Issuu on Google+


Nº 1 EN TRATAMIENTO*

Pionero en Cosmética Fresca Todo el poder antioxidante del brócoli en un tratamiento reparador anti-fatiga diario 3 meses de máxima eficacia

IN N

Sobre hermético

A C IÓ N OV

M

ER

H IOT SM

FR

C

O

ES

B

CA

Haz CLICK! y activa la fórmula

ÉTIC

A

. SKIN ERGETIC

1ER CONCENTRADO REPARADOR DIARIO DE LOS SIGNOS DE FATIGA** SIN PARABENES – 99% DE INGREDIENTES DE ORIGEN NATURAL

1

PODER ANTI-FATIGA

El extracto de brócoli es uno de los ingredientes activos más potentes para estimular los mecanismos de auto-defensa*** de la piel y su resistencia frente a la fatiga. Por primera vez, Biotherm lo incorpora con éxito en un tratamiento para el rostro. Consejo anti-fatiga

2

INNOVACIÓN: COSMÉTICA FRESCA

Una cápsula preserva intacta toda la frescura del concentrado de brócoli en su estado más puro (en polvo). Todo el poder del brócoli se libera en la fórmula con un solo click! durante la primera aplicación. Eficacia máxima garantizada durante 3 meses.

3

MÁXIMA EFICACIA

Borra visiblemente los signos de fatiga antes de que se conviertan en signos de la edad. Rasgos descansados, piel radiante de energía y llena de vitalidad.

*Fuente NPD España mercado selectivo ventas volumen 2010. **de Biotherm. ***test in vitro.

Cápsula brócoli fresco


6 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 7


VANGUARDIST MEDICINE

SCIENTISTS IN RUDE HEALTH

GASTRONOMY

MEDITERRANEAN COMBO

TEN YEARS LATER

PARRONDO´S PARADOX

NEW WAVE FLAMENCO

FLAMENCOVOLUTION

024

028

034

047

PARRONDO, PILAR JURADO by MIKEL CANO, © MARTA SOUL (WELLHOME), TRUEBA & MARISCAL, SHOWCASE, by REBECA SARAY © SEBASTIÁN FRIEDMAN (PRESS TO RESET)

PILAR JURADO

REIGNITING THE OPERA

027

THE ART OF JABI MACHADO THEATRE AND DANCE

THE WHITE NIGHT OF BURGOS 032 030

AN ALTERNATIVE LOOK AT INMIGRATION

WELLHOME

TWO WAY INTERVIEW

TRUEBA & MARISCAL

039

054


THE UNIVERSE

THROUGHTHELOOKINGGLASS 062

THE ART OF E. P. SALGUERO

PULP POP

LATIN CONNECTION

PRESS TO RESET

BABYLON SHOWCASE

ACOUPLEONTHERECORD

070

079

090


BABEL ON

Editor´s letter Evolving to the rhythm

[COMING UP, ONE FOR CLICHÉS.] Here we go again… In Babylon, a magazine about Spanish culture, we have learned to live with them as part of the game. Our culture, which in the popular imagination feeds on sun, paella, bulls and sangría, always has a travelling companion, flamenco. Yes, we love flamenco, but we don’t dress in such folkloric style to go to work, just as we don’t shout olé when a waiter puts down our coffee. Spanish culture has not always felt comfortable associating itself with this age-old art. Abused for its origins, which the majority of experts date at around the eighteenth century, flamenco soon turned into a declaration of principles, a sign of identity that has kept going up to the present day. Battered and then elevated, in keeping with the styles of the times, flamenco has managed to survive laws, trends and critics over the centuries, and it doesn’t look as if things are going to change. On the contrary, it is growing more very day. And this despite the fact, as with all the supreme arts, flamenco has always filled a sacred spot in which insurrection against dogma is usually castigated with being condemned to ostracism. “If I record this, my family will kill me”, said an adolescent Tomatito when he faced up to La Leyenda del Tiempo in 1979. “Calm down. When I tape it you’ll see how different it sounds,” Camarón replied to him. The disc had very modest sales, was undervalued by flamenco freaks and even ridiculed by many purists. Today, what is considered by many to be the “Sgt. Pepper of flamenco” is one of the most important albums in the history of the genre (see p. 49). As if they were talking about an elixir of life, the poorly named guardians of flamenco have pledged to maintain the art intact, defending the idea that any other approach, without giving flamenco its due respect, could disfigure it. What happens is just the opposite. That it has survived, evolved, and keeps on growing is thanks to the disrespectful approaches that have been taken with it since its birth. “Just imagine Bob Dylan in a room with a bottle of Tío Pepe, Diego del Gastor on guitar and Fernanda and Bernarda de Utrera providing the beat; what would happen?” asked the legendary group Smash in the full emergence of flamenco fusion. You’ll find the answer in these pages.

¡Marchando una de tópicos! Ya estamos otra vez… En Babylon, una revista sobre cultura española, hemos aprendido a convivir con ellos como parte del juego. Nuestra cultura, que en el imaginario popular se alimenta del sol, la paella, los toros y la sangría, tiene siempre otro compañero de viaje, el flamenco. Sí, nos encanta el flamenco, pero no vamos vestidos de folclóricos para ir a trabajar; ni gritamos olé cuando un camarero nos pone un café. La cultura española no siempre se ha sentido cómoda asociándose a este arte centenario. Denostado en sus orígenes, que la mayoría de expertos datan en el siglo XVIII, el flamenco pronto se convirtió en una declaración de principios, una seña de identidad que aún perdura hasta nuestros días. Vapuleado o encumbrado según las modas del momento, el flamenco ha sabido sobrevivir a leyes, tendencias y críticos durante siglos, y no parece que la cosa vaya a cambiar. Al contrario, crece cada día más. Y todo pese a que, como todas las artes supremas, el flamenco siempre ha sido un espacio sagrado en el que la insurrección al dogma usualmente se castiga con la condena al ostracismo. “Si grabo esto, mi familia me mata”, dijo un adolescente Tomatito cuando se enfrentó a la aventura de La Leyenda del Tiempo en 1979. “Tranquilo, cuando lo grabe yo verás cómo suena diferente”, le respondió Camarón. El disco tuvo unas ventas más que modestas, fue infravalorado por los flamencólogos y hasta ridiculizado por muchos puristas. Hoy, el considerado por muchos como “el Sgt. Peppers del flamenco”, es uno de los álbumes más importantes de la historia del género (ver p. 49). Como si del elixir de la vida se tratase, los mal llamados guardianes del flamenco se han empeñado en mantener intacto este arte, defendiendo la idea de que cualquier acercamiento, sin el debido respeto, podría desfigurarlo. Lo que ocurre es justo lo contrario: si ha sobrevivido, evolucionado y sigue en constante crecimiento, ha sido gracias a las irrespetuosas aproximaciones que se han producido desde su nacimiento. “Imaginemos a Bob Dylan en un cuarto, con una botella de Tío Pepe, Diego del Gastor a la guitarra y la Fernanda y la Bernarda de Utrera haciendo compás, ¿qué pasaría?”, se preguntaba el legendario grupo Smash en plena eclosión del flamenco fusión. La respuesta la encontrarás en estas páginas.

~ Diego Pontones

Although at times it hurts... Many things have happened, but none is so important. Most of the time that has past since our previous advertising cover to the one you have just seen, we have been following with suffering, commitment and alarm what has been happening in Japan. The land of the rising sun currently has some very strong links with Spain, and in this sense flamenco in particular and Spanish culture

10 B A BY L O N M A G A Z I N E

in general have found a second home in the last few years in the islands. Without doubt, the Japanese have managed to comprehend more than any other people of the world the essence of the flamenco art and the intimate feeling of the phrase composed by Kiko Veneno and made famous by Camarón: “Enamoured with life, although at times it hurts”.

Han ocurrido muchas cosas, pero ninguna es tan importante. La mayoría del tiempo transcurrido desde nuestra publicitaria portada anterior hasta la que acabas de ver, hemos seguido con sufrimiento, compromiso y alarma los hechos ocurridos en Japón. El país del sol naciente mantiene actualmente vínculos muy estrechos con España, y en ese

sentido el flamenco en particular y la cultura española en general ha encontrado en los últimos años en la isla una segunda casa. Sin duda, los japoneses han sabido comprender mejor que ningún otro pueblo del mundo la esencia del arte jondo y el sentido íntimo de la frase que compuso Kiko Veneno e hizo famosa Camarón: “Enamorao de la vida, aunque a veces duela”.


Keep in touch I would like to congratulate you on your stupendous magazine. I’ve been reading for a bit over a year, when a professor of audiovisual communications praised Babylon as an example of a good independent initiative and another professor recommended us to take

a look at your page design. It was at that time when I read all your previous editions and I became an assiduous reader. As the magazine doesn’t reach here, a friend who is an air stewardess managed to bring me some hard copies. I’ll be following your trail!

QUERÍA FELICITAROS por vuestra estupenda revista. Os leo desde hace algo más de un año, cuando una profesora de Comunicación Audiovisual puso a Babylon como ejemplo de buena iniciativa independiente y otra profesora nos recomendó

analizar vuestra maquetación; fue en ese momento cuando leí todas vuestras ediciones anteriores y me hice lectora asidua. Como aquí no llega la revista, una amiga asistente de vuelo me consiguió algunos ejemplares en papel. ¡Os seguiré la pista!

Diana Puerta Gómez · Turkey After several months trying to get my hands on it, the day has arrived at last. Today I managed to read a copy of Babylon in the vibrant city of Edinburgh. The obsession to know you came through a member of your

team who showed your project on the programme Españoles en el mundo on Spanish national television (RTVE). The work is always successful when the team effort is obvious, and that I can see each time I turn a page in Babylon Magazine.

TRAS VARIOS MESES intentando tenerlo entre mis manos, por fin ha llegado el día. Hoy he logrado leer un ejemplar de Babylon en la vibrante ciudad de Edimburgo. La obsesión por conoceros llegó a través de una integrante de su

equipo que mostraba vuestro proyecto en el programa Españoles en el mundo de Televisión Española . El trabajo siempre es exitoso cuando el esfuerzo en equipo es patente y así lo compruebo cada vez que paso una página de Babylon Magazine. Sara de Pablo · Edinburgh

Feelings (tips for a sensory read) HEARING: Yes, the author has explained it to us several times, but we have still not managed to totally understand the mathematical paradox of Professor Parrondo. Sí, su autor nos la ha explicado varias veces, pero aún no hemos logrado entender completamente la paradoja matemática del profesor Parrondo. PAGE 34. SIGHT: Nothing is what it appears to be in the images of Marta Soul. The photo captions are, for the first time in a photo report in Babylon, obligatory reading. Nada es lo que parece en las imágenes de Marta Soul. Los pies de foto son, por primera vez en un reportaje visual de Babylon, de obligada lectura. PAGE 38. TOUCH: Behind a telescope, a light year is nothing. Discover how close a human being can get to the sun without getting burnt. Detrás de un telescopio, un año luz no es nada… Descubre todo lo cerca del sol que puede llegar a estar un ser humano, y sin quemarse. PAGE 62. SMELL: Why the emerging nations of Latin America are up to their noses with the old world order. ¿Por qué las naciones emergentes de Latinoamérica están hasta las narices del viejo orden mundial? PAGE 79. TASTE: Pilar Jurado has broken two jinxes in quick time: presenting the first premiere of a woman’s work at the Teatro Real in Madrid, and in attracting the taste of new generations for the opera. Pilar Jurado ha roto dos maleficios en poco tiempo. Estrenar por primera vez la obra de una mujer en el Teatro Real y atraer el gusto que a las nuevas generaciones a la ópera. PAGE 27.

MAIL US: communication@magazinebabylon.com

While the Babylon Magazine site is still building – it can already be used to read all the issues online – you can keep up to date with everything that is happening in our blog. Weekly news, events guide, videos... What are you waiting for?

www.magazinebabylon.com

WHY cuba? Separately, their careers as a film maker and designer are brilliant. Uniting their talents was risky. Fernando Trueba and Javier Mariscal are old friends, but friendship is not enough to work together. They needed a passion and a challenge. Cuba and the project of a cartoon film completed the circle. The result is Chico & Rita, a story of love like a bolero, between Havana and New York. PAGE 54. Por separado, sus carreras como cineasta y diseñador son brillantes. Unirse era arriesgado. Fernando Trueba y Javier Mariscal son viejos amigos, pero la amistad no es suficiente para trabajar juntos. Necesitaban una pasión y un reto. Cuba y el proyecto de una película de animación completaron el círculo. El resultado es Chico & Rita, una historia de amor como un bolero, entre La Habana y Nueva York. PÁGINA 54.

Joaquín Sabina & Joan Manuel Serrat

The two Spanish singer songwriters par excellence joined voices on the tour, Dos pájaros de un tiro (Two birds with one stone), through Spain and Latin America in 2009. Los dos cantautores españoles por excelencia unieron sus voces en la gira Dos pájaros de un tiro, que recorrió España y Latinoamérica en 2009.

ISSUE

16

O T H E R FAMOUS TANDEMS

Luis Buñuel & Salvador Dalí The short Un perro andaluz (An Andalucian dog) was the most sublime fruit to ripen from the friendship between Luis Buñuel and Salvador Dalí. El cortometraje Un perro andaluz fue el fruto más sublime que nació de la amistad de Luis Buñuel y Salvador Dalí.

Tamara Rojo & Maya Plitseskaya The two dancers shared the Premio Príncipe de Asturias award for the arts in 2005, and their presentation in 2007 of El lago de los cisnes, (Swan lake) in Madrid, was memorable. Ambas bailarinas compartieron el Premio Príncipe de Asturias de las Artes en 2005, y su representación en 2007 de El lago de los cisnes, en Madrid, es memorable.

Pau Gasol & Kobe Bryant

Since Kobe Bryant and Pau Gasol began playing together the Lakers have appeared in three NBA finals, winning two of them. Desde que Kobe Bryant y Pau Gasol juegan juntos, Los Lakers han jugados tres finales de la NBA, de las que han ganado dos.

B A BY L O N M A G A Z I N E 11


Spring music seasons Spring has activated the musical hormones in Babylon, and we have already prepared ourselves for an on the move time in which (of course) we also want you to take a part. The first stop on the tour will be long, Festimad 2M in Madrid, a great party symbolizing musical independence and biodiversity that Babylon Magazine will be supporting this year as official media partner. From 28 April to 8 May, the festival will present nearly a hundred musical performances at some 30 settings around the whole region. The second stop will be shorter, but intense. On Saturday, 4 June, we will be flying to London to watch live at the O2 Academy, Islington one of the groups of our Flamencovolution, the report that occupies the front page of this edition. Los Delinqüentes and Tomasito will arrive for the first time together in the British capital, and new subscribers to Babylon will be able to take part in a draw for 10 tickets to enjoy the concert by the band from Jerez de la Frontera.

La primavera ha activado las hormonas musicales de Babylon, y ya nos hemos preparado para vivir una temporada movidita de la que (faltaría más) también te queremos hacer partícipe. La primera parada de la gira será larga, el Festimad 2M de Madrid, una gran fiesta de la independencia y la biodiversidad musical que Babylon Magazine apoyará este año como media partner oficial. Desde el 28 de abril al 8 de mayo, el festival presentará casi un centenar de actuaciones musicales en una treintena de espacios de toda la región. La segunda parada será más corta, pero intensa. El sábado 4 de junio volaremos a Londres para ver en directo, en el O2 Academy Islington, a uno de los grupos de nuestro Flamencoevolution, el reportaje que ocupa la portada de este número. Los Delinqüentes y Tomasito llegan por primera vez juntos a la capital británica, y los nuevos suscriptores de Babylon podrán participar+ en un sorteo de 10 entradas para disfrutar del concierto de la banda de Jerez de la Frontera.

+ Go to our Facebook page to know more about the live concerts and the tickets. [facebook.com/BabylonMagazine]

Are you ready for the new web? After almost three years of existence, the third is never like the rest. On 1 June, coinciding with the publishing of issue number 17, Babylon Magazine will be launching a new bilingual web page (English / Spanish) that will contain all the editions of Babylon published up to now, as well as weekly content produced exclusively for users of the Internet. More info at magazinebabylon.com

HALL OF STAFF THE STAR CONTRIBUTORS OF THIS ISSUE

Marta Soul

DESPUÉS DE CASI TRES AÑOS de vida, a la tercera va la vencida. El próximo 1 de junio, coincidiendo con la salida de nuestro número diecisiete, Babylon Magazine lanzará una nueva página web bilingüe (inglés / español) que albergará las ediciones de Babylon publicadas hasta el momento así como contenidos semanales elaborados exclusivamente para los usuarios de Internet. Más info en magazinebabylon.com.

Marc Pastor

The woman from Madrid is one of the most talented female photographers at the Nophoto collective. In the photo report in this issue she presents to us part of her series Wellhome, which will be exhibited at the next edition of Photoespaña, from 1 June onwards. (p. 38).

With a diploma in criminology and crime policy, he makes a living working for the scientific police department at the Mossos d'Esquadra But Marc Pastor has another passion, writing noir novels. In Bestiario he offers us a tale based on facts, the epic death in Paris of Frantz Reichelt. (p. 86)

+ www.nophoto.org

+www.montecristo.cat

12 B A BY L O N M A G A Z I N E

Najib Abu Warda The professor of Palestinian blood expounds in Blanco-White, along with his section companion, the expert on Arab affairs, Ana Planet, his opinion about the revolution that the Arab world is going through. Najib teaches International Law and International Relations at the Faculty of Information Science at the Universidad Complutense de Madrid. (p. 98)

Inhuman stories The darkest side of writer and regular contributor to Babylon, José Miguel Vilar-Bou, shows its head in Cuentos Inhumanos. A series of tales framed in terror, with ghosts and demons included, albeit with his touches of surrealism and humour. Dark, delerious tales, and, above all, original ones. However, any attempt at a synopsis is false and incomplete. Or that’s what the author tells us in his own synopsis of the work, where he invites readers to define his tales. So we won’t be false. What we will say is that, along with his fresh style, has to be added the paintbrush of Verónica Leonetti, artist and creator of the dark and unreal atmosphere that envelops the texts. Welcome to the wild side. El lado más oscuro del escritor y habitual colaborador de Babylon, José Miguel Vilar-Bou, asoma en Cuentos Inhumanos. Una serie de relatos enmarcados en el terror, con fantasmas y demonios incluidos, aunque con sus con toques de surrealismo y humor. Cuentos oscuros, delirantes y, sobre todo, originales. Sin embargo, todo intento de sinopsis es falso e incompleto. O eso dice el autor en la propia sinopsis de la obra, donde invita a los lectores a que definan sus relatos. Así que no seremos falsos. Lo que sí añadiremos es que, a su estilo fresco, hay que sumarle el pincel de Verónica Leonetti, dibujante y artífice de la atmósfera oscura e irreal que envuelve los textos. Welcome to the wild side.

Sebastian Friedman The photographs of this man from Buenos Aires carry, in equal measure, a social, an emotional and an implacable conceptual message. One of the images of his critical and inspirational series Segurismos, still being put together, illustrates the report Press to reset, about the awakening of Latin America (p. 79) + www.sebastianfriedman.com


Ana Planet Arab expert and political scientist

WHITE The end of exoticism El fin del exotismo

W

L

o que estos días estamos viendo en los medios es, salvando distancias hat we are seeing these days in the media is, the distances between entre unos países y otros, una nueva imagen de los árabes, nuestros some countries and others aside, a new image of our neighbours vecinos del sur. Atrás quedan décadas en las que el único prisma de to the south, the Arabs. In the past lay decades in which the sole observación nos devolvía unas sociedades que, o bien se mostraban impression we had of some societies was that they showed themapáticas e indiferentes ante la corrupción y el mal gobierno que desde fuera se selves to be apathetic and indifferent to the corruption and bad government as it intuía, o bien se manifestaban de modo violento y oscuro contra Occidente y sus was seen from outside, or they demonstrated in a violent and sinister way against libertades usando una religión como bandera. Lo que vemos ahora, y nos llena de the west and its freedoms, using religion as their flag. What we are seeing now, estupefacción y de interrogantes -y de admiración en mi caso, debo decir- es una and what is filling us with bewilderment and questions -and admiration, in my own imagen bien distinta, de ciudadanos que se manifiestan en contra de sus gobiercase, I have to say- is a very different image. It is one of citizens who demonstrate nos, a los que acusan de corruptos y malversadores de su poder en beneficio de against their governments, whom they accuse of corruption and ill use of their powuna élite y que, además, no lo hacen desde un presupuesto ideológico antiimpeer to the benefit of an elite, and who do it not from an ideological, anti-imperialist, rialista, nacionalista o islamista, sino desde el rechazo al autoritarismo y a la falta nationalist or Islamist premise, but as a rejection of authoritarianism and the lack of de expectativas y confianza en la capacidad de los gobernantes. expectation and confidence in the capability of those who govern. La situación social, económica y política no venía siendo fácil. Desde la The social, economic and political situation has not been easy. From orsociedad internacional organizada, con instrumentos de análisis y modos de ganized international society, with its widely agreed instruments of analysis entender el desarrollo ampliamente consensuados, pero and ways of understanding, and also from the classrooms también desde las aulas y los grupos de investigación en and the research groups of social sciences that just about survive in European universities, they have been pointNow a new era is open- ciencias sociales que malviven en las Universidades europeas, se venía señalando que era necesario crear oportuniing to the need to create opportunities for the younger generations through improved education. They have also ing up, not only of hope dades para las nuevas generaciones de árabes mejorando la educación. También que las dificultades de producción highlighted the difficulties of producing and disseminat- but also of working hard. y difusión del conocimiento -pese al uso creciente de intering knowledge – despite the increasing use of the Internet Ahora se abre una net y las nuevas tecnologías- y la falta de libertad estaban and new technology; and the lack of freedom that is holding back the development of these countries and compro- nueva era, no sólo lastrando el desarrollo de estos países y comprometiendo, a medio plazo, la estabilidad en la región. El autoritarismo, mising, in the medium term, stability in the region. The la actitud nepotista y la ausencia de control sobre la acción de esperanza, sino de authoritarianism, the nepotism and the lack of controls de los gobernantes, cuya legitimidad a duras penas se manover the actions of the governing class, whose legitimacy trabajo duro. tenía por las urnas, eran moneda de uso corriente y, pese was hardly maintained at the polling booths, was widely a la conciencia clara de que esto estaba sucediendo, desde known. Yet, in spite of being fully aware that this was Europa se actuaba con la apatía y el desánimo del que, pahappening, Europe acted, paradoxically, with the same radójicamente, acusábamos a sus poblaciones. Desánimo apathy and despondency of which we accuse their people. porque parecía en extremo difícil cambiar el attrezzo e iniciar Despondency, because it appeared to be extremely diffiuna nueva actuación. Los regímenes se mantenían porque era la opción menos cult to change the tools and start afresh. The regimes remained intact because it mala de las existentes. El miedo a la irrupción del islam político en los gobierwas the least bad of the options that existed. Fear of an outbreak of a politicized nos -y en los mercados energéticos- y el papel de guardianes ante las amenazas Islam in governments – and in the energy markets – and the role they were carterroristas y frente al continente africano en marcha hacia el Norte que estaban rying out as guardians in the face of terrorist threats and the march of Africans desempeñando, tenía a los países europeos atenazados, dubitativos, poco contowards the north, kept the Europeans gripped, doubtful and little convinced tundentes en su recordatorio de la necesidad de respetar los derechos humanos. about their reminders of the need to respect human rights. Ahora se abre una nueva era, no diré sólo de esperanza, sino de trabajo duro Now a new era is opening up, I would say not only of hope but also of working y en común. Sin ingerir en asuntos internos, pero sí invirtiendo recursos matehard and together. Without interfering in internal affairs, but, yes, investing mateririales y humanos en los procesos políticos que se inician. Nuevos regímenes en al and human resources in the political processes that are getting under way. New algunos casos; reformas, esperemos que no sólo estéticas, en otros. No se trata regimes in some cases; with reforms, and in others, let’s hope not just aesthetical de una tutela por parte de Europa, ni de una acción humanitaria puntual, sino de ones. It’s not a case of tutoring on the part of Europe, nor of precise humanitarian un acompañamiento interesado del que todos podamos sacar provecho, ahora sí, action, but one of an interested escort from which all of us can take something; para conseguir la estabilidad definitiva en la región. También en Palestina. definitely for achieving a conclusive stability in the region. And also in Palestine.

Go to p. 98 to see the other section of Blanco-White, by our guest Professor Najib Abu Warda.

