biokompatiblen Werkstoffen wie Titan oder Keramik mit einem Durchmesser von sechs Millimetern garantieren den zuverlässigen Antrieb. Vor zwei Jahren startete der Test dieser Pumpen in Aorten von Schafen. Bis heute läuft alles nach Plan. Bemerkenswert ist die Tatsache, dass die entwickelte Pumptechnik in ähnlicher Form bei der Erdölförderung angewendet wird. Für den Elektroingenieur Eugen Elmiger ist dies ein Paradebeispiel für die Arbeitsphilosophie in seinem Unternehmen: «Hier haben unsere Ingenieure ihr branchenübergreifendes Wissen in die Waagschale geworfen.»

this micro pump employs a similar technology to that used in oil production. For electrical engineer Eugen Elmiger, this is a prime example of his company’s philosophy: “This is exactly where our engineers bring their cross-industry expertise into play.” Prepared for the future

The story of the business formerly known as Interelectric Sachseln AG is nothing short of spectacular. Founded by the brothers Erwin and Artur Braun of the Frankfurt electrical appliance company, the firm manufactured shaving foils for the famous Braun electric shaver in the early years. By establishing a holding company in the 1990s, the current majority shareholder and chairman of the board of directors Karl Walter Braun launched an era of dynamic technological development. Today the company has an enviable pole position in several promising markets. This is not a coincidence, says Eugen Elmiger, who has held a number of senior positions at Maxon Motor since he joined in 1991. “A healthy dose of curiosity about possible new applications for our drive technology shapes what we do – it’s in our corporate DNA.” And with the company owner on speed dial, decision-making is an unbureaucratic, fast and efficient process. The recently developed, versatile electric motor that allows you to convert your conventional bicycle into an e-bike is a case in point. On its way to Mars, Maxon Motor has already set a great deal in motion on its home planet.

Die Zukunft kann kommen

Die Entwicklung der ursprünglich unter dem Namen Interelectric Sachseln AG gegründeten Firma ist spektakulär. Firmengründer waren die Gebrüder Erwin und Artur Braun aus dem Frankfurter Elektrounternehmen Braun. Während Jahren produzierte das Unternehmen vor allem Scherfolien für die berühmten BraunElektro­r asierer. Der heutige Mehrheitsaktionär und VR-Präsident Karl Walter Braun leitete ab den 1990er-Jahren mit der Gründung einer Holding-Gesellschaft eine dynamische technologische Entwicklung ein. Das Unternehmen steht heute in beneidenswerten Pole Positions in zukunftsträchtigen Märkten. Für CEO Eugen ­Elmiger, seit 1991 in unterschiedlichen leitenden Funktionen für Maxon Motor tätig, kommt dies nicht von ungefähr: «Eine gesunde Portion Neugierde für neue Anwendungen unserer Antriebstechnik prägt unseren Alltag, ist Teil unserer Firmen-DNA.» Weil der Draht zum Firmenbesitzer direkt, gänzlich unbürokratisch sei, würden Entscheidungen schnell und effizient getroffen. So wie der neulich entwickelte, in Standardrahmen flexibel einsetzbare Elektromotor für Velos, womit jedermann sein Stahlross in ein E-Bike umbauen kann. Auf dem Weg zum Mars hat Maxon M ­ otor seinem Heimplaneten Erde bislang vieles in Bewegung gebracht.

43


PORTRÄT

Luzern hat mit seinem Sinfonieorchester eine talentierte, agile Versammlung Hochveranlagter. Mittendrin steht sein Dirigent, der junge US-Amerikaner James Gaffigan – der kein Star sein will und doch einer ist.

Immer näher am Chaos

Lucerne boasts with its symphony orchestra an ensemble of versatile, highly gifted individual musicians. At its heart is the young American conductor James Gaffigan – who doesn’t want to be a star but is one nonetheless.

Moving closer to chaos

Text Bruno Affentranger

Z

wischen zwei Proben fläzt er sich auf ein Sofa und sagt Sätze wie diesen: «Der beste Weg zu lernen, ist, zu lernen, ohne zu wissen, dass es Lernen ist. Das ist der Weg.» James Gaffigan, Chefdirigent des Luzerner Sinfonieorchesters, ist einer der kommenden Grossen unter den Dirigenten dieser Welt. Möglicherweise ist der 37-Jährige bereits bedeutender, als wir alle annehmen. Doch das kümmert ihn nicht wirklich. Im Moment fühlt er sich ein wenig müde. Dirigieren ist nicht nur mit dem Taktstock anzeigen, wohin die Partitur das Orchester führen soll. Gaffigan sieht seinen Beruf als Abruf von Leistungen unter vollem physischen Einsatz. Er sagt: «Ich gehe gerne Risiken ein.» Dirigieren sei gute Führung, genauso wie es Verletzlichkeit nötig habe. Nur wer sich diese bewahre, finde den Schlüssel zur Musik. Wer schon ein Konzert seiner Musikerinnen und Musiker in Luzern erlebt hat, weiss, dass dies stimmt. Voll ins Schwarze getroffen, würde Gaffigan selber wohl sagen. James Gaffigan ist seit sechs Jahren Chefdirigent in Luzern. Das ist eine lange Zeit für einen wie ihn, aber eine kurze nur, wenn man sie in Relation zum Orchester stellt. Dieses steht in seiner 210. Konzertsaison, was beweist, dass es sich hier um eine Institution sondergleichen handelt. Intendant Numa Bischof Ullmann hat die Spielzeit zu einer Saison mit Schweiz Bezügen erklärt: Komponisten, die einen persönlichen Bezug zum Alpenland haben, finden im Programm eine besondere Bedeutung (siehe Box). Das Orchester ist immer grösser als der Dirigent. Das weiss Gaffigan: «Ich lebe hier in meinem persönlichen Utopia. Ich treffe das beste Umfeld an, es könnte nicht besser sein.» Sein Vertrag ist verlängert, er läuft bis 2022. «Und wissen Sie was? Ich wäre viel nervöser, wenn ich selber die Musik spielen müsste. Das Orchester hat meinen grössten Respekt.» So spricht ein Teamplayer, der verhältnismässig spät zur klassischen Musik fand. Der junge Familienvater, der heute in der pittoresken Stadt am Vierwaldstättersee lebt, stammt aus New York. Die Eltern, eine Sizilianerin und ein Ire, lebten mit ihm im Stadtteil Staten Island. Die Mutter fand zum Vater, weil dieser nicht trank – «ungewöhnlich für einen Iren, nicht?», sagt Gaffigan. Ein

