Page 1


Nº 1 EN TRATAMIENTO*

Pionero en Cosmética Fresca Todo el poder antioxidante del brócoli en un tratamiento reparador anti-fatiga diario Haz CLICK! y activa la fórmula

3 meses de máxima eficacia

IN N

Sobre hermético

A C IÓ N OV

RM

C

O

SM

ES FR

BIO

CA

E TH

ÉTIC

A

. SKIN ERGETIC

1ER CONCENTRADO REPARADOR DIARIO DE LOS SIGNOS DE FATIGA** SIN PARABENES – 99% DE INGREDIENTES DE ORIGEN NATURAL

1

PODER ANTI-FATIGA

El extracto de brócoli es uno de los ingredientes activos más potentes para estimular los mecanismos de auto-defensa*** de la piel y su resistencia frente a la fatiga. Por primera vez, Biotherm lo incorpora con éxito en un tratamiento para el rostro. Consejo anti-fatiga

2

INNOVACIÓN: COSMÉTICA FRESCA

Una cápsula preserva intacta toda la frescura del concentrado de brócoli en su estado más puro (en polvo). Todo el poder del brócoli se libera en la fórmula con un solo click! durante la primera aplicación. Eficacia máxima garantizada durante 3 meses.

3

MÁXIMA EFICACIA

Borra visiblemente los signos de fatiga antes de que se conviertan en signos de la edad. Rasgos descansados, piel radiante de energía y llena de vitalidad.

*Fuente NPD España mercado selectivo ventas volumen 2010. **de Biotherm. ***test in vitro.

Cápsula brócoli fresco


TRIPS: PAMPLONA

LOOKING FOR HEMINGWAY

022

ELECTRONIC, ROCK & REGGAE

SUMMER HOTS FESTIVALS 024

FEELING THE ABRACADABRA EFFECT

THE ART OF JABI MACHADO BUSINESS DISTRICT

VETUSTA MORLA

GASTRONOMY

JUAN TAMARIZ

PARADIGM OF INDIE

REVOLUTIONARY TECH COMPANIES

START IT UP © SURVIVAL (LATIN CONNECTION)

029

032

047

BISILA BOKOKO

TASTES ABROAD

THEATER INTERVIEW

030

034

NÚRIAESPERT´SMASTERCLASS 054


WHO DID LUCIO URTUBIA FOOL?

REPORT

THE ART OF ALBERT RAMÍREZ

EMPTY/FULL

062

070

LATIN CONNECTION

UNCONQUERABLE PEOPLES 079

BABYLON SHOWCASE

ÓSCARJANENADA

090


BABEL ON

Editor´s letter Please, put your money in my cutting edge tech

ALTHOUGH THE HISTORY OF inventions seems to have reduced Spanish innovations to a fistful of things on a stick - from laziness? genius? a love for sticks? - it’s true that in our country, in a period in which nobody dares pronounce the word bonanza, the start up phenomenon has become more than a mere business #trendingtopic. You’ve heard it before; an investment fund without a poker hand to bet on, meets up with a youngster with a visionary idea. Boom! This love at first sight reaction will bring the former a great return for its investment and a reason to keep betting, and turn the latter into a twenty something CEO sat upon a multi-million dollar company. That’s how a lad in a T shirt and jeans ended up lecturing to a technological forum of the G8. Taking into account the little interest shown by investors in our country in the technology sector – despite the growth in risk capital - not even the most optimistic of analyses could have predicted this phenomenon. What’s certain is that the tiny Spanish ‘Silicon Valley’ (without a valley, without silicon), is now a reality. Cloud computing, semantic technology, revolutionary apps, on line mobile telephony, a message service on the web… The small great companies we are taking a look at in this issue have sprung up in a relatively short time; few of them are more than five years old. Most of their geniuses don’t wear suits, are still under thirty, and are already in the agendas of the major IT companies, with investors on the hunt for the next white whale. The technological bubble of 2000, on one hand, and the few previous business models to go by on the other, have contributed to investor caution in this type of company. Combined with a lack of stable financing, this has made them vulnerable once again. “Electric light illuminates just as well here as it does where it was invented”, was what (Bilbao-born philosopher) Unamuno added to the already existing epitaph “let them do the inventing!” that has cost us so much to eliminate from the collective memory. You were wrong about that, Don Miguel: light can illuminate in the same way in all parts. But, in the long term, knowing all about it will cost us less than ignoring it.

Aunque la historia de los inventos parece haber reducido las innovaciones patrias a un puñado de artilugios con palo -¿Pereza?, ¿genialidad?, ¿amor por los palos?- lo cierto es que en nuestro país, en una época en la que nadie se atreve a nombrar la palabra bonanza, el fenómeno startup se ha convertido en más que un #trendingtopic empresarial. Ya saben, fondo de inversiones sin mano con la que apostar se encuentra con joven con una idea visionaria. Boom. Este flechazo reportará al primero un gran retorno en su inversión y una razón para seguir apostando, y convertirá al segundo en un CEO de veintitantos sentado sobre una empresa multimillonaria. Así es cómo un chaval en camiseta y pantalones vaqueros acaba dando lecciones ante un foro tecnológico del G8. Teniendo en cuenta el escaso interés de los inversores de nuestro país en el sector –pese al crecimiento del capital riesgo-, ni el más optimista de los análisis podría haber predicho este fenómeno. El pequeño ‘Silicon Valley’ español (sin valle, sin silicio), es ya toda una realidad. Programación “en la nube”, tecnología semántica, apps revolucionarias, telefonía móvil online, un servicio de notas sobre la web… Las pequeñas grandes compañías a las que nos acercamos en este número han nacido en un período relativamente corto, no muchas cumplen los cinco años. La mayoría de sus genios no viste con traje, no sobrepasan la treintena y ya están en las agendas de las grandes empresas de IT, con inversores a la caza de la nueva ballena blanca. La burbuja tecnológica del año 2000, por un lado, y los escasos antecedentes de modelos de negocio por otro, han contribuido a la cautela inversionista en este tipo de compañías, lo que unido a la falta de financiación estable las vuelve vulnerables. “La luz eléctrica alumbra aquí tan bien como allí donde se inventó”, fue lo que añadió Unamuno al ya de por sí lapidario “¡Que inventen ellos!”, que tanto nos ha costado eliminar de la memoria colectiva. En eso se equivocaba, Don Miguel: la luz podrá alumbrar igual en todas partes, pero a largo plazo, conocer todo sobre ella nos costará menos que ignorarlo.

~ Diego Pontones

Out of sight, out of mind We share life with invisible things. The fact we don’t see them doesn’t mean they don’t exist, but that what is in front of us is almost always sufficient and saturates our gaze. In the previous issue a laid-back Charles Darwin clapped palms in the centre of the cover, surrounded by flamenco style monkeys. And if we look a bit further, the brand name of the drum being played by one of the simian characters is Beagle, in honour of the boat in which Darwin travelled around

10 B A BY L O N M A G A Z I N E

the world. Along the path that has led us to this issue has extended, from the network to the cities, a social movement [#spanishrevolution] without precedent, born from a feeling of indignation among anonymous citizens. The start-up companies that take centre stage on this cover are also, in their way, powerful hidden realities. They are born and grow from nothing and then, suddenly, one day they conquer the world.

Convivimos con cosas invisibles. No las vemos, pero no significa que no existan, sino que lo que tenemos delante es casi siempre suficiente. En el número anterior, un Charles Darwin tuneado daba palmas en el centro de la portada, rodeado de varios monos aflamencados. Y si miramos más adentro, la marca del cajón que toca uno de los simiescos personajes es Beagle, en honor al barco donde Darwin viajó por el mundo. En el camino

que nos ha conducido hasta este número se ha extendido, desde la red a las ciudades, un movimiento social [#spanishrevolution] sin precedentes, nacido de un sentimiento de indignación de ciudadanos anónimos. Y las compañías startup que protagonizan esta portada también son, a su modo, potentes realidades ocultas. Nacen y crecen de la nada y de repente, un día, conquistan el mundo.


Keep in touch FOR A WHILE NOW I HAVE BEEN FOLLOWING your work on the web and I have to say that the way in which you are promoting Spanish culture in the world looks very interesting to me. I am an architect living in Singapore and here, although it might not sound

true, there are ever more activities related with Spanish culture that are promoted by various ex pat associations and the Instituto Cervantes. Bet you didn’t know that one of the best crews in the Dragon Boats racing league call themselves the Spanish Armada?

LLEVO UN TIEMPO SIGUIENDO su trabajo en la web y todo hay que decirlo, me parece muy interesante la forma que tienen de promover la cultura española por el mundo. Soy arquitecto residente en Singapur, y aquí, aunque parece mentira, se van

haciendo cada vez más actividades relacionadas con la cultura española promovidas por varias asociaciones de expatriados y el Instituto Cervantes. ¿A que no sabíais uno de los mejores equipos de la liga de Dragon Boats se hacen llamar Spanish Armada? Ramón Muñoz · Singapure

WHAT IS HAPPENING in Spain? We have heard some news about the Spanish Revolution and it seems incredible the social movement that has emerged in plazas all over the country. I came to this marvellous island for love

many years ago. Being so far away, when such important things happen as those you are living now, the nostalgia fills you.. I want to declare my support from afar to all those people who are battling for a just and essential change.

¿QUÉ ES LO QUE ESTÁ PASANDO en España? Desde aquí hemos escuchado algunas noticias sobre la Spanish Revolution y nos parece increíble el movimiento social que ha emergido en las plazas de todo el país. Vine hace muchos años a esta

maravillosa isla por amor y estando tan lejos, cuando suceden cosas tan importantes como lo que estáis viviendo, la nostalgia te invade. Quería manifestar mi apoyo desde la distancia a toda la gente que está luchando por un cambio justo e imprescindible. Laura Armán · Havana

Feelings (tips for a sensory read) HEARING: At vetustamorla.com you can hear the songs on their new album, Mapas, but only here the inside story. From the lips of Guillermo Galván: vocals, keyboard and guitar. En vetustamorla.com puedes escuchar las canciones de su nuevo disco, Mapas, pero sólo aquí su intrahistoria. De los labios de Guillermo Galván: coros, teclados y guitarra. PAGE 32. SIGHT: Don’t push yourself to be more attentive, to open your eyes more. It’s not a trick. It’s simply Tamariz, the father of modern magic in Spain. No te esfuerces en estar más atento, en abrir más los ojos. No hay truco. Es simplemente Tamariz, el padre de la magia moderna en España. PAGE 29. TOUCH: It’s been a while since we’ve tried out the three dimensional feel for stone in The Art of. Sculptor Albert Ramírez presents his work to us. Hacía tiempo que en The Art of no probábamos el tacto tridimensional de una escultura. El artista Albert Ramírez nos presenta su obra. PAGE 70. SMELL: The sun never sets in the series of photos we are publishing by Markel Redondo, and the air we breathe is purer. En la serie de fotos de Markel Redondo que publicamos jamás se pone el sol, y el aire que respiramos es más puro. PAGE 38. TASTE: He is an exquisite gentleman, a gentle man… but just like his character in Pirates of the Caribbean 4, Óscar Jaenada also knows how to play the hard man. Es un caballero exquisito, un hombre dulce… pero como su personaje en Piratas del Caribe 4, Óscar Jaenada sabe también ser un tipo muy duro. PAGE 90.

MAIL US: communication@magazinebabylon.com

While the Babylon Magazine site is still building – it can already be used to read all the issues online – you can keep up to date with everything that is happening in our blog. Weekly news, events guide, videos... What are you waiting for?

www.magazinebabylon.com

Masks For someone who has spent more than half her existence in the theatre, playing the most daring and complex of roles, it’s not easy to get rid of her different masks. Núria Espert does it, in the intimacy of her home. The life of the Catalan actress on the stage has not been, at the end of the day, so different to other lives. For ever choosing, but in her case with another type of question. To be Cleopatra, Lady Macbeth or Hamlet? PAGE 54. Para alguien que se ha pasado más de media existencia en un teatro, interpretado los papeles más arriesgados y complejos, no es sencillo despojarse de sus distintas máscaras. Núria Espert lo hace, en la intimidad de su casa. La vida de la actriz catalana sobre los escenarios no ha sido, en el fondo, diferente a otras vidas. Una elección constante, pero en su caso con preguntas de otro orden. ¿Ser Cleopatra, Lady Macbeth o Hamlet? PÁGINA 54.

Tuenti, Spain’s Facebook

OLD

4

STARTUPS

BIG NEW

COMPANIES

Seen at first as a national service, Tuenti has now decided to expand its frontiers and allow foreign accounts following its success in Spain. Pensado en un principio para el ámbito nacional, Tuenti ha ya decidido expandir sus fronteras y permitir cuentas extranjeras, tras el éxito en España.

Next Limit, cinema fluids RealFlow, the simulation software for liquids from Next Limit, has been used recently in super productions such as Avatar and District9. RealFlow, el software de simulación de líquidos de Next Limit, ha sido usado últimamente en súper producciones como Avatar o District9.

Menéame, news of the users With more than 300,000 visits a day, Menéame surpasses some of the most important Spanish news portals, giving voice to news that otherwise wouldn’t appear. Con más de 300.000 visitas diarias, Menéame supera a algunos de los portales de información más importantes españoles, dando voz a noticias que de otra forma no tendrían.

BuyVIP, offers on-line

Following its founding in 2005, the start-up has rapidly jumped along to countries such as Italy, Germany, Portugal, the Netherlands, Austria and Poland. Tras su fundación en 2005, la startup rápidamente dio el salto a países como Italia, Alemania, Portugal, Holanda, Austria y Polonia.

B A BY L O N M A G A Z I N E 11


A Taste of Spain 2011 For the third consecutive year the Babylon Magazine team will be taking part in the sixth edition of A Taste of Spain. The most important Spanish cultural event of the year in the United Kingdom, it is organized by the Spanish Tourism Office in London. Throughout the day one of the city centre’s busiest arteries, Regent Street, will be closed to traffic to give way to a range of stands from different Spanish regions and provinces as they show off their culture to the more than half a million visitors who usually pass along Regent Street on the day. If on previous editions Babylon brought a touch of cultural, alternative and different colour to the event, with shows of urban art, table football championships and live street theatre, this year it will be bringing to London for the first time the Seville DJs Los Rumbers, maestros in the mixing of the purest samples del flamenco with styles as varied as soul, funk and hip-hop. What’s more, all those who visit the stand of Tourspain will be presented with a copy of the #17 issue of Babylon Magazine.

+ Go to the official page of A Taste of Spain to know more about the event. [www.atasteofspain.co.uk]

Por tercer año consecutivo el equipo de Babylon Magazine participa en la VI edición de A Taste of Spain, el evento cultural español más importante del año en Reino Unido organizado por la Oficina Española de Turismo de Londres. Durante todo el día, Regent Street, una de las arterias más transitadas e importantes del centro de la capital inglesa, estará cortada al tráfico para dar paso a un abanico de stands de diferentes regiones y provincias españolas que presentarán su amplia oferta cultural a los más de medio millón de visitantes que pasean por Regent habitualmente. Si en anteriores ediciones Babylon había puesto una nota de color cultural, alternativo y diferente al evento con performances de arte urbano, campeonatos de futbolín o actuaciones de teatro callejero, en esta ocasión trae por primera vez a Londres a los Dj´s sevillanos Los Rumbers, maestros en la mezcla de samples del flamenco más puro con estilos tan variados como el soul, el funk o el hip-hop. Además, para todo el que se acerque al stand de Tourspain, será obsequiado con el n#17 de Babylon Magazine.

Puma Social Club + Babylon Magazine THE ARRIVAL IN MADRID of the Puma Social Club on 26 May was a real success. Babylon Magazine collaborated with the sporting brand in the promotion of one of the most exclusive events of the moment, attending along with the winners of our Facebook Puma and Juan José Balllesta competition.. DJ Brian Cross and the group The Bright got the ambience going, while the ‘sportsmen and women of the night’ competed at table tennis, table football and darts to win prizes of PUMA SOCIAL products.

HALL OF STAFF THE STAR CONTRIBUTORS OF THIS ISSUE

LA LLEGADA A MADRID del Puma Social Club el pasado 26 de mayo fue todo un éxito. Babylon colaboró con la marca deportiva en la promoción de uno de los eventos más exclusivos del momento al que asistió junto con los ganadores de nuestro concurso de Facebook Puma & Juan José Balllesta. El DJ Brian Cross y el grupo The Bright incendiaron el ambiente, mientras los ‘deportistas de la noche’ competían en torneos de pingpong, futbolín o dardos por hacerse con alguno de los productos PUMA SOCIAL.

We are one Forty years defending the rights of indigenous peoples speaks for the commitment of Survival, an organization that works throughout the world to improve the difficult situation of these ‘unconquerable’ peoples. To celebrate their anniversary, the organization has edited the book Somos uno (We are one), a work that gives a voice to those who don’t normally have one. The book contains emotional declarations from the indigenous people themselves, essays from leading figures such as Noam Chomsky and Eduardo Galeano, and beautiful photos by master photographers such as Sebastião Salgado and Steve McCurry, among others. A work that demonstrates the beauty and riches of these people, at the same time as criticizing the economic interests that are destroying them. PAGE 79. Cuarenta años defendiendo los derechos de los pueblos indígenas acreditan el compromiso de Survival, una organización que trabaja en todo el mundo para mejorar la difícil situación de estos pueblos ‘inconquistables’. Como celebración del aniversario, la organización ha editado el libro Somos uno, una obra en la que se da voz a los que normalmente no la tienen. El libro contiene emotivas declaraciones de los propios indígenas, ensayos de grandes figuras como Noam Chomsky o Eduardo Galeano y preciosas fotografías de maestros como Sebastião Salgado y Steve McCurry, entre otros. Una obra que muestra la belleza y riqueza de estos pueblos, a la par que critica los intereses económicos que los están destruyendo. PÁGINA 79.

José Miguel Vilar Bou

Julia De Castro

Francisco González

Actress and singer Julia de Castro turned journalist to go up to the apartment of Núria Espert. She studied dramatic art at The Royal School of Dramatic Art (R.E.S.A.D) and is the soul of De la Puríssima, the group that has reinvented the couplé genre in the 21st century.

Following an extensive career in various areas of the national media, he began his international career as correspondent in Berlin for RNE radio. He covered the wars in Afghanistan and Iraq and since 2006 has been correspondent for RNE in Jerusalem, from where he writes the Live From in this issue.

After finishing her studies at the ArteDiez school she founded a small graphic design and illustration studio in Madrid. At the moment she participates in various advertising campaigns and publishes illustrated books. In the Bestiario section of this issue, she illustrates Diplomat, a story about the writer Juan Carlos Márquez.

Journalist, writer and an old acquaintance of Babylon. He has lived in Italy, Belgium, Serbia and the UK, and is author of the novels Los navegantes and Alarido de Dios, as well as the books of short stories La quietud que precede and Cuentos inhumanos. In this issue he presents us with his polyhedric vision of the indigenous peoples of Latin America.

+ www.juliadecastro.org

+ blog.rtve.es/desdeisrael

+ sararodriguezilustradora.blogspot.com

+ www.vilarbou.com

12 B A BY L O N M A G A Z I N E

Sara Landeta


Treat yourself with the money you save Transferring money into foreign currency should not be expensive or complicated. That’s why we launched the free-to-register, Euro Currency card. It enables you to transfer money directly from your bank account into currency available on your Euro Currency card, without having to pay commission. Then you simply take it with you wherever you’re going. And with the money you’ll save on commission, you’ll be able to treat yourself, to whatever takes your fancy. As soon as you get the chance, find out more at

currenciesdirect.com/treatyourself

money without frontiers


Alfonso Zapico Spanish comic illustrator

WHITE The comic generation, here! Generación cómic, presente!

I’

m no expert in new technology, but even if in the future they create versions of digital comics on a massive scale I believe that the paper ones will not disappear completely. Illustrated novels and comics on paper will keep on being edited, and the publishing houses and printers will continue to function in the same way as in the past, with the added proviso that they will now co-exist with the new electronic form. But no computer or other device will, for the moment, kill off the paper book. I recognize that Spanish authors, my contemporaries, I like a lot. I have learnt endless things from their works, and not only from those of the greats. From Martín Romero, for example, an author who has still not been published – precisely this year, they are editing his first work – I have learnt a lot. And from Álvaro Ortiz, a man from the Aragon region who has only published two albums. Within the circle of hallowed authors, those with an extensive career already behind them, I love Paco Roca, the work of Bartolomé Seguí and the scripts of Hernández Cava. I also like Miguel Gallardo and David Rubín, who has just published El Héroe. In general, I enjoy a wide variety of styles, and the lat few years have confirmed to me pleasingly that the Spanish comic has an exhaustive spectrum of genres. We only have to look around us to realize that Spanish authors are not alike, that all of them have something to offer. What is happening on the national comic scene, with both authors and works, is fantastic. I have never understood what use are prizes, nor to where they will take me, but to become an upcoming author – that label – has helped people get to know of me. I suppose each title has a precise moment in the career of an author. With my first book, La Guerra del Profesor Bertenev, (Professor Bertenev’s War), I wanted to tell a story of adventures and action, and at the end what came out of me was an intimate and profound character. In Café Budapest my curiosity pushed me to produce an album concentrated on the Palestinian-Israeli conflict: how it began, how it emerged and what it was that happened in that part of the world. On the other hand, my latest book is an illustrated biography of James Joyce, because I have always been attracted by his perspective on life, that look according to which the smallest and most common things in life are, at the same time, the extraordinary things in life. This original and picturesque vision contrasted with all I had done before; it attracted me. Although deep down, perhaps I’m a selfish person and I use the books I illustrate to develop myself as an author.

N

o soy un experto en nuevas tecnologías, pero si en un futuro se creasen masivamente versiones de cómics digitales, creo que de todas formas el papel no desaparecería por completo. Se seguirían editando novelas gráficas y cómics en papel, y las editoriales y las imprentas continuarían funcionando de la misma manera, como en el pasado, con el añadido de que convivirían, ahora, con la nueva vía electrónica. Pero ningún ordenador o dispositivo matará, de momento, al libro de papel. Reconozco que los autores españoles, mis contemporáneos, me gustan mucho. He aprendido infinidad de cosas a través de sus obras, aunque no sólo las de los grandes. De Martín Romero, por ejemplo, un autor que aún no ha publicado -precisamente este año se editará su ópera prima- he aprendido mucho. O de Álvaro Ortiz, un aragonés que apenas ha publicado dos álbumes. Dentro del círculo los autores consagrados, con una trayectoria dilatada a sus espaldas, me encanta Paco Roca, el trabajo de Bartolomé Seguí y los guiones de Hernández Cava. También me gustan Miguel Gallardo y David Rubín, que acaba de publicar El Héroe. En general, disfruto con una gran diversidad de estilos, y en los últimos años estoy comprobando gratamente que el cómic español posee un exhaustivo abanico de géneros. Sólo tenemos que mirar a nuestro alrededor para darnos cuenta de que los autores españoles no se parecen unos a otros, que todos tienen algo que ofrecer. Lo que está ocurriendo en el panorama del cómic nacional, en cuanto a autores y obras, es fantástico. Nunca he sabido para qué sirven los premios ni hacia dónde me llevarían, pero convertirme en autor revelación -esa etiqueta- me ha ayudado a que la gente me conozca. Supongo que en la carrera de un autor cada título tiene su momento preciso. En mi primer libro, La Guerra del Profesor Bertenev, quería contar una historia de aventuras y acción, y al final me salió un personaje intimista y profundo. En Café Budapest mi curiosidad me empujó a hacer un álbum centrado en el conflicto palestino-israelí: cómo empezó, por qué surgió y qué fue lo que ocurrió en esa parte del mundo. En cambio, mi último libro es una biografía dibujada de James Joyce porque siempre me ha llamado la atención su perspectiva de la vida, esa mirada según la cual las cosas más pequeñas y vulgares de la vida son, al mismo tiempo, las cosas extraordinarias de la vida. Esta visión tan original y pintoresca, que contrastaba con todo lo que yo había hecho antes, me atraía. Aunque en el fondo, tal vez soy egoísta y utilizo los libros que dibujo para evolucionar como autor.

No computer or other device will, for the moment, kill off the paper book. Ningún ordenador o dispositivo matará, de momento, al libro de papel.

Go to p. 98 to see the other section of Blanco-White, by our guest Paul Karasik.

B A BY L O N M A G A Z I N E 15


GENTE BABYLON

Spanish talent on the up (and up) Check out what the Babylon crowd is doing

Going for her fifth MAX prize

A por el 5º Premio MAX

She has been awarded the Premio Max for stage art for 2011 as the best lead actress for her work on Marburg. Also a winner of the Premio Nacional de Teatro prize in 2009, Vicky Peña is one of the greats of Spanish theatre.

Es galardonada con el Premio Max de las Artes Escénicas 2011 como mejor actriz protagonista por su trabajo en Marburg. Premio Nacional de Teatro en 2009, es una de las grandes del teatro español. VICIOS Y VIRTUDES: Versatilidad para combinar cine, televisión y teatro.

VICES AND VIRTUES: Her versatility in combining cinema, television and theatre. LITTLE-KNOWN FACT: She is also a dubbing actress in Catalan and in Spanish.

VICKY PEÑA

NO SABES DE ELLA: Es también actriz de doblaje en catalán y en español.

