BM#20 january / february

Page 1




284 to 302 Waterloo Road SE1 8RQ - London - United Kingdom T (44) (0) 207 928 4062 F (44) (0) 207 928 2264

Discover the H10 London Waterloo hotel. In a privileged location, in the well-known Waterloo Road, only 10 minutes walking from the Parliament and the Westminster Abbey, the H10 London Waterloo hotel offers you all you need for a luxury stay in London. Discover its comfortable and well-lit rooms, its stylish Three O Two Restaurant, the Circus Bar, the Despacio Beauty Centre, the free Wi-Fi connection in the entire hotel and the 4 meeting rooms. H10 Hotels, where everything is done with you in mind.


With you in mind

T (34) 902 100 906 • • Te n e r i f e Lanzarote Costa Daurada • Riviera

Fuerteventura Maya • Punta

www.h10hotels.com

La Cana

Palma Cuba

• •

reservas@h10.es

• Gran Canaria Mallorca Barcelona • Madrid • Rome

• •

Costa London

del Sol • Berlin


EIGHTY SWEET EIGHTY

BOTERO´S YEAR STARTS

020

ARCHITECTURE

WHO IS ABELARDO LAFUENTE? 022

INTERVIEW

THE ART OF JABI MACHADO 100TH ANNIVERSARY

DESTINOS: MEXICO

PHOTO STORY

ON COVER

THE FIRST COOK OF GLOBALIZATION

DEPEDRO RETURNS HOME 026 029

IN RESEARCH OF DON VASCO 030

ASK THE ORACLE

049

ETERNAL MACHU PICCHU

LA PEPA: 1812-2012

WELCOME TO ACURIO´S

030 029

038

063


REPORT

A FOR ANONYMOUS

THE ART OF CAROLINA R. BAPTISTA

THE FEMININE LABYRINTHS

064

072

ETCETERA

GABO AGAINST THE REST 081

BABYLON SHOWCASE

GALA GONZÁLEZ

090


babel on THE ARRIVAL OF HALLEY’S COMET, NOSTRADAMUS,

Editor´s letter

Hello, Señor Apocalipsis ~ Diego Pontones

8 B A BY L O N M A G A Z I N E

the prophecies of the end of the millennium, the fearful “2000 effect”… and now, the Mayan apocalypse. It seems highly unlikely that this pre-Colombian culture should establish in its calendar such a sinister destiny, and the experts consulted –archaeo-astronomers, pre-Hispanic intellectuals–, agree with that. So, what the hell’s going on? If the conspiranoiac interpretations were to be proved right, what would we do at Babylon if everything went to the wall? Well, what we know best, magazines. We couldn’t contemplate the possible end of our days with our arms crossed, so we got down to work. We envisage a more global publication, one that will bring the Hispanic world closer from a different perspective; a new editorial line in which the parallel bilingual translation will still stand out. New sections, in depth reports, slow reading and independent information as signs of its identity, the top names, emerging talents, and a network of contributors committed to the cause on both sides of the Atlantic as our dance partners. That’s our bet for the end of the world. With a common language, but with thousands of accents, we want the renovated Hispanic culture to keep reaching out to all corners of the planet. A new model supported by its distribution will allow us to be present for free at our traditional collection points and, thanks to the new mixed form of payment, at new locations as well. In this circuit of news conglomerates, mergers and all types of economic adjustments in the media, maintaining our independence obliges us to cover our bets. We are on to it. Our sole objective is that you, our readers, wherever you are, can keep enjoying the only international magazine about Hispanic culture written in two of the most widely spoken languages in the world. And if the Apocalypse should happen, it won’t be able to take away from us what we have done.

EL ADVENIMIENTO DEL COMETA HALLEY, Nostradamus, las profecías de fin de milenio, el temible “efecto 2000”… y ahora, el Apocalipsis Maya. Parece poco creíble que esta cultura precolombina fijara en su calendario tan tenebroso destino, y los expertos consultados -arqueoastrónomos, intelectuales prehispánicos-, así lo confirman. Pero ¿qué diablos? Si las interpretaciones conspiranoicas tuvieran razón, ¿qué haríamos en Babylon si todo se fuera al garete? Pues lo que mejor sabemos hacer, revistas. No podíamos contemplar el posible fin de los días con las manos cruzadas, así que nos pusimos manos a la obra. Imaginamos una publicación más global, que se acercara al mundo hispánico desde una perspectiva diferente. Una nueva línea editorial en la que la traducción bilingüe paralela siguiera siendo predominante. Nuevas secciones, reportajes en profundidad, slow reading e información independiente como señas de identidad; las mejores firmas, talentos emergentes, y una red de colaboradores comprometidos por la causa en ambos lados del atlántico como compañeros de baile. Esa es nuestra apuesta para el fin del mundo. Con una lengua común, pero con miles de acentos, queremos que la renovada cultura hispánica siga llegando a todos los rincones del planeta. Un nuevo modelo apoyado en la distribución nos permitirá estar presentes de forma gratuita en nuestros puntos tradicionales y, gracias a la nueva forma mixta de pago, también en nuevos destinos. En este circuito de conglomerados informativos, fusiones y todo tipo de ajustes económicos en los medios, conseguir mantener nuestra independencia nos obligaba a apostar por otras vías. En ello estamos. Nuestro único objetivo es que vosotros, nuestros lectores, podáis seguir disfrutando en cualquier lugar de la única revista internacional sobre cultura hispánica escrita en dos de los idiomas más hablados del mundo. Y si se presenta el Apocalipsis, que nos quiten lo bailao.


Keep in touch!

I, gastón Acurio

communication@magazinebabylon.com

HI STAFF. I AM A STUDENT of jour nalism at the University of Oklahoma and I am sending you this email because I’m doing a study on leadership in the media and I would like to ask you some questions about this topic. I have been following Babylon

Magazine for some time now and I think it’s a good example of a new media that knows how to adapt itself ver y well to new technology. For that reason I would like to know how you organize yourselves and especially to analyse the role that managers play as leaders.

HOLA BABYLON MAGAZINE. Soy estudiante de periodismo en la Universidad de Oklahoma y os mando este mail porque estoy realizando un estudio sobre liderazgo en medios de comunicación y me gustaría poder charlar con vosotros y planteros algunas dudas. Des-

de hace un tiempo sigo la revista Babylon y creo que es un buen ejemplo de un nuevo medio que sabe adaptarse muy bien a las nuevas tecnologías. Me gustaría conocer como os organizáis y especialmente analizar el papel que juegan los managers como líderes.

Adrian Espallargas · Oklahoma (USA)

I AMORIGINALLY FROM from Arizona but have spent the previous several years living abroad, first in Bangkok,T hailand and then here in Madrid. A Fulbright grant to teach English is what originally brought me to Spain, but it's the ever yday rhythm of rolling R's and cafe-con-

leches that's making me stay. I've been following Babylon Magazine for a year now, and I'm consistently engaged by the high-powered glossy style as well as the informative content. I'm also particularly interested in its English-Spanish bilingualism as I speak both languages.

SOY DE ARIZONA PERO he estado viviendo en el extranjero unos cuantos años, primero en Bangkok, Thailandia y después aquí en Madrid. Gracias a una beca Fullbright para profesores de inglés estoy en España pero es el ritmo del día a día sin parar y el café con leche lo que me hace

quedarme aquí. He estado siguiendo la revista Babylon Magazine desde hace un año y la verdad es que me he enganchado por el potente estilo que desprende así como por el contenido informativo. Además, estoy particularmente interesada en el bilingüismo porque hablo ambas lenguas.

Janel Torkington · Arizona (USA)

the babylon network www.magazinebabylon.com

IN THE SECOND ISSUE OF BABYLON Magazine –in autumn 2008- the cover of the magazine was occupied by a Ferran Adriá on top form. At the time he was surfing the crest of a media wave, unanimously acclaimed by the critics as the god of global gastronomy. In the years since then the prophets of the Catalan maestro have locked themselves into the kitchens of half the world to follow in his creative wake. Among all the chefs of the new wave the one who is being summoned to be the new leader of international cooking is Gastón Acurio. The Peruvian has presented himself this decade as being the emperor of the incipient gastroimperio latino. PAGE 56. EN EL SEGUNDO NÚMERO DE BABYLON Magazine, en el otoño de 2008, ocupaba la portada de la revista un Ferran Adriá pletórico, por a aquel entonces surfeando en la cresta de la ola mediática, aclamado unánimemente por la crítica como el único dios de la gastronomía mundial. A lo largo de todos estos años, los profetas del maestro catalán se han encerrado en las cocinas de medio mundo para seguir su estela creativa. De entre todos los chefs de la nueva ola el que está llamado a ser el nuevo guía de la cocina internacional es Gastón Acurio. El peruano se ha presentado en esta década como el emperador del incipiente gastroimperio latino. PAGE 56.

JOIN THE USERS’ COMMUNITY at Magazinebabylon.com and choose the articles from Babylon Magazine that you would like to see ‘liberated’ and go public each week via our system for voting on contents. // Únete a la comunidad de usuarios Magazinebabylon.com y elige los artículos de Babylon Magazine que quieres que se liberen y se hagan públicos cada semana a través de nuestro sistema de votación de contenidos.

B A BY L O N M A G A Z I N E 9


babel on

inside job

The New Species of Media

the popol vuh

1th february H10 LONDON

London is the scene chosen for the presentación of the new Babylon Magazine. The internacional bilingüal magazine gives a new look to its editorial and design to cover the latest on the Spanish and Latin American cultural scenes. At the event, to be held at the hotel H10 London Waterloo, the Babylon team will also be showing the changes on Magazinebabylon.com // La metrópoli londinense es el escenario escogido para la presentación de la nueva Babylon Magazine. La revista internacional bilingüe renueva su línea editorial y estrena diseño para dar cobertura a la actualidad de toda la escena cultural española e hispanoamericana. En el evento, que tendrá lugar en el hotel H10 London Waterloo, el equipo de Babylon mostrará también las últimas novedades de Magazinebabylon.com

Babylon’s last event, the international presentación of Magazinebabylon. com at the National Geographic Store in Madrid.

top podcast babylon radio

It’s bedside reading with this issue of Babylon, extra indispensable material for understanding the cover story in all its dimensions. El Popol Wuh (literally the Book of the Community, although better known as The book of the Mayans) summarizes a series of mythological narrations that contain the concept that the Mayans had of the world: the origin of the universe, the birth of civilization, the explanation of natural phenomena, On top of its spiritual value can be added the beauty of the myths contained in it. Historical facts, such as wars and great migrations, were distilled by Mayan tradition to become poetic legends. PAGE 49. Es el libro de cabecera

Programme 100

The cradle of jazz

The last of the year

19 Nov 2011

12 nov 2011

31 dic 2011

Babylon Radio celebrated 100 broadcasts surrounded by friends. There were interviews with El Langui, Carolina Bang, Alfredo Relaño, Tamara Rojo and Osel Hita Torres, with the live company of the band Sala & The Strange Sounds. The surprise: a freestyle improvisation between Morodo and Pavel Urkiza. // Babylon Radio cumplió 100 emisiones rodeado de amigos. Entrevistas con El Langui, Carolina Bang, Alfredo Relaño, Tamara Rojo y Osel Hita Torres, con la compañía en directo de la banda Sala & The Strange Sounds. La sorpresa: improvisación freestyle entre Morodo y Pavel Urkiza.

Pocos saben que fue en este colegio mayor donde dio su último concierto en vida Camarón. Charlamos con los responsables del Club de Música y Jazz del San Juan Evangelista, la asociación galardonada con la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas en 2010. // Pocos saben que fue en este colegio mayor donde dio su último concierto en vida Camarón. Charlamos con los responsables del Club de Música y Jazz del San Juan Evangelista, la asociación galardonada con la Medalla de Oro al Mérito en las Bellas en 2010.

We said goodbye to 2011 by linking up with all the contributors of Babylon Radio. Julia de Castro remembered the best of the year. Gorka Castillo, David Rodríguez, Jorge Traver and Ángela Gala analyzed the keys to the new polítical, sport, tourism and cultural scenes, respectively. // Despedimos 2011 conectando con todos los colaboradores de Babylon Radio. Julia de Castro recuerda lo mejor del año. Gorka Castillo, David Rodríguez, Jorge Traver y Ángela Gala analizan las claves del nuevo ejercicio político, deportivo, turístico y cultural, respectivamente.

Hits on Babylon Radio: Habana Abierta_Madrugada sin fin // Instituto Mexicano del Sonido_Cumbia // Paco de Lucía_El amor brujo.

10 B A BY L O N M A G A Z I N E

de esta edición de Babylon, material extra imprescindible para comprender en toda su dimensión el reportaje de portada. El Popol Wuh (textualmente Libro de la comunidad, aunque más conocido como El libro de los mayas) compendia una serie de narraciones mitológicas que encierran la concepción que los mayas tenían del mundo: el origen del universo, el nacimiento de la civilización, la explicación de los fenómenos naturales. A su valor espiritual se suma la belleza de los mitos que encierra. Hechos históricos como guerras o grandes migraciones fueron destilados por la tradición maya para convertirse aquí en poéticas leyendas. PAGE 49.



babel on

cover story

hall of staff

THE STAR CONTRIBUTORS OF THIS ISSUE

THE HUMAN CHANGE On the cover of the last issue we denounced the merchandising fever that has taken control of modern football. The cover, which ran like a gunpowder trail through the sporting blogs of the country, arrived at the dawn of the most consumerist period of the year. So, the Christmas of the spectacle took place while in the womb of Babylon Magazine we were brewing up an editorial transformation without precedent, with our sights set on Hispanic America. With 2012 the media buzz around the Mayans’ end of the world has begun and we are sure it will not take long in producing tonnes of merchandising. Humans have stopped being political and social animals; they appear increasingly more like a species of monetary animal.

Cristina Lleras

En la portada del número anterior denunciábamos el afán mercantilista que se ha apoderado del fútbol moderno. Aquella cubierta, que corrió como un reguero de pólvora entre los blog deportivos del país, llegó en los albores de la época más consumista del año. Así, la Navidad del espectáculo transcurrió mientras en el útero de Babylon Magazine se fraguaba una transformación editorial sin precedentes, con Hispanoamérica en el punto de mira. En 2012, la función mediática del fin del mundo maya ya ha comenzado, y estamos seguros de que no se tardarán en producir toneladas de merchandising. El ser humano ha dejado de ser un animal político y social; cada vez se parece más a una especie de animal monetario.

AIR EUROPA & BABYLON

YOU HAVE PROBABLY PICKED UP this issue of Babylon Magazine from the display tray at the entrance to one of the aircraft of Air Europa that fly daily to London, New York, Madrid and some of the Latin American countries. Babylon & Air Europa are renewing their cooperation agreement on distribution and publicity for the third consecutive year, extending the free distribution of the international publication. Previously exclusively for business clients, it is now available to all passengers in economy class. // Probablemente has cogido este nuevo número de Babylon Magazine en el display de entrada a uno de los aviones de Air Europa que vuelan diariamente con destino a Londres, Nueva York, Madrid o a algún país latinoamericano. Babylon&Air Europa renuevan por tercer año consecutivo su colaboración en difusión y publicidad ampliando la distribución gratuita de la publicación internacional, hasta ahora exclusiva para clientes business, a todos los pasajeros de economy class.

12 B A BY L O N M A G A Z I N E

Ever since she arrived at the National Museum of Colombia in 1996 to do voluntary work, nearly all Cristina’s professional life has been linked to this leading artistic centre where she is now curator. She talks to us about the Botero anniversary. // Desde que llegó al Museo Nacional de Colombia en 1996 para realizar un voluntariado, Cristina lleva prácticamente toda su vida profesional ligada a este importante centro artístico del cual ejerce como curadora. Nos habla sobre el aniversario de Botero. PAGE 2O.

MauricioWeibel Correspondent in Chile for the German news agency DPA , Mauricio is the first chairman of the Unión Sudamericana de Asociaciones de Corresponsales de Prensa Internacional (UNAC). He is the man behind our first Live From from Latin America. // Corresponsal en Chile para la agencia alemana de noticias DPA , Mauricio es el primer presidente de la Unión Sudamericana de Asociaciones de Corresponsales de Prensa Internacional (UNAC). Él es el protagonista de nuestro primer Live From hispánico. PAGE 84

Sofía Clari With her extensive professional experience, Sofía makes her debut in Babylon with the first fashion shoot report to be done by the magazine in London. An Italian living in London, she has worked with media that include Canal +, Buenavista Internacional and Spanish daily El País. // Con una amplia trayectoria profesional, Sofía se estrena en Babylon con el primer editorial de moda realizado por la publicación en Londres. Esta italiana residente en Londres ha trabajado con medios como Canal +, Buenavista Internacional o el diario El País. PAGE 90.

Óscar Guardiola Rivera Óscar is a writer, philosopher and cultural critic based in London. With his first novel, What would happen if Latin America were to govern the world?, the Colombian writer shows off his critical and protesting spirit. He launches the opinion piece: ‘Cronopios & Famas’. // Óscar es un escritor, filósofo y crítico cultural afincado en Londres. Con su primera novela, ¿Qué pasaría si América Latina gobernara el mundo?, el escritor colombiano muestra su espíritu crítico y reivindicativo. Estrena la tribuna de opinión ‘Cronopios & Famas’. PAGE 15.



14 B A BY L O N M A G A Z I N E


babel on cronopios & famas Words by Óscar Guardiola Senior Lecturer in Law - Birkbeck University of London

The spanish language beats with a critical spirit. En la lengua española late un espíritu crítico.

The year in which we will live dangerously El año en que viviremos peligrosamente

S

o begins the new world, with an explosion of spirit. For its part, the old world finishes as it started: with a groan. The feeling of catastrophe in Europe goes back, if not to messianic millenarianism, at least to the beginning of the 20th century, or perhaps 1890, when Bismarck was sacked from the German imperial premiership and Kaiser Wilhelm II opted for the arms race. The year 2012 started in the same way, in the middle of crisis and the threat of Europe disappearing. The recession of 2008 has given way to a new depression, to social revolt and a return to the policy of exclusion. The interventionist drums of war sound yet again in the neighbourhood of the Middle East and in North Africa, in Europe, in Libya and in Iran. But also, as Noam Chomsky has warned in recent days, the possibility of new U.S military intervention in Latin America cannot be ruled out. Why? The reason is that the peoples of Latin America have turned their traditional moan about global inequality into a concerted and independent action for integration and an egalitarian institutional redesign. In Latin America the politics of the street, occupation and protest, have given way to tools of collective action that toast the opportunity of closing the gap between power and politics. It’s a dangerous and explosive example for austere and resentful societies. This is especially so because the example given has extended through the use of the Spanish language among the Latino communities of the United States. We must not forget that the language reinvented by Cervantes beats with a critical spirit, that laughs off late medieval millenarianism and, on the other hand, embraces like Portuguese in the Americas the explosive mixtures of cultures and the possibility of multiple voices. From La Mancha and the Malinche and Macabea, the Latin tongues in the Americas are those of the multitude. Such is the voice as expressed by the indignants, “let them all go!”, the same one that laughs about the Anglo Saxon religious predestination being converted into the providential hands of the free market. While the spirit of reaction reigns in the old world, in the new, to the south, reigns an optimistic spirit of historic creativity. The meeting between both spirits will make this year the one in which we will live dangerously.

A

sí comienza el nuevo mundo, con una explosión del espíritu. El viejo mundo, por su parte, termina como comenzó: con una queja. La actitud catastrofista de Europa se remonta, si es que no a su milenarismo mesiánico, cuando menos a principios del siglo XX, o quizá 1890, cuando Bismarck fue despedido de la cancillería imperial germana y el Káiser Guillermo II optó por el armamentismo. El año 2012 comienza de igual manera, en medio de la crisis y la amenaza de la desaparición de Europa. La recesión del 2008 ha dado paso a una nueva depresión, a la revuelta social y al retorno de la política de excepción. Los tambores de guerra intervencionista suenan una vez más en el vecindario mediooriental y norafricano de Europa, en Libia e Irán. Pero también, como ha advertido Noam Chomsky en días pasados, no debería descartarse la posibilidad de una nueva intervención militar estadounidense en América Latina. ¿Por qué? La razón es que los pueblos de Latinoamérica han convertido su tradicional queja en contra de la desigualdad global en una acción concertada y autónoma de integración y rediseño institucional igualitario. En Latinoamérica la política de la calle, la ocupación y la protesta, han dado lugar a herramientas de acción colectiva que brindan la oportunidad de cerrar la brecha entre el poder y la política. Se trata de un ejemplo peligroso, explosivo, para las sociedades austeras y resentidas. Sobre todo porque dicho ejemplo se ha extendido a través del uso del idioma español entre las comunidades latinas de los Estados Unidos. No deberíamos olvidar que en la lengua reinventada por Cervantes late un espíritu crítico, que se ríe del milenarismo tardo medieval y, por el contrario, abraza como el portugués en América las mezclas explosivas de culturas y la contingencia de las múltiples voces. Desde La Mancha y La Malinche o Macabea, las lenguas latinas en América lo son de la multitud. Tal es la voz que se expresa en el indignado “¡qué se vayan todos!”, la misma que se ríe de la predestinación religiosa anglosajona convertida en mano providencialista del mercado. Mientras que en el viejo mundo reina el espíritu de la reacción, en el nuevo, al sur, reina un espíritu optimista de creatividad histórica. El encuentro entre ambos espíritus hará de este el año en que viviremos peligrosamente. B A BY L O N M A G A Z I N E 15


16 B A BY L O N M A G A Z I N E


culture flashes/lifestyle/trendencies.

IIIintro. art

botero´s years starts p. 20 words by Aitor S. Lázaro

DePedro returns home p. 26

Who is abelardo lafuente? p. 22

Or how Jairo Zavala turned into DePedro.