B A BY L O N M A G A Z I N E 15


GENTE BABYLON

Spanish talent on the up (and up) Check out what the Babylon crowd is doing

Journalistic exploit

Hazaña periodística

On 15 March the presenter of the breakfast programme Desayunos de Televisión Española (RTVE) interviewed the President of Iran Mahmud Ahmadineyad, becoming one of the few international journalists who have done so.

El pasado 15 de marzo la presentadora de los Desayunos de Televisión Española entrevistó al presidente iraní Mahmud Ahmadineyad , convirtiéndose en una de las de las pocas periodistas en conseguirlo.

VICES AND VIRTUES: A journalist through and through, her great vice is conducting face to face interviews.

VICIOS Y VIRTUDES: Periodista hasta la médula. Su gran vicio son las entrevistas cara a cara.

LITTLE-KNOWN FACT: She has covered innumerable international news stories, from the disaster of the tsunami in south east Asia to the 7 July terrorist attacks in London.

ANA PASTOR

NO SABES DE ELLA: Ha cubierto innumerables acontecimientos internacionales, desde el desastre deL Tsunami en el sudeste asiático hasta el 7- J en Londres.

The big winner at the Goya

El vencedor de los Goya

His latest work, Pa Negre, (Black bread in Catalan) swept all before it at the 15th edition of the Premios Goya awards. The film, set in the post civil war period in Catalonia, picked up nine prizes, among them those for best film and best director.

Su última obra, Pa Negre, arrasa en las XXV edición de los Premios Goya. El filme ambientado en la época de posguerra en Cataluña, se alza con nueve premios, entre ellos, mejor película y mejor director.

VICES AND VIRTUES: His commitment to what is difficult and innovative is his great virtue.

VICIOS Y VIRTUDES: Su apuesta por lo difícil e innovador es su gran virtud.

LITTLE-KNOWN FACT: After finishing school he wrote to Rossellini to study at his film school in Rome.

AGUSTÍ VILLARONGA ISABEL COIXET

NO SABES DE ÉL: Tras acabar el colegio escribió a Rossellini para estudiar en su escuela de cine en Roma.

New P seat at the RAE

Nuevo asiento P de la RAE

Inés Fernández Ordóñez has become the first philologist in history to occupy a seat at the Spanish Royal Academy (the RAE). The woman from Madrid is now the youngest member of the institution and will occupy the letter P seat, replacing poet Ángel González following his death.

Inés Fernández se ha convertido en la primera filóloga de la historia en ocupar un sillón en la Real Academia Española. La madrileña es a partir de ahora el miembro más joven de la institución y ocupará el asiento P en sustitución del fallecido poeta Ángel González.

VICES AND VIRTUES: the study of the origins of Spanish is one of her biggest obsessions.

VICIOS Y VIRTUDES: El estudio del origen del castellano es una de sus mayores obsesiones.

LITTLE-KNOWN FACT: She is one of the great specialists of the emergence of laísmo, leísmo y loísmo in Spanish.

Inés Fernández

Boss of the box office When things are at their worst in the industry along comes actor and director Santiago Segura beating box office records with the fourth installment of Torrente. The adventures of the sordid, ‘typically Spanish’ detective have attracted more than two million spectators to the cinema. VICES AND VIRTUES: Humour as a way of life. He laughs about all and everyone. LITTLE-KNOWN FACT:: To finance his short films he participated as a contestant in various television programmes. 16 B A BY L O N M A G A Z I N E

NO SABES DE ELLA: Es una de las grandes especialistas del surgimiento del laísmo, leísmo y loísmo en castellano.

Jefe de la taquilla

Cuando peor están las cosas en la industria, el actor y director Santiago Segura bate records históricos de taquilla con la cuarta parte de Torrente. Las aventuras del sórdido detective ‘tipical spanish’ han llevado a las salas a más de dos millones de espectadores. VICIOS Y VIRTUDES: El humor como modo de vida. Se ríe de todo y de todos.

Santiago Segura

NO SABES DE ÉL: Para financiar sus cortos participó como concursante en diversos programas televisivos.


Treat yourself with the money you save Transferring money into foreign currency should not be expensive or complicated. That’s why we launched the free-to-register, Euro Currency card. It enables you to transfer money directly from your bank account into currency available on your Euro Currency card, without having to pay commission. Then you simply take it with you wherever you’re going. And with the money you’ll save on commission, you’ll be able to treat yourself, to whatever takes your fancy. As soon as you get the chance, find out more at

currenciesdirect.com/treatyourself

money without frontiers


CONGRATULATIONS TO THE BEAUTIFUL CLIFFS at Zumaia, at the idyllic beach of Azkorri (País Vasco). Their two stratotypes (Global Boundary Stratotype Section and Point (GSSP), geological fault lines that serve as a model for defining and recognizing the unity and limits of the different strata, have just been chosen as the best place in the world to study the period known in geologist speak as the Eocene. This was the age on Earth, 55 million years ago, when some of the planet’s most important mountain ranges were formed, among them the Alps and the Himalayas. Stanley Finney, president of the International Commission on Stratigraphy (ICS), drove a Golden Spike into the ground at the foot of both lines. The spike symbolizes the global importance of the flysch (a sequence of rock formations that alternate between hard and softer layers) found in the province of Guipuzcoa.

18 B A BY L O N M A G A Z I N E


Cultura Fritura Explore the spanish scene!

The Blank Page of Pilar Jurado makes Opera come alive. PAGE 27

Science J.M. Parrondo:

" My paradox consists of two games of chance." PAGE 34

Trips Language Music Business Lifestyle Gastronomy

New inland cities The economic bonanza helped promote some great architecture in Spain. Prestige firms for projects capable of projecting the updated image of a medium size provincial capital to the world . The Guggenheim Museum in Bilbao is a prime example of how a cultural building, erected as a flagship for the city, can change an urban landscape and achieve the desired projection abroad. In Santiago de Compostela, unquestionably a capital of culture, tourism, religion and university, a UNESCO World Heritage city, they have just opened to the public part of the Ciudad de la Cultura (in the photo), designed by U.S architect Peter Eisenman. A gigantic complex of 148,000 square metres that brings together a library, archives, museum, opera and art centre in one single space. After 10 years of construction, so far they have opened only two of the six buildings in a complex whose cost will reach 351 million euros. While it is still waiting to be finished, its transforming effect on Santiago has already started to be felt a little.

La bonanza económica impulsó en España la gran arquitectura. Firmas de prestigio para proyectos capaces de proyectar al mundo la imagen renovada de una capital mediana. El Guggenheim de Bilbao es el ejemplo de cómo un edificio cultural, erguido como buque insignia de la ciudad, puede cambiar un paisaje urbano y lograr la ansiada proyección exterior. En Santiago de Compostela, incuestionable capital cultural, turística, religiosa y universitaria, Patrimonio de la Humanidad, se acaba de abrir al público parte de la Ciudad de la Cultura (en la foto), diseñada por el arquitecto estadounidense Peter Eisenman. Un gigante complejo de 148.000 metros cuadrados que fusionará biblioteca, archivo, museo, ópera y centro de arte en un mismo espacio. Tras 10 años de construcción, de momento sólo se han inaugurado dos de sus seis edificios, con un valor que alcanza los 351 millones de euros. Su finalización aún está pendiente, pero su efecto transformador sobre Santiago ya ha empezado a notarse tibiamente.

RESEARCH IN MEDICINE KEEPS SPAIN IN THE VANGUARD OF SCIENCE PAGE 24.

PIC V FA R OU B A BY L O N M A G A Z I N E 19


Babylon´s Bazaar What's happening on the spanish cultural scene

The inner courtyards of Cordoba are a distinctive symbol of the unique heritage of the Andulucian city. From 4 to 15 May, they will be open to the public as part of the Festival de Los Patios Cordobeses, in which both ancient and modern buildings take part in competition for their respective categories. Los patios cordobeses son símbolo distintivo y patrimonio único de la ciudad de Córdoba. Desde el 4 hasta el 15 de mayo, se abrirán al público en el marco del Festival de Los Patios Cordobeses, en el que tanto las construcciones antiguas como las modernas optarán a concurso en sendas categorías.

The 18th edition of the Autumn Festival in spring in Madrid will offer this year an ambitious range of choices for all lovers of the theatre, music, circus and dance. A total of 30 companies, presenting 136 performances and 33 shows in the Spanish capital from 11 May to 5 June. La XVIII edición del Festival del Otoño (en primavera) de Madrid ofrecerá este año un ambicioso abanico de opciones para todos los amantes del teatro, la música, el circo y la danza. Un total de 30 compañías interpretarán cerca de 133 funciones y 33 espectáculos en la capital española desde el 11 de mayo hasta 5 de junio.

2 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

It is 21 years since the two Titans of Spanish football last met in the Spanish cup final, the Copa del Rey. This historic match will take place on 20 April at the Mestalla stadium in Valencia. After their last defeat by the claret and blues of Barcelona in La Liga BBVA, Mourinho’s Real Madrid will be trying to rid themselves of the thorn in their side. Hace 21 años que los dos titanes del fútbol español no se enfrentan en la final de la Copa del Rey. El 20 de abril tendrá lugar en el estadio de Mestalla de Valencia este partido histórico. Tras la última derrota ante los blaugranas en la Liga BBVA, el Real Madrid de Mourinho intentará quitarse la espina clavada.

Recognized as one of the best festivals of puppet theatres in the world, in 2011 Titirimundi will also be celebrating. For its 25th anniversary, both the youngest as well as adults can once again enjoy the most spectacular performances that transform the streets of Segovia into one big Punch and Judy show from 7 to 13 May. Considerado como unos de los mejores festivales de teatro de títeres del mundo, en 2011 Titirimundi se encuentra, además, de celebración. En su 25 aniversario, tanto los más pequeños como los mayores podrán volver a disfrutar de las actuaciones más espectaculares, que transformarán las calles de Segovia en un guiñol del 7 al 13 de mayo.


DESIGN LITERATURE TRIPS

BM TOP 3

Geopark Villuercas-Ibores-Jara With its great geological, archaeological and cultural heritage, this natural territory hosts such distinct landscapes as the Appalachian style relief of Villuercas; pictorial archaeological treasures in the caves and shelters of the Ruecas valley and the Mudéjar style architecture of the Monastery of Guadalupe.

The province had a population of 413,633, of whom some 22,5% live in the capital.

La provincia tiene una población de 413.633 habitantes, de los cuales el 22,5% vive en la capital.

The magic formula of Cáceres

THIS PROVINCE OF EXTREMADURA STANDS OUT FOR THE VARIETY IT OFFERS THE TOURIST. LA PROVINCIA EXTREMEÑA DESTACA POR SU MULTIOFERTA TURÍSTICA. WORDS BY ULISES LIMA IN AWORLD WHERE THE DECISION (of a family from Lisbon, a couple from Madrid or a lone traveller from London, for example) about which destination to go to on a trip happens in a flash, merely existing is no longer enough. The internal codes that direct the modern tourism market demand that its managers, more than ever, are conscious that there are as many types of tourism as there are people. In that line, the province of Cáceres has become in recent years a magnet for visitors, tourists and travellers thanks to the launch of many ambitious and personalized projects. After the last reawakening of travelling together as a family, the focus of the Diputación de Cáceres provincial council is now centred on the promotion of this type of tourism. But the province also competes in a more exhausting race, in a decathlon where the objective is to segment all its possibilities: gastronomy tourism, ethnographic, cultural and language, active and nature… A spectrum of options for all types of people and goals, from weekend escapes with defined circuits to longer stays, subject to improvisation, to the discoveries of the traveller –although there is practically nothing that escapes the new Atlas Ilustrado de la Provincia de Cáceres, with more than drawings by the artist Fermín Solís. Urban Cáceres has always been there – it’s 25 years since the city was put on the UNESCO World Heritage list – as a constant destination. But the rest of the province has rapidly developed its offerings to show off the richness of its more than 200 municipalities. Now it’s become trendy, with singular landscapes like the valley of the Jerte in spring and the spectacular monasteries of Santa María de Guadalupe and Yuste – world heritage and European heritage sites, respectively. 2 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

EN UN MUNDO DONDE LA DECISIÓN (de una familia de Lisboa, una pareja de Madrid o un single de Londres, por ejemplo) sobre el destino de un viaje depende de un instante, de un flash, ya no basta sólo con existir. Los códigos internos que rigen el mercado turísticomodernoexigenasusgestores,másquenunca,serconscientesdequeexistentantostiposdeturismocomodepersonas.Enesalínea,laprovinciadeCáceressehaconvertidodurantelosúltimosaños en un imán de visitantes, turistas y viajeros gracias a la puesta en marcha de múltiples proyectos de marca ambiciosos y personalizados. Tras el último rebrote de los viajes en familia, el foco de la Diputación de Cáceres se centra ahora en la promoción de esta modalidad turística, pero la provincia compite en una carrera más exhaustiva, un decatlón donde el objetivo es segmentar todas sus posibilidades: turismo gastronómico, etnográfico, cultural e idiomático, activo y de naturaleza… Una gama de opciones para todos los públicos y objetivos, desde las escapadas de fin de semana, con circuitos definidos, hasta las estancias más largas, sujetas a la improvisación, a los descubrimientos del viajero -aunque prácticamente no hay nada que se escape al nuevo Atlas Ilustrado de la ProvinciadeCáceres, con más de 600 dibujos del artista Fermín Solís. El Cáceres urbano se ha mantenido siempre -hace 25 años que la ciudad es Patrimonio de La Humanidad- como un destino constante, pero el resto de la provincia ha desarrollado vertiginosamente su oferta para mostrar la riqueza de sus más de 200 municipios y convertirse, ahora, en tendencia, con paisajes únicos como el valle del Jerte en primavera o los espectaculares monasterios de Sta. María de Guadalupe y Yuste -Patrimonio de la Humanidad y Patrimonio Europeo, respectivamente.

Tajo International Nature Park In the south west of the province of Cáceres, sharing a frontier with Portugal, the waters of the River Tagus bathe an area rich in rocks and cliffs – the refuge of species such as the black stork, the Egyptian vulture and the golden eagle – and flatter lands dominated by grasslands and holm oak trees.

Monfragüe Biosphere Reserve An integral part of the Monfragüe National Park, a world reference point for bird watching tourists, the reserve tries to conciliate the binomial man-biosphere, and in that way the mentality of those that live in the area through the use of natural resources and the development of sustainable tourism.


DESIGN SCIENCE • It's on me •

Antonio Campos Scientífic exodus

Cuts in research in Spain have reached 16% during the crisis.

Los recortes en investigación en España han alcanzado el 16% durante la crisis.

Scientists in rude health

RESEARCH IN MEDICINE KEEPS SPAIN IN THE VANGUARD OF SCIENCE. LA INVESTIGACIÓN EN MEDICINA MANTIENE A ESPAÑA EN LA VANGUARDIA CIENTÍFICA. WORDS BY MIKEL CANO

YES, THE CRISIS HAS GIVEN a shaking to scientific circles, provoking cuts and amplifying the phenomenon of the brain drain. Nevertheless, Spanish laboratories are showing themselves to be in good form, especially in medicine, and with a very recent highpoint: the discovery of a vaccine to placate the growth of tuberculosis, carried out by a team from the Hospital Germans Trias i Pujol in Badalona. Along with the US, Canada and the United Kingdom, Spain leads the advances in regenerative medicine and the use of mother cells, but it is the fight against cancer that has received the best news in recent months. Various teams from the Catalan institute Idibell have discovered enoxacina, a substance that could put a brake on the growth of tumors; as well as the bacteria that would enable the early identification of cancer of the stomach. In the same way, in Seville, a group at the Hospital Universitario Virgen del Rocío has identified the genetic markers for cancer of the larynx. The latest cross-frontier partnerships have also proved important. US and Spanish scientists have managed to contain cellular ageing; and a team from the Karolinska Institute in Stockholm and the Universidad de Sevilla have found a pharmacological way to hold back the degenerative processes of illnesses like Parkinson’s and Alzheimer’s. Spain has also placed itself rapidly in the forefront of the bioartificial race. The Hospital Gregorio Marañón in Madrid has the first laboratory in the world dedicated to the creation of this type of organ, and Granada is a firm candidate to host a similar centre in a sector that by 2020 could reach a sales volume of 20 billion dollars. 2 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

SÍ, LA CRISIS TAMBIÉN HA zarandeado los circuitos científicos, provocando recortes y amplificando el fenómeno de la fuga de cerebros. No obstante, los laboratorios españoles están demostrando buena forma, sobre todo en medicina, y con un hito muy reciente. El descubrimiento de una vacuna para aplacar la expansión de la tuberculosis, a cargo de un equipo del Hospital Germans Trias i Pujol de Badalona. España lidera junto a EEUU, Canadá y Reino Unido los avances en medicina regenerativa y uso de células madre, pero es la lucha contra el cáncer la que ha recibido las mejores noticias en los últimos meses. Varios equipos del instituto catalán Idibell han descubierto la enoxacina, una sustancia que podría frenar el crecimiento de los tumores; y también la bacteria que permitiría identificar prematuramente el cáncer de estómago. En el mismo sentido, en Sevilla, un grupo del Hospital Universitario Virgen del Rocío ha identificado los marcadores genéticos del cáncer de laringe. Las últimas colaboraciones transnacionales también han sido relevantes. Científicos norteamericanos y españoles ha logrado contener el envejecimiento celular; y un equipo del Instituto Karolinska de Estocolmo y la Universidad de Sevilla ha hallado una vía farmacológica para frenar los procesos degenerativos de enfermedades como del Parkinson y el Alzheimer. España también se ha colocado pronto en la vanguardia de la carrera bioartificial. El Hospital Gregorio Marañón de Madrid cuenta con el primer laboratorio del mundo dedicado a la creación de órganos de este tipo, y Granada es firme candidata a acoger un centro similar, en un sector que en 2020 podría alcanzar un volumen de negocio de 20 billones de dólares.

International mobility is the norm in the world of science. We live in very inter-connected countries, and the scientist tends to develop his or her work in the best conditions possible. They have the desire to develop their work well and, at the same time, have a logical stability. Both are possible reasons for the international exodus of many Spanish scientists. Even so, I believe you have to pay back in imagination and creativity the society that has paid for our training and that culturally and socially we form a part of. In Spain, the difficulty lies at times in the organization more than in the actual methods. Creativity demands freedom, and the system is very rule-bound and bureaucratic, different to what happens in other countries. At the moment, on the other hand, researchers are well looked upon socially. If I had to sum up I would say that research in Spain needs more administrative freedom and social sponsorship. And, of course, sufficient funding. La movilidad internacional es normal en el mundo de la ciencia. Vivimos en países muy interconectados, y el científico tiende a desarrollar su trabajo en las mejores condiciones posibles, con el deseo de desarrollar bien su labor y tener, a la vez, una lógica estabilidad. Ambas causas son la razón del posible éxodo internacional de muchos científicos españoles. Aun así, creo que hay que devolver imaginación y creatividad a la sociedad que ha pagado nuestra formación y de la que cultural y socialmente formamos parte. En España, la dificultad radica a veces en la organización más que en los propios medios. La creatividad exige libertad y el sistema es muy reglamentista y burocrático, a diferencia de lo que ocurre en otros países. En este momento, por otra parte, los investigadores están bien considerados socialmente. Si tuviera que resumir diría que la investigación española necesita más libertad administrativa y mecenazgo social. Y por supuesto, fondos suficientes. Antonio Campos is a doctor and researcher. His team has just put together the first bioartificial organ to be developed in Spain.


B A BY L O N M A G A Z I N E 2 5


del 11 de mayo al 5 de junio de 2011

2 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


MUSIC

The woman who makes Opera come alive by Ángela Gala Soprano, teacher, compositor and orchestra director. “I love everything I do”, says Pilar Jurado. She started studying music at the Real Conservatorio Superior in Madrid when she was only eight years old. Since her debut as a soloist, at a little over 20, Pilar has toured the stages of the opera houses of Europe, Asia and the Americas. “The opera genre is something that is seen with rather strange eyes in the 21st century”, says Pilar. Nevertheless, her La página en blanco (The Blank Page) has led her to become the first woman compositor to premiere a contemporary opera at the Teatro Real opera house in Madrid. It’s a surprising milestone at this point in the 21st century. Yet she doesn’t give it any importance and chooses to be happy with the fact that the work is already one of the best-received operas by the public in Spain. “I have still not taken on all that’s happe-ning. The opera is now starting to gain momentum after its debut, and they are asking me to do a suite that can be performed for many more Spanish auditoriums.” The critiques in the domestic and international press have appeared. The Spanish media have classified this contemporary opera as a cybernetic thriller. Pilar Jurado recognizes she was the first to talk about her opera as a thriller, in reference to the film style rhythm that she has tried to give it. “I think it is also the rhythm that most of the people identify with”. The public bring fond memories to her mind. The biggest gratification that she received in the United States came from a woman who told her just how long it had been since she enjoyed an evening of music so much: “1961, San Diego, Callas”. Will Pilar be the new grand diva of lyrical music?

Soprano, maestra, compositora y directora de orquesta. “Me encanta todo lo que hago”, dice Pilar Jurado. Empezó sus estudios de música en el Real Conservatorio Superior de Madrid, con sólo ocho años. Desde su debut como solista, con poco más de veinte, Pilar ha recorrido los escenarios de teatros de Europa, Asia y América. “El género operístico es algo que se ve con unos ojos un pocoextrañosenelsigloXXI”,afirma Pilar. Sin embargo, su La página en blanco le ha hecho convertirse en la primera mujer compositora que estrena una ópera contemporánea en el Teatro Real de Madrid. Un hito sorprendente en pleno siglo XXI. Ella le quita importancia y elige quedarse con que la obra es ya una de las óperas que mejor ha acogido el público en España. “Todavía no acabo de asumir todo lo que está sucediendo. La ópera ya está empezando a cobrar vida posterior al estreno, y me están pidiendo que haga una suite para que se pueda representar por muchos más auditorios españoles”. Las críticas en la prensa nacional e internacional se han sucedido. Los medios españoles han calificado esta ópera contemporánea como thriller cibernético. Pilar Jurado reconoce haber sido la primera en hablar de su ópera como un thriller, haciendo referencia al ritmo cinematográfico que ha intentado darle. “Creo que también es el ritmo con el que se identifica la mayor parte de la población”. Elpúblicoletraealamente buenos recuerdos. El mayor halago que recibió en Estados Unidos le vino de parte de una mujer que le dijo cuánto tiempohacíaquenodisfrutabatantode una velada de música: “1961, San Diego, Callas”. ¿Será Pilar la nueva gran diva de la música lírica?

To find out more details about the life and works of the virtuoso Madrid soprano you can take a tour through www.pilarjurado.info PHOTOGRAPH BY MIKEL CANO

B A BY L O N M A G A Z I N E 2 7


DESIGN GASTRONOMY • Chep Tips •

Mediterranean combo

We pick some of the leading novelties in Spanish gastronomy. Seleccionamos las principales novedades de la gastronomía española. WORDS BY AITOR S. LÁZARO

The wine of the stones

T

he 12 best wines from the DO (denomination of origin) region of Cariñena have been brought together in an exclusive collection that will be presented in May as part of the campaign El Vino de las Piedras (The Wine of the Stones). Some of the best? Prinur Selección Calar 2005; Barón de Lajoyosa Gran Reserva 2001; Marín Garnacha 2008; Corona de Aragón Selección Especial Garnacha Cariñena 2009; and Anayón Garnacha Selección 2008. Los doce mejores vinos de la DO Cariñena, reunidos en una colección exclusiva, se presentarán en mayo dentro la campaña El Vino de las Piedras. ¿Algunos de los mejores? Prinur Selección Calar 2005; Barón de Lajoyosa Gran Reserva 2001; Marín Garnacha 2008; Corona de Aragón Selección Especial Garnacha Cariñena 2009; y Anayón Garnacha Selección 2008.

Bonito low in salt

T

he hundred year old conserving company Serrats has just launched on the market a low salt version of its Bonito del Norte tuna, thanks to a change in the cooking process. It’s a healthy and recommendable alternative for those people who suffer from hypertension, are at greater risk of suffering cardiovascular problems, or who simply want to change their diet. La centenaria empresa conservera Serrats acaba de lanzar al mercado su versión baja en sal de Bonito del Norte, gracias una variación en su proceso de cocción. Se trata de una alternativa saludable y recomendable para aquellos que padecen hipertensión, poseen mayor riesgo de sufrir problemas cardiovasculares o, simplemente, deseen ajustar su dieta. 2 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

The fair for all chefs

T

he Salón de Gourmets in Madrid is one of the obligatory gastronomy events in Spain. From 11 to 14 April, the Madrid culinary fair – which this year celebrates its 25th anniversary- will be laying on a wide range of activities. Outstanding among these will be a solidarity event in aid of Haiti run by the top Spanish chefs. El salón de Gourmets de Madrid es una de las citas imprescindibles de la gastronomía en España. Desde el 11 al 14 de abril, la feria culinaria madrileña -que este año cumple su 25 Aniversario- desplegará un sinfín de actividades, entre las que destaca una actuación solidaria en favor de Haití por parte de los mejores chefs españoles.