The big winner at the Goya

Éxito rotundo en Europa

He has just achieved his second Champions League title as trainer. Since the former footballer from Catalonia sat on the bench at F.C. Barcelona three years ago they have already won four European titles.

Acaba de conseguir su segunda Champions como entrenador. Desde que el ex futbolista catalán se sentó en el banquillo del F.C. Barcelona hace tres años, ya ha conquistado cuatro títulos europeos.

VICES AND VIRTUES: He is a lover of Catalan literature and music.

VICIOS Y VIRTUDES: Es un enamorado de la literatura y música catalana.

LITTLE-KNOWN FACT: Fashion missed out on him, he did a show for Antonio Miró.

NO SABES DE ÉL: Le pierde la moda, llegó a desfilar para Antonio Miró.

PEP GUARDIOLA ISABEL COIXET

New museum in times of crisis

museo en tiempos de crisis

Baroness Thyssen has just opened a new temple to the arts in Málaga. Located in a 16th century mansion, the Museo Carmen Thyssen-Bornemisza will host a permanent collection of more than 230 works.

La baronesa Thyssen acaba de inaugurar un nuevo templo del arte en Málaga. Situado en un edificio palaciego del s XVI, el Museo Carmen Thyssen-Bornemisza albergará una colección permanente de más de 230 obras.

VICES AND VIRTUES: Her iron-strong and passionate love for art is her greatest virtue. LITTLE-KNOWN FACT: They say that when she was young she took part in a flamenco show in London watched by Queen Elizabeth.

VICIOS Y VIRTUDES: El amor férreo y pasional por el arte es su mayor virtud.

CARMEN Thyssen

NO SABES DE ELLA: Cuentan que de joven participó en una actuación de flamenco en Londres ante la Reina Isabel II de Inglaterra.

A terror film?

¿Una de terror?

His latest work, La piel que habito, (The skin I live in) has surprised critics for the prominence that terror is given in the plot. Antonio Banderas, returning to work with Almodóvar after 20 years, is the main novelty.

Su última obra, La piel que habito, ha sorprendido a la crítica por el protagonismo que cobra el terror en la trama. Antonio Banderas, que vuelve a trabajar con Almodóvar veinte años después, es la principal novedad.

VICES AND VIRTUES: He has managed to create his own cinematic style, his own school. LITTLE-KNOWN FACT:: He worked several years for (telecoms group) Telefónica before cinema took over his life. 16 B A BY L O N M A G A Z I N E

PEDRO ALMODÓVAR

VICIOS Y VIRTUDES: Ha sabido construir un estilo cinematográfico propio creando escuela. NO SABES DE ÉL: Trabajó varios años en Telefónica antes de vivir de su cine.


Cultura Fritura Explore the spanish scene!

Music Bisila Bokoko, at core of the Big Apple PAGE 30

Guillermo Galván:

" In Vetusta Morla we only make songs."

PAGE 32

Trips Language Magic Business Lifestyle Gastronomy

The night in The Sun “Us the unemployed, the poorly paid, the subcontracted, the precarious, the young… we want change and a dignified future”. Simple and direct, such was their declaration of intent. The complicated economic situation, unemployment, political corruption and the two party system that springs from the current electoral process, forced thousands of indignant citizens from all around the country into the streets on Sunday, 15 May. Following the demo in Madrid, a small part of the movement decided to set up camp in the Puerta del Sol (The Sun Gate) plaza to continue with their peaceful protest. Something new started to incubate in Sol. Without having been planned, it turned into the epicentre of a movement whose waves have expanded around the world. Assemblies, commissions, proposals and actions have emerged in the plazas of many Spanish and European cities. With the aim of expanding the assemblies to the districts, and following on from the multitudinous demos in France and Greece, it looks like the Movimiento 15M, without knowing still exactly which way it is going, keeps on sailing.

PAMPLONA 1961: THE LAST (NO) TRIP OF ERNEST HEMINGWAY PAGE 22.

OUR FAV PIC PHOTOGRAPH BY MIKEL CANO

“Nosotros los desempleados, los mal remunerados, los subcontratados, los precarios, los jóvenes… queremos un cambio y un futuro digno”. Sencilla y directa, así era su declaración de intenciones. La complicada situación económica, el desempleo, la corrupción política o el bipartidismo fruto del sistema electoral actual, empujaron a miles de ciudadanos indignados de todo el país a salir a la calle el domingo quince de mayo. Tras la manifestación de Madrid, una pequeña representación del movimiento decidió acampar en la plaza de la Puerta del Sol y continuar pacíficamente con la protesta. Algo nuevo se empezó a gestar en Sol; sin haberlo planeado, se convirtió en el epicentro de un movimiento cuyas ondas se han expandido por todo el mundo. Asambleas, comisiones, propuestas y acciones han surgido en las plazas de muchas ciudades españolas y europeas. Con el objetivo de expandir las asambleas desde las plazas a los barrios, y tras las manifestaciones multitudinarias de Francia y Grecia, parece que el Movimiento 15M, sin conocer aún su rumbo exacto, sigue navegando.

IC P AV F R OU B A BY L O N M A G A Z I N E 19


Babylon´s Bazaar

What's happening on the spanish cultural scene

Escher’s visit to the Alhambra in 1936 marked a before and after in his work. To commemorate the 75th anniversary of the visit, a large exhibition is on show in Granada until 8 January 2012 in the Parque de las Ciencias and in the chapel of the palace of Carlos V at the Alhambra. La visita de Escher a la Alhambra en 1936 marcó un antes y un después en su obra. Con motivo del 75 aniversario de esta visita, una gran exposición se podrá ver en Granada hasta el 8 de enero de 2012 en el Parque de las Ciencias y en la Capilla del Palacio de Carlos V de la Alhambra.

From 24 to 26 June, Valencia will echo with the sounds of the kings of motor racing, the Formula 1. The city hosts the Grand Prix of Europe, transforming the city’s streets into an urban circuit of more than five kilometers which will delight lovers of the sport. Los días 24, 25 y 26 de junio Valencia retumbará con el sonido de los reyes del motor, los Fórmula 1. La ciudad acoge el Grand Prix de Europa, transformando sus calles en un circuito urbano de más de 5 kilómetros que harán las delicias de los amantes del motor.

2 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

It started out as a simple festival of black novels but has since become a classic. The Semana Negra (Black Week) de Gijón plays host to numerous writers and fans of the genre, but also to concerts, talks and exhibitions that combine culture, literature and entertainment. From 22 to 31 July, in Gíjon, Asturias. Empezó como un festival sobre la novela negra pero se ha convertido en todo un clásico. La Semana Negra de Gijón acoge a numerosos escritores y fans de este género, pero también conciertos, charlas o exposiciones en las que se combina cultura, literatura y diversión. Del 22 al 31 de julio.

To mark the Day of Music, first celebrated as the Fête de la Musique in France in 1982, Heineken has since 2006 been organizing a festival in which the best on the national and international music scene take part. From 18 to 21 June at the Matadero de Madrid, and at the Teatro Circo Price theatre. Con motivo del Día de la Música, que se celebró por primera vez en Francia en 1982, Heineken lleva organizando desde 2006 un festival en el que participa lo mejor del panorama musical nacional e internacional. Del 18 al 21 de junio en el Matadero de Madrid y en el Teatro Circo Price.


DESIGN LIFESTYLE

Hemingway & Pamlona

Ernest Hemingway won the Nobel Prize in Literature in 1954.

|

Ernest Hemingway obtuvo el Premio Nobel de Literatura en 1954.

Looking for Hemingway

PAMPLONA CELEBRATES IN SAN FERMIN THE ANIVERSARY OF THE NOBEL. PAMPLONA CELEBRA EN SAN FERMÍN EL ANIVERSARIO DEL NOBEL. WORDS BY DAVID ING

APPARENTLY HE HAD HIS tickets booked and was ready to go, but an acutely ill Ernest Hemingway never made it to Pamplona. He committed suicide just three days before the chupinazo firework display that heralded the beginning of his favourite fiesta. That was 50 years ago this year, and to mark the anniversar y of his death the region of Navarra is planning a special tribute to the Nobel Literature Prize winner at the San Fermin festival in July. The Sun Also Rises (Fiesta), the stor y of a group of expats in the early 1920s on their way to expereience the highlight of the regional capital’s fiesta, the running of the bulls, made Hemingway's name as a novelist. It also helped create the image of San Fermin as the ‘fiesta of fiestas’ and put Pamplona firmly on the tourist map. How the anniversar y will be celebrated is yet to be decided. But Navarra’s director general of tourism, Carlos Arce, promises they will be repaying the man “who made us known internationally.” Carlos has also run with the bulls.“You have to know what you are doing, to know where to put yourself” is his advice to aspiring runners. Whether you go for San Fermin, or prefer a quieter time, there are plenty of Hemingway haunts to see, among them his favourite La Perla Hotel and the Café Iruña. A signposted trail will also take you to places such as the river where he used to chill out fishing. 2 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

APARENTEMENTE TENÍA LOS billetes reservados y ya estaba preparado para partir, pero un Ernest Hemingway crónicamente enfermo jamás llegó a Pamplona en 1961. Se suicidó solamente tres días antes del chupinazo, el espectacular cohete pirotécnico que marca el comienzo de la que siempre fue la fiesta favorita del escritor, San Fermín. Ocurrió hace 50 años, y para conmemorar el aniversario de su muerte la región de Navarra está planeando un homenaje especial al Nobel de Literatura de cara a la festividad de este año, el próximo mes de julio. Fiesta, la novela que narra el camino de un grupo de expatriados, al comienzo de los años 20, para vivir los eventos más destacados de los Sanfermines de Pamplona -los encierros y corridas de toros- dio a conocer a Hemingway como autor en todo el mundo. También contribuyó a crear la imagen de San Fermín como ‘la fiesta de las fiestas’; Pamplona se situó definitivamente en los mapas turísticos. Los detalles del contenido del aniversario están aún por decidir, pero el director general de turismo de Navarra, Carlos Arce, promete que van a devolver la moneda al hombre que “nos hizo conocidos por todo el mundo.” Carlos también ha corrido con los toros en Pamplona. “Hay que saber qué haces, dónde te metes”, es su consejo para aquellos que aspiran a correr un encierro en San Fermín. Pero para los que prefieran un viaje más tranquilo, se pueden visitar muchos de los lugares predilectos de Hemingway. Entre ellos su hotel favorito, La Perla; o El Café Iruña. Un camino señalizado llevará al visitante a sitios especiales, como el río donde el escritor solía ir a relajarse pescando.

To commemorate the 50th anniversary of the death of the author of For whom the bell tolls, Pamplona will be offering a well merited homage during the month of June to the Nobel Literature laureate, to thank him for all he did to make the Sanfermines festival known throughout the world, and in particular for putting the capital of the Navarra region on the map. There will be guided visits to the author’s favourite corners of the city, conferences based on his literary works and their link with the fiestas, and a café discussion about the writer’s empathy with the fiestas and the gastronomy. Also, new this year, the city hall is preparing Pamplona pleases me to follow the end of fiesta ‘hangover’ from 14 July, a series of cultural activities filled with concerts, wine tastings and haute cuisine dinners for people to enjoy while holidaying in the city. Como conmemoración del 50 aniversario del autor de Por quién doblan las campanas, Pamplona va a rendir un merecido homenaje durante el mes de junio al Nobel de Literatura en agradecimiento a todo lo que hizo por universalizar los Sanfermines y, sobre todo, por poner en el mapa a la capital navarra. Habrá visitas guiadas a los rincones de la ciudad preferidos por el autor, conferencias en torno a su obra literaria y la relación con las fiestas, y un café tertulia sobre la empatía del escritor con las fiestas y la gastronomía. Por otro lado, y como novedad, en esta nueva edición el Ayuntamiento prepara Pamplona me gusta tras la resaca del 14 de julio, una serie de actividades culturales repletas de conciertos, catas de vino o cenas de alta cocina para disfrutar de las vacaciones en la ciudad.


DESIGN MUSIC • Good Show! •

Hot Summer Festivals

Javier Plaza 'Griffi'

BM picks the festivals you can not afford to miss. BM selecciona los festivales que no te puedes perder.

Afro beat

WORDS BY MIKEL CANO

Sónar

Pirineos Sur

Creamfields andalucía

Rototom Sunsplash

For lovers of electronic sounds, Sónar offers a very broad spectrum of possibilities. A mix of music and multimedia art, it’s a world class avant garde event. The city of Barcelona becomes the world epicentre of electronic music, with the presence of the best known DJs and creators of the moment. But there’s also room for emerging and innovative artists.

The most multicultural festival within our frontiers is celebrating a birthday. Pirineo-Sur has reached its 20th edition, a meeting of continents, cultures and sounds that has hosted throughout its history musicians from right around the world. This year the theme is Iberian tribes and pays homage to the Iberian Peninsula. As always, variety is the main characteristic that defines the festival.

The toughest festival of the summer. The most potent on the electronic scene, from techno to trance passing through the obscure sounds of dubstep, meet up for the most intense 48 hours of the summer. Historic acts like The Prodigy and 2manydjs, and rising stars such as Italy’s The Bloody Beetroots, will be shaking the skeletons of those who come along these days to Jerez de la Frontera.

Regarded as one of the leading reggae festivals in the world, Rototom Sunsplash returns for another year with the best of Jamaican sounds. After leaving its usual base in Italy last summer, reggae has now set up home in Benicàssim. This year it will delight all lovers of this kind of music. What better way to commemorate the 30th anniversary of the death of Bob Marley than dancing to reggae on the beach?

Para los amantes de los sonidos electrónicos, el Sónar ofrece un amplísimo abanico de posibilidades. Mezcla de música y arte multimedia, se trata de un acontecimiento vanguardista a nivel mundial. La ciudad de Barcelona se convierte en el epicentro mundial de la música electrónica, con la presencia de los dj´s y creadores más reconocidos del momento, pero también con espacio para artistas emergentes e innovadores.

El festival más multicultural de nuestras fronteras está de aniversario. EL PirineoSur cumple su XX edición. Un encuentro de continentes, culturas y sonidos que ha albergado a lo largo de su historia a músicos de todo el mundo. Este año, bajo el lema ‘Tribus Ibéricas’ han decidido rendir homenaje a la Península Ibérica. Como siempre, la variedad es la característica que define el festival.

El festival más cañero de todo el verano. Lo más potente de la escena electrónica, desde el techno al trance pasando por los oscuros sonidos del dubstep, se dará cita en las 48 horas más intensas del verano. Históricos como The Prodigy y 2manydjs o nuevas promesas como los italianos The Bloody Beetroots, harán mover los esqueletos de los que se acerquen esos días a Jerez de la Frontera.

Considerado como uno de los festivales más importantes de reggae del mundo, el Rototom Sunsplash vuelve otro año más con lo mejor de los sonidos jamaicanos. Desde que el año pasado abandonara su habitual sede en Italia, ahora el reggae se afinca en Benicàssim. Este año hará las delicias de todos los amantes de esta música. ¿Qué mejor para conmemorar el 30 aniversario de la muerte de Bob Marley que bailando reggae en la playa?

From 16 to 18 June. Barcelona

2 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

From 14 to 31 July. Valle de Tena

From 13 and 14 August. Jerez de la Frontera

From 18 to 27 August. Benicàssim

BM: What differences do you find in producing in Spain and the USA? JP: Here, the same sort of money doesn’t move around music. Spanish studios have got up to date, but electronic music hasn’t made its mark because with very little material you can do it in your own home. BM: What are the styles that influence you? JP: I have always liked AfroAmerican music. In the moment that styles of music start extending around the world they awaken sentiments beyond races. Every one interprets what they feel, and from there on it’s the game of supply and demand. BM: Which artists from the past and from the present would you like to produce? JP: Busta Rhymes, Duquende and Lady Gaga. Also Miles Davis, and with Bob Marley I’d give him some heavy rhythm with a dance hall style and add in some bits of Barry White. BM: ¿Qué diferencias encuentras en la forma de producir en España y EEUU? JP: Aquí no se mueve el mismo dinero alrededor de la música. Los estudios españoles se han puesto al día, pero la música electrónica no encuentra una frontera en eso, porque con muy poco material puedes hacerlo en tu casa. BM: ¿Qué estilos te influencian? JP: Desde siempre me ha gustado la música negra. En el momento que las músicas se expanden por el mundo despiertan sentimientos más allá de las razas, cada uno interpreta lo que siente y a partir de ahí es un juego de oferta y demanda. BM: ¿A qué artistas del pasado y del presente te gustaría producir? JP: A Busta Rhymes, Duquende y Lady Gaga. También a Miles Davis, y a Bob Marley le haría un ‘ritmazo’ con rollo dancehall y metería samples de Barry White. Javier Plaza ‘Griffi’ is a music producer and DJ.


B A BY L O N M A G A Z I N E 2 5


DESIGN LITERATURE TRIPS • BMTOP Top 33 • BM

THE MILL PATH ROUTE Ever since the 12th century the Eresma has been the powerhouse of Segovia. Dams, fulling and water mills have exploited the river and its current to power their mechanisms. La Ruta de la Senda de los Molinos (Mill Path Route) lets you get to know the link between the city, its industries and the river over the centuries.

Tourist maps are out, get to the bottom of Segovia with your Smartphone or PDA. | Se acabaron los mapas. descubre Segovia con tu Smartphone o PDA.

Augmented reality arrives in Segovia

THE CITY GOES FOR THE LATEST TECHNOLOGY IN TOURISM GUIDES. LA CIUDAD APUESTA POR LAS ÚLTIMAS TECNOLOGÍAS EN SUS GUÍAS TURÍSTICAS. WORDS BY PEDRO POS

Seems like the days of piles of sometimes bothersome maps and leaflets that a tourist needed to cope with a new city are becoming a thing of the past, at least in Segovia. Augmented reality has reached tourism guides. This concept, which looks as if it’s been taken straight out of the Matrix, consists in the superpositioning of virtual reality, created by computer, on physical reality. Through the use of PDAs and, especially intelligent cell phones (Iphone and Android) you can call up information about what you are seeing in real time. Using the free download Layar app, by just pointing the mobile towards a place you can receive information on your phone. That includes technical and other data of interest, photographs of the monument or place where you are standing, as well as being able to learn about its history via the audio guides incorporated in the system. The Augmented Reality Guide to Segovia is divided into six sections: Churches, Museums, Events, Palaces, the Jewish Quarter and Civil Works. The extensive information about what’s available for tourists in the guide allows the user to get away from the traditional itineraries and to discover new corners of the city. Eusebio Robles, who works for Auge, the company in charge of installing the system in Segovia, is one of those who are betting on this technique becoming one of the keys of tourism in the future. “The ease with which you can get the information, the development of knowledge, the fact it’s free and, even, its ecological value in that it saves a lot of paper being used to produce leaflets and maps, will make augmented reality a system that in the end will prevail”. 2 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

Parece que ya van quedando atrás, al menos en Segovia, los numerosos y a veces engorrosos mapas y folletos con los que el turista tenía que desenvolverse en una ciudad nueva. Ha llegado la Realidad Aumentada a las guías turísticas. Este concepto, que parece sacado de Matrix, consiste en la superposición de una realidad virtual, creada por ordenador, sobre la realidad física a través de un dispositivo. Mediante el uso de PDAs y, sobretodo, móviles inteligentes (Iphone o Android) se puede obtener información de aquello que estamos viendo a tiempo real. A través de la aplicación Layar (de descarga gratuita), con tan sólo enfocar el móvil hacia un lugar, aparece información en nuestro móvil con datos técnicos y curiosos, o fotografías del monumento o sitio en el que nos encontramos, así como cabe la posibilidad de conocer su historia mediante las audio-guías con las que cuenta el sistema. La guía en Realidad Aumentada segoviana se divide en 6 apartados: Iglesias, Museos, Eventos, Palacios, Judería y Obra Civil. La amplia información de la oferta turística de la guía permite al usuario salirse de los itinerarios tradicionales y conocer rincones nuevos de la ciudad. Eusebio Robles, miembro de Auge, la empresa encargada de instalar este sistema en Segovia, es uno de los que apuestan por esta técnica como una de las claves del turismo en el futuro. “La facilidad para acceder a la información, el fomento del conocimiento, su gratuidad e, incluso, su valor ecológico que ahorra mucho papel sin tener que producir folletos y mapas, hacen de la realidad aumentada un sistema que terminará por imponerse”.

THE AQUEDUCT ROUTE Two routes and three circuits will enable you to get to know the complete route the Aqueduct takes from its source in the River Frío through to the city to its end point at the Alcázar (castle), where the water was distributed. Since its construction in the 2nd century it has been the leading example of Roman civil engineering in Spain.

CITY WALL ROUTE Along its three kilometres La Ruta de la Muralla allows the walker to learn about the history of the building of the city walls, officially declared to be an ‘historic and artistic monument’ in 1941. You can also enjoy spectacular views, as well as seeing the inside of the city gates, the Puertas de Santiago and de San Andrés, and the Jardín de los Poetas (Poets’ Garden).


18*

european

reggae

f e s t i va l

18 27 agosto Benicàssim

Castelló

MarlEY’s pEoplE lovE triBUtE ConCiErtos * soUnD sYstEMs * rEggaE UnivErsitY * DEBatEs * filMs * rEaDings

on stage BUNNY WAILER, JIMMY CLIFF, SHAGGY, HORACE ANDY, TOOTS & THE MAYTALS, LUCIANO, ALI CAMPBELL UB40 MR VEGAS, OJOS DE BRUJO, JOHNNY CLARKE, GYPTIAN, MICHAEL PROPHET, PERFECT, KEN BOOTHE, BRIGADIER JERRY LUTAN FYAH, BURRO BANTON, DUB INC, LINTON KWESI JOHNSON, ROBERTO SANCHEZ & LONE ARK feat. ALPHEUS INNER CIRCLE, RICHIE SPICE, SUD SOUND SYSTEM ... dub station ABA SHANTI I, IRATION STEPPAS, CHANNEL ONE, BUSHCHEMIST ADRIAN SHERWOOD, JAH OBSERVER y más ... + dancehall, lion stage y ska club Mini-aBonos a partir de 20€ al dia

Hasta El 13 DE agosto 10 DÍAS =180€ 210€ con camping

www.rototom.com

asociación Cultural EXoDUs

En taqUilla 10 DÍAS = 200€ 230€ con camping

prEvEnta Rototom.com Atrapalo.com Ticketmaster.com Hotel Port Azahar (Grao de Castellón) Santa María Grow Shop (Barcelona) UpBeat Discos (Madrid)

BUs Desde Galicia: busgaliza@hotmail.es

Artwork: Rototom Foto: Luca d’Agostino

HoUsE of rastafari * afriCan villagE * CUrsos * MErCaDillo * CaMping * plaYa


MAGIC

Feeling the abracadabra effect by Ángela Gala One of the first tricks he remembers was seeing a magician pulling a bowl full of real fish out of his cape. “They are dreams. What we magicians do is to present dreams in reality”. The speciality of Juan Tamariz is playing cards. And if you suggest he tries the art of other illusionists or escapists he would reply bluntly that he is not going to do magic without his cards. “The playful part is fantastic for me. Magic means tricks of the hand; anything more playful is impossible”. Ever since he had a book about card games, when he was 12 or 13 years old, he has delved into the art of magic with the use of this instrument, with which he feels a deep physical relationship. “Always, every day of my life, I carry a pack in my pocket. We are inseparable”. "Magic is something enchanting, something that fascinates you. It moves you. Your inner pathos moves a little and you feel a passion and a pleasure that are difficult to explain”. What Tamariz likes most is to see the reaction of the public. “My main goal is for the vital energy that is felt by people in experiencing what is impossible and marvelous to give them more strength in seeking out and being thrilled and overcoming everything in life”. Many Spaniards remember him as the happy magician, the one with the long hair and top hat who appeared on the telly with his pack of cards. His books have taken him to foreign universities to give master classes. His genius for magic has brought him great success and much recognition. His latest award was receiving the gold medal for merit of the Bellas Artes (Fine Arts) 2011.

Uno de los primeros trucos que recuerda fue ver sacar a un mago, de su capa, una pecera llena de auténticos peces. “Son sueños; los magos lo que hacemos es presentar sueños en la realidad”. La especialidad de Juan Tamariz es la cartomagia y si se le planteara probar con el arte de otros ilusionistas o de los escapistas él respondería con contundencia que no va a hacer magia sin sus cartas. “La parte lúdica para mí es fantástica. La magia quiere decir juegos de manos; más lúdico imposible”. Desde que con doce o trece años tuvo un libro de juegos de cartas, ha profundizado en el arte de la magia utilizando este instrumento, con el que guarda una profunda relación física. “Siempre, todos los días de mi vida, llevo la baraja en el bolsillo; somos inseparables”. “La magia es algo encantador, algo que te fascina”. “Te conmueve, tu pathos interior se mueve un poquito y sientes una pasión y un placer difíciles de explicar”. Lo que más le gusta a Tamariz es ver la reacción del público. “Mi máximo objetivo es que la energía vital que siente la gente en esa vivencia de lo imposible y maravilloso les de más fuerzas para buscar e ilusionarse y superar todo en la vida”. Muchos españoles le recuerdan como el mago alegre, de pelo largo y chistera que aparecía en la tele con su baraja de cartas. Sus libros le han llevado a universidades extranjeras a dar clases magistrales. Su genio para la magia le ha devuelto un gran éxito y múltiples reconocimientos. El último es haber recibido la Medalla de Oro al Mérito de las Bellas Artes 2011.