Know (perhaps) the last link of hispanic architecture in Asia.

words by Bárbara González

words by Alejandro Cordero B A BY L O N M A G A Z I N E 17


IIIintro. cinema

Bolaño debuts in the cinema words by Ulises Lima WHILE THE WORLD KEEPS CHEWING OVER the legend beyond his death, comes the surprising news that the first film adaptation of a novel by Roberto Bolaño will be premiered in 2012. It won’t be the posthumous and monumental 2066 (2004), nor the book that catapulted the Chilean to fame, Los detectives salvajes (1998), but the last novel to be published in his lifetime, Una novelita lumpen (2002). Titled El futuro, and featuring among its cast the Dutch actor Rutger Hauer, the mythical accused person with the platinum hair in Blade Runner, the film will be signed off by the promising Chilean director Alicia Scherson and will be ready to start showing in April. Now, all eyes are on her. Since his death in 2003, all that has to do with Bolaño generates expectation and the Chilean is a sure safe bet for success. The director bought the rights before he was translated into English, the boom exploded and he became a sort of literary James Dean. MIENTRAS EL MUNDO SIGUE MASTICANDO su mito más allá de su muerte, llega por sorpresa la noticia de que en 2012 se estrenará la primera adaptación cinematográfica de una novela de Roberto Bolaño. No será la póstuma y monumental 2066 (2004), ni tampoco el libro que catapultó al chileno a la fama, Los detectives salvajes (1998), sino la última novela que Bolaño publicó en vida, Una novelita lumpen (2002). Bajo el título de El futuro y con la participación en el reparto del holandés Rutger Hauer, el mítico replicante de pelo platino en Blade Runner, la prometedora cineasta chilena Alicia Scherson firma la película, que estará lista para empezar a exhibirse en abril. Ahora, todas las miradas están puestas en ella. Tras su muerte en 2003, todo lo que tiene que ver con Bolaño genera expectación y el chileno es un salvoconducto seguro para el éxito, aunque la directora compró los derechos antes de que el chileno fuese traducido al inglés, estallase el boom y se convirtiese en una especie de James Dean literario. The writer in his black leather coat, a few months before he died. el escritor con su abrigo de piel negra, pocos meses antes de morir.

18 B A BY L O N M A G A Z I N E

photo by Jerry Bauer.


N

PHOTO

G DESI

mind the gap

GIHAN TUBBEH words by Lucía Manrique BM: What is it about photography that interests you, the aesthetical or the ethical? GT: I firmly believe that all art is a tool of confrontation that leads to questioning oneself and the outside world. In my case, the camera is a therapeutic weapon that shoots intermittent questions. Some provoke answers, and others, never. BM: Is all photography art? GT: It’s not always so. I believe photography can be useful in provoking an emotion and/or reflection beyond what the image depicts. If it doesn’t do so, I don’t consider it as art. BM: Where did you get your particular photographic view? GT: I became a photographer because of the need to demonstrate a reality that is ignored, unjust and alien, as that experienced at the Larco Herrera Psychiatric Hospital. I was a volunteer worker and felt intensely angry about social ignorance, the erroneous concept that they have about the mentally ill.

BM: ¿Qué es lo que te interesa de la fotografía, la estética o ética? GT: Creo firmemente que todo Arte es una herramienta de confrontación cuya consecuencia es el cuestionarse con uno mismo y el mundo exterior. En mi caso, la cámara fotográfica es un arma terapéutica que dispara intermitentemente preguntas; algunas provocan respuestas, y otras, nunca. BM: ¿Toda fotografía es Arte? GT: No lo es siempre. Creo que la fotografía puede ser útil para provocar una emoción y/o reflexión más allá de lo que la imagen describe. Si no lo hace, no la considero un Arte. BM: ¿De dónde viene tu especial mirada fotográfica? GT: Me convertí en fotógrafa por necesidad de mostrar una realidad ignorada, injusta y alienada como la que se vive en el Hospital Psiquiátrico Larco Herrera, donde yo era una voluntaria independiente y sentía un inmenso enojo por la ignorancia social sobre el concepto errado que tienen acerca de los enfermos mentales.

Her master series With his series 'Adrián, un autista de 13 años', he won the 2010 World Press Photo award in the Daily Life category. // Con su serie 'Adrián, un autista de 13 años', ganó en 2010 el World Press Photo en la categoría de Vida diaria. The photos of 'Noches de Gracia' document the most primitive and instinctive states of men, with Lima as the backdrop. // Las fotos de 'Noches de Gracia' documentan, con Lima como escenario, los estados más primitivos e instintivos de los hombres. Gihan Tubbeh (born Lima, 1984) is a photographer. Pictures of the Year designated her as Latin American Photographer of the Year in 2011.

the UNIVERSAL BULL words by Irene Larraz IN COPENHAGEN, DENMARK, two elderly women asked their mayor to put up an Osborne bull in a large park in the centre of the city. Theirs was a reply to a question asking neigbours what image they would like to find there. The old ladies explained that seeing the bull would bring back many memories of their holidays in Spain. Now, the company is looking at the possibility of the bull galloping with 4,000 kilos behind it becoming a new ambassador for Spanish culture in the rest of the world. Osborne products can now be found in 50 countries, in which they sell 30% of their production. In 2010, the sixth generation of this family business had a turnover of 248 million euros. Bigas Luna, Almodóvar, Picasso and Dalí have depicted the bull as a symbol of the Spanish character, two centuries after Thomas Osborne, who came from Devon, England, landed in Puerto de Santa María in southern Spain with the idea of capturing the essence of Spain.

EN COPENHAGUE, DINAMARCA, dos señoras pidieron a su alcalde que colocara el toro de Osborne en un gran parque del centro de la ciudad, en respuesta a la pregunta a los vecinos sobre qué imagen les gustaría encontrar en ese lugar. Las ancianas explicaron que visualizar al toro les traería muchos recuerdos de sus vacaciones en España. Ahora, la compañía estudia la posibilidad de que el toro cabalgue con sus 4.000 kilos a cuestas para constituirse en el nuevo embajador de la cultura española en el resto del mundo. Los productos de Osborne se encuentran ya en 50 países, en los que se comercializa el 30% de su producción. En 2010, la sexta generación de esta empresa familiar facturó 248 millones de euros. Bigas Luna, Almodóvar, Picasso o Dalí han retratado al toro como símbolo del carácter español, dos siglos después de que Thomas Osborne, procedente de Devon, Inglaterra, desembarcara en el Puerto de Santa María, en España con la idea de capturar la esencia hispana. B A BY L O N M A G A Z I N E 19


IIIintro. ART

Botero´s year

The Botero brand words by Cristina Lleras

words by Aitor S. Lázaro HE IS THE MOST UNIVERSALLY known artist from Colombia (perhaps in all Latin America) and an authentic icon of the continent. Fernando Botero has also become the sculptor with the most works located in public places around the world, and the possessor of an unmistakable style, Boterismo, which with each passing day gains value on the markets. On 19 April he will be 80 years old and to celebrate it the exhibition Fernando Botero Celebración will be mounted in both the Americas and Europe. A retrospective showing – the most complete done by the artist up until now – has been commissioned by Botero himself and his daughter Lina. The Museo de Antioquía, in Medellín, his home city, will also be celebrating his birthday by exhibiting his latest work, surely one that is as controversial as his series on the tortures at Abu Ghraib: Vía Crucis: la pasión de Cristo. In 2012, Fernando Botero will overshadow Gustav Klimt in the year of his anniversary.

ES EL ARTISTA COLOMBIANO (tal vez latinoamericano) más universal y un auténtico icono del continente. Fernando Botero se ha convertido también en el escultor que más esculturas ha colocado en lugares públicos alrededor del mundo y en el dueño de un estilo inconfundible, el Boterismo, que cada día cotiza más alto en los mercados. El próximo 19 de abril cumplirá 80 años y para celebrarlo se presenta tanto en América como en Europa la exposición Fernando Botero. Celebración, una muestra antológica -la más exhaustiva que se ha hecho del artista hasta el momento- comisariada por sí mismo y su hija, Lina Botero. El Museo de Antioquía, en Medellín, su ciudad natal, también celebrará el cumpleaños exhibiendo su último trabajo, seguramente tan polémica como su serie sobre las torturas de Abu Ghraib: Vía Crucis: la pasión de Cristo. En 2012, Fernando Botero le hará sombra a Gustav Klimt en el año de su aniversario.

Top exhibitions in 2012 1. Museo de Bellas Artes de Bilbao (Bilbao, Spain) 8 October to 12 January 2013 70 works from the artist’s collection.

2. Museo Nacional de Bellas Artes de Mexico (Mexico City) March, April and May, 2012 185 pieces created over 65 years 3. Museo de Antioquía (Medellín, Colombia)

Starting 3 April 2012 27 oil paintings and 34 drawings of his latest work, Vía Crucis: la pasión de Cristo.

2 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

NOBODY WOULD DARE deny that Botero has been a fundamental figure in the history of Colombian art. Various factors influence his universal acceptance as an artist: the detailed depiction of local customs and manners that he portrays, which could be equal to the fascination that his "magical realism" can bring about; his emphatic style – the humour and the closeness that his characters create, even being "exotic". But there is another major factor: the market, the auctions and the media. Botero is the Colombian artist who attracts the most news stories. Botero creates a brand with his style and has turned into an icon. Today he is a national legend alongside Gabriel García Márquez. NADIE SE ATREVERÍA A NEGAR que Botero ha sido un artista fundamental en la historia del arte colombiano. En su universalidad como artista influyen varios factores: el costumbrismo que retrata, lo cual podría ser el equivalente a la fascinación que puede causar el "realismo mágico"; su estilo rotundo; el humor y la cercanía que producen sus personajes, incluso lo "exótico". Hay otro factor de gran importancia: el mercado, las subastas y los medios de comunicación. Botero es el artista colombiano sobre el cual se publica un mayor número de notas periodísticas. Botero crea de su estilo una marca y se vuelve un icono. Hoy está en la mitología nacional al lado de Gabriel García Márquez. Cristina Lleras Figueroa is Curator of Art and History at the Museo Nacional de Colombia.



architecture

Who is Abelardo Lafuente?

words by Alejandro Cordero

2 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

T

HE WHEEL OF HISTORY TURNS RAPIDLY, burying as it passes stories that only occasionally are we privileged to hear again. All trace of the story of Abelardo Lafuente was lost a long time ago. It is difficult to understand (and believe) that until only a few months ago we knew nothing about this Spanish architect whose name was so talked about at the start of the last century on the ocean liners that arrived in China from Europe and left for the Americas. He was a pioneer who in the 1920s built in Shanghai and in other cities of Asia the most famous dance halls on the continent and, what’s more, exported the Morisco style to Asia. Eighty years after Lafuente’s death, and thanks to the dedication of a young architect called Álvaro Leonardo – based in Shanghai and immersed for three years in an investigation that he is still working on –the little known person who is perhaps the last link of Spanish architecture in Asia has come back to life in an exhibition staged on the Bund of Shanghai, the city’s legendary riverside esplanade. Today, says Álvaro, “the influence of what Abelardo built in China, in spite of its relevance in that era and its importance as being “exotic”, has not remained.” Why? Most of the architectural influences prior to the rise of the Communist Party have been lost. It is not easy to find examples in Asia like that of Lafuente. “Spanish and Latin American influences in China are difficult to find”, explains Álvaro. “The buildings where they are most common were those built for the Catholic missions that came to evangelize in China and Asia, especially in the Philippines. Perhaps some bits remain in some provinces in the interior of China, and in some remnants of a Catholic church here in Shanghai”. Abelardo Lafuente was the only Spanish architect in China at that time and his fame grew quickly. "He produced the best and most luxurious dance halls in Asia, and they offered to let him do in Hollywood the equal of what he did in Shanghai, at the deluxe Hotel Majestic, the most important in Asia in the decade of the ‘20s." The story is promising for a book, but for the moment Álvaro Leonardo continues searching for new clues, reconstructing the immense puzzle. We will soon learn more chapters of his story.

L

A RUEDA DE LA HISTORIA AVANZA DEPRISA, sepultando a su paso historias que sólo a veces tenemos el privilegio de volver a escuchar. De la historia de Abelardo Lafuente se había perdido el rastro hace mucho tiempo. Resulta difícil de entender (y creer) que hasta hace pocos meses no supiésemos nada sobre la figura de este arquitecto español cuyo nombre se escuchaba a principios del siglo pasado en los transatlánticos que llegaban a China desde Europa y partían hacia América, un pionero que en los años 20 construyó en Shanghái y en otras ciudades de Asia los salones de fiesta más famosos del continente y que exportó, además, el estilo morisco a Asia. Ochenta años después de la muerte de Lafuente, y gracias a la dedicación del joven arquitecto Álvaro Leonardo -afincado en Shanghái y sumergido durante 3 años en una investigación que aún continúa- la desconocida figura del que es quizás el último eslabón de la arquitectura hispánica en Asia ha recobrado la vida en una exposición celebrada en el mítico Bund de Shanghái, el malecón de la ciudad. A día de hoy, dice Álvaro, “la influencia de lo construido por Abelardo en China, a pesar de su relevancia en la época e importancia por su exotismo, no ha permanecido”. ¿Por qué? La mayoría de las influencias arquitectónicas anteriores al ascenso del Partido Comunista se han perdido. No es sencillo encontrar en Asia ejemplos como el de Lafuente. “Las influencias españolas o hispanoamericanas en China son complicadas de encontrar”, explica Álvaro. “Donde más aparecen es en edificios hechos para las misiones católicas que vinieron a predicar por China y Asia, sobre todo en Filipinas. Quizás quede algo en algunas provincias del interior de China, y algún resto de iglesia católica aquí en Shanghái”. Abelardo Lafuente era el único arquitecto español en China en esa época y su fama creció pronto. “Hacía las mejores y más lujosas salas de baile de Asia, y le ofrecieron hacer en Hollywood una igual a la que hizo en Shanghái, en el lujoso hotel Majestic, el más importante de Asia en la década del 20”. La historia de Lafuente promete un libro, pero de momento Álvaro Leonardo sigue buscando nuevas pistas, reconstruyendo el inmenso puzzle. Pronto conoceremos más capítulos de la historia.


IIIintro.

B A BY L O N M A G A Z I N E 2 3


IIIintro.

report

What are they doing now…? words by Pedro Walker

design

el gran chamaco words by Bárbara González

“I LEARNT TO DRAW BEFORE writing”. That’s how Mexican artist Gran Chamaco sums up his great passion for illustration. He has become known through the blog Se dibujan tuits (Drawing tweets) where he shows off his original work inspired by real emissions on Twitter. “I like tweets, but as nothing better occurs to me, I draw them”. The result is images that combine talent and humour with artistic quality, like the sinister John Lennon tweet with which he illustrates Mi Beatle favorito es Beatlejuice.

2 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

“APRENDÍ ANTES A DIBUJAR que a escribir”. Así sitúa el artista mexicano Gran Chamaco su pasión por la ilustración. Se ha dado a conocer a través del blog Se dibujan tuits donde muestra su original obra inspirada en las publicaciones reales en Twitter. “Me gustan los tweets pero como no se me ocurren mejor, los dibujo”. El resultado son imágenes que combinan ingenio y humor con calidad artística, como el siniestro ‘tuit’ John Lennon con el que ilustra el tweet Mi beatle favorito es Beatlejuice.

THE WORRYING RUMOURS ABOUT his health, though never confirmed by those close to him, have for quite a while been talked about at the literary forums. Since the 1960s he has remained in his house in Mexico City, where his last official visitor was Shakira several months ago. Last year he won a court case in which a man accused him of having copied his life in Crónica de una muerte anunciada.

LOS PREOCUPANTES RUMORES SOBRE su salud, nunca confirmados desde su entorno, están desde hace tiempo en las conversaciones de las ágoras literarias. Desde los 60 permanece en su casa de Ciudad de Mexico, donde su última visita oficial fue la de Shakira hace varios meses. El año pasado ganó un juicio donde un hombre le acusaba de haber copiado su vida en Crónica de una muerte anunciada.

WHEN AT 91 YEARS OLD SHE released the CD ¡Por mi culpa! everybody thought it would be her last. They had even named her successor, the Mexican Lila Downs. Now there is no doubt that Chavela wanted to leave her mark in another way. In February, at 93 years old, the Mexican born in Costa Rica will release La luna grande, a disc of the poems of Federico García Lorca set to music, and which already looks set to become legendary.

CUANDO A LOS 91 AÑOS publicó el disco ¡Por mi culpa!, todos pensaron que sería el último. Incluso se ha nombrado a su sucesora, la mexicana Lila Downs. Ahora no cabe duda de que Chavela quería dejar huella de otra forma. En febrero, a sus 93 años, la mexicana nacida en Costa Rica lanzará La luna grande, un disco con poemas musicalizados de Federico García Lorca que nace ya con vocación de mito.

IT’S BEEN THREE YEARS SINCE he released one of his own films, but the Mexican has not been sat on a sofa waiting for the end of the world. He is still working on a video game called Insane and his activities in production have been frenetic. His drawer is still full of projects. Waiting there are Frankenstein, Pinocchio and Hellboy 3. He has also thrown the camera back on his shoulder to film Pacific Rim, which will be released in 2013.

LLEVA TRES AÑOS SIN ESTRENAR una película dirigida por sí mismo, pero el mexicano no se ha sentado en un sofá a esperar el fin del mundo. Sigue trabajando en un videojuego llamado Insane y su actividad en la producción es frenética. Su cajón sigue lleno de proyectos. Ahí esperan Frankenstein, Pinocho y Hellboy 3. También se ha echado de nuevo la cámara al hombro para rodar Pacific Rim, que se estrenará en 2013.


The Yasuni project el PROYECTO YASUNI words by Cristo Liebowitz

t

HE YASUNI NATIONAL PARK IN ECUADOR is not only one of the natural areas of the planet with the greatest biodiversity, it is also the home of the Tagaeri and the Taromenane, two indigenous peoples who live in voluntary isolation. What’s more, under the surface of this paradise of the Ecuadorian Amazonia are hidden reserves of 846 million barrels of oil. But, for the moment, thanks to a plan not to exploit them that has been applied since 2007, not a drop of crude has yet been extracted, thus avoiding the destruction of the jungle and the long-term emission of 407 million tonnes of CO2. The Yasuni-ITT Project is an environmental initiative that is unique in the world, through which one country, Ecuador, promises not to extract petroleum from its deposits in return for compensation from the international community equivalent to 50% of the profits from exploitation. The contributions from these years have not met all the expectations, but have been sufficient for President Rafael Correa to extend the time frame for the project to 2012.

E

L PARQUE NACIONAL DE YASUNI, EN ECUADOR, no sólo es uno de los parajes naturales del planeta con mayor biodiversidad, también es el hogar de los Tagaeri y los Taromenane, dos pueblos indígenas que viven aislamiento voluntario. Bajo la superficie de este paraíso de la Amazonia ecuatoriana se esconden, además, reservas de 846 millones de barriles de petróleo, pero de momento, gracias al plan de no explotación aplicado desde 2007, todavía no se ha extraído ni una gota de crudo, evitando la destrucción de la selva y la emisión a largo plazo de 407 millones de toneladas de CO2. El Proyecto Yasuni-ITT es una iniciativa ambientalista única en el mundo a través de la que un país, Ecuador, se compromete a no extraer petróleo de sus yacimientos a cambio de una contribución compensatoria de la comunidad internacional equivalente al 50% de los beneficios de la explotación. Las aportaciones de estos años no han cubierto todas las expectativas, pero han sido suficientes para que el presidente Rafael Correa haya ampliado el plazo para el proyecto a 2012.

B A BY L O N M A G A Z I N E 2 5


IIIintro.

2 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


MUSIC

depedro returns home After an intense internation al tour with his disc, Nubes de Papel, the singer takes a break in Spain.

I

’m lucky. I’m in a privileged position because I travel with music as a link”. And that is precisely what Jairo Zavala has been doing for the last few years. Travelling, demonstrating his talent around the world and journeying through dozens of countries showing off his music. Firstly with the band from Túcson, Caléxico. “They gave me the opportunity to be heard.” But halfway through the tour with the American group, Jairo turned into DePedro and started to walk on his own. DePedro currently has two discs on the market. His namesake debut disc came about by chance. “It brings together all the songs for which there was no room on another of the projects which I was immersed in”. The tours, the journeys and the waiting in airports gave rise to a second disc that was cooked up between Spain and the United States, Nubes de Papel. “It has more reflection, more pauses, but still enjoys the preludes and the simplicity”. This second work also maintains the liveliness and dynamism that already characterized the sound of DePedro who, in this case, relies on the support of the Madrid band Vetusta Morla. “It’s a privilege to have their talent on the disc. Also, it’s interesting to have others take a look at your music, because they have different points of view and you see the work from another perspective”. But the one who gave his first concert as the warm-up act for Vetusta now has both national and international audiences eating out of his hand. “Abroad people are interested in listening to new sounds and there’s a lot of curiosity for words that are not sung in English”. Words that don’t speak of distant places or great problems. “The inspiration comes from daily occurrences, from the people I love, from things that are happening all around me.” After months in the United States, Europe, Russia, Australia and Latin America, DePedro returns to Spain. “Now it’s my turn to stop, although I’m already thinking about producing a new disc”. Having recently finished a tour and after three intense months around the world DePedro is taking a well-earned rest. “My favourite journey is the return home”.

S

OY UN AFORTUNADO. TENGO UNA POSICIÓN PRIVILEGIADA porque viajo con el vínculo de la música”. Y esto es precisamente lo que ha hecho Jairo Zavala durante los últimos años. Viajar, mostrar su talento por medio mundo y recorrer decenas de países enseñando su música. Primero fue con la banda de Túcson, Caléxico. “Ellos me dieron la oportunidad de ser escuchado”. Pero a mitad de la gira con el grupo americano, Jairo se convirtió en DePedro y comenzó a caminar solo. DePedro cuenta ahora con dos discos en el mercado. Su homónimo disco de debut surge de manera accidental. “Acoge todas las canciones que no tenían cabida en otro de los proyectos en los que estaba inmerso”. Las giras, los viajes y las esperas en los aeropuertos dieron lugar a un segundo disco cocinado entre España y Estados Unidos, Nubes de Papel. “Tiene más reflexión, más pausas pero sigue disfrutando de los preámbulos y de la sencillez”. Este segundo trabajo mantiene además la viveza y el dinamismo que ya caracterizan el sonido DePedro quien, en este caso, cuenta con la colaboración de la banda madrileña Vetusta Morla. “Es un privilegio tener su talento en el disco. Además, tener la mirada de otros sobre tu música es interesante porque son diferentes puntos de vista y el trabajo lo ves desde otra perspectiva”. Pero el que dio su primer concierto como telonero de los Vetusta ya se ha metido en el bolsillo a un público tanto nacional como internacional. “Fuera les interesa escuchar nuevos sonidos y hay mucha curiosidad por letras que no son cantadas en inglés”. Unas letras que no hablan de sitios lejanos ni grandes problemas. “La inspiración viene de los momentos cotidianos, de la gente que quiero, de las cosas que pasan a mi alrededor”. Tras meses entre Estados Unidos, Europa, Rusia, Australia y Latino América, DePedro vuelve a España. “Ahora me toca parada aunque ya pienso en la producción del nuevo disco”. Recién terminada una gira y tras tres intensos meses alrededor del mundo, DePedro se coge un merecido descanso. “Mi viaje favorito es el de vuelta a casa”.

words by Bárbara González photo by Mikel Oibar/Nervio Photo B A BY L O N M A G A Z I N E 2 7


2 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


travel ideas/experiences/hot places.