The vintage in fashion

F

ew wines from the Rioja DO region, one of the best in the world as far as volume of production and diversity are concerned, can boast of ageing so well. The 2007 vintage of Marqués de Cáceres is in fashion. It is known for its sophisticated and fruity taste and brings together all the optimum conditions for accompanying Mediterranean cooking. Pocos vinos de la DO Rioja, una de las mejores regiones del mundo en lo que se refiere a volumen de producción y diversidad vinícola, pueden presumir de envejecer tan bien. El crianza 2007 de Marqués de Cáceres está de moda. Se caracteriza por su sabor sofisticado y afrutado y reúne las condiciones óptimas para acompañar la comida mediterránea.

Nacho Good show! Manzano

Tradition and avante garde

My modest contribution to Asturian nouveau cuisine consists in that I have always defined the products. There was a time when the majority of chefs were only worried about the techniques. What has been most important has been going back to putting a value on the importance of local products from the region, in my case sweet corn, some very basic types of fish, and pitu (the name for free range chicken in Asturias). When I go to a restaurant I like to try the different styles of food. At Casa Marcial we put the same enthusiasm into a traditional dish as we do with an avant garde one. At Ibérica London we produce Spanish cooking in the form of tapas, and my mark there is no other than being the transporter of Spanish gastronomy to London. The Michelin stars fill us with strength and pride, help us to improve. We like to do things slowly, trying to improve every day. Mi modesta aportación a la nueva cocina asturiana consiste en que siempre he definido los productos. Hubo una época en que la mayoría de los cocineros sólo estaban pendientes de las técnicas. Lo más importante ha sido volver a poner en valor la importancia de los productos locales de la tierra, en mi caso el maíz, algunos pescados muy humildes o el ‘pitu’. Cuando voy a un restaurante me gusta probar los diferentes estilos de comida. En Casa Marcial le ponemos el mismo entusiasmo a un plato tradicional que a uno vanguardista. En Ibérica London hacemos cocina española a través del formato “tapa”, y mi sello allí no es otro que ser el transportador de la gastronomía española en Londres. Las estrellas Michelín nos llenan de fuerza y orgullo, nos ayudan a mejorar. Nos gusta hacer las cosas despacio, intentando ser mejores cada día. Nacho Manzano is the chef at Casa Marcial, in Asturias, a Michelín two star restaurant, and at the restaurant which specializes in Spanish gastronomy, Iberica Food & Culture, in London.


B A BY L O N M A G A Z I N E 2 9


DESIGN BUSINESS

business district

JOSÉ IVARS

José Ivars is head of global marketing for Currencies Direct Ltd, one of the leaders in the world market for money changing and international transfers.

YOUR LAST FIT OF MADNESS THE KEY TO MARKETING “The basic concept of marketing is to take a product / service and package it in a way that it gets to the biggest number of consumers. Definitely, the key is in the distribution. You can have good marketing and great salespeople, but not have the distribution. For us, Internet is our number one distributor.” “El concepto básico del marketing es coger un producto / servicio y empaquetarlo de una manera que llegue al mayor número de consumidores; y, en definitiva, la clave está en la distribución. Puedes tener un buen marketing y grandes vendedores, pero no tener distribución. Para nosotros Internet es nuestro distribuidor number one.”

RARA AVIS “I started work at 16 years old at a building company during the day wtory at UNED (Spain’s distance learning university). I was contracted by a German promotions company that brought me to work in London. As I knew how to package and sell a product well and did not have my mind contaminated, because I didn’t know about the finance industry, one of the bosses at Currencies Direct found out about my profile and signed me up.” “Con 16 años empecé a trabajar en una constructora durante el día, mientras estudiaba Geografía e Historia por la UNED. Me contrataron en una promotora alemana con la que me vine a trabajar a Londres. Como sabía cómo empaquetar y vender bien un producto y no tenía la mente contaminada al no conocer la industria financiera, uno de los jefes de Currencies Direct conocía mi perfil y me fichó.”

“Tired of always having the same conservative campaigns, typical of financial companies, we did a rebranding and came up with ‘Currencies Direct, Money without frontiers’. A new brand image with very lively and impacting colours. It’s a bit anti marketing in that 90% of our audience are more than 55 years old, people for whom an image like this could be too aggressive”. “Cansados de tener siempre las mismas campañas conservadoras típicas de las empresas financieras, hicimos un rebranding y creamos ‘Currencies Direct, Money without frontiers’. Una nueva imagen de marca con colores muy vivos, impactantes. Algo antimarketing ya que el 90% de nuestra audiencia tiene más de 55 años, personas para quienes una imagen así puede resultar demasiado agresiva”.

ME, CREATIVE? “A Latin mind in an Anglo Saxon country is already a bit creative in itself. But, on the other hand, I don’t see myself as a 100% creative professional. I can have an idea, but then I pass it on to other companies dedicated to creating the design, to carrying out the campaign or event. The secret is in having very good suppliers.” “Una mente latina en un país anglosajón ya es algo de por sí creativo, pero por otro lado no me considero un profesional creativo al 100%. Puedo tener la idea, pero luego delego en otras compañías que se dedican a crear el diseño, la ejecución de la campaña o la acción. El secreto está en tener muy buenos proveedores.”

José also collaborates with his wife in Latin America Film, a company of promotion of Latin-American cinema José también colabora con su esposa en Latin America Film, una empresa de promoción de cine latinoamericano.

PHOTOGRAPH BY PABLO GOIKOETXEA

3 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


DESIGN LIFESTYLE • Good Show! •

Good show! Diego Galaz

A big evolution

The Plaza Mayor in Burgos during the edition of last year .

La Plaza Mayor de Burgos durante la ediición del año pasado.

Burgos prefers not to sleep Burgos is ready for the great white night. burgos está lista para la gran noche blanca. WORDS BY JUAN CALLEJA After the success of previous editions, Burgos is preparing for a new European noche blanca (white night). This year the main objective will be to make use of all the public spaces in the city, to devise from them one great cultural scenario. For this, the organizers of La Noche Blanca de Burgos have opted to work with the French artist Roland Breand, a specialist in major events and spectacles such as the ceremonies for the opening and closure of Stavanger 2008 as European Capital of Culture. Breand’s team see the River Arlanzón as the hub around which the 100 plus programmed cultural events will take place during the evening and night of Saturday, 28 May – the eve of the pilgrimage to honour the White Virgin. Their proposal consists of four main themes: water, and dreams as a poetic imagery that associates water with the cycle of human life; light as a restructuring element of the urban landscape, the loquacious city that promotes poetry and literature in public spaces, and a sound landscape as a journey through creative contemporary sounds, both classical and mixes. Iconic areas such as the Teatro Principal theatre, the CAB centre of contemporary art, the Plaza Mayor square and the Paseo del Espolón street will host, free and for the public in general, concerts, dancing displays, exhibitions and guided tours around the most emblematic historic places in the land of El Cid Campeador. A wealth of activities for a city that is aiming with this initiative to demonstrate to the world why it could be the next European Capital of Culture in 2016. 3 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

Después del éxito cosechado en pasadas ediciones, Burgos se prepara para una nueva noche blanca europea, que este año tiene como objetivo principal hacer uso de todos los espacios públicos de la ciudad para concebirlos como un gran escenario cultural. Para ello, las entidades organizadoras de La Noche Blanca de Burgos han optado por colaborar con el artista francés Roland Breand, especialista en grandes eventos y espectáculos como la ceremonia de inauguración y clausura de Stavanger 2008 Capital Europea de la Cultura. El equipo de Breand concibe el río Arlanzón como el eje a partir del cual se desarrollarán las más de cien propuestas culturales programadas durante la tarde y noche del próximo sábado 28 de mayo -víspera de la Romería de la Virgen Blanca. La propuesta aborda cuatro temáticas principales; el agua y los sueños como imaginario poético que asocia el agua al ciclo de la vida humana, la luz como elemento reestructurador del paisaje urbano, la ciudad locuaz que promueve la poesía y la literatura en los espacios públicos, y el paisaje sonoro como un viaje por sonidos creativos contemporáneas, clásicos y de fusión. Espacios tan emblemáticos como el Teatro Principal, el centro de arte contemporáneo CAB, la Plaza Mayor o el Paseo del Espolón acogerán, de forma gratuita y para el público en general, conciertos, espectáculos de danza, exposiciones o rutas guiadas por los puntos históricos más emblemáticos de la tierra del Cid Campeador. Todo un lujo para una ciudad que pretende con esta iniciativa demostrar al mundo por qué puede ser la próxima capital cultural europea en 2016.

Burgos has gone through a great transformation. Works such as the Museo de la Evolución Humana have put the Castilla y Leon region city on the world’s cultural and informative map and many of the cultural festivals we have are international ones. This last point is important to highlight the new cultural life of the city. When I left to go to Madrid, we had the sad honour of being one of the cities with the least cultural activities in Spain. Right now we can say proudly that Burgos has entered the avant garde cultural circuits and, what’s more, has managed to preserve and transmit our more traditional heritage. A good example of this is La Noche Blanca (The White Night), one of the jewels that we can count on. For me, this evolution that the city has been through, thanks to the honesty of our tradition and the balance with avant garde, is key to becoming the European cultural capital in 2016. Burgos ha vivido una gran transformación. Obras como la del Museo de la Evolución Humana han puesto a la ciudad castellanoleonesa en el mapa cultural y divulgativo mundial y muchos de los festivales culturales que tenemos son de carácter internacional. Es importante este último punto para resaltar la nueva vida cultural de la ciudad. Cuando yo me marché a Madrid, teníamos el triste honor de ser una de las ciudades con menos actividad cultural de España. Ahora mismo podemos decir orgullosos que Burgos ha entrado en los circuitos de la vanguardia cultural y además ha sabido preservar y difundir nuestro legado más tradicional. Un claro ejemplo es La Noche Blanca de Burgos, una de las joyas con las que contamos. Para mí, esta evolución que ha experimentado la ciudad gracias a la honestidad de nuestra tradición y el equilibrio con la vanguardia es clave para ser capitalidad cultural europea en 2016. Diego Galaz is one of the most in demand violinists on the Spanish musical scene.

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


XXII EDICIÓN 2011 CURSOS DE VERANO www.uned.es 40 SEDES NACIONALES 2 SEDES INTERNACIONALES

B A BY L O N M A G A Z I N E 3 3


SCIENCE ART

Parrondo´s Paradox MATHEMATICIAN J.M. PARRONDO REDISCOVERS HIS PARADOX 10 YEARS LATER. EL MATEMÁTICO JOSÉ MANUEL PARRONDO REDESCUBRE SU PARADOJA DIEZ AÑOS DESPUÉS. WORDS BY CARLOS APARICIO

Francis Bacon TWO NEGATIVE ELEMENTS, combined, can achieve a positive result. That is the basis of the Paradox of Parrondo. Its creator, Professor Juan Manuel Rodríguez Parrondo, reached this conclusion after inventing two games of chance that, as it turned out, have led to advances in fields as disparate as biology, engineering, economy and the study of democracy. That mathematical discovery has just notched up 10 years, and the University of Greenwich wanted to pay homage to the Madrid physicist by analyzing all the repercussions of his findings. The Paradox of Parrondo was baptized as such by Australian engineer Derek Abbot, who was fascinated by a talk given by the mathematician and published an article about him in the magazine Nature. From that moment on, modifying his language, Professor Parrondo and his paradox started to interest researchers from different disciplines, such as Javier Buceta, at the University of San Diego, with whom the Spaniard has studied the creation of life and its dynamics; and Daniel Peralta, from the Centro Nacional de Inteligencia Español, from which another variant of the paradox has emerged through the Theory of Chaos. The professor has gone through with Babylon Magazine the embodiments of his formula in these last 10 years.

"The paradox consists of two games of chance. Each one of them is a losing game, on average. However, when you alternate them, then the result is a winning game." PHOTOGRAPH BY MIKEL CANO

3 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

DOS ELEMENTOS NEGATIVOS, combinados, pueden lograr un resultado positivo. Ésa es la base de la Paradoja de Parrondo. Su creador, el profesor Juan Manuel Rodríguez Parrondo, llegó a esta conclusión después de inventar dos juegos de azar que, a la postre, han permitido avances en campos tan dispares como biología, ingeniería, economía o el estudio de la democracia. Semejante descubrimiento matemático acaba de cumplir diez años, y la Universidad de Greenwich ha querido homenajear al físico madrileño analizando todas las repercusiones de su hallazgo. La Paradoja de Parrondo fue bautizada por el ingeniero australiano Derek Abbot, que fascinado por una charla del matemático, publicó un artículo sobre él en la revista Nature. A partir de ese momento, modificando su lenguaje, el profesor Parrondo y su paradoja empezaron a interesar a investigadores de distintos disciplinas, como Javier Buceta, de la Universidad de San Diego, con quien el español ha estudiado la creación de vida y sus dinámicas; o Daniel Peralta, del Centro Nacional de Inteligencia Español, del que ha surgido otra variante de la paradoja a partir de la Teoría del Caos. El profesor ha repasado con Babylon Magazine los avatares de su fórmula en estos últimos diez años.


BABYLON MAGAZINE: How did you reach the conclusion that by losing you could end up winning? J.M. PARRONDO: The paradox consists of two games of chance. Let’s call them game A and game B. Each one of them is a losing game, on average. However, when you alternate them, then the result is a winning game. It’s a strange result that has now been incorporated into the field of the theory of probability and I hope that in the future will achieve more and more applications. The message from the paradox is fairly simple: alternation is not trivial. BM: What are these games like? JMP: Game A is very easy. It’s like betting a euro on red or black on roulette at a casino. You have a slightly less than 50% probability of winning a euro and a slightly higher than 50% probability of losing a euro. Game B is more complicated, as the probabilities depend on what you have been winning up to that moment. There is no casino with this type of game. Its rules were designed for the paradox to take place: game B is a loser and, surprisingly, when it’s alternated with game A the result, on average, is a winner.

" Except on a few specific occasions, in Spain the scientific quality is valued justly." " SALVO EN ALGUNAS OCASIONES PUNTUALES, EN ESPAÑA SE VALORA DE FORMA JUSTA LA CALIDAD CIENTÍFICA ". BM: How has the paradox been applied during the last decade? JMP: In financial markets there is a phenomenon called "volatility pumping" that consists of creating a winning investment portfolio through distributing capital among losing shares. On the other hand, scientists at the University of Berkeley have also worked on the alternation of strategies in colonies of bacteria, finding that there can be losing strategies (that cause the colony to extinguish itself) while its alternation can lead to the survival and proliferation of the colony. Probably the alternation of environmental conditions (day/night, seasons of the year) was a determinant for the origin of life. BM: Do you think that your work is properly recognized in Spain? JMP: Yes, I’ve got no complaints. Except on a few specific occasions, in Spain the scientific quality in universities and research centres is valued justly. It’s different when we speak of Spanish society as a whole, but the fact is that science in Spain has developed some incredible work over the last 30 years. From having hardly any international presence to being right now the tenth scientific power in the world. BM: Is our planet sustainable in the way it is being developed? JMP: I believe that sooner or later we are going to have to face up to three things. First, that the resources available on the planet are limited; second, that we are approaching that limit (if we haven’t passed it in some cases); and lastly, that the markets are incapable of managing these limits.

BABYLON MAGAZINE: ¿Cómo llegaste a la conclusión de que perdiendo se puede llegar a ganar? J.M. PARRONDO: La paradoja consiste en dos juegos de azar, llamémoslos juego A y juego B. Cada uno de ellos es un juego perdedor, en media. Sin embargo, cuando los alternas, entonces el resultado es un juego ganador. Es un resultado curioso que se ha incorporado ya al campo de la teoría de la probabilidad y espero en el futuro dé lugar a más y más aplicaciones. El mensaje de la paradoja es bastante simple: la alternancia no es trivial. BM: ¿En qué consisten estos juegos? JMP: El juego A es muy sencillo. Es como apostar un euro a rojo negro en la ruleta de un casino: tienes una probabilidad ligeramente inferior al 50% de ganar un euro y una probabilidad ligeramente superior al 50% de perder un euro. El juego B es más complicado, pues las probabilidades dependen de lo que llevas ganado hasta el momento. No hay ningún casino con este tipo de juego. Sus reglas se diseñaron para que tuviera lugar la paradoja: el juego B sea perdedor y, sorprendentemente, cuando se alterna con el juego A el resultado es, en media, ganador. BM: ¿Cómo se ha aplicado la paradoja durante la última década? JMP: En mercados financieros hay un fenómeno denominado "volatility pumping" que consiste en crear una cartera de inversión ganadora distribuyendo el capital en acciones perdedoras. Por otra parte, científicos de la Universidad de Berkeley también han trabajado en la alternancia de estrategias en colonias de bacterias, encontrando que puede haber estrategias perdedoras (que hacen que la colonia se extinga) mientras que su alternancia puede conducir a la supervivencia y proliferación de la colonia. Probablemente la alternancia de condiciones ambientales (día/noche, estaciones del año) fue determinante para el origen de la vida. BM: ¿Crees que en España se reconoce justamente tu labor? JMP: Sí, no tengo queja. Salvo en algunas ocasiones puntuales, en España se valora de forma justa la calidad científica en Universidades y centros de investigación. Es distinto cuando hablamos de la sociedad española en conjunto, pero el hecho es que la ciencia española ha desarrollado una labor increíble en los últimos treinta años. De no tener apenas presencia internacional, a ser ahora mismo la décima potencia científica en el mundo. BM: ¿Es nuestro planeta sostenible tal y cómo se está desarrollando? JMP: Creo que tarde o temprano tendremos que enfrentarnos a tres cosas. Primero, que los recursos disponibles en el planeta son limitados; segundo, que nos estamos acercando a ese límite (si es que no lo hemos rebasado en algunos casos); y por último, que los mercados son incapaces de gestionar esa limitación.

Two beautiful minds A beautiful mind made the general public aware of the story of John Nash, the mathematician and Nobel Economy Prize winner who fought a battle against himself for many years, managing to push aside the hallucinations and paranoia that he suffered. In the 1960s Nash put forward a conjecture that nobody had been able to resolve. Until now. Spanish mathematicians Javier Fernández de Bobadilla and María Pe Pereira have hit on the solution to the problem after three years of research. Nash’s conjecture is related to the understanding of some “singularities” that come from geometry. What the Nobel laureate, and the rest of the mathematicians who tried afterwards, didn’t achieve was to come up with a demonstration of the problem. By applying a series of apparently simple methods, the pair of young mathematicians has done it. Una mente maravillosa dio a conocer al gran público la historia de John Nash, el matemático y Premio Nobel de Economía que libró durante mucho tiempo una batalla contra sí mismo, consiguiendo dejar de lado las alucinaciones y paranoias que le acechaban. Nash planteó, en los años 60, una conjetura que nadie había podido resolver. Hasta ahora. Los matemáticos españoles Javier Fernández de Bobadilla y María Pe Pereira han dado con la solución al problema después de tres años de investigación. La conjetura de Nash estaba relacionada con la comprensión de algunas “singularidades” procedentes de la geometría. Lo que el Nobel, y el resto de matemáticos que lo intentaron después, no consiguieron, fue dar con una demostración del problema. Aplicando una serie de métodos aparentemente sencillos, la pareja de jóvenes matemáticos lo ha hecho.

B A BY L O N M A G A Z I N E 3 5


• Speaking Words •

María Cristobalina

The paradox of Spanish in the US

O Digital daybreak PUBLISHERS ARE SPEEDING UP THEIR INCORPORATIÓN INTO THE DIGITAL WORLD. LAS EDITORIALES ESPAÑOLAS ACELERAN SU INCORPORACIÓN AL MUNDO DIGITAL. WORDS BY LUCÍA MANRIQUE IT LOOKS LIKE SPANISH PUBLISHERS have decided to climb aboard, definitively, the giant digital ship. According to the results of the second survey on the Digital Book in Spain, drawn up by the Federation of Guilds of Editors (FGEE), 75% of the publishing houses are currently involved in various processes of digitalization, and if we were to tighten the analysis to cover only those specializing in comics the figure would rise to 94%. After the initial reticence of the publishing houses (in 2010, the digital format accounted for less than 5% of their sales), 2011 looks set to be –although this type of prophecy renews cyclically- the year of take off for the e-book. It is expected that in 2012 around 25% of the publishing houses will have half their catalogues in a digital version and that 35% will edit half of their new books digitally. It is also predicted that there will be a drop of between 30% and 50% in the price of digital publications. In traditional market channels the fall in sales of dead tree books is fluctuating at around 7%, although there are certain optimistic nuances behind these numbers in red. Among them is the fact that the income from books dedicated to the teaching of Spanish has increased by 40% and in exports by almost 6%. As far as global volume is concerned, last year 52 million less books were sold than in 2009. It is obvious that the digitalization of the many fields of texts will entail (it already is) a revolution, but for the moment no nostalgic person will be forced into forgetting how one leafs through, one after another, with pleasure, the pages of a book printed on paper.

MY WORD OF HONOUR

GECKO TURNER Musician and singer

PARECE QUE LAS EDITORIALES ESPAÑOLAS han decidido subirse, definitivamente, al gigantesco barco digital. Según los resultados de la 2ª Encuesta sobre el Libro Digital en España, elaborada por la Federación de Gremios de Editores (FGEE), el 75% de las editoriales está llevando a cabo, en la actualidad, diversos procesos de digitalización, y si ceñimos este análisis solamente a las editoriales especializadas en cómic la cifra ascendería hasta el 94%. Tras la reticencia inicial de las editoriales (en 2010, el formato digital significaba menos del 5% de sus ventas), 2011 se ha presentado -aunque este tipo de profecías se renuevan cíclicamente- como el año del despegue del ebook. Se espera que en 2012 un 25% de las editoriales posea la mitad de su catálogo en versión digital y que un 35% edite la mitad de sus novedades digitalmente. Asimismo, también está previsto un descenso de entre un 30% y un 50% en el precio de las obras digitales. En los canales tradicionales del mercado la caída de las ventas del libro de papel fluctúa alrededor del 7%, aunque existen ciertos matices optimistas detrás de estos números rojos, como el hecho de que la facturación de libros dedicados a la enseñanza del español haya aumentado un 40 % o la exportación casi un 6%. En cuanto al volumen global, el año pasado se editaron 52 millones de libros menos que en 2009. Es obvio que la digitalización de los múltiples universos textuales supondrá (ya lo es) una revolución, pero de momento ningún nostálgico se verá forzado a olvidar cómo se pasan, una tras una, con placer, las páginas de un libro de papel.

BM: The atmosphere of your records is full of languages... GT: I don’t stop myself when it comes to doing something that I like, even if it seems strange, like mixing Portuguese, English and Spanish in the same song. BM: What is that imaginary South like that lives in your music? GT: The expression “so and so has lost his direction (the north in Spanish)” is strange... Good, then let’s turn it round and say that I have reached the South. BM: Why the name Gecko Turner? GT: When I went to live in London at 19 years old my friends there adapted my nickname, Keko. It was fine by me, given that Gecko in English is a “little lizard that lives in warm countries”.

n the buses, in the restaurants, in the park… Spanish in the States is everywhere, in the big cities and the not so big ones. Nevertheless, Spanish is a tongue without prestige in this country. The hegemony of the American identity considers bilingualism to be a threat to their values and to the American dream. The stereotypes of Spanish speakers make the language the symbol of all that has to be abandoned in order to become a true American. The third generations comply with this demand and stop learning the tongue of their grandparents. Yet, Spanish is the most taught language in the classrooms of the best-known universities. It’s the paradox of Spanish in the US: studying it as a foreign language is accepted and even prestigious, but promote its development among children who see it as one of their mother tongues is a treason to the homeland.

E

n los autobuses, en los restaurantes, en el parque… el español en EEUU está por todas partes, en las grandes ciudades y en las no tan grandes. No obstante, el español es una lengua sin prestigio en este país. La hegemonía de la identidad americana considera el bilingüismo como una amenaza a los valores y al sueño americano. Los estereotipos de los hispanohablantes hacen de la lengua el símbolo de todo lo que hay que abandonar para convertirse en un verdadero americano. Las terceras generaciones cumplen con ese requisito y dejan de aprender la lengua de sus abuelos. Sin embargo, el español es la lengua más enseñada en las aulas de las universidades más reconocidas. Es la paradoja del español en EEUU: estudiarla como lengua extranjera es aceptable e incluso prestigioso pero potenciar su desarrollo entre los niños que la consideran una de sus lenguas maternas es una traición a la patria. María Cristobalina Moreno is a sociologist who works at the Department of Spanish and Portuguese at Georgetown University.