44 |

Photo Christian Flierl , LSO

H

e slouches on a sofa between rehearsals and says things like: “The best way to learn is to learn without knowing you’re learning. That’s the way.” James Gaffigan, Chief Conductor of the Lucerne Symphony Orchestra (LSO), is one of the upcoming greats of the conducting world. It is possible that this 37-year-old is already more of a maestro than we suspect. But that doesn’t really matter to him. He feels a little tired right now. Conducting doesn’t just mean holding a baton and guiding the orchestra through the score. Gaffigan sees his profession as the summoning of performance under full physical exertion. He says: “I like to take risks.” And that conducting is as much about good leadership as it embraces vulnerability. Only those who retain their vulnerability will find the key to the music. Anyone who has ever experienced a Lucerne concert featuring his musicians knows that this is true. It totally hits the mark, as Gaffigan would probably say. James Gaffigan has been principal conductor in Lucerne for six years. That’s a long time for someone like him, but only a short time in terms of the orchestra. It is playing its 210th concert season; proof that this is an institution without parallel. Music director Numa Bischof Ullmann has declared it a season with an emphasis on composers who have a close affinity with Switzerland (see box). The orchestra is always bigger than its conductor. Gaffigan knows this: “I’m living here in my own personal Utopia. I’ve found the best environment; it really couldn’t be better.” His contract has been extended and runs until 2022. “And do you know what? I’d be much more nervous if I had to play the music myself. The orchestra has my greatest respect.” These are the words of a team player who came to classical music relatively late. The young father who now resides with his family in the picturesque city on Lake Lucerne is originally from New York. He grew up in Staten Island with his Sicilian mother and Irish father. His mother was attracted to his father because he didn’t drink – “pretty unusual in an Irishman, no?” remarks Gaffigan. He’s joking of course, but that is typical for him. He attended the La Guardia High School of Music and Art in Manhattan. He was, he says, a boy like many others; playing baseball or football, running around,


45


PORTRÄT

46 |


Scherz natürlich, aber typisch für ihn. In Manhattan ging er an die LaGuardia High School of Music & Art. Er war, so sagt er, ein Junge wie viele andere auch, spielte Baseball oder Fussball, rannte herum, hing ab, nichts deutete auf den späteren Weg in die klassische Musik hin. Mit der Gitarre in der Hand interessierte er sich in Jugendjahren viel mehr für Rock, später am Piano für Harmonien, aber immer im Einsatz für die Moderne. Jazz wurde sein Element. «Ich bin heute, hatte ich diese Zeit. Jazz öffnete mir viele Türen. So kann ich heute frisch an das Klassische gehen.» Dem Diplom am Konservatorium folgte ein Master als Dirigent in Houston. Hier fand das angelegte Puzzle zusammen. «Das war Spass pur», sagt Gaffigan. Der Durchbruch kam 2004, als er den ersten Preis beim internationalen Dirigentenwettbewerb «Sir Georg Solti» gewann und hernach mit europäischen Spitzenorchestern zusammenzuarbeiten begann. Die Vita liest sich wie ein Who's Who der KlassikFibel: Münchner Philharmoniker, Deutsches Sinfonieorchester Berlin, City of Birmingham Symphony Orchestra, in den USA in New York, Cleveland, Chicago, Houston, Baltimore oder Philadelphia. Und das Luzerner Sinfonieorchester. James Gaffigan nickt, stimmt. Dennoch, ein Star? nein, das sei er nun doch nicht. Lieber feuert Tage Russischer Musik Luzern 4. bis 8. Mai 2016 er wieder einen seiner Sätze aus Das Luzerner Sinfonieorchester organidem Sofa: «Wer immer die Kon­ siert innerhalb seiner regulären Saison trolle halten will, verliert.» Auf auch das Festival Zaubersee – Tage ihn und seine Arbeit übertragen, Russischer Musik. Russische Künstler bedeute dies: «Ich bin imperfekt. haben im 19. Jahrhundert und in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts Lieber bewege ich mich näher prägende Spuren am Vierwaldstätteram Chaos als an der Perfektion.» see hinterlassen. Sergei Rachmaninow, Gaffigan lacht, wenn er dies Lew Tolstoi oder Alexander Skrjabin sagt, und es passt. Denn so diribesuchten Luzern oder lebten hier. Das Festival ruft diese besonderen Beziegiert er auch. Mit Humor. Den hungen in Erinnerung und belebt sie erschreckenden Diktator, wie neu.– in einer Reihe von Kammerkonnoch die Dirigenten aus den zerten in wundervollen Sälen entlang Fünfziger- und Sechzigerjahren des Sees und einem grossen Konzert im KKL mit den schönsten Arien von es waren, gibt er nicht. Kann er Verdi und Tschaikowsky, den beiden nicht. Eher den unkonventioGiganten der romantischen Oper. nellen, der über den Rand des eiMehr unter: www.zaubersee.ch genen Tuns hinausblickt und so rückwirkend vielem Sinn verleiht, was er einst praktiziert hat. «Vom Fussball zum Beispiel kann man lernen. Ich stelle mir in Concert Brahms, Dvorˇ ák, Elgar manchmal vor, ich sei der Coach Am 20. und 21. April dirigiert James eines grossen Fussballteams. Gaffigan das nächste Mal das LSO in Genau so muss es sich anfühLuzern. Zur Aufführung kommen ein len.» Verzweifelt, wenn nichts Doppelkonzert von Johannes Brahms läuft und die Verbindungen zum (das am Thunersee komponiert wurde) und die Sinfonie Nr. 8 von Antonín Klangkörper einfach nicht halDvorˇ ák. Am 27. Mai sind Delius, Sibe­ ten, euphorisiert, wenn man lius, Purcell und Elgar an der Reihe. Ein wieder einmal gemeinsam viel volles Programm, mit weiteren Konzermehr aus Noten herausgeholt ten unter der Leitung von Gastdirigenten. Wer sich für die spannende 210. hat, als eigentlich drin war. Egal. Saison des LSO in Luzern interessiert, «Es ist, wie es ist», sagt James findet hier mehr: Gaffigan auf seinem Sofa. Wiewww.sinfonieorchester.ch der ein solcher Satz.

hanging out – nothing indicated that his path would lead him to classical music. Guitar in hand, his adolescence was accompain Concert Brahms, Dvorˇ ák, Elgar nied by an enthusiasm for rock music, later for piano harmoJames Gaffigan’s next appearance nies, but always in the pursuit of with the Lucerne Symphony Orchestra modern music. Jazz became his is on 20 and 21 April in Lucerne. The orchestra is performing a Double element. “I’m glad that I experiConcerto by Johannes Brahms (comenced this period. Jazz opened posed on the shores of Lake Thun) many doors for me. And now it and the Symphony No. 8 by Antonín allows me to approach classical Dvorˇák. On 27 May, it’s the turn of Delius, Sibelius, Purcell and Elgar. The music in a fresh way.” A diploma packed programme includes further from the New England Conservconcerts under the direction of guest atory of Music preceded a Masconductors. Find out more about the th ter of Music in conducting in exciting 210 season of the LSO here: Houston. And this is where the www.sinfonieorchester.ch incipient puzzle came together. “It was pure fun,” says Gaffigan. th The breakthrough came in 2004, when he was named firstRussian Music Lucerne 4 – 8 May 2016 prize winner at the Sir Georg Solti International Conducting The Lucerne Symphony Orchestra Competition and subsequently holds the Zaubersee – Festival of began to appear with leading Russian Music as part of its regular European orchestras. His résuconcert season. Russian composers, authors and artists alike found inspiramé reads like a Who’s Who of tion on the shores of Lake Lucerne in the classical canon: Munich the 19th and first half of the 20 th cenPhilharmonic, Deutsches Symtury. Sergei Rachmaninoff, Leo Tolstoy phonie-Orchester Berlin, City of and Alexander Scriabin all visited Lucerne or resided here. The festival Birmingham Symphony Orcelebrates and revives this extraordichestra; in the United States in nary creative bond – with a cycle of New York, Cleveland, Chicago, chamber concerts in magnificent Houston, Baltimore or Philadelvenues along the lake and a concert at the KKL with the most beautiful arias phia. And the Lucerne Symphoby Verdi and Tchaikovsky, the two ny Orchestra. titans of Romantic opera. James Gaffigan nods in More at: www.zaubersee.ch agreement. But a star? No, that’s not him. He would rather fire off another statement from the sofa: “Whoever wants to hang on to control, loses out.” Related to himself and his work, this means “I am imperfect. I’d rather move closer to chaos than pursue perfection.” Gaffigan laughs. It fits. That’s the way he conducts too. With a sense of humour. He doesn’t – and can’t – resemble the terrifying dictator as seen in the maestros of the 1950s and 1960s. He is much more an unconventional conductor – one who can look beyond the boundaries of his own actions and with hindsight find meaning in what he has done in the past. “You can learn from football, for instance. I sometimes imagine that I am the coach of a major football team. That’s exactly how it should feel.” Desperate when nothing is going right and the resonance just isn’t there; euphoric when the collective has succeeded in extracting much more from the music than the sheer notes contain. It doesn’t matter. “It is how it is,” says James Gaffigan from his sofa. Another one of those statements.