DESTINOS

eternal MACHU PIcCHU

words by Jorge Traver

P

ERHAPS MUSIC IS THE BEST COMPANY you can have when, after nearly three days of walking, you cross through the Inti Punku or Sun Gate and look for the first time at the ruins of the lost city of the Incas, aware that you have arrived at one of the most marvellous places on Planet Earth. Or perhaps it is silence, that silence that surrounds you during the tough stages of the climb, broken only by the mysterious sounds of exuberant nature that overwhelm and marvel you in equal measure, the necessary companion during those first minutes up top, the Urubamaba river outlined in the distance and the archaeological remains surrounded by green mountains that remind us just how small we are. What is worth doing is to approach such a mythical setting completely alone. Because it is not easy to explain with words nor share with anybody just what you feel on walking around the ruins and looking around the historic sanctuary of Machu Picchu, a World Heritage Site since 1983, and whose date of discovery by Hiram Bingham has just past the century anniversary mark. But what you can be assured of is that visiting it enlarges the soul and reconciles you with all that is beautiful in this life.

Q

UIZÁ SEA LA MÚSICA LA MEJOR COMPAÑÍA que uno puede tener cuando, tras casi tres días de caminata, cruza el Inti Punku o puerta del sol y contempla por primera vez las ruinas de la ciudad perdida de los Incas y es consciente de que ha llegado a uno de los lugares más maravillosos del planeta Tierra. O quizá sea el silencio, ese silencio que te rodea durante las duras etapas de ascensión, roto solo por los sonidos misteriosos de una exuberante naturaleza que abruma y maravilla por igual, el compañero necesario durante los primeros minutos que se pasan arriba, el río Urubamaba recortado lejos, en la distancia, y los restos arqueológicos rodeados de verdes montañas que nos recuerdan nuestra propia pequeñez. Lo que sí es recomendable es acercarse a tan mítico lugar en completa soledad. Porque no es fácil explicar con palabras ni compartir con nadie lo que se siente al recorrer las ruinas y mirar alrededor del Santuario histórico de Machu Picchu, Patrimonio de la Humanidad desde 1983 y de cuyo descubrimiento por parte de Hiram Bingham se acaban de cumplir cien años, pero lo que sí puede asegurarse es que visitarlo engrandece el alma y le reconcilia a uno con todo lo que de bello tiene la vida.

B A BY L O N M A G A Z I N E 2 9


DESTINOS

Don Vasco arrived in Mexico in 1531, sent by King Carlos I. don vasco lleg贸 a M茅xico en 1531 enviado por el Rey Carlos I.

3 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


IN SEARCH OF DON VASCO

words by Alicia Peña

BABYLON GETS INSIDE THE MOST AUTHENTIC OF MEXICAN TOURIST ROUTES, FROM MORELIA TO PARACHO // BABYLON SE ADENTRA EN LA RUTA MEXICANA MÁS AUTÉNTICA, DESDE MORELIA HASTA PARACHO

S

PANISH LAWYER DON VASCO de Quiroga could never have imagined that his messianic struggle to protect the indigenous Purépecha people in Mexico would still be going centuries later in each corner of the route that bears his name. Vasco Vázquez de Quiroga, known in the region as Don Vasco or “Tata (Daddy) Vasco”, arrived in Mexico in 1531, sent by King Carlos I to put a brake on the disproportionate measures of the Spanish army in these lands. From the start he dedicated himself fully to the enrichment of the craftwork of the Purépecha with techniques from the Old World. He instilled in each village the treatment of a different material, in doing so creating the much talked-about communities of Tomás Moro (Thomas More) in which the cultural mix would give rise to the current dances, rituals and traditions. The first stop on the route is Morelia, capital of Michoacan and proud of its historic centre – a World Heritage Site – full of impressive colonial remains: palaces, churches and plazas, and where there is also a large cultural offering. After checking on the indigenous essence of the town, we move into the Purépecha tablelands as far as Patzcuaro, the epicentre of the story of Don Vasco. It is one of the Magic Towns of Michoacán, in which they still respect the original essence of the indigenous culture of the 16th century.

N

O IMAGINABA EL ABOGADO ESPAÑOL Don Vasco de Quiroga que su labor mesiánica para la protección del pueblo indígena purépecha, en México, seguiría latente muchos siglos después en cada rincón de la ruta que lleva su nombre. Vasco Vázquez de Quiroga, conocido en la región como Don Vasco o “el Tata Vasco”, llegó a México en 1531 enviado por el Rey Carlos I para frenar el asedio desmesurado del ejército español en estas tierras. Desde el principio se dedicó en pleno al enriquecimiento del trabajo artesanal purépecha con técnicas del viejo mundo. Inculcó a cada pueblo el tratamiento de un material diferente, creando así las soñadas comunidades de Tomás Moro, en las que la mezcla cultural daría lugar a las actuales danzas, rituales y tradiciones. El primer paso de nuestro camino es Morelia, capital michoacana orgullosa de su casco histórico -Patrimonio de la Humanidad- y regada de impresionantes vestigios coloniales: palacios, iglesias y plazas donde también existe una gran oferta cultural. Tras comprobar la esencia indígena de la urbe, nos adentramos en la meseta purépecha hasta llegar a Patzcuaro, epicentro de la historia de Don Vasco. Se trata de uno de los Pueblos Mágicos de Michoacán, en los que aún se respeta la esencia original de la cultura indígena del siglo XVI.

The first stop on the route is Morelia, capital of Michoacan. El primer paso de nuestro camino es LA capital michoacana.

It's not the end but the beginning words by Jesús Catalán Meneses DON'T LET THEM MISINFORM you: the Mayan calendar awaits the beginning of a new era and Mexico is celebrating. The end of the world is further away than ever, but if it arrives, I hope it finds you on top of Calakmul's pyramid in Campeche, an amazing archaeological site located in the middle of the tropical jungle, there where the jaguars live. After descending, try cochinita pibil tacos (a delicious exotic dish consisting of pork perfumed with local spices called 'achiote', wrapped in banana leaves and baked underground all night). The Mayan route will have only just begun. QUE NO TE CUENTEN MAL la historia: el calendario maya espera el inicio de una nueva era y México se viste de gala para celebrarlo. El fin del mundo está más lejos que nunca, aunque si llegase, espero te encuentre en la cima de la pirámide de Calakmul en Campeche, un asombroso sitio arqueológico ubicado en medio de la selva tropical, ahí donde habitan los jaguares. Al descender, no dejes de probar los tacos de cochinita pibil (un delicioso plato que consiste en carne de cerdo perfumada con especias locales llamadas "achiote", envuelta en hoja de plátano y horneada bajo la tierra toda la noche). La ruta maya apenas habrá comenzado. Director for Industry Relations at the Tourism Promotion Council of Mexico.

B A BY L O N M A G A Z I N E 31


DESTINOS

DESTINOS

S

O MUCH SO THAT WE PASS OVER THE SAME ground trod by Vázquez de Quiroga to reach the Basilica of Nuestra Señora de la Salud, where his remains lie. One look at the market is enough to see that crafts form as essential a part of life as does the traditional catching of the “white fish” in the lake of Patzcuaro. Very near, and a must-do visit, is the house of 11 patios where the craftspeople open up their workshops to show off the culture that Don Vasco did so much to protect. His effigy looks down on us in the square that carries his name. After a stop at the archaeological remains of Tzintzuntzan, we cross the Sierra Madre Occidental mountains and get off at Santa Clara del Cobre – another Magic Town – where white and red flood your view. Given its tranquility, nobody would guess that it was here where they made the torch for the flame of the 1968 Olympic Games in Mexico. The reason is that in Santa Clara the main trade is in copper, the metal that Tata Vasco taught the indigenous people how to treat and mould in an advanced way. We get our strength back in Uruapan before riding on horseback to the youngest volcano in the country, Paricutín, which in 1944 buried the town of San Juan. In front of it, surrounded by volcanic rock, we can see the altar and bell tower of the town’s church. As if it were part of a miracle, the lava respected them and they remain intact. The afternoon passes in Paracho, world capital of the classical guitar, where it’s impressive to check out how the lives of its inhabitants revolve around the instrument. And on returning to Morelia, reflecting over a caballito shot of tequila, you can only surmise that the mission carried out by Don Vasco to enrich the Purépecha people also served, without knowing it, to show that in later centuries we could all soak up the wisdom and the life style of this marvellous indigenous community.

T

ANTO ES ASÍ QUE PASEAMOS POR el mismo suelo que pisó Vázquez de Quiroga hasta llegar a la Basílica de Nuestra Señora de la Salud, donde reposan sus restos. Basta con un solo vistazo al mercado para percibir que la artesanía forma parte tan esencial de la vida como la tradicional pesca del “pez blanco” en el lago de Patzcuaro. Muy cerca, de visita obligada es también la casa de los 11 patios, donde los artesanos abren sus talleres para mostrar la cultura que tanto protegió Don Vasco, cuya efigie nos observa ahora en la plaza que lleva su nombre. Tras detenernos en los restos arqueológicos de Tzintzuntzan, atravesamos la Sierra Madre Occidental y nos apeamos en Santa Clara del Cobre -también Pueblo Mágico-, donde el blanco y el rojo inundan la mirada. Por su tranquilidad nadie diría que fue aquí donde se elaboró el pebetero olímpico para México 68; la razón es que en Santa Clara el oficio principal es el cobre, metal que el Tata Vasco les enseñó a tratar y moldear a los indígenas de forma avanzada. Reponemos fuerzas en Uruapan para después bajar a caballo hacia el volcán más joven del país, el Paricutín, que en 1944 sepultó al pueblo de San Juan. Frente a él, rodeados de roca volcánica, contemplamos ahora el altar y campanario de la iglesia del pueblo. Como si de un milagro se tratase, la lava los respetó y permanecen intactos. La tarde transcurre en Paracho, capital mundial de la guitarra clásica, donde impresiona comprobar cómo las vidas de sus habitantes giran en torno a este instrumento. Y de vuelta en Morelia, reflexionando delante de un “caballito” de tequila, sólo podemos pensar que la misión que llevó a cabo Don Vasco para enriquecer al pueblo purépecha sirvió también, sin saberlo, para que siglos más tarde todos podamos empaparnos de la sabiduría y el estilo de vida de esta maravillosa comunidad indígena.

Paracho is the world capital of the classical guitar. paracho es la capital mundial de la guitarra clásica.

3 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


International Fine Food and Beverage Trade Fair

Professionals Only

B A BY L O N M A G A Z I N E 3 3


Montevideo

My Place:

My secret city Mi ciudad secreta Playa de la mulata. A secret corner of Montevideo, ideal for taking a stroll, the beach of La Mulata is an especially pretty place at dusk. Carlos Gardel had his summer house in La Mulata. He used to sing there, looking out at the sea. // Un rincón secreto de Montevideo, ideal para dar un paseo, es la playita de La mulata, un lugar especialmente lindo al atardecer. Carlos Gardel tenía en La Mulata su casa de verano. Solía cantar allí, mirando al mar.

Roldós, at the port market. The restaurant in the market at the port of Montevideo is a divine place, with a lavish variety of barbecued meats and Uruguayan products and an excellent range of starters. // Un lugar divino es el mercadito del puerto de Montevideo que tiene una pantagruélica disponibilidad de carnes y productos uruguayos hechos a la parrilla con excelente acompañamiento de entrantes.

The old city. At night it’s especially recommendable to take a walk around the old town near the Solís Theatre. There are plenty of restaurants and bars where you can enjoy music, dance or talk. And the Solís theatre is one of the great architectural jewels of Montevideo. // Por la noche es especialmente recomendable el circuito de la ciudad vieja, en el entorno del teatro Solís. Allí hay cantidad de restaurantes y bares donde se puede disfrutar de espectáculos musicales, bailar, conversar. Y el teatro Solís es una de las grandes joyas arquitectónicas de Montevideo.

3 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

Rambla de Montevideo. Another marvellous place to walk around is the Rambla de Montevideo, a promenade built with pink Italian granite in the days of plenty. The walk is well worth it. It starts at the port, and from there on it’s 14 kilometres of coast, with a wide variety of beaches and landscapes. One of the most beautiful esplanades in the world. // Otro lugar divino para recorrer andando es la Rambla de Montevideo, que fue construida con granito rosa italiano en una época de vacas gordas. Es un recorrido que vale la pena. Arranca en el puerto, y son 14 kilómetros de costa, playas y paisajes muy variados. Una de las más lindas ramblas del mundo.

"Carlos Gardel had his summer house in La Mulata." // "Carlos Gardel tenía en La Mulata su casa de verano". words by Carlos Pita, Uruguayan Ambassador to Spain


DESTINOS central america in four routes THE MAYAN AND NATURE ROUTES Mundo maya y rutas naturales words by J. Giuliani

Costa Rica

Tortuguero National Park and the Arenal Volcano

P

ART OF THE ‘BLAME’ FOR CENTRAL AMERICA taking in 8% of the planet’s biodiversity in just 1% of its surface area is down to Costa Rica. In recent years this country, bathed by both the Caribbean and the Pacific, has become one of the most popular tourist destinations for its natural wealth and what it has to offer in ecological tourism. Visiting the Parque Nacional Tortuguero and watching the famous egg laying of the turtles or seeing threatened species like the manatee, make it a must see destination. Another of the natural marvels of this Central American country is the Parque Nacional de Arenal, a living laboratory with a wide variety of fauna and flora and known especially for its active volcano, Arenal. It’s a great spectacle, particularly on clear nights. In the photo it is pictured in full eruption.

P

1.

ARTE DE LA ‘CULPA’ DE QUE CENTROAMÉRICA acoja el 8% de la biodiversidad de todo el planeta en tan sólo el 1% de la superficie del globo la tiene Costa Rica. Este país caribeño se ha convertido en los últimos años en uno de los destinos más populares a nivel turístico por su riqueza natural y oferta de turismo ecológico. Visitar el Parque Nacional Tortuguero y contemplar el famoso desove de las tortugas marinas, o ver especies amenazadas como el manatí, es un destino obligado. Otro de las maravillas naturales que alberga este país centroamericano es el Parque nacional de Arenal, un laboratorio viviente con una gran variedad de fauna y flora conocido especialmente por su volcán en activo Arenal; el cual, resulta ser un gran espectáculo especialmente en las noches despejadas –en la fotografía, en plena erupción-. B A BY L O N M A G A Z I N E 3 5


DESTINOS Nicaragua The Water Route

K

NOWN AS THE LAND OF LAKES AND VOLCANOES, Nicaragua is another of the most impressive gifts of nature in Central America. With its indigenous people routes and volcanic chains, the land of the poet Rubén Darío hosts some of the most beautiful brush stroked landscapes of fresh water on the planet. To see some of these natural marvels in which water takes the lead role, we have to go to the southern part of the country. In these lands we can discover and follow the Ruta del Agua, a journey made up of a series of wonderful lake islands in the Solentiname archipelago, inhabited by painters and Bohemian artists. From journeys by boat to see the mangrove forests, the fauna and petroglyphs, the route continues through the district of El Castillo, a place of colonizers and pirates, until it reaches the indigenous reserve of Indio Maíz.

C

ONOCIDA COMO ‘TIERRA DE LAGOS Y VOLCANES’, Nicaragua es otra de los regalos naturales centroamericanos más impresionantes. De raíces indígenas y cadenas volcánicas, la tierra del poeta Rubén Darío, alberga algunos de los paisajes pincelados de agua dulce más hermosos del planeta. Para ver alguna de estas maravillas naturales en las que el agua es la principal protagonista, tenemos que trasladarnos a la zona sur del país. En estas tierras podemos descubrir y seguir la Ruta del Agua, un recorrido formado por una serie de preciosas islas del archipiélago Solentiname, y que están pobladas por pintores y artistas bohemios. Desde sus recorridos en barca para ver los manglares, fauna y petroglifos, la ruta continúa por la zona de El Castillo, lugar de colonizadores y piratas, hasta llegar a la reserva indígena Indio - Maíz.

2.

El Salvador

The Tazumal, San Andrés and Cihuatán triangle

A

3. 3 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

MONG THE SALVADORIAN archaeological parks that form part of the Ruta Maya, Tazumal, San Andrés and Cihuatán stand out above all the others. Although the distances between these settlements are rather long, it’s worth the effort to trace out in a car the geographical triangle that links them to discover part of the most important legacy of the Mayan culture in all of Central America. Starting the route near the coast, we will discover a nearly 3,000 year old preHispanic settlement at San Andres. On the way to the pre-Hispanic enclave of Cihuatán (San Salvador), it’s worth going to see the Joya de Cerén –also known as the Pompeii of the Americas- to learn about the daily life of Mayan farmers. The final stop, 80 kilómetres from the capital, is in Tazumal (Chalchuapa), a settlement that shows influences of the Teotihuacana and Tolteca peoples.

E

NTRE LOS PARQUES ARQUEOLÓGICOS salvadoreños que forman parte de la Ruta Maya, Tazumal, San Andrés y Cihuatán destacan por encima de todos. Aunque las distancias entre estos asentamientos son algo extensas, merece la pena ‘trazar’ en coche el triángulo geográfico que les une para descubrir parte del legado de la cultura maya más importante de toda Centroamérica. Comenzando la ruta por la zona costera, en San Andrés, descubriremos un asentamiento prehispánico de casi 3.000 años de antigüedad. De camino el enclave prehispánico de Cihuatán (San Salvador), merece la pena acercarse a Joya de Cerén –también llamada La Pompeya de América- para conocer la vida cotidiana del pueblo maya agricultor. La parada final, a 80 kilómetros de la capital, es en Tazumal (Chalchuapa), asentamiento al que llegó influencia teotihuacana y tolteca.


4.

DESTINOS

Guatemala Tikal, the great Mayan city

O

NE OF THE MOST AMAZING AND MYSTERIOUS civilizations in the history of the ancient world developed in the deepest of Central America’s jungles. The trail of the Mayan civilization remains almost intact; hundreds of years after it practically disappeared, in the form of hidden temples and cities sheltering in the luxuriant jungle. Four of the five countries that make up the Ruta Maya tourism route are situated in Central America. In Guatemala, the centre of the world for this enigmatic civilization, the one place that stands out above all others on the Ruta Maya is the ancient city of Tikal, in the department of Petén, eight hours by bus from the City of Guatemala. In this ancient mega city can be found the second highest Mayan pyramid known to date: the Templo de la Serpiente Bicéfala –in the photo-, 65 metres high.

E

N LO MÁS PROFUNDO DE LAS SELVAS mesoamericanas y centroamericanas se desarrolló una de las civilizaciones más asombrosas y misteriosas de la historia del mundo antiguo. La estela de la civilización Maya permanece casi intacta, cientos de años después desde su práctica desaparición total, en forma de templos y ciudades escondidas resguardadas por la frondosidad selvática. Cuatro de los cinco países que conforman la Ruta Maya están situados en Centroamérica. En Guatemala, corazón del mundo de esta enigmática civilización, el punto de la Ruta Maya que destaca por encima de todos es la antigua ciudad de Tikal, en Petén, a ocho horas en autobús de la ciudad de Guatemala. En esta antigua mega-urbe se encuentra la segunda pirámide maya más alta conocida hasta la fecha: el Templo de la Serpiente Bicéfala –en la foto-, de 65 metros de altura. B A BY L O N M A G A Z I N E 3 7


DESTINOS

downtown: San telmo words by Ignacio Arranz (Buenos Aires)

S

AN TELMO IS LIKE AN UNCLE I must visit from time to time. It manages to be full of life, being old without getting older. It is one of Buenos Aires’ oldest neighbourhoods and it tells its stor y, that of colonial buildings and that of bars and pizzerias of Spanish and Italian immigrants. I know I am in San Telmo when I start to walk the cobblestoned streets, those which feel tango dancer’s heels, local friends’ alpargatas and tourists’ sandals. They all make up the neighbourhood and meet at Plaza Dorrego, San Telmo’s heart. There I enjoy the sound of tangos and milongas, where dresses with long cuts on girls with still longer legs dance, as do couples fifty years in love. When I look for a bit more calm I go to the Parque Lezama to watch the old folks play bowls for a while, and if I listen carefully I might learn a new joke. This joy spreads all along Defensa Street, which on Sundays becomes pedestrian, where dozens of artisans and street artists offer memories for one to take away. Luckily, I always go home with the best souvenirs, a new photograph in front of Mafalda’s statue and three empanadas from the Bar of the Old Market in my belly.

3 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

S

AN TELMO ES COMO UN TÍO que tengo que visitar de vez en cuando. Logra estar lleno de vida, siendo viejo sin envejecer. Es uno de los barrios más antiguos de Buenos Aires y cuenta su historia, la de los edificios coloniales y la de los bares y pizzerías de inmigrantes españoles e italianos. Sé que estoy en San Telmo cuando empiezo a caminar las calles adoquinadas, las que reciben tacos de bailarinas de tango, alpargatas de amigos locales y ojotas de turistas. Todos conforman al barrio y convergen en la Plaza Dorrego, el corazón de San Telmo. Ahí disfruto del son de tangos y milongas, donde bailan los vestidos con largos tajos de esas chicas con piernas más largas aún, y parejas que traen cincuenta abriles enamorados. Cuando busco un poco más de calma me acerco al Parque Lezama a ver un rato a los viejos jugar a las bochas, y si escucho atento quizás aprenda algún chiste nuevo. Esa alegría se esparce a lo largo de toda la calle Defensa, que los domingos se convierte en peatonal, donde decenas de artesanos y artistas callejeros ofrecen recuerdos para que uno se lleve. Por suerte, siempre vuelvo de ahí con los mejores souvenirs, una nueva foto con la estatua de Mafalda y tres empanadas del bar del Viejo Mercado en la barriga.


B A BY L O N M A G A Z I N E 3 9


r La Pepa

1 8 1 2 路 2 0 1 2

4 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


Arnal Ballester

Spain

The Viva La Pepa! of the Liberals was one of the first political slogans of that time. The counter-chant of the Absolutists was Vivan las cadenas! (Long live the chains). // El ¡Viva La Pepa! de los liberales fue uno de los primeros lemas políticos de la edad contemporánea. El contra-canto de los absolutistas era ¡Vivan las cadenas!