BM: La atmósfera de tus discos está llena de idiomas... GT: No me corto un pelo a la hora de hacer algo que me guste, aunque resulte raro, como eso de mezclar portugués, inglés y castellano en una misma canción. BM: ¿Cómo es ese Sur imaginario que habita en tu música? GT: Es curiosa la expresión “fulanito ha perdido el norte”. Bueno, pues démosle la vuelta y digamos que yo he ganado el Sur... BM: ¿Por qué el nombre de Gecko Turner? GT: Cuando me fui a vivir a Londres con 19 años mis amigos adaptaron mi mote, Keko, y a mí me pareció bien, dado que Gecko en inglés significa “pequeño lagarto que vive en países cálidos”. EXLIBRIS ILLUSTRATION BY MARCOS BLAS

3 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


Avda. de la Universidad Pontificia s/n 39520 Comillas (Cantabria), EspaĂąa TelĂŠfonos: +34 942 71 55 00 / 630 256 767 Fax: +34 942 71 55 19 Email: infoe@fundacioncomillas.es www.ciese-comillas.es

w w w. f u n d a c i o n c o m i l l a s . e s


w e l l h o m e

AimeĂŠ Mbella, Cameroon.

3 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


m e o l h aphs by l w e h o t o g rrta soul p

ma

At a quick glance it seems impossible that the theme of the photographs in Wellhome is emigration. But the aesthetics of these images encloses an argument. Out of context, converted into standards of the middle class, the women of Marta Soul demonstrate the essence of their condition without drama.

B A BY L O N M A G A Z I N E 3 9


w e l l h o m e

Lucía Sabolová, Slovakia.

4 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


w e l l h o m e

Daniela Aravena, Chile.

B A BY L O N M A G A Z I N E 41


w e l l h o m e

Linda Mussa, Liberia.

4 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


w e l l h o m e

Franciely De La Pe単a, Bolivia.

B A BY L O N M A G A Z I N E 4 3


w e l l h o m e

Amy Chang, China.

4 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 4 5


LATIN MUSIC FESTIVAL HOMBRES G (SPAIN)

The best stand-up comedy en Español!

Spain’s greatest rock pop band of the past 3 decades

SATURDAY 7 MAY @ O2 SHEPHERDS BUSH EMPIRE www.hombresg.tv

BERSUIT (ARGENTINA)

The reunion tour of Argentina’s grooviest cumbia infused band

SUNDAY 8 MAY @ KOKO

MAY JUNE

2011

www.bersuit.com

MANOLO ESCOBAR (SPAIN) Rare show by the legendary voice of Que Viva España

SATURDAY 21 MAY @ UNION CHAPEL www.manoloescobar.net

FITO PAEZ (ARGENTINA)

Grammy award winning Latin rock legend

WEDNESDAY 25 MAY @ THE CLAPHAM GRAND www.fitopaezmusica.com.ar

ANDRES CEPEDA (COLOMBIA) Debut UK show by Colombia’s finest singer-songwriter

FRIDAY 27 MAY @ UNION CHAPEL www.andrescepeda.com.co

LOS DELINQUENTES & TOMASITO (SPAIN)

The godfather of Gypsy punk joins flamenco’s funkiest band

SATURDAY 4 JUNE @ O2 ACADEMY ISLINTON www.delinquentes.es / www.tomasito.es

MOLOTOV+ NATALIA LAFOURCADE (MEXICO) A double bill of Mexico’s finest musical heavyweights

WEDNESDAY 15 JUNE @ THE CLAPHAM GRAND www.molotov.com.mx / www.natalialafourcade.com

LOS PERICOS (ARGENTINA)

Celebrate 25 years of Latin dub, reggae and rock THURSDAY 30 JUNE @ THE CLAPHAM GRAND www.pericos.com

Box office 08444 771000 / www.ticketweb.co.uk www.fuerzalondon.co.uk Babylon-Ad.indd 1

The Clapham Grand, 21-25 St John’s Hill, Londres SW11 1TT Puertas: 7pm - 08444 771 000 / www.ticketweb.co.uk

Miércoles 11 de mayo

Bermúdez y Salomón

Bermúdez presenta ‘Cada oreja con su pareja’, un monólogo de humor en el que Bermúdez nos da una particular y ácida visión del amor y otros defectos. ¡Una única gala! Más el humor ácido, canalla y un poco rencoroso, de la mano de una de las lenguas más afiladas de la comedia actual.

Jueves 9 de junio

Santi Rodríguez y Alex Clavero

‘A mi que me registren’, un espectaculo se relata, a grandes rasgos, lo que es mi existencia vital hasta nuestros días (los de ustedes también que no me gusta ser acaparador como el mueble). Disfruten del espectaculo y de las desgracias del prójimo que es uno de los deportes nacionales donde destacamos todos sin lugar a ninguna deuda (ni hipotecaria ni existencial).

www.elclubdelacomedia.co.uk 30/03/2011 15:07


In an era when the genius of flamenco flirts with a mutation of sounds, the adaptation of rhythms and the natural selection of instruments, Babylon brings you a list of 10 Spanish groups of different styles born from the genetic fusion between flamenco and other species of little known music. Words by Babylon Team

Art by Iosu Palacios

>> PLUS INSIDE > interviews with Tomatito, Estrella Morente & Kiko Veneno!

B A BY L O N M A G A Z I N E 4 7


Ojos de Brujo When the music´s over nly a band that aspires to cult status, like Ojos de Brujo, could open a report like this when its members have just split up after a career spanning 10 years of success. “We have said yes to everyone for a long time, and the moment has arrived at which you have to say no. We need to go back, to pick up perspective, to rediscover ourselves in the future with the same name or another, with the same people or others. It’s neither the fullstop at the end of a paragraph nor a line, more of an ellipsis..” explained the band at one of its last concerts on a farewell tour that this year is taking them around much of the world. For the last decade Ojos de Brujo has been the group that has achieved the most individual style through fusion with flamenco, a style that’s categorical and recognizable among all their contemporaries. “We produce ourselves, without having record companies behind us. That way we have mixed the sounds and made fusion our trademark. Everyone has his or her own influences. In general, our cooking pot contains 30% flamenco, 20% funk, 20% Latin, 20% Hindu music and 10% that takes in electronic, rock, metal, punk, ethnic music and soul”. The finale of Ojos de Brujo – in which financial and management problems have also had an influence –marks the end of an era, but will surely serve to open up new roads. "The tour [and a record, Corriente vital: 10 años, with team-ups with Estopa, Amaral, Bebe, Jorge Drexler, Orishas and Manolo García] will be the perfect end to a road on which we have learnt a lot and has filled us with happiness and great experiences. Now, the moment has arrived to stop and for other collective projects to emerge". End of message. 4 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

ólo una banda que aspira a ser de culto, como Ojos de Brujo, podría abrir un reportaje como éste cuando sus integrantes se acaban de separar, tras una carrera de diez años de éxito. “Hemos dicho sí a todo durante mucho tiempo, y llega un momento en que tienes que decir no. Necesitamos volver a coger perspectiva para reencontrarnos en el futuro, con el mismo nombre u otro, con la misma gente u otra. No es un punto ni aparte ni seguido, son puntos suspensivos…”, explicaba la banda en uno de sus últimos conciertos de la gira de despedida que les llevará este año por medio mundo. Ojos de Brujo ha sido durante la última década el grupo que ha logrado a través de la fusión con el flamenco el estilo más independiente, rotundo y reconocible entre todos sus contemporáneos. “Nos producimos nosotros mismos, sin tener detrás a las discográficas. Así mezclábamos los sonidos e hicimos de la fusión nuestro sello. Cada uno tiene sus propias influencias. En general, nuestro puchero lleva 30% de flamenco, 20% de funky, 20% de latin, 20% de música hindú y un 10% donde cabe la electrónica, el rock, el metal, el punk, la música étnica y el soul”. El final de Ojos de Brujo -donde los problemas económicos y de gestión también han influido- marca el fin de de una época, pero seguramente servirá para abrir nuevos caminos. "La gira [y un disco, Corriente vital: 10 años, con colaboraciones de Estopa, Amaral, Bebe, Jorge Drexler, Orishas o Manolo García] será el broche de oro a un camino en el que hemos aprendido mucho y que nos ha llenado de felicidad y grandes experiencias. Ahora, nos llega el momento de parar y que surjan otros proyectos del colectivo". Fin del comunicado.


LosDelinqüentes Flamenco & roll

Concha Buika The nomadic voice

n 1998, with his garrapatero style [“When you are happy with the little you have” (sic)] he humanized the flamenco from Jerez de la Frontera. The death of Miguel Ángel Benítez, ‘El Migue’, one of the founders, brought the train to a stop. But from them one can only hope for a renaissance. “We are a pretty happy group. We think sadness is for the daily news broadcasts,” reflects their guitarist, Diego Pozo. They don’t listen to their contemporaries, but they do know why Los Delinqüentes (The Delinquents) are distinct. “We like invented characters and surrealist lyrics a lot, like those of Dylan, Lennon, Zappa and Veneno.” n 1998, su sentimiento garrapatero [“Cuando eres feliz con lo poco que tienes” (sic)] humanizó el flamenco desde Jerez de la Frontera. La muerte de Miguel Ángel Benítez, ‘El Migue’, uno de los fundadores, paró su tren... Pero de ellos sólo cabía esperar +un renacimiento. “Somos un grupo bastante alegre, pensamos que para tristezas ya está el telediario”, reflexiona su guitarrista, Diego Pozo. No escuchan a sus contemporáneos, pero sí saben por qué Los Delinqüentes son distintos. “Nos gustan mucho los personajes inventados y las letras surrealistas, como las de Dylan, Lennon, Zappa y Veneno.” didn’t ask to come into this world, I let myself be taken”. The voice of Concha Buika wanders through the music without letting itself be trapped into any genre, although the quejío flamenco that “comes from it” now forms part of her resounding repertoire. Music producer Javier Limón gave immediate warning of the genius of the woman from Mallorca and, following the success of their first work together, Mi niña Lola, Buika’s career follows its unpredictable course. The African roots of Buika make her feel the music like “an essential language in which to sing is a universal right. For that reason, you have to kill off imposed rhythms and obligatory measurements.” o no pedí venir a este mundo, yo me dejo llevar”. La voz de Concha Buika vaga por la música sin dejarse atrapar por ningún género, aunque el quejío flamenco que “le sale” ya forma parte de su repertorio sonoro. El productor Javier Limón se percató enseguida del duende de la mallorquina y tras el éxito de su primer trabajo conjunto, Mi niña Lola, la carrera de Buika sigue su impredecible curso. Las raíces africanas de Buika hacen que sienta la música como “un lenguaje necesario en el que cantar es un derecho universal y, por ello, hay que dar muerte a los compases por imposición y a la cuadratura por obligación”.

La Leyenda del Tiempo by Tomatito

La Leyenda del Tiempo (the Legend of Time) was a foundation stone of what was then called ‘New Flamenco’. Also, it was one of the first times that poetic texts were incorporated instead of popular lyrics in the songs. When I worked on that record I was 18 years old. I felt a tremendous responsibility, as it was my first recording with Camarón de la Isla. The record included some extraordinary and daring pieces. Some gypsies who bought the disc went back to change it, saying that it was not their Camarón who was singing. La Leyenda del Tiempo is a masterpìece. It was an historic record in that it became a benchmark for the younger generation and for widening the horizons of the art of flamenco in general. I still listen to it now and again and I always come across new and unusual things. La Leyenda del Tiempo fue un pilar fundamental de los que llamaban entonces el ‘Nuevo Flamenco’. Además, se trata de una de las primeras veces que se incorporaron textos poéticos en lugar de letras populares del cante. Cuando trabajé en este disco yo tendría dieciocho años. Sentía una responsabilidad tremenda al ser mi primera intervención discográfica con Camarón de la Isla. El disco contenía cosas insólitas y atrevidas. Algunos gitanos que habían comprado el disco volvieron a descambiarlo diciendo que no era su Camarón el que cantaba. Fue un disco histórico por convertirse en el punto de referencia para la joven generación y ampliar los horizontes para el arte flamenco en general. Lo sigo escuchando de vez en cuando y siempre encuentro cosas nuevas y matices insólitos. B A BY L O N M A G A Z I N E 4 9


A genius in a striped shirt by Estrella Morente

Some of us flamenco artists experiment with other musical genres because, in my case at least, music has no barriers, no limits. It’s what I learnt, and that’s how I feel. My father never suffered the criticisms of the total purist. He’s been an authentic genius of flamenco. He always turned negativity into art. Apart from being brilliant in his knowledge of the songs, he was free, he has always been free. Just like him, I want to learn from my mistakes and build on it in the same way. There has always been and always will be a debate between the defenders of traditional flamenco, the real purists, and those artists who daily tr y to innovate with the genre. Algunos artistas flamencos experimentamos con otros géneros musicales porque, al menos para mí, la música no tiene barreras, no tiene límites, es lo que aprendí y así lo siento. Mi padre nunca lo pasó mal ante las críticas de los más puristas. Ha sido el auténtico genio del flamenco. Él siempre convirtió la negatividad en arte. Aparte de ser el más genial conocedor de los cantes, era libre, siempre ha sido libre. Yo quiero, al igual que él, aprender de mis errores y construir en la misma dirección. Siempre ha habido un debate, y siempre lo habrá, entre los defensores del flamenco tradicional, los más puristas, y los artistas que tratan de innovar el género a diario.

5 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

La Shica Do it yourself

he metamorphosis of flamenco dancer Elsa Rovayo into La Shica has brought about a radical and elegant form of flamenco fusion. The home ground of La Shica is the folk song, but looked at from our times, with a liberal musical perspective. (“I listen to very different things, from Bambino and Lola Flores to Bjork, Antony & the Johnsons and Joan as Police Woman”). The result is a sort of punk revision of the genre: flamenco in a boxing ring. “I love folk music! That’s why I get my teeth into it. And Supercop [her latest disc] is folk, just a tiny bit more noisy.” a metamorfosis de la bailaora Elsa Rovayo en La Shica ha engendrado un proyecto de flamenco fusión radical y elegante. El terreno de La Shica es la copla, pero abordada desde nuestra época, con una perspectiva musical liberal (“Escucho cosas muy dispares, desde Bambino y Lola Flores a Bjork, Anthony & the Johnsons o Joan as Police Woman”). El resultado es una especie de revisión punk del género: flamenco en un ring de boxeo. “¡Amo la copla! Por eso le hinqué el diente. Y Supercop [su último disco] es copla, un pelín más cañera.”

Muchachito Bombo Infierno The big exception e don’t do flamenco, more of a streetlife degeneration of rock and Catalan rumba,” Flamenco does not appear in their songs except as a reflection, but Muchachito could partner any of the groups in this report. Along with Kiko Veneno, Los Delinqüentes and Tomasito he created G-5: “a pirate group, five friends who got together around a table covered with ham, acorns and Sherry.” Just like the their music. “Probably, without meaning to, we make fusion. Our generation has been lucky enough to be able to listen to music from all over the world.” osotros no hacemos flamenco, más bien una degeneración callejera del rock y la rumba catalana.” El flamenco no aparece en sus canciones sino como un reflejo, pero Muchachito podría colaborar con cualquiera de los grupos de este reportaje. Junto a Kiko Veneno, Los Delinqüentes y Tomasito creó G-5: “Un grupo pirata, cinco amigos que nos juntamos alrededor de una mesa llena de jamón, bellotas y vino de Jerez”. Así es también su música. “A lo mejor sin querer hacemos fusión. Nuestra generación ha tenido la suerte de poder escuchar músicas de todo el mundo."


Bebe

Los Rumbers Sampling flamenco

Against the world

ebe’s flamenco is like water that washes your face, cleansing away all bad thoughts. The rebellious message of her first disc, with its strong social message, elevated her rapidly, perhaps distortedly, and the woman from Extremadura grew tired of herself and of music. In her way, like Dylan, she had to get rid of all the labels that hung from her neck. “I exercised self control in a big way. I was very bewildered”. At the moment Bebe is composing the themes for her third disc, which will probably be edited after the Summer. It is being recorded in Paris under the management of a reputable French producer.

l flamenco de Bebe es como un agua pop que te lava la cara, arrastrando todos los malos pensamientos. El mensaje contestatario de su primer disco, con fuerte carga social, la encumbró rápido, quizás distorsionadamente, y la extremeña se cansó de sí misma y de la música. A su manera, como Dylan, tuvo que deshacerse de todos los carteles que colgaron de su cuello. “Me fui a hacer un gran ejercicio de autocontrol. Estaba muy aturdida”. Actualmente Bebe está componiendo los temas de su tercer disco, que probablemente se edite después del verano y se grabe en Paris, bajo la dirección de un reputado productor francés.

he originality and handiwork of their electronic fusion has turned them into pioneers of a multiple style. “One can take anything from flamenco to funk, to soul, to hip hop, to jazz… the time has come to develop it in other parts of the world as a more universal language, not only for those who understand it, who are the great enemies of its evolution”, comments Dr Guasa, one of the maestro rumbers. “But we feel really purist because we work with untouchable artists, and that brings enormous pressure when it comes to working”, adds his companion Pete Lamotta.

a originalidad y artesanía de su fusión electrónica les ha convertido pioneros de un estilo múltiple. “Se puede llevar el flamenco al funk, al soul, al hip hop, al jazz… Ha llegado el momento de desarrollarlo en otros lugares del mundo como un lenguaje más universal, no sólo para los entendidos, que son los grandes enemigos de la evolución”, comenta el Dr Guasa, uno de los maestros rumbers. “Pero nosotros nos sentimos realmente puristas porque trabajamos con artistas intocables, y eso nos aporta una enorme presión a la hora de trabajar”, agrega su compañero Pete Lamotta.

Top Pioneers Blues de la frontera (1987) -Pata Negra

Glorieta de los lotos (1970) - Smash

In barely five years they revolutionized the contemporary musical scene, progressive rock, rock-blues and psychedelic music with a new travelling companion, flamenco. // En apenas cinco años revolucionaron la escena musical contemporánea. Rock progresivo, rock-blues y psicodelia con un nuevo compañero de viaje, el flamenco.

Brothers Amador made Pata Negra into their style laboratory. They created la bluslería (blues + bulería – an Andalucian song accompanied by clapping and dancing)) and their fourth disc was one of the most perfect of the 1980s. // Los hermanos Amador hicieron de Pata Negra su laboratorio de estilos. Crearon la bluslería (blues + bulería) y su cuarto disco fue uno de los más perfectos de los 80.

Lole y Manuel (1977) - Lole y Manuel

Omega (1996) - Enrique Morente & Lagartija Nick

Flamenco passed through the hippie filter. Lole and Manuel changed the textual poetry of the genre. Tarantino used one of their songs in Kill Bill (v. 2). // Flamenco pasado por el filtro del movimiento hippie. Lole y Manuel cambiaron la poesía textual del género. Tarantino usó una de sus canciones en Kill Bill (v. 2).

Morente is taking risk to an extreme in fusing flamenco singing with alternative rock in his enlightening and personal view of Poeta en Nueva York, by García Lorca. // Morente llevó el riesgo hasta el extremo al fusionar cante jondo y rock alternativo, en su visión luminosa y personal de Poeta en Nueva York, de García Lorca.

B A BY L O N M A G A Z I N E 51


ounding and then leaving Ojos de Brujo to create Calima is the most exact representation of the personality of Juan Luis Artiach. “Here I feel freer than ever in the search for liberty and creativity”. Musicians from different cultures have given birth to a conceptual fusion. “The percussion sounds, with an air of Cuba and Brazil, give us a depth, but we have also played around with oriental, Hindu and African sounds.” This is his spectrum of colours, but the only canvas for Calima is flamenco. “The latest work incorporates afrobeat and reggae. We are not pioneers in flamenco fusion, but I think Calima creates a harmonious mix of flamenco with what’s called ‘world music’”.

Calima

Painters of music

undar y dejar después Ojos de Brujo para crear Calima es la representación más exacta de la personalidad de Juan Luis Artiach. “Aquí me he sentido más libre que nunca en la búsqueda de libertad y creatividad”. Músicos de diferentes culturas para dar a luz una fusión conceptual. “Las percusiones con aires cubanos y brasileños nos dan esa profundidad, pero también hemos jugueteado con lo oriental, lo hindú o lo africano.” Ésta es su gama de colores, pero el único lienzo de Calima es el flamenco. “El nuevo trabajo incorpora el afrobeat y el reggae. No  somos pioneros de la fusión flamenca, pero creo que Calima crea una armoniosa mezcla del flamenco con la llamada ‘world music’”.

amari, the soul of Chambao, has been sounding good for more than ten years: as if the tradition had mounted a wild horse and was galloping across an immense Andalusian meadow. “Our music aims to be a refuge for those who need to take cover in it.” A hideout from which has emerged an independent sub genre, flamenco chill, that with time has developed in its own way like a leafy tree. In part that is due to the subtle ethics and aesthetics that Chambao has taught through its lyrical-electronic style and love of life. Right now María del Mar is composing the songs for their new work, which will be edited between the end of this year and the beginning of 2012.

Chambao Flamenco chill

5 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

amari, el alma de Chambao, lleva sonando bien más de diez años: como si la tradición se hubiese subido en un caballo salvaje y estuviese galopando a través de una inmensa pradera andaluza. “Nuestra música pretende ser un refugio para quien necesite cobijarse en ella.” Un escondiste del que ha surgido un subgénero independiente, el flamenco chill, que con el tiempo se ha desarrollado por su cuenta como un árbol frondoso, en parte gracias a la sutilidad ética y estética que ha enseñado Chambao a través de su estilo lírico-electrónico y enamorado de la vida. María del Mar se encuentra ahora mismo componiendo las canciones de su nuevo trabajo, que se editará entre finales de este año y principios de 2012.

The flamenco message by Kiko Veneno

Flamenco has grown in freedom of expression over the last few years, has been mixed with other types of music, and has widened its horizon. Where it has grown, above all, is in scene setting, in the dance and the guitar. The form of singing has remained more static, but it also has gone through an evolution towards freer forms. Purism is necessary if we understand it as being the roots, the earth that always gives new fruit. Purism is prejudicial when it becomes a mental corset and doesn’t allow you to grow. I think that many of the new groups take the most superficial part from flamenco. Flamenco is a very profound art, a very serious one. It has to be seen in the theatres. It still does not have a global commercial expression that has broken down those barriers. En los últimos años, el flamenco ha crecido en libertad de expresión, se ha fusionado con otras músicas y ha ensanchado su horizonte. Han crecido, sobre todo, el trabajo escénico, el baile y la guitarra. El cante se ha quedado más estancado, pero también ha tenido su evolución hacia formas más libres. El purismo es necesario si lo entendemos como la raíz, la tierra que da siempre nuevos frutos. El purismo es perjudicial cuando se convierte en un corsé mental y no te deja crecer. Creo que muchos de los nuevos grupos toman del flamenco la parte más superficial. El flamenco es un arte muy profundo, muy serio, hay que verlo en los teatros, no tiene todavía una expresión global comercial que haya roto esas barreras.


hen Diego el Cigala heard Bebo Valdés playing the piano for the first time he went into a trance and started to cry. Fernando Trueba –see the interview on page 57- had arranged with them to take a part in his film Estudio 54, an obligatory benchmark for lovers of contemporary Latin jazz. From this first meeting emerged an artistic idyll in which the fusion of Cuban rhythms and the sound of the flamenco voice gave rise to the creation of a classic of Latin music, Lágrimas Negras (Black Tears). But, before this disc the career of el Cigala was already going like a bullet, and many saw him as the new Camarón de la Isla for the similarities in his voice and his impetus in exploring new channels. “Camarón es the Che of flamenco. Thanks to him and my father I am a flamenco singer. But like the maestro from Cadiz, I am flamenco first and then I do these other more risky things, because I see myself as an artist of improvisation and the impromptu. I would never do anything that could hinder the world of flamenco. You cannot leave your norms just like that, you have to use your head”. The flamenco singer from Madrid, born into a gypsy family with a great flamenco tradition, alternates his experimental work with other musical genres and a return to the essence of more traditional flamenco, as if he had artistic double standards: being a lawbreaker and a purist at the same time. Over the next few months he will be on tour through Latin America, presenting his latest disc, Cigala & Tango. It’s the first time that a flamenco artist has dared to work with the Argentinean musical genre par excellence, and he plans to continue in Spain with the tour 3 Flamencos, where he will share the stage with the artists Diego Del Morao and Israel Suárez ‘Piraña’.