James Gaffigan

5 Zaubersee

5. Zaubersee

James Gaffigan

47


Report

Durchbruch zwischen Norden und Süden Der Gotthard-Basistunnel ist in geologischer und verkehrstechnischer, aber auch wirtschaftlicher Hinsicht ein epochaler Durchbruch. Das Verkehrshaus widmet diesem Jahrhundertwerk eine Sonderausstellung. Text Angel Gonzalo

D

Photo ALPTRANSIT.CH

ie Einweihungsfeier Anfang Juni 2016 wird mit Trommeln und Fanfaren begangen. Das ist durchaus angezeigt, wenn ein Schweizer Jahrhundertwerk wie die Neue Alpentransversale (Neat) die jüngste Etappe erschliesst. Der Gotthard-Basistunnel, mit seinen 57 Kilometern Länge das Herzstück der Neat, schlägt nicht nur den Rekord als längster Eisenbahntunnel der Welt. Er bietet auch für den traditionellen Nord-Süd-Verkehr neue Perspektiven. Historische Handelsroute zwischen Nord und Süd

Arten von sogenannter Kaufmannsware wie Reis, Wein, Eisen und Baumwolle, aber auch kleinere Mengen von damals teuren Produkten wie Öl, Tabak, Kaffee und Spezereien. Handelsrouten verliefen bis ins hohe Mittelalter entlang von Gewässern. Auf dem Vierwaldstättersee wurde in alle Richtungen gehandelt. Grundsätzlich war der Schiffstransport billiger und schneller. Dazu fielen die Fuhren bedeutend grösser aus, als der oft mühsame Transport über Strassen und Wege zu Land dies erlaubte. Die Stärkung der Gotthard-Handelsroute zwischen den aufblühenden Wirtschaftsregionen in der heutigen Lombardei, in Der Schweizer Staat lässt sich Deutschland und in Flandern als direkteste die offizielle Feier nicht weniger Nord-Süd-Verbindung für den Fernhandel begünstigte unter anderem die demografials zehn Millionen Schweizer sche und wirtschaftliche Entwicklung der Franken kosten – das entspricht Stadt Luzern sowie weitere Teile der Zen­ tralschweiz. 0.1 Prozent des zirka zehn

Ein Blick zurück lohnt sich. Mit der Eröffnung der Schöllenen­strasse im Jahr 1231, die den Zugang zum Gotthardpass erst ermöglichte, setzte eine rege Handelstätigkeit zwischen den heutigen Gebieten Deutschland und Italien ein. Bis dahin benutzte man noch die alten – zum Teil schon von den Römern bekannten – Verbindungswege über die AlMilliarden Franken teuren Starkes mediales Interesse pen. Die strategisch und verkehrs-/transDieses Jahr wird mit der Eröffnung des Gottporttechnisch wichtige Lage des Gotthard- Gotthard-Basistunnels. hard-Basistunnels eine neue Dimension in massivs, gelegen zwischen Rhein und dieser historischen Verbindung eingeläutet. Poebene, ist zentral für die Entwicklung des Das Jahrhundertprojekt will denn würdig geNord-Süd-Transports. Luzern liegt mitten in feiert werden: Der Schweizer Staat lässt sich dieser seit Jahrhunderten vielbefahrenen die offizielle Feier am 1. Juni 2016 nicht weniger als zehn Millionen nördlichen Handelsroute vom Rheinland und von Basel her sowie Schweizer Franken kosten – das entspricht 0.1 Prozent des zirka auch auf dem Seeweg, der die Strasse zum Gotthard erschliesst. In zehn Milliarden Franken teuren Gotthard-Basistunnels. An der diesem Umfeld konnten Speditions- und Handelsfirmen entsteEröffnungszeremonie wird der Bundesrat geschlossen teilnehhen, die mit dem Transport von Nord nach Süd und umgekehrt men. Zur Feier werden 100 000 Besucher und rund 1200 geladene vertraut waren. Neben Salz und Getreide führten Schiffe auf dem Gäste erwartet, darunter ausländische Staatschefs weiter Seite 52 Vierwaldstättersee und entlang der Reuss und Aare viele andere

48 |


Rubrik

Sonderausstellung «NEAT – Tor zum Süden» Für die Bahnwelt steht ein Jahrhundert­ ereignis bevor. Am 1. Juni 2016 wird der weltweit längste Eisenbahn-Tunnel er­ öffnet. Diesem Jahrhundertwerk widmet das Verkehrshaus Luzern die Sonder­ ausstellung «NEAT – Tor zum Süden» ­z wischen dem 24. März und 23. Oktober 2016. ­Geplant sind unter anderem die Nach­bildung ­eines Tunnelabschnitts sowie ein animierter Basistunnel mit Profil des Gotthardmassivs im Massstab 1 : 1000. Auf dem Wasserbecken im Are­ al des Verkehrshauses rückt der Süden ­näher: Pedalos und Palmen verbreiten südliche Stimmung. Gespeist wird süd­ ländisch im Grottino del Ticino. Die Mu­ seumsbesucher können sich auf eine eindrückliche Erlebniswelt freuen, wel­ che die Nord-Süd-Verbindung originell und anschaulich thematisiert. Weitere Informationen unter www.verkehrshaus.ch

49


Report

Breakthrough between North and South The Gotthard Base Tunnel is an epoch-making breakthrough in every respect – be it in geological, economic or engineering terms. The Swiss Museum of Transport is dedicating a special exhibition to this monumental construction project. Text Angel Gonzalo

T

Photo ALPTRANSIT.CH

he inauguration in early June 2016 will be celebrated with due pomp and ceremony, in a manner befitting the com­ pletion of the latest stage of the mammoth Swiss engineering project that is the New Rail Link through the Alps, or NRLA. Spanning a distance of 57 kilometres, the Gotthard Base Tunnel – the centrepiece of the NRLA – breaks the record for the world’s longest train tunnel. It also opens up new prospects for traditional north-south traffic.

Historic trade route connecting North and South

iron and cotton, as well as smaller quantities of at the time expensive products such as oil, tobacco, coffee and spices. Trade routes followed waterways until well into the High Middle Ages. Trading on Lake Lucerne ran in all directions. Transporting goods by boat was essentially cheaper and faster, allowing for significantly heavier loads and replacing the need for gruelling overland trips by road and track. And with the emergence of the Gotthard route as the most direct transalpine link for long-distance trade between the flourishing regions in Lombardy, Germany and Flanders came the demographic and economic growth of the city of Lucerne and wide areas of Central government will be Switzerland.