B A BY L O N M A G A Z I N E 41


Fernando Vicente

spain

The text was announced on 19 March 1812 and is considered to be the first liberal constitution in Europe. // El texto fue promulgado exactamente el 19 de marzo de 1812 y estรก considerado como la primera carta magna liberal de Europa. 4 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


Liniers

argentina

The Constitution of Cadiz became popularly known as La Pepa (the female of the nickname for Joseph) because the day it was announced coincided with the feast day of San José. // Popularmente se le ha dado a la Constitución de Cádiz el sobrenombre de La Pepa porque el día en que se promulgó coincidió en fecha con la festividad de San José. B A BY L O N M A G A Z I N E 4 3


Anna Anjos

brazil

The Constitution of Cadiz influenced the outline of other European constitutions and inspired fundamental questions for the nations of the Americas following their independence. // La constitución de Cádiz influyó en la redacción de otras cartas magnas europeas e inspiró en cuestiones fundamentales a las naciones americanos después de su independencia.

4 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


Ana Juan

Spain

Although its meaning and historic symbolism are large, it was not in force for very long. On three occasions (1812, 1820 and 1836) and never for more than three consecutive years. // Aunque su significaci贸n y simbolismo hist贸rico son grandes, estuvo en vigor poco tiempo. En tres ocasiones (1812, 1820 y 1836) y nunca m谩s de tres a帽os consecutivos. B A BY L O N M A G A Z I N E 4 5


Alejandro Magallanes

mexico

The Constitution of Cadiz was aimed at being the reunion of “Spaniards from both hemispheres”, but the historic seed of the independence of the colonies in the Americas had already germinated. // La Constitución de Cádiz pretendía ser la reunión de “los españoles de ambos hemisferios”, pero la semilla histórica de la independencia de las colonias en América ya estaba germinando.

4 6 B A BY L O N M A G A Z I N E




Ideas, plans, trends, forecasts and proposals for making the most of an apocalyptical year. Ideas, planes, tendencias, previsiones y propuestas para sacar el máximo partido a un año apocalíptico. words by David Rodríguez

ART BY IOSU PALACIOS

B A BY L O N M A G A Z I N E 4 9


hispanic calendar for the end of the world 21 December: The End of the Era in the Mayan calendar

It won’t be the end of the world, but almost. The Mayans left carved in rock a change of era at the winter solstice. No será el fin del mundo, pero casi. Los mayas dejaron grabado en piedra un cambio de era para el solsticio de invierno.

26 October: Presentation ceremony for the Premios Príncipe de Asturias awards for 2012.

Once again this year, eight people, institutions or work groups will receive the second most outstanding global award. Un año más, ocho personas, instituciones o grupos de trabajo recibirán uno de los galardones mundiales más relevantes. 14 May: Closure of the Diego Rivera exhibition at the MOMA.

After more than six months on display there, New York will say goodbye to the monograph on the work of the Mexican painter, the first in 80 years. Después de medio año de exhibición, New York despedirá el monográfico sobre la obra del pintor mexicano, primero en 80 años.

26-29 January: Spain, a guest country at the Festival d’Angouleme 2012.

22-27 February: The 53rd annual international song festival of Viña del Mar.

The major European comic festival will honour this year the work of 20 Spanish authors. El mayor festival europeo de comic honrará este año los trabajos de 20 autores españoles.

An unmissable, international level musical event, the festival will pay homage to Luis Miguel’s three decades on the stage. Cita musical ineludible a nivel mundial, el festival rendirá tributo a las tres décadas de Luis Miguel en los escenarios.

24 November-2 December: Guadalajara Book Fair.

19 March: Bicentenary of the Constitution of Cadiz.

With Chile as the guest of honour, the Mexican city will host the 26th edition of the biggest Hispanic American literary gathering. Con Chile como invitado de honor, la ciudad mexicana acogerá la vigésimo sexta edición del mayor encuentro literario hispanoamericano.

The Andalucian city will be the Latin American Capital of Culture in 2012, to commemorate Spain’s first Magna Carta. La ciudad andaluza será la Capital Iberoamericana para la Cultura en 2012, en conmemoración de la primera Carta Magna española.

22-27 Febrero: LIII Festival Internacional de la Canción de Viña del Mar.

14-15 April: Sixth Summit of the Americas.

There are 38 teams aspiring to the title of the leading club tournament in Latin American football, but there’s only one champion. Aspirantes al título del mayor torneo de clubes de fútbol de América Latina hay 38; campeón, solo uno.

5 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

Cartagena de Indias will host 34 heads of state from the continent. In 2012 there are presidential elections in the USA, Venezuela and Mexico. Cartagena de Indias reunirá a los 34 jefes de Estado del continente. en 2012 hay elecciones presidenciales en EE.UU, Venezuela y México.

5 March - 4 December: Joint tour by Joaquín Sabina and Joan Manuel Serrat.

Fifty scheduled concerts. The first will be in Salta (Argentina), the last in Lima (Perú). Medio centenar de conciertos programados. El primero, en Salta (Argentina); el último, en Lima (Perú).

11 April: Launch of nobel mario Vargas Llosa’s new book.

The 2010 Nobel Literature Laureate will publish La Civilization del Espectáculo. The work will be edited by Alfaguara. El Premio Nobel de Literatura de 2010 publicará La Civilización del Espectáculo. La obra la editará Alfaguara.

23 April: Awarding of the Premio Cervantes 2011 prize to Nicanor Parra.

The poet from Chile will receive the greatest prize in the Hispanic arts from the hands of King Juan Carlos I of Spain. El poeta chileno recogerá el mayor galardón de las letras hispánicas de manos del Rey Juan Carlos I de España.


The Prophet

playlist for the end of life BY JESúS ORDOVáS. Journalist, music critic and DJ.

'Antología'

'Alta suciedad'

'Unidad de desplazamiento'

VÍCTOR JARA/Chile

ANDRÉS CALAMARO/Argentina

LOS PLANETAS/Spain

Killed by the military coup leaders in Chile, Victor Jara knew how to make marvellous songs such as Te recuerdo Amanda // Asesinado por los militares golpistas chilenos, Víctor Jara sabía hacer canciones maravillosas como Te recuerdo Amanda.

A disc with hit s -Loco and Flaca- and a lot of soul, tango, R&B, r umba, texmex, reggae... to ta ke your hat off to. // Un disco con hits -Loco y Flacay mucho soul, tango, R&B, rumba, tex-mex, reggae... para quitarse el sombrero.

In this LP in 2000 they created a near perfect disc of pop songs, summed up in Un buen dia. // En este LP del año 2000 logran un disco de canciones pop casi perfectas, resumidas en Un buen día.

'Colección'

'Fuente y caudal'

'Grandes éxitos'

COMPAY SEGUNDO/Cuba

PACO DE LUCÍA/Spain

LOS FRONTERIZOS/Argentina

Chan Chan, recorded in 1987, brings together the best ingredients of popular Cuban music. // El Chan chan, grabado en 1987 reúne los mejores ingredientes de la música popular cubana.

Fuente y Caudal, with the rumba Entre dos Aguas, is a landmark in flamenco and a worldwide revolution. // Con la rumba Entre dos aguas, Paco de Lucía se convirtió en un hito en el flamenco y una revolución mundial.

A friend of mine left me an LP of their greatest hits in the mid ‘60s. I listened to them ever y day. // Un amigo me dejó un LP de grandes éxitos suyos a mediados de los años 60. Los escuchaba todos los días.

Chile, the strategic destination Chile, el destino estratégico

A

ll roads lead to Chile in 2012. Not only for the eternal charms of Easter Island or because Nicanor Parra has been awarded the Premio Cervantes prize for 2011 in recognition of his prolific poetic career, but also because Santiago is one of the ‘in’ destinations. So it has been proclaimed by Lonely Planet, and it is being demonstrated by the many events that are going to be held there in the next few months: from the summit of the heads of state of Latin America, the Caribbean and the European Union to the Third Summit of the Pacific Alliance. The cherry on the cake – Chile being chosen as the guest country at the Guadalajara Book Fair.

T

odos los caminos llevan a Chile en 2012. No sólo por el eterno encanto de la Isla de Pascua o porque Nicanor Parra haya sido premiado con el Premio Cervantes 2011, como recompensa a su prolífica carrera poética; también, porque Santiago es uno de los destinos del momento. Así lo proclama Lonely Planet, y lo demuestran los múltiples eventos que allí van a tener en lugar en cuestión de meses: desde la cumbre de jefes de Estado de América Latina, Caribe y Unión Europea, hasta la III Cumbre Alianza del Pacífico. La guinda del pastel, su elección como país invitado en la Feria del Libro de Guadalajara.

B A BY L O N M A G A Z I N E 51


six films before the apocalipsys

The Prophet

BY Sergio Pineau. French journalist based in Argentina.

The year of biopics 'El ángel exterminador'

'Tiempo de Revancha'

'El Laberinto del Fauno'

LUIS BUÑUEL/Spain

ADOLFO ARISTARAIN/Argentina

GUILLERMO DEL TORO/México

The spanish master surrealist sings a film lull of symbolism and direct hits, it takes apart Mexican society. // El maesttro surrealista español firma una película plena de simbolismos y golpes directos, disecciona a la sociedad mexicana.

Filmed during the Argentinean dictatorship (1976-1983), it dares to tell what almost everybody knew but didn’t want to see. // Filmada durante la Dictadura argentina (19761983), se atrevió a contar lo que casi todos sabían pero no querían ver.

One of the best fantasy films in history at world level. The mexican Guilermo del Toro excells himself. // Una de las mejores películas de cine fantástico de la historia a nivel mundial. El mexicano Guilerrmo del Toro se reinventa a sí mismo.

El año de los biopics

S

panish-speaking cinema will not be far off the general trends of the industry in 2012. The immediate future of the big screen is for biographic films, with the charismatic Frank Sinatra, Maria Callas, Liz Taylor and Freddie Mercury as the main characters. Alejandro Gómez Monteverde and Emir Kusturica, after various delays, promise to recreate shortly the popular life stories of Cantinflas and Pancho Villa. Spain’s Óscar Jaenada and the Oscar winning Benicio del Toro, respectively, will bring to life two of the best-known Mexicans in the world. If they keep to schedule, both premieres will be held at the end of 2012 or the beginning of 2013.

E

'Machuca'

'Memorias del subdesarrollo'

'La estrategia del Caracol'

ANDRÉS WOOD/Chile

TOMÁS GUITÉRREZ ALEA/Cuba

SERGIO CABRERA/Colombia

The dictatorships start long before assaulting the constitutional power. // Las dictaduras empiezan mucho antes de asaltar al Poder constitucional.

Based on the novel by Edmundo Desnoes, it shows the contradictions of the middle classes in the middle of the revolution. // Basada en la novela de Edmundo Desnoes, muestra las contradicciones de la burguesía en plena Revolución.

Colombian idiosyncrasies in close up. Debates that still prevail nowadays // La idiosincrasia colombiana en primer plano. Debates que todavía prevalecen en la actualidad.

5 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

l cine de habla hispana no va a ser ajeno a la tendencia general de la industria en 2012. El futuro inmediato de la gran pantalla pasa por las películas biográficas, con los carismáticos Frank Sinatra, Maria Callas, Liz Taylor o Freddie Mercury como protagonistas. Alejandro Gómez Monteverde y Emir Kusturica, tras sucesivos aplazamientos, prometen recrear en breve las populares vidas de Cantinflas y Pancho Villa, que en este caso será encarnado por el oscarizado Benicio del Toro. Si se cumplen las previsiones, ambos estrenos se producirán a finales de 2012 o inicios de 2013.


©adidas/gustaff choos

COMMUNICATION

S

ADVENTURE

GASTRONOMY

panish is the ‘in’ language. It is the second most studied in the world today (18 million people) after English. With 500 million Spanish speakers, there’s no shortage of places to learn it. To make the language immersion special, it’s worth the effort going to Salamanca, Bogotá, or to make a trip through Venezuela or Costa Rica.

s the solar eclipse in November will only be seen in Oceania and the Pacific, what better than to spend the last days of our lives contemplating other prodigies of nature: Iguazú, Doñana, the Galápagos Islands, Pacaya Samiria, Venezuela’s Angel Falls, the Salar de Uyuni salt flats and the Perito Moreno glacier are our suggestions.

A

I

E

C

S

l español es el idioma de moda. El segundo que más se estudia en el mundo hoy en día (18 millones de personas) tras el inglés. Con 500 millones de hispanoparlantes, sitios hay de sobra para conocerlo; y para que la inmersión lingüística sea especial, vale la pena ir a Salamanca, Bogotá, o darse un paseo por Venezuela o Costa Rica.

omo el eclipse solar de noviembre se quedará en Oceanía y el Pacífico, nada mejor que emplear los últimos días de nuestras vidas contemplando otros prodigios de la naturaleza. Iguazú, Doñana, las Islas Galápagos, Pacaya Samiria, el Salto del Ángel venezolano, el Salar de Uyuni o el Glaciar Perito Moreno son nuestras propuestas.

The Prophet

P

eru is in fashion, as recognized by its neighbours. And its gastronomy, currently one of the best and most creative in the world, is on the point of universal stardom. It includes a delicious and infinite menu of typical dishes, among which stand out ceviche (seafood cocktail) and pachamancha (meats cooked on hot stones), as well as a budding and refined generation of chefs, headed by Gastón Acurio. At 44 years old, the man from Lima is already one of the 20 most influential chefs of the world, with nearly 50 restaurants spread around the planet.

SPORT

W

f the world is coming to an end what’s it matter if we put on a few kilos! Euskadi, San José and Buenos Aires are ideal places for feting the palate. Unmissable, too, is doing a wine route through Chile, or a tequila one through Jalisco. Paella, arepas (corn pancakes) and ceviche (seafood cocktail) should be on any menu, with alfajor (sweet biscuits) or dulce de leche (caramelized condensed milk) as desserts.

ill it be the last chance to see live the best team in the world? In Ukraine and Poland the golden boys of Spanish football, current champions of the world, will be facing their last great challenge: retaining the European title of 2008. The final will be played on 1 July in Kiev, and it’s difficult to think that the likes of Xavi, Casillas and Torres will not be there.

i se acaba el mundo, ¡qué más da ganar unos kilos! Euskadi, San José o Buenos Aires son sitios ideales para agasajar al paladar. Indispensable, también, hacer una ruta enológica por Chile, o del tequila, por Jalisco. Paella, arepas o ceviche no pueden faltar en algún menú, con alfajor o dulce de leche como postres.

La última oportunidad para ver en directo al mejor equipo del mundo? En Ucrania y Polonia, los chicos de oro del fútbol español, actuales campeones del mundo, afrontarán su último gran reto: revalidar el título europeo de 2008. La final se jugará el 1 de julio en Kiev, y se hace difícil pensar que los Xavi, Casillas y Torres no la disputen.

¿

New cuisine made in Peru La nueva cocina se hace en Perú

P

erú está de moda, como reconocen sus vecinos. Y su gastronomía, actualmente una de las mejores y más creativas del mundo, está a punto de estallar universalmente. Cuenta con una deliciosa e infinita carta de platos típicos, entre los que destacan el ceviche o la pachamancha, además de una despuntante y refinada generación de chefs, con Gastón Acurio, al que entrevistamos en este número, a la cabeza. A sus 44 años, el limeño ya es uno de los 20 cocineros más influyentes del mundo, con casi medio centenar de restaurantes repartidos por todo el planeta. B A BY L O N M A G A Z I N E 5 3


The deaths in Ciudad Juárez will not be resolved. No se resolverán los asesinatos de Ciudad Juárez.

A Congress of the Spanish Language will be left pending. Quedará pendiente un Congreso de la Lengua Española.

The new Panama Canal will not be opened. No se inaugurará el nuevo Canal de Panamá.

The FARC will not lay down their arms. Las FARC no abandonarán las armas.

!

The Dakar Rally will not return to Africa. El Dakar no volverá a África.

Nobody will ask for clemency for the killings by the dictatorships in Latin America Nadie pedirá perdón por los asesinatos de las dictaduras del S. XX en América Latina .

Messi will not be a world champion. Messi no será campeón del mundo.

12: Stories without end in 2012

Nobody will unravel the mystery of Easter Island. Nadie conocerá el misterio de la Isla de Pascua.

La Sagrada Familia will remain unfinished. La Sagrada Familia se quedará inacabada.

There will never be a Hispanic American Pope. Nunca habrá un Papa hispanoamericano.

There will not be another Nobel Prize for Literature in Spanish.No habrá otro Premio Nobel de literatura en español.

Hispanic America will be unable to celebrate various bicentenaries Hispanoamérica se quedará sin celebrar varios bicentenarios

The predictions in this study are based on subjective intuitions. Claims will not be accepted in the case of any of the facts mentioned in the illustration taking place before 21 December 2012. // Las predicciones de esteestudio están basadas en intuiciones subjetivas. No se aceptarán reclamaciones en el caso de que alguno de los hechos mencionados en este gráfico se consume antes del 21 de diciembre de 2012.

5 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


GUIDE TO LITERARY SURVIVAL

The Prophet

BY JUAN VILLORO. MEXICAN WRITER AND JOURNALIST.

'El Quijote'/Novel

'Poesía completa'/Poetry

'Ficciones'/Short story

MIGUEL DE CERVANTES

MIGUEL HERNÁNDEZ

J. L. BORGES

Cervantes’ humour and the archetypes of the idealist knight and the realist squire have determined the path of modern culture. // El humor cervantino y los arquetipos del caballero idealista y el escudero realista han determinado la cultura moderna.

The peasant poet demonstrates that there is nothing more difficult than simplicity. It shines with its own light, with no need for adornment. // El poeta campesino demuestra que no hay nada más difícil que la sencillez. Brilla con luz propia, sin necesidad de adornos.

Borges’ imagination covers a lot of territory. Its shores are the neighbourhood and the universe. His prose revitalized the language// La imaginación borgiana abarcó un territorio amplísimo. Sus orillas son el barrio y el universo. Su prosa revitalizó el idioma.

'Los adioses'/Short novel JUAN CARLOS ONETTI

'Tirano Banderas'/Novel R. M. DEL VALLE-INCLÁN

'Poesía completa'/Poetry FERNANDO PESSOA

This marvellous short novel is related by a slanderer; all that he says is false and malicious. He doesn’t tell the true story, but he insinuates it. // Esta maravillosa novela breve está contada por un calumniador; todo lo que dice es falso y malintencionado. No cuenta la verdadera historia, pero la insinúa.

A sum of all the dialects that are pronounced in Spanish and all the versions that can be acquired by a dictator. // Una suma de todos los dialectos que se pronuncian en español y todas las versiones que puede adquirir un dictador.

In his own way the Portuguese poet was many authors and in particular four (to whom he assigned lives and different cultural traditions). // A su manera, el poeta portugués fue muchos autores y en especial cuatro (a los que asignó vidas y tradiciones culturales distintas).

#Mayan Civilization: trending topic #Civilización Maya: trending topic

N

obody will be surprised when the Mayan civilization and its prophecies become the ‘trending topic’ of the year. A lot will be talked about them. It looks likely that curiosity will lead much of the world to soak up its culture and/ or visit its ancient settlements, spread around Mexico, Belize, Guatemala, Honduras and El Salvador, irrespective of 21 December seeing the end of an era (as they predicted) or the very apocalypse. The first thing you have to learn is that Bolon Yokte is their god of war, conflict and the underworld; and that each cycle of their long range calendar lasts for 5,125 years.

A

nadie le extrañará que la civilización maya y sus profecías se conviertan en el ‘trending topic’ del año, Se hablará mucho de ellos. Seguro que la curiosidad lleva a medio mundo a empaparse de su cultura y/o a visitar sus antiguos asentamientos, repartidos entre México, Belice, Guatemala, Honduras y El Salvador, independientemente de que el 21 de diciembre se produzca el final de una era (como predijeron) o el apocalipsis mismo. Lo primero que hay que aprender es que Bolon Yokte es su dios de la guerra, el conflicto y el inframundo; y que cada ciclo de su calendario de cuenta larga dura 5125 años. B A BY L O N M A G A Z I N E 5 5


5 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


welcome to

Acurios Peruvian gastronomy has burst into haute cuisine in the hands of Gast贸n Acurio, the first cook of globalization. La gastronom铆a peruana ha irrumpido en la alta cocina de la mano de Gast贸n Acurio, el primer cocinero de la globalizaci贸n.

WORDS BY J.M.vILAR-BOU ART BY CARLOS ARANDA photo BY gabriel rinaldi

B A BY L O N M A G A Z I N E 5 7


Gastón Acurio (born Lima, 1967) looked to be condemned to a life that was a closed menu: the only son of an ex- senator and ex- minister of Peru, his father wanted him to study law so that he could later enter politics. But Gastón broke the mould and cooked up his very own recipe. Today, he is one of the most influential chefs in the world and largely responsible for the rich Peruvian gastronomy entering haute cuisine. More than this, he also has a noticeable talent as a businessman, opening restaurants in Peru, Chile, Ecuador, Colombia, Mexico, Argentina, Venezuela, Panama, Spain and the USA. In total, his franchises employ 3,000 people. And on top of that, this chef is telegenic, a born producer of rounded phrases that delight a journalist. He has the skill to create seductive ideas that many experts in marketing would like to have. In other words, he knows how to sell his genius. “I am a cook”, he explains. “Being a businessman was a second step for me, because I also cook up ideas. But I don’t do budgets, nor negotiations, nor sign contracts. I am a disaster in the office. My place is in the kitchen”.

Revolution in haute cuisine Gastón Acurio is an exponent of the paradigm change that haute cuisine is experiencing. He studied at Le Cordon Bleu in Paris, the Mecca of chefs. On fin5 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

“They educated us to be the most European possible. It was expected that I would be a Peruvian with a French restaurant in Peru”.

ishing his studies he did what was expected of him: he returned to Lima and opened a French restaurant. “They educated us to be the most European possible”, he explains. “It was expected that I would be a Peruvian with a French restaurant in Peru”. And that’s how it was to start with, but a change was gestating at world level. And this time Peru was not going to be left behind. “For many years we bought into the French model of haute cuisine in which you have to have four tablecloths, a maître and a sommelier; in which you should have a cellar with a hundred wines. But why accompany meals only with wines in a world in which, for example, there are thousands of beers? The French model looks for exclusivity, and let’s not forget that exclusivity comes from exclude”.Today, breaking this tradition, there are restaurants, a few with three stars from Michelín, that don’t have a wine cellar and the clients can take their own bottles. The two leading restaurants in the world don’t use tablecloths so as not to consume water. “Everything is changing”, explains Gastón. “Far freer models are being introduced.” In effect, “no longer is there a unique centre. Today very different styles, that can be combined, live alongside one another.” Gastón gives the example of Denmark, “a model which many countries are importing. A cuisine that is sensitive about the environment. That idea is having a lot of success in Peru”.Japan has also conquered the world “through the connection between its cuisine and nature, through the incorporation of natural aesthetics, through simplicity”. And Spain? “Spain has invented creative freedom. A freedom that is applied to techniques, flavours, concepts, to the very playful experience of eating”. “The greatness of current cooking is that all the chefs influence each other and are interconnected, without renouncing their own cultures”, he says. Peru has moved into this scene as a leading player. Peruvian gastronomy is in fashion: “What Peru can bring to the world is cuisine as a source of happiness and the notion that the farmer who cultivates the potatoes is as important as the cook who prepares them.”