Throughout 2011 Juan Tamariz will be presenting his show Magia Potagia in various cities. www.magiatamariz.com

PHOTOGRAPH BY Javier de Agustín

B A BY L O N M A G A Z I N E 2 9


DESIGN BUSINESS

business district

BISILA BOKOKO

Bisila Bokoko is the Executive Director of The Spain-US Chamber of Commerce located in New York City.

AFRICAN LITERACY PROJECT SPAIN CULTURE “Winning the football World Cup was a point in favour as far as Spain’s image goes in the United States. As for the ‘Spanish Revolution’, it’s been looked on in a likeable way, with quite a bit of curiosity. But Spain is already on the map for various reasons. Its presence is very convincing thanks to the great work put in by companies in the sectors of finance, food, infrastructure, energy, fashion...” “En Estados Unidos, ganar el mundial de fútbol fue un punto a favor en cuanto a imagen. Respecto a la ‘Spanish Revolution’, aquí se ha visto desde una óptica muy simpática, con bastante curiosidad. Pero España está ya en el mapa por diversos factores. Su presencia es muy contundente gracias a la gran labor de las empresas en el sector financiero o agroalimentario, en las infraestructuras, las energías, la moda…”

NEW YORK "For me New York represents an inexhaustible centre for opportunities. The city received me very well and I’ve spent 11 marvellous years here that I continue to enjoy intensely. New York has given me many things, and it’s here where I underwent my profesional training. However, it’s not an easy city. It has a special energy and you come across many hurdles, but it always gives you the force to keep going." “ParamiNuevaYorksuponeuncentro deoportunidadesinagotable.Laciudad meacogiómuybienyhepasadoonce añosmaravillososquesigodisfrutandode maneramuyintensa.NuevaYorkmeha dadomuchascosasyaquíesdondemehe formadoprofesionalmente,sinembargono esunaciudadfácil,tieneunaenergíaespecial, teencuentrasmúltiplesobstáculos,pero siempretedafuerzaparaseguiradelante.es Directconocíamiperfilymefichó.”

"The Bisila Bokoko African Literacy Project (BALP) came about as a result of my first journey to Ghana. At a personal level, it’s produced many changes in me. I think the fact that I was born in Spain and having had access to an education is a privilege. Perhaps, if I’d been born somewhere else, it wouldn’t have been the same. That’s why I want to share my love for reading and education with people of my own origin". “Bisila Bokoko African Literacy Project (BALP) nació como consecuencia de mi primer viaje a Ghana. A nivel personal me produjo muchos cambios. Pienso que el hecho de haber nacido en España y haber tenido acceso a una educación es un privilegio. Quizás si hubiera nacido en otra parte no sería la misma, por tanto quiero compartir mi amor por la lectura y la educación con personas de mi origen.”

THE AMERICAN DREAM “Companies come to us with the aim of helping them to fulfill their American dream. There is not just one market in the USA, but also several sub-markets. We focus on states such as New York, Florida and California, forgetting that there are many others that could be interesting. But to triumph in the market you need persistency, and to understand what is required from an important financial and time guarantee.” “Las empresas acuden a nosotros con el fin de que les ayudemos a cumplir su sueño americano. En EEUU no hay un solo mercado, sino varios submercados. Nos centramos en Estados como Nueva York, Florida y California, olvidándonos de que existen otros muchos que pueden ser interesantes. Pero para triunfar en el mercado hace falta persistencia, y entender que requiere de un compromiso económico y de tiempo importante.”

Bisila Bokoko combines her family and job with her work at the BALP foundation and with her own wine collection, Bisila Wines, but she doesn't believe in the concept of superwoman. Bisila Bokoko compagina su familia y su trabajo con su labor en la fundación BALP y en su propia colección de vinos, Bisila Wines, pero no cree en el concepto de superwoman.

PHOTOGRAPH BY VIKRAM PATHAK (NEW YORK)

3 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


Estés donde estés...

XXII EDICIÓN 2011

CURSOS DE VERANO

Participa. Cuéntanos tu experiencia en www.sindistancia.es

Del 20 de junio al 5 de octubre más de 150 cursos en 45 sedes www.uned.es/cursos-verano

B A BY L O N M A G A Z I N E 31


MUSIC ART

The new route for Vetusta Morla THE MADRID GROUP LOOKS TO REPEAT SUCCESS WITH their record MAPAS. EL GRUPO MADRILEÑO BUSCA REEDITAR EL ÉXITO CON su disco MAPAS. WORDS BY BÁRBARA GONZÁLEZ

Francis Bacon VETUSTA MORLA IS ONE of the paradigms of Spanish indie music, although they prefer to avoid labels. "We make songs," they say. Songs that become successes ever since in 2008 the Madrid sextet brought to the market their first piece of work, Un día en el mundo (A day in the world). Their usual cryptic lyrics and a large variety of sound compared with previous efforts are the attributes of their new record. After three years of waiting, Mapas is being presented to the public to demonstrate that Vetusta Morla is not just a one day wonder. Guillermo Galván, guitarist, keyboard player and back-up singer with the group, told us about the style of the new work. For the moment, Lo que te hace grande (What makes you great) is the song that is getting the most attention. “It has a touch of positivism, of optimism. It tries to tell somebody that from here on in everything is going to turn out all right. Although it is written with one person in mind it can be applied to a very large group because it is one of the most explicit and direct songs that we have written”. VETUSTA MORLA ES UNO de los paradigmas del indie español, pero ellos prefieren evitar las etiquetas. “Hacemos canciones”, dicen. Canciones que convierten en éxitos desde que, en 2008, el sexteto madrileño sacara al mercado su primer trabajo, Un día en el mundo. Sus habituales letras crípticas y una mayor variedad sonora respecto a su predecesor son los atributos del nuevo disco. Tras tres años de espera, Mapas se presenta al público para demostrar que Vetusta Morla no es éxito de un día. Guillermo Galván, guitarrista, teclados y coros del grupo, nos ha transmitido el carácter del nuevo trabajo. De momento, Lo que te hace grande es la canción que más está sonando. “Tiene un punto de positivismo, de optimismo. Intenta decirle a alguien que adelante, que todo va a salir bien. Aunque está escrita para una persona, puede ser aplicada a un colectivo muy grande porque es una de las canciones más explícitas o directas que hemos escrito”.

3 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


BABYLON MAGAZINE: Why Mapas (Maps)? GUILLERMO GALVÁN: A map is a representation of a reality; or something that tries to pass a reality from one scale to another, of one nature to another. We thought suddenly that we had 12 points that were 12 songs, which were trying to pass to a musical language or to literary-musical emotions, sensations and ways of seeing things. So we thought that a song is really a sort of map, an approximation to something. BM: How is this album different from Un día en el mundo? GG: The way of focusing it has been very different. It’s recorded in analog format, on reel to reel tapes that don’t allow you to record many takes, which is why the takes on the final album are the second or third ones. And the second basic difference is that it is recorded live. We went to Gárate studios in the Basque Country to record it, and we sought out a place that had a hall big enough for all to play, trying to bring to the studio the vivacity and the presence of a live performance. BM: Where would you place Vetusta Morla in the Spanish musical panorama? GG: I don’t understand much about genres. When we are asked I

" I DON’T UNDERSTAND ABOUT GENRES. WHEN WE ARE ASKED I ALWAYS SAY THAT WE MAKE SONGS." " SALVO QUE NO ENTIENDO DE GÉNEROS. CUANDO NOS PREGUNTAN YO SIEMPRE DIGO QUE HACEMOS CANCIONES ". always say that we make songs in the most honest way we know, and always thinking about the songs, never in fitting them into one style or another. All styles pigeonhole, and that typecasting at times makes you lose a lot. I understand you have to locate the consumer on the right floor of the music store. But to me the label indie doesn’t say anything; I don’t know what it is. BM: After three years without an album, Mapas was a long-awaited piece of work… GG: Having our own record label allows us not to have to work to fixed dates and times. We’ve been on tour for two years with the first album, and with the new one we’ve been preparing it for a year. We decided to cut the tour when we thought that everything had been played and said, and decided to have a fallow year to concentrate on recording. BM: How do you prepare the songs? GG: Normally all the songs are born at home. They spring from an initial idea that somebody brings along to the others. Usually Juanma and I are the ones who write the lyrics and carry forward these initial ideas, and then between all of us we give them form and turn them into a song for Vetusta Morla. Each song sounds as it does thanks to the contribution of the six of us. BM: Vetusta Morla is now a known group. So does this change your way of seeing things? GG: When you know where you are coming from and have spent a long time with the people around you it is much easier not to lose direction. It’s the songs that are more famous than us. We are lucky in that what is popular is our work, and for the moment we are not being pressured by people in a way that stops us leading a normal life.

BABYLON MAGAZINE: ¿Por qué Mapas? GUILLERMO GALVÁN: Una mapa es una representación de una realidad; o algo que intenta pasar una realidad de una escala a otra, de una naturaleza a otra. Pensamos que de repente teníamos doce puntos, que eran doce canciones, que lo que trataban era de pasar a lenguaje musical o literariomusical emociones, sensaciones y maneras de ver las cosas. Entonces pensamos que una canción no deja de ser un mapa, una aproximación a algo. BM: ¿Qué distingue a este disco de Un día en el mundo? GG: La manera de enfocarlo ha sido muy distinta. Está grabado en formato analógico, en cintas de bobina que no te permiten grabar muchas tomas por lo que las tomas que hay en el disco final son la segunda o la tercera. Y la segunda diferencia fundamental es que está grabado en directo. Fuimos a grabarlo a los estudios Gárate, en el País Vasco, y buscamos un sitio que tuviera una sala lo suficientemente grande como para poder tocar todos e intentar llevar al estudio la viveza y el empaque que hay en el directo. BM: ¿Dónde se sitúa Vetusta Morla dentro del panorama musical español? GG: No entiendo mucho de géneros. Cuando nos preguntan yo siempre digo que hacemos canciones de la manera más honesta que sabemos y pensando siempre en canciones, nunca en encajarlos dentro de un estilo o de otro. Todos los estilos encasillan y ese encasillamiento a veces te hace perder mucha riqueza. Yo entiendo que hay que situar al consumidor dentro de la planta de la tienda de discos. Pero a mí la etiqueta indie no me dice nada, no sé lo que es. BM: Tras tres años sin disco, Mapas era un trabajo muy esperado… GG: Ser nuestra propia discográfica nos permite no tener que trabajar con plazos ni fechas. Hemos estado dos años de gira con el primer disco, y el nuevo lo hemos preparado realmente en un año. Decidimos cortar la gira cuando creímos que ya estaba todo tocado y todo dicho, y decidimos dejar un año en barbecho de cara a los medios para centrarnos en grabar. BM: ¿Cómo preparáis las canciones? GG: Normalmente, todas las canciones nacen en casa. Nacen de una idea inicial que alguien lleva al local. Generalmente somos Juanma y yo los que escribimos las letras y llevamos esas ideas iniciales y luego entre todos le damos forma y la convertimos en una canción de Vetusta Morla. Cada canción suena y es lo que es gracias a la aportación de los seis. BM: Vetusta Morla ya es un grupo conocido. ¿Cambia esto la forma de ver las cosas? GG: Cuando sabes de dónde vienes y llevas mucho tiempo con la gente que tienes alrededor es mucho más fácil no perder el rumbo. Lo que son famosas son las canciones, más que nosotros. Tenemos la suerte de que lo que es popular es nuestro trabajo y de momento no tenemos presión por parte de la gente que nos impida hacer una vida normal.

Free Range Music There is no excuse this summer not to heed the call of a festival. There are ones for all tastes and all pockets. Who said that money is a problem when it comes to enjoying live music? Every summer there are dozens of free festivals around the country offering the most varied styles of music: rock, pop, folk, electronic, punk... There are small scale ones in villages lost in the back of beyond as is the case of Poborina Folk (Teruel), right up to major musical events of international standing such as the Festival de Ortigueira, where lovers of folk from around the world meet up. This year it’s counting on groups like The Elder from the United States and The Urban Folk Quartet from Britain. Another very original festival option is Vijazz at Vilafranca del Penedès, a mix of the best of jazz, featuring artists of the stature of Medeski and Martin & Wood, with the tasting of the best wines of the region. Or the Pulpop, in Roquetas de Mar, a festival that hosts the top of national pop. Este verano no hay excusa para no acudir a la llamada de un festival, los hay para todos los gustos y para todos los bolsillos. ¿Quién ha dicho que el dinero es un problema para disfrutar de la música en vivo? Cada verano hay decenas de festivales gratuitos por todo el territorio nacional con una oferta de estilos musicales de lo más variado; rock, pop, folk, electrónica, punk... Los hay de pequeño formato en pueblos perdidos de la mano de Dios como es el caso del Poborina Folk (Teruel), hasta grandes acontecimientos musicales de calado internacional como el Festival de Ortigueira, donde se dan cita amantes del folk de todo el mundo y que este año cuenta con grupos como los norteamericanos The Elder o los británicos The Urban Folk Quartet. Otra opción festivalera muy original es la del Vijazz de Vilafranca del Penedès, una mezcla del mejor jazz, con artistas de la talla de Medeski, Martin & Wood, y la cata de los mejores vinos de la zona. O el Pulpop, en Roquetas de Mar, un festival que alberga lo más selecto del pop nacional.

B A BY L O N M A G A Z I N E 3 3


DESIGN GASTRONOMY • Chep Tips •

Tastes abroad

We pick some of the leading novelties in Spanish gastronomy. Seleccionamos las principales novedades de la gastronomía española. WORDS BY AITOR S. LÁZARO

Ribera del Duero Wine School

A

s part of the Drink Ribera, Drink Spain campaign to promote Ribera del Duero Denomination of Origin (DO) wines in the US, a Ribera del Duero Wine School has been set up. It’s a virtual school in which web users will be able to learn about the tasting and matching of the wines, as well as the history of the DO in the Castilla y Leon region and wine culture in general. Dentro de la campaña Drink Ribera, Drink Spain para la promoción de la D.O. Ribera del Duero en EEUU, se ha creado la Ribera del Duero Wine School, una escuela virtual en la que a través de episodios web los internautas podrán aprender sobre la cata de vinos y su maridaje, así como la historia de la denominación de origen castellana y de la cultura vinícola en general.

Reyno Gourmet, the taste of Navarra

R

eyno Gourmet (Gourmet Kingdom), the brand that groups many of the agricultural food products from the region of Navarra, has begun a campaign to provide information and promote its European quality symbols (DOP and IGP). It consists of tastings and gifts handed out at shopping centres in Madrid, Barcelona, the Basque Country and Navarra along the lines of its Navarra Road Show. Reyno Gourmet, la marca que agrupa a numerosos productos agroalimentarios de la región de Navarra, ha comenzado una campaña para la información y promoción de los signos de calidad europeos (DOP e IGP). Ésta consiste en degustaciones y regalos en centros de Madrid, Barcelona, País Vasco y Navarra en una línea similar a la Navarra Road Show.

3 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

Covap pork cuts arrive in the US

B

ased on a traditional recipe, COVAP pork cut is very much a part of the province of Cordoba. The company is based in the area of Los Pedroches, and the meat is Iberian pig shoulder blade coated with a mild mix of spices and paprika pepper. On cutting it produces a succulent and tender meat, with an unbeatable taste that can now start to be enjoyed in the US. Basado en una receta tradicional, el lomito COVAP es una pieza muy de la tierra cordobesa localizada en la comarca de los Pedroches, realizada con presa de paletilla ibérica y aderezada con una suave mezcla de especias y pimentón. Al corte se obtiene una carne jugosa, tierna, y con un sabor inigualable que ya pueden empezar a disfrutar en Estados Unidos.

José Andrés wins the ‘Oscar’

T

he Asturian chef, José Andrés, continues to do a brilliant job of representing Spanish gastronomy in the United States. The James Beard foundation in New York has awarded him the country’s most important culinary prize, the ‘Oscar’ for chefs. The chef is now promoting the Instituto Culinario Español in the land of opportunities. El cocinero asturiano, José Andrés, sigue representando a la gastronomía española en Estados Unidos. La Fundación James Beard de Nueva York le ha concedido el premio culinario más importante del país, el ‘Oscar’ de los chefs. El chef está impulsando ahora el Instituto Culinario Español en el país de las oportunidades.

Senén Good show! González

Sushi + Tapa = Rolling Pin

The secret for cooking a good Spanish omelette is, without doubt, the availability of good raw materials, especially when it comes to the potatoes. There are many varieties, but one of the best is those cultivated here in Álava. My vegetable layers are the fruit of a process of research. The potatoes, the carrots, the beetroot and the peppers are turned into a snack format during the process. I’ve called the fusion of sushi and tapa, rulo (rolling pin). It’s possible to capture the essence of the taste of any typical dish in barely a bite such as this one. Vitoria has taken over from San Sebastián as the leading city for gastronomy in the Basque Country. It wasn’t an easy achievement, because our tradition is full of great masters who have opened up the way for new generations. El secreto para cocinar una buena tortilla española es, sin duda, disponer de una buena materia prima, sobre todo en lo que se refiere a las patatas. Existen muchas variedades, pero una de las mejores que existen es la que se cultiva aquí, en Álava. Mis láminas vegetales son el fruto de un proceso de investigación. Las patatas, las zanahorias, las remolachas o los pimientos se transforman al formato snack durante ese proceso. He bautizado como rulo a la fusión del sushi y la tapa. Es posible capturar la esencia del sabor de cualquier plato típico en apenas un bocado como éste. Vitoria ha tomado el relevo de San Sebastián a la hora de liderar la gastronomía del País Vasco, y no era fácil lograrlo, porque nuestra tradición está llena de grandes maestros que han abierto el camino de las nuevas generaciones. Senén González is chef at the Restaurante Sagartoki in Vitoria. In 2010, his Spanish (potato) omelette won the prize for being the best in Spain.


• Speaking Words •

Victoria Barrero

Teaching Spanish in Brazil

B

Language tourists THE DRIVE FOR SPANISH IS PROMPTING THE ARRIVAL OF THOUSANDS OF TOURISTS. LA PUJANZA DEL CASTELLANO IMPULSA LA LLEGADA DE MILES DE TURISTAS. WORDS BY LUCÍA MANRIQUE PEOPLE ARE TRAVELLING MORE THAN EVER to learn a language. It can be seen especially in Spain, where each year around 240,000 foreigners come with the goal of learning or perfecting the language. With more than 400 million Spanish speakers around the world, Castilian Spanish is gradually gaining increasing importance as an international language. Back in July of 2009, some Ministries drew up a Plan de Promoción de Turismo Cultural 2009-2012 to develop Spanish cultural products overseas, among them language tourism. Based on this project, several of the country’s autonomous regions have developed different strategies for promoting themselves. In Andalucia, the region that hosts the most tourists, they have launched their own Strategic plan for language tourism which is aimed at reinforcing its No 1 position as a language destination. For its part, the Valencia region hosted on 5 May the international conference, the International House Agent Workshop, the biggest language tourism event in the world. Madrid has also begun, in March, an initiative called Live the experience – Madrid Art and Culture and Spanish for Professionals with the goal of promoting tourism in the city, the third favourite destination for foreigners. In Castilla y León they have gone a step further. The region has presented itself to US universities in Iowa, Maryland and California as an ideal destination for learning the language of Cervantes.

MY WORD OF HONOUR

DAN MATHEWS Composer and singer

LA GENTE VIAJA, CADA VEZ MÁS, para aprender una lengua. Algo que se nota especialmente en España, donde cada año llegan alrededor de 240.000 extranjeros con el objetivo de aprender o perfeccionar el idioma. Con más de 400 millones de hablantes en todo el mundo, el castellano va ganando paulatinamente más importancia como lengua internacional. Ya en julio de 2009, varios Ministerios el Plan de Promoción de Turismo Cultural 2009-2012 para fomentar los productos culturales españoles en el exterior, entre ellos el turismo idiomático. A raíz de este proyecto, varias regiones han desarrollado diferentes estrategias para promocionarse. Desde Andalucía, la comunidad que más turistas acoge, se ha lanzado el Plan Estratégico del Turismo Idiomático, que pretende reforzar su primera posición como destino idiomático. La Comunidad Valenciana, por su parte, albergó el pasado 5 de mayo el congreso International House Agent Workshop, el mayor evento de turismo idiomático del mundo. Madrid también puso en marcha, el marzo pasado, las iniciativas Vive la ExperienciaMadrid Arte y Cultura y Español para Profesionales, con el objetivo de fomentar el turismo en la ciudad, tercer destino preferido por los extranjeros. Castilla y León, por su parte, ha dado un paso más allá. Se ha presentado en las universidades norteamericanas de Iowa, Maryland y California como un destino idóneo para el aprendizaje de la lengua de Cervantes.

BM: Half Spanish, half English, which part pulls harder with your music? DM: The English. The music I grew up has been British, and when it comes to playing or expressing myself that’s the one that comes out. BM: When you compose, does the English come out naturally? DM: In the end singing is expressing the side you can’t express on speaking. In my case it’s the subconscious and emotional side. BM: What adjective would you give to your songs? DM: They have a little of that point of positive energy, of a travelling spirit, free…

razil, an enormous Portuguesespeaking island encircled on nearly all sides by the Spanish language bar one, the sea, has always had a very close relationship with our language. From 2005, with the Spanish law, these ties were formalized by making it an obligatory subject in public middle schools throughout the country. In total, there are five million students of Spanish. One of the advantages is that the two languages are very similar in their vocabulary (The Ethnologue database puts it at 90%). But every head has its tail, and in this case they are the false friends, that’s to say words with a very similar form but with different meanings. As a result, it’s very common to hear in class phrases like yo acuerdo temprano [ I agree, instead of I get up (me levanto) early ] llevé el coche roto a la oficina (taller), (I took the broken-down car to the office, instead of workshop), or vamos brincar con las manos (we’re going to jump (instead of do things) with our hands. Teachers of Spanish have their work cut out here.

B

rasil, una enorme isla lusohablante rodeada del idioma español por todos los lados menos por uno, el mar, ha tenido siempre una relación muy estrecha con nuestra lengua. A partir de 2005, con la Ley del Español, esos lazos se formalizaron siendo una asignatura obligatoria en las escuelas de enseñanza pública media de todo el país. En total, hay cinco millones de estudiantes de español. Una de sus ventajas es que las dos lenguas presentan una gran similitud léxica -Ethnologue la cifra casi en un 90%-. Pero toda cara tiene su cruz, y en este caso un problema son los falsos amigos, es decir, las palabras con una forma muy parecida pero de significados diferentes. Así, es frecuente oír en las clases yo acuerdo temprano (me levanto temprano), llevé el coche roto a la oficina (taller), o vamos brincar con las manos (hagamos manualidades). El profesor de español tiene ahí un buen caballo de batalla. Victoria Barrero, professor in the Department of Spanish Language and Linguistics at the Faculty of Philology at the UNED distance learning university.

BM: Mitad español, mitad inglés, ¿qué parte tira más en la música? DM: La inglesa. La música con la que me he criado ha sido británica, y a la hora de tocar o expresarme, es lo que me sale. BM: Cuando compones, ¿te sale con naturalidad en inglés? DM: En el fondo cantar es expresar el lado que no puedes expresar al hablar, y en mi caso es ese lado inconsciente y emocional. BM: ¿Qué adjetivos le pondrías a tus canciones? DM: Tienen un poco ese punto de energía positiva, de espíritu viajero, liberado… EXLIBRIS ILLUSTRATION BY MARCOS BLAS

3 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


Máster Universitario en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera NUEVO Grado

en Estudios Hispánicos

Títulos universitarios oficiales, adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior

Tu universidad está en Comillas

Solicitud de información Teléfono: +34 942 71 55 00 Email: cursos@ciese-comillas.es Avda. de la Universidad Pontificia s/n 39520 Comillas (Cantabria) www.ciese-comillas.es

www.fundacioncomillas.es


For the second consecutive month solar energy in May beat previous levels of consumption in Spain. Electricity from the sun in April accounted for 4.2 % of national demand and in May that percentage rose to 4.5%. The previous record had been set in June 2010 at 4%.

3 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


Solar Power Photographs by Markel Redondo Spain is the European country with the highest level of solar radiation, but the contribution to the national grid of this type of renewable energy still does not reach 5% of the total. Markel Redondo takes us on a stroll through the most spectacular solar energy installations in Spain, showing us that there is a future in them, and also a beauty.


4 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


The power connected to the grid in Spain is 3,812.37 megawatts (MW), of which -coinciding with the irradiation levels of the regions - 856.9 were hooked up from CastillaLa Mancha, 713.5 in Andaluc铆a, 464 en Extremadura and 386.7 in Castilla y Le贸n, according to figures from the National Energy Commission.

B A BY L O N M A G A Z I N E 41


The potential for solar power in Spain is the highest in Europe, owing to its privileged location and climate. However, its development is still very limited. Among the reasons put forward are the lack of ecological awareness and the need for high initial investments. Germany, even though it can count on little solar radiation, concentrates around 62% of the solar potential installed on the continent.

4 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 4 3


The National Plan of Action for Renewable Energies has set a goal for 2020 to produce 20% of the primary energy generated in Spain from a renewable source. According to its report, electricity production from a solar source is scheduled to be 7.4%.