It is well worth casting a glance back. The opening in 1231 of the pack mule trail through the Swiss the narrow Schöllenen Gorge enabled not onspending no less than 10 million ly access to the Gotthard Pass for the first Strong media interest time, but also the onset of lively trading be- francs on the official festivities – This year’s inauguration of the Gotthard Base tween the regions that are today’s Germany or 0.1 percent of the total cost Tunnel heralds the dawn of a new era for this and Italy. Until then, travellers were forced to historic transit link. And an epic achievement cross the Alps on the old transit routes, many of the around 10-billion franc deserves an equally epic celebration: the of them in use since Roman times. The strate- project. Swiss government will be spending no less gically and technically important location of than 10 million francs on the official festivithe Gotthard Massif between the Rhine and ties on 1st June – or 0.1 percent of the total cost the Po Valley is pivotal to the development of of the around 10-billion franc project. Switnorth-south transit. Lucerne lies at the heart zerland’s president and the entire cabinet of the historic northern trade route from the will be there, and 100,000 visitors and 1200 invited guests are exRhineland and Basel as well as on the waterway that connects it pected, including foreign heads of state, transport ministers and with the route to the Gotthard. This was an environment in which famous figures from the worlds of politics, business, media and shipping and trading companies dealing between the north and culture. south of the Alps could thrive. Besides salt and grain in bulk, the The new Gotthard Base Tunnel has been generating huge interboats plying the routes along the Reuss and Aare rivers and on Lake est: major international outlets such as the BBC, CNN, National Lucerne also carried all kinds of merchandise such as rice, wine,

50 |


Special exhibition “NRLA – Gateway to the South“ The world of railways is commemorating a unique event: 1 June 2016 will see the official opening of the longest train tun­ nel in the world. The Swiss Museum of Transport in Lucerne is devoting a spe­ cial exhibition «NEAT – Tor zum Süden» (NRLA – Gateway to the South) to this seminal feat of railway engineering. Be­ tween 24 March and 23 October 2016, the exhibition features a replica of a section of the original tunnel and an ani­ mated base tunnel with a profile of the Gotthard Massif on a scale of 1 : 1000. Southern climes come closer on the pond on the museum grounds, where pedalos and palm trees evoke a Mediter­ ranean ambiance. Mediterranean dishes can be enjoyed in the Grottino del Ticino. Museum visitors can look forward to an enthralling experience that showcases the north-south link in a novel and accessible way. For more information visit www.verkehrshaus.ch

51


Report

Andreas Meyer, Chef der Schweizerischen Bundesbahnen SBB, und ­Bundesrätin Doris Leuthard freuen sich auf die neue Alpen-Transversale. Swiss Federal Railways CEO Andreas Meyer and Federal Councillor Doris Leuthard look forward to the New Rail Link through the Alps.

und Verkehrsminister sowie bekannte Persönlichkeiten aus Politik, Wirtschaft, Medien und Kultur. Das mediale Interesse am Gotthard-Basistunnel war bislang enorm: Internationale Medienhäuser wie BBC, CNN, National Geographic, Discovery Channel, TV-Sender aus Japan und Ecuador – um nur einige zu nennen – berichteten direkt aus der Baustelle. Dabei galt das Interesse vor allem der geologischen Herausforderung. Aber auch originelle und nachhaltige Projekte wie die Nutzung des warmen Tunnelwassers für Fischzucht am Nordportal oder für Fernheizungssysteme standen im Fokus. Leistungsstarke Verkehrsverbindung

Mit der Verkürzung der Reisezeit zwischen Norden und Süden vergrössert sich das Einzugsgebiet. Die Zentralschweiz ist in einer bevorzugten Lage und daher ideal positioniert. Die verbesserte Verbindung nach Zürich – zum Beispiel mit einem durchgehenden Autobahnanschluss – hat das Gebiet bereits vor einiger Zeit besser erschlossen und sowohl für Unternehmen wie für Reisende attraktiver gemacht. Die neue Gotthardbahn ist eine Hochgeschwindigkeitsstrecke. Reisezüge können auf einem Abschnitt von etwa sechzig Kilometern mit Spitzengeschwindigkeiten von bis zu 250 km/h verkehren. Die schnellere Nord-Süd-Verbindung öffnet neue Perspektiven für den Tourismus und die Wirtschaft. Vorerst wird am 1. Juni gefeiert. Die Inbetriebnahme für den fahrplanmässigen Personenverkehr erfolgt am 11. Dezember 2016. Danach folgt die Übergabe des Ceneri-Basistunnels (2020). Zum Schluss der Bautätigkeiten wird eine alpenquerende Bahnfahrt 45 Minuten weniger lang dauern als heute. Die Reisezeit zwischen Mailand und Zürich wird sich dannzumal auf rund drei Stunden pro Weg reduziert haben.

52 |

­ eographic, Discovery Channel, television stations from Japan G and Ecuador to name a few – have broadcast directly from the construction site. The spotlight has been mostly on the geological challenges, but also on sustainability and environmental projects including the use of warm water from the tunnel for district heating systems and fish farming at the north portal. High-performance transit link

Shorter travel times between north and south have expanded the catchment area, and Central Switzerland’s prime location means that the region is ideally positioned. Improved transport links to Zurich – for instance with the direct motorway connection – have already made the region even more accessible and attractive to both businesses and individuals. The new Gotthard rail link is a high-speed line, with passenger trains reaching top speeds of 250 kilometres per hour over a distance of 60 kilometres. This faster link between the north and south of the Alps opens up new horizons for tourism and the eco­ nomy. Following the June celebrations, the line will enter into ­regular passenger service on 11 December. This will be followed by the handover of the Ceneri Base Tunnel in 2020 – after the com­ pletion of all construction work, a transalpine journey will be 45 minutes faster than today. The travel time between Milan and Zurich will drop to approximately three hours each way.


Rubrik

53


Kreativ

Hands Wenn die at Hände work arbeiten «Handwerk hat goldenen Boden.» Dieses Sprichwort gilt – gar mehr denn je. Luzern blickt auf eine viel­ seitige, lebendige Handwerk­szene. Fünf aus­gewählte Betriebe illus­­trieren diese Vielfalt. Text ELIA GONZALO

I

n Zeiten, in denen nicht der Mensch, sondern vermehrt die Maschine Gegenstände herstellt, bekommt das von Menschenhand gefertigte Gut einen neuen Wert. Individuell geprägtes, solides Handwerk ist heute gefragt. Weil Werkstatt- und Verkaufsräume nahe beieinanderliegen, kommen die Kunden in direkte Tuchfühlung mit der Herstellung. Wo sonst noch finden sich Herkunftsund Verkaufsort sozusagen Tür an Tür? Schleifen, Bohren, die feinen Stiche einer Nadel oder das ­Rascheln von Stoff – der Besucher solcher Handwerksbetriebe taucht förmlich in eine neue, für manche eine unbekannte und dennoch faszinierende Welt ein. Eine Welt, die gleichviele Arbeitsschritte in sich vereint, wie die ausführende Hand Finger hat – planen, entwerfen, herstellen, präsentieren und verkaufen. Das LucerneMagazine folgt den Spuren des Handwerks in Luzern und stellt nachfolgend fünf ausgewählte Betriebe vor. Lassen Sie sich inspirieren.