From souffle to ceviche The Peruvian chef hit the nail on the head the day on which he decided to abandon the soufflé and embrace his own gastronomic tradition, the one that surrounded him and he had grown up with. He sensed that with these ancestral flavours he could create concepts capable of seducing the international public. His eagerness to do away with formulas also extended to fast food. “Fast food is not just hamburgers and pizzas”, he explains. “A Mexican taco can also be, or an anticucho from Peru. Fast food doesn’t necessarily mean that it is rubbish food. It’s what we eat when we have little time and it can be done well, with good products”.


G GASTÓN ACURIO (LIMA, 1967) parecía condenado a que su vida fuese un menú cerrado: único hijo varón de un ex senador y ex ministro de Perú, su padre deseaba que se licenciase en Derecho para, después, entrar en política. Pero Gastón rompió el molde y cocinó su propia receta de sí mismo: hoy es uno de los chefs más influyentes del mundo y gran responsable de que la rica gastronomía peruana haya entrado en la alta cocina. Pero además posee certeras dotes de empresario: ha abierto restaurantes en Perú, Chile, Ecuador, Colombia, México, Argentina, Venezuela, Panamá, España y EE UU. En total, sus franquicias suman 3.000 empleados. No sólo eso: este cocinero es telegénico, productor nato de frases redondas que hacen las delicias del periodista. Posee una habilidad para crear conceptos seductores que ya quisieran muchos expertos en marketing. En otras palabras, Gastón Acurio sabe vender su genio. “Yo soy cocinero”, explica. “Para mí ser empresario fue un segundo paso, porque también cocino ideas. Pero yo no hago presupuestos, ni negociaciones, ni firmo contratos. Soy un desastre en los despachos. Mi sitio es la cocina”.

REVOLUCIoN EN LA ALTA COCINA Gastón Acurio es exponente del cambio de paradigma que está viviendo la alta cocina. Estudió en Le Cordon Bleu de París, la meca de los chefs. Al acabar sus estudios, hizo lo que se suponía que debía hacer: regresar a Lima y abrir un restaurante francés. “Nos educaron para ser lo más europeos posible”, explica. “De mí se esperaba que fuese un peruano con un restaurante francés en Perú”. Así fue al principio, pero un cambio estaba gestándose a nivel mundial. Y esta vez Perú no iba a quedarse atrás: “Durante mucho tiempo hemos comprado un modelo francés de alta cocina en el que tienes que tener cuatro manteles, un maître y un sommelier; en el que debe haber

Currently there are some 20,000 cooks in Peru. In 20 years the profession has earned a great level of social respect in the country.

“Nos educaron para ser lo más europeos posible. De mí se esperaba que fuese un peruano con un restaurante francés en Perú”.

una cava con cien vinos… pero ¿por qué acompañar las comidas sólo con vinos en un mundo en el que hay, por ejemplo, miles de cervezas? El modelo francés busca la exclusividad, y no olvidemos que exclusividad viene de excluir”. Hoy, rompiendo esta tradición, existen restaurantes, alguno con tres estrellas de la Guía Michelín, que no tienen cava de vinos y el cliente puede llevar su propia botella. Los dos restaurantes más importantes del mundo no utilizan mantel para no consumir agua. “Todo está cambiando”, explica Gastón. “Se están introduciendo modelos mucho más libres”. En efecto, “ya no existe un único centro. Hoy conviven estilos muy diferentes, combinables”. Gastón pone el ejemplo de Dinamarca, “un modelo que muchos países están importando. Una cocina sensible con el medio ambiente. Esa idea está teniendo mucho éxito en Perú”. También Japón ha conquistado el mundo “por la conexión de su cocina con la naturaleza, por la incorporación de una estética natural, por la sencillez”. ¿Y España? “España ha inventado la libertad creativa. Una libertad que se aplica a las técnicas, sabores, conceptos, a la propia experiencia lúdica de comer”. “La grandeza de la cocina actual reside en que todos los cocineros se influyen y están interconectados, sin renunciar a la cultura propia”, afirma. Perú se ha incorporado a este escenario como protagonista. La gastronomía peruana está de moda: “Lo que Perú puede aportar al mundo es la cocina como fuente de felicidad y la noción de que el agricultor que cultiva las papas es tan importante como el cocinero que las prepara”.

DEL SOUFFLe AL CEVICHE El chef peruano dio en el clavo el día en que decidió dejar el soufflé y abrazar su propia tradición gastronómica. Aquella que le rodeaba y con la que había crecido. Intuyó que con estos sabores ancestrales podía crear conceptos capaces de seducir a un público internacional.

B A BY L O N M A G A Z I N E 5 9


t

fighting for success in their particular fields. There are many roads. Peruvian chefs have our own, which is making policies from the kitchen. We can change the concept of a restaurant, promote the production of foods that respects the environment, and organize social campaigns. Before we did European style cooking, but now we are liberating ourselves from those chains and embracing the biodiversity and multiculturalism of Peru”.

Inspiration .. the street

Traditionally, the kitchen has been a woman’s space. However, as a child, Gastón Acurio went there precisely to get away from women. “I had four elder sisters who The heart of the gastroempire of came home with their friends, Acurio is the restaurant Astrid with their boyfriends. The kitchen & Gastón in Lima, which he was the only place where I could runs with his wife, the German hide from the feminine world that chef Astrid Gutsche, and was invaded my home”. It was there recognized on the S.Pellegrino that he discovered the cookery list as one of the World’s 50 Best books of his grandmother and, Restaurants. despite not understanding them ned a great It’s there where Peru’s nouvelle because they were in French, the cuisine is cooking. On the menu fuse was lit. we can find starters like Minichifa “When I was nine years old I de carga tacneño y gallina regional, spent the pocket money my father (pumpkin and chicken in spicy gave me on buying squid in the sauce) and also Nobles causas del market. Then I cooked it and, of Perú, a dish comprising native course, it turned out a disaster, potatoes and lima beans, crabs, a horrible mess that couldn’t be avocadoes and organic tomatoes, eaten. But that was how I began”. with langoustines and crunchy Gastón always liked being outfungi, marinated coca leaves and doors from when he was a boy. Gastón Acurio knows how to move with the media: he presents a TV an emulsion of ocopa (a typical programme, writes articles, is the author of five books and dubbed “Ideas are in the street, in conthe voice of a character in the film Ratatouille. dish including potatoes and eggs) versations with people. It’s there and prawns. where you learn. What you know Among the main dishes you already can’t bring you anything. can try Cuy apolítico (sweetened You have to discover”. guinea pig with a crunchy skin, a Curiosity is what powers him: “I Kitchen politics risotto of green corn with a tang of lime, Creole curry have known people from very different places and Asked if the international success of his formula is and a Lima salad) and Paiche orgullo amazónico coneconomies. They have enriched me. For me it’s been fitado, made from croutons of potato bread, squashed a sign of change in Peru and Latin America, Gastón fundamental not to shut myself in the kitchen, to baby potatoes and sausage laminated with fried eggs Acurio replies: “Yes, our continent is one full of rediscover the street, to deal directly with the market rhythm and colour, of young people who want to and a soup of wild Andean spinach. trader. All this enriches my dishes”. work for themselves and not for the government. The inspiration for the colourful menu at Astrid & A continent that wants to conquer the world with Gastón comes from and refers to the title of one of its smile, with its flavour. Peru has always been a Gastón Acurio’s books, 500 años de fusion (500 years Double life country only producing raw materials and this made of fusion). Also from traditional dishes like anticuchos, Today Gastón Acurio rubs shoulders with Arzak and us third world. Now we are capable of creating our which were mentioned in Spanish texts from the Ferran Adrià, but there was a time when he had to own ideas”. 16th century, when the conquistadors arrived in Peru, live his vocation in secret. At the start of the ‘90s the Perhaps that is why his chain of bakery shops, with or ceviche, marinated fish or seafood with a citric fruit profession of chef in Peru didn’t enjoy the prestige outlets in Spain and the United states, was named dressing which was being prepared on the coast of that it has earned now. While his parents believed Tanta, a Quechua word for bread. And La Macha, the Peru two thousand years ago. that their only son was preparing himself to be a corporation that comprises his businesses, owes its Also pisco, an alcoholic drink distilled from grapes, minister by studying law in Madrid, Gastón abanname to a local mollusc in Peru that was almost on which is winning over fans internationally thanks to doned the faculty to put himself in the kitchen. He the edge of extinction. its versatility for making cocktails. had to live a double life at the time. He doesn’t only talk about gastronomy: “Everyone is 6 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


Su afán por romper las fórmulas llega también a la comida rápida.. “El Fast food no es sólo hamburguesa y pizza”, explica. “Puede serlo también un taco mexicano o un anticucho peruano. Comida rápida no significa necesariamente comida chatarra. Es la que tomamos cuando tenemos poco tiempo y puede estar bien hecha, con buenos productos”. El corazón del gastroimperio de Acurio es el restaurante Astrid & Gastón, en Lima, que lleva junto a su esposa, la chef alemana Astrid Gutsche, y que fue reconocido en la lista Saint Pellegrino como uno de los cincuenta mejores del mundo. Es allí donde se cuece la nueva cocina peruana. En la carta encontramos entrantes como Minichifa de zapallo de carga tacneño y gallina regional, o también Nobles causas del Perú, plato compuesto por papa nativa y pallar, cangrejo moro, palta punta y tomatitos orgánicos, con langostinos y hongos crocantes, escabeche de cocona y emulsión de ocopa de camarón. Entre los platos principales puede degustarse un Cuy apolítico (confitado con piel crujiente, un risotto de trigo verde con aromas de lima antigua, curry criollo y ensalada limeña) o el Paiche orgullo amazónico confitado, compuesto por crutones de pan de papa, papitas aplastadas y salchicha de huacho

enmigada con huevitos estrellados y una sopita de espinaca silvestre andina. La inspiración para la colorida carta del Astrid & Gastón reside en, recurriendo al título de uno de los libros de Gastón Acurio, 500 años de fusión. También en platos tradicionales como los anticuchos, que ya se citan en textos españoles del siglo XVI, cuando los conquistadores llegaron al Perú, o el ceviche, una carne marinada con aliños cítricos que ya se preparaba en la costa peruana hace dos mil años. También el pisco, bebida alcohólica destilada de la uva, está alcanzando popularidad internacional gracias a su versatilidad para cócteles.

POLiTICA DESDE LA COCINA

"Everyone is fighting for success in their particular fields. There are many roads. Peruvian chefs have our own, which is making policies from the kitchen". "Cada cual lucha por el progreso desde su campo. Hay mu chos caminos. Los cocineros peruanos tenemos el nuestro, que es hacer política desde la cocina".

A la pregunta de si el éxito internacional de su fórmula es signo de un cambio de tendencia en Perú y América Latina, Gastón Acurio responde: “Sí, el nuestro es un continente lleno de ritmo, de colorido, de gente joven que quiere trabajar para sí misma y no para el Estado. Un continente que quiere conquistar al mundo con su sonrisa, con su sabor. Perú ha sido siempre un país sólo productor de materias primas y eso nos convertía en tercermundistas. Ahora somos capaces de crear nuestros propios conceptos”. Quizás es por eso que su cadena de pastelerías con locales en España o EE UU fue bautizada como Tanta, palabra quechua que significa pan. Y La Macha, corporación que engloba sus negocios, debe su nombre al molusco autóctono peruano que llegó a estar al borde de la extinción. No se trata sólo de gastronomía: “Cada cual lucha por el progreso desde su campo. Hay muchos caminos. Los cocineros peruanos tenemos el nuestro, que es hacer política desde la cocina. Podemos cambiar el concepto de restaurante, promover una producción de los alimentos respetuosa con el medio ambiente, organizar campañas sociales. Antes hacíamos una cocina europeizada, pero ya nos liberamos de esa cadena y abrazamos la biodiversidad y la multiculturalidad peruanas”.

LA INSPIRACIoN DE LA CALLE Tradicionalmente, la cocina ha sido un espacio femenino. Sin embargo, Gastón Acurio, de niño, entró en ella huyendo precisamente de las mujeres: “Yo tenía cuatro hermanas mayores que venían a casa con sus amigas, con sus novios. La cocina era el único sitio donde podía esconderme del mundo femenino que invadía mi casa”. Allí descubrió los libros de cocina de su abuela y, pese a que no los entendía al estar en francés, la chispa surgió. “Con nueve años gastaba las propinas que me daba mi padre en comprar calamares en el mercado. Luego los cocinaba y, claro, salía un desastre, una masa horrible que no se podía comer. Pero así empecé”. B A BY L O N M A G A Z I N E 61


“It was a relief to tell them the truth”, he says, recalling those times. “It was hard, because nobody wants to cheat their parents. For them to have a cook as a son meant the same as a bum. My father had been a much-loved politician in my country and he wanted me to follow in his path. He took me to meetings, he gave me books… it was a great deception that I turned out to be a cook, but I wasn’t born to warm a bench in parliament. Strangely, I now do more politics in the true sense of the word than if I had studied law”.

Tough beginnings After finishing their studies in France and returning to Peru, he and Astrid took two years before opening Astrid & Gastón, then a French restaurant. They did it thanks to a family loan of 45,000 dollars. They were difficult times. Sendero Luminoso had just been defeated, but foreigners still saw Peru as a dangerous country. “For seven years we worked like donkeys”, recalled Astrid in an interview for Peruvian television. “Gastón arrived at the restaurant at nine in the morning and left at two in the morning. We washed the table cloths at home”. Their own friends recall that, at the opening, the restaurant had barely any clients. 6 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

“They are two people who I admire. Adrià because I learnt about freedom from him, and Arzak… I am a chef because of Arzak”.

Gastón felt very dejected. But the following day more tables filled. And the next day more still. And so it’s been until now. Eighteen years have gone by since then. They have achieved many victories: in 2011, Gastón Acurio was chosen to be one of the 20 most influential chefs in the world by those taking part in Madrid Fusion, where he gave an address on El nuevo gastroimperio latino. On his visit to Spain both Juan Mari Arzak and Ferran Adrià hailed him. “It was a very emotional moment”, he recalls. “They are two people who I admire. Adrià because I learnt about freedom from him, and Arzak… I am a chef because of Arzak”. Gastón Acurio declares there to be three keys to his job: “First, humility, which lets you learn to question yourself, to value others. Secondly, generosity, to not think about the cash till but the smiles of those who are eating. Thirdly, freedom”. Gastón has two daughters. On Sundays he cooks for them at home. Always simple things. “To be truthful, I’m boring. I always do the same thing. Home is not a place for experimenting, but where I recover the feeling of play, of simplicity”. Feelings are fundamental for the kitchen: “They are everything. Sadness may generate a beautiful poem or a great painting, but never a good dish. If you are sad, either you pull yourself together or don’t cook.”


A Gastón le gustó la calle desde niño: “Las ideas están en la calle, en las conversaciones de la gente. Es ahí donde aprendes. Lo que ya conoces no te puede aportar nada. Tienes que descubrir”. La curiosidad es su motor: “He conocido personas de lugares y economías muy diferentes. Ellas me han enriquecido. Para mí ha sido fundamental no encerrarme en la cocina, reencontrarme con la calle, ir directamente a tratar con el vendedor del mercado. Todo eso enriquece mis platos”.

DOBLE VIDA Gastón Acurio se codea hoy con Arzak o Ferran Adrià, pero hubo un tiempo en que tuvo que vivir su vocación a escondidas. A principios de los noventa la profesión de cocinero no gozaba en Perú del prestigio que se ha granjeado en la actualidad. Mientras sus padres creían que su único hijo varón se preparaba para ser ministro estudiando Derecho en Madrid, Gastón abandonaba la facultad para meterse en una cocina. Tuvo que llevar durante ese tiempo una doble vida. “Fue un alivio decirles la verdad”, dice recordando aquellos tiempos. “Resultó duro, porque nadie quiere defraudar a sus padres. Entonces para ellos tener un hijo cocinero significaba lo mismo que vago. Mi padre había sido un político muy amado en mi país y quería que yo siguiese su camino. Me llevaba a reuniones, me regalaba libros… para ellos fue una gran decepción que les saliese cocinero, pero yo no nací para calentar una banqueta en un parlamento. Y, curiosamente, ahora hago más política en el verdadero sentido de la palabra que si hubiese estudiado Derecho”.

“Son dos personas a las que admiro. A Adrià porque de él aprendí la libertad. A Arzak… yo soy cocinero por Arzak”.

restaurante francés. Lo hicieron gracias a un préstamo familiar de 45.000 dólares. Eran tiempos difíciles. Sendero Luminoso acababa de ser derrotado, pero los extranjeros aún percibían Perú como un país peligroso. “Durante siete años trabajamos como burros”, recuerda Astrid en una entrevista para la televisión peruana. “Gastón llegaba al restaurante a las nueve de la mañana y salía a las dos de la madrugada. Lavábamos los manteles en casa”. Sus propios amigos recuerdan que, en la apertura, el restaurante apenas tuvo clientes. Gastón se sintió muy desanimado. Pero al día siguiente hubo más mesas llenas. Y al día siguiente todavía más. Y así hasta hoy. Han pasado 18 años desde entonces. Son muchas las conquistas logradas: en 2011, Gastón Acurio fue elegido entre los veinte chefs más influyentes del mundo por los participantes de Madrid Fusión, donde pronunció la ponencia El nuevo gastroimperio latino. En esta visita a España fue elogiado por Juan Mari Arzak y Ferran Adrià. “Fue un momento muy emocionante”, recuerda. “Son dos personas a las que admiro. A Adrià porque de él aprendí la libertad. A Arzak… yo soy cocinero por Arzak”. Gastón Acurio afirma que hay tres claves en su oficio: “Primero la humildad, que te permite aprender, cuestionarte, valorar a los otros. Segundo la generosidad, no pensar en la caja sino en la sonrisa de quien come. Tercero la libertad”. Gastón tiene dos hijas. Los domingos cocina en casa para ellas. Siempre cosas sencillas: “En verdad soy un aburrido. Hago siempre lo mismo. Mi casa no es un sitio para la experimentación, sino donde recupero el sentido del juego, la sencillez”. Porque para la cocina son fundamentales los sentimientos: “Lo son todo. La tristeza puede generar un hermoso poema o un gran cuadro, pero jamás un buen plato. Si estás triste, o te sobrepones o no cocinas”.

DUROS COMIENZOS Tras terminar de estudiar en Francia y regresar a Perú, Astrid y él tardaron dos años en abrir Astrid & Gastón, entonces

There are some who are nominating Acurio for the presidential race in Peru. He rejects the idea good-humouredly: “My place is the kitchen”.

B A BY L O N M A G A Z I N E 6 3


6 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 6 5


“LAST NIGHT I TRIED TO PUT AN END TO THAT SILENCE. I destroyed the Old Bailey

to remind this country of what it has forgotten. More than four hundred years ago a great citizen wanted the fifth of November to be engrained in our memory. His hope was to remind the world that justice, equality and liberty are more than just words; they are attainable goals. So, if you do not open your eyes, if you keep your distance from the crimes of this government, then I suggest you are allowing the fifth of November to pass virtually unnoticed. But if you see what I see [...] I ask you to join me”. With these words the masked main character in the illustrated novel V for Vendetta, by Alan Moore and David Lloyd, remembered the figure of Guy Fawkes, an English Catholic who tried to blow up the English Parliament, to put an end to religious persecution, in what became known as 'The Gunpowder Plot'. The character died achieving what Fawkes could not do in 1605, but as the hero put it so well: “Although the man dies the ideals always live on.” And the new revolutionaries of the 21st century, Anonymous, have seized on them. It looks like fiction has turned into reality, and in a big way. But, what is Anonymous? How does it work? What is it trying to achieve? Who is behind the frontal attacks against companies such as Visa and PayPal? These questions do not have a single answer. To start with, it is fundamental to understand the thinking and origins of this group. Most of them symbolically hide their faces behind the mask of the V character and, above all, behind the screens of their computers, their work tools, the medium for their ideals and the weapon with which they intend 6 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

to change the world. “Some academics have defined them as the first super-conscience of the Internet. Their initial fears had a less political character than they do now,” says Raúl Magallón, professor of communication studies at the Universidad Carlos III in Madrid. For his part, David Montero, director of the ethical hacking company, iSoluciones, describes it as “a cultural movement, hacktivist, and a way of expressing social discontent”. Indeed, the majority of them are hackers, but anyone who agrees with their ideals could be one of them: “There is no clear profile, whoever wants to can join up. It is known that there are people with a lot of knowledge about IT and others with less, from different social classes, from all over the world,” declares Montero. What’s more, it is a horizontal organization. There are no leaders and all their decisions are taken by consensus: the one who tries to stand out is attacked by the organization itself.” We can find the roots of this movement in 4chan, a forum set up in 2003 to discuss ‘underground’ topics and to post images anonymously. Initially its members carried out some low-scale attacks on webs and spams. However, two years later a specific event lit their fuse. A swimming pool in California prohibited the entry of a boy because he was HIV positive. They posted what happened on Habbo Hotel as a way of protesting and, following its success, started to organize themselves by creating forums and communicating between themselves via chats. There they started their war against the system with notorious operations against the Church of Scientology, numerous state bodies such as the Government of Tunisia –blocking eight of their official websites,the Senate of Colombia –to protest against the Lleras Act against piracy and the IT security company HBGary Federal. The latter was attacked after its director, Aaron Barr, announced that it had

infiltrated the group. In response, Anonymous took control of the company’s servers, eliminating important files, publishing confidential emails and bringing to light personal details about the director. Other multinational corporations such as Visa, MasterCard and PayPal have also been their targets. Their websites were knocked out for a day in revenge for the financial blocks on WikiLeaks after the organization disseminated compromising data about various governments, in particular that of the US. For Anonymous, Julian Assange, the creator of WikiLeaks, is an example to follow. As a matter of fact, the admiration is reciprocal, as the Australian covered his face with one of the V masks at a demonstration in London: “He is a great reference point, being a pioneer in disclosing information. He has really stood up to the world, even though it is costing him his freedom. His work is fundamental; society needs transparency”, state the activists. X, a Spanish member of Anonymous, has participated in some of these operations. After much effort, we managed to speak with him. Getting through to them is complicated. On occasions they see themselves as badly treated by the press, which explains their hermitism. After several weeks interacting directly through their channels, and after seeing that none of them wanted to speak, in the end X decided to communicate with us, attracted by the independent stance of the magazine and making it clear that he is not a spokesperson for the movement. Before meeting I tried to imagine what he would look like, and when he was in front of me I could state (as they themselves do) that Anonymous can be anyone. This IT specialist joined up two years ago: “I found out about them through forums and discovered that their objectives were very attractive. I soon started to participate in the Tunisia operations.”