4 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


www.csidiomas.ua.es Informaci贸n e inscripci贸n:

S PA

IN

Alicante M editer r

anean

Sea

Sp

C h s ani Cu

de rsos

Esp

s e s r ou os

par l o 帽 a

a

n Extra

jer

CENTRO SUPERIOR DE IDIOMAS UNIVERSIDAD DE ALICANTE

csi@csidiomas.ua.es Tel.+34 96 590 3793 Fax.+34 96 590 3794

B A BY L O N M A G A Z I N E 4 5


Geeks and investors together in the same battlE. One inserts the money; ' the other pushes the button. Find out hoW LITTLE great companies are conquering the world.

BABYLON MAGAZINE TEAM

2011 ALL RIGHTS RESERVED BABYLON MAGAZINE 47


X-RAYS OF A START-UP COMPANY

WHAT DO THEIR FOUNDERS HAVE IN COMMON?

We want the world (now) The strength of a brilliant idea can conquer the world, although there are intermediate levels. There are possibilities for innovation in technology, processes and services that don’t necessarily require the creation of something that’s revolutionary. La fuerza de una idea brillante puede conquistar el mundo, aunque existen status intermedios. Hay posibilidades para innovar en tecnología, procesos y servicios que no requieren necesariamente la creación de algo revolucionario.

No risk, no gain To take on a risk, to conquer the fear of failure and having prudence are the elements to combine along the way. Statistics condemn one out of every five start-up companies to failure. Twenty per cent of the technology companies that emerged in the first Internet boom soon collapsed. Asumir riesgo, vencer el miedo al fracaso y tener prudencia son elementos a combinar en el camino. Las estadísticas condenan a una de cada cinco startups al fracaso. El 20% de las empresas tecnológicas surgidas en el primer boom de internet se derrumbaron pronto.

I love technology There is never enough runway for take-off. Only the utmost in technological innovation allows the lift-off of a start-up company above the marketplace, one that can maintain its independence or perhaps be absorbed by a large company. It’s usually through the creation of a specific product. No hay nunca suficiente pista de despegue. Sólo la extrema innovación tecnológica permite levantar el vuelo de una startup sobre el mercado, generalmente a través de la creación un producto específico, que puede mantenerse independiente o bien ser absorbido por una gran compañía.pocas son del sector servicios...

BABYLON MAGAZINE 48

Darling, I’m still in the office! If you don’t work more than 10 hours a day and don’t go to the office at weekends that means your company is not a start-up. The same goes if you have your own office and can take your holidays without any regrets. Si no trabajas más de 10 horas al día y no vas a la oficina los fines de semana, entonces significa que tu empresa no es una startup. Si tienes un despacho independiente o puedes tomarte vacaciones sin remordimientos, tampoco.

IT´S ALL RIGHT FOR SOME There is always a man with a case, a telephone call, a chance meeting that definitively changes the course of a start-up towards success. But, to paraphrase Picasso and his comment on muses, you have to be working when the investors arrive. Siempre existe un hombre con maletín, una llamada de teléfono, un encuentro casual que cambia el rumbo de una startup definitivamente hacia el éxito. Pero. como Picasso a las musas, a los inversores hay que esperarlos trabajando.


/ Frogtek / Software applications

/ eyeos / cloud computing eyeOS started from scratch in 2005 and in little time its mysterious title started to sneak in, by surprise, among the names of the giants of computing such as Google and Microsoft. People talked about eyeOS as a direct competitor of these companies in the field of virtual desktops. They were the embryonic times of cloud computing, the operating system of the future, the technology that in a few years would let users forget about hard discs and local servers and move to the internet cloud. Behind eyeOS were two young 17 year olds, Pau García-Milà and Marc Cercó. Now there are dozens of state of the art companies in the cloud computing sector in the world, but back then the battlefield was open. Today it’s a company whose product has been downloaded more than 800,000 times and has 15,000 members in communities distributed in 67 countries, as well as more than a million users on demo servers. Their main weapon in fighting their rivals: with eyeOS users maintain the privacy of their data.

Frogtek was born from a two-pronged objective: economic and social. Its raison d’etre consists in the implementation of mobile devices (at more than a the moment they are working with million users Android) with multiple tools for accounting and management aimed on demo servers at small and medium size enterprises in developing countries. Accounts and inventories for shopkeepers and door to door sales reps, tools for controlling crop growing, efficient business management… Frogtek has its technological and production base in Huesca, and now has offices in New York, Bogota and Mexico City.

Frogtek nació con un objetivo de dos cabezas: económico y social. Su razón de ser consiste en la implementación en dispositivos móviles (de momento trabajan con Android) de múltiples herramientas de contabilidad y gestión enfocadas a las pequeñas y medianas empresas en los países en fase de desarrollo. Contabilidad e inventarios para tenderos y vendedores a domicilio, herramientas para el control de cultivos, gestión eficiente de negocios… Frogtek posee su base tecnológica y productiva en Huesca, y ya cuenta con delegaciones en Nueva York, Bogotá y México DF.

/ Syderis / Interactive environments

eyeOS surgió de la nada en 2005 y en poco tiempo su misterioso título se empezó a colar, por sorpresa, entre los nombres de gigantes de la informática como Google y Microsoft. Se hablaba de eyeOS como competidor directo de estas compañías en el ámbito de los escritorios virtuales. Eran los tiempos em- WhiteCube TECH brionarios del cloud compu- HAVE received ting, el sistema operativo del sponsorship futuro, la tecnología que en from Microsoft pocos años haría a los usuarios olvidarse de los discos duros y servidores locales para mudarse a la nube de internet. Detrás de eyeOS estaban dos jóvenes de 17 Syderis was the result of a spin off from años, Pau García-Milà y Marc Certhe University of Seville, but it’s now có. Ahora existen decenas de embecome independent. Its talent is in the presas punteras en el sector del creation of touch surfaces and all types cloud computing en el mundo, pero of virtual and interactive environments. entonces el campo de batalla estaIts first product was WhiteCube (which ba despejado. Hoy por hoy es una received sponsorship from Microsoft), empresa cuyo producto ha supewhich has now been applied successfully rado las 800.000 descargas y que in different areas of the sectors of posee 15.000 miembros en las cotourism, culture and marketing. Their munidades distribuidos en 67 paítwo current business lines are multises y más de un millón de usuarios touch surfaces (NUITable), that allow the en los servidores demo. La principal interaction of several people at the same arma frente a su competencia: con time; and the creation of virtual eyeOS, los usuarios preservan la changing rooms for clothes and privacidad de sus datos. accessories in real time and in 3D.

Syderis nació como una spin off de la Universidad de Sevilla, pero ya se ha independizado. Su talento es la creación de superficies táctiles y todo tipo de entornos virtuales e interactivos. Su primer producto fue WhiteCube (recibieron el patrocinio de Microsoft), que ya se ha aplicado con éxito en distintas experiencias de los sectores del turismo, la cultura y el marketing. Sus dos actuales líneas de negocio son las superficies multitáctiles (NUITable), que permiten la interacción de varias personas al mismo tiempo; y la creación de probadores virtuales de ropa y complementos en tiempo real y en 3D.

BABYLON MAGAZINE 49


4

/ ROCKOLA FM / Streaming music Among all the alternatives that have appeared to compete with Spotify, the music reproduction system vía streaming par excellence in Europe, Rockola FM is the most solvent of the Spanish options. And that is surely because of its high quality and added value, supported by more than half a million users each month. It’s not just a radio for listening to music via the web in tune with the personal tastes of the user, but also a portal that includes in its package the promotion of new artists through the transmission of live concerts and the broadcasting of news content. It’s not perfect, but Rockola is all in one.

1

De entre todas las alternativas que han aparecido como contraposición a Spotify, el sistema de reproducción de música vía streaming por excelencia en Europa, Rockola FM, es la más solvente opción española. Y seguramente lo es por su alta calidad y valor añadido, que respaldan más de 500.000 usuarios cada mes. No se trata sólo de una radio para escuchar música en la red en base a los gustos personales del usuario, sino un portal que integra en su plataforma la promoción de nuevos artistas a través de la retransmisión de conciertos en directo y la difusión de contenidos informativos. No es perfecto, pero Rockola es todo en 1.

/ BUSUU / Language E-learning Founded in Madrid in 2008 by two young entrepreneurs from Austria and Liechtenstein; since then it has been rising up the ladder to become the most active social network in the world for learning languages. Its platform now has more than two million users, with an average of 10,000 new registrations per day. The page offers services for the online learning of nine languages (English, Spanish, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Turkish and Polish). It’s scheduled to be soon adding Japanese and Mandarin Chinese.

BABYLON MAGAZINE 50

3

Fue fundada en 2008 en Madrid, de la mano de dos jóvenes emprendedores de Austria y Liechtenstein, y a lo largo de estos años ha escalado posiciones hasta convertirse en la red social para aprender idiomas más activa del mundo. La plataforma BUSUU HAS ya cuenta con más de 2 mi- 10,000 new llones de usuarios, con una registrations media de 10.000 nuevos per day registros al día; y la página proporciona servicios de aprendizaje online para nueve lenguas (inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, ruso, turco y polaco), a las que está previsto que pronto se puedan añadir el japonés y el chino mandarín.

by Víctor González, CEO of Next Limit*

steps to a succesfull start up

I have an idea They say that someone knows when he has a great idea when he feels “vertigo in the stomach”. It’s the intuition that one is doing something, beyond the opinions of third parties. At times the idea turns out to be brilliant precisely because of the personal effort in making it brilliant. At other times the great idea has already occurred to someone else before; that’s part of the innovation game

2

International expansion The world today is globalized and we have to sell abroad. Depending on the project, it can be more or less easy, but it nearly always shows that all things are sellable abroad if you make sufficient effort. Sticking to the local market is like remaining with the crumbs of something that could be so much bigger, and perhaps these crumbs will not be enough to feed us.

Dicen que uno sabe que tiene una gran idea cuándo siente “vértigo en el estómago”. Es la intuición de que se está haciendo algo interesante, más allá de las opiniones de terceros. A veces, la idea se convierte en brillante precisamente por el esfuerzo personal en hacerla brillante. Otras, la gran idea ya se le había ocurrido a otro antes; forma parte del juego de la innovación.

El mundo actual está globalizado y tenemos que vender hacia fuera. Dependiendo del proyecto, puede ser más o menos fácil, pero casi siempre se demuestra que todo es vendible fuera si se hace el esfuerzo adecuado. Quedarse con el mercado local es como quedarse con las miguitas de algo que podría ser mucho más grande, y tal vez esas miguitas no sean suficientes para darnos de comer.

Chance or causality?

The baby grows

There are strokes of good and bad luck, hard work, patience, unforeseen meetings, parties at which you get to know the key person, situations that make the ship change course. Having good sails and oars (excellent ideas, professionals and contacts) helps you reach a good port, but the force of nature is always more powerful. Existen golpes de buena y mala suerte, trabajo duro, paciencia, encuentros imprevistos, fiestas en las que se conoce a la persona clave, situaciones que hacen que el rumbo de la nave varíe. Tener buenas velas y remos (excelentes ideas, profesionales y relaciones) ayuda a que llegue a buen puerto, pero la fuerza de la naturaleza siempre es más poderosa.

4

The change from a start-up to a consolidated company is difficult to define. For me, a company can be consolidated in some markets but a start-up in others. At business level, I would say it stops being a start-up when you feel that the company begins to be like an independent organism and stops being your baby. El cambio de startup a empresa consolidada es difícil de definir. Para mí, un empresa puede estar consolidada en algunos mercados pero ser startup en otros. A nivel empresarial, yo diría que se deja de ser startup cuando sientes que la empresa empieza a ser como un organismo independiente y deja de ser tu bebé.


WHO THE HELL ARE THE BUSINESS ANGELS? by an anonymous business angel

/ GLASS / Social media Its name is a perfect metaphor of its application. Imagine that you can write commentaries on any web page, point to any content on the internet, even the minutest of details. But in this case it’s as if you really were writing on the actual screen of your computer, and that at the same time it can be seen by all your contacts. That is exactly what Glass is, a tool – halfway to a social network- capable of creating an intermediate layer between the users and the content of the Internet, allowing for interaction and communication. Glass reshapes the frontiers of the network, superimposing a free and private glass and giving users the opportunity of expressing their opinions in the place of their choosing. In theory, it seems to be a must have application. And in practice, “it’s probably growing faster than Tuenti”, says one if its creators, Joaquín Ayuso, who was also a co-founder of the social network that won over young Spaniards (see BM#3 page 25).

Su nombre es una metáfora perfecta de la aplicación en sí misma. Imagina que puedes escribir comentarios en cualquier web, marcar cualquier contenido de internet, cualquier detalle mínimo, pero en este caso como si realmente estuvieses sobrescribiendo sobre la propia pantalla de tu ordenador, al mismo tiempo que lo ven todos tus contactos. Eso es exactamente Glass, una herramienta -a medio camino de la red social- capaz de crear una capa intermedia entre los usuarios y los contenidos de internet, permitiendo interactuar y comunicarse sobre ella. Glass redimensiona las fronteras de la red superponiendo un cristal libre y privado y dando la oportunidad a los usuarios de opinar en el lugar que ellos elijan. En la teoría, parece una aplicación necesaria. Y en la práctica, “problamente está creciendo más rápido que Tuenti”, informa uno de sus creadores, Joaquín Ayuso, que también fue cofundador de la red social que conquistó a los jóvenes españoles. (ver BM#3 pag. 25).

The life cycle

Symbiosis

Angel investors put their money into small companies with high potential for growth and international expansion. They push at the start and accompany development post start-up, until the business matures. That is when they pull out of the company, pick up their capital gains, and the cycle starts all over again.

At an intermediate level between seed capital (family, friends, and fools) and risk capital. The inversion slot wavers between 50,000 and 250,000 euros. Taking into account the high probabilities of a puncture in a start-up, they look to multiply their profits at least tenfold to compensate losses on losing horses.

Los inversores ángel invierten en pequeñas empresas con un alto potencial de crecimiento e internacionalización. Empujan en sus inicios y acompañan en su desarrollo posterior a la startup, hasta que el negocio madura. Entonces se retiran de la compañía, recogen las plusvalías y el ciclo recomienza.

Se sitúan en un punto intermedio entre el capital semilla (family, friends, and fools) y el capital riesgo. Su franja de inversión oscila entre 50.000 y 250.000 euros. Teniendo en cuenta las altas probabilidades de pinchazo de una startup, buscan multiplicar los beneficios al menos por diez para compensar las pérdidas de sus caballos perdedores.

The herd

Instinct

They move in a herd, although there are also lone wolves. They concentrate in the large focal points of tech businesses, whose romantic myth is Silicon Valley. They also usually share investments to diversify risks. According to data from the IESE Business School, there are some 32 associations and 300 to 400 business angels operating in Spain.

Angel investors should know about the environment in which they move, but also be ready to follow their instincts. They should know the markets, the sectors and the trends, and be able to sense changes before they happen. Spanish start-ups Olé (the embryo of Terra), Microsiervos, Menéame, Tuenti, Buyvip, Privalia and Bubok received investments of this type when they began.

Se mueven en manada, aunque también existen lobos solitarios. Se concentran en los grandes focos empresariales tecnológicos, cuyo mito romántico es Silicon Valley. También suelen compartir inversiones para diversificar riesgos. Según los datos de IESE Business School, en España existen alrededor de 32 asociaciones y 300-400 business angels operativos.

El inversor ángel debe conocer el medio en que se mueve, pero también seguir su instinto. Debe conocer los mercados, los sectores y las tendencias, e intuir los cambios antes de que se produzcan. Las startups españolas Olé (embrión de Terra), Microsiervos, Menéame, Tuenti, Buyvip, Privalia o Bubok recibieron inversiones de este tipo en sus inicios.

BABYLON MAGAZINE 51


social companies Reinventing Facebook & Twiter Inc.

Picotea

Nvivo

Bookio

Following the trail of Twitter, from 2007 onwards several similar systems in Spanish emerged. Of all these only Picotea is still standing, having managed to differentiate itself in several ways. An ambience that’s more friendly and open, with the possibility of writing 160 (instead of 140) characters. Less chaos, although far less users.

In view of the fearsome rivalry surrounding generic social networks, the best option is to specialize within the market. Nvivo is the result of this technology applied to live music and the news and interactions that spin around it: concerts, venues, groups and, of course, fans.

This is a social dating network focussed on women which offers more original ways than traditional online contact platforms. With Bookio it is the guys who propose ideas to the girls. From this point on, they can choose from one of the proposals they receive or instead put forward alternative ideas.

Siguiendo el rastro de Twitter, a partir de 2007 surgieron varios sistemas similares en español. De todos ellos, sólo Picotea se ha mantenido en pie, logrando diferenciarse en algunos aspectos. Entorno más amable y abierto, con posibilidad de escribir 160 (en lugar de 140) caracteres. Menos caos, aunque muchos menos usuarios.

En vista de la temible competencia en el ámbito de las redes sociales genéricas, la mejor opción es la especialización dentro del mercado. Nvivo es el resultado de esta tecnología aplicada a la música en directo y a la información e interacciones que giran en torno a ella: conciertos, salas, grupos y por supuesto fans.

Se trata de una red social de dating enfocada a las mujeres y que ofrece mecanismos más originales en comparación con las plataformas tradicionales de contactos online. En Bookio son los chicos quienes proponen planes a las chicas. A partir de ese punto, ellas pueden elegir alguno de las propuestas recibidas o bien proponer ideas alternativas.

/ FIABEE / Selective synchronization The cloud computing universe is permeable, and Fiabee has found a niche to grow. We are talking about an application that manages the organized chaos involved in keeping different archives within distinct locations and security mechanisms. Fiabee synchronizes, stores and provides access (both online and offline) via the same technological plan as the decentralized information, bringing the physical and virtual spaces together. In 2010, one of the most popular tech blogs in the world, TechCrunch, made mention of the Catalonia company, and Google spent little time in proposing to them the adaptation of their app to the Chrome navigator. Risk capital has already knocked at their door. BABYLON MAGAZINE 52

El universo cloud computing es permeable, y Fiabee ha encontrado un hueco para crecer. Hablamos de una aplicación que gestiona el caos organizativo que supone conservar diferentes archivos en ubicaciones y dispositivos distintos. FIabee sincroniza, almacena y da acceso (tanto online como offline) en un mismo plano tecnológico a la información descentralizada, unificando el espacio físico y virtual. En 2010, uno de los blogs de tecnología más populares del mundo, TechCrunch, habló de la compañía catalana, y Google no tardó en proponerles la adaptación de su aplicación al navegador Chrome. El capital riesgo ya ha llamado a su puerta.

Erasmusu More than 20,000 users in more than 150 countries confirm that the creation of a social network for exchange students was a good idea. Erasmusu has uploaded more than 100,000 photos and carries information about more than 36,000 cities and 6,000 universities. Above all it offers the possibility of knowing and sharing experiences in a unified way. Sus más de 20.000 usuarios en más de 150 países confirman que la creación de una red social para estudiantes de intercambio era una buena idea. Erasmusu cuenta con más de 100.000 fotografías y con información sobre más de 36.000 ciudades y 6.000 universidades. Y sobre todo ofrece la posibilidad de conocer y compartir experiencias de forma unificada.


/ Bubok / Printing on demand Little more than three years old, and having consolidated on the Iberian Peninsula market, this online selfpublishing house and book store bases itself on printing on demand. Bubok has already become a business benchmark in the sector and has started its international expansion. It has just signed an alliance agreement with the Service Point Solutions (SPS) group aimed at making use over two years of SPS’s printing network in 44 countries. Bubok ended 2010 with sales of more than one million euros in Spain and Portugal, and through its platform it published some 15,000 works in the year – around 20% of the titles edited in Spain.

Con poco más de tres años de vida, y tras haberse consolidado en el mercado peninsular, la plataforma online de autopublicación editorial y librería basada en la impresión bajo demanda (Bubok se ha convertido en una referencia de negocio en el sector) ya ha iniciado su expansión internacional. Acaba de firmar una alianza con el grupo Service Point Solutions (SPS) con el objetivo de aprovechar durante dos años su red de imprentas en 44 países. Bubok cerró 2010 con una facturación superior al millón de euros en España y Portugal, y a través de la plataforma se publican alrededor de 15.000 obras al año -un 20% de los títulos editados en España.

around 20% of the titles edited in SpaiN ARE PUBLISHED TROUGH BUBOK

/ FONYOU / OMV

/ Anboto / Semantic technology In 2010 it was chosen by Innovate! over 300 other companies as the best start up operation in the world, and this year has been designated cool vendor – an innovative company with the capacity to transform the market- by the consulting firm Gartner. The Basque Country company has become an international benchmark in the field of semantic technology, precisely in the area that covers the creation of intelligent systems for customer care and virtual assistants based on natural language, such as chats online and automated sales systems. Amboto has its bases in Bilbao and Boston, and is scheduled to arrive soon in San Francisco, Chile, Mexico and London.

En 2010, fue elegida por Innovate!, frente a otras 300 compañías, como la mejor startup del mundo, y este año ha sido designada cool vendor -empresa de carácter innovador con capacidad de transformar el mercado- por la consultora Gartner. La compañía vasca se ha convertido en una referencia internacional en el ámbito de las tecnologías semánticas, concretamente en el campo que abarca la creación de sistemas inteligentes de atención al cliente y asistentes virtuales basados en el lenguaje natural, como pueden ser chats online o sistemas de venta automatizados. Amboto tiene bases en Bilbao y en Boston, y está previsto que llegue pronto a San Francisco, Chile, México y Londres.

This mobile virtual network operator (MVNO) burst onto the market at the end of 2009 and hasn’t stopped extending its reach. Its service is simple; fonYou offers the user the possibility of having two simultaneous numbers on the same cell phone. With its app, the Catalan company offers an alternative number free that the user can link and synchronize with his or her normal device without needing to introduce any sort of card. As well as the wide range of privacy options that the system opens up, the ability to manage the tool via the Internet – especially as far as call filters are concernedis another of the operator’s strong points. In 2010, fonYou entered the lists of the 100 most promising European start ups, published each year by Red Herring; and obtained the public prize for innovation at the Mobile Premier Awards.

Esta operadora móvil virtual (OMV) irrumpió en el mercado a finales de 2009 y ya no ha dejado de extender sus brazos. Su servicio es sencillo; Fonyou ofrece al usuario la posibilidad de tener dos números simultáneos en el mismo teléfono móvil. La compañía catalana entrega gratuitamente a través de esta aplicación un número alternativo que el usuario puede vincular y sincronizar con su dispositivo habitual sin necesidad de introducir ningún tipo de tarjeta complementaria. Además del amplio abanico de opciones de privacidad que abre el sistema, la capacidad de gestión de la herramienta desde internet -sobre todo en lo que se refiere a filtros de llamadas- es otro de los fuertes de la operadora. En 2010, Fonyou entró en el ranking de las 100 startups europeas más prometedoras, que publica cada año Red Herring; y obtuvo el premio de la audiencia en los premios a la innovación Mobile Premier Awards. BABYLON MAGAZINE 53


nuria

espert' s masterclass words by Julia de Castro photographs by Rebeca Saray

5 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 5 5


My existence has been composed of the theatre and a minuscule group of five people. 5 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


s pring in Madrid is brief. You hardly have time to savour it before the thermometer shoots up and the summer bursts onto the scene without asking. But this morning is undoubtedly springlike, and the passers-by studying the programmes at the Teatro Real (Theatre Royal) would be jealous if they knew where I was headed. The part that’s on show in this bright apartment is elegant; it’s a space full of La Espert; scripts on the table - future projects perhaps? Helmut Newton in view, as if he were a demand of the waiting diva. There’s also a sign of Almodóvar beneath other documents, and behind the sofa, Alberti? Hardly any photos of her; a few casual ones with friends, others with members of her family, and just one of her reciting on stage. Immersed in her own world, in her living space, she will be coming up in a moment, her housekeeper, Marta, tells me. Nuria talks with the photographer about the light in her home. She knows it well; she uses it as she uses her gaze. Fascinated, I can understand from watching her delivery how this woman who can get so much enjoyment from a simple photo session puts her soul into a script and gives it life. JULIA DE CASTRO: Let’s talk about more than six decades on the boards, of a career that has been sated with awards. Yet, you don’t stop premiering daring projects … NÚRIA ESPERT: The theatre gives me life. My existence has been composed of the theatre and a minuscule group of five people. I

cannot live without either of the two. If, at this point, after such a long career to which you have dedicated so much passion and effort, and that has given so much joy and so much suffering, you put yourself into a new project and you have the authority to choose what you want to do, it’s logical that you opt for something that is not expected. Not long ago I decided on a youth poem of Shakespeare [she is taking about The Rape of Lucrece]. I thought that it could give rise to a truly theatrical work; although it was interpreted by just one person, in this case me. JC: Why did you put yourself in the hands of a director as young as Miguel del Arco? NE: It’s been a very difficult process. I’ve had some fabulous help from him. It was a miracle thinking of him because I had never seen any of his work. I only knew how he worked with actors. A companion told me in minute detail about what he had done with La función por hacer [winner of the Max award for the best theatrical performance of 2011]. I knew he was the right person; the one I needed for this so different project. Miguel is a super talent.. JC: I read in your memoirs that you don’t like what you’ve done in films. Should an actor resign herself to her limitations or fight against them? NE: If these limitations are saveable, she should fight to the death. But if someone wants to be a ballerina and weighs 120 kg, it’s not a question of getting thinner; it’s a destiny that doesn’t correspond for her. JC: When young actresses like Irene Escolar say in their interviews: “I want to be like Nuria Espert,” what does Nuria Espert think? NE: I’m very flattered, because she’s a girl who I’ve known since she was small and I had a right battle with her mother when she said she wanted to be an actress. Her mother said that it was a very tough career, in which you suffer a lot. I got angry. “Do you think that when a Spanish actor is called to do a session on television she is not happier than when Meryl Streep is offered a script? You don’t know who is much happier?”