54 |

“A trade in hand finds gold in every land.” So the saying goes – and it’s never been truer. Lucerne boasts a varied and vibrant skilled crafts and trade scene. Five selected enter­prises illustrate this diversity. Photo ELIA GONZALO

I

n times when objects are increasingly being made by machines rather than humans, handmade goods acquire new value. Solid artisanship that bears the hallmark of individuality is in high demand today. The proximity of workshop and sales premises allows customers to experience production up close. And where else can you still find point-of-origin and point-of-sale door to door, as it were? Sanding, drilling, the delicate stitches of a needle or the rustle of fabric – entering the atelier or workshop of a skilled craftsperson immerses the visitor in a new, often unknown yet fascinating world. A world that unites as many creative steps as the fingers on a hand: planning, design, production, presentation and selling. LucerneMagazine has explored the flourishing artisanal scene in Lucerne and presents five selected enterprises. We hope they will inspire you.


E

ingeklemmt zwischen Autobahn und Reuss liegt das Atelier von David Szarka. Ein Ort des Experimentierens, Entwerfens und Umsetzens erschliesst sich einem beim Betreten. Überall hängen Kronleuchter, stehen Entwürfe herum, zieren Studienzeichnungen die Wände und antike Möbelstücke die Räume. Vielfältige Materialien – von transluzentem Alabaster über verschiedenste patinierte Metalle bis hin zu geschliffenem Glas – formen aussergewöhnliche Leuchter. Man merkt: Dem Licht eine Form zu geben, liegt David Szarka im Blut. Schon seit Kindsbeinen sei er vom elektrischen Licht fasziniert, gibt der überzeugte Lichthandwerker von sich preis. Seine Leidenschaft hat er 1997 zum Beruf gemacht. Seither wirkt er erfolgreich auf Luzerner Boden.

Inspiriert durch Geschichte, Kunst und Design, entwirft Szarka seine oft kühnen Lichtobjekte vorwiegend für Hotellerie- und Restaurationsbetriebe, aber auch für private Wohnhäuser. Es sei das Bedürfnis nach Individualität und Einzigartigkeit, das seinem Metier den Fortbestand ermögliche, erläutert der 53-jährige Lichtenthusiast. Derweil er sich über sein nächstes Objekt neigt, das bald einen Saal in atmosphärisches Licht eintauchen wird. Sentimattstrasse 10 6003 Luzern info@szarka.ch szarka.ch

David Szarka

Der Lichtenthusiast The lighting enthusiast

D

avid Szarka’s studio is sandwiched between the motorway and the River Reuss. A place of experimentation, design and implementation opens up when you enter. Chandeliers are suspended everywhere, designs dotted around, the walls adorned with study drawings and the rooms with antique furniture. A wide range of materials – from translucent alabaster to a selection of patinated metals and cut glass – unite in unusual lighting objects. You can tell that David Szarka has giving shape to light in his blood. The consummate craftsman reveals that he has been fascinated by electric light since childhood. He turned his passion into his career in 1997 and has since forged a successful enterprise on Lucerne soil. Drawing inspiration from history, art and design, Szarka creates his often bold lighting objects primarily for hotels and restau-

55

rants but also for private resi­ dences. It is a desire for individuality and uniqueness that allows his craft to continue, says the 53-yearold lighting enthusiast. Meanwhile, he is already bent over the next object that will soon immerse a hall in an atmospheric glow. Sentimattstrasse 10 6003 Luzern info@szarka.ch szarka.ch


Kreativ

Claudia Krebser Die Stoffkünstlerin The fabric artist

G

anz ohne Kulturpessimismus: Kleider sind zu einem Verbrauchs­gegenstand verkommen. Der Grossteil wird in einer Qualität hergestellt, die nur kurzes Tragen zulässt. Claudia Krebsers Kollektionen hingegen sind eine der raren, wohltuenden Ausnahmen: Auf Beständigkeit, Kombinierbarkeit und Einfachheit in Pflege ausgelegt, fertigt die ­Luzerner Modemacherin klassisch-moderne Kleidungsstücke für die ­b eruflich erfolgreiche Frau – so viel zum Credo der zurückhaltenden ­D esignerin. Kleider von Claudia Krebser sind nicht günstig, das versteht sich von selbst. Den relativ hohen Preis machen sie allemal wett mit ihrer Verarbeitung und Zeitlosigkeit. In ihrer Boutique verkauft die gelernte Kürschnerin noch weitere Labels, die ihre eigenen Entwürfe gut ergänzen. Für die Produktion ihrer Kollektionen arbeiten sieben Schneiderinnen im Atelier gegenüber. Mode, made in Lucerne im wahrsten Sinne des Wortes!

Die Welt der Mode zieht Claudia Krebser seit jeher in ihren Bann. Griff, Struktur und Optik von Stoffen faszinieren sie und sind immer wieder Inspiration für ihre Entwürfe. Sich in Zeiten des Preiszerfalls in der Textilbranche zu etablieren, ist schwierig. Ihr Weg zum eigenen Atelier war denn auch kein einfacher. Nach einem ersten, gescheiterten Versuch zur Selbstständigkeit, eröffnete sie 1995 die heutige Boutique mit Atelier am Kauffmannweg. Das mit Erfolg: Der ­Name Claudia Krebser ist seither in der Region Luzern fest verankert und kann auf eine treue Kundschaft zählen. Kauffmannweg 12 6003 Luzern contact@claudiakrebser.com claudiakrebser.com

56 |

W

ithout resorting to cultural pessimism – clothing has been reduced to a consumer item. Often made in a quality that allows for just a short ­p eriod of wear. Claudia Krebser’s collections in contrast are one of those rare and encouraging exceptions: designed with continuity, combinability and ease of care in mind, the Lucerne fashion designer makes classically modern garments for the successful professional woman. So much for the philosophy of this restrained couturier. Clothing by Claudia Krebser does not come cheap – that much goes without saying. But it makes up for its relatively high price with a painstaking finish and timelessness. In her boutique the trained furrier also sells other labels that complement her own designs. ­Seven seamstresses produce her collections in the atelier opposite. This is fashion made in Lucerne in the truest sense of the word. The world of fashion has always

had Claudia Krebser under its spell. The handle, structure and appearance of fabric fascinate her and provide a stream of inspiration for her designs. Getting established in a period of falling prices in fashion isn’t easy. Neither was the path to her own studio – after a first failed attempt at indepen­ dence, she opened her current boutique with atelier on Lucerne’s Kauffmannweg in 1995. With success: Claudia Krebser has become firmly established in the Lucerne region and can count on a loyal client base. Kauffmannweg 12 6003 Luzern contact@claudiakrebser.com claudiakrebser.com


Simon Hebeisen Der Orgelarchitekt The organ architect

D

rei Schreiner, ein Pfeifenmacher, zehn klassische Orgelbauer, ein Entwerfer – Orgeln zu bauen, ist komplex. Auf die schlechte Akustik einer altehrwürdigen Kirche eine passende Antwort finden, in einer schlecht erreichbaren, engen Empore eine möglichst grosse Orgel einrichten, oder für eine Musikhochschule eine kompakte Orgel bauen, die trotz grosser Registeranzahl in einen kleinen Raum passt. Über die abwechslungsreichen Problemstellungen des Orgelbaus spricht Goll-Inhaber Simon Hebeisen mit Begeisterung. Nicht nur Holz und Zinnlegierungen als Hauptelemente des Orgelbaus werden verarbeitet, auch derart ungewöhnliche Materialien wie Mammut-Elfenbein finden als Ummantelung der Klavia­ tur Verwendung. Simon Hebeisen ist stolz auf die fast über 150-jährige Geschichte seines Betriebes. Es ist eine richtige Werkstatt, Platz