It looks like fiction has turned into reality, and in a big way. But, what is Anonymous? How does it work? What is it trying to achieve?


“ANOCHE INTENTÉ PONER FIN a ese silencio. Destruí el Old Bailey para recordar a este país lo que ha olvidado. Hace más de cuatrocientos años, un gran ciudadano deseó que el 5 de noviembre quedara grabado en nuestra memoria. Su esperanza era hacer recordar al mundo que justicia, igualdad y libertad son algo más que palabras, son metas alcanzables. Así que si no abrís los ojos, si seguís ajenos a los crímenes de este Gobierno, entonces os sugiero que permitáis que el 5 de noviembre pase sin pena ni gloria. Pero si veis lo que yo veo [...] os pido que os unáis a mí”. Con estas palabras recordaba el protagonista enmascarado de la novela gráfica V de Vendetta, de Alan Moore y David Lloyd, a la figura de Guy Fawkes, un católico inglés que intentó volar el parlamento inglés, para acabar con las persecuciones religiosas, en lo que se conoció como 'La Conspiración de la pólvora'. El personaje murió logrando lo que éste no pudo en 1605, pero como bien decía el héroe: “Aunque fallezca el hombre los ideales siempre viven”, y de estos se han apoderado los nuevos revolucionarios del siglo XXI, Anonymous. Parece que la historia se ha hecho realidad y a gran escala. Pero, ¿qué es Anonymous?, ¿cómo actúa?, ¿qué persigue?, ¿quién está detrás de ataques frontales contra compañías como Visa o PayPal? Estas preguntas no tienen una única respuesta. Para comenzar, es fundamental conocer el pensamiento y origen de este grupo que, en su mayoría, esconde simbólicamente su rostro tras la máscara del personaje V y, sobre todo, tras las pantallas

de sus ordenadores, su herramienta de trabajo, difusores de sus ideales y armas con las que pretenden cambiar el mundo. “Algunos estudiosos los han definido como la primera súper-conciencia de internet. Sus preocupaciones iniciales tenían un carácter menos político que en la actualidad”, asegura Raúl Magallón, profesor de comunicación en la Universidad Carlos III de Madrid. Por su parte, David Montero, director de la empresa de 'hacking ético' iSoluciones, los describe como “un movimiento cultural, 'hacktivista' y una forma de expresión del descontento social”. Efectivamente en su mayoría son hackers, pero cualquiera que concuerde con sus ideales puede ser uno de ellos: “No existe un perfil claro, quien quiera puede unirse. Se sabe que existen personas con muchos conocimientos informáticos y otras con menos, de diferentes clases sociales, de todas las partes del mundo”, determina Montero. Además, es una organización horizontal, no hay líderes y todas sus decisiones se toman de manera consensuada: a aquél que intenta destacar se le ataca desde la misma organización. La raíz de este movimiento la encontramos en 4chan, un foro que fue creado en 2003 para discutir sobre ‘anime’ y colgar imágenes de forma anónima. Inicialmente, sus integrantes realizaban tímidos ataques a webs y spams. Sin embargo, dos años después, un acontecimiento encendió su mecha. En una piscina de California se prohibió la entrada de un niño por tener VIH. Reprodujeron el acontecimiento en Habbo Hotel como pro-

chats. Ahí empezó su guerra contra el sistema con operaciones sonadas contra la Iglesia de la Cienciología, numerosos organismos estatales como el Gobierno de Túnez -bloqueando ocho de su webs oficiales-, el Senado de Colombia -en protesta por la Ley Lleras que perseguía la piratería- o la empresa de seguridad informática HBGary Federal. Esta última fue atacada después de que su director, Aaron Barr, publicase que se había infiltrado en el grupo. En respuesta, Anoymous se hizo con el poder de los servidores de la compañía, eliminó importantes archivos, publicó e-mails confidenciales y sacó a la luz los datos personales del directivo. Otras corporaciones multinacionales como Visa, MasterCard o PayPal también han sido blanco de su diana. Sus webs estuvieron inoperativas durante un día en venganza a su bloqueo económico a WikiLeaks, después de que esta organización divulgase datos comprometidos sobre diversos gobiernos, especialmente el estadounidense. Para Anonymous, Julian Assange, el creador de WikiLeaks, es un ejemplo a seguir. De hecho, la admiración es recíproca puesto que el australiano cubrió su rostro con una de las máscaras de V en una manifestación de Londres: “Es un gran referente, por ser pionero en destapar información. Realmente él ha plantado cara al mundo, aunque eso le esté costando su libertad. Es fundamental su labor, la sociedad necesita transparencia”, destacan los activistas.

Juliancomenzaron Assange is seen by Anonymous as an inspiring example, and Wikileaks testa y,Activist tras el éxito, a organizaras the paradigm for the aspirations of humanity as regards freedom to information. se creando foros y comunicándose mediante

B A BY L O N M A G A Z I N E 67


such profits from anti-corporate protests”, says Alan Moore, co-creator of the V character with illustrator David Lloyd.

THE BATTLE IN LATIN AMERICA

HE AND HIS COMPANIONS GAVE VOICE to

the people of that country and of Egypt by attacking the web pages of their governments and manipulating their home pages with irreverent phrases and drawings: “We wanted to let them know that we were supporting them from outside.” But Anonymous doesn’t only defend liberty in the Internet. The activist assured us that one of the great blemishes in this world is with patents. “They should not exist. They think that all we want to do is download music and films, but the subject goes beyond that. We are asking for the best education of the first world to be delivered to the most hidden corners of Africa and that everyone should have access to the most innovative of medicines”. In Spain the collective became more visible through the contentious Sinde Act, which would have allowed the closure of webs with links to contents without recourse to the courts, as in the case of popular sites such as 'Películasyonkis.com' or 'Thepiratebay.org'. Their way of protesting was to carry out DDoS attacks [numerous simultaneous attacks with the aim of saturating an IT service] on the Spanish Socialist Party (PSOE), the Congress and the Ministry of Culture. This form of protest was also used during the great gala night for Spanish cinema, the Premios Goya awards, when they collapsed the Spanish cinema academy website and booed in the street, dressed in the mythical masks of Guy Fawkes. This mask has become a real symbol of the movement that indirectly has enabled the company Time Warner, owner of the rights, to make 28 billion dollars last year from its sales. “It is shameful that a company like Time Warner should make 6 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

The reason why Anonymous has gained strength in recent times can be found in the social discontent that is being experienced in western civilization. In Spain it is intimately related with the 15-M movement, with which it shares similar ideas: “Their philosophy is anti-capitalism. They want to be a part of the end to this system, or at least of its crises”, says Gerardo González, a researcher for ECOSUR (Mexico). The same sensation of disenchantment can be found in Latin America. The organization is very active there, especially in Mexico. 'Operation Tequila', which began in the country, signified a before and an after in ‘social hacktivism’. “It was a dawning, a wake up call in life... the moment at which we realized that there was a future in this”, say members of A ' non' [the nickname of Anonymous]. Its great battle is in combating the drugs trafficking that is massacring the population: “We are against crime and are trying to sabotage those sites that are filled with lies, morbidity and corruption”, relates a member of sector 404, a branch of the movement in Mexico. In fact, it is costing them dearly to face up to these criminals. Following the kidnapping of one of their members they had to abort an operation with which they hoped to reveal the names of politicians, journalists, and civil servants who collaborate with the drugs cartels. In the end, the young guy was freed, but the threat of death follows them like

their shadows. “Of course we are afraid, but we will keep fighting to finish off those who threaten the lives and the security of innocent people. I don’t understand why we are treated like criminals”. The fear does not close their mouths. Now they are immersed in 'Operación Carretera Segura' (Operation Safe Road) with which they are urging politicians to take measures to safeguard the security of passengers on Mexican buses, who are frequently attacked on their journeys and kidnapped by organized crime gangs.

INSIDE ANONYMOUS

The fact that it’s such a heterogeneous movement has led to other groups emerging from its body. Although they share its ideas, they have different structures. That is the case with A ' nonymous CiberacTTack', a group of Chilean hackers who for the first time have spoken to the Spanish media. They have taken part in operations such as 'Maleducados' (bad mannered), against the student repression in Chile, and A ' ndes libres' (free Andes), boycotting the web pages of the Chilean government after it announced its intentions to control the social networks. But they don’t see themselves as 100 per cent Anonymous. “We work as teams and have a leader for questions of coordination,” says Máximo, one of its members. They even go so far as to say there are people of power within their ranks: “It’s clear. Hacking as it is known is a farce. If it were not for the fact that we have people who have been infiltrated and with privileges we could not gain access to certain sites”.

In Latin America, the Anonymous group’s fight against Los Zetas, one of the biggest criminal organizations in Mexico, is as fierce as it is dangerous.


que se permitiría cerrar webs con enlaces de contenidos sin orden judicial, como las populares 'Películasyonkis.com' o 'Thepiratebay.org'. Su manera de protestar fue realizando ataques DDoS [numerosos ataques simultáneos con el fin de saturar un servicio informático] al Partido Socialista Obrero Español (PSOE), el Congreso y el Ministerio de Cultura. Esta forma de protesta fue utilizada también durante la gran gala del cine español, los Premios Goya, cuando colapsaron la web de la Academia de Cine español y realizaron abucheos en la calle ataviados con la mítica máscara de Guy Fawkes. Esta careta se ha convertido en todo un símbolo del movimiento que indirectamente ha hecho que la empresa Time Warner, dueña de sus derechos, ganase el pasado año 28.000 millones de dólares con sus ventas. “Es bochornoso que una empresa como Time Warner, obtenga ganancias a partir de protestas anti-corporaciones”, afirma Alan Moore, cocreador del personaje de V junto al dibujante David Lloyd.

LA BATALLA DE HISPANOAMÉRICA EN ALGUNAS DE ESTAS OPERACIONES ha participado X, un Anonymous español con el que, después de mucho esfuerzo, conseguimos hablar. Acceder a ellos es complicado; en ocasiones se han visto maltratados por la prensa, de ahí su hermetismo. Después de varias semanas interactuando en primera persona en sus canales, y tras comprobar que ninguno quería pronunciarse, por fin X decidió comunicarse con nosotros atraído por la filosofía independiente de la revista y dejando claro que no es portavoz del movimiento. Antes de encontrarnos intentaba imaginarme su estética y cuando lo tuve delante constaté que, como ellos dicen, Anonymous puede ser cualquiera. Este ingeniero informático se unió hace dos años: “Los conocí a través de foros y descubrí que tenían unos objetivos muy atractivos. Pronto empecé a participar en las operaciones de Túnez”. Él y sus compañeros dieron voz a este país y también a Egipto atacando las páginas de sus gobiernos y manipulando sus portadas con frases y dibujos irreverentes: “Queríamos que supieran que desde fuera también les apoyábamos”. Pero Anonymous no sólo defiende la libertad en la red. Este activista asegura que una de las grandes lacras de este mundo está en las patentes. “Éstas no deberían existir. Se creen que lo único que queremos es descargar música y películas y el tema va más allá. Nosotros pedimos que la mejor educación del primer mundo llegue al lugar más recóndito de África y que cualquiera tenga acceso a la medicina más innovadora”. En España este colectivo se hizo más visible a raíz de la polémica Ley Sinde, con la

La razón por la que Anonymous se ha fortalecido en los últimos tiempos está en el descontento social en que vive la civilización occidental. En España, están íntimamente relacionados con el movimiento del 15-M, con el que comparten ideas similares: “Su filosofía es el anticapitalismo. Quieren ser parte del fin de este sistema o al menos de sus crisis”, asegura Gerardo González, investigador de ECOSUR (México). La misma sensación de desencanto también se vive en Hispanoamérica. Allí la organización está muy activa, especialmente en México. La 'Operación Tequila', que se inició en el país norteamericano, supuso un antes y un después en el ‘hacktivismo social’. “Fue un amanecer, un despertar a la vida... el momento en que nos dimos cuenta de que esto tenía futuro”, aseguran miembros 'Anon' [diminutivo de Anonymous]. Su gran lucha es combatir el narcotráfico que está masacrando a la población: “Vamos contra el crimen e intentamos sabotear aquellos sitios que provean de mentiras, morbosidades y corrupción”, cuenta un miembro del sector 404, una extensión del movimiento en México. De hecho, les está costando caro enfrentarse a estos criminales, pues tras el secuestro de uno de sus miembros tuvieron que abortar una operación con la que pretendían revelar nombres de políticos, periodistas, funcionarios… que colaboran con los narcos. Al final, el joven fue liberado, pero la amenaza de muerte les sigue como su sombra. “Claro que tenemos miedo, pero seguiremos luchando para acabar con aquellos que atenten contra la vida y la seguridad de los inocentes. No comprendo por qué nos tratan como a delincuentes”.

El temor no cose sus bocas. Ya están inmersos en la 'Operación Carretera Segura' con la que instan a los políticos a que tomen medidas para salvaguardar la seguridad de los pasajeros mexicanos de autobuses que frecuentemente son asaltados en sus viajes y secuestrados por el crimen organizado.

INSIDE ANONYMOUS El hecho de que sea un movimiento tan heterogéneo ha provocado que en su seno estén surgiendo otros grupos que, aunque comparten sus ideas, tienen otras estructuras. Es el caso de 'Anonymous CiberacTTack', un grupo de hackers chilenos que por primera vez hablan para un medio español. Han participado en operaciones como 'Maleducados', contra la represión estudiantil en Chile, o 'Andes libres', boicoteando las páginas del

La 'Operación Tequila', que se inició en el país norteamericano, supuso un antes y un después en el ‘hacktivismo social’.

gobierno chileno, tras anunciar su intención de controlar las redes sociales, pero no se consideran cien por cien Anonymous. “Funcionamos por equipos y tenemos líder por cuestión de coordinación”, asegura Máximo, uno de sus miembros. Incluso se atreven a decir que entre sus filas hay gente de poder: “Es evidente. El hacking como se conoce es una farsa. Si no fuera porque tenemos gente infiltrada con privilegios no se podría acceder a determinados sitios”.

B A BY L O N M A G A Z I N E 6 9


THESE HACKERS FEEL THAT THEIR METHODS ARE JUSTIFIED and are proud of having helped. “…the corrupt, paedophiles and traffickers know that there are people who dare to fight against them, although for doing so they brand us as 'cyber terrorists' or want to carry us off to jail for denouncing the rubbish that many of them try to sweep under the carpet”. The fact that the powers that be dismiss them as delinquents gets people interested in them. There’s a reason why last year 'A nonymous' was one of the most searched terms on the Internet in the world. “The dominant elites get frightened at seeing themselves wrapped up in a cybernetic attack and try to exorcize that danger by branding them as terrorists”, says Telesforo Nava, a specialist in social movements at the Universidad Autónoma Metropolitana in Mexico. In spite of having helped to break up a child pornography network, denouncing cruelty to animals, of trying to help the most disadvantaged, the security forces are very close on their trail. As a matter of fact, in Spain the National Police announced the “dismantling” of their “leadership,” a fact that provoked widespread ridicule: “What leaders, if none exist? They are very confused,” says X. For its part, the Technological Investigation Brigade declined to make any declaration on the subject because, according to their spokesperson, “the matter is in the courts.” What is certain is that their actions are set out under the penal code and are punishable with jail. However, this persecution doesn’t put a brake on their advance. With this new year there will be more Anonymous: “Wall Street, the SOPA (Stop Online Piracy Act) in the States, Syria and (Spain’s) Sinde Act…” says X. As for the future, he assures us that the cyber war will continue: “The great achievements of mankind have been achieved by fighting for them. We want to awaken the conscience of people and that is done through education. But it is still badly focused and it seems that the only solution is to blow it all up and rebuild it. Fighting for a better world is good and possible, you only have to want to do it. We are a legion. We don’t forget, give no pardon. Wait for us.”

ESTOS HACKERS SIENTEN QUE SUS MEDIOS ESTÁN JUSTIFICADOS y están orgullosos de haber ayudado a que “los corruptos, pedófilos y traficantes sepan que sí hay gente que se atreve a luchar contra ellos, aunque por ello nos tilden de 'ciberterroristas' o nos quieran llevar a la cárcel por denunciar la basura que muchos tratan de esconder bajo la alfombra”. Que los poderes los tachen de delincuentes consigue que la gente se interese por ellos; no en vano el pasado año 'Anonymous' fue uno de los términos más buscados en la Red en el mundo. “A las élites dominantes les causa miedo verse envueltas en una embestida cibernética, por lo que tratan de exorcizar ese peligro tildándolos de terroristas”, afirma Telesforo Nava, especialista en movimientos sociales de la Universidad Autónoma Metropolitana de México. A pesar de haber ayudado a desarticular una red de pornografía infantil, de denunciar abusos a animales, de intentar beneficiar a los más desfavorecidos, las Fuerzas de Seguridad les siguen la pista muy de cerca. De hecho, en España, la Policía Nacional anunció el “desmantelamiento” de su “cúpula” en este país, hecho que provocó la mofa generalizada: “¿Qué cúpula si no existe? Están muy despistados”, asegura X. Por su parte, la Brigada de Investigación Tecnológica declinó dar cualquier declaración al respecto porque según un portavoz “el tema está muy judicializado”. Lo cierto es que sus acciones están tipificadas en el código penal y castigadas con cárcel. Sin embargo, esta persecución no frena su avance. En este nuevo año habrá más Anonymous; “Wall Street, la Ley SOPA americana contra la piratería, Siria, Ley Sinde…”, asegura X. Respecto al futuro, asegura que la 'ciberguerra' continuará: “Los grandes logros de la humanidad se han conseguido a base de lucha. Queremos despertar la conciencia de la gente y eso se hace a base de educación. Pero ésta se sigue enfocando mal y parece que la única solución es hacerlo explotar todo y volver a construirlo. Luchar por un mundo mejor es bonito y posible, sólo hay que querer. Somos una legión, no olvidamos, no perdonamos, espéranos”.

There’s a reason why last year 'Anonymous' was one of the most searched terms on the Internet in the world.

7 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


Viernes 3 de Febrero VALENCIA Sala Matisse Trinidad Pretty Becky DWOMO (Grupo invitado)

Viernes 10 de Febrero CADIZ Sala Supersonic La Cena Delapica Amnesia

Sábado 18 de Febrero SANTANDER Sala Black Bird Sierra Nevada Somepeople HENDRIK ROVER (Grupo invitado)

Sábado 4 de Febrero LA LAGUNA (Tenerife) Aguere Espacio Cultural Bel Bee Bee Victoria Marso El Faro Holy Disgrace

Sábado 11 de Febrero ZARAGOZA La Casa del Loco Will Spector & The Fatus Nureyev GUISANTE (Grupo invitado)

Viernes 24 de Febrero BURGOS Sala Hangar La Maravillosa Orquesta del Alcohol Little Boca BRAVO FISHER! (Grupo Invitado)

Viernes 17 Febrero OVIEDO Sala Nunca Jamás Stanley Road The Starkwells

Sábado 25 de Febrero PONTEVEDRA Sala Karma Tora Tora Tora Fantasmage LOS CAFRES (Grupo invitado)

Jueves 9 de Febrero MADRID Sala Joy Eslava Bravo Fisher! Dolores Calimä EL COLUMPIO ASESINO

(Mejor Grupo Nacional MondoSonoro 2011)

Viernes 10 de Febrero BARCELONA Sala Razzmatazz 1 Doble Pletina L'Hereu Escampa Boreals EL COLUMPIO ASESINO

Viernes 17 de Febrero BILBAO Sala Azkena Joe La Reina Wilhem and The Dancing Animals THE CHERRy BOPPERS (Grupo invitado)

Consigue tu invitación en www.mondosonoro.com (a partir del 16 de enero)

(Mejor Grupo Nacional MondoSonoro 2011)

o busca tu flyer-invitación en puntos habituales

de distribución de MondoSonoro

Patrocina

Colabora

Organiza

(a partir del 1 de febrero)


72 B A BY L O N M A G A Z I N E


t

a o

The art of

Carolina Rodríguez Baptista The feminine labyrinths words by Begoña Cabado

B A BY L O N M A G A Z I N E 73


O

ONE ISN’T BORN A WOMAN, ONE BECOMES ONE. THIS ABSOLUTE TRUTH was written by Simone de Beauvoir back in the year 1949 and is precisely what inspires the discovery of the work of Carolina Rodríguez Baptista (born Caracas, 1971). This promising young woman from Venezuela, who got her training in the field of graphic design in New York for more than 10 years and today hogs the glossy pages of the international artistic scene, has reclaimed the figure of the woman for sculpture. Everything revolves around her. Her characters, always aloof, sinuous and elegant, move through space in a majestic way. Her universal characters, women of iron and bronze that capture the sentiments and emotions of the feminine being in all its forms: the Intuitive, the Romantic, the Impulsive, the Determined or the Perceptive… are some of these silhouettes, inspired by daily life and moulded as if directly through delicate craft work, that reveal to us what represents womankind for this Venezuelan woman. With curves that appear to have no end and almost impossible postures, the sculptress invents a whole feminine universe in which her pieces move with agility through space, doing acrobatics, returning to their infancy with childhood games or dancing in search of freedom. “Many of my works are the product of analysis and reflection of the place from which come the true values that make women recognize ourselves beyond time and space, and that unite us in a long chain that goes back to the first woman. The original and universal mother.” This is the way the artist introduces a space that begins and ends in the feminine being. The woman as generator of life, as ‘second sex’, as the iron lady, as a fountain of knowledge or as a free and autonomous being. But why is she so present in her work? “The feminine world brings everything to my work, it’s my source of inspiration. I come from a family dominated by strong and strident women and this inheritance has had a definitive influence on my work”. With a great control of volume and movement, on an interminable journey through curves and reverse curves, the artist travels around this magic universe along trails that go beyond the sculptural. They go into a dynamic, almost frenetic world that symbolizes the complexities of a reality that cooks slowly, half way between the dream and the real, between the abstract and the figurative. “I have covered subjects such as love, eroticism, dreams, sexuality, freedom of action and choosing in life…meanings that are closely related with the human being. That is why my figures are not seeking to present or define a face or an image, but to express what is invisible, the internal attributes of the human soul”.