L a primavera en Madrid es breve, apenas puede saborearse cuando los termómetros se han disparado y el verano irrumpe sin preguntar. Pero esta mañana es indiscutiblemente primaveral, y los transeúntes que estudian la programación del Teatro Real tendrían celos si supieran hacia donde me dirijo. La zona visible del luminoso apartamento es elegante; es un espacio lleno de la Espert; textos sobre la mesa -¿quizá futuros proyectos? Helmut Newton a la vista como reclamo del que espera a la diva. También se advierte a Almodóvar bajo otros documentos, y tras el sofá, ¿Alberti? Apenas imágenes de ella, quizá algunas fotografías casuales con amigos, otras con familiares, y tan solo una de Núria declamando sobre las tablas. Inmersa ya en su mundo, en su espacio vital, Marta me avisa que la actriz subirá a en un momento. Habla con la fotógrafa sobre la luz de su propia casa, la conoce bien, la utiliza como utiliza su mirada. Yo comprendo, observando su entrega, embobada, por qué esa mujer que disfruta tanto con una sencilla sesión, pone su alma ante un texto y le da vida. JULIA DE CASTRO: Hablamos de más de seis décadas sobre las tablas, de una carrera premiada hasta la saciedad. Sin embargo, usted no deja de estrenar proyectos arriesgados… NÚRIA ESPERT: El teatro me da vida. Mi existencia ha estado compuesta del teatro y un grupo minúsculo de cinco personas. No puedo vivir sin ninguna de

las dos cosas. Si a estas alturas, tras una carrera tan larga, a la que has dedicado tanta pasión y esfuerzo, y que me ha dado tantas alegrías y tantísimos sufrimientos, te metes en un nuevo proyecto y tienes la potestad de elegir lo que quieres hacer, es lógico que te decantes por algo que no se espera. Hace poco decidí un poema de juventud de Shakespeare [habla de La violación de Lucrecia]. Pensé que podía dar pie a una verdadera obra teatral, aunque lo interprete una sola persona, en este caso yo. JC: ¿Por qué te pusiste en manos de un director tan joven como Miguel del Arco? NE: Ha sido proceso durísimo, he tenido una ayuda fabulosa por su parte. Fue un milagro pensar en él porque no había visto ningún trabajo suyo, sólo sabía cómo trabajaba con los actores. Una compañera me había contado con pelos y señales lo que había hecho en La función por hacer [Premio Max a Mejor Espectáculo de Teatro 2011]. Supe que era la persona adecuada, la que necesitaba para este proyecto tan diferente. Miguel es un talentazo. JC: Leo en sus memorias que no le gusta su resultado en cine. ¿Un actor debe resignarse a sus limitaciones o luchar contra ellas? NE: Si esas limitaciones son salvables, debe luchar a muerte. Pero si alguien quiere ser bailarina y pesa 120 kg, no es un problema de adelgazar, es un destino que no le corresponde. JC: Cuando actrices jóvenes como Irene Escolar dicen en sus entrevistas: “Quiero ser como Nuria Espert” ¿Qué piensa Nuria Espert? NE: Me halaga muchísimo porque es una niña que conozco desde pequeña y tuve una batalla campal con su madre cuando dijo que quería ser actriz. Su madre decía que era una carrera muy dura, en la que se sufre muchísimo. Yo me enfadé: ¿“Tu crees que cuando a un actor español le llaman para hacer una sesión en televisión no está más contento que cuando a Meryl Streep le ofrecen un guión, no sabes que es mucho más feliz?” B A BY L O N M A G A Z I N E 5 7


n uria is delicate, smiling, and enthusiastic in her responses. She hypnotizes me with her memories, she emanates a delicious fragility that softens and seduces the most conventional of phrases. She is an actress who has helped dozens of shows get off the ground, some of them censured, others prohibited. An artist who, in spite of her success and indisputable recognition, suffered harassment from a dying and dangerous dictatorship, one that in its last years went as far as throwing out the collection of plays the day before they were due for a premiere. In front of her, listening to her, I can see that her fragility is built on strong pillars that have supported the hardest of knocks and failures, and on which have also been raised the triumphs and the most transcendental and iconic of works of the last few decades. JC: Apart from being an actress, you have also been a businesswoman and a director. What do you think of the theatre scene at the moment? NE: They say that everyone talks about how the fair is for them. These last years, when Spain has become immersed in this world economic chaos that has caused so much harm, I ask myself how it is possible that we are living through a period of great strength in the theatre, of great spectacle, of astonishing increases in the number of spectators, and a growing interest

5 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

among the media in the theatre. I think it’s a magnificent revival. JC: And in Madrid, do you notice in particular this demand for the theatre? NE: A Catalan colleague who worked with me on La casa de Bernarda Alba told me that in Barcelona they haven’t noticed any changes recently. Many times it has been the opposite, so many periods when Barcelona has been ahead of Madrid as far as initiatives and risk are concerned. But now, it’s not so. At the moment there is an awakening and a desire that is not shared by my city, Barcelona. Although I see myself as a Madrileña by choice (she laughs). Anyway, on our tours we can see that the hunger there is for theatre outside Madrid is also spectacular. JC: You have spent long periods directing in London. Is a theatre public like the English one that fills a matinee session unthinkable in Spain? NE: This comes from schools, from education, from the love for a language, from custom and from habit. For me English theatre is the best in the world. They cannot live without theatre. And it’s very rare that a cultured English person does not go to the theatre once a week. It’s very rare, and I don’t know any who don’t. JC: How do you achieve a faithful following? NE: By demanding. If someone is let down and disapointed three times in a row, that person is not going to go near the particular actor or actress again. I remember an anecdote from Armando [her husband, the actor and businessman Armando Moreno, who died in 1994], after watching a catastrophe of a play. There were very few people, and when the lights went back on and we were applauding our colleagues feebly, he said to me: “take a good look at the faces of these spectators, because they will never return to the theatre again”. That same risk faces all theatres. And it’s also happened with cinemas, although I think they are perhaps paying some exaggerated consequences.

e s delicada, risueña, entusiasta en sus respuestas. Me dejo hipnotizar por sus recuerdos. Emana una fragilidad deliciosa que enternece y seduce desde la frase más convencional. Es una actriz que ha sacado adelante decenas de espectáculos, algunos censurados, otros prohibidos. Una artista que a pesar de su éxito y su reconocimiento indiscutible sufrió el acoso de una agonizante dictadura, peligrosa, que en sus últimos años la forzó a tirar la escenografía de algunas obras a un día del estreno. Frente a ella, escuchándola, ahora entiendo que esa fragilidad está construida sobre pilares fuertes que han soportado los golpes y los fracasos más duros, pero sobre los que también se han levantado los triunfos y las obras más trascendentes y emblemáticas de las últimas décadas. JC: Además de actriz, usted ha sido empresaria y directora. ¿Qué opina del panorama teatral en este momento? NE: Dicen que cada uno habla según le va la feria. Estos últimos años, cuando España se ha sumergido en ese caos mundial económico que tanto daño ocasiona, me pregunto cómo es posible que estemos viviendo una época de gran pujanza teatral, de grandes espectáculos, de incremento pasmoso del número de espectadores y de creciente interés de los medios por el teatro.

Creo que hay un resurgir magnífico. JC: ¿Y en Madrid, nota especialmente esa demanda teatral? NE: Me decía una compañera catalana que trabajó conmigo en La casa de Bernarda Alba que en Barcelona no han notado cambios últimamente. Tantas veces ha sido al revés, tantos períodos Barcelona ha ido por delante a Madrid en cuanto a iniciativas y a riesgo… Pero ahora no, no es así, en este momento aquí hay un despertar y unas ganas que ahora no las comparte mi ciudad, Barcelona. Aunque yo me considero madrileña por decisión (risas). De todas formas, en nuestras giras comprobamos que el hambre de teatro que hay fuera de Madrid también es espectacular. JC: Usted ha pasado largos períodos en Londres dirigiendo. ¿Es impensable en España un público teatral como el inglés, que llena una sesión matinal? NE: Esto se hace desde el colegio, desde la educación, desde el amor por una lengua, desde la costumbre y el hábito. Para mí el inglés es el mejor teatro del mundo. No pueden vivir sin teatro. Y es muy raro que un inglés culto no vaya al teatro una vez a la semana, es rarísimo, yo no conozco a ninguno. JC: ¿Cómo se consigue un público fiel? NE: Con exigencia. Como a alguien lo defraudes tres veces seguidas, esa persona no se vuelve a acercar. Recuerdo una anécdota con Armando [su marido, el actor y empresario Armando Moreno, fallecido en 1994], viendo una obra catastrófica. Había muy poca gente y cuando se encendieron las luces y estábamos aplaudiendo tibiamente a los compañeros, él me dijo: “Mira bien la cara de estos espectadores, porque estos no volverán al teatro jamás”. Ese mismo riesgo lo corren todos los teatros. Y le ha ocurrido también al cine, aunque creo que está pagando unas consecuencias quizá exageradas.


For me English theatre is the best in the world. They cannot live without theatre. B A BY L O N M A G A Z I N E 5 9


I work with people who have the same love for the theatre as I have. 6 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


s

he has written the history of theatre under her feet. We always tend to distort the height of a great actress, precisely because she is big in talent. I expected she would be two metres tall, but her warm kiss at the start of the interview had, in effect, made me lean over. Now, the intimacy of the meeting is established when she takes my hand while she tells me an anecdote. We talk animatedly, and I decide to dig into the most personal side, into the roots of the profession of an actress. I can’t stop worrying about the torpid movements of the photographer’s tripods and panels so near a screen with three mirrors that show three images. It’s a paradox because no sooner than entering and leaving this place you are received by and dispatched by your own image, a trinity of figures that reveals to us how many different characters we can really be if we want. JC: You have taken on all sorts of character roles, tragic and comic, men and women..…. Is there one still left in the tank? NE: Of course. I like the great international repertoire: Hedda Gabler, Lady Macbeth, Cleopatra… but you can’t do everything. I have not done these, and I regret it, but I have done others. I think about Cleopatra and it seems unforgivable. Neither have I done any Strindberg, nor Molière, nor Goldoni. On the other hand, I’ve done a lot of O’Neill because

I was very young then and I loved him. Perhaps I could have changed some of his works for Antony and Cleopatra, although I have played other Shakespeare roles in Hamlet and The Tempest. There has always been a need to select. JC: Thinking of all the companions you have had on the stage, how would you describe an actor? NE: Every actor is unique. He arrives on the set with everything that he is, what he thinks; with all that he has read and lived, with his state of mind. That’s part of what makes me passionate about the theatre, the work with the actors, to see them develop their powers. I work with people who have the same love for the theatre as I have. JC: You started in the theatre without any vocation, but you were always receptive to the influences of the maestros you shared the stage with. What do you think about the training of an actor? NE: For many years I’ve said that I was self-taught, but right now that seems a very serious error. Only Tarzan was selftaught, his only school being the monkey Chita. I didn’t go to any academies, but working every day with magnificent actors, with one director after another, is a way of learning. You learn not only what you should do, but also what you shouldn’t do. The companions who you work with are your teachers. JC: What’s the secret. Where is the balance in a career? NE: You should have the intelligence to be aware of everything that you still have to learn. Instead of thinking, as I did from a very young age, that success is synonymous with not needing to improve any more, and that what you have to do is stay as you are. I continue hoping that this will help me become a better actress. Change entails danger, that your public will abandon you, that you will disconcert the critics. And the danger of being alone in the vanguard, and looking behind and seeing that nobody is following you.

n

úria Espert ha escrito la historia del teatro bajo sus pies. Siempre tendemos a falsear el tamaño de una gran actriz precisamente porque es grande en talento. Yo esperaba que midiera dos metros, pero su cálido beso al inicio de la entrevista había demandado, en efecto, mi inclinación. Ahora, la intimidad del encuentro se constata cuando ella toma mi mano mientras cuenta una anécdota. Conversamos animadas, y decido adentrarme en lo más personal, en la profesión de actriz desde su raíz. No dejo de temer por los torpes movimientos que esos trípodes y paneles hacen tan cerca del biombo del pasillo, un biombo que parece un tríptico con tres imágenes que forman, en realidad, una sola. Es paradójico, porque nada más entrar y salir de este lugar te recibe y despide tu misma imagen, una trinidad que nos desvela cuántas personas o personajes podemos realmente ser si lo deseamos. JC: Usted ha abarcado personajes de todo tipo; trágicos y cómicos, hombres y mujeres…. ¿Se le ha quedado alguno en el tintero? NE: Claro que sí. A mí me gusta el gran repertorio internacional: Hedda Gabler, Lady Macbeth, Cleopatra… pero no se puede hacer todo. No he hecho estos, y lo lamento, pero he hecho otros. Pienso en Cleopatra y me parece imperdonable. Tampoco he hecho ningún Strindberg, ni Molière, ni Gol-

doni. En cambio, he hecho mucho O’Neill porque entonces era muy joven y me encantaba. Quizá podría haber cambiado alguna de sus obras por Antonio y Cleopatra, aunque he interpretado otras de Shakespeare, Hamlet y La tempestad. Ha habido siempre una elección necesaria. JC: Pensando en todos los compañeros que ha tenido en escena. ¿Cómo describe al actor? NE: Cada actor es único. Llega al escenario con todo lo que es, lo que piensa; con todo lo que ha leído y ha vivido, con su estado de ánimo. Eso es parte de lo que me apasiona del teatro, el trabajo con los actores, verles desarrollar sus facultades. Trabajo con gente que tiene por el teatro el mismo amor que tengo yo. JC: Se inició en el teatro sin vocación, pero siempre fue receptiva a la influencia de los maestros con los que compartía escenario ¿Qué opina de la formación del actor? NE: Durante muchos años he dicho que era autodidacta, pero en este momento me parece un error gravísimo. Autodidacta no hay más que Tarzán, cuya única escuela era la mona Chita. Yo no acudí a academias, pero estar trabajando todos los días con actores magníficos, con un director tras otro, es una manera de aprender. Aprendes no solo lo que se debe hacer, sino lo que no se debe. Los compañeros con los que trabajas son tus maestros. JC: ¿Cuál es el secreto, dónde está el equilibrio de una carrera? NE: Debes tener la inteligencia de saber todo lo que te falta por aprender, en vez de pensar que el éxito, que yo desde muy joven, es sinónimo de que ya no necesitas mejorar y lo que hay que hacer es mantener lo que eres. Yo sigo esperando que me ayuden a ser mejor actriz. El cambio entraña peligros, de que tu público te abandone, de desconcertar a los críticos. Y el peligro de quedarte sola haciendo vanguardia, y mirar hacia atrás y que nadie te siga.

B A BY L O N M A G A Z I N E 61


6 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


The extraordinary story of an anarchist (and revolutionary) construction worker who managed to put in check the most powerful bank on the planet. s by d r o w lleja a C n a Ju photographs by ignacio g贸mez

B A BY L O N M A G A Z I N E 6 3


ho really is Lucio Urtubia? For some days now I’ve not stopped asking myself the question. I had just landed in Paris with the sole aim of interviewing one of the most enigmatic characters who I had never even heard about before. A good friend, a journalist, had told me some time back that he had had the opportunity to meet an octogenarian Spanish anarchist at a conference he had given on his life story at Oxford University. The following day he rang me to tell me about it. I was bowled over. How was it possible that hardly anybody knew the story of a construction worker who managed to swindle the most powerful bank on the planet to raise funds for the anarchist cause and barely did any time in prison? Since that moment, I had always had it in mind to take advantage of a trip to Paris to meet Lucio. As soon as I had the opportunity, I bought the tickets to fly to the ‘City of Light’. Having arrived early, I headed off for the working class district of Belleville. There, at No 42 on the Rue des Cascades, I saw written on the nameplate for the building ‘Space Louis Michel’. I guess that for Lucio the French anarchist, known for his role during the Paris Commune (of 1871), the building was one of his ideological points of reference. As the door was open, I walked straight in. There was Lucio, waiting for me at the end of the hall, wearing a beret on which stood out an A for anarchist embroidered in red. He explained to me that the place was a social space for anyone who wants to enter and visit him or to take part in one of the conferences that he organizes. Lucio lives in the part above, and his wife Anne and his daughter Juliette in other apartments alongside the centre. “We live apart because my wife is insupportable, but I love her a lot. Although we get together for everything, each of us is temperamental.”

6 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

anarchy way of life “Anarchy is simply responsibility. What does it matter to me if a government is left wing or right if they do things well? But the problem is we know they don’t achieve that.”


uién es realmente Lucio Urtubia? Hacía varios días que no dejaba de hacerme esta pregunta. Acababa de aterrizar en París con el único propósito de entrevistar a uno de los personajes más enigmáticos de los que nunca antes había oído hablar. Un buen amigo periodista me había comentado en una ocasión que había conocido a un anarquista octogenario español en una conferencia impartida sobre la historia de su vida en la Universidad de Oxford. Al día siguiente, me llamó para contármelo. Me quedé noqueado. ¿Cómo era posible que casi nadie supiera la historia de un albañil que logró estafar al banco más poderoso del planeta con el propósito de recaudar fondos para la causa anarquista y apenas pasó por prisión? Desde entonces, siempre había tenido en mente aprovechar cualquier viaje a París para conocer a Lucio. En cuanto tuve la ocasión, compré los billetes para volar hacia la ‘ciudad de la luz’. Como llegué temprano me dirigí al barrio obrero de Belleville. Al llegar al número 42 de la Rue Des Cascades vi que en el letrero que daba nombre al edificio estaba inscrito ‘Space Louis Michel’ -supuse que para Lucio la anarquista francesa, conocida por su papel durante la Comuna de París, era uno de sus referentes ideológicos-. Como la puerta estaba abierta, entré directamente. Ahí estaba Lucio, esperándome al fondo de la sala con una txapela en la que se destacaba una A de anarquía bordada en rojo. Me explicó que el local era

un espacio social en el que entraba quien quería para visitarle o para participar en las conferencias que suelen organizarse. Lucio vive en la parte de arriba y su mujer Anne y su hija Juliette habitan en otros pisos colindantes al centro. “Vivimos separados porque mi mujer es insoportable, pero la quiero mucho. Aunque nos juntamos para todo, tenemos nuestros temperamentos cada uno”. Me sorprende en la personalidad de Lucio esa dicotomía del ‘sí, pero no’ que lleva intrínseca y que ha estado tan presente en su forma de actuar ante la vida. Después de un breve respiro de bienvenida, comenzamos la charla. Lo que viene a continuación es un viaje clandestino al pasado reciente de los movimientos internacionales subversivos y anti sistema en boca de uno de uno de sus protagonistas.

PARÍS, EN BUSCA DE LA LIBERTAD Y EL PROGRESO “La pobreza fue mi riqueza porque no me costó perder el respeto por el orden establecido. ¿Cómo iba yo a respetar a esa cuadrilla de jerifantes? La iglesia, el fascismo, los carlistas y el gobierno de Franco. Todos criminales”. Para comprender este resentir de Lucio, hay que remontarse a los años 40 y 50 en España, posteriores a la Guerra Civil y en pleno régimen franquista. Lucio había nacido en el seno de una familia muy modesta en la localidad navarra de Cascante. Desde pequeño, su principal preocupación era cómo llevarse algo a la boca por lo que empezó a robar. Algunas veces le pillaron y pasó temporadas en la cárcel. Cuando cumplió la mayoría de edad, Lucio hizo el Servicio Militar Obligatorio en Logroño. Trabajaba junto con otros compañeros en la cantina donde robaban del almacén todo lo que podían para venderlo en el mercado negro. Les descubrieron y Lucio tuvo que desertar porque sabía que si le apresaban el castigo era la muerte. Sin pensárselo dos veces huyó rumbo a París donde vivía su hermana Satur. “Cada vez estoy más orgulloso de no haber trabajado para aquella gentuza y de haber robado”, afirma rotundamente Lucio. Ya desde joven, el navarro tenía el deseo de vivir en Francia porque suponía “un pro-

greso” para la época: “Había trabajo, se respiraba libertad”. En el país vecino, muchos españoles, principalmente republicanos y anarquistas, habían luchado por la liberación del país durante La Résistance. La crema de la intelectualidad del momento se movía por los círculos anarquistas; Albert Camus, André Bretón, George Brassens, entre otros, frecuentaban la sede de la Confederación Nacional del Trabajo, situada en el 24 de la Rue de Sainte-Marthe. Fue allí donde Lucio les conoció personalmente, en las conferencias que se organizan todas las tardes. “En uno de los trabajos me preguntaron mis compañeros de qué ideología era. Les dije que comunista. Ellos se rieron y me contestaron que qué cojones iba a ser yo comunista, que era anarquista”. A partir de entonces Lucio comienza a tratar tanto con intelectuales como con anarquistas, republicanos y otros exiliados españoles que pasaban por Sante-Marthe. “Esa gente me dio lo que soy, los conocimientos, la educación y la cultura”. De la noche a la mañana Lucio experimentó un cambio radical en sus convicciones ideológicas, aunque el gran paso estaba aún por llegar. Un buen día, le propusieron albergar a Francesc Savaté, un anarquista catalán que venía del exilio y que había sido declarado como el mayor enemigo del régimen franquista. Durante el tiempo que convivieron, mantuvieron muchas conversaciones que terminaron in-

"Poverty was my riches because it cost me nothing to lose my respect for the established order."

fluyendo aún más en la ideología de Lucio, quien se convirtió en un anarquista de acción. “No sé qué influencia tuvo hacia mí. Yo tenía 22 años y quizá tenía la inocencia necesaria para hacer las cosas. Quico me cambió para siempre”. A Quico Savaté le detuvieron y le encarcelaron en Francia. Lucio, junto con otros compañeros, comenzó a atracar bancos para ganar dinero en pro de la causa anarquista, haciendo uso de la violencia y utilizando las armas que Quico le había dejado mientras estaba en la cárcel. Cuando El Quico salió de prisión, comprobó que Lucio había amasado una gran cantidad de dinero y le asesoró para repartirlo entre diferentes grupos clandestinos. Se había convertido en un Robin Hood que ayudaba a financiar a grupos anarquistas y a la lucha contra el franquismo renunciando a ser “millonario” en varias ocasiones. Poco tiempo después, Quico es asesinado tras un intento por volver a su Cataluña natal. Lucio vuelve a volcarse en su vida de albañil.

LOS FALSIFICADORES París, mayo de 1968. Lucio se ve envuelto en una ola de libertad y revueltas históricas en las que conoce a su futura mujer, Anne. Poco después, motivado por el espíritu revolucionario del mayo de París, decide montar una imprenta con varios compañeros en la que comienzan a producir propaganda revolucionaria, pero pronto se implican en una tarea mucho más peligrosa: la impresión de documentos de identidad y pasaportes falsos para refugiados y para gente que estaba perseguida. “Esta vía nos abrió las puertas para alquilar coches y pisos, crear cuentas bancarias… Recuperábamos los papeles de la gente que moría en los hospitales y los utilizábamos para crear identidades falsas. Nos dimos cuenta de que podíamos hacer recuperaciones económicas sin pasar por la violencia”, subraya Lucio, a lo que añade: “Llegamos a tener unos conocimientos enormes de falsificación de documentos en Europa y en toda Sudamérica”. B A BY L O N M A G A Z I N E 6 5


his dichotomy of ‘yes, but no’ in the personality of Lucio surprised me, something that is intrinsic to him and has been ever present in the way he has lived his life. After a brief break for welcoming, we began chatting. What comes next is a clandestine trip to the recent past of international subversive and anti system movements from the mouth of one of its leading characters.

PARIS, IN SEARCH OF FREEDOM AND PROGRESS

“Poverty was my riches because it cost me nothing to lose my respect for the established order. How was I going to respect that gang of petty chiefs? The church, fascism, the Carlists and the government of Franco. All of them criminals”. To understand the resentment of Lucio, one has to go back to the forties and fifties in Spain, after the Civil War and right in the middle of the Franco regime. Lucio was born into a very humble family in the Navarra village of Cascantes. From when he was little, his main worry was how to fill his stomach, which is why he started stealing. Sometimes they caught him and he spent short periods in jail. When he reached the age of majority, Lucio did his obligatory national service in Logroño. He worked with other companions in the canteen, where they stole all they could from the storehouse to sell on the black market. When it was discovered what he was doing Lucio had to desert because he knew that if they imprisoned him the punishment would be death. Without thinking about it twice, he fled in the direction of Paris where his sister Satur lived. “I’m forever more proud of not working for that scum and for stealing,” Lucio says firmly. Ever since his youth the lad from Navarra had wanted to live in France as it signified “progress” at that time. 6 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

“There was work, one breathed freedom”. There were many Spaniards in the neighbouring country, mainly republicans and anarchists, who had fought for the liberation of France with the Resistance. The cream of the intellectuals at the time moved in anarchist circles: Albert Camus, André Bretón, and George Brassens, among others, frequented the headquarters of the Confederación Nacional del Trabajo (the exiled anarchist Spanish trade union) located at No 24 Rue de Sainte-Marthe. It was there that Lucio got to know them personally, at the meetings they organized every evening. “At one of my jobs my companions asked me what my ideology was. I told them I was a Communist. They laughed and said how the fuck could I be a Communist, that I was an anarchist”. From then on Lucio began to mix as much with intellectuals as he did with anarchists, republicans and other Spanish exiles who passed through the doors of Sante-Marthe. “Those people taught me who I am, passing on the knowledge, the education and the culture”. Overnight Lucio underwent a radical change in his ideological convictions, although the big step was still to come. One day, it was suggested to him that he look after Francesc (Quico) Savaté, an anarchist from Catalonia who had gone into exile and been declared public enemy number one by the Franco regime. During the time they lived together, they had many conversations that ended up influencing the ideology of Lucio even more. He turned into an anarchist of action. “I don’t know how much influence he had on me. I was 22 years old and perhaps had the necessary innocence to do things. Quico changed me for ever”. Quico Savaté was arrested and jailed in France. Along with other companions, Lucio began attacking banks to raise money for the anarchist cause. They used violence and arms that Quico had left them when he went to jail. When El Quico left prison he found out that Lucio had amassed a large quantity of money and he advised him on handing it out to different clandestine groups. Lucio had become a Robin Hood who helped to finance anarchist groups and the fight against the Franco regime, renouncing on several occasions his chance to be a “millionaire.” Shortly afterwards Quico was assassinated after trying

to return to the Catalonia of his birth. Lucio went back to the life of a construction worker.