El Cigala

Attraction for the Latin rhythm

uando Diego el Cigala escuchó por primera vez a Bebo Valdés tocar el piano entró en trance y se echó a llorar. Fernando Trueba –ver entrevista en pag. 57- les había citado para participar en su filme Estudio 54, una referencia obligada para los amantes del latin jazz contemporáneo. Tras este primer encuentro surgió un idilio artístico en el que la fusión de los ritmos cubanos y el sonido de la voz flamenca dio lugar a la creación de un clásico de la música latina, Lágrimas Negras. Pero antes de este disco la carrera del Cigala iba ya como un tiro y muchos le consideraban el nuevo Camarón de la Isla por su parecido en la voz y su ímpetu por explorar nuevos caminos. “Camarón es el Che del flamenco, gracias a él y a mi padre soy cantaor. Pero como el maestro gaditano, primero soy flamenco y luego hago estas otras cosas más arriesgadas porque me considero un artista de improvisación e impronta. Jamás haría nada que pudiera entorpecer al mundo del flamenco ya que no te puedes salir de tus cánones así como así, hay que usar la cabeza”. El cantaor madrileño, nacido en el seno de una familia gitana de gran tradición flamenca, alterna sus trabajos de experimentación con otros géneros musicales y la vuelta a la esencia del flamenco más tradicional como si tuviese una doble moral artística: ser transgresor y purista al mismo tiempo. Durante los próximos meses, estará de gira por Latinoamérica presentando su último disco, Cigala & Tango -es la primera vez que un artista flamenco se atreve con el género musical argentino por antonomasia- y tiene previsto continuar por España con la gira 3 Flamencos, donde compartirá escenario con los artistas Diego Del Morao e Israel Suárez ‘Piraña’.

B A BY L O N M A G A Z I N E 5 3


Trueba

Mariscal

(&Chico&Rita) A two-way interview with the creators of the first animated bolero words by David PĂŠrez photographs by Rebeca Saray

5 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 5 5


'What we like is the life, the colour, the music, the food, the sex, the friends‌ What do I know! Good things'.

5 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


T he morning of the day of the Premios Goya prize ceremony brought life back, at 11 AM, to a cheer ful Fernando Trueba. [Javier Mariscal has just lit up a Ducados and listens, but he is yet to wake up]. After having won more prizes around the world than he could count on the fingers of his hands - among them an Oscar, just one Goya as director of a cartoon (his first) film -Chico y Rita, his ode to Cuba, could bring back that smile of a film maker starting out on their career to the man from Madrid. Aside from his pose as an elegant, self-assured and genial dandy, Trueba is a political animal, and when the name of the pearl of the Caribbean is on his lips his instinct suffers, he becomes emotional, sings and speaks clearly… "The film doesn’t tell the story of Bebo Valdés, but each time I see Chico walk I see him. Bebo is now 92 years old, and Chico y Rita has been his last work. It was emotional going to Malaga and showing him the film, in a projection set up only for him and Estrella Morente. Bebo cried like a boy, and I’d never seen him cr y. But the best part was seeing how each time that the music came on he conducted it, as if he were at a music stand, in front of a band. For someone who had left Cuba in the 1960s, re-

turning to a Havana as idealized as the drawings of Xavi must be like entering an amusement park. "We were frightened to show the film in Cuba. We had the audacity to make a Cuban film, and I believe that in the end the Cubans have seen it as their own. Bebo always talked to me about all the Galician and Asturian (blood) he has in him, and Cachao and Frank Emilio feel part Andalucian. The other day we were looking through a book and Xavi told me about a ver y strange phrase from José Martí, referring to the era of the revolution and independence: “Any good Spaniard is a Cuban." "I have not known anybody in my life less Cuban than Fidel Castro, and I include my father, who was from Valladolid. What’s more, with him supposedly being a revolutionar y leader (all for the people, all for the homeland), he doesn’t think the Cubans are capable of changing a light bulb. He looks on them as vegetables, or patients in a coma. What that man has to do is leave, just like Mubarak, like all those who usurp power. That is the only thing I think about with Cuba: that Fidel Castro is going to get it up the arse. For the moment, I don’t think anything about Cuba until there is a change. Some day the Cubans will have to liberate themselves from these little brothers." "Chico y Rita is a film about love. I would never make a film about a tyrant, what a drag. We have been working on characters that we love and things that please us, with beautiful cities, with this mixed race woman and that mixed race man, who are really something else… What we like is the life, the colour, the music, the food, the sex, the friends… What do I know! Good things…"

L a mañana de los Premios Goya devuelve a la vida, a las 11 AM, a un Fernando Trueba risueño. [Javier Mariscal acaba de encender un Ducados y escucha, pero todavía no se ha despertado]. Después de haber ganado en todo el mundo más premios de los que podría contar con los dedos de sus manos, entre ellos un Óscar, sólo un Goya como director de una (su primera) película de animación, Chico y Rita, su oda a Cuba, podía devolver al madrileño esa sonrisa de cineasta que empieza. Pero además de esa pose de dandy elegante y simpático, seguro de sí mismo, Trueba es un animal político, y cuando tiene entre sus labios el nombre de la perla del Caribe, su instinto sufre, se emociona, canta y habla claro… "La película no cuenta la historia de Bebo Valdés,

pero cada vez que veo a Chico caminar le veo a él. Ahora Bebo tiene 92 años y Chico y Rita ha sido su último trabajo. Fue emocionante ir a Málaga y enseñarle la película, en una proyección solo para él y Estrella Morente. Bebo lloraba como un niño, y yo nunca le había visto llorar. Pero lo más bonito era ver cómo cada vez que entraba la música él la dirigía, como si estuviera en el atril, delante de una banda. Para alguien que se ha ido de Cuba en el año 60 volver a una

Habana tan idealizada como la de los dibujos de Xavi debe de ser como entrar en un parque de atracciones". "Teníamos miedo a pasar la película en Cuba. Hemos

tenido la osadía de hacer una película cubana, y creo que los cubanos la han visto finalmente como propia. Bebo me hablaba siempre de todo lo que él tiene de gallego y asturiano, y Cachao o Frank Emilio se sentían en parte andaluces. El otro día estábamos ojeando un libro y Xavi me enseñó una frase muy curiosa de José Martí, refiriéndose a la época de la revolución y la independencia: “Cualquier español que sea bueno, es cubano”. "No he conocido a nadie en mi vida menos cubano que

Fidel Castro, e incluyo a mi padre, que era de Valladolid. Además, siendo un supuesto líder revolucionario (todo por el pueblo, todo por la patria), no considera a los cubanos capaces de cambiar una bombilla. Los considera vegetales o enfermos en coma. Ese señor lo que tiene que hacer es irse, como Mubarak, como todos los que usurpan el poder. Eso es lo único que pienso de Cuba: que se vaya a tomar por el culo Fidel Castro. De momento, yo no me creo nada de Cuba hasta que no haya un cambio. Algún día los cubanos se tienen que liberar de estos hermanitos". "Chico y Rita es una película de amor. Yo nunca ha-

ría la película sobre un tirano, ¡qué coñazo! Nosotros hemos estado trabajando sobre personajes que amamos y cosas que nos gustan; sobre ciudades hermosas, sobre esa mulata y ese mulato, que son cojonudos… A nosotros lo que nos gusta es la vida, el color, la música, la comida, el sexo, los amigos…¡Yo qué sé! Las cosas buenas…"

B A BY L O N M A G A Z I N E 5 7


well ordered, something that I don’t have."

h is memory is intermittent, his speech chaotic, but his name is usually coupled with the adjective brilliant. Out of the head of Javier Mariscal came the mascot for the Olympic Games in Barcelona in ‘92, and now, from a birth that has lasted more than three years of intensive drawing, two entire cities have emerged: Havana and New York. The work of the Catalan artist spans various decades, although in his daily life he is pure action, very much the present. While he is taking in the questions, he plays distractedly on the piano [“You don’t know how to play, Xavi”, says Trueba, sat on a stool to his left], and he starts to answer in a Cuban accent. He does it in such a jokey way that it seems, suddenly, something serious, as if he were somewhere else, still drawing the horizon from the Malecón or the air of the jazz clubs of Lower Manhattan. "I had already given a lot of thought to the idea of making a full-length feature film. At the studio we had done many cartoon pieces for television, things with much lower budgets, but I always felt a dread thinking about how I was going to fill 90 minutes. With Fernando you realize that he has spent many years doing it, and he knows in a very humble way, without showing off, what the process is behind a feature film. His head is very

5 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

"We filmed first with actors so that Fernando would be more involved in the film language, so that he could direct much better and achieve a sort of more organic movement of the camera, because on the computer everything is too perfect. The cartoonists had experience of this sort of presentation, but Rita’s eye, for example is three times bigger than that of the actress, her neck is much thinner and her tiny waist is minimal. A cartoon is always an abstract, something much more synthetic and poetic, idealized, full of lies… When you draw you tell thousands of lies to make everything work." "Before writing a scene, I think Fernando was already thinking about what song was going to go there. The soundtrack is composed before or during the writing of the script, and it has influenced the way of drawing. Music accompanies you right through life. In the 1970s, you went totally mad for records and had to go to London to buy them. Or there were periods when you got up in the morning and had to put on Camarón, or at least four LPs by Dylan. If not, you were missing something…" "I remember when my daughter was very little she was obsessed with The Little Mermaid, and I used to tell her: “daughter, that is pretty bad”. “Daddy, how can you say that if you have never seen her?” she replied. And it really is a very good film. There are thousands of good cartoon films… At present, the most brilliant people are perhaps Pixar and the man who is director of Ponyo [he is on the point of remembering the name of Hayao Miyazaki]. Behind them there are great studios and very well directed professionals, and very clear ideas and concepts. Also, good scripts…"

s u memoria es intermitente, su discurso caótico, pero su apellido suele ir asociado al adjetivo brillante. De la cabeza de Javier Mariscal surgió la mascota de los Juegos Olímpicos de Barcelona 92’, y ahora, en un parto que ha durado más de tres años de dibujo intensivo, han surgido dos ciudades enteras: La Habana y Nueva York. La obra del catalán abarca varias décadas, aunque en su vida cotidiana es pura acción, puro presente. Mientras aguarda las preguntas, toca distraídamente el piano [“No sabes tocar, Xavi”, apunta Trueba, sentado en un taburete, a su izquierda], y empieza a responder con acento cubano -lo hace tan en broma que parece, de repente, algo serio-, como si estuviese en otra parte, todavía dibujando el horizonte desde el Malecón o el aire de los clubes de jazz del Bajo Manhattan. "Ya le había dado muchas vueltas a la idea de hacer

un largometraje. En el estudio habíamos hecho muchas cosas de animación para televisión, cosas con presupuestos mucho más reducidos, pero siempre me daba pavor pensar en cómo iba a rellenar 90 minutos. Con Fernando te das cuenta de que lleva muchos años haciéndolo, y sabe de una manera muy humilde, sin restregártelo por los ojos ni fardar, cuál es el proceso de un largometraje. Tiene la cabeza muy bien ordenada, cosa que yo no tengo".

"Grabamos primero con actores para que Fernando estuviera más implicado en

el lenguaje cinematográfico, pudiera dirigir mucho mejor y conseguir un tipo de movimiento de cámara más orgánico, porque con los ordenadores todo es demasiado perfecto. Los animadores tenían la referencia de esta actuación, pero por ejemplo el ojo de Rita es tres veces más grande que el de la actriz, el cuello mucho más delgado y su cinturita es mínima. El dibujo animado siempre es una abstracción, algo mucho más sintético y poético, idealizado, lleno de mentiras… Cuando dibujas haces miles de mentiras para que todo funcione". "Antes de escribir una escena, creo que Fernando

ya pensaba en qué canción iba a haber allí. La banda sonora está diseñada antes, o durante la escritura del guión, y ha influido en la forma de dibujar. La música te acompaña a lo largo de la vida. En los 70, eras un loco total de los discos y tenías que ir a Londres a comprarlos, o había temporadas en que te levantabas por la mañana y tenías que ponerte a Camarón, o como mínimo cuatro discos largos de Dylan. Si no te faltaba algo…" "Recuerdo que cuando mi hija era pequeñita estaba

obsesionada con La Sirenita, y yo le decía: “hija, eso es chungo”. “¿Papá, cómo puedes decirlo si nunca la has visto?”, me respondía ella. Y realmente es una película buenísima. Existen miles de buenas películas de animación… En la actualidad, la gente más brillante quizá sean Pixar y el señor director de Ponyo [está a punto de acordarse del nombre de Hayao Miyazaki]. Detrás de ellos hay grandes estudios y profesionales muy bien dirigidos e ideas y conceptos muy claros. Además, buenos guiones…"


'A cartoon is always an abstract. When you draw you tell thousands of lies to make everything work'.

B A BY L O N M A G A Z I N E 5 9


6 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


F rom outside the story of Trueba and Mariscal also looks to be a proposal for a problem of logic. A Catalan designer and a Madrid film director who get together to make a cartoon about Cuba which they also film with actors. They were already old friends, but the tiredness of those years and Latin jazz has united them even more. It is evident; although when they mutually praise one another they try not to force a smile from the other. They are synchronized. As much in reality as in fiction, they function like a duet in which Trueba is a soft piano, that of Bebo, which carries the weight of the music, while Mariscal is a virtuoso saxophone that is out of control and interrupts impulsively among the notes. And they sound good… Fernando Trueba: I set my sights on a street in old Havana drawn by Xavi, especially in the lines. I love to imagine how that would be if taken to the extreme, Xavi creating all of Havana. And he has done it. He has drawn it at almost actual size. It was a sort of vision, buah! we’d make that film, that we’d create a story from there. Javier Mariscal: What graphic solution do you find in this? That’s what worried me. It

had to be a solution that fitted with the industry, because behind it there would be 200 people working in a similar style. Sometimes we used 3D tools, at others simply water paints or a combination of 2D with 3D. It’s in the final finish of the film where you can make some variations and work on it as if it were a painting on the move, using one of those combustion programmes – I never remember what the fuck they are called! FT: With the cartoon you also have great control over making it, although fortunately the control is not 100%. Both the film with actors as much as the cartoon would be crap if the director were a sort of Deus ex machina who controls everything. In that case it would be better not to make films… JM: We are two friends who have brought things to the table that we like a lot. One knows more about the language of film, about how to set up a good soundtrack and produce it; and the other puts forward a design studio with a team of great professionals behind it. It’s all been very natural and pleasing. I’ve always been giving my opinion, like: “Fernando, wouldn’t it be better if this bit were to be opened up a little more”; “Fernando, why don’t you tell Bebo to play that song in a different way? FT: I have also learned a lot. Xavi has introduced me to a load of things about comic books. For example, to Joann Sfar, who I didn’t know and who I am now a great fan of… With cartoons, we love Mizayagi and Pixar and, of course, Persépolis, Waltz with Bashir and Waking Life… JM: In general, we like good things. But perhaps you are going to ask me now: “What’s the name of that marvelous man?” And I’m going to answer: “Well, I haven’t the faintest idea”, even though I will have seen all his films, without knowing they were his. That’s the way I am. I never remember the title of the book I am reading.”

l a historia de Trueba y Mariscal, desde fuera, también parece el planteamiento de un problema de lógica. Un diseñador catalán y un director de cine madrileño que se unen para hacer una película de animación, donde también se rueda con actores, sobre Cuba. Ya eran viejos amigos, pero el cansancio de estos años y el latinjazz les han unido aún más. Es evidente, aunque cuando se alaban mutuamente procuran no forzar el sonrojo del otro. Están sincronizados. Tanto en la realidad como en la ficción funcionan como un dueto donde Trueba es un piano suave, el de Bebo, que lleva el peso de la música, y Mariscal un saxo virtuoso y fuera de control que irrumpe intempestivamente entre las notas. Y suenan bien… Fernando Trueba: Me fijé

en una calle de La Habana vieja dibujada por Xavi, sobre todo en las líneas, y me encantó imaginarme cómo sería eso a lo bestia, Xavi creando La Habana entera. Y lo ha hecho, la ha dibujado casi a tamaño natural. Fue una especié de visión, buah!, hagamos esa película, vamos a inventar una historia a partir de ahí. Javier Mariscal: ¿Qué solución gráfica le encuentro

a esto? Eso me preocupaba. Tenía que ser una solución industrializable, porque detrás habría doscientas personas trabajando en un mismo estilo. A veces utilizamos herramientas 3D, otras simplemente acuarelas o una combinación de 2D con 3D, y en el acabado final de composición es donde puedes matizar y trabajar como si fuese un cuadro en movimiento, usando uno de esos programas de combustión -Nunca recuerdo cómo coño se llama! FT: En la animación también tienes un control tremendo en realización, aunque afortunadamente el control no es al 100%. Sería una mierda tanto el cine con actores como el cine de animación si el director fuera una especie de Deus ex machina que lo controla todo. Entonces sería mejor no hacer películas… JM: Somos dos amigos que han puesto encima de la mesa cosas que les gustan mucho. Hay uno que sabe más de lenguaje cinematográfico, sobre cómo plantear una buena banda sonora y producirla; y el otro propone un estudio de diseño con una serie de grandes profesionales detrás. Pero todo ha sido natural y agradable. Yo siempre he estado opinando: “Fernando, a lo mejor este plano deberías abrirlo un poco más”; “¿Fernando, por qué que no le dices a Bebo que toque esta canción de esta otra forma? FT: Yo también he aprendido mucho. Xavi me ha descubierto cantidad de cosas de novela gráfica. Por ejemplo, a Joann Sfar, que yo no conocía y ahora soy fanático… En animación, Mizayagi y Pixar nos encantan, y por supuesto Persépolis, Vals con Bashir o Waking Life… JM: En general, nos gustan las cosas buenas, pero a lo mejor me preguntas ahora: “¿cómo se llama este señor maravilloso?” Y yo te respondo: “pues ni puta idea”, aunque habré visto todas sus películas, pero de casualidad. Yo soy así. No recuerdo nunca el título del libro que estoy leyendo.

B A BY L O N M A G A Z I N E 61


*

Robledo De Chavela ( Madrid, Spain )

moon

*

This image represents the world's first view of Earth taken by a spacecraft from the vicinity of the moon. The photo was transmitted to Earth by the United States Lunar Orbiter I and received at the NASA tracking station at Robledo De Chavela near Madrid, Spain. This crescent of the Earth was photographed in August 1966 when the spacecraft was on its 16th orbit and just about to pass behind the moon. 6 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


The universe through the looking glass Words by Marieta Taibo

B A BY L O N M A G A Z I N E 6 3


L

egend has it that Andromeda was one of the most beautiful nymphs of the sea and that after her death the goddess Athena took her with her to the firmament so that she could remain there for eternity. Since then, and beyond the realms of mythology, Andromeda has turned into a galaxy whose splendour can be fully enjoyed from the Canary Islands. Some of the clearest skies in the world, along with those of Chile and Hawaii, are to be found in the Spanish archipelago. That is why two of the planet’s most important astrophysical observatories are sited there: one on the slopes of Mount Teide, located in the Izaña district of Tenerife; and the other at Roque de los Muchachos, on La Palma, which takes its name (The Lads’ Rock) from a group of volcanic rocks that resemble a gang of boys. Very near these rocks, the largest telescope in the world was set up in 2009, the Grantecan (Gran Telescopio de Canarias). “It was established here because the atmosphere is very stable and pure”, says Pedro Álvarez, the director of an observatory where the daily activity is frenetic. Each morning a technical team reads the reports drawn up during the night and solves any problems that might have arisen. When the afternoon begins, they check that everything in the system is working and an astronomer and an operator start a job that stretches through to the early morning. Once the new data has been collected it is sent out to those researchers who request it. Principally they are from different Spanish institutes, the European Southern Observatory (ESO), or in other places such as Florida (USA) and Mexico, given that both these countries also participate on a scientific and financial basis in the complex. Among the many discoveries of recent years, one in particular stands out: “finding sodium and potassium on two planets. This opens the way to be-

6 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

ing able to measure more compound chemicals, and that is essential for determining whether a planet can harbour life”, says Pedro Álvarez. On the island of Tenerife you can also find the headquarters of the Instituto de Astrofísica de Canarias. It is in this centre where Antonio Mampaso, the man who advised director Alejandro Amenábar on his film Ágora – in which astronomy plays an important part in the story – works. Mampaso and his team are engrossed in the study of interstellar nebulas, particularly those of the planetary nebulas, one of the most beautiful phenomena to be produced in the firmament. “We analyse their physical shape, the material they are made up of, their temperature, their density... to check on the way they are formed and how they keep developing with time. The stars, the nebula, the galaxies… all the stars are connected by evolutionary cycles that give us clues as to the evolution (Carbon, Nitrogen, Oxygen...) are of the cosmos”. For the Planetary nebulas are the most complex stars in the Universe and there are still big unanswered majority of people questions about them. That’s why, at the Instituto Astrofísico de Canarias, they are studying these astrophysics is comcelestial bodies on a daily basis. If we look around us and we see life on planet Earth, it’s thanks to the fact that there were stars that formed planetary nebulas millions of years ago. plex gobbledygook, but no one can ignore the importance of each one of the discoverspread around the whole Universe LOOKING UPWARDS ies that reach us every day via the in complex structures that can mainOur sun is one of the main objects to be media. “Our branch is not so difficult tain themselves on their own”. As studied by the astronomers. In the very to understand”, argues Mampaso. to the idea that there could be other distant future it is likely that the great The astrophysicist likes to ask the planets with life in the Universe, star will turn into a planetary nebula, big questions, all those that any huMampaso is convinced that it’s posbut theory predicts that long before then man being has asked at some time, sible. “So far more than 500 planets it will have annihilated the Earth. “That’s like the origin of life on Earth. “This of other stars have been discovered, for certain. We know that when the is one of the great unknowns we some as small as our own, but we hydrogen, which is its nuclear fuel, runs still face. We don’t know if life was don’t have sufficient techniques to out, the temperature on its surface will formed spontaneously, or arrived via know if they support life. What I see drop, that it will turn into a red giant and a virus or a bacteria that was already as more complicated is that there are extend so far that it will devour Mercury, formed, or if meteorites brought the intelligent civilizations. There’s still Earth and perhaps Mars. That will hapessential prebiotic molecules. What no valid evidence, although it would pen in between five billion and seven has been demonstrated is that the make me very happy. I would have billion years. Fortunately, we won’t see atoms responsible for life on Earth so many questions to ask them!” it”, confirms Mampaso.


c

uenta la leyenda que Andrómeda era una de las ninfas más bellas del mar y que, tras su muerte, la diosa Atenea se la llevó con ella al firmamento para que permaneciera allí toda la eternidad. Desde entonces, y más allá de la mitología, Andrómeda se ha convertido en una galaxia cuyo esplendor se puede disfrutar de manera privilegiada desde las islas Canarias. En el archipiélago español se encuentra uno de los cielos más nítidos del mundo, junto con el de Chile y Hawái; por eso se ubican en Canarias dos de los observatorios astrofísicos más importantes del planeta: el del Teide, situado en la zona de Izaña, en Tenerife; y el de Roque de los Muchachos, en La Palma, que recibe su nombre de un conjunto de piedras de origen volcánico con apariencia de una pandilla de chicos. Muy cerca de estas rocas se alza desde 2009 el telescopio más grande del mundo, el Grantecan (Gran Telescopio de Canarias). “Lo levantaron aquí porque la atmósfera es muy estable y pura”, comenta Pedro Álvarez, director del observatorio, donde la actividad diaria es frenética. Cada mañana, un equipo técnico lee los informes elaborados durante la noche y soluciona los problemas que hayan surgido. Cuando empieza la tarde, se comprueba que todo esté operativo en el sistema y un astrónomo y un operador empiezan un trabajo que se alarga hasta la madrugada. Una vez recopilados los nuevos datos, estos se envían a los investigadores que los solicitaron. Principalmente pertenecen a los distintos institutos españoles, a la European Southern Observatory (ESO) o a otros lugares como Florida (EE. UU.) y México, puesto que ambos países también participan científica y económicamente en el complejo. Entre los numerosos descubrimien-

tos de los últimos años destaca uno. “Haber encontrado sodio y potasio en dos planetas. Esto abre un camino para poder medir más compuestos químicos, y eso es esencial para determinar si un planeta puede albergar vida”, asegura Pedro Álvarez. En la isla de Tenerife también se encuentra la sede central del Instituto de Astrofísica de Canarias. En este centro trabaja Antonio Mampaso, el hombre que asesoró al director de cine Alejandro Amenábar en su película Ágora, donde la astronomía tiene un peso importante en su argumento. Mampaso y su equipo están sumergidos en el estudio de las nebulosas del medio interestelar, en particular de las nebulosas planetarias, uno de los fenómenos más bellos que se producen en el firmamento. “Analizamos su física, el material del que están hechas, su temperatura, su densidad... para averiguar sus mecanismos de formación y cómo se van desarrollando con el tiempo. Las estrellas, las nebulosas, las galaxias… todos los astros están ligados por ciclos evo-

lutivos que nos dan pistas para conocer la evolución del cosmos”. Para la mayoría de la gente la astrofísica es un complejo galimatías, pero nadie puede eludir la importancia de cada uno de los descubrimientos que cada día nos llegan a través de los medios de comunicación. “Nuestra rama no es tan difícil de comprender”, argumenta Mampaso. Al astrofísico le gusta plantearse las grandes preguntas, todas esas cuestiones que cualquier ser humano se ha hecho alguna vez, como el origen de la vida en la Tierra. “Esta es una de las grandes incógnitas a las que aún nos enfrentamos. Desconocemos si la vida se formó espontáneamente o llegó a través de un virus o una bacteria ya formados, o si los meteoritos aportaron las moléculas prebióticas necesarias. Lo que sí está demostrado es que los átomos responsables de la vida en la Tierra (Carbono, Nitrógeno, Oxígeno...) están dispersos por todo el Universo en estructuras complejas que pueden mantenerse por sí solas”. Sobre la idea de que en el Universo puedan existir otros

planetas con vida, Mampaso está convencido de que es posible. “Hasta la fecha se han descubierto más de quinientos planetas en otras estrellas, algunos tan pequeños como el nuestro, pero no tenemos la técnica suficiente para saber si contienen vida. Lo que veo más complicado es que haya civilizaciones inteligentes, no hay evidencia válida todavía. Aunque me encantaría, ¡Les haría tantas preguntas!”. MIRANDO EL CIELO Nuestro sol es uno de los principales objetos de estudio para los astrónomos. En un futuro muy lejano es probable que la gran estrella se convierta en una nebulosa planetaria, pero la teoría predice que mucho antes aniquilará la Tierra. “Eso es una certeza. Conocemos que cuando se termine el hidrógeno, que es su combustible nuclear, su temperatura superficial bajará, se formará una gigante roja y se extenderá tanto que se comerá a Mercurio, a la Tierra y quizás a Marte. Eso sucederá dentro de 5000 o 7000 millones de años. Afortunadamente, no lo veremos”, confirma Mampaso.