T

gibt es nicht im Übermass. Über die Jahre hat man gelernt, damit umzugehen. Nach Wanderjahren ist der Orgelbauer wieder zu seinem Lehrbetrieb zurückgekehrt und führt diesen seit 1998 erfolgreich als Geschäftsführer. In dieser Zeit sind über dreissig Orgeln entstanden. Manche ganz gross, wie jene im weissen Saal des KKL Luzern, andere wiederum ganz klein, wie das mietbare «Continuo». Frisch verpackt, steht eine Orgel für die reformierte Kirche in Bad Ragaz bereit zur Auslieferung. Derweil schon wieder gesägt, gefräst und gehobelt wird: Zwei Hausorgeln sind am Anfang ihres Entstehens.

hree carpenters, a pipe maker, 10 classical-organ builders, a designer – building organs is a complex endeavour. Coming up with a suitable answer to poor acoustics in a venerable church, installing as large an instrument as possible in a difficult to access and narrow organ loft, building a compact organ for a music academy that will fit into a small space despite its large number of stops. Goll proprietor Simon Hebeisen speaks with enthusiasm about the varied challenges organ building poses. Organ building doesn’t just involve working with wood and tin alloys for the main components – unusual materials such as mammoth ivory are also used to clad the keyboard. Simon Hebeisen is proud of the almost 150-year history of his company. It is at home in a “real” workshop where free space is at a premium. The occupants have learned to

Tribschenstrasse 30 6005 Luzern info@goll-orgel.ch goll-orgel.ch

57

adapt over the years. After his journeyman years, the organ builder returned to the company where he did his apprenticeship and became its managing director in 1998. More than 30 new organs have been built since then. Some huge, like the one in the white hall at the Culture and Convention Centre KKL Lucerne, some very small, like the “Continuo”, which is available for hire. An organ waits, already packed, to be delivered to the Protestant Church in Bad Ragaz. And the sawing, milling and planing start anew: two chamber organs are in the first step of production. Tribschenstrasse 30 6005 Luzern info@goll-orgel.ch goll-orgel.ch


Kreativ

Hanspeter Meyer

Der Stahlformer The steel shaper

L

aut und schrill klingt es, wenn Stahl auf Stahl trifft, wenn Hanspeter Meyer schneidet, schleift, dehnt und biegt. Diese Geräusche passen zum Werkstattgebäude von Neustahl. Ein alter, die Wand zierender Blasebalg ist Zeuge einer längst vergangenen Nutzung als Schmiede des fast hundertjährigen Hofgebäudes in der Luzerner Neustadt. Seit 15 Jahren arbeitet der gelernte Sozial­ arbeiter Meyer hier erneut mit Stahl – es sind Tische, Garderoben und Betten, die aus Edelstahl entstehen. Ergänzend dazu handelt Neustahl-Inhaber Meyer mit Möbeln und Leuchten Dritter und organisiert Konzerte sowie kulturelle Anlässe in seinen Werkstatt- und Verkaufsräumen. Das Design von Neustahl ist leicht verständlich, aufs Wesentliche reduziert. Minu­ tiös zusammengefügte Edelstahlprofile bilden schlichte, rechteckige Gestelle, die mit Platten aller Art gedeckt einen Tisch ergeben. Gerade diese Schlichtheit der Gestal-

tung macht – zusammen mit der sorgfältigen Verarbeitung – die Faszination an Meyers Möbeln aus. Die Edelstahlprofile schweisst und schleift der Luzerner in der eigenen Werkstatt. Dass die Ecken ­dabei ansehnlich herauskommen, erfordert besondere Präzi­sion und viel Gefühl. Dieses Handwerk hat sich Meyer über die Jahre angeeignet, beseelt von seinem Ansinnen, Stahl in Form zu bringen. Hirschmattstrasse 52a 6003 Luzern info@neustahl.ch neustahl.ch

58 |

I

t’s a loud and abrasive noise when steel meets steel; when Hanspeter Meyer cuts, sands, stretches and bends. These sounds belong to the Neustahl workshop premises. A pair of old bellows hangs on the wall, bearing witness to the former use as a forge of the almost century-old courtyard building in Lucerne’s Neustadt. For 15 years, the trained social worker Meyer has been working with metal – making tables, wardrobes and beds from stainless steel. Neustahl owner Meyer also sells furniture and lighting by other manufacturers and organizes concerts and cultural events in his workshop and salesroom. The Neustahl design is easy to understand and reduced to the essentials. Meticulously assembled stainless steel profiles form simple, rectangular trestles that are covered with surfaces of all kinds to become tables. It is this simplicity of design – paired with care and attention to detail – that

defines the appeal of Meyer’s furniture. The Lucerne artisan welds and sands the stainless steel profiles in his own workshop. Achieving a pleasing finish to the corners requires particular accuracy and a lot of feeling. Meyer has spent many years learning and honing his craft – always inspired by his desire to shape steel. Hirschmattstrasse 52a 6003 Luzern info@neustahl.ch neustahl.ch


Handwerk

Beat Weinmann Der Uhrenpurist The watch purist

O

chs und Junior ist der Paradiesvogel unter den Schweizer Uhrenherstellern. Indes, nicht Buntheit oder Extravaganz erregen bei ihm Auffallen. Vielmehr stehen die grösstmögliche Reduktion, die Schlichtheit und die aussergewöhnliche Materialwahl der Uhren im Vordergrund. Wirklich schön seien ihre Uhren nicht, meint Geschäftsführer Beat Weinmann, der zusammen mit Ludwig Öchslin im Jahr 2006 das Luzerner Uhrenlabel gegründet hat. Etwas grob und klotzig wirkt das Gehäuse, welches nach dem Ausfräsen nicht weiter poliert wird – der Herstellungsprozess ist augenfällig. Handpatinierte Zifferblätter, Störleder als Bandmaterial, nichts ist im klassischen Sinne perfekt. Dennoch haben die Uhren von Ochs und Junior einen ganz eigenen Charme und ragen aus der Menge heraus. Diese Uhren «altern» schön. Über die Jahre erhalten sie eine eigene Patina, gerade weil nichts auf Hochglanz poliert und

O

nichts oberflächlich beschichtet wird. Ochs und Junior Uhren sind radikal reduziert. Ludwig Öchslin als Entwickler der Uhren ist fähig, eine Mondphasenanzeige mit nur fünf Teilen umzusetzen. Auch hier ist der junge Uhrenhersteller gegenpolig zur sonst in der Uhrenbranche üblichen Taktik, mit möglichst komplexen Komplikationen aufzuwarten. Beat Weinmann verkauft die ungewöhnlichen Uhren direkt und persönlich im Atelier an der Zürichstrasse oder über den Onlinekanal. Vertriebspartner oder konventionelle Werbeschaltungen gibt es nicht. Der Name Ochs und Junior verbreitet sich durch ihre Träger.