THE FORGERS

Paris, May 1968. Lucio found himself wrapped up in a wave of freedom and historic revolts during which he met his future wife, Anne. Shortly after, motivated by the revolutionary spirit of that May in Paris, he decided to set up a printing press with various companions with which they started to produce revolutionary propaganda. But soon he would be implicated in a much more dangerous task: printing fake identity papers and passports for refugees and people who were being chased. “That channel opened the doors for us for renting cars and apartments, creating bank accounts… We got hold of the papers of people who had died in hospital and used them to falsify identities. We realized we could recoup money without resorting to violence”, pointed out Lucio. “We ended up with enormous knowledge about falsifying documents in Europe and all of South America”. By then Lucio was working with violent guerrilla groups such as the Tupamaros and The Red Brigades. Despite all the intense militant activity, the construction worker from Navarra didn’t take time off work. “I attach a lot of importance to work in life. To be you have to do”, repeats Lucio. It’s one of his maxims. Before May of 68, another revolution, the Cuban one, enjoyed a great following at the beginning. Among them was Lucio, who “would have given his

" Life has taught me that you don’t need a fortune, because if you eat more or sleep more you’ll ruin yourself."

life” for the cause. For the forger from Navarra any utopia, any revolutionary act to change the system “merited all his efforts”. That’s why he tried. After making friends with the Cuban ambassador in París, Rosa Simeón, he proposed a plan to her for destabilizing the US economy, by flooding the world with fake dollar bills. The ambassador took it seriously and arranged a meeting for him with El Che Guevara on one of the visits that he made at the time to París. Lucio gave Che various false dollar bills, explained to him the plan, and Che went back to Cuba with the proposal. Weeks later, he got back to Lucio, turning down the idea because it didn’t seem to him to be enough to trouble such a big fish. Lucio ended up disillusioned with the revolutionary leader. Che seemed to him to be a “cold” type, and he confesses that Fidel (Castro) seems to be “very intelligent but the devil personified”. Lucio’s proposal in favour of the Cuban revolutionary struggle might appear to be a utopia, but that is precisely what has always moved the man from Navarra: “You have to believe in the impossible to obtain the possible. If we stop and do nothing it’s finished.”

THE LAST BIG ‘STING’

In 1977 the team of forgers Lucio worked with had just developed a new source of financing, through the counterfeiting of bank cheques. They started with Spanish cheques, but seeing that the field of action was very limited Lucio got it into his head to forge travellers cheques issued by the leading bank in the world, the First National City Bank, given that they could be cashed throughout Europe. They were very difficult to copy but they managed it. “I was the boss of this company, I charged, gave and did. Banks cheat us as they want, which is why we had to give them stick”. The team worked in pairs, travelling to different European countries. When Lucio gave the order, on the same day and at the same time all of them entered the bank to cash forged cheques of the same denomination. The method worked so well that they managed to swindle more than 15 million dollars over several years from the world’s leading bank. Lucio insists that “the money didn’t go on prostitutes, shows, or anything like that. Nobody got rich on it. Life has taught me that you don’t need a fortune, because if you eat more or sleep more you’ll ruin yourself.”


hiding place A 15 minute walk from Lucio’s home and you come to the famous cemetery of Père-Lachaise. It’s said that Lucio hid the printing plates for the Citibank cheques inside some of the tombs here.

or aquel entonces, Lucio ya trabajaba con grupos guerrilleros y violentos como los Tupamaros o Las Brigadas Rojas. A pesar de toda esta intensa actividad militante, el albañil navarro no se ausentaba de su trabajo. “Yo le doy mucha importancia al trabajo en la vida. Hay que hacer para ser", repite Lucio en

una de sus máximas. Antes del mayo del 68, otra revolución, la cubana, gozaba de muchos adeptos en sus comienzos, entre ellos Lucio, quien “habría dado su vida” por la causa. Para el falsificador navarro cualquier utopía, cualquier acto revolucionario por cambiar el sistema “merecía todos sus esfuerzos”. Por eso lo intentó. Tras hacer buenas migas con la embajadora de Cuba en París, Rosa Simeón, le propuso un plan para desestabilizar a la economía estadounidense inundando el mundo con billetes de dólar falsos. La embajadora no se lo tomó a broma y le citó con El Che Guevara en una de las visitas que el argentino realizó por pora aquel entonces a París. Lucio le dio varios billetes de dólar falsos, le explicó el plan y el Che se fue a Cuba con la propuesta. Semanas después, contestó a Lucio desestimando la idea porque le parecía que no era suficiente como para poner en apuros

a un pez tan gordo. Lucio quedó desencantado con el líder revolucionario, le pareció un tipo “frío” y es más, confiesa que Fidel le parece “inteligentísimo pero es el mismísimo diablo”. La propuesta de Lucio en pro de la lucha de la revolución cubana, podría parecer una utopía, pero precisamente son estas 'locuras' las que le han movido siempre al navarro: “Hay que creer en lo imposible para obtener lo posible. Si nos paramos y no hacemos nada, se acaba”.

EL ÚLTIMO GRAN ‘GOLPE’ En 1977, el equipo de falsificadores en el que trabajaba Lucio, acababa de desarrollar una nueva fuente de financiación mediante la falsificación de cheques bancarios. Comenzaron con cheques de bancos españoles pero viendo que su radio de acción era muy limitado Lucio se metió en la cabeza falsificar cheques de viaje del primer

banco del mundo, el por entonces First National City Bank, puesto que podían canjearse en toda Europa. Eran muy difíciles de imitar pero lo consiguieron. “Yo era el patrón de esta empresa, cobraba, daba y hacía. Los bancos nos engañan como quieren, por eso había que darles caña”. Trabajaban en grupos de dos que viajaban a diferentes países europeos. Cuando Lucio daba la orden, el mismo día y a la misma hora, todos entraban al banco a cobrar cheques falsos de Citibank que tenían una misma numeración. El método funcionaba tan bien que lograron estafar al primer banco del mundo más de 15 millones de dólares durante varios años.Lucio asegura que “el dinero no iba para putas, cabarets, ni nada de eso. Nadie se enriquecía. A mí la vida me ha enseñado a que no hacen falta fortunas porque si comes más o duermes más te estropeas”. B A BY L O N M A G A Z I N E 67


ne of the French police officers who was pursuing Lucio for years supports his declaration, saying that after many years of investigation the money from Citibank had three destinations: for those who carried out the operation, for the cause, and for prisoners who were in jail. For some years they stole a lot of money that ended up with revolutionary and violent groups like ETA, the Black Panthers, the Polisario Front and Tierra Libre, among others. But something went wrong with the forgery network, when a French gendarme managed to infiltrate it. On 9 July the police captured Lucio Urtubia with a case full of travellers cheques from Citibank. They took him before the judge, but thanks to the intervention of one of the great lawyers of the time -Roland Duran, the future Minister of Foreign Affairs in the government of Francois Mitterand – coupled with a slip on the part of the examining magistrate dealing with the case, Lucio ended up spending only six months in prison. “In exchange I later helped Dumas in his political career. I had contacts from my days as an activist who he couldn’t reach and that helped me gain his protection”. Lucio remained hidden in Paris for several months with a false identity, being constantly watched by the police. Meanwhile, the forgery network kept working around the world and the police were not able to find the printing plates. Legend has it that he hid some of them in the tombs at different cemeteries around Paris, among them the Pére-Lachaise. The American bank started to get nervous: they needed to have Lucio jailed and to find the printing plates to stop losing money. It was the final judgment for Lucio, and

6 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

it looked bleak for him. The court hearing began and Citibank wanted him sentenced to five years in prison, as well as demanding that he return all the stolen money and that he paid an indemnity for damages. Lucio showed himself for what he is, defending what he has done for his ideals, not for making himself rich: “Theft is a revolutionary act, but if you do it for your own benefit it stops being so”. The construction worker once again began seeking a new utopia, making contact with Louis Janet, regarded as one of the great magistrates of France. Janet, after investigating the case, maintained a cordial relationship with Lucio, showing curiosity for his struggle and his ideals. Years later, and by then a personal friend of Lucio, he went as far as saying that the man from Navarra “represented everything that I would have liked to have been”. Janet decided to call the judge in charge of the case and convinced him that the lawyers should negotiate between themselves. They reached an agreement by which Lucio was obliged to return the printing plates and his stock of travellers cheques from the US bank and to promise to put a stop to his forgery activities. In return, he got his freedom and a large sum of money. In the end, Lucio turned out to be the winner. An unusual and historic case, that today is still difficult to believe. But when we talk of the anarchist construction worker, you have to be prepared to believe in the impossible. “Who would have told me that I would have ever stepped into a university in my life? Not even as a building worker. That is why I believe in utopias”, he tells me in answer to one of my last questions about how he came to go to Oxford to give a talk. The years of underground and latent activity finished a while back for Lucio, but his cause doesn’t cease. Nowadays he dedicates himself to telling his story and transmitting his ideals to youngsters from all round the world. They can’t stop being impressed by his words. On some occasions they have even got tattoos with one of his maxims, “I don’t believe in anything and I believe in everything”. That’s Lucio Urtubia. Whoever would like to meet him only has to go and visit him in Paris. His door is always open.

U

no de los comisarios franceses que estuvo persiguiendo durante diez años a Lucio, aseguraba que , después de muchos años de investigación, el dinero de Citibank tenía tres destinos: para el que hacía la operación, para la causa y para los presos que estaban en la cárcel. Durante unos años se robó mucho dinero que fue a parar a grupos revolucionarios y violentos como ETA, Los Panteras Negras, el Frente Polisario o Tierra Libre, entre otros. Pero algo falló en la red de falsificación colándose un infiltrado de la gendarmería francesa. El 9 de julio de 1980 la policía capturaba a Lucio Urtubia con un maletín lleno de cheques de viaje del Citibank. Le llevaron ante el juez y gracias a la intervención de uno de los grandes abogados del momento, Roland Duran, futuro Ministro de Asuntos Exteriores del gobierno de Francois Mitterand, y debido a un despiste de la jueza instructora del caso, Lucio permaneció tan sólo seis meses en prisión. “Como moneda de cambio yo ayudé posteriormente a Dumas en su etapa política. Tenía contactos de mi vida como activista a los que él no podía acceder y eso me sirvió para ganarme su protección”. Lucio permaneció en la clandestinidad en París durante varios meses con identidad falsa, vigilado constantemente por la policía. Mientras tanto, la red de falsificación seguía funcionando por todo el mundo y la policía no lograba encontrar las placas de impresión –dice la leyenda que algunas las escondía en tumbas de diferentes cementerios de París, entre otros, el de PéreLachaise-. El banco americano empieza a ponerse nervioso: necesitan encarcelar a Lucio y encontrar las

placas de impresión para dejar de perder dinero. Es el juicio final de Lucio y lo tiene crudo. La vista ya ha empezado y el Citibank quiere condenarle a cinco años de prisión, además de exigirle que les devuelva todo el dinero robado y el pago de una indemnización por los daños causados. Lucio se muestra tal como es, defiende que lo ha hecho por sus ideales, no para enriquecerse: “El robo es un acto revolucionario pero si lo haces en tu beneficio deja de serlo”. El albañil, vuelve a intentar una nueva utopía: contactar con Louis Janet, considerado como uno de los grandes magistrados de Francia. Janet, tras investigar el caso, mantiene una relación cordial con Lucio por quien siente curiosidad por su lucha e ideales -años más tarde y siendo amigo personal de Lucio, llegaría a decir que el vasco “representaba todo lo que yo hubiera querido ser”-. Decide llamar al juez encargado del caso y le convence para que los abogados negocien entre sí. Se llega a un acuerdo por el cual Lucio era obligado a devolver todas las placas de impresión y el stock de cheques de viaje del banco americano, además de comprometerse a cesar sus actividades como falsificador. A cambio, quedaba en libertad y el Citibank le daba una buena suma de dinero. Al final, el que sale ganando es Lucio. Algo insólito e histórico, todavía hoy difícil de creer. Pero cuando hablamos de albañil anarquista, hay que estar preparado para creer en lo imposible. “¿Quién me iba a decir que iba a pisar una universidad en mi vida? ¡Ni de albañil! Por eso creo en las utopías”, me responde a una de mis últimas preguntas sobre cómo es que había ido a parar a Oxford para dar una charla. Los años de clandestinidad y actividad latente se acabaron hace tiempo para Lucio, pero su causa no cesa. Actualmente se dedica a contar su historia y a transmitir sus ideales a jóvenes de todo el mundo, los cuales, no dejan de quedarse impresionados con sus palabras y en alguna ocasión hasta han llegado a tatuarse una de sus máximas, “no creo en nada y creo en todo”. Así es Lucio Urtubia. Quien quiera conocerle, no tiene más que ir a visitarle a París. Su puerta está siempre abierta.


The art of

Albert Ramírez empty/full

words by José Bachiller

7 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


EL PENSADOR 16X35X26 cm

B A BY L O N M A G A Z I N E 71


I f it’s true that a vase gives shape to a vacuum and music to silence, the work of Albert Ramírez (born Barcelona, 1969) is a symphony without notes. With his sinuous sculptures, the man from Catalonia has been able to mould a delicate and personal sculptural reality with a style of work that is universal and at the same time strangely familiar. His scenes, instants frozen in time, turn the spectators into accomplices, forcing them to build their own vacuum in the parts where the material does not reach. In the slipstream of Zaragoza’s Pablo Gargallo – in the beauty of its execution, the vital importance of its non-forms -, Ramírez advances into unexplored terrain, a vanguard that many have to conform with in seeing from afar. It’s not for nothing that the work of the genius from Zaragoza represented a vital starting point for Albert. “The first time I went to an exhibition by Pablo Gargallo, in La Pedrera in Barcelona, I was in shock. I remember that on leaving, with his book in my hands, I had to sit down on one of the benches on the Paseo de Gracia. I was lost in thought over his theoretical simplicity, his filled spaces and the imaginable ones. It proved to me that it is not necessary for something to be there to be able to visualize it. It set me off on a new, more abstract stage on which I am currently working; it really was a case of a before and an after. He is the artist who has most influenced me in working towards visual simplicity. In this way I managed to make the spectator participate in imagining the gaps.” The clay, the material that gives life to his sculptures, serves as a safety valve for the demiurge Ramírez for what is often the “unrealizable” of his imagination. It is this material -“live, ductile and malleable”- that enables him to attain wishes “that I couldn’t with other materials”, but which makes him subject to examination at every moment. “The main difficulties of working with clay are the different phases it goes through, from its wet state to dry. It’s a process of equilibrium to which I have to adapt, respecting the time that the material needs for its consistency. Each one of these phases has a period that you can’t bypass so as to avoid cracks and breakages. You also have to calculate the pillars that support parts of the piece that can only be taken away when it reaches the required consistency. These periods of time force me to wait. That’s why time is also a fundamental factor”. maternidad 25X19X41 cm

72 B A BY L O N M A G A Z I N E


S

nuna 30X77X11 cm

i es cierto que el jarrón da forma al vacío y la música al silencio, la obra de Albert Ramírez (Barcelona, 1969) es una sinfonía sin notas. Con sus sinuosas esculturas, el catalán ha sabido moldear una delicada realidad escultórica personal, a través de una obra universal y extrañamente familiar. Sus escenas, instantes congelados en el tiempo, convierten al espectador en cómplice, le obligan a construir por sí mismo el vacío donde no llega la materia. En la estela del zaragozano Pablo Gargallo -la pulcritud de la ejecución, la importancia vital de sus no-formas-, Ramírez avanza hasta un terreno inexplorado, una vanguardia que muchos se tienen que conformar con ver de lejos; no en vano, la obra del genio zaragozano supuso en su obra un punto de partida vital. “La primera vez que fui a la exposición de Pablo Gargallo en la Pedrera de Barcelona me quedé en estado de shock. Recuerdo que al salir, con su libro entre las manos, tuve que sentarme en uno de los bancos del Paseo de Gracia. Estuve abstraído en su teórica simplicidad, sus vacíos llenos y vacíos imaginables. Me mostró que no hace falta que algo esté para poder visualizarse. Me transformó hacia una nueva etapa más abstracta en la que estoy trabajando actualmente; realmente fue un antes y un después. Es el artista que más ha influido en mi obra hacia la simplicidad visual. De esta manera consigo hacer partícipe al espectador en la imaginación de los vacíos”. La arcilla, el material con el que cobran vida sus esculturas, sirve al demiurgo Ramírez como la válvula de escape para lo a menudo “irrealizable” de su imaginación. Es este material -“vivo, dúctil y maleable”- el que le permite alcanzar límites “que no podría con otros materiales”, pero que le somete a examen en cada momento. “Las principales dificultades de trabajar con arcilla son las diferentes fases por las que ésta pasa, desde su estado húmedo a seco. Es un proceso de equilibrio al que me tengo que adaptar, respetando el tiempo que necesita el material para su consistencia. Cada una de estas fases tiene un periodo que no se puede transgredir para evitar fisuras y roturas. También hay que calcular pilares que aguanten partes de la pieza que solo podrán quitarse cuando esta adquiera la consistencia requerida. Estos periodos de tiempo me obligan a esperar, por ello el tiempo también es un factor fundamental”. nureiev 35x60x22 cm

B A BY L O N M A G A Z I N E 73


A s with other great artists working with a mass, does he establish a dialogue with the material? “Really it’s me who talks to the material when I start to embody the work. I start from a preconceived image and visualize what i want to create from the block. But there is a process of transformation and adaptation of the idea on physically capturing it, and some lines are transformed for my type of sculpture. There are technical problems that prevent me creating a certain thickness, curves or sinuosities that are only possible in the imagination”. After some early steps with painting, the Catalan sculptor preferred to dedicate himself fully to sculpture, where the contact with the mass is not limited to two dimensions. “I believe the relationship with the material is the biggest difference between painting and sculpture. In the process of creating, the fact that you can close your eyes, touch the material, caress it, feel its dampness, vulnerability and its elasticity makes you feel part of the material”. His iconized and stylized form of production, in line with Brancusi at his best, aims at gathering the ideas of things, their quintessence. The Romanian emphatically scolded those who branded his work as abstract, saying that the

sueño marino 84x20x17 cm

74 B A BY L O N M A G A Z I N E

most realistic was not the appearance but the idea that beats behind the physical form. “He exploited abstraction to the maximum. I agree that the essence and to a degree abstraction are the backbone of the work. On this basis each of us has to configure what he or she can see or wants to imagine. The sculptor shapes the essence and it gives you the option of finalizing the work. Each sculpture represents a value or a quality; love, joy, liberty, bravery, renovation... every one shows fragments of the being. The symbolization of an essence that is intangible and that we don’t usually value”. The movement, -“the most important expression of my work”-, and the total absence of edges, gives his figures a universal aura, one that the artist himself recognizes as being one of his objectives. “With my sculptures I try to represent the simplicity and the essence of values and general events. I’m really amazed that people from different parts of the world usually feel the same sense of identification when looking at my sculptures. They are sensations like the Sueño Marino (Sea Dream) or the sensuality in the feminine essence of Núria, that are shared without taking into account the nationality of the person who is enjoying them.


C omo otros grandes artistas del volumen, ¿establece un diálogo con el material? “Realmente soy yo quien hablo al material cuando empiezo a plasmar la obra, ya que parto de una imagen preconcebida y visualizo en el bloque lo que quiero crear; pero hay un proceso de transformación y adaptación de la idea al plasmarla físicamente, y algunas líneas se transforman por mi tipo de escultura. Hay problemas técnicos que me impiden crear ciertos espesores, curvas o sinuosidades que sólo son posibles en la imaginación”. Tras unos primeros pasos en la pintura, el escultor catalán prefirió dedicarse de lleno a la escultura, donde el contacto con el volumen no se ve limitado a las dos dimensiones. “La relación con el material es la mayor diferencia entre pintura y escultura. En el proceso de creación el hecho de poder cerrar los ojos, tocar el material, acariciarlo, sentir su humedad, vulnerabilidad y elasticidad te hace sentir parte del material”. Su delicada y estilizada producción, en la línea del mejor Brancusi, intenta recoger la idea de las cosas, su quintaesencia. El rumano reprendió enfáticamente a los que tachaban su obra de abstracta afirmando que lo más realista no era la apariencia, sino la idea que latía tras la forma física. “Él explotaba hasta el máximo la abstracción. Estoy de

acuerdo en que la esencia y en parte la abstracción es la columna vertebral de la obra, sobre esta base cada uno tendrá que configurar lo que puede ver o quiere imaginar. El escultor plasma la esencia y te da la opción de que tú finalices la obra. Cada escultura representa un valor o cualidad; amor, alegría, libertad, valentía, renovación... cada una muestra fragmentos del ser. La simbolización de una esencia que es intangible y que no solemos valorar”. El movimiento, -“la expresión más importante de mi obra”-, y la ausencia total de aristas, dotan a sus figuras de un aura universal, que el propio artista reconoce entre sus objetivos. “En mis esculturas intento representar la simplicidad y la esencia de valores o actos universales. Realmente me asombra que personas de diferentes partes del mundo suelan tener la misma identificación frente a mi escultura. Son sensaciones como la libertad del Sueño Marino o la sensualidad en la esencia femenina de Núria, que se comparten sin tener en cuenta la nacionalidad de quien las disfruta”.

B A BY L O N M A G A Z I N E 75


LA SIESTA

Broken toys in real life

Joselito, the charming lad who got the Spanish so worked up with his songs in the 50s and 60s, reached the peak of his career when he was barely 13 years old, starring in some of the biggest box office films of the time. However, as his voice became more adult, so it started to mark his decline. The ‘Pequeño Ruiseñor’ (Little Nightingale) gave up on the cinema, and the cinema gave up on Joselito. After many years of falls – including being arrested in Angola – he touched bottom in 1993 when he was arrested for being in possession of half a kilo of cocaine. He spent five years in jail; something that, according to him, has changed his life for the better.

The image of that group of friends riding their bikes while they whistled the catchy theme tune of the TV series Verano Azul (Blue Summer) forms an unchanging part of Spain’s collective imagery. Of those kids, only a few remain in the world of film. Others, like José Luís Fernández, ‘Pancho’, were unable to reinvent themselves. After trying out a musical career that brought him little success, he started to flirt with drugs. As with many youngsters of his generation, he fell prey to the dangerous clutches of heroin. Since then he has spent years trying to detox himself and fight the bouts of depression that hound him.

Joselito, el niño entrañable que emocionó a los españoles con sus canciones durante los 50 y los 60, llegó a lo más alto de su carrera con apenas trece años, protagonizando algunas de las películas más taquilleras de la época. Sin embargo, a medida que su voz se fue volviendo adulta, también empezó a gestionarse su ocaso. El ‘Pequeño Ruiseñor’ abandonó el cine, y el cine abandonó a Joselito. Tras muchos años dando tumbos -con una detención en Angola incluida- tocó fondo en 1993, cuando fue detenido con medio kilo de cocaína. Pasó cinco años en la cárcel; algo que, según él, ha cambiado su vida a mejor.

La imagen de aquel grupo de amigos montando en bicicleta mientras silban la pegadiza sintonía de la serie de televisión Verano Azul forma parte inmutable de nuestro imaginario colectivo. De aquellos niños, sólo unos pocos siguieron en el mundo del cine. Otros, como José Luís Fernández, ‘Pancho’, no se supieron reinventar. Tras intentar una carrera musical sin demasiado éxito, empezó a flirtear con las drogas. Igual que muchos jóvenes de su generación, cayó en las peligrosas garras de la heroína. Desde entonces, lleva años intentando desintoxicarse y luchando contra las depresiones que lo acosan.