In 2006, NASA launched two twin craft into space on mission ‘Stereo’, a project that has been tracked from Robledo de Chavela. Thanks to the spectacular images of the Sun that were obtained, Barry Kimm was able to make his documentary The Sun 3D. Phenomena such as galactic explosions and the aurora borealis are reflected with great precision and beauty in this film.

B A BY L O N M A G A Z I N E 6 5


A decade of give and take

29th june 2002

21st january 2000

· Telescope with a 60 cm aperture · Infra red camera · Objective: study of exploding gamma rays

A

t the Instituto de Astrofísica de Andalucía, in Granada, they are carrying out state of the art studies in this field. Astronomer Josefa Masegosa, one of the few women who is dedicated to the study of space, a discipline cornered mainly by men, works at this centre. “It was not easy to survive in this completely masculine world. When you arrive you feel as if you are being watched and you spend the day trying to show that you have interesting ideas to offer. Even so, I encourage young women to try it, because fortunately the situation has improved”. The institute was set up in Granada in the 1970s and is one of the leading research centres in Spain. Today, the people at its installations are involved in examining phenomena that are grouped into three fields of investigation. The sun and the planets 6 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

that make up our nearest neighbours; the stars belonging to our galaxy – how they are born, evolve and die – and the search for planets of nearby stars; and an analysis of the galaxies, from the Milky Way to the most distant. Josefa Masegosa, for her part, concentrates her efforts on the study of active galaxies. “They are called that because they host one of the most energetic phenomena in the Universe. It's assumed that in their nuclei huge black holes can be found and that their light is not of stellar origin but gravitational, in such a way that the energy we observe is the result of a process of accretion (growth by the addition of matter) around that black hole”. This work can be developed, for the most part, thanks to having ever larger and more sophisticated telescopes that allow us to see fainter objects. “Now we have access to deep space and we can pick out nearer galaxies at the moment of their creation. The latest technological advances have enabled us to find out about the characteristics of the radiation that remained after the Big Bang. All these steps have opened up new questions at the same time as allowing us to get close to a pretty near complete view of our visible Universe”, explains the astronomer. Part of this technology can also be found at the observatory in the

the Calar Alto observatory, in AlmerIa, has the biggest telescopes in Western Europe. nearby Sierra Nevada, where a radio telescope has been built with which they can access millimetric longitude waves. Since 2004, the centre has collaborated with the Calar Alto (CAHA), observatory in Almería, which belongs to Germany’s MaxPlanck Gesellschaft institute and Spain’s Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC - Higher Council for Scientific Research), and has three telescopes, one of them the biggest in Western Europe, which is located in a very distinct place. “It was built here because of the darkness of the sky. There is a norm that regulates light contamination… And also for

ETA commits its first mortal attack since the breakdown of the previous truce, which lasted 439 days; on 21 November it assassinated the former Socialist minister Ernest Lluch. In December, the Partido Popular (PP) and Socialist (PSOE) parties sign the Pact for liberty and against terrorism.

The new law for political parties comes into effect, and on 17 March 2003 the High Court declares Batasuna illegal. In November 2004, a letter is published from six historical members of ETA held in prison. In it they plead for the laying down of arms.

the good weather, which allows for some optimum observations”, says its director, David Barrado. The Spaniard is an expert in star formation and planetary systems, a speciality that aims at understanding how the stars were formed and what are their basic properties. “Also, evidence points to the fact that during the first stages of life on nearly all the stars a ring of matter was formed around them that could provide space for the formation of a planetary system. However, we still do not know when and how this phenomenon happens”. At present, in Almería, they are developing a new instrument that can be incorporated into one of the telescopes. It is called Carmenes, and its mission will be “the detection of planets that orbit cold stars. But this tool will only be able to determine if the planet that they find is similar to Earth, not if it is habitable”, says Barrado. I ONLY KNOW THAT I KNOW NOTHINGThere are another seven observatories spread around peninsular Spain, most of which organize visits for anyone to learn more about all their mysteries. Also, curiously, in the Madrid province district of Robledo de Chavela there is an aerospace tracking complex run by NASA and the Instituto Nacional de Técnica Aeroespacial (INTA).


· Observatorio de Sierra Nevada (OSN), main building · Telescopes: Two, of 1.5 cm and 90 cm aperture · Personnel: 17 staff

· · · ·

Loma de Dilar, Granada Longitude: W 03º 23´ 05" Latitude: N 37º 03´ 51" Altitude: 2,896 m

E

n el Instituto de Astrofísica de Andalucía, en Granada, se realizan estudios punteros en este ámbito. La astrónoma Josefa Masegosa, una de las pocas mujeres que se dedican al estudio del espacio, una disciplina copada principalmente por hombres, pertenece a este centro. “No fue sencillo sobrevivir en este mundo completamente masculino. Cuando llegas te sientes observada y te pasas el día intentando demostrar que tienes ideas interesantes que aportar. Aún así, animo a las chicas jóvenes a que lo intenten, porque afortunadamente la situación ha mejorado”. El instituto granadino fue creado en los años 70 y es uno de los centros de investigación más relevantes de España. Actualmente, en sus instalaciones están volcados en examinar fenómenos que se agrupan en tres campos de investigación. El sol y los planetas que forman nuestro entorno más próximo. Las es-

trellas pertenecientes a nuestra galaxia -cómo nacen, evolucionan y mueren- y la búsqueda de planetas en estrellas próximas. Y el análisis de las galaxias, desde la Vía Láctea hasta las más lejanas. Josefa Masegosa, por su parte, concentra sus esfuerzos en el estudio de las galaxias activas. “Se llaman así porque acogen uno de los fenómenos más energéticos del Universo. Se supone que en su núcleo cobijan agujeros negros muy masivos y cuya luz no es de origen estelar sino gravitacional, de forma que la energía que observamos es la que resulta de un proceso de acreción (crecimiento por adición de materia) sobre dicho agujero negro”. Este trabajo se puede desarrollar, en gran parte, gracias a la posesión de telescopios cada vez más grandes y sofisticados que permiten la visualización de objetos más débiles. “Ahora tenemos acceso al espacio profundo y podemos divisar galaxias más cercanas al momento de su creación. Los últimos avances tecnológicos nos han permitido conocer las características de la radiación que quedó tras el Big Bang. Todos estos pasos han abierto nuevos interrogantes a la vez que nos han permitido dar el paso para una visión bastante completa de nuestro Universo visible”, explica la astrónoma. Parte de esta tecnología también se encuentra en el observatorio de Sierra Nevada, donde se ha construido un

radiotelescopio con el que se puede acceder a longitudes de onda milimétricas. El centro tiene desde 2004 acuerdos con el observatorio de Calar Alto (CAHA), en Almería, un observatorio que en su caso pertenece al Max-PlanckGesellschaft alemán y al Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) y posee tres telescopios, uno de ellos el más grande de Europa Occidental, situado en medio de un paraje muy particular. “Se construyó aquí por la oscuridad de su cielo, hay una normativa que regula la contaminación lumínica… Y también por el buen tiempo, que permite unas observaciones óptimas”, asegura su director, David Barrado. El español es experto en formación estelar y sistemas planetarios, una especialidad que tiene como objetivo comprender cómo se forman las estrellas y cuáles son sus propiedades básicas. “Además, las evidencias apuntan al hecho de que durante las primeras etapas de la vida en casi todas las estrellas se crea un disco de material a su alrededor que puede dar lugar a la formación de un sistema planetario. Sin embargo, aún no entendemos cuándo y cómo se produce este fenómeno”. Actualmente, en Almería se está desarrollando un nuevo instrumento para su futura incorporación a uno de los telescopios, denominado 'Carmenes', cuya misión será “la detección de planetas que orbiten alrededor de estrellas frías. Pero este artefacto

sólo podrá determinar si el planeta encontrado es tipo terrestre, no si es habitable”, dice Barrado. SOLO SE QUE NO SE NADA Otros siete observatorios se distribuyen por toda la península y la mayoría organizan visitas para que cualquiera pueda conocer más de cerca todos sus entresijos. Además, curiosamente, en la localidad madrileña de Robledo de Chavela existe un complejo de seguimiento aeroespacial gestionado por la NASA y el Instituto Nacional de Técnica Aeroespacial (INTA).

el observatorio de Calar Alto, en AlmerIa, Posee EL telescopio mAs grande de Europa Occidental. B A BY L O N M A G A Z I N E 67


T

here are only two other centres like it in the world, one in Goldstone (California) and the other in Canberra (Australia). The three parts of the infrastructure are located at distances of around 120 degrees of longitude around the globe, to enable any spacecraft in orbit to be always under control. The team that works here, all of them Spanish, is in charge of tracking more than 30 missions. One of these is known as Stereo, in which two craft observe the sun from opposite directions allowing us to see it in 3D. The study of this vital star for humankind is important in predicting the sun’s influence on Earth. For example, it is known that solar storms emit particles that travel through space and on reaching our planet affect telecommunications. But the main object of their studies at the moment is Mars. Currently, there

the director of the Madrid aerospace complex, Pablo Pérez-Zapardiel. The passion of this astrophysicist for his work emanates from every single one of his words. Although he has spent more than 30 years at these installations, he still gets surprised by and emotional about what he is experimenting on each day. At the end of February he experienced a truly exciting scenario when the space probe Stardust managed to get closest to the comet Temple 1. “We managed to get 72 images of that moment. And that is something unrepeatable, as this satellite will never again pass near the comet”. One of the next challenges facing the aerospace complex will come to fruition in June. That is when an antenna offering 24/7 monitoring will be sent to the moon. “The aim is to complete our knowledge of it, to make more detailed maps of its surface and to study its composition. There are some who believe that it contains Helium 3, an unquenchable source of nuclear energy. That would be a boom. That is why so many agencies are interested. For many years now there has been a political competition to take ownership of the moon,” says the astrophysicist. Pérez-Zapardiel also agrees with the rest of his colleagues on the value of Spain’s contribution to state of the art studies of the Universe, although it needs much more financial support.

e

n el mundo sólo existen dos centros similares a éste, uno en Goldstone (California) y otro en Canberra (Australia). Las tres infraestructuras están situadas a unos 120 grados de longitud del globo, por lo que cualquier vehículo espacial que esté en órbita puede estar siempre controlado. El equipo que aquí trabaja, en su totalidad español, se hace cargo del seguimiento de más de treinta misiones. Una de ellas es la conocida como 'Stereo', en la que dos naves observan el sol en direcciones opuestas y esto nos permite verlo en tercera dimensión. El estudio de esta estrella vital para el ser humano es importante para predecir su influencia sobre la Tierra. Por ejemplo, se sabe que las tormentas solares emiten unas partículas que viajan por el espacio y que cuando llegan a nuestro planeta afectan a las telecomunicaciones. Pero el principal objeto de

el reto tecnológico y económico es tan grande que aún no hay fecha”, confiesa el director del complejo aeroespacial madrileño, Pablo Pérez-Zapardiel. La pasión de este astrofísico por su trabajo emana de cada una de sus palabras. Aunque lleva más de treinta años en estas instalaciones, no deja de sorprenderse y emocionarse con lo que cada día experimenta. A finales de febrero vivió una situación realmente excitante cuando la sonda espacial Stardust logró un máximo acercamiento al cometa Temple 1. “Conseguimos 72 imágenes de ese momento. Y esto es algo irrepetible, jamás este satélite volverá a pasar por el cometa”. Uno de los próximos desafíos a los que se enfrentarán en el complejo aeroespacial se llevará a cabo en junio. Será entonces cuando se envíe a la luna una antena que la vigilará 24 horas al día. “El objetivo es completar su conocimiento, hacer mapas más detallados sobre su superficie y estudiar sus componentes. Hay quien opina que contiene Helio 3, una fuente inagotable de energía nuclear. Esto sería un boom, por eso hay tantas agencias interesadas. Desde hace muchos años, existe una competición política por hacerse con la propiedad de la luna”, asegura el astrofísico. PérezZapardiel también coincide con el resto de sus colegas al valorar que España está contribuyendo de manera puntera al estudio del Universo, aunque se necesitarían muchos más apoyos finan-

for many time there has been a political competition to take ownership of the moon. // desde hace mucho tiempo existe una competicion politica por hacerse con la propiedad de la luna.

are six spacecraft there and all can be tracked via any of the antennae at the base. The main reasons why the red planet is being paid so much attention has to do with the search for any sign of existence there. “There are signs of life, even though it is very basic. As a matter of fact, one of our next goals is a manned flight that will take eight months. However, the challenge is so big, technologically and financially, that there is still no date for it”, says

6 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

Perhaps one day Spanish experts will find planets just like Earth, or discover the nature of dark matter, or how the galaxies are formed. But until that moment arrives, the NASA astrophysicist sums up the long road that is still to be travelled with a sentence made popular by Socrates: “I only know that I know nothing. The more we discover, the more conscious we are of how little we know about the Universe”.

estudio en este momento es Marte. De momento, allí permanecen seis naves y todas son susceptibles de ser seguidas a través de cualquiera de las antenas de la base. Los principales motivos por los que el planeta rojo está en el punto de mira tienen que ver con la búsqueda de algún rastro de existencia. “Hay indicios de vida, aunque esta sea muy elemental. De hecho, uno de nuestros próximos objetivos es un vuelo tripulado cuyo viaje duraría ocho meses. Sin embargo,

cieros. Quizás algún día los expertos españoles encuentren planetas iguales a la Tierra o conozcan la naturaleza de la materia oscura o cómo se forman las galaxias. Pero mientras ese momento llega, el astrofísico de la NASA resume el largo camino que aún queda por recorrer con la sentencia que popularizó Sócrates: “Solo sé que no sé nada. Cuanto más cosas descubrimos, más conscientes somos de lo poco que conocemos el Universo”.


H

H

H

H

H

H

H

H

AGAINST THE ODDS H AGAPO FLASHBACK EXPERIENCE: LOS ENEMIGOS + SEX MUSEUM + LAS RUEDAS + LA UVI + LOS CORONAS + ESPASMÓDICOS + SEX TATTOO + LOS MACANA + CAÑONES Y MANTEQUILLA + J. TEIXI BAND + ANA CURRA + AGAPO ALL STARS H ANA CARRIL H ANTONIO BARTRINA Y ARIEL HERNÁNDEZ H BITTER MAMBO H CARLOS MURILLO CUARTETO H CHICA FÁBRICA H CINEMA STRING QUARTET H CYAN H SPINDRIFT H DELAIN + SERENITY H DIMENSSION H DREMEN H DRY MARTINA + PRIMA DONNA H DSEED H EL GRITO DE HARPO H EL MAGO HOWL H ELADIO Y LOS SERES QUERIDOS H FESTIVAL BUSTAMEMPHIS: VANILLA BASE + LOS LENTOS + LA RAF + THE LISIUS + ASCENDENCIA + DUDOSA + DELEY + NO DOGS + CALLEJONES H HAL 9000 & KILL THE HIPSTERS H HOMBRES PÚA + PADRINO H IVANGA BLUE H JOSHUA EDELMAN TRÍO H JUAN ANTONIO SUÁREZ “CANO” H LA FRONTERA H LA FUNKY STYLE BRASS H LAGUNA H LE VOYEUR MENDEZ + NACHO MASTRETTA H LIGHTNING TEETH H MANOS DE TOPO + TARÁNTULA H MELO BAKALE H MEMORIES + CLOUDS OVER NORMANDY + NO FREQUENCY H MR. KILOMBO H NONO GARCÍA Y CELIA MUR H PACO DEL POZO H PALEFACE H PALOMA BERGANZA Y DANIEL YACARÉ H PANZER H PEPE RIVERO TRÍO H PEQUEÑO SALVAJE H POLOCK H RETALES + BOCANADA + EPISODIO 69 H SARGANTANES “MÚSICOS DE ISLA DE FORMENTERA”: LUCAS + MAXWELL WRIGHT + SANTARITA SOUND SYSTEM + LA GUINEU + ALEX CREUS + CARLES CARBÓ + CARLES CALZADO + LINDA Y SERGIO + JERRY B+KIKO CORTES + ULISES PISTOLO ELIZA H SEE + LAS VECCHIAS H SHEILA BLANCO H SHOEFITI + BLANCA TRANSFER H SILENCIO OSO + FEE REEGA H SOMA H TA TA FOR NOW H TANGOS Y JALEOS H TATA QUINTANA, JUAN PABLO THEAUX Y NIRAJ KUMAR H THE CAVEATS H UGE (EX EXTREMODURO) H MUSIENCUENTROS GARIBALDI: LA BONGO, SONGÓ, TAZAJO TAMBOO, TRIBUNOVO. H HEINEKEN MUSIC SELECTOR: THE HUMAN LEAGUE, BLACK LIPS + FUCKIN’ BOLLOCKS, FENECH-SOLER, PS I LOVE YOU, THE GIFT PROMUEVE

IS Creative Studio

SEXY SADIE THE HUMAN LEAGUE THE GIFT THE GOOD, THE BAD JENNY & THE MEXICATS TOMASITO TONINO CAROTONE DEAD MEADOW NO BAND FOR LLUVIA BLACK LIPS DOCTOR EXPLOSION

PATROCINA

COLABORA

FESTIMAD SI MENOR

ACCESO A MENORES 18 AÑOS

Alberto Pérez / Charles Lavaigne / Di Fambul / Disphonic / Elena Bugedo / Erizonte / Javier Álvarez / Jean Bruce And The Fangs / José María Alfaya / Lightning Strikes + Overcaust + Leather Heart / Magnética / Maratón Festi Madtaste / Premios Cev / Factoría Joven Comunidad De Madrid – / Marcelo Champanier Y Andy Chango / Martin Page / Mi Vecina Desafina / Minimúsicas “Los Sentimientos”: Mittens + Proyecto Personal + Prisma En Llamas / Minimúsicas “Los Transportes”: Manos De Topo + Evripidis & His Tragedies + Margarita / Paul Zinnard / Rubén Andreu Trío / Rubén Borlado Y Alexis Balanowsky / Sudhachandran / The Buzzos / The Rebels / Vsecuela / Vikxie / Festimad Alcobendas – Final Comunidad De Madrid: Grupos Invitados: Against The Odds Y Vsecuela. Finalistas: Aka Tu Power + Diego Guerrero Y El Solar De Artistas + Flavio Rodrigues + Garzia + Jenny And The Mexicats + Yakuzas

MARATÓN FESTI MADTASTE

PREMIOS CEV - FACTORÍA JOVEN COMUNIDAD DE MADRID FINAl ROck Y POP: Grupo Invitado Against The Odds. Finalistas: Cohen + Gaggia + Jenny And The Mexicats + Johnny Blood + Marvel Hill + No Dogs + Roaddown + The Peals + Yakuzas FINAl HIP HOP – SOul: Aka Tu Power + Garzia + Iván HH + Laura + Magic Combo FINAl RAíz: Grupo Invitado: Maracatú Fm. Finalistas: Diego Guerrero Y El Solar De Artistas + Flavio Rodrigues + Los Sundayers + Mas Jahma Sound + Niños Velcro

info: www.festimad.es / festimad@festimad.es

MEDIOS OFICIALES

COLABORAMOS CON

ORGANIZA

TRANSPORTE OFICIAL

álvaro laura

PARTICIPA

bases y ficha de inscripción en: COLABORAN:

www.premiosrockvillademadrid.universimad.org GESTIONAN:

comercial@festimad.es ORGANIZAN:


the art of

eduardo perez salguero 'pulp pop '

words by Jose' Bachiller

7 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 7 1


d

aily violence is something that human beings have grown accustomed to accepting as part of our nature. Eduardo Pérez Salguero (born La Unión, Murcia, 1973), knows as much. That violence which we have learnt to digest without being moved and yet, nevertheless, has real effects on real people, is the basic material with which the man from Murcia constructs his speech in the plastic arts. “My work has been characterized from the start for being a reflection of the violent nature of the contemporary subject and how we have learnt to live with it in such a way that it becomes practically imperceptible to our eyes. I think that is something intrinsic in us. It’s in our nature, and has always been there in one way or another in artistic representation. It is to be found inscribed in all facets of life; even if it’s true that for a while now the look has been growing ever closer to it, to see it in all its gory detail to the point of touching on the monstrous and disagreeable,

My work is a reflection of our violent nature as a counterpoint to the beauty”. New Yorker J.M. Basquiat has recognized as a reference point that this is “inevitable,” but he feels closer to Madrid pop artist Eduardo Arroyo, “for his way of composing and structuring the image”. His peculiar pop acid universe gets mad with the miseries of consumer society via a saturation of images. His visual language is a zapping of sensations and flashes, like the day to day life in any big city. A critique of the dehumanization of individuals and an enthronement of icons… using their own weapons. “My works talk of noise and the overkill of information in which our lives are immersed. Television, the media, the cinema, the radio, Internet… they bombard us with constant images and information in a way that our brain cannot manage to process. In my paintings I try to reflect on these concepts as a framework or a general context. More than horror vacui, I believe that the fact of living within all this noise makes the empty canvas above all an absolute silence, and that, most definitely, is somewhat unnerving”.