74 B A BY L O N M A G A Z I N E


N

NO SE NACE MUJER, LLEGA UNA A SERLO. ESTA VERDAD ABSOLUTA la escribió Simón de Beauvoir allá por el año 1949, y es, precisamente, lo que inspira el descubrimiento de la obra de Carolina Rodríguez Baptista (Caracas, 1971). Esta joven promesa venezolana, que se formó en el campo del diseño gráfico de Nueva York durante más diez años y que acapara hoy las páginas satinadas del panorama artístico internacional, recupera para la escultura la figura de la mujer. Todo gira en torno a ella. Sus figuras, siempre altivas, sinuosas y elegantes, se mueven de forma majestuosa a través del espacio. Son personajes universales, mujeres de hierro y bronce que plasman sentimientos y emociones del ser femenino en todas sus versiones: La Intuitiva, La Romántica, La Impulsiva, La Determinada o La Perspicaz… son algunas de esas siluetas, inspiradas en la vida cotidiana y moldeadas a golpe de un delicado trabajo artesanal, que nos descubren lo que para esta venezolana representa el ser mujer. A través de curvas que parecen no tener fin y posturas casi imposibles, la autora inventa todo un universo femenino en el que sus esculturas se mueven con agilidad a través del espacio, realizan acrobacias, regresan a la infancia con juegos infantiles o bailan en busca de la libertad. “Muchas de mis obras son producto del análisis y la reflexión del lugar del que provienen los verdaderos valores que hacen que las mujeres nos reconozcamos más allá del

tiempo y del espacio, y que nos unen en una larga cadena que se remonta a la primera mujer: La madre original y universal. “ La artista nos introduce así en un espacio que empieza y termina en el ser femenino. La mujer como generadora de vida, como ‘segundo sexo’, como dama de hierro, como fuente de sabiduría o como ser libre y autónomo. ¿Pero por qué está tan presente en su trabajo?: “El mundo femenino aporta todo a mi obra, es mi fuente de inspiración. Yo provengo de una familia dominada por mujeres fuertes y luchadoras y esta herencia ha tenido una influencia definitiva en mi trabajo”. Con gran dominio del volumen y el movimiento, en un viaje interminable a través de curvas y contracurvas, la artista recorre este universo mágico a través de senderos que van más allá de lo escultórico y se adentran en un mundo dinámico, casi frenético, que simboliza las complejidades de una realidad que se cuece a fuego lento, a medio camino entre lo onírico y lo real, entre lo abstracto y lo figurativo. “He tratado temas como el amor, el erotismo, los sueños, la sexualidad, la libertad de acción y elección ante la vida… significados que están muy relacionados con el ser humano. Por eso mis figuras no buscan presentar o definir una cara o una imagen, sino expresar lo invisible, los atributos internos del alma humana”.

"The feminine world brings everything to my work, it’s my source of inspiration." // "El mundo femenino aporta todo a mi obra, es mi fuente de inspiración".

B A BY L O N M A G A Z I N E 75


C

CAROLINA IS AN EXTREMELY EMOTIONAL ARTIST, who has travelled the exhibitions of Madrid, Paris, Miami and New York, setting a trend with a personal and innovative style. Her background as a graphic designer is obvious in her categorical passion for the three dimensional, an indispensable vehicle for transmitting her message. Because, for this Venezuelan, her work is totally expressionist and art is “a bridge between the outside world and internal labyrinths, where materials and techniques combine to give rise to a creative language”. Her, almost obsessive, predilection for movement turns her work into a common space between oscillation and what the photographer Henri Cartier-Bresson defined as the ‘precise instant’. “Photography and poetry try to capture an instant in time, and I try for my work to do the same. Movement is vital in my work because it helps to capture the feeling that is produced at that instant”. And to be able to capture that fleeting instant Carolina Rodríguez also uses a mixed technique and fine materials. She works principally with clay and wax. Clay “because it gives me more liberty to create” and wax “because it is more flexible for works that depict more acrobatic movements.” Like a writer with a blank page, the sculptress faces up with “amazement” to an unworked block of material. But once the initial torpor has passed, the material “speaks to you”: “It’s as if it comes alive and establishes a dialogue between us. During the process of taking the idea to the clay or wax, the idea starts transforming as if it has acquired a life of its own and it is the material that it is leading me.” But the figures of Baptista transcend the sculpture itself and find an extension in her pictorial work, which incorporates relief, the mixing of materials and playing with textures on the surface of the canvas. “Painting and sculpture have a mutual influence on each other: when I am in the process of giving a patina to the sculptures, the painter in me takes charge, but when I am painting and play with the textures it’s the sculptress in me that leads.” The result is spectacular. Because the work of this Venezuelan artist goes beyond the sculpture or the painting itself and transcends the level of the symbolic: onlookers see in her sinuous and impossible curves something of themselves. Carolina sees it clearly: “the evaluation of the final product depends on the spectator. It has a different meaning and message for each person, and that never fails to amaze me”. And exactly the same happens to the onlooker on coming close to the immensity of her work: admiration in the face of an apparently indecipherable feminine labyrinth is just the threshold of the amazement.

76 B A BY L O N M A G A Z I N E


"Durante el proceso de llevar la idea al barro o la cera, la idea se va transformando como si adquiriera vida propia y fuera el material el que me dirige a mi.” "Durante el proceso de llevar la idea al barro o la cera, la idea se va transformando como si adquiriera vida propia y fuera el material el que me dirige a mi".

C

CAROLINA ES UN ARTISTA EXTREMADAMENTE EMOCIONAL, que ha recorrido los expositores de Madrid, París, Miami o Nueva York, marcando tendencia con un estilo personal e innovador. Su bagaje como diseñadora gráfica queda patente en su pasión categórica por la tridimensionalidad, vehículo indispensable para transmitir su mensaje. Porque para la venezolana, su obra es totalmente expresionista y el arte “un puente entre el mundo externo y los laberintos internos, en dónde materiales y técnicas se combinan para dar origen a un lenguaje creativo”. Su predilección, casi obsesiva, por el movimiento, convierte su obra es un espacio común entre la oscilación y lo que el fotógrafo Henri Cartier-Bresson definía como el ‘instante preciso’. “La fotografía y la poesía tratan de captar un instante en el tiempo, y yo intento que mi obra logre lo mismo. El movimiento es vital en mi trabajo porque ayuda a captar el sentimiento que se produce en ese instante”. Y para lograr captar ese instante fugaz, Carolina Rodríguez emplea además, una técnica mixta y unos materiales nobles. Trabaja, principalmente, el barro y la cera. El barro “porque me da más libertad para crear” y la cera “porque es más flexible para las obras que realizan movimientos más acrobáticos”. Como el escritor ante una página en blanco, la autora se enfrenta con “asombro” a un bloque de material sin trabajar. Pero pasado el sopor inicial, el material “le habla”: “Es como si cobrara vida propia y se estableciera un diálogo entre nosotros. Durante el proceso de llevar la idea al barro o la cera, la idea se va transformando como si adquiriera vida propia y fuera el material el que me dirige a mi”. Pero las figuras de Baptista trascienden la propia escultura y encuentran prolongación en su obra pictórica, que incorpora el relieve, la mezcla de materiales y los juegos de texturas a la superficie del lienzo. “Pintura y escultura se influencian mutuamente: cuando estoy en el proceso de patinar las esculturas, mi faceta de pintora cobra protagonismo, pero cuando estoy pintando y juego con las texturas es mi parte de escultora la que dirige”. El resultado es espectacular. Porque la obra de esta artista venezolana va más allá de la escultura o la pintura en sí misma y trasciende al plano de lo simbólico: cada espectador ve en sus sinuosas e imposibles curvas algo de sí mismo. Carolina lo tiene claro: “La valoración del producto final depende del espectador. Para cada persona tiene un significado y un mensaje diferente, y eso nunca deja de asombrarme”. Y al espectador le pasa exactamente lo mismo al asomarse a la inmensidad de su obra: la admiración ante un aparentemente indescifrable laberinto femenino es sólo la antesala del asombro.

B A BY L O N M A G A Z I N E 7 7


LA SIESTA

Fortunate thefts

Robos afortunados

Back in 2006, for yet another year, the masks and samba had taken over the streets of Rio de Janeiro. Taking advantage of the festive ambience of the most famous carnival in the world, thieves made the ‘sting’ of their lives at the Chácara de Ceu museum in the heart of the city. They entered armed with pistols and made off with several major paintings by Picasso, Dalí, Matisse and Monet, as well as the wallets of the unfortunate tourists who were there at the time. To escape, they simply put the paintings on top of their heads and, to the rhythm of the samba, melted away from the place.

That 28 July 1989, Dionisio Rodríguez Martín had to transport 298 million pesetas (some 1.78 million euros) in an armoured van. Just a few days before he had been downgraded in his job at the security firm he worked for. To get his revenge he put all the money in his car, before fleeing to Brazil where he led a bogus existence as ‘el Dioni’. He lived life to the full for several months, enjoying it as if tomorrow didn’t exist, until shortly afterwards he was discovered. After spending six years in jail he opened several bars and released a record: Todo sobre mi furgón (All about my van). Some 123 million pesetas were never found.

Un año más, las máscaras y la samba habían tomado, auquel 2006, las calles de Río de Janeiro. Aprovechando el ambiente festivo del carnaval más famoso del mundo, unos ladrones dieron el golpe de sus vidas en el Museo Chácara de Ceu, en el corazón de la ciudad. Entraron armados con pistolas y se llevaron varias obras mayores de Picasso, Dalí, Matisse o Monet, además de las carteras de los desafortunados turistas allí presentes. Para escapar, simplemente se pusieron los cuadros encima de la cabeza y, a ritmo de samba, se esfumaron del lugar.

Aquel 28 de julio de 1989, Dionisio Rodríguez Martín tenía que transportar 298 millones de pesetas en un furgón blindado. Pocos días antes, había sido degradado de puesto en la empresa de seguridad para la que trabajaba. A modo de venganza, metió todo el dinero en su coche y se fugó a Brasil, donde se forjó la figura de ‘el Dioni’. Vivió a lo loco durante varios meses, disfrutando la vida como si el mañana nunca existiese, hasta que pocos después fue descubierto. Tras 6 años de prisión, abrió varios bares y publicó un disco: Todo sobre mi furgón. Ciento veintitrés millones nunca aparecieron.

The robbery at the Banco Río de Acassuso, in San Isidro (Argentina), remains for many the robbery of the century. In January 2006 five thieves in disguise ransacked 145 security boxes holding booty of some eight million dollars and escaped along an underground tunnel in true Hollywood style. On the way they had enough time to sing Happy Birthday to one of their hostages. On their escape they also left the police a poem of dedication: "In the district of the rich, with neither arms nor resentment. It’s only money, not love".

Following the recent release of his latest disc, Licenciado Cantinas, singer Enrique Bunbury had already prepared the songs for what would be his next piece of work. He had written them in the studio of his home in Los Angeles and kept them on his computer. It seems likely that the thieves who sneaked into his abode had no idea, but the reality is that with the computer they also carried off the only copy of the new songs that existed on hard drive. In spite of the apparent tragedy, Bunbury is (in part) happy with the process of rewriting because, he says, new ideas are coming from it.

El robo en el Banco Río de Acassuso, en San Isidro (Argentina), sigue siendo para muchos el robo del siglo. En enero de 2006 cinco ladrones disfrazados desvalijaron 145 cajas de seguridad, sumando un botín de unos 8 millones de dólares y escapando después a través un túnel subterráneo al más puro estilo hollywoodiense. En su camino les dio tiempo a cantarle el cumpleaños feliz a una de sus rehenes y también a dejar a la policía tras su huida una dedicatoria poética: "En barrio de ricachones, sin armas ni rencores. Es sólo plata, no amores".

Tras el lanzamiento de su reciente y último disco, Licenciado Cantinas, el cantante Enrique Bunbury tenía ya preparados los temas de lo que sería su próximo trabajo. Los había compuesto en el estudio de su casa de Los Ángeles y los guardaba en un ordenador. Lo más probable es que los ladrones que entraron furtivamente en su morada no tuvieran ni idea, pero la realidad es que con el ordenador se llevaron también la única copia que existía en el disco duro de las nuevas canciones. A pesar de la aparente tragedia, Bunbury está (en parte) contento porque del proceso de reescritura, dice, saldrán nuevos temas.

78 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 7 9


Hi!Hola!

8 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


Etcétera

[...] &c

spanish LANGUAGE/newS/communication.

Pirates!Piratas!

T

HE HISTORY OF TRANSLATIONS of Latin American literature in China is one of pirates, at least in the beginning. In the ‘80s, when the boom exploded and the fever for magical realism spread around the world, two Chinese translators called Yin Zhendong and Shen Bolou thought they wouldn’t harm anyone if they translated a few novels. They signed no contracts, nor bought the author’s rights. At that time China was not part of the World Trade Organization (WTO) and had not signed the Universal Copyright Convention. They simply got down to work, and from 1979 to 1995 translated around 200 works. The result is that several generations of Chinese -millions of people- got to know most of the new Latin American writers -Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes- through these pirated copies. Among those first works was Cien años de soledad. Forty-four years had to pass before another Chinese editor, Chen Mingjun, bought the rights for 1.2 million dollars, a sum of money that served to calm the anger accumulated by Gabo over the years. The legal edition ended up exceeding sales of one million copies. In 2012, two new legal versions will be published, of El Amor en los tiempos del cólera and El general en su laberinto.

L

A HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN de la literatura latinoamericana en China es una de piratas, al menos al principio. En los 80, cuando estalló el boom y la fiebre del realismo mágico se propagó por el mundo, dos traductores chinos llamados Yin Zhendong y Shen Bolou pensaron que no harían daño a nadie si traducían unas cuantas novelas. No firmaron contratos, ni compraron derechos de autor. En aquel tiempo China no formaba parte de la Organización Mundial del Comercio (OMC) y no había firmado la Convención Universal de Derechos de autor. Simplemente, comenzaron a trabajar, y desde 1979 a 1995 tradujeron alrededor de 200 obras. La consecuencia es que varias generaciones de chinos -millones de personas- conocieron a la mayoría de nuevos autores latinoamericanos -Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes- a través de estas copias piratas. Entre aquellas primeras obras estaba también Cien años de soledad. Tuvieron que pasar 44 años hasta que otro editor chino, Chen Mingjun, comprase los derechos por 1.2 millones de dólares, suma de dinero que sirvió para calmar el enfado acumulado por Gabo durante años. La edición legal acaba de rebasar el millón de copias vendidas. En 2012, se publicarán dos nuevas obras legales, El Amor en los tiempos del cólera y El general en su laberinto.

B A BY L O N M A G A Z I N E 81


Etcétera antonio martÍnEZ

THE HISPANIC ALEPH words by Alba Fernández LA NUEVA GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA is now complete. The third and last tome of an ambitious editorial project carried out in coordination by the 22 academies of the Spanish language in the world is dedicated on this occasion to the phonetics and phonology of the language. Its goal is to give a breakdown on the different ways of pronouncing Spanish. The work, which is partnered by an illustrative DVD Las voces del español. Tiempo y espacio has more than 500 pages and is targeted at fulfilling a didactic function in the field of phonetics that has not previously been explored. 8 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

LA NUEVA GRAMÁTICA DE LA LENGUA ESPAÑOLA ya está completa. El tercer y último tomo del ambicioso proyecto editorial realizado en coordinación por las 22 academias de la lengua española en el mundo está dedicado en esta ocasión a la fonética y la fonología del idioma, y tiene como objetivo desglosar las distintas formas de pronunciación del español. La obra, que llega acompañada por el DVD ilustrativo Las voces del español. Tiempo y espacio, tiene una extensión superior a la 500 páginas y pretende cumplir la función didáctica no explorada hasta ahora en el campo de la fonética.

BM: What standing does the Spanish language currently have in Brazil? AM: It is going to see major development as a result of the political hegemony and Brazil’s economic growth in Latin America. BM: Has the number of Brazilians speaking Spanish grown since the Spanish language was established as an obligatory foreign language in 2010? AM: The growth in Brazilians studying Spanish in the Cervantes institutes in Brazil –more than 12,000 of them on the last coursedemonstrates that it is increasingly growing in importance. Right now English is still the most studied foreign language, followed by Spanish. BM: What programme has the Instituto Cervantes prepared for the Olympic Games and the World Cup? AM: We have begun various courses in Spanish with specific aims in the area of tourism. On the other hand, professional training courses are also being run for young professionals who are unemployed.

BM: ¿Qué relevancia tiene actualmente la lengua española en Brasil? AM: Va a tener un desarrollo muy importante debido a la hegemonía política y económica creciente de Brasil en América Latina. BM: ¿Hay un mayor número de hispanoparlantes brasileños desde que se instaurara la lengua española como idioma extranjero obligatorio en 2010? AM: El crecimiento de brasileños que estudian español en los Cervantes de Brasil –más de 12.000 en el último curso- demuestra que adquiere cada día más importancia. Aunque, a día de hoy, el inglés sigue siendo el idioma extranjero mas estudiado. BM: ¿Qué programa tiene preparado el Instituto Cervantes de cara a las Olimpiadas y al Mundial? AM: Hemos puesto en marcha cursos de español con fines específicos en el área de turismo. Por otro lado, se imparten también cursos de formación profesional para los jóvenes profesionales sin empleo.

Antonio Martínez is director of the Instituto Cervantes in Río de Janeiro.

The book The third volume of this huge work incor porates an exhaustive study of the sounds of the Spanish language in all its physiological and acoustic aspects, its evolution through histor y, and its differentiating elements.


&c [...] word´s machine

mamotreto

T

THE LITERAL TRANSLATION OF this word on the way to extinction with apparently contemptuous connotations is “brought up by the grandmother”. With this meaning it came from the late Latin mammothreptus. Today it is understood as the custom of grandmothers spoiling their grandchildren, but from it have derived other concepts with more pejorative meanings, like the one used to express that something is deformed or that it is a useless and boring contraption. The only positive meaning, made relevant again by the Mexican writer Salvador Elizondo at the end of the 1960s after writing his ‘mamotreto’ (hefty volume) of more than 4,000 sheets, is the one used to designate a notebook or book in which you note the things that you have to be aware of to be able to put them in order later.

L

A TRADUCCIÓN LITERAL DE esta palabra en vías de extinción con connotaciones despectivas aparentes es “criado por su abuela”. De este significado, procedente del latín tardío mammothreptus, y que actualmente se entendería como la costumbre de las abuelas de consentir a sus nietos, han derivado otros conceptos con sentidos más peyorativos; como aquel que se utiliza para expresar que un objeto es deforme o que es un armatoste pesado e inútil. El único significado positivo, puesto de nuevo en relevancia por el escritor mexicano Salvador Elizondo a finales de los sesenta tras escribir su ‘mamotreto’ de más de 4.000 cuartillas, es aquel que se usa para designar a un cuaderno o libro en que se apuntan las cosas que se han de tener presentes para ordenarlas después.

"THE LITERAL TRANSLATION OF THIS WORD ON THE WAY TO EXTINCTION IS "BROUGHT UP BY THE GRANDMOTHER." "LA TRADUCCIÓN LITERAL DE ESTA PALABRA EN PELIGRO DE EXTINCIÓN ES "CRIADO POR SU ABUELA".

chivo

footnote

(from chib. * General definition: A baby male goat.) [Cuba and Guatemala]: Among students, a crib sheet for copying in exams. [El Salvador]: A game of dice. [Nicaragua]: A man who lives with a prostitute. [Venezuela]: A man of prestige.

Translator's Note

Bochas chamaco A popular sport that originated in Argentina, also well known in other countries of the continent, Peru, Chile, Uruguay and Venezuela. It is similar to petanque (petanca in Spain) and Bolas Criollas in Venezuela. // Deporte popular de origen argentino, muy conocido también en otros países del contienente Perú, Chile, Uruguay y Venezuela. Tiene similitudes con la petanca (España) y las Bolas Criollas (Venezuela).

This is one of the most universal of Latin American words. There are dozens of ways in Spanish to refer to a lad or a boy, but chamaco is the most widely found in Cuba, El Salvador, Honduras and Mexico. // Es una de las palabras latinoamericanas más universales. Existen decenas de fórmulas en el español para referirse a un muchacho o a un niño, pero la fórmula de chamaco es la más extendida en Cuba, El Salvador, Honduras y México.

YOU WILL FIND IT IN: Downtown: San Telmo. PAGE 38.

YOU WILL FIND IT IN: Intro: El Gran Chamaco. PAGE 24.

ca ba l l i t o It’s a small shot glass of tequila. It gets its name from the old ranchers who, when they went out to check on their lands, carried a horn full of tequila hanging from their necks and which they drank in one go. When they were asked what it was for they replied: “For drinking a tequila on a horse.” // En México un es un vaso pequeño de tequila. Se llama así porque los antiguos hacendados, cuando salían a supervisar sus tierras, llevaban un cuerno lleno de tequila colgado del cuello que se bebían de un solo golpe. Cuando les preguntaban qué era eso, respondían: “Para poder tomar el tequila en el caballito". YOU WILL FIND IT IN: Destinos: In search of Don Vasco. PAGE 30.

c e v i c h e It’s the common gastronomic link between the countries of Latin America along the coast of the Pacific Ocean. It is basically a dish of raw fish or seafood cut up into small pieces and prepared with different dressings. It can also be written in two other ways: cebiche and sebiche. // Es el nexo de unión gastronómico entre los países latinoamericanos del litoral del Océano Pacífico. Es un plato de pescado o marisco crudo cortado en trozos pequeños y preparado con distintos aliños. Se puede escribir también en estas dos formas: cebiche y sebiche. YOU WILL FIND IT IN: You will find it in: Welcome to Acurio´s. PAGE 56.

B A BY L O N M A G A Z I N E 8 3


Etcétera

&c [...]