Juan Pedro Galán was very clear that he wanted to be a bullfighter. When he was only eight years old he was obliged to make the jump to Mexico because, being so young, he was not allowed to fight bulls in Spain. In the land of the Aztecs he revolutionized the national bullfighting scene, and still only 10 he was carried shoulder high from the La Monumental arena in Mexico. But on returning to Spain his career went into decline and the little Galán became interested in another type of business. In October 2010, Justice gave a final death blow to the sex trade network he ran in Andalusia, in which the women were forced to work in dreadful conditions. Juan Pedro Galán tenía muy claro que quería ser torero. Con tan sólo ocho años se vio obligado a dar el salto a México porque, siendo tan joven, no se le permitía torear en España. En el país azteca revolucionó el universo taurino nacional, y con tan solo diez años salió a hombros de La Monumental de México. Pero al volver a España, su carrera empezó a decaer y el pequeño Galán se interesó por otro tipo de negocios. En octubre de 2010, la Justicia le dio la estocada final a su red de explotación sexual en Andalucía, de la que él era capo y donde las mujeres trabajaban en condiciones pésimas.

76 B A BY L O N M A G A Z I N E

Sonia Martínez started very young in television. Her passage through the programmes 3,2,1… contacto and Dabadabada turned her into one of the best-known faces on the small screen. After trying out her luck in the U.S., some stolen photos in which she appeared topless changed the course of her career and her life. She was sacked from her work and little by little became separated from the audiovisual world and embraced that of heroin. After various failed attempts to kick the habit, in 1990 she contracted AIDS. In spite of Sonia’s strength, the illness ended her life in 1994. Sonia Martínez empezó muy joven en la televisión. Su paso por los programas 3,2,1… contacto y Dabadabada la convirtieron en una de las caras más conocidas de la pequeña pantalla. Tras probar suerte en EEUU, unas fotografías robadas en las que aparecía en topless cambiaron el curso de su carrera y de su vida. La despidieron de su trabajo y paulatinamente fue apartándose del mundo audiovisual y abrazando el de la heroína. Tras varios intentos fallidos de desengancharse, en 1990 contrajo el sida. A pesar de la fuerza de Sonia, la enfermedad terminó con su vida en 1994.


The last ‡ unconquerable‡ peoples

0j.m.vilar-bou 0

© WWW.SURVIVAL.ES

words by

B A BY L O N M A G A Z I N E 7 9


T

7 1 here are many ways of conquering a people. One of those could well be some trousers. The Yanomami live in the jungle in the south of Venezuela. They are a tribe without frontiers who inhabit huge areas of jungle where civilization doesn’t reach. They eat the ashes of their dead to give them vital energy, and they see themselves as children of the Moon. Sometimes, welfare programmes have been organized in which the Venezuelans from the cities are

with the sun - Grijalbo, 2011), he reconstructs the story of Gonzalo Guerrero, a Spanish adventurer who in the middle of the conquest went and joined the Mayas. It took the Spanish 150 years to gain control of all the Mayan lands. Five centuries later, many pre-Columbus traditions are still practiced. Why in Latin America and not in North America? Mateo-Sagasta replies: “Because of the number that survived the conquest. In Latin America there were huge empires before the arrival of the Spanish, which they were able to supplant and take advantage of. In the territories that make up the United States today, there was nothing similar.” Latin America is a jigsaw puzzle of cultures. Everything fits: from tribes that hide themselves in the deepest depths of Amazonia to indigenous communities that have produced presidents for their countries. That’s the case of Evo Morales in Bolivia and, as far back as the 19th century, of Benito Juárez in Mexico. Between 50 and 60 million indigenous people live in the continent, a part of the population that is very

IDENTITY. Below the

although many of them are in danger of extinction due to the aggressive pressure of US and European culture. For some of them, like the Maya, their roots are buried in 5,000 years of antiquity. The most important are the Quechua, the Guaraní, the Aimara, the Náhuatl and the Mapundungun.

Brazil: the simplest language Alongside Quechua, with five million speakers and the most widely spread of the indigenous languages of the Americas, is Piranhã, which is spoken by barely 100 members of the tribe of the same name and is the simplest language in the world. The Piranhã, who live on a tributary of the Amazon in the Brazilian jungle, disregard numbers in their vocabulary, doubtless because they have no need of them. Colours don’t exist either. Nor oral tenses. Nor writing: Piranhã is passed on orally from generation to generation. This people have not elaborated myths about the creation of the universe. Perhaps the question about where we came from doesn’t torment them. They don’t even keep written or collective memories of their past. Their existence is confined to the present. With just eight consonants, the Piranhã also talk with whistles, chanting and humming. Those who have listened to them say their sound is the sound of nature. Their community is one of the many anthropological treasures that is hidden (and protected by) Amazonia. The Funai (The National Indian Foundation) estimates there are up to 77 tribes in the virgin jungle that have never had any interaction with our civilization.

language monopoly of Spanish, English and Portuguese, there are a thousand living indigenous tongues, although in danger.

asked to donate clothing to the Yanomami. But they, who go in for loincloths, on seeing trousers looked at them askance and asked why they might need them. They are happy just to be left in peace. There are many ways of conquering a people. One of those could well be some trousers. Another is violence. The Spanish arrived in the Americas en 1492. “It was the collision between a Neolithic world and another, a renaissance one”, explains writer Alfonso Mateo-Sagasta. In his Caminarás con el sol (You will walk

8 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

difficult to categorize, given the high level of inter-mixing between different races. In Guatemala around 60% of the population is indigenous. In Peru it’s 40%. In El Salvador 10%. In Honduras 4%. In Colombia 3%. In Nicaragua, Venezuela and Argentina 2%. In total, some 8% of the population of Latin America. Language is the biggest sign of identity for these groups. Below the language monopoly of Spanish, English and Portuguese, there are a thousand living indigenous tongues,

Mexico: another abundance Some 12 million indigenous people live in Mexico (11% of the population) divided into 62 communities, each with its own tongue. The young filmmaker Luna Marán was born in an indigenous community in the Sierra Norte

mountains of Oaxaca. She belongs to a generation that is not only proud of its roots but has also found in the media a tool for disseminating its culture and values. Evidence of that is her documentary Me parezco tanto a ti, (I’m so much like you) in which, with freshness and naturalness, the old women and the girls from her community speak intimately about their desires and their hopes. “It’s not about claiming rights with anything connected with indigenous peoples”, explains Luna, “although it’s true that we [the indigenous people] are accustomed to being looked at from outside to inside and not from inside to outside”. Her informative work is centred on what we all have in common: “All the original cultures of the world have a harmonious relationship with the earth. It’s capitalism that confuses us. It convinces us that accumulating money is what makes us happy. What is important in my community is sharing, and not having more than another.” Is this way of life at risk? “Yes, there is danger”, replies Luna. “The capitalist culture is subjugating. It tricks you. But I belong to a generation and a society that is conscious of its identity”. Writer Juan Miguel Aguilera reconstructed in his novel Rihla (Minotauro, 2003) the Aztec world through the eyes of an Arab expedition that reached the continent before the Spanish. “The Aztec and Mayan cultures today are highly respected in Mexico,” he explains. “They are present in all aspects of life: food, clothes, languages, traditions. They are held in great prestige”. However, “while their culture is extolled, the indigenous people are relegated to the bottom rung on the social ladder”. Luna Marán doesn’t believe in a direct link between indigenous peoples and poverty: “There are indigenous people who are very poor. But, also, there are many people who are poor who are not indigenous”. Also, “many communities don’t have money, but they do have other riches: well-being, peace. They live in beautiful spots without contamination and where there is no violence. The world can learn a lot from them”.


h) ay muchos modos de conquistar un pueblo. Uno de ellos puede ser perfectamente unos pantalones. Los yanomami viven en las selvas del sur de Venezuela. Es un pueblo sin fronteras que habita inmensas extensiones selváticas adonde no llega la civilización. Ingieren las cenizas de sus muertos para tomar su energía vital y se consideran hijos de la luna. A veces se han organizado iniciativas benéficas en las que se pide a los venezolanos de las ciudades que donen ropa a los yanomami. Pero éstos, que usan taparrabos, al ver los pantalones, los miran con extrañeza y se preguntan para qué los necesitan. Se conforman con que les dejen en paz. Hay muchos modos de conquistar un pueblo. Uno de ellos puede ser perfectamente unos pantalones. Otro la violencia. Los españoles llegaron a América en 1492. “Fue el choque entre un mundo neolítico y otro renacentista”, explica el escritor Alfonso Mateo-Sagasta, quien en Caminarás con el sol (Grijalbo, 2011), reconstruye la historia de Gonzalo Guerrero, un aventurero español que en plena conquista se pasó al lado de los mayas. Los españoles tardaron 150 años en controlar todas las tierras mayas. Cinco siglos después, muchas tradiciones precolombinas siguen en práctica. ¿Por qué en América Latina y no en América del Norte? Mateo-Sagasta responde: “Por el número de supervivientes a la conquista. En América Latina había grandes imperios anteriores a la llegada de los españoles que éstos supieron suplantar y apro-

vechar. En los territorios que hoy ocupa EE.UU. no hubo nada parecido”. América Latina es un puzzle de culturas. Cabe todo: desde tribus que se esconden en lo más hondo del Amazonas hasta comunidades indígenas que han dado presidentes a sus países. Es el caso de Evo Morales en Bolivia o, ya en el siglo XIX, de Benito Juárez en México. En el continente viven entre 50 y 60 millones de indígenas, un grupo de población muy difícil de acotar, dado el alto grado de mestizaje. En Guatemala alrededor del 60% de la población es indígena. En Perú el 40%. En El Salvador el 10%. En Honduras el 4%. En Colombia el 3%. En Nicaragua, Venezuela y Argentina el 2%. En total, el 8% de la población latinoamericana. La lengua es el mayor signo de identidad de estos grupos. Bajo el monopolio idiomático de español, inglés y portugués, existen mil lenguas indígenas vivas, aunque muchas de ellas están en peligro de extinción por la agresiva presión cultural estadounidense y europea. Algunas de ellas, como el maya, hunden sus raíces en cinco mil años de antigüedad. Las más importantes son el quechua, el guaraní, el aimara, el náhuatl y el mapundungun.

Este pueblo no ha elaborado mitos sobre la creación del universo. Quizás la pregunta sobre de dónde venimos no les atormenta. Ni siquiera conservan memoria escrita o colectiva de su pasado. Su existencia se circunscribe al presente. Con apenas ocho consonantes, el piranhã se habla también con silbidos, cantos y tarareos. Quienes lo han escuchado dicen que su sonido es el sonido de la naturaleza. Esta comunidad es uno de los muchos tesoros antropológicos que esconde (y protege) el Amazonas. El Funai (Fundación Nacional del Indio) estima que en la selva virgen existen hasta 77 tribus que jamás han interactuado con nuestra civilización.

brados a que se nos vea desde fuera hacia adentro y no desde dentro hacia afuera”. Su trabajo divulgativo se centra en lo que todos tenemos en común: “Las culturas originarias de todo el mundo tienen una relación armónica con la Tierra. Es el capitalismo quien nos confunde. Nos convence de que acumular dinero es lo que nos hace felices. En mi comunidad lo importante es compartir, y no tener más que el otro”. ¿Está en riesgo este modo de vida? “Sí que hay un peligro”, responde Luna. “La cultura capitalista es avasallante. Te engaña. Pero pertenezco a una generación y a una sociedad que es consciente de su identidad”. El escritor Juan Miguel Aguilera reconstruye en su novela Rihla

IDENTIDAD. Bajo el

monopolio idiomático de español, inglés y portugués, existen mil lenguas indígenas vivas, aunque en peligro.

Brasil: el idioma más simple Así como el quechua, con cinco millones de hablantes, es el idioma indígena más extendido en América, el piranhã, apenas hablado por los cien miembros de la tribu del mismo nombre, es el lenguaje más sencillo del mundo. Los piranhã, que viven en un afluente del Amazonas en la selva brasileña, prescinden de números en su vocabulario, sin duda porque no los necesitan. Los colores no existen tampoco. Ni los tiempos verbales. Ni la escritura: el piranhã se transmite oralmente de generación en generación.

México: otra riqueza En México viven doce millones de indígenas (el 11% de la población) divididos en 62 comunidades, cada una con su lengua. La joven cineasta Luna Marán nació en una comunidad indígena de la Sierra Norte de Oaxaca. Pertenece a una generación que no sólo está orgullosa de sus raíces, sino que ha encontrado en los medios de comunicación una herramienta para difundir su cultura y sus valores. Prueba de ello es su documental Me parezco tanto a ti, en el que, con frescura y naturalidad, ancianas y muchachas de su comunidad hablan en tono íntimo sobre sus deseos y esperanzas. “No se trata de reivindicar nada relacionado con el indigenismo”, explica Luna, “aunque es cierto que [los indígenas] estamos acostum-

(Minotauro, 2003) el mundo azteca con los ojos de una expedición árabe que llega al continente antes que los españoles. Explica: “Las culturas azteca y maya se encuentran hoy en día muy valoradas en México. Están presentes en todos los aspectos de la vida: la gastronomía, la ropa, los idiomas, las tradiciones. Tienen un gran prestigio”. Sin embargo, “mientras se ensalza su cultura, se relega a los indígenas al último escalafón social”. Luna Marán no cree que exista esta relación directa entre indígenas y pobreza: “Hay indígenas muy pobres. Pero también son pobres muchas otras personas que no son indígenas”. Además, “muchas comunidades no tienen dinero, pero sí otro tipo de riqueza: bienestar, paz. Viven en lugares hermosos sin contaminación y donde no hay violencia. El mundo tiene mucho que aprender de ellos”.

B A BY L O N M A G A Z I N E 81


s c

After 12 years in Spain, he knows how hard it is to maintain roots when one abandons one’s country: “The indigenous person who moves to the city runs the risk of losing his identity. His way of thinking changes straight Bolivia: the gateway to the sun away.” So much so that demoIn 2006, Evo Morales, the son of graphic statistics do not consider an Uru-Aymara breeder of llamas, indigenous people who live in the became the first indigenous presicities, away from their groups, as dent of Bolivia. The significance of being so. his electoral victory is comparable “In Bolivia rural life is very with that of Obama in the USA basic. There are villages without in that both were a triumph for a electricity,” explains Javier. “For historically disadvantaged ethnic a young person who goes off to group. The difference is that in the a city full of amenities, how is United States Afro-Americans are he going to want to return to the ome 40% of Ecuadorians are a minority. In Bolivia, on the other old life? He will indigenous peoples, but even renounce historically that hasn’t his chuño (the prevented them from typical dish of the being reduced to the country)”. level of cheap labour. Despite the While tourism danger of acculcompanies fill their turation to which advertising posters the indigenous with folklore images of person is exposed the indigenous people when they move, of Ecuador, the true Saavedra concountry dwellers, the siders that “the ones that don’t appear traditions are not in the photos, are in danger. Some living in a deplorable are thousands of situation. Santiago Moyears old and canrales, of Fenadee (the not disappear so federation for Ecuadoeasily”. rians living in Spain) That is true. says: “Things haven’t Every 21 June a improved much. The multi coloured indigenous Andean multitude conpeoples are still bound, gregates in the as they have been for ruins of Tiwanf centuries, to exploitathe Aymaras. It is tion. And those that the Andean New live in the jungle are Year. The Earth, still seeing their lands the Pachamama, threatened by the timIndigenous people in Latin America make up 7.6% (43 million people) of the region’s population and represent the largest offers its gifts ber companies”. disadvantaged group. The NGO Survival calculates that there are some 40 completely isolated and unknown groups in Brazil, with which civilization has still not made contact. There also exist some 15 in Peru and one group in Paraguay. It is these communities with to mankind, However, he little or zero relationships with the rest of society where one can appreciate in a more harrowing way the harm caused by consumerism and they make doesn’t consider tourdisguised as progress. # PHOTO ©Gleilson Miranda / FUNAI. offerings to it. ism to be intrinsically The great star damaging: “Carried has been passing out well it can be a over the ancient solution for saving the Sun Gate of Tiwanaku for more autochthonous cultures. As long mouth from generation to generahand, the indigenous people make than 1,000 years - a gate built as they don’t sell us as a (fairtion and takes in the simplest (and up 70% of the country’s populaby a millenniums old civilization ground-style) attraction”. therefore the most basic) aspects tion. that has since died out - renovatThe collision between the of life: knowledge about the Javier Saavedra is president ing the world with its rays. It was soft indigenous logic and the climate, about the properties of of the Association of Bolivians that way before the arrival of the capitalist version, more aggresplants, about animals, about the in Spain (based in Valencia). In Conquistadors, the dictatorships sive and designed for profit, is land. his opinion, “the situation of the and the multinationals. And that’s inevitable: “Faced with the culture And also the language. Acindigenous peoples in Bolivia has the way it will continue to be. of individualism and competicording to Santiago Morales, “a improved dramatically”.

8 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

tiveness, among the indigenous people, everything is everybody’s. If someone is building a house, everybody helps him,” explains Santiago. “Land is not a form of goods that one can own, buy and sell. It gives us the air, its fruits, it gives us water”, he says. The love of nature is a fundamental part of the indigenous people. “The capitalists speak to us about growth. We value the good life and believe in the right to live without pillaging nature”. It’s an ancient view of the universe; of an “ancestral wisdom” that does not offer economic benefit. It is passed on by word of

people without a language are condemned to die out”. In the schools of Ecuador there is no bilingual education for those who speak Quechua.


e/

paña, sabe lo duro que es mantener las raíces cuando uno abandona su tierra: “El indígena que emigra a la ciudad corre el riesgo de perder su identidad. De inmediato cambia su forma Bolivia: la puerta del sol de pensar”. Tanto que en las esEvo Morales, hijo de un urutadísticas demográficas no se aymara criador de llamas, se considera indígena al que vive convirtió en 2006 en el primer en ciudades, fuera de su grupo. presidente indígena de Bolivia. “En Bolivia la vida rural es La dimensión de su victoria elecmuy básica. Hay pueblos sin luz toral es comparable a la de Obaeléctrica”, explica Javier. “Un joma en EE.UU. por lo que tiene ven que se marcha a una ciudad de triunfo de una etnia histórillena de comodidades, ¿cómo va camente desfavorecida. La difea querer regresar a lo anterior? rencia es que en Estados Unidos Renegará hasta del chuño (comilos negros son una minoría. En da típica)”. l 40% de los ecuatorianos son inBolivia, en cambio, los indígenas Pese al peligro de aculturadígenas, pero eso no impide que suman el 70% de la población ción al que el indígena se exhistóricamente hayan vivido renacional. pone cuando emigra, Saavedra ducidos a la condición de mano Javier Saavedra es presidente considera que “las de obra barata. tradiciones no esMientras las empretán en peligro. Alsas turísticas llenan gunas tienen miles carteles publicitade años y no puerios con imágenes den desaparecer folclóricas de intan fácilmente”. dígenas ecuatoriaEs cierto. Cada nos, el campesino 21 de junio una de verdad, el que multitud abigano sale en la foto, rrada y colorida se haya en una sise congrega en las tuación lamentable. ruinas de TiwaSantiago Morales, naku, en el altiplade Fenadee, afirma: no, a hora y media “Las cosas no han de La Paz, para mejorado mucho. asistir al solsticio Los indígenas ande verano. Es la sadinos siguen somelida del sol la que tidos, como desde marca el comienzo hace siglos, a la exde un nuevo ciclo plotación. Y los que agrícola en el caviven en la selva lendario Aymara. siguen viendo sus Es el año nuevo antierras amenazadas dino. La tierra, la por las compañías Pachamama, ofrece madereras”. sus regalos a los Sin embargo no hombres y éstos considera el turisle hacen ofrendas. mo intrínsecamenAn Activist painting wall at the Congreso Nacional Indígena, ten years after the zapatista arrival to the purépecha comunity in Nurio (Michoacán, El astro lleva más te dañino: “Bien llefebruary 2011). The past decade was marked by a groundswell of indigenous movements exercising greater political power in Latin America, from the de mil años atravado puede ser una 1994 Chiapas rebellion to the toppling of governments in Bolivia and Ecuador. Despite their increased political influence, indigenous peoples in Latin America have made little economic and social progress in the last decade, and continue to suffer from higher poverty, lower education and a greater vesando la antisolución para salincidence of disease and discrimination than other groups. # PHOTO PROMETEO LUCERO. quísima Puerta del var las culturas auSol de Tiwanaku, tóctonas. Siempre levantada por una que no se nos venda civilización milecomo atracción”. naria ya extinguida, renovando El choque entre la suave lótales) de la vida: conocimientos de la Asociación de Bolivianos el mundo con sus rayos. Ya era gica indígena y la capitalista, sobre el clima, sobre las propieen España (sede Valencia). En su así antes de la llegada de los más agresiva y abocada al bedades de las plantas, sobre los opinión, “la situación del indígeconquistadores, las dictaduras neficio, es inevitable: “Frente a animales, sobre la tierra. na en Bolivia ha mejorado enory las multinacionales. Y así sela cultura del individualismo y También el idioma. Según memente”. guirá siendo. la competencia, entre indígenas Santiago Morales, “un pueblo sin Después de doce años en Estodo es de todos. Si alguien está construyéndose una casa, todos le ayudan”, explica Santiago. “La tierra no es un bien que se pueda poseer, comprar o vender. Ella nos da el aire, nos da sus frutos, nos da el agua”, afirma. El amor a la naturaleza es parte fundamental del indigenismo: “Los capitalistas nos hablan de crecimiento. Nosotros valoramos la buena vida y creemos en el derecho a vivir sin expoliar la naturaleza”. Se trata de una cosmovisión antigua, de una “sabiduría ancestral” que no ofrece beneficio económico. Se transmite oralmente de generación en generación y abarca los aspectos más sencillos (y por eso fundamen-

idioma está condenado a extinguirse”. En las escuelas de Ecuador no se ofrece educación bilingüe a quienes hablan quechua.

B A BY L O N M A G A Z I N E 8 3


LIVE FROM...

JERUSALEM WORDS BY

What unites us Lo que nos une

I

n Israel one misses Spanish style bars. The small glass of beer at mid-day and the tapa before eating. The red wine for light sipping and the fruity white. The mussels, patatas bravas (pieces of roast potato in spicy tomato sauce) or a baguette sandwich of squid. A piece of bacon or a good slice of Spanish omelette; the baby lamb from a wood stove à la Manix in Campaspero (Valladolid) or the roast suckling pig with the touch of the Segovian roaster, José María. But, far from this, the shared bath tub we call the Mediterranean determines the peculiarities of the people who bathe in its waters. Although we are different culturally and socially, the sea provides us with a series of qualities and characteristics that for good or bad make us similar if not the same. To speak only of Israel and its similarities with things Spanish is not fair, given that Spain wouldn’t be what it is without Judeo-Christian and Moslem influences. Well away from historical and religious questions, each of us looks at each other in detail and we cannot avoid being surprised. We are very passionate and given to making a racket; impatient and pressured, and Jacks of all trades yet masters of none. Except for the siesta, that Palestinians and Jews make little of, we enjoy rest and nature; although in the case of the latter all, and I say all, attack it when we can. Is it because of all this why, many other things aside, it is football that really draws together the three societies that live in this region, one of the most convulsive in the world. Real Madrid or Barcelona? This is the recurring question that one gets asked at any moment and in any part of Israel, Gaza or the West Bank. Such is the passion of Palestinians and Israelis for the Spanish football league that there are moments when you forget where you are. Cars with white or claret and blue pennants drive through the streets of the main cities while the urban buses (yes, you read it right, urban buses) carry the shields and colours of the driver’s favourite team stuck to their windscreens. By societies, (without any scientific base for saying this) I would dare to suggest that it’s the Palestinians who go more for supporting Barcelona while a large part of the Israelis are closer to the whites (of Madrid) It’s true that the latest, brilliant campaigns of the Catalans have caused damage among the followers of Madrid, especially among the very young. In this territory in permanent conflict it’s not unusual to see young Palestinians face up to the Israeli anti-riot squads with stone throwing, decked out in the shirts of Barcelona and showing off the names of Messi, Xavi or Piqué on their backs. A good thing, therefore, in these lands, to talk of football and take a rest from the permanent conflict of the Middle East, of all against all, over and over again. If only this could become a permanent little league in which the teams are not so different as they might appear. It’s the Mediterranean, no doubt about it, although we’ll talk about the conflict another day.

8 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

Francisco González Forjas

Correspondent of RNE (Spanish national radio) in Jerusalem.