72 B A BY L O N M A G A Z I N E


a violencia cotidiana es algo que el ser humano se ha acostumbrado a aceptar con naturalidad. Eduardo Pérez Salguero (La Unión, Murcia, 1973), lo sabe. Esa violencia que hemos aprendido a digerir sin inmutarnos y que, sin embargo, tiene efectos reales sobre personas reales, es la materia prima con la que el murciano construye su discurso plástico. “Mi trabajo se ha caracterizado, desde un principio, por ser una reflexión en torno a la naturaleza violenta del sujeto contemporáneo y a cómo hemos aprendido a convivir con ella de tal manera que se hace prácticamente imperceptible a nuestros ojos. Pienso que es algo intrínseco a nosotros. Está en nuestra naturaleza y siempre ha estado presente de un modo u otro en la representación artística. Se halla inscrita en todas las facetas de la vida. Si bien es cierto que de un tiempo a esta parte la mirada se ha ido acercando cada vez más a ella para verla con todo detalle hasta el punto de rayar en lo monstruoso y desagradable, en lo gore, como contrapunto a la belleza”. Reconoce al neoyorquino J.M. Basquiat como una referencia “inevitable” pero se siente más cercano al artista pop madrileño Eduardo Arroyo, “por su modo de componer y estructurar la imagen”. Su peculiar universo de pop ácido se ensaña con las miserias de la sociedad de consumo a través de la saturación de imágenes; su lenguaje visual es un zapping de sensaciones y flashes, como el día a día en cualquier gran ciudad. Una crítica a la deshumanización de los individuos y una entronización de los iconos… empleando sus mismas armas. “Mis obras hablan sobre el ruido y la sobre-información en la que vivimos inmersos. La televisión, los medios de comunicación, el cine, la radio, Internet… nos bombardean con imágenes e información constante de un modo que nuestro cerebro no puede llegar a procesar. En mis cuadros intento reflexionar sobre estos conceptos como marco o contexto general. Más que horror vacui, yo creo que el hecho de vivir dentro de todo ese ruido hace que el cuadro en blanco sea sobre todo un silencio absoluto, y eso, desde luego, es algo inquietante”.

l

B A BY L O N M A G A Z I N E 73


74 B A BY L O N M A G A Z I N E


he Murcian puts together in perfect equilibrium an amalgam of symbols, textures and a special use of the collage, both visual and material, which allows him to lead the viewer at his whim on a toboggan ride of messages. “In my paintings I seek to promote strong contrasts of colour, to confront basic formal elements with recognizable images that come from popular culture and break up the picture’s surface, tensing the relationships in the different chromatic fields to create certain structural rhythms that condition the reading of the image. In the creative process that I carry out, I’m looking for a hybrid language that picks up all the richness of the plastic arts that each of the different elements and techniques that I use is capable of giving. In this way I conform to a communicative structure that is articulated on the basis of these principles”. Perhaps the ingenuous spirit that impregnates his work minimizes the crudeness of the surface, but his nod to the most scraggy of art brut and his incursion into the most industrial of pop art, always accompanied by in no way conciliatory messages, give an unequivocal halo of antiestablishment to all his works. “In my work I produce an iconization of the visual elements, because that’s what is also produced in real life. Advertising and the mass media continually raise images of daily life to the category of icons - from a cartoon to a marketing logo. I try to translate all this in my work, bringing it to my territory and within a proper language of plastic art. One of my last projects, White Trash Army, is centered on the iconographic study of a socially degraded group, the white trash, as a metaphor of the defeat of modern man in current society, in the culture of success. This is an idea, defeat, that is very present in my work”. The text messages, between satire and the call to good sense, are a constant in his work, and also one of his identity marks. “The word is transformed into yet another plastic element of my work. It acquires a leading role at the same level as any other image. It is present in the same way as it is in an advertising image, in the design of the front page of a magazine or in a film poster. It forms part of the image. Or to put that better, it’s an image in itself”. To find the balance in the work of Eduardo Pérez Salguero is to face up to the disappearance of the frontier between high and low culture -“¿does it really exist?”-, and to assume the defeat of western society when faced with its worst enemy: the culture of success: A look at daily violence that can leave nobody indifferent.

t

l murciano ensambla en perfecto equilibrio una amalgama de símbolos, texturas y un singular uso del collage, tanto visual como material, que le permiten conducir al espectador a su antojo por un tobogán de mensajes. “En mis cuadros busco potenciar fuertes contrastes de color, enfrentar elementos formales básicos con imágenes reconocibles provenientes de la cultura popular y fragmentar la superficie pictórica tensionando las relaciones de los distintos campos cromáticos para con todo ello crear ciertos ritmos estructurales que condicionen la lectura de la imagen. En el proceso creativo que llevo a cabo, busco un lenguaje híbrido que recoja toda la riqueza plástica que es capaz de dar cada uno de los distintos elementos y técnicas que utilizo y conformar así una estructura comunicativa que se articule en base a estos principios”. El espíritu ingenuo que impregna su trabajo quizá minimice la crudeza de la superficie, pero su guiño al art brut más descarnado, y su incursión en el pop art más industrial, siempre acompañados de mensajes nada conciliadores, otorgan un inequívoco halo de anti establishment a toda su producción. “En mi obra se produce una iconización de los elementos visuales, porque también se produce en la vida real. La publicidad y los mass-media elevan a la categoría de icono imágenes de la vida cotidiana continuamente. Desde un dibujo animado a un logotipo comercial. Procuro traducir todo esto en mi obra llevándolo a mi terreno y dentro de un lenguaje plástico propio. Uno de mis últimos proyectos, White-trash Army, se centraba en el estudio iconográfico de un grupo social degradado, el White-trash o basura blanca, como metáfora de la derrota del hombre moderno en la sociedad actual, en la cultura del éxito. Ésta es una idea, la derrota, muy presente en mi trabajo”. Los mensajes textuales, entre la sátira y la llamada a la cordura, son una constante en su obra, y también una de sus señas de identidad. “La palabra se transforma en un elemento plástico más dentro de mi obra. Adquiere un papel protagonista a la misma altura que cualquier otra imagen. Está presente del mismo modo que lo está en la imagen publicitaria, en el diseño de la portada de una revista o en el cartel de una película. Forma parte de la imagen. O mejor dicho, es una imagen en sí misma”. Abalanzarse sobre la obra de Eduardo Pérez Salguero es enfrentarse a la desaparición de la frontera entre alta y baja cultura –“¿es que existe realmente?”-, y asumir la derrota de la sociedad occidental frente su mayor enemigo: la cultura del éxito. Una mirada a la violencia cotidiana que a nadie puede dejar indiferente.

e

The word is transformed into yet another plastic element of my work

La palabra se transforma en un elemento plástico más en mi obra

B A BY L O N M A G A Z I N E 75


LA SIESTA

Inventions that (didn’t) change the world

José Val del Omar was ahead of his time, perhaps too far ahead. He wanted to develop a totally revolutionary concept of cinema involving all of the senses. He engaged himself in making it a complete experience, with tactile images and all around sound. He carried out his research at his PLAT (Pico (smell)-Lumínica (light)-Audio-Táctil) laboratory where he dreamed up imaginative inventions such as the Diáfono, which he intended to be a listening experience capable of encapsulating the spectator. However, this and many more of his contraptions got no further than the drawing board.

Apart from being a prolific writer selling millions of copies of his books, Alberto Vázquez Figueroa is a vocational inventor who uses water as the main object of his studies. In 2003 the man from the Canary Islands patented a desalinization system that involved raising sea water to a height of 600 metres and then letting it fall, obtaining fresh water and electricity at the same time. However, the contraption from the author of Tuareg came in for heavy criticism. It appeared that, the energy needed to raise the water would be much greater than the electricity obtained at the end of the process.

José Val del Omar fue un adelantado a su tiempo, quizás demasiado. Quiso desarrollar un concepto totalmente revolucionario de cine en el que participasen todos los sentidos. Se empeñó en que se convirtiera en una experiencia total, con imágenes táctiles y sonidos envolventes. Investigó en su Laboratorio PLAT (Pico-Lumínica-AudioTáctil) y allí concibió ocurrentes inventos como el Diáfono, que pretendía ser una experiencia auditiva capaz de encapsular al espectador. Sin embargo, tanto éste como la mayoría de sus artilugios se quedaron sólo en proyectos.

Además de un prolífico escritor con millones de copias vendidas, Alberto Vázquez Figueroa es un inventor vocacional que tiene al agua como su principal objeto de estudio. El canario patentó en 2003 un sistema de desalinización que consistía en elevar el líquido marino hasta los 600 metros de altura y después dejarlo caer, obteniendo agua dulce y electricidad al mismo tiempo. Sin embargo, el artefacto del autor de Tuareg fue severamente criticado. Al parecer, la energía necesaria para remontar el agua sería mucho mayor que la electricidad obtenida al final del proceso.

With more than 48 registered patents, he could be considered as Spain’s Leonardo da Vinci. Jerónimo de Ayanz developed inventions of all kinds in a very short period of time: a diving suit, a prototype submarine, an oven for distilling sea water…But the reason why he is still remembered is for having been (surely) the first person in history to use a steam engine. He applied it to extracting water from flooded mines, but his gadget got mislaid over the course of the centuries and the discovery of the steam engine would be attributed to Thomas Savery some years later. Con más de 48 patentes registradas, podría ser considerado el Leonardo da Vinci español. Jerónimo de Ayanz desarrolló en un período muy corto de tiempo inventos de toda condición: un traje de buceo, un prototipo de submarino, un horno para destilar agua marina… Pero por lo que aún se le recuerda es por haber sido (seguramente) el primero de la historia en utilizar el motor a vapor. Lo aplicó para extraer agua de minas inundadas, pero su artefacto se traspapeló en el transcurso de los siglos y el descubrimiento del motor a vapor se atribuiría a Thomas Savery años más tarde.

76 B A BY L O N M A G A Z I N E

During the 1930s many researchers looked for substitutes for petroleum. Rafael Suñén, from the Aragon region, hit upon the formula for obtaining the prized synthetic black gold from vegetable residue, rather than minerals, as had been done up to then. After a series of investigations in Paris, he returned to Spain in 1934 to present his new project once again. At last he managed to get a hearing. What’s more, he got a laboratory to enable him to continue his research. However, the Civil War dashed his hopes. He died in 1936 in a jail in Madrid, and his talent with fuel was lost for ever. Durante los años 30, fueron muchos los investigadores que buscaron sustitutos del petróleo. El aragonés Rafael Suñén dio con la fórmula para obtener el preciado oro negro sintético a partir de residuos vegetales, y no minerales, como se había hecho hasta el momento. Tras una serie de indagaciones en París, en 1934 regresó a España para presentar de nuevo su proyecto. Por fin consiguió ser escuchado. Además, obtuvo un laboratorio para poder seguir investigando. Sin embargo, la Guerra Civil truncó sus planes. En 1936, murió encarcelado en Madrid, y su ingenio petrolífero se perdió para siempre.


g


words by Gorka castillo B A BY L O N M A G A Z I N E 7 9


from square one. Following decades of military coups, frustrated guerrillas and liberalism without creases, or to be precise because of all these, Latin America has begun once and for all to reinvent itself. Warning of this was given by journalist Ryszard Kapuscinski, who spoke face to face with many of the people who had a key part in the history of the continent: "In Latin América inequality has its nuance. The whites are very or reasonably rich. The coloured people are the poor. One cannot separate the ethnic question from the social one. The two mask one another", wrote the author of The Soccer War. Although the latest report from the Economic Commission for Latin America (CEPAL) detected a reduction in poverty of 1% and in extreme poverty of 0.4 %, the sheer number of needy remains alarming: 180 million, 45% of the Latin American population still lives on less than a dollar a day. An example to illustrate the situation can be found in El Salvador. In 2009, the UN drew up a detailed study about the causes that brought to power a former guerrilla from the Farabundo Marti Liberation Front (FMLM). One of the reasons for producing the report was that the Central American country gathered together all the fuel that for decades was used to set light to the political structures of the continent. Envy, poverty, and the open wounds of a bloody civil war. 8 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

The first finding of the analysis was that after 20 years of democracy the chasm between rich and poor had multiplied 74 times. The country was like a bomb of unhealthiness and insecurity waiting to go off. Millions of inhabitants were living in rural areas without so much as access to drinkable water and threatened by the ghastly violence of gangs like the Maras. “So, was it surprising that a country voted for an option that did not accept this destiny?” as the ex minister of culture for Nicaragua, Ernesto Cardenal, asked on one occasion. Faults in the liberal system One of the reasons for the change appears to be found in a failure of the application of liberal doctrines. From this, some analysts consider that to understand the swing to the left in countries like Venezuela or Bolivia, one has to dig into the times before colonization. It could be a formula for seeking out particular development models, aside from those of the West and far from the uncontrolled free market. French analyst Marc Saint Upèry does not believe in political coincidences. He sees the arrival in power of progressive thinking governments in countries without a leftist voting tradition, such as Ecuador and Paraguay, as “a demonstration that the voters feel more or less authorized to try something new because of the examples

set by their neighbours". It looks as if he may be right. If one compares the political colour of the continent in 1997 and in 2011, the change is radical. Now it is scarlet. The specialist in Latin America at the Fundación Alternativas (Alternatives Foundation), Ángeles Sánchez, touches a sore point with the Washington Consensus, for the battery of goals set by the international financial bodies in the 1990s to boost the growth of the continent, to adapt the historical revolutionary postulations of Latin America to the modern times imposed by the western democracies. And it was done little by little. "Not only did the Consensus not resolve problems such as poverty, it created new problems linked to business management such as the example of the privatization of access to water, telecommunications, energy, agricultural policy and food safety", explains Ángeles Sánchez. For economist Joseph Stiglitz, that strategy was a surgical economic design of the United States to apply a particular form of “fundamentalist liberalism that favours the commercial interests of the First World above any other” and, in doing so, served as an antidote to the military dictatorships that shook up the continent. The conservative foundation, FAES, does not think that way. For this think tank, chaired by former Spanish Prime Minister José María Aznar, there are

successful liberal models such as Chile and Brazil. An extensive analysis, America Latina: Una agenda de Libertad, drawn up in 2007 by the former Secretary of State for International Cooperation, Miguel Ángel Cortés, acknowledges problems in the application of the “US doctrine”, but also points out that it left a positive legacy: the reduction to manageable levels of some gigantic fiscal deficits and colossal rates of inflation. "The economic bonanza and the growth achieved after the application of the prescriptions of the IMF and the World Bank were not taken advantage of to combat poverty", says Cortés. As a matter of fact, liberal critical thinking considers that the absence of “balanced and responsible” viable social policies threw out of the window the opportunity that the period of prosperity, short yet intense, had offered them. And what was worse, this social fiasco "was favourable to the radical left, the politicians and the populist movements, who did not meet any obstacles to manipulating reality, to promoting anti-western and anti-American feelings and a phobia of the market,” says the report from FAES. With all the liberal imperfections, the current director of the international area of the foundation, Alberto Carnero, believes that if one looks dispassionately "the principles of the Washington Consensus continue to be valid, although first it is necessary to reestablish the confidence lost because of the global financial crisis". Flexibility, a rein on spending, and transparency in management is what liberal thinking demands to put a brake on what it considers to be "a wave that threatens the State of Law and the independence of the judges". Mexico and Colombia have remained as the principal (and powerful) bastions of financial liberalism. These are islets from where they seduce their neighbours with a "responsible" free market in the face of the "populist" discourse of Venezuela, that in spite of everything still has not carried out the fiscal reform that ought to seriously transform its financial system. And even in contrast to the proindigenous policies of Bolivia, classified as "radical", when its monetary policy continues to be in the same hands as it was in the 1980s that carried the country to the abyss of hyperinflation. Similar processes to the Bolivian example occur in Paraguay and Ecuador, and there are ever increasing doubts about a Nicaragua whose president attacks women’s organizations, prohibits abortions on medical grounds, and perverts free elections.

According to the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD), the middle class in Latin America –metaphorically caged- is economically vulnerable. Few heads of family have a university degree, and many run the risk of falling into poverty in the case of illness or unemployment. # PHOTO SEBASTIÁN FRIEDMAN


© COVER PHOTOGRAPH BY CARLOS ARANDA

P

artir de cero. Tras décadas de golpes militares, guerrillas frustradas y liberalismo sin pliegues, o precisamente a causa de todos ellos, Latinoamérica ha comenzado de una vez por todas a reinventarse. Ya lo advirtió el periodista Ryszard Kapuscinski, que trató cara a cara con muchos de los rostros que escribieron una parte clave en la historia del continente: "En América Latina la desigualdad tiene su matiz. El blanco es muy o medianamente rico. El color es de los pobres. No se puede separar la cuestión étnica de la social. Las dos se solapan", escribió el autor de La guerra del fútbol. Aunque el último informe de la Comisión Económica para América Latina (CEPAL) detecta una disminución de la pobreza del 1% y de la indigencia del 0,4 %, el volumen de necesitados sigue siendo estremecedor: 180 millones, el 45% de la población latinoamericana continúa subsistiendo con menos de un dólar al día. Un ejemplo para ilustrar esta situación se encuentra en El Salvador. En 2009, la ONU elaboró un estudio detallado sobre las causas que llevaron al poder a una antigua guerrilla del FMLM. Una de las razones para elaborar aquel informe fue que el país centroamericano reunía en su interior toda la gasolina que durante décadas se utilizó para incendiar las estructuras políticas del continente. La codicia, la pobreza y las heridas abiertas de una sangrienta guerra civil. La primera consecuencia de este análisis fue que tras 20 años de democracia el abismo entre ricos y pobres se había multiplicado por 74. El país era como una bomba de insalu-

bridad y de inseguridad a la deriva. Millones de habitantes viviendo en zonas rurales sin acceso ni siquiera al agua potable y amenazados por la violencia atroz de pandilleros como las Maras. “¿Cómo entonces sorprenderse de que un país vote por una opción que no acepta este destino?”, se cuestionaba en una ocasión el ex ministro de Cultura nicaragüense, Ernesto Cardenal. Fallos en el sistema liberal Una de las causas del cambio parece encontrarse en el fracaso en la aplicación de las doctrinas liberales. De ahí que algunos analistas consideren que para entender el viraje a la izquierda en países como Venezuela o Bolivia, deba escarbarse en el tiempo anterior a la colonización. Puede que sea una fórmula para buscar modelos de desarrollo propios, ajenos al brillo de Occidente y alejados del descontrolado libre mercado. El analista francés Marc Saint Upèry no cree en las coincidencias políticas. Observa que la llegada al poder de gobiernos progresistas en países sin tradición electoral izquierdista, como Ecuador y Paraguay, "es una muestra de que los electores se sienten más o menos autorizados a probar algo nuevo por los ejemplos de sus vecinos". Parece que no le falta razón. Si se confronta el color político del continente en 1997 y en 2011, el cambio es radical. Ahora es escarlata. La especialista del área latinoamericana de la Fundación Alternativas, Ángeles Sánchez, pone el dedo en la llaga del Consenso de Washington, la batería de consignas dictadas por los organismos financieros internacionales en los años 90 para impulsar el crecimiento del continente y adecuar los históricos postulados revolucionarios de Latinoamérica a los tiempos modernos impuestos por las democracias occidentales. Y se ha hecho a fuego lento. "El Consenso no sólo no resolvió problemas como la pobreza sino que dio origen a nuevos problemas

ligados a la gestión mercantilista, como por ejemplo la privatización del acceso al agua, las telecomunicaciones, la energía, la política agrícola y la seguridad alimentaria", explica Ángeles Sánchez. Para el economista Joseph Stiglitz aquella estrategia fue un diseño económico quirúrgico de EEUU para aplicar un peculiar liberalismo “fundamentalista que primara los intereses comerciales del Primer Mundo por encima de cualquier otro” y, de paso, que sirviese como antídoto contra las dictaduras militares que sacudían el continente. La conservadora fundación FAES no opina de la misma forma. Para este think tank que preside el ex presidente del Gobierno español José María Aznar hay modelos liberales exitosos como Chile y Brasil.

este fracaso social "propició que la izquierda radical, los políticos y movimientos populistas, no encontraran obstáculos para manipular la realidad, para fomentar el antioccidentalismo y antiamericanismo y la mercadofobia", señala el informe de FAES. Con todas las imperfecciones liberales, el actual director del área internacional de la fundación, Alberto Carnero, cree que si se mira sin apasionamiento "los principios de Washington siguen siendo válidos aunque primero es necesario restablecer la confianza perdida por esta crisis financiera global". Flexibilidad, contención del gasto y transparencia en la gestión es lo que demanda el pensamiento liberal para frenar lo que se considera "una ola que amenaza el Estado de

FRACASO.Una de las causas del cambio EN LA REGIÓN parece encontrarse en el fallo EN la aplicación de las doctrinas liberales. En el extenso análisis América Latina: Una agenda de Libertad elaborado en 2007 por el ex secretario de Estado para la Cooperación Internacional, Miguel Ángel Cortés, se reconocen problemas en la aplicación de la “doctrina estadounidense”, pero también se puntualiza que dejó un positivo legado: la reducción hasta unos niveles manejables de unos gigantescos déficits fiscales y unas tasas de inflación descomunales. "La bonanza económica y el crecimiento logrado tras la aplicación de las recetas del FMI y Banco Mundial no fueron aprovechadas para combatir la pobreza", afirma Cortés. De hecho, el pensamiento liberal crítico considera que la ausencia de políticas sociales viables, "equilibradas y responsables", tiró por la borda la oportunidad que el periodo de prosperidad, corto pero intenso, les había brindado. Y lo que es peor,

Derecho y la independencia de los jueces". México y Colombia se han quedado como los principales (y poderosos) bastiones del liberalismo económico. Los islotes desde donde seducir a sus vecinos con un mercado libre "responsable" frente al discurso "populista" de Venezuela, que pese a todo sigue sin acometer la reforma tributaria que debe transformar, seriamente, su sistema financiero. E incluso como contraste al "indigenismo" de Bolivia, calificado de "radical" cuando su política monetaria sigue en las mismas manos que en los años 80 llevaron el país al desfiladero de la hiperinflación. Procesos similares al caso boliviano suceden en Paraguay y Ecuador, y cada vez asaltan más las dudas sobre una Nicaragua cuyo presidente ataca a las organizaciones de mujeres, prohíbe el aborto terapéutico y pervierte las elecciones libres.