chs und Junior cut a flamboyant figure in the ranks of the Swiss watch manufacturers. However it isn’t a colourful appearance or extravagance that arouses attention, but far more the focus on maximum reduction, simplicity and an unconventional choice of materials for timepieces. Managing director Beat Weinmann, who launched the Lucerne brand together with Ludwig Öchslin in 2006, says the watches aren’t really beautiful. The casing for instance, which is not polished after milling, has a somewhat coarse and bulky appearance. The manufacturing process is palpable. Hand-patinated dials, watch straps crafted from sturgeon leather – this isn’t perfection in the classical sense. Nevertheless, Ochs und Junior watches have their own distinctive charm and stand out from the crowd. These are watches that age beautifully. Over the years they acquire their own patina, precisely because none of the parts are pol-

Zürichstrasse 49 6004 Luzern beat@ochsundjunior.ch ochsundjunior.ch

59

ished to a high shine or superficially coated. Ochs und Junior watches are radical in their reduction. Developer Ludwig Öchslin is able to execute a moon phase display containing just five parts. Here too, this young company stands in diametrical opposition to the commonplace watchmaking industry strategy of presenting the most complex possible solutions. Beat Weinmann sells these exceptional watches directly and in person at the Zürichstrasse atelier as well as online. There are no sales partners or conventional advertising – the reputation of the Ochs und Junior brand is spread by its wearers. Zürichstrasse 49 6004 Luzern beat@ochsundjunior.ch ochsundjunior.ch


Boarding now

«Von führenden Faulenzern empfohlen!» Das hört man gerne von einem Berg, wenn man zum Beispiel eines Morgens Lust verspürt auf Höhe, frische Alpenluft, schöne Aussicht und ein Bier im Bergrestaurant. Aber nach einer kurzen Nacht die ­körperliche Fitness im Keller ist und die Muskeln nichts von Anstrengung ­wissen wollen. Text MARLON HEINRICH

“Recommended by leading idlers!” That’s all the endorsement a mountain needs if, like Marlon Heinrich, you get up one morning and fancy a trip up high for fresh Alpine air, beautiful views and a beer at a mountain restaurant. But the night before was short, your fitness ­levels are nothing to write home about and your muscles aren’t in the mood for physical effort. Photo MARLON HEINRICH / ZVG

Stanserhorn

D

as Stanserhorn – in den Augen von Marketingmenschen ein «Fünfsterneberg» – ist Teil der Unterwaldner Voralpen und liegt zwischen den Zentralschweizer Ortschaften Stans, Ennetmoos, Kerns, Dallenwil und Oberdorf, südlich des Vierwaldstättersees. In weniger als einer halben Zugstunde erreicht man von Luzern aus Stans, einen dieser Orte. Vom dortigen Bahnhof sind es zu Fuss um die fünf Minuten bis zur Talstation der Bahnen, die einen auf den Gipfel des Stanserhorns tragen. Wer mit diesen fährt, macht eine Zeitreise: Bis zur Zwischenstation Kälti auf 714 Metern über Meer fahren die offenen, nostalgischen Holzwaggons einer Standseilbahn. Danach hievt einen die doppelstöckige CabriO-Bahn (die Londoner und Berliner Doppeldeckerbusse lassen grüssen) auf den Gipfel. Einmalig an dieser Bahn: das offene Oberdeck, auf das man über eine Wendeltreppe im Innern der Kabine gelangt und das ­etwa dreissig Personen Platz bietet. Mehr dazu online: www.stanserhorn.ch

M

ount Stanserhorn – a “five-star mountain” in the eyes of marketing professionals – forms part of the Unterwalden Pre-Alps and stands between the Central Swiss towns of Stans, Ennetmoos, Kerns, Dallenwil and Oberdorf, south of Lake Lucerne. One of these places, Stans, is just half an hour’s train ride from Lucerne. And from here it’s just five minutes on foot to the valley terminus of the Stanserhorn Funicular. Ascending the summit of Mount Stanserhorn is a journey through time: ride the nostalgic, open wooden carriages up to the Kälti intermediate station at 714 metres above sea level. From there, the double-decker CabriO ­c able-car (a nod to open-top double-decker buses seen in London and Berlin) will whisk you up to the summit. This one-of-a-kind aerial cableway features cabins with open-top decks that can be reached by a spiral staircase from inside the cabin and offer room to around 30 passengers.

See more online: www.stanserhorn.ch

60 |


Pure nostalgia. Open wooden carriages have been climbing leisurely towards the summit since 1893. Today they still operate between the valley and the Kälti intermediate station. Nostalgie pur. Seit 1893 fahren solche offenen Holzwaggons gemütlich Richtung Gipfel. Heute noch bis zur Zwischenstation Kälti.

Auf der Suche nach der verlorenen Zeit. Hier gibt es sie noch: Tickets aus Karton für die Fahrt mit der Bahn. So wie vor vierzig Jahren und früher in der Schweiz und anderswo. In search of lost time. Cardboard fare tickets are still issued here – just like 40 years ago and even earlier in Switzerland and elsewhere.

Ab der Kälti wirds modern, sogar topmodern: Das luftige Oberdeck der CabriO-Bahn ist weltweit einmalig, die Bahn braucht dank energieeffizientem Eco-Modus jährlich etwa 10 Prozent weniger Strom als vor der Sanierung. From Kälti onwards the (ultra-) modern age reigns supreme: The airy upper deck of the “convertible” aerial cable car is the only one of its kind in the world. Thanks to a highly efficient eco-mode, the cableway now uses around 10 percent less energy annually than before the redevelopment.

Hier präsentiert sich fast die ganze Schweiz: Die Aussicht reicht vom Bürgenstock zur Rigi, zu den Mythen, dem Säntis, zum Tödi, Uri Rotstock, Titlis, über die Berner Alpen bis zu den Vogesen im Elsass oder dem Feldberg in Deutschland. Als Zugabe schimmern dazwischen zehn blaue Gewässer: Zugersee, Wichelsee, Vierwaldstättersee, Sempachersee, Sarnersee, Hallwilersee, Gerzensee, Bannalpsee, ­Baldeggersee und Alpnachersee. Änhliches bietet sich einem im Drehrestaurant Rondorama. Almost all of Switzerland lies at your feet: the vistas stretch from the Bürgenstock, Mount Rigi, the Mythen Mountains, Mount Säntis, Mount ­Tödi, the Uri Rotstock, Mount Titlis and the Bernese Alps to the Vosges Mountains in Alsace or Mount Feldberg in Germany. And as a bonus, 10 bodies of water are thrown in: Lake Zug, Lake Wichel, Lake Lucerne, Lake Sempach, Lake Sarnen, Lake Hallwil, Lake Gerzen, Lake Bannalp, Lake Baldegg and Lake Alpnach. Similar views can be enjoyed from the Rondorama revolving restaurant.

Wandern auf dem Stanserhorn, ein Paradies für Sportliche und Spaziergänger. Wer wandern mit Weiterbildung verbinden will: Auf dem zehn Kilometer langen Geoweg vom Stanserhorn auf das Wirzweli vermitteln Infotafeln Wissen über den Boden unter den Füssen. Hiking on Mount Stanserhorn, an Eldorado for sports enthusiast and walkers. If you combine hiking with a thirst for knowledge, the 10-kilometre geo-trail from Mount Stanserhorn to Wirzweli has boards providing information about the ground under your feet.