E

n Israel se echan de menos los bares la española. La cañita del medio día y la tapa de antes de comer. El tinto de trago ligero y el blanco afrutado. Los mejillones, una patata brava o un bocadillo de calamares. Un torrezno o un buen pincho de tortilla; el lechazo al horno de leña al estilo del Manix en Campaspero (Valladolid) o el cochinillo con el toque del asador segoviano, José María. Pero lejos de esto, la bañera común que se llama Mediterráneo determina las particularidades de la población que se baña en sus aguas. Aunque cultural y socialmente seamos distintos, ese mar nos dota de una serie de cualidades y particularidades que para bien o para mal nos hace similares que no iguales. Hablar solo de Israel y sus semejanzas con lo español no es justo, puesto que España no sería lo que es sin las influencias judeocristianas y musulmanas. Lejos de cuestiones históricas o religiosas, los unos y los otros nos miramos detalladamente y no podemos evitar sorprendernos. Somos todos pasionales y broncas; impacientes y apresurados y aprendices de todo y oficiales de nada. Excepto la siesta, que palestinos y judíos frecuentan poco, disfrutamos del descanso y la naturaleza; aunque a esta última, todos y digo todos, la atacamos cuanto podemos. Será por todo esto por lo que, al margen de muchas cosas, es el fútbol lo que realmente acerca a las tres sociedades que habitan esta región, una de las más convulsas del mundo. ¿Real Madrid o Barcelona? Esta es la recurrente pregunta que te harán en cualquier momento y cualquier lugar de Israel, Gaza o Cisjordania. Tal es la pasión de palestinos e israelíes por la Liga de Fútbol española que hay momentos en que olvidas donde te encuentras. Coches con banderolas blancas o azulgranas recorren en estos momentos las calles de las principales ciudades del país mientras los autobuses urbanos (si, has leído bien, autobuses urbanos) llevan pegados a sus parabrisas los escudos y colores del equipo favorito del conductor. Por sociedades, (sin base científica alguna) me atrevería a decir que, son los palestinos los que más se decantan por lo culé, mientras que una parte importante de israelíes están más cerca de los blancos. Es cierto, también que las últimas y brillantes campañas de los catalanes han hecho estragos entre los seguidores madridistas, sobre todo en el grupo de los más jóvenes. En este territorio en permanente conflicto no es raro ver a jóvenes palestinos enfrentarse a los antidisturbios israelíes a pedradas, ataviados con camisetas del Barcelona y en cuya espalda lucen los nombres de Messi, Xavi o Piqué. Buen asunto, por tanto en estas tierras, el hablar de fútbol y relajar este permanente conflicto de Oriente Medio de todos contra todos y a tres vueltas, como si esto pudiera llegar a ser una permanente liguilla en la que los equipos no son tan diferentes como pudiera parecer. Es el Mediterráneo, no lo dudes, aunque del conflicto ya hablaremos otro día.


diplomat art by Sara Landeta

8 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

words by Juan Carlos Mรกrquez


Bestiario

bone Diplomat: a Prince spoon, an oval shaped pipe, and a flattened, long and slightly curving metal tube. At the time I didn’t know you could say so many things about a pipe. I bought it in Honolulu, an obligatory stop after a long and eventful crossing in a frigate. “It’s a one off opportunity. I rescued it from a shipwreck years ago in the Southern Seas,” a native salesman told me. I didn’t smoke, which is extraordinary for a sailor and unusual in a writer. But I brought it to my lips and I liked what I saw in the mirror. It gave me the air of a meticulous and honourable author. The native insisted that it looked as if it had been made for me. The thing is, I ended up buying it purely for show. I put it on the mantelpiece in the living room of my house in Pittsfield, between a miniature of a galleon and a rusty anchor that I kept from my time as a cabin boy in Liverpool. The pipe was there for various months, gathering dust, until Nathaniel Hawthorne came to visit me. He crossed the living room and went straight to it. He lifted it slowly in one hand, removed the dust from it in one blow, and gave it a careful rub with one of his shirt cuffs. “It’s a collector’s item,” he said, with that deep voice of his that resounds like a steamboat plying the Mississippi. “But you must light it now and again or it’ll end up spoilt. And that would be a shame, a real shame,” he added. Nathan is a heavy smoker. It’s difficult to imagine him without a pipe. When one’s not stuck between his lips, puffing out clouds, his features start twitching. He left me a little of his tobacco and that same night I followed his advice, sat on the rocking chair in the porch. I took a deep drag and exhaled softly: the bubbles of smoke, the silence, it was like being alone on the deck of a ship as the mist came down. When I looked towards the horizon the pipe had taken on the silhouette of a whale.

A

D

iplomat de hueso: cazoleta Prince, caño ovalado, cánula aplastada, larga y ligeramente curvada. Entonces no sabía que pudieran decirse tantas cosas sobre una pipa. La adquirí en Honolulu, en una escala forzosa tras una larga y accidentada travesía en fragata. “Es una oportunidad única, la rescataron hace años de un naufragio en los Mares del Sur”, me dijo un vendedor nativo. Yo no fumaba, lo cual es extraordinario en un marino e insólito en un escritor, pero me la acerqué a los labios y me gusté en un espejuelo. Me daba un aire de autor prolijo y honorable. El nativo insistió en que parecía hecha a mi medida. El caso es que acabé comprándola por pura coquetería. La puse sobre la chimenea del salón de mi casa en Pittsfield entre una miniatura de Galeón y un ancla herrumbrosa que conservaba desde mis tiempos de mozo de cabina en Liverpool. La pipa estuvo allí varios meses acumulando polvo hasta que vino a visitarme Nathaniel Hawthorne, quien cruzó el salón directo hacia ella. La alzó despacio sobre una mano, levantó el polvo que la cubría de un soplido y le sacó un brillo minucioso con una bocamanga de su camisa. “Es un ejemplar de coleccionista, Herman”, dijo con ese vozarrón suyo que resuena como un vapor surcando el Misisipi, “pero tienes que encenderla de vez en cuando o acabará por estropearse”. “Y eso sería una lástima, una auténtica lástima”, añadió. Nathan es un fumador empedernido. Cuesta imaginarlo sin su pipa. Cuando no la lleva pegada a los labios, humeando neblinas, sus facciones se crispan. Me dejó un poco de su picadura y esa misma noche seguí su consejo sentado en la mecedora del porche. Di una calada profunda y exhalé con suavidad: los borbotones de humo, el silencio, era como permanecer en soledad en la cubierta de un barco mientras cae la bruma. Cuando miré al horizonte la pipa había adoptado la silueta de una ballena.

B A BY L O N M A G A Z I N E 8 7


SPANISH

SPANISH GOURMET ROOM

HALLMARKS

H10 London Waterloo Enjoy the happiness

H

otel company H10 keeps on conquering Europe. Since March, the imposing H10 London Waterloo has been operating at full steam in the British capital. Faithful to the innovative and ambitious spirit of the Spanish firm, the new hotel has a privileged location and excellent communications with the rest of the city (it is situated 29 km from Heathrow air port, 450 metres from Waterloo Station and 200 metres from Lambeth North tube station). It offers clients exclusive attention and specialized services, in addition to a carefully selected cuisine and top of the range installations. The new H10 hotel has

144 standard rooms, 32 de luxe and one suite. It is also well prepared for hosting work meetings and any other type of event. There are four meetings rooms and halls capable of holding up to 55 guests. The whole building is fitted up with free Wi-Fi connection. Situated in Waterloo Road, near the Houses of Parliament and Westminster Abbey, the newly built property offers comfortable and well-lit rooms. Among the services on offer are the designer restaurant Three O Two, the Circus Bar and a Despacio Beauty Centre. It’s a pleasure to wake up and look out at the skyline of London from your room.

www.h10hotels.com || 284 to 302 Waterloo Road, SE1 8RQ London || Tel : +44 (0) 207 928 4062

Ushuahia Ibiza Beach Hotel Luxury, music and comfort

U

shuaïa Ibiza Beach Hotel is a new concept based on a modern enivironment, a designer hotel with all types of luxury and comfort, all with a 24/7 VIP service. It is located just a few metres from the most exciting beach on the island, Playa d’En Bossa. An avant garde concept, with its own personality and minimalist decoration, it came about from a very special fusion. The renowned Ushuaïa Ibiza Beach Club, regarded as one of the best beach clubs on the island – which has hosted leading exponents of electronic music in our country – has joined up with Fiesta Hotel Group to create an experience never previously found in the Mediterranean. Ushuaïa Ibiza Beach Hotel will host sessions by the best DJs in the

world, outdoors, between the sea and a dream pool; concerts; fashion shows; cocktail and mojito parties for all tastes. The hotel also has some incredible installations, including a recording studio, its own radio station, VIP boxes for celebrating private parties...etc. It will also offer a wide choice of gastronomy, with four restaurants and the most avant garde of fusion cooking. The hotel has a total of 236 rooms divided into five different categories. They will have services such as high speed Wi – Fi, 42’’ flat screen TVs, a minibar with leading brands of food and drink, inside Jacuzzi, a Pioneer professional DJ platform, and direct access to the poolside where the best parties on the island will be held, among many others.

www.ushuaiabeachhotel.com · Playa D´´en Bossa, 10. San Jordi de Ses Salines (Ibiza) · T. (+34) 902 42 42 52

8 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


SPANISH

CULTURAL MARKETING & BUSINESS EVENTS © Ministry of Culture of Spain / CIADEFOTOBRASIL

HALLMARKS

BBVA one of the world’s premier sporting banks

E•co: when photography and ecology go hand in hand

E

urope and Latin America have blended their landscapes in E•CO, a photographic exhibition with the environment as the headliner. Twenty collectives of photographers from these different worlds write a visual essay with their particular concern about the limits and contradictions of nature. The collective East & Ost from Western Europe explore the polluted water of the Danube; Terra Project from Italy documents the contamination caused by uranium weapons during the Balkan war; Cia de Foto from Brazil offers an

image of rain as an aesthectic and dangerous tool of creation; The Spanish España Nophoto shows a funny choreography for a Chinese cycling team and Pandora offers a reality where tons of electronic waste pille up in the main dumps of poor countries. Curated by the Spanish photographer Claudi Carreras, E•CO is organized by the Ministry of Culture of Spain. From June 4th to August 14th at Katzen Arts Center, Washington DC. + Info: www.spainculture.us

PROMOTION

I

n the past few years BBVA has reinforced its commitment to the world of sports. Currently BBVA is the official bank of the National Basketball Association in the USA (the “NBA”) and is also the official sponsor of La Liga BBVA, the First Division of Spain’s professional football league. These two partnerships highlight the commitment of the Bank to passion, teamwork, and fair play. The integration of football and basketball – two of the most popular sports in the world – into the Bank’s global marketing portfolio enables BBVA to confirm its position as one of the world’s premier sporting banks. + Info: www.bbvauk.com

Check out Miami with Air Europa this summer

W

Spanish as a second language for the inmigrant population

T

he increase in the immigrant population in Spain over the last two decades has produced a growing demand in the teaching and learning of Spanish as a second language. For some time now, social organizations, NGOs and educational institutions have been promoting this educational sector, at the same time as organizing studies to classify and analysing which are the most effective teaching and learning methods. In view of this, the Fundación Comillas foundation, as part of its goal to disseminate and teach the Spanish language, has organized the first meeting dedicated to research into the teaching and learning of

Castilian Spanish as a second language to the immigrant population. It will be held on 24 and 25 June. The meeting is aimed at analyzing the current situation in the sector, sharing info from the diverse research projects already existing, and promoting new measures for providing impulse to this educational area. Also, those who go to the foundation this summer will be able to attend the conferences that are organized as ‘Fridays in Comillas’. They will be given by two of the grandes dames of Spanish literature: Ana María Matute and Maruja Torres.

ith its hot clubs, stunning Art Deco hotels and mile upon mile of sandy beaches Miami has long been a summer holiday favourite and with Air Europa’s increased flights schedule it’s never been easier to get there! July is a great time to visit to take in the 4th of July, Independence Day celebrations. Spectacular fireworks displays, beach parties and a carnival style parade make the 4th of July one of the biggest events in Miami’s party calendar. Air Europa offer five flights a week to Miami, giving customers plenty of choice and flexibility. Return flights to Miami cost from £642.70 per person, including taxes. For more information or to book go to www.aireuropa.com, or call 0871 423 0717 to speak with a UK based reservation agent.

+ Info: www.aireuropa.com or call 0871 423 0717.

+ Info: www.fundacioncomillas.es

B A BY L O N M A G A Z I N E 8 9


Óscar Jaenada wears a smoking jacket and shirt by Armand Basi. The trousers are from Nudie´s. The boots are from H by Hudson. As an accessory, he wears a belt from Scalpers. 9 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


B a b y l o n s h o w c a s e

truly rebel óscar jaenada He assures me that if he is labelled a rebel it’s because he is true to himself and his profession. His demanding artistic criteria don’t allow him to choose just any script and his quality of acting invites him to get into the skin of the most complex of characters. Wrapped up now in productions about pirates, the Catalan actor keeps looking in Hollywood, Spain or any other part of the world for his next big role. · Photograps by: Rebeca Saray · Assistant photographer: David López · Fashion by: Sol Delgado · Assistant make-up: Fátima Bashir · Make-up: Nona Spinola · Words by: J. Giuliani

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 1


B a b y l o n s h o w c a s e

bardem has opened a breech in hollywood and we try toexploIT

9 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

The white shirt is by Armand Basi which he combines with soft turquoise blue trousers from Sisley and a navy blue belt. The shoes chosen by Ă“scar are some comfortable Napa Travis Smoke by Panama Jack.


With a shirt, bow tie and belt from Scalpers, the Cata,lan actor covers up with a blazer. The trousers are from Benetton and he wears a pair of Napa Trevor casta単os shoes from Panama Jack.


Ă“scar puts on a cheeky pose, which makes his polo shirt from Scalpers stand out in the photo. 9 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

RubĂŠn is wearing a shirt from Ertl&Cohn, a blazer from Rare and Bermuda shorts by Pepe Jeans. Michelle has put on a dress by Etwart Panno, a jacket from La Condesa, and necklace and earrings from Aristocracy.


B a b y l o n s h o w c a s e

I Grew acustomed to not having bosses

With a pensive look, Jaenada wears a shirt, bow tie and belt from Scalpers, while the blazer and trousers are from Benetton. For this shot he has chosen some Summer shoes from Panama Jack that stand out for their style and comfort. B A BY L O N M A G A Z I N E 9 5


at now in the taxi on the way back home, following a long photo session, the driver recognizes him straight away. “Excuse me. Are you Óscar Jaenada? The one from the pirates series? Could you sign me an autograph?” The actor happily signs his autógraph, while we continue talking with the taxi driver. He doesn’t stop congratulating Oscar for the “great role” he played in the film about the life of the flamenco singer and songwriter, Camarón de la Isla. Jaenada is one of the best known and respected actors in Spanish cinema and right now is living a new wave of popularity thanks to his return to television with the series Piratas (Tele 5), in which he shares the lead role with the stunning Pilar Rubio (see BM#11), and for playing a sailor in the Spanish navy in the latest film of the successful Walt Disney saga, Pirates of the Caribbean. “For me it has been a case of representing two totally different characters, although the productions have similar titles and they were premiered at more or less the same time,” he says. Coincidences in the world of film marketing and chances of life aside, the fact is Óscar has just arrived from Los Ángeles after attending the premiere of Pirates of the Caribbean, on stranger tides, a film in which he has worked with two of the greats, Johnny Depp and Penélope Cruz. “Johnny is a very hard working guy, who listens a lot and insists he keeps learning. Penélope is always going to be a benchmark when it comes to thinking about the vision of an actress. She belongs to a generation of great actors among whom, of course, is Javier Bardem”. Jaenada has a special admiration for Bardem, who he meets up with now and again in Los Angeles, the city where the Catalan actor has made his second home. “What has happened to Javier has been something amazing. In just a few years he has become the new Marlon Brando, and I am not the only one who is saying that. The Americans are saying that, and all the film world. He has opened a breech in Hollywood and that is what we are trying to exploit, those of us who have ventured to seek work there.” His experience in the Mecca of cinema has been positive. In little more than two years he has had a leading role in The Losers, a story of revenge based on a famous American comic, has just finished filming under the orders of one of the greats, Rob Marshall, and has received several interesting proposals. “Hollywood is very demanding. They offer you many things and you have to know how to select very well. It’s very appetizing, but you have to keep to criteria, to be faithful to yourself”. Since he started in the world of cinema Jaenada knows how difficult it is to get to Hollywood, and before that to be considered a good actor and be able to choose the perfect script. “I started in acting by setting up my own theatre company, L´Endoll. I wrote scripts, directed and sought out how to produce the pieces... grew accustomed to not having bosses and I don’t want to have them. That is why when they offer me something I tell them what I like and what I don’t.” At 36 years old, Óscar Jaenada has already tried out many things, from comedy to melodrama and action films. But he will always be remembered for two great leading roles. “Noviembre, by Archero Mañas, is perhaps the film for which I am best known. For me it was a great opportunity and a great script. But Camarón, la película by Jaime Chávarri, signified a point of inflexion in my career, having to turn myself into so difficult a character. At first I turned down the offer, but my brother convinced me. This type of challenge is one of those that test me and the system that I have.” It was with Camarón, la película that he won a Goya award, for the best male actor in 2005. He had to become the gypsy singer and songwriter from head to toes; thin, long hair and the way he smoked included. He had hardly heard him, and he didn’t know how to sing. At first he was frightened at not being up to the part and, even, of being threatened by the gypsies who held Camarón de la Isla in such high esteem. But he took it on board, met the challenge, and was applauded by national and international critics. Since then Óscar has already made a small footprint in the world of Spanish cinema. Now he’s got Hollywood to conquer and the great role of his life to discover.

S

ontados ya en el taxi de vuelta a casa, después de una larga sesión de fotos, el conductor le reconoce perfectamente. “Perdone, ¿es usted Óscar Jaenada? ¿El de la serie Piratas? ¿Me puede firmar un autógrafo?”. El actor catalán le firma encantado el autógrafo. Jaenada es uno de los actores más reconocidos y respetados del cine español y ahora vive una nueva ola de popularidad gracias a su vuelta a la televisión con la serie Piratas (Tele 5), de la que es protagonista junto con la despampanante Pilar Rubio (ver BM#11), y por su papel de marinero de la armada española en el último filme de la exitosa saga de Walt Disney, Piratas del Caribe. “Para mí ha sido representar dos personajes totalmente distintos, aunque las producciones tengan títulos parecidos y se estrenen más o menos al mismo tiempo”, señala Jaenada. Coincidencias del mundo del marketing cinematográfico o casualidades de la vida aparte, el hecho es que Óscar acaba de llegar de Los Ángeles tras asistir a la premier de Piratas del Caribe, en mareas misteriosas, película en la que ha trabajado con dos de los grandes, Johnny Depp y Penélope Cruz. “Johnny es un tío muy trabajador y humilde, que escucha muchísimo e insiste en seguir aprendiendo. Penélope siempre va a ser un referente a la hora de plantearme la visión de una actriz, pertenece a una generación de grandes actores entre los que, por supuesto, está Javier Bardem”. Jaenada siente una especial admiración por Bardem, con quien coincide de vez en cuando en Los Ángeles -su segunda residencia-. “Con Javier ha pasado algo asombroso. En muy pocos años se ha convertido en el nuevo Marlon Brando y no lo digo sólo yo, lo dicen los americanos y todo el mundo del cine. Ha abierto brecha en Hollywood y eso lo intentamos aprovechar los que nos hemos aventurado a buscar trabajo allí”. Su experiencia en la meca del cine está siendo positiva; en poco más de dos años ha tenido un papel principal en The Losers, basada en un famoso cómic americano, acababa de rodar a las órdenes de uno los grandes, Rob Marshall, y tiene varias propuestas interesantes. “Hollywood es muy exigente, te ofrecen muchas cosas y tienes que saber escoger muy bien. Es muy goloso pero hay que mantener un criterio, ser fiel a uno mismo”. Desde que empezó en el mundo del cine, Jaenada sabe lo difícil que es llegar a Hollywood, y antes que eso, ser considerado un buen actor y poder elegir el guión perfecto. “Yo empecé en la interpretación montando mi propia compañía teatral, L´Endoll. Escribía guiones, dirigía y buscaba cómo producir las piezas. Me acostumbré a no tener jefes ni los quiero tener y por eso cuando me ofrecen algo digo lo que me gusta y lo que no”. A sus treinta y seis años Óscar Jaenada ha tocado ya muchos palos, desde comedia, melodrama hasta pelis de acción, pero siempre va a ser reconocido por dos grandes papeles protagonistas. “Noviembre, de Archero Mañas, es quizá la película por la que más se me conoce. Para mí fue toda una oportunidad y era un gran guión. Pero Camarón, la película de Jaime Chávarri, supuso un punto de inflexión en mi carrera el tener que transformarme en un personaje así de difícil. Al principio rechacé la oferta, pero mi hermano me convenció. Este tipo de retos son los que me ponen a prueba y al sistema que exhibo”. Fue por Camarón, la película cuando consiguió el Goya a la mejor interpretación masculina en 2005. Tuvo que transformarse en el cantaor gitano de los pies a la cabeza; delgadez, melena y forma de fumar incluidas. Casi no le había escuchado y no sabía cantar. Al principio tuvo miedo por no estar al nivel e, incluso, de ser amenazado por los gitanos que en tanta estima tienen al de La Isla, pero lo bordó, superó el reto, y fue aplaudido por la crítica nacional e internacional. Desde entonces, Óscar ya ha dejado una pequeña huella en el mundo del cine español, ahora le queda conquistar Hollywood y encontrar el gran papel de su vida.

M

Hollywood

is very

demanding.

They offer

you many

things and you have to

know how

to select very well.

9 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


BABYLON

SHOWCASE

B a b y l o n s h o w c a s e

The elegant jacket from Armand Basi combines well with a matching shirt from the same brand. The thoughtful pose of Ă“scar Jaenada impresses. B A BY L O N M A G A Z I N E 9 7


Paul Karasik

American cartoonist and editor

WHITE The most potent art form La forma de arte más potente

A

E

l arte ha inspirado siempre la ética que aplico a mi trabajo. rt has always inspired the ethics I apply to my work. It Supone una gran herramienta para apreciar la estructura y el represents an important tool for appreciating the struclenguaje de los cómics, incluso un día me llevó al convenciture and the language of comics. One day it went as far as miento de que podría convertirme en dibujante. convincing me that I could become a draughtsman. De hecho, cuando era niño, nunca tuve una gran destreza para el As a matter of fact, when I was a boy I never had great technidibujo y no estaba entre los mejores de la clase, pero eso sí, siempre cal skills for drawing and I was not among the best in the class. leía cómics. Aún hoy sigo conservando en mi sótano miles de cómics But what I did do was to always read comics. Even today I still keep de superhéroes; siento que de algún modo los cimientos de mi vida se thousands of superhero comics in my basement. In a way I feel that fundamentan sobre los cimientos de mi hogar. Sin lugar a dudas los the foundations of my life are based on the footings of my home. Without any doubt comics are a passion for me, but as with so cómics son una pasión para mí, pero como tantas otras pasiones en la many other passions in life I think it’s good not to let them convida pienso que es bueno no dejar que te invadan de manera constante. stantly take you over. That is why I try to keep calm when moving Por eso trato de tomarme con calma mi paso de un proyecto a otro, on from one project to another, always expecting to feel seduced by siempre esperando a sentirme seducido por una idea. Casi podría decir an idea. I could almost say that I don’t choose my projects; it’s they que no elijo mis proyectos sino que ellos me elijen a mí. who choose me. Por otro lado, no quería dejar de señalar que, cuando a los dibuOn the other hand, I don’t want to show that jantes nos piden definir nuestro arte, tendemos a when we artists are asked to define our art we Even today I still ser conservadores. La narrativa nos gusta porque tend to be conservative. The narrative pleases us nuestra preocupación central y es parte keep thousands of constituye because that is our main worry and is part of our de nuestro negocio. Personalmente, trato de hacer business. Personally, I try to make the effort to not superhero comics in esfuerzos por no obviar la abstracción y las figuras, leave out the abstraction and the figures, artistic artísticas con las que no me identifico my basement. Aún hoy expresiones expressions with which I don’t easily identify myfácilmente. Para ello intento visitar otros museos self. To achieve this, I try to visit other museums sigo conservando en mi y también observar a mi alrededor, porque cuando and also to observe what is around me, because esto último me doy cuenta de que el arte tamsótano miles de cómics hago when I do the latter I realize that art is also found bién está fuera de galerías y salas de exposiciones, yo outside galleries and exhibition halls. I would say it de superhéroes. diría que puede encontrarse en todas partes y para can be found anywhere, and to discover it it’s only descubrirlo sólo hace falta que abras tus ojos. Adenecessary to open your eyes. Also, it is impormás, es importante destacar nuestro trabajo como tant to highlight our work as a weapon of social arma de cambio social. change. Muchos autores lo han demostrado: el cómic es Many authors have demonstrated this: the único porque ofrece la posibilidad de transmitir una comic is unique because it offers the possibility of gran cantidad de información diferente de manera simultánea. Incluso transmitting a large quantity of different information simultaneousdesde el punto de vista social, refleja mejor la cultura habiendo sido ly. It even, from a social point of view, reflects culture better in that creado con el propósito de entretener. Como reproducción de la realiit has been created with the aim of entertaining. As a reproduction dad es por defecto didáctico social y político. Sin embargo, un librero of reality it is by default socially and politically instructive. Howevnunca colocaría el “Jimmy Corrigan” de Chris Ware en la sección de er, a book seller would never place “Jimmy Corrigan” by Chris Ware Sociología, aunque ofrece un escalofriante retrato del americano del in the sociology section, even though it offers a frightening portrait siglo XX. Por último, por destacar alguna de mis influencias a la hora of the American of the 20th century. Lastly, to point out some of de trabajar y, aunque no conozco demasiado lo que se está haciendo my influences when it comes to working, although I don’t know en Europa ante todo porque mis lecturas se reducen al inglés y al itamuch about what is happening in Europe, mainly because my readliano básico, ahora mismo Gipi es uno de mis autores favoritos. De los ing is reduced to English and basic Italian. Right now Gipi is one autores americanos contemporáneos, creo que los mejores son: Dan of my favourite authors. Among contemporary American authors, Clowes, Kim Deitch, Ben Katchor, Mark Newgarden, Seth y David MaI believe the best are: Dan Clowes, Kim Deitch, Ben Katchor, Mark zzucchelli. Newgarden, Seth and David Mazzucchelli.

9 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


BM # 17  

Babylon Magazine june / july 2011