Digital censorship Censura digital live from

chile

8 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

T

HE PROTESTS THAT have moved the Arab, Latin American and European worlds have left 4,000 journalists and bloggers dead, jailed or threatened since 2011. As never before, communicators and their audiences have been brought together by the restrictions on the freedom of expression and the rights of communicating. All were under attack. In Latin America, even with democratic governments, around 20 journalists were killed. In Mexico, three citizens’ net workers suffered the same fate. The protests in Egypt, Chile, Colombia, Wall Street and Spain called into question not only the institutions of various countries, but also their social and economic policies. The attacks on the press, that always constitute an attempt to silence it, ranged from two homicides in Mexico, where various journalists would have to seek exile, to the destruction of material as carried out by the Chilean police in the student protests. At a global level the audiences were also attacked when they sought to express themselves on the Internet, through social networks. In Chile, the government of Sebastián Piñera set up a monitoring service for the debates on the digital networks, to find out about the structures of their leadership . The initiative was abandoned after it was revealed and criticized. Beyond the condemnations, at times overwhelming with thousands of people affected, the situation opens up a debate on the rights of communication. That’s to say the authority that people, collectives and communities have to be able to express themselves and to build their arguments; the need to strengthen community structures for broadcasting via radio, television or digital means. The importance that there is public media and not just government . Definitely, there is a need for the media to be seen as a socio-cultural player, on a par with other cultural sectors such as the cinema and print, and that it should be diverse and plural.

L

AS PROTESTAS QUE conmovieron los mundos árabes, latinoamericano y europeo dejaron cuatro mil periodistas o blogueros asesinados, encarcelados o amenazados en 2011. Como nunca, comunicadores y audiencias estuvieron hermanados por las restricciones a la libertad de expresión y los derechos de la comunicación. Todos fueron atacados. En América Latina, pese a la existencia de gobiernos democráticos, una veintena de periodistas fueron asesinados. En México, tres netciudadanos sufrieron idéntico destino. Las protestas en Egipto, Chile, Colombia, Wall Street o España pusieron en tela de juicio las instituciones de diversos países, pero también sus políticas sociales y económicas. Los ataques a la prensa, que siempre constituyen un intento de silenciarla, abarcaron desde homicidios en México, donde varios periodistas debieron partir al exilio, hasta destrucción de material como hizo la policía chilena en las protestas estudiantiles. A nivel global, las audiencias también fueron atacadas cuando buscaron expresarse en Internet, a través de las redes sociales digitales. En Chile, el gobierno de Sebastián Piñera instauró un servicio de monitoreo de los debates en las redes digitales, para conocer las estructuras de los liderazgos en ellas. La iniciativa fue abandonada luego de que fuera revelada y criticada. Más allá de las denuncias, a ratos impactantes de miles de afectados, la situación abre un debate sobre los derechos de la comunicación. Es decir, las potestades que las personas, colectivos y comunidades tienen para poder expresarse y construir sus discursos; la necesidad de fortalecer las estructuras comunitarias de medios radiales, televisivos o digitales. La importancia de que existan medios públicos y no gubernamentales. En definitiva, la necesidad de que se entiendan los medios de comunicación como actores socioculturales, al igual que otros industrias culturales como el cine o la imprenta, deben ser diversos y plurales.


La Llorona

cultura popular

words by Alba Fernández

Intensive spanish words by Ángela Gala IN THE LAST FEW YEARS THE HISPANIC AMERICAN countries have become a favoured destination for many of those who want to try out intensive learning as a way of studying the Spanish language and discovering its Iberian and American influences. Mexico and Argentina are two of the Spanish speaking countries that are most in demand among foreign students. The Universidad Autónoma de México has come up with a formula for creating one of the first interdisciplinary programmes for teaching Spanish in all of Hispanic America: 90 hours of language and 30 hours of learning about culture. For its part, Argentina has seen a considerable increase in the number of students of Spanish in the last 10 years as a consequence of the interest that is aroused in the country’s capital, Buenos Aires, and the prices of courses in Spanish, which are among the most competitive on the market.

EN LOS ÚLTIMOS AÑOS, LOS PAÍSES hispanoamericanos son destino preferente para muchos de los que quieren experimentar una inmersión lingüística como método para aprender la lengua española y descubrir sus influencias ibéricas y americanas. México y Argentina son dos de los países hispanoparlantes más demandados por los estudiantes extranjeros. En la Universidad Autónoma de México han dado con la fórmula para crear uno de los primeros programas interdisciplinarios de enseñanza de español de todo Hispanoamérica: 90 horas de lingüística y 30 horas de aprendizaje cultural. Por su parte Argentina ha visto aumentar considerablemente el número de estudiantes de español en los últimos diez años como consecuencia al interés que despierta su capital, Buenos Aires, y a los precios de los cursos de español para extranjeros que son de los más competitivos del mercado.

ONE OF THE MOST FAMOUS AND FEARED LEGENDS for Hispanic peoples. From Mexico to Uruguay, passing through Venezuela and reaching the Spanish town of Barceloneta, can be heard the story of a woman, nearly always dressed in white, who in a moment of madness kills her children and wanders about the streets crying her pain for eternity. The origin of the legend goes back so many years that there are some who point out that the first wailing woman could have been the goddess from Aztec mythology, Chihuacóatl, a feminine figure dressed in white who started to appear on the waters of the lake Texcoco and to wander through the hills terrorizing the inhabitants of the large Mexican town of Tenochtitlán (Veracruz).

ES UNA DE LAS LEYENDAS MÁS FAMOSAS Y TEMIDAS por los pueblos hispánicos. Desde México hasta Uruguay, pasando por Venezuela y llegando hasta el pueblo español de Barceloneta, se escucha la historia de una mujer, casi siempre ataviada por un vestido blanco, que en un momento de locura asesinó a sus hijos y deambula por las calles llorando su pena por toda la eternidad. El origen de la leyenda se remonta tantos años atrás en el tiempo que hay quienes señalan que la primera Llorona podría haber sido la diosa de la mitología Azteca, Chihuacóatl, una figura femenina vestida de blanco que comenzó a aparecer sobre las aguas del lago Texcoco y a vagar por las colinas aterrorizando a los habitantes del gran pueblo mexicano de Tenochtitlán (Veracruz).

the first wailing woman could have been the goddess from Aztec mythologye. LA PRIMERA LLORONA PODRÍA HABER SIDO LA DIOSA DE LA MITOLOGÍA AZTECA.

SEEN & HEARD Barack Obama repents “I’m sorry I didn’t concentrate more on Spanish when I was at school. I would have loved to be able to speak Spanish fluently”. 25 December 2011, ABC TV B A BY L O N M A G A Z I N E 8 5


bestiario

8 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


The Prisoner words by Enrique Cherta & art by Javier Jubera IN THE BEGINNING, SEEING himself shut up in such a small place deeply infuriated the great man . An eminent person like him, with all his power and wisdom, condemned to live in such a narrow cell. It was enough to drive him mad. Yet, little by little, as the years, the decades, began to pass, he started to grow accustomed to doing without a lover’s caresses and the paraphernalia of life; without harems full of virgins and velvet cushions. Day after day, decade after decade, he grew fonder of his new home. With what remained of his strength he patched up the bare walls, tidying them up minimally. A carpet here, a painting there: some tallow candles that conjured up jumping shadows. He even managed to get a water pipe that he savoured while he pulled on his goatee beard. Our great man thought a lot. Being the illustrious character he was, he liked to philosophize for hours on end, hounding himself with unfathomable questions. His fingers snapped on discovering a vital truth and he warded off arguments with malice. He reached the conclusion that he was the best speaker he’d ever known and comforted himself with that. He stopped missing people. By night he composed music and then played the banjo with relish. He was happy in his tiny jail. He lived alone, without anybody else. He lived a fantastic life that he didn’t want to share. And then, one day, he heard how they called him. He clearly heard the secret invocation, the one he had never dreamt of in all that time. The password that he had almost forgotten. “It won’t be anything”, he thought, “Just an accident”. The invocation came again and the great man trembled slightly (great men only tremble slightly). His lips formed a small pout: a bubble of saliva burst in silence. He looked around him, contemplating the wonderful world he had created. Looking down, he shook his head. The call came a third time, as it had been agreed. He couldn’t ignore it. The genie stepped out amidst smoke and glow-worms from the wondrous lantern. And for a second it seemed to the young Aladdin that he had been crying.

AL PRINCIPIO, VERSE ENCERRADO en un sitio tan diminuto enfureció sobremanera al gran hombre. Una eminencia como él, con todo su poder y sabiduría, condenado a habitar en aquella estrechísima celda. Era como para desesperarse. Pero poco a poco, a medida que iban pasando los años, las décadas, se fue acostumbrando a prescindir de caricias y de chismes, de harenes inundados de vírgenes y de cojines de terciopelo. Día a día, decenio a decenio, fue cogiéndole cariño a su nueva casa. Con los restos de su poder, se las apañó para adecentar mínimamente aquellas paredes desnudas. Una moqueta aquí, un cuadro allá: unas velas de sebo que conjuraban sombras danzarinas. Incluso consiguió una pipa de agua que paladeaba mientras se mesaba la barba de chivo. Pensaba mucho nuestro gran hombre. Como personaje ilustrado que era gustaba de filosofar durante largas horas, acosándose con preguntas insondables. Chasqueaba los dedos al descubrir una verdad vital y se rebatía argumentos con malicia. Llegó a la conclusión de que era el mejor interlocutor que nunca había conocido y se reconfortó con ello. Dejó de echar en falta a la gente. Por las noches componía música y luego tocaba el banjo con deleite. Era feliz en su diminuta cárcel. Vivía solo, sin nadie. Vivía una vida maravillosa que no quería compartir. Y entonces, un día, escuchó cómo le llamaban. Oyó claramente la invocación secreta, aquella que jamás había sonado en todo aquel tiempo. La contraseña que casi había olvidado. “No será nada”, pensó, “pura casualidad”. La invocación se repitió y el gran hombre tembló levemente (los grandes hombres sólo tiemblan levemente). Sus labios hicieron un pucherito: una burbuja de saliva explotó en silencio. Miró a su alrededor contemplando el maravilloso mundo que había creado. Con la mirada baja, negó con la cabeza. La llamada una tercera vez, tal como fue convenido. No podía ignorarla. El genio salió entre humo y luciérnagas de la lámpara maravillosa. Y por un segundo al joven Aladino le pareció que había estado llorando.

B A BY L O N M A G A Z I N E 8 7


BY 47 11 . TH E N EW FR A G RA N CE

8 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


SPANISH

CULTURAL MARKETING & BUSINESS EVENTS

HALLMARKS

New BBVA branch in Vauxhall PROMOTION BBVA has recently opened its new branch in St. George Wharf in Vauxhall. The new BBVA Vauxhall branch will provide a wide range of banking services to both individuals and to local businesses. BBVA has been present in the Vauxhall area for almost 40 years through its close connection with the nearby New Covent Garden Market, and is ideally placed to participate in the exciting development plans already in place for Vauxhall and the surrounding area. As with the other BBVA branches in London, BBVA Vauxhall will have a team of bilingual staff available to deal with their customers. For further information please contact: vauxhall@bbvauk.com // Info: www.bbvauk.com

Air Europa, the Latin America specialists

H10 London Waterloo

S

tood behind the South Bank of the Thames, the newly built H10 London Waterloo hotel provides a plush base from which to explore London’s labyrinthine treasures. England’s capital is a busy mix of ancient grandeur and cosmopolitan finesse, its cityscape dotted with monolithic towers, iconic bridges, and a clutch of worldrenowned landmarks. The city centre jumps with noises and crowds which overspill into urbanised boroughs, each with their own distinct character and secrets to be uncovered. The award-winning H10 hotel furnishes guests with 4* facilities in an elegantly designed, modern environment that’s less than a mile from Waterloo station.

Guests can get their break off to a celebratory start with drinks on arrival, setting down bags in an en-suite room complete with Wi-Fi internet access and flat-screen satellite television. Granted full access to the on-site gym and beauty centre, guests can work up an appetite for a three course meal at the Three O Two Restaurant, where fresh Mediterranean fare is served up daily. A full English breakfast in the morning will stoke appetites for exploring the nearby South Bank, Houses of Parliament, or Trafalgar Square.

Air Europa, the Latin America specialists, offers UK holidaymakers affordable onward travel to a range of exciting destinations across Latin America and the Spanish Caribbean including Buenos Aires, Lima, Salvador de Bahia, Havana, Caracas and Santo Domingo. Boasting short connection times, excellent customer service and competitive prices, the vibrant street parties of Salvador Carnival, the sultry tango scenes in Buenos Aires and the lost city of Machu Picchu in Peru are closer than you think. With an impressive 96 per cent punctuality rate for all of its flights and a generous 23kg baggage allowance, Air Europa is fast cementing its reputation as the airline of choice for visitors to Latin America and beyond. The Spanish airline prides itself on its modern fleet of aircraft with an average age of three and half years and offers its customers pre-assigned seats for that holiday feeling from take-off. For more information, please go to www.aireuropa.com or call Air Europa’s reservation team on 0871 423 0717 for a personalised service and instant seat confirmation

284 to 302 Waterloo Road SE1 8RQ – London – UK h10.london.waterloo@h10hotels.com / www.h10hotels.com B A BY L O N M A G A Z I N E 8 9


Roberto Piqueras shorts, Meandco satin jacket, Ray Ban Wayfarer sun glasses.

9 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


b a b y l o n s h o w c a s e

made in l o n d o n

Gala González in

She Knows Style Gala González burst into the world of fashion through her blog, Amlul, chosen by Vogue USA as being one of the most influential in the world. Her style has turned her into one of the cool hunters in fashion. The attractive woman from Galicia poses for the cameras of Babylon as the protagonist in the publication’s first ever fashion shoot in London, the city where she has been living for several years.

Photograps by: Pablo Goikoetxea · ART DIRECTION & fashion by: Mr Dalston (SPANISH LABELS + VINTAGE)· assistant photographer: Pau Ros Make-up: Vanesa Guallar · Words by: Alba Fernández

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 1


Balenciaga vintage top, Carlos DĂ­ez Pencil Skirt, Jin Sun Park braceler and batman comics glasses.

9 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


b a b y l o n s h o w c a s e B a b y l o n s h o w c a s e

"I love the interpretation, since I began to engage with acting, I realized it was mine, I wanted to dedicate myself fully to act"

The lead actress in Tierra de Lobos wearing a t-shirt from Callate la Boca and a Joan Martin skirt. The shoes are by ManoloBlahnik. A Vintage Wabes hat. The necklace, bracelet and ring are from Sybarite, and the Dsquared 2 watchwoolen from Emporio trousers, Armani. Beachcouture top, Ion fiz collar, Marc Jacobs vintage bag.

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 3


b a b y l o n s h o w c a s e

D- Due ¾ length sleeves dress, Jane Shilton shiny leather clutch / shoulder bag, necklage morocco market.

"I’m not one for suffering”, she confesses. I believe in the modern woman"

9 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


Roberto Piqueras print long dress Roberto Piqueras, Meandco satin jacket, Woldford tichts, Gucci shoes.

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 5


w

E MEET UP WITH GALA WAITING at the front door of her home, stoically putting up with the London cold. A change of plans for the agenda leads to some improvisation and going up to her flat –in the heart of East London- for the make up session. Small details in her home reveal the influences of the ‘60s and ‘70s. One of the most representative groups of that time, The Doors, figure on the posters that cover part of the walls of her room. They have been a source of inspiration for her first creative line for U de Adolfo Domínguez: “I’m a fan of Jim Morrison. He inspires me as a musician and for his words”, explains Gala. On the way to the photo session, the traffic holds us up for longer than we expected. After a somewhat eventful morning we arrive at Dulwich Picture Gallery, a Victorian style museum that hosts the work of Rembrandt and Poussin and will serve us as an incomparable frame for the meeting. As soon as we enter the gallery, her BlackBerry doesn’t stop ringing: that’ll be because we are with a new it girl, one with whom everybody wants to have a drink. Before becoming one of the most globally asked for cool hunter residents of London, Gala lived in Barcelona, but that didn’t last very long. After spending various summers in London studying English, the girl from Galicia didn’t take much time in heading back to the city on the Thames. “I did the tests for getting into St.Martins, praying that they would take me, and so it was”. While she was studying, through the setting up of her blog Amlul.com, with its four million plus visits, Gala started to stand out in the world of trends. In little time she made a niche for herself in the world of fashion and is currently a critic at the same time as modelling. We verify this in situ. After a coffee, a cigarette and a pleasant chat it is time for the photo flashes. Ever since the beautiful Spaniard started her wanderings as a model for the campaign ‘Loewe Icons” almost by accident, she has done fashion for leading titles such as Vogue, Glamour and Elle and has been the image of leading international brands such as Mango. At each change of clothes Gala lets it be known what she prefers. She’s faithful to her own and to an opinion on style that is much applauded. “I’m not one for suffering”, she confesses. “I believe in the modern woman”. In her wardrobe can be found “ponchos, Chelsea boots, Bohemian-like hats and oversize jerseys. “And a lot of bags and shoes!” As the session nears the end, Gala tells us that in a couple of days she will be off to Italy to attend Milan Fashion Week. Sitting in the front row is now normal for her, but she is still surprised by all she’s living through. “It is like a novel. Half the time I see myself as if from outside, as if looking at somebody else. I still can’t believe it, but I suppose that I’ve done something well to merit my place”. She has several projects on the go and knows which way she is headed. “I feel very comfortable on the creative side, so I hope to keep doing that in the future”. Gala has achieved what many others are pursuing, to stand out in the competitive world of fashion by setting her own style. She knows how to set a trend.

n

OS ENCONTRAMOS A GALA ESPERANDO en la puerta de su casa, soportando estoicamente el frío londinense. Un cambio de planes en la agenda nos lleva a improvisar y subir a su piso -en pleno East London- como espacio para la sesión de maquillaje. En su casa, los pequeños detalles revelan la influencia de los años 60 y 70. Uno de los grupos más representativos de ese periodo, The Doors, protagonistas de los posters que cubren parte de las paredes de su habitación, han sido fuente de inspiración en su primera línea creativa para U de Adolfo Domínguez: “Soy fan de Jim Morrison, me inspira como músico y por sus letras”, nos explica Gala. Camino a la sesión, el tráfico nos mantiene detenidos más tiempo del previsto. Tras una mañana algo accidentada llegamos a la Dulwich Picture Gallery, un museo de estilo victoriano que alberga obras de Rembrandt o Poussin y que nos va a servir como marco incomparable del encuentro. Desde que entramos en la galería, su BlackBerry no deja de sonar: será porque estamos ante una nueva it girl con la que todo el mundo quiere tomarse una copa. Antes de convertirse en una de las cool hunter residentes en Londres más solicitadas a nivel mundial, Gala vivía en Barcelona, pero aquello no duraría mucho tiempo. Tras pasar varios veranos en Londres estudiando inglés, la gallega no tardó demasiado en poner rumbo de vuelta a la ciudad del Támesis: “Realicé las pruebas de acceso para St.Martins rezando para que me cogieran, y así fue”. Y mientras estudiaba, a raíz de la creación de su blog Amlul.com, con más de cuatro millones de visitas, Gala comenzó a despuntar en el mundo de las tendencias. En poco tiempo se hizo un hueco en el mundo de la moda y actualmente es crítico a la vez que modelo. Lo comprobamos in situ. Tras un café, un cigarrillo y una agradable charla es el turno de los flashes. Desde que la guapa española comenzó su periplo como modelo para la campaña ‘Loewe Icons' casi de casualidad, ha realizado editoriales para cabeceras como Vogue, Glamour o Elle y ha sido imagen de firmas internacionales tan importantes como Mango. En cada cambio de ropa Gala deja ver sus preferencias. Es fiel a sí misma y a un criterio estilístico muy aplaudido. “No soy muy de sufrir”, confiesa, “creo en la mujer actual”. En su armario podemos encontrar desde “ponchos, Chelsea boots, sobreros de ala bohemios o jerséis oversize ¡Y muchos bolsos y zapatos!”. Cuando la sesión va llegando al final, Gala nos cuenta que en un par de días aterriza en Italia para asistir a la Milan Fashion Week. Sentarse en el front row es ya habitual para ella, pero sigue asombrada por todo lo que está viviendo: “Es como una novela, la mitad de las veces me veo como desde afuera, como si observara a otra persona. No termino de creérmelo, pero supongo que algo habré hecho bien para merecerme ese lugar”. Tiene varios proyectos en marcha y sabe hacia dónde va. “Me siento muy cómoda en la dirección creativa así que espero poder seguir ejerciéndola en el futuro”. Gala ha conseguido lo que muchos otros persiguen, sobresalir en el competitivo mundo de la moda marcando su propio estilo. Ella sabe crear tendencia.

"I feel very comfortable

on the creative side, so I hope to keep doing

that in the

future"

9 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


b a b y l o n s h o w c a s e

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 7


memorabilia

The Rum Diary a

el PROYECTO YASUNI

words by José Miguel Vilar-Bou

BSOLUTE TRUTH IS A VERY RARE AND DANGEROUS commodity in the context of professional journalism”, wrote the US journalist and writer Hunter S. Thompson (1937-2005). He, nonetheless, sought that truth through his acclaimed gonzo journalism, a technique of passionate writing that broke down the barriers of classic reporting to introduce the journalist himself as the conscious character of the story. Hunter, who published most of his chaotic texts in Rolling Stone magazine, worked as a correspondent in Latin America and turned his adventure as an editor of a local daily in San Juan, Puerto Rico, into the novel The Rum Diary (written in the ‘60s but not published until 1998). The cinema adaptation of the book by director Bruce Robinson, with Johnny Depp as the main character playing a young, rum-drinking journalist and alter ego of Thompson himself, has now been premiered in the US and will soon reach screens around the world.

9 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

l

LA VERDAD ABSOLUTA ES UNA MERCANCÍA RARA y muy peligrosa en el periodismo profesional”, escribió el periodista y escritor norteamericano Hunter S. Thompson (1937-2005). Él, sin embargo, buscó esa verdad a través de su célebre periodismo gonzo, una técnica de escritura pasional que rompía las barreras del reportaje clásico para introducir al propio periodista como personaje sintiente de la crónica. Hunter, que publicó la mayor parte de sus caóticos textos en la revista Rolling Stone, trabajó como corresponsal en América Latina y convirtió su aventura como redactor en un diario local de San Juan de Puerto Rico en la novela Diario del ron (escrita en los 60 pero no publicada hasta 1998). La adaptación del libro al cine por el director Bruce Robinson, con Johnny Depp como protagonista interpretando a un joven periodista bebedor de ron y alter ego del propio Thompson, ya se ha estrenado en EE UU y pronto llegará a las pantallas de todo el mundo.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.