61


Map

15

14

16

11 9

17 13 3

4

5

6

8

3

1 12

2

62 |

7

10


Map No

Seite / Page

1

Festival-City, KKL Luzern 8 2

Museggmauer-Tour Luzern 10 3

Gütsch, Luzern 10 4

Neubad, Luzern 12 5

Vögeligärtli, Luzern 12

Damit Sie alle Tipps finden Wir haben in dieser Ausgabe des LucerneMagazine viele Tipps und Vorschläge versammelt. Auf den voran­ gegangenen Seiten laden etliche Aussichtspunkte und Schauplätze zum Besuch und Verweilen ein. Mit der nebenstehenden Karte werden Sie alles wiederfinden.

6

Swissclassicworld, Allmend, Messe Luzern 14 7

Ace Cafe, Rothenburg 16 8

Open-Air-Kino, Luzern 18 9

Rigi Kulm 22  10

Pilatus 23 11

Pilatus Kulm 24 12

Ruderregatta, Rotsee, Luzern 29

Finding your way around In this issue of LucerneMagazine we have gathered for you an abundance of tips and suggestions for places to visit and sights to see. This map will help you find your way to the places mentioned on the previous pages.

13

Hans-Erni-Museum, Verkehrshaus 29  14

Maxon Motor, Sachseln 38 15

Gotthard-Tunnel 48 16

Stanserhorn 60  17

Sonnenuntergangsfahrt Vierwaldstättersee 66

63


PC-24 A3_BAMedia_final_030316.indd 1


www.pilatus-aircraft.com 03/03/16 16:58


publireportage

Oldtimer Preziosen Vintage treasures Text Angel Gonzalo

Photo Angel Gonzalo / ZVG

Oldtimer passen einfach perfekt zu Luzern. Das findet Bernd

Classic cars and Lucerne are a perfect match, says Bernd

Link, Initiator der Schweizer Oldtimer-Messe Swiss Classic

Link, the man behind the vintage car show Swiss Classic World.

World. Das kommt nicht von ungefähr: Schon 1928 fand ein

And this is no coincidence – a “Concours d’Elégance” took

Concours d’Élégance am Luzerner Nationalquai statt.

place on Lucerne’s National Quay as far back as 1928.

Die Oldtimermesse auf dem Messegelände Allmend ist ein Publikumsmagnet – die letztjährigen Besucherzahlen von über 7000 Personen sprechen für sich. Am 28. und 29. Mai 2016 finden sich erneut über 150 nationale und internationale Aussteller im Herzen der Schweiz zusammen und zeigen ihre Preziosen. Ein Höhepunkt der diesjährigen Messe wird die «Classic Car Auktion» sein, die zusam-

The classic car show at Lucerne’s Allmend exhibition grounds certainly pulls in the crowds – last year’s attendance figure of more than 7000 visitors speaks for itself. On 28 and 29 May 2016, over 150 exhibitors from home and abroad will be coming together again at the heart of Switzerland to show off their vintage trea­ sures. One of the highlights of this year’s show will be the on-site

Bernd Link – grosse Leidenschaft für Automobilklassiker. Bernd Link has a great passion for classic automobiles.

men mit der Luzerner Galerie Fischer auf dem Messegelände durchgeführt wird. Bei dieser Versteigerung werden bestimmt einige sehr interessante und seltene Objekte zu bestaunen und zu erwerben sein. Zudem wird das Luzerner Modeatelier LU Couture AG eine hochwertige, zum Thema Classic Cars passende Modeschau präsentieren. Und auch sonst wird es noch einige andere Highlights vor Ort zu bewundern geben. Neben der guten Erreichbarkeit und der modernen Messeinfrastruktur sieht Bernd Link einen weiteren Vorteil am Standort Luzern: Zwischen 1928 bis 1955 fanden in Luzern regelmässig sogenannte «Concours d’Élégance» statt. An diese Tradition möchte er nun anknüpfen und organisiert am Samstag, 17. September 2016, erneut einen Concours am Luzerner Nationalquai – sozusagen die logische Ergänzung zur Swiss Classic World.

66 |

classic car auction organised in conjunction with the Lucerne auction house Galerie Fischer, an event that is sure to feature a selection of highly interesting and rare models. In addition, the Lucerne design studio LU Couture will be presenting exquisite fashion that complements the classic car theme. And these are just a few of the attractions of this year’s show at Lucerne’s Allmend. Besides excellent accessibility and a modern exhibition infrastructure, Bernd Link sees another advantage of Lucerne as a location: the so-called “Concours d’Élégance” classic car pageants were held here between 1928 and 1955. This is a tradition he intends to continue by organising another such parade on Lucerne’s National Quay on Saturday 17 September 2016 – making it a fitting companion event to the Swiss Classic World.


Calendar

Festivals And events 2016 12. – 20. März 2016

Lucerne Festival zu Ostern, Luzern at Easter, Lucerne

www.lucernefestival.ch 30. April 2016

Luzerner Stadtlauf Lucerne City Run www.luzernerstadtlauf.ch 04. – 08. Mai 2016

Zaubersee

Tage russischer Musik, Luzern Russian music on the lake, Lucerne www.zaubersee.ch 27. – 29. Mai 2016

Ruderwelt Luzern World Rowing Cup Final www.ruderwelt-luzern.ch 28. – 29. Mai 2016

Swiss Classic World Oldtimer Messe Luzern Classic Cars fair Lucerne www.swissclassicworld.ch 04.–26. Juni 2016

Summer Night Classics Luzern

www.classic-events.ch obrassoconcerts.ch

12. August – 11. September 2016

14. Juni 2016

Spitzen Leichtathletik Athletics Meeting Allmend Luzern Allmend Lucerne

www.spitzenleichtathletik.ch Mai – September 2016

Sonnenuntergangsfahrt Sunset cruise mit Dampfschiff by Paddle Steamer

Lucerne Festival Luzern

www.lucernefestival.ch 31. August – 04. September 2016

Jazz Festival Willisau Small but beautiful!

www.jazzfestivalwillisau.ch 24. September – 02. Oktober 2016

World Band Festival Luzern

www.lakelucerne.ch

www.worldbandfestival.ch

24. & 25. Juni 2016

Luzerner Fest Lucerne City Celebration www.luzernerfest.ch

Jeden Dienstag und Samstag (6 – 13 h) Every Tuesday and Saturday (6 – 13 h)

Wochenmarkt Luzern Lucerne Farmer’s Market www.stadtluzern.ch

22. – 30. Juli 2016

Blue Balls Festival Luzern

www.blueballs.ch Div. Sonntage Juni/Juli/Aug./Sept. 2016 On selected Sundays in July/August/Sept. 2016

Sonnenaufgangsfahrt Sunrise Trip auf die Rigi to Mount Rigi

Jeden 1. Samstag im Monat (April – Dez) Every 1 st Sat monthly (April – Dec)

Handwerksmarkt Handicrafts Market am Weinmarkt Luzern Lucerne at Weinmarkt www.handwerksmarkt.ch Jeden Sonntag Every Sunday

www.rigi.ch 13. Juli – 21. August 2016

Open Air Kino Open Air Cinema Luzern am Alpenquai www.open-air-kino.ch

67

Sonntags-Brunch-Schiff Sunday Brunch Cruise www.lakelucerne.ch


BUCHERER.COM

EINZIGARTIG WIE IHRE EMOTIONEN – SEIT 1888 UHREN SCHMUCK JUWELEN


Lucerne – lake lucerne region

Lucerne magazine N o 10

Erlebnisregion luzern-Vierwaldstättersee


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.