B A BY L O N M A G A Z I N E 81


f

ollowing the victor y last year of conservative Juan Manuel Santos in the presidential elections in Colombia and the total collapse of the parties of the left, there are many who believe that the situation can only get better. Their argument is that there is less reason to continue the war against a few Revolutionar y Armed Forces of Colombia (FARC) guerrillas who are cornered and in decline. Santos has an advantage. The bellicose-

Santos has already announced that the fight against poverty and a review of land property laws will be issues as important as the war against the guerrillas and drug trafficking. Marc Saint Upèr y, one of the leading experts on Latin America, has no doubts about the incontestable neo-conservative triumph in Colombia. The Colombian rebels make people sick. "Continuing with their armed struggle is the main obstacle to the progress of an ideological left that does not break with a decadent armed group," he states. Mex ico is different. The problem for the other great Spanish-sp ea king Latin American locomotive is the daily deterioration in inter nal security and the sp ectacular intensif ication of the gang wars b et ween dr ug t raff ickers and a wea k and corr upt state. Anyone who asks the State Department of the US ab out what is their major preoccupation on the continent today will receive a unanimous

RENAISSANCE. Despite the many nuances that make up the new political map of the Cono Sur the Latin continent is living an awakening. policies of his predecessor in the post, Álvaro Uribe, increased inequality, multiplied the level of illiteracy, and increased corruption in a parliament where more than half of the representatives are accused of being linked with extreme right wing paramilitar y groups. And the main cause of this was not the multimillion investments in the militar y but the lack of social policies. 8 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

answer. They worr y ten times more ab out Mex ico and it s imp eccable president Felip e Calderón than ab out Venezuela and the loose-tongued Hugo Chávez. They don’t even agree ab out which of them to lab el "p opulist", a euphemism as disresp ect ful as it is volatile that the West utilizes to identif y those leaders who question the eff iciency of the free market. "Of course Latin

American gover nment s have element s that are p opulist but are also p opular, in the sense that they are plainly accepted and actively supp orted by the citizens, b ecause they get to the backb one of the social and economic system", says Rubén Martínez, director of the Cent ro de Est udios Políticos y Sociales (CEPS), a foundation that works with progressive gover nment s in Latin America such as Ecuador and Venezuela. The director of the international area of FAES, Alberto Carnero, makes the point that not all the left on the continent are the same. For example, one cannot compare the management carried out by Lula in Brazil with that of Rafael Correa in Ecuador. "Or with that applied by Michelle Bachelet, of the Socialist party in Chile, whose moderate policies produced excellent results", he adds. The Brazilian model Even when one talks of Ecuador there are nuances. The global crisis arrived in Quito with a dagger between its teeth. With the indigenous peoples of the Amazon on a war footing against Correa and a still fresh attempt at a coup d’etat, the Socialist movement of the 21st centur y has begun to crack beneath the feet of the president. The only relief for the countr y is to have heard the sentence against the US multinational Chevron, owner of Texaco, for the irreparable environmental damage caused in extracting crude oil in the countr y between 1969 and 1990. The petrol company will have to pay out almost nine billion dollars to the Ecuadorian state. In carr ying out the decision of the High Court of Ecuador, the war economy imposed by Correa could be alle-

viated, which would favour some successful and necessar y social projects that have been paralyzed because of the state’s lack of liquidity. The president who does have a clear horizon is Dilma Rousseff in Brazil, inheritor of the important moderator role that Lula pushed in the region and which won him the sympathy of much of the world. "From the legitimacy that his leftist ideology brought him, Lula, and now Rousseff, have known how to consolidate an economic project that is dominant in the region", explains Alberto Montero, professor of economics at the University of Malaga and an expert on Latin America. A policy that some are starting to call “low intensity subimperialism,” it is a realistic hub on which to support regional integration that is sought by other leaders such as Chávez and Correa. Brazil is the Latin muscle. It alone represents half of the GDP and the population of South America. And its industrial potential is the most diversified on the continent. It has managed to merge the reduction of structural poverty with economic grow th by finding in the poor a new class of active consumers. It’s almost a miracle that now demands a prominent place for Brazil among the power ful on the Earth. Even the Cubans know that their full reintegration in the continent necessarily passes through Brasilia. Despite the many nuances that make up the new political map of the Cono Sur (the southern part of Latin America), the Latin continent “is living an awakening", as Kapuscinski put it in an amazing piece of prose after making a tour of the most painful places in the continent and witnessing the most cruel and absurd of wars. "There is an ethnic renaissance, that of the original inhabitants of these lands, whose demand to be fully fledged members of the new world extends from Mexico to land’s end in the south,” concluded this historic optimist in one of his last lapidariums. Let it be so.


triunfo el pasado año del conservador Juan Manuel Santos en las elecciones presidenciales de Colombia y el derrumbamiento total de los partidos de izquierda, muchos son los que creen que la situación sólo puede mejorar. El motivo es que hay menos razones para continuar la guerra contra unas FARC acorraladas y en declive. Santos tiene una ventaja. La política belicista de su antecesor en el cargo, Álvaro Uribe, agrandó la desigualdad, multiplicó el analfabetismo e incrementó la corrupción en una Asamblea donde más de la mitad de los representantes están imputados por su relación con grupos paramilitares de extrema derecha. Y la causa principal no fue la multimillonaria inversión militar sino la inexistencia de políticas sociales. Santos ya ha anunciado que la lucha contra la pobreza y la revisión de las leyes de propiedad de la tierra serán cuestiones tan importantes como la guerra contra la guerrilla y el narcotráfico. Marc Saint Upèry, uno de los principales expertos en Latinoamérica, no tiene dudas sobre el inapelable triunfo neoconservador en Colombia. Los rebeldes colombianos provocan náuseas. "La perpetuación de su lucha armada es el

principal obstáculo al progreso de una izquierda ideológica que no termina de romper con un grupo armado decadente", sentencia. México es diferente. El problema de la otra gran locomotora latinoamericana es el deterioro diario de la seguridad interna y la intensificación espectacular de las guerras mafiosas entre narcotraficantes y un Estado débil y corrupto. Cualquiera que pregunte al Departamento de Estado de EEUU cuál es hoy su mayor preocupación continental, recibirá una respuesta unánime: se teme diez veces más al México del impecable Felipe Calderón que a la Venezuela del deslenguado Hugo Chávez. Y ni siquiera se pondrán de acuerdo sobre a quién de ellos colgar el cartel de "populista", un eufemismo tan despectivo como volátil que Occidente utiliza para señalar a aquellos líderes que cuestionan la eficacia del libre mercado. "Desde luego que los gobiernos latinoamericanos cuentan con elementos populistas pero también populares, en el sentido de que son plenamente aceptados y activamente apoyados por los ciudadanos, porque tocan la espina dorsal del sistema social y económico", afirma Rubén Mar-

tínez, director del Centro de Estudios Políticos y Sociales (CEPS), una fundación que trabaja con gobiernos progresistas de América Latina como Ecuador y Venezuela. El director del área internacional de FAES, Alberto Carnero, matiza que no todas las izquierdas del continente son semejantes. Por ejemplo, no se puede comparar la gestión que realizó Lula en Brasil con la de Rafael Correa en Ecuador. "O con la que aplicó Michelle Bachelet, integrante del Partido Socialista de Chile, cuya política moderada dio excelentes resultados", añade. El modelo brasileño Incluso cuando se habla de Ecuador hay matices. La crisis global ha llegado a Quito con el cuchillo entre los dientes. Con los indígenas amazónicos en pie de guerra contra Correa y un todavía fresco intento de golpe de Estado, el movimiento del socialismo del siglo XXI ha comenzado a resquebrajarse bajo los pies del presidente. El único alivio para el país es haber conocido la sentencia contra la multinacional estadounidense Chevrón, propietaria de Texaco, por daños medioambientales irreparables en la extrac-

The Silva family at their small untitled property along the Trans-Iriri road. The Silvas are poor setlers that in 1992 left their home in Maranhão, the second poorest state in Brazil, to try their luck in Terra do Meio the last untouched ecosystem in heavily deforested southern Pará state, the second biggest state in the Brazilian Amazon.# PHOTO ANDRÉ VIEIRA

ción de crudo entre los años 1969 y 1990. La firma petrolera deberá abonar casi 9 mil millones de dólares al Estado ecuatoriano. De ejecutarse el fallo del Alto Tribunal del Ecuador, la economía de guerra impuesta por Correa podría verse aliviada, lo que redundaría a favor de unos proyectos sociales exitosos y necesarios pero que han sido paralizados ante la falta de liquidez del Estado. Quien tiene el horizonte despejado es Dilma Rousseff en Brasil, heredera del relevante papel moderador que Lula impuso en la región y que le granjeó las simpatías de medio mundo. "Desde la legitimidad que le aporta su ideología izquierdista, Lula y ahora Rousseff han sabido consolidar un proyecto económico dominante en la región", explica el profesor de Economía de la Universidad de Málaga y experto en América Latina, Alberto Montero. Una política que algunos comienzan a denominar "subimperialismo de baja intensidad", un eje realista en el que apoyar la integración regional que buscan otros líderes como Chávez o Correa. Brasil es el músculo latino. Él solo representa la mitad del PIB y de la población de Suramérica. Y su potencial industrial es el más diversificado del continente. Ha logrado fusionar la reducción de la pobreza estructural con el crecimiento económico al encontrar en los pobres una nueva clase de consumidores activos. Casi un milagro que ahora exige un lugar destacado entre los poderosos de la Tierra. Hasta los cubanos saben que su reintegración plena en el continente pasa obligatoriamente por Brasilia. Pese a tantos matices que configuran el nuevo mapa político del cono sur, el continente latino “vive un despertar", tal y como dejó escrito Kapuscinski con una prosa deslumbrante tras recorrer los lugares más dolientes del continente y ser testigo de las más cueles y absurdas guerras.. "Hay un renacimiento étnico, el de los habitantes originarios de estas tierras, cuya exigencia de ser miembros de pleno derecho del nuevo mundo se extiende desde México hasta el Finisterre sur", concluyó este optimista histórico en uno de sus últimos lapidariums. Así sea.

B A BY L O N M A G A Z I N E 8 3


LIVE FROM...

ROME

WORDS BY

The Curia doesn’t speak Spanish La Curia no habla español

A

BIT LESS THAN HALF of the 1.18 billion Catholics in the world speak Spanish as their first language. That’s according to the Annuario Pontificio, the official directory that each year pulls together the church’s data and statistics and which represents an essential tool for those who want to keep up with what’s happening at the Vatican. This percentage of the faithful would make one think that within the organs of power at the Holy See, the Congregations and the Pontifical Councils, known by many as the “ministries” of the Vatican, Spanish speakers would be well represented. Nothing could be further from the truth. Only the Spanish can boast of having some of their compatriots in high positions in the Curia. For the countries of Latin America that share our language, the situation is almost one of a desert. Today only one of the members of their church heads one of these “ministries” at the Holy See, and his is only a second tier dicastery (department) Spain is one of the countries that most worries Benedict XVI, a Pope who is already well enmeshed in the West. Proof of this can be seen in the numerous mentions of our country in his book cum interview, Light of the World, and the several times he has visited during his pontificate. This summer he will be in Madrid for World Youth Day, just nine months after having travelled to Santiago de Compostela and Barcelona. The Pope’s interest in things Spanish can also be seen in the appointments made by the Curia, where Spain is today much better represented than it was only a few years ago. It has a cardinal, Antonio Cañizares, as prefect of a Congregation, that of the Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, which takes care of the liturgy. There are also a couple of secretaries, the term used for the second in command of a dicastery, at other leading Congregations: the doctrine of the faith, what was once the Inquisition, and that of the clergy, which is in charge of the diocesan priests. In the first the “number two” is the Jesuit Luis Francisco Ladaria and in the second Celso Morga. The list of Spaniards in positions of responsibility is completed by José Luis Redrado, secretary of the Pontifical Council for Health Care Workers, the Vatican’s “Ministry of Health”, and Juan Ignacio Arrieta, who holds the same post at the Pontifical Council for Legislative Texts. A further row back is Ignacio Carrasco de Paula, who chairs one of the Pontifical Academies, the one for Life. The special attention paid to Spain by the Pope contrasts with a measure of oversight as regards Spanish speaking Latin America: in a short period it has gone from having four cardinals in the Curia to just one. This attitude was also made clear at the last consistory (a formal meeting of the Sacred College of Cardinals): of the 24 cardinals created only two, one Spanish and one Ecuadorian, pray in our language. With this material it looks unlikely that a future conclave might elect a Pope who has Spanish as his mother tongue, something that has not happened since the time of the Borgia Pope, Alexander VI, now more than 500 years ago.

8 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

Darío Menor

Correspondent of La Razón newspaper in Rome

A

LGO MENOS DE LA MITAD de los 1181 millones de católicos del mundo habla español como primer idioma. Lo dice el Anuario Pontificio, el compendio que recoge cada año los datos y estadísticas de la Iglesia y que constituye una herramienta imprescindible para quien sigue la actualidad del Vaticano. Este porcentaje de fieles invitaría a pensar que en los órganos de poder de la Santa Sede, las Congregaciones y Pontificios Consejos, conocidos por muchos como “ministerios” vaticanos, los hispanohablantes están bien representados. Nada más lejos de la realidad. Sólo los españoles pueden presumir de contar con algunos de sus compatriotas en puestos importantes de la Curia. Para los países de Latinoamérica que comparten nuestra lengua la situación es casi un desierto. Hoy sólo uno de los miembros de su Iglesia ocupa el vértice de uno de estos “ministerios” de la Santa Sede, siendo además un dicasterio de segunda fila. España es una de las naciones que más preocupa a Benedicto XVI, un Papa ya de por sí muy volcado en Occidente. Lo prueban las numerosas menciones a nuestro país en su libro-entrevista Luz del mundo y las varias veces que lo va a visitar durante su pontificado. Este verano estará en Madrid con motivo de la Jornada Mundial de la Juventud sólo nueve meses después de haber viajado a Santiago de Compostela y Barcelona. El interés español del Pontífice también se ve en los nombramientos de la Curia romana, donde España está hoy mucho mejor representada que hace unos pocos años. Cuenta con un cardenal, Antonio Cañizares, como prefecto de una Congregación, la del Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, que cuida la liturgia. Hay además un par de secretarios, término con que se denomina al segundo de a bordo de un dicasterio, en otras Congregaciones importantes: la de Doctrina de la Fe, la antigua Inquisición, y la del Clero, que se encarga de los sacerdotes diocesanos. En la primera el “número dos” es el jesuita Luis Francisco Ladaria y en la segunda Celso Morga. La lista de españoles en puestos de responsabilidad la completa José Luis Redrado, secretario del Pontificio Consejo para la Pastoral Sanitaria, el “ministerio de Sanidad” vaticano, y Juan Ignacio Arrieta, su homólogo en el Pontificio Consejo para los Textos Legislativos. En una segunda línea se sitúa Ignacio Carrasco de Paula, que preside una de las Pontificias Academias, la de la Vida. La especial atención del Papa por España contrasta con el cierto olvido que vive la Latinoamérica hispanohablante: en poco tiempo ha pasado de tener cuatro cardenales en la Curia a sólo uno. Esta actitud también quedó patente en el último consistorio: de 24 cardenales creados sólo dos, un español y un ecuatoriano, rezan en nuestro idioma. Con estos mimbres parece difícil que en un futuro cónclave resulte elegido un Pontífice que tenga en el español a su lengua madre, algo que no ocurre desde los tiempos del Papa Borgia, Alejandro VI, hace ya más de 500 años.


SIÉNTETE COMO EN CASA ActuAlizAción diAriA de noticiAs, críticAs de discos y conciertos, Vídeos en MondotV, entreVistAs, rAdio, PdF de lA reVistA iMPresA, Foro, Blogs, sorteos....

WWW.Mondosonoro.coM NO TE lO ACAbAS


40 second s words by Marc pastor / art by Laura Wachter

I

rest a foot on the handrail, the other still on the stool, to keep my balance. The straps that hold my wings in place put pressure on my chest and imprison my heart, turned into a steam engine. I feel the icy wind of February on my face and I try to remember the song. C'est étonnant ce que dans Paris... How did it go on? I had tried to hum it while I climbed up the steps under the weight of my bat coat. ...dans les faubourgs et dans les rues... I balance myself. The camareman hides behind the box that will immortalize my flight. My good friend, Maurice, shouts at the frozen gathering at the foot of the Eiffel Tower: “¡Franz Reichelt is preparing to fly! Look at the Bird Man!”. ...on peut le dire sans parti pris, on rencontre des Ingénues. Then, with the smile of a child, he asks: “Are you sure, Franz?” I don’t look at him. I just sit down, my sight lost in the Champs de Mars, looking for Ninette. I duck down, on the point of falling before finding her. I take a breath. Si vous les regardez fixement... sounds her rasping voice in my head as another gust of wind carries it away. I promised her that she would see me glide over those that call me mad. “So tomorrow I will sing solo for you.” ...elles ont tout de suite des mines émues... “Mi héroe.” ..et baissent les yeux modestement... I can’t see her. ...elles sont tellement ingénues. And I jump.

8 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

R

eposo un pie sobre la barandilla, el otro aún en el taburete, para mantener el equilibrio. Las correas que sujetan mis alas me presionan el pecho y enjaulan mi corazón, convertido en una máquina de vapor. Siento el viento gélido de febrero en el rostro, e intento recordar su canción. C'est étonnant ce que dans Paris... ¿Cómo seguía? He tratado de tararearla mientras subía los peldaños cargando con mi abrigo de murciélago. ...dans les faubourgs et dans les rues... Me balanceo. El camarógrafo se esconde tras la caja que inmortalizará mi vuelo. Maurice, mi buen amigo, grita a la multitud helada a los pies de la Torre Eiffel: “¡Franz Reichelt se dispone a volar! ¡Contemplad al Hombre Pájaro!”. ...on peut le dire sans parti pris, on rencontre des Ingénues. Luego, con sonrisa de niño, pregunta: “¿Estás seguro, Franz?” No le miro. Solo asiento, la vista perdida en el Campo de Marte, buscando a Ninette. Me agacho, a punto de caer antes de encontrarla. Tomo aire. Si vous les regardez fixement... suena su voz áspera en mi cabeza y otra ráfaga de viento se la lleva. Le prometí que me vería planear sobre aquellos que me llaman loco. “Entonces mañana cantaré solo para ti.” ...elles ont tout de suite des mines émues... “Mi héroe.” ..et baissent les yeux modestement... No logro verla. ...elles sont tellement ingénues. Y salto.


Bestiario

B A BY L O N M A G A Z I N E 8 7


SPANISH

SPANISH GOURMET ROOM

HALLMARKS

H10 Berlin Ku´damm AvantgardearchitectureandcomfortinthecentreofBerlin

F

ollowing the inaugurations of the H10 Roma Città in 2008 and the H10 London Waterloo in 2010, the Spanish hotel chain keeps advancing with its expansion plans for the leading European capitals, this time with the opening of the H10 Berlin Ku´damm. Located in the main commercial area in the western part of Berlin, the Kurfürstendamm (known as Ku´damm) avenue, this new jewel of an H10 will please those who want to spend a few comfortable days in the German capital. In keeping with the hotel chain’s bid for innovation in architecture, the building is designed by the prestigious German studio Kleihues+Kleihues. What stands out are the open plan and modern style with interiors of pure lines and high

quality furniture. Clients will not only be surprised by the spectacular design of the building, but also by the wide choice of rooms on offer - Deluxe, Suites, Superior Penthouses and Duplex Penthouses- with 24/7 room service, work desks and free Wi-Fi, among other services. Also, for those who want to hold meetings, conferences and banquets, the hotel has five large salons equipped with free broadband and able to take up to 90 people. The restaurant and the Lobby Bar offer diners national and international gastronomic menus, including an outstanding range of tapas known as Berlin meets Spain. To complete the list of facilities, the H10 Berlin Ku’damm offers its clients a Beauty Centre for relaxing and wellness.

www.hotelh10berlinkudamm.com · Joachimstaler StraBe 31-32 D-10719 (Berlin) · T. +49 (0) 30 322 922 300

Ushuahia Ibiza Beach Hotel Luxury, music and comfort

U

shuaïa Ibiza Beach Hotel is a new concept based on a modern enivironment, a designer hotel with all types of luxury and comfort, all with a 24/7 VIP service. It is located just a few metres from the most exciting beach on the island, Playa d’En Bossa. An avant garde concept, with its own personality and minimalist decoration, it came about from a very special fusion. The renowned Ushuaïa Ibiza Beach Club, regarded as one of the best beach clubs on the island – which has hosted leading exponents of electronic music in our country – has joined up with Fiesta Hotel Group to create an experience never previously found in the Mediterranean. Ushuaïa Ibiza Beach Hotel will host sessions by the best DJs in the

world, outdoors, between the sea and a dream pool; concerts; fashion shows; cocktail and mojito parties for all tastes. The hotel also has some incredible installations, including a recording studio, its own radio station, VIP boxes for celebrating private parties...etc. It will also offer a wide choice of gastronomy, with four restaurants and the most avant garde of fusion cooking. The hotel has a total of 236 rooms divided into five different categories. They will have services such as high speed Wi – Fi, 42’’ flat screen TVs, a minibar with leading brands of food and drink, inside Jacuzzi, a Pioneer professional DJ platform, and direct access to the poolside where the best parties on the island will be held, among many others.

www.ushuaiabeachhotel.com · Playa D´´en Bossa, 10. San Jordi de Ses Salines (Ibiza) · T. (+34) 902 42 42 52

8 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


SPANISH

CULTURAL MARKETING & BUSINESS EVENTS

HALLMARKS

BBVA London At The First “Regular Season” Nba Game Played In Europe

Summer courses at the UNED

T

he 22nd edition of summer courses at the UNED (the Spanish distance learning university) offers a very wide spectrum of subjects for all its students, who by attending will be able to obtain free choice credits. This year there will be a choice of 168 courses with a wide variety of subjects that cover the fields of medicine, economy, history, music, art and advertising, among others. Among the courses that stand out are those centred on the most highly topical news items of recent months such as “Wikileaks and the defence of press

freedom”, in partnership with Reporters without Borders, and an initiative with the Instituto Universitario Gutiérrez Mellado, “The contemporary Arab world: historical development, challenges and changes”. Also included in this new edition is a programme for prisons. And for those people who are on holiday and cannot attend directly, they will be able to follow the courses through AVIP (Audio Visual Internet Protocol) rooms, web and video conferences. + Info: www.uned.es

PROMOTION

B

BVA as official sponsor of the US National Basketball Association was present among 18,700 fans at a basketball match between the New Jersey Nets and the Toronto Raptors on the 4th of March at the O2 Arena in London. The Nets achieved a victory over the Toronto Raptors by 116-103 in the first “regular season” NBA game played in Europe. BBVA was represented by staff from many of its different departments and countries including Corporate Banking staff from Madrid and Commercial Banking staff from the London Branch. Before the game, BBVA staff had the opportunity to meet several famous professional basketball players including Dikembe Mutombo, a Congolese American who played for the Houston Rockets and retired in 2009. He is well known as one of the greatest shot blockers and defensive players of all.

+ Info: www.bbvauk.com

A

How to be a Spanish citizen in the global village?

I

mplication in the public affairs and institutions of citizens overseas could prove to be more intense than what at a quick glance it could appear. In Spain, the next regional government elections on 22 May will be a significant pulse reading for gauging the level of participation by Spanish people living around the world. In all, there are 1,416,766 people listed, as of 1 January 2011, on the Electoral Roll of Absent Residents (Censo Electoral de Residentes Ausentes -CERA). But social, cultural and political activity from outside is not limited

to occasional elections. The Councils for Spanish Residents Overseas (Consejos de Residentes Españoles en el Exterior -CREE) are a body set up to bring together Spanish citizens in a local community, in all those constituencies where the census shows there to be a minimum of 1,200 people inscribed. The process of elections to the CREEs has just started in many cities on the five continents around the world.

Air Europa launch a new route to Mexico City

ir Europa, the Latin America specialists, will launch a new route to Mexico City this summer as the carrier adds to its long-haul programme. The new route comes in response to increasing demand for Latin America holidays from the UK market, and from 2 June 2011, the Spanish airline will operate a weekly flight to the Mexican capital, with a Sunday departure. Return fares starting from just £627.10 per person making flights to Latin America more affordable than ever. Business class will also be available on the route, ensuring passengers arrive at their final destination feeling their best. + Info: www.aireuropa.com or call 0871 423 0717.

+ Info: www.ciudadaniaexterior.mtin.es

B A BY L O N M A G A Z I N E 8 9


B a b y l o n s h o w c a s e

Rubén ochandiano

a couple on the record

They are not a couple in real life, only in front of the cameras and when the script requires it. Film director Montxo Armendáriz made them fiancés in his latest film, No tengas miedo (Don’t be afraid). Babylon has taken advantage of the occasion to portray one of the most promising pairs of the moment in Spanish cinema. · PHOTOGRAPHS BY REBECA SARAY · ASSISTANT PHOTOGRAPHER DAVID LÓPEZ · MAKE-UP BY Antonio Naranjo · FASHION BY Sol DelgadO · Fashion assistant Esther Villazán · ILLUMINATION BY BOWENS and PENTAX · WORDS BY J. GIULIANI · SUPPORTED BY

9 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


B a b y l o n s h o w c a s e

michelle jenner

Michelle and Rubén are both wearing boots from Panama, with lace holes and trimmings in top quality leather and Waterproof treatment for walking in the snow. Michelle’s dress is from Almatricht, the bullfighter jacket from Sinequanone and the skirt from Penélope Almendros. Rubén is wearing Bermuda shorts from Pepe Jeans, a blazer by Rare and shirt, tie and belt from Ertl&Cohn.

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 1


B a b y l o n s h o w c a s e

'Tv opened doors for me' 9 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


The Madrid actor is wearing Panama boots that are recognized for their natural leather, resistance, durability and comfort.

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 3


RubĂŠn is wearing a shirt from Ertl&Cohn, a blazer from Rare and Bermuda shorts by Pepe Jeans. Michelle has put on a dress by Etwart Panno, a jacket from La Condesa, and necklace and earrings from Aristocracy.

9 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


B a b y l o n s h o w c a s e

'being directed by Pedro Almod贸var Is a privilege' B A BY L O N M A G A Z I N E 9 5


e don’t know if we have got ourselves into a right fix. With spring just arrived we opted to go up to one of the highest areas of the mountains near Madrid for the photo and video session with Rubén Ochandiano and Michelle Jenner, thinking that the long winter was giving way to good weather. The setting is spectacular, but it’s perishing cold. When we get our of the van we hear: “What bastards!” It’s Rubén, an actor who above all else is natural and spontaneous. Michelle laughs rather than cries because that’s the way she is, happy and smiling. She finds it funny, the tone of voice of her new film partner. The two know each other, and you can sense the complicity that exists between them. “We like working together a lot. As a matter of fact we have been thinking that we would like to make a musical comedy”, Rubén tells us while Michelle starts singing during one of the changes of photo shoots. I take advantage of the moment to ask them about their work in No tengas miedo, a film in which Montxo Armendáriz dares to look at the complex subject of the abuse of children and which, on the point of being premiered, promises to be one of the films of the year. “It’s a film that turns your stomach a bit, but I believe it’s very necessary. Michelle plays the role of a daughter who has been sexually abused by her father. She has a psychological trauma and in the film she is treated with something that’s little known, the EMDR therapy”, explains Rubén. “What has surprised me is that now that I know about this problem there are far more people than we think who have suffered from it”, adds Michelle, for whom this is her first leading role in the world of cinema. The attractive Catalan, with her French and English roots, has been wrapped up in the world of advertising, cinema and television since she was small. She has even been a dubber of films, giving voice to such popular characters as the inseparable friend of Harry Potter, Hermione. At just 24 years old, Michelle is one of the best known faces on television thanks to her part as Sara in the successful series Los hombres de Paco. It’s a work that has “opened many doors and thanks to which I am now making films,” but of which she was also getting “tired” and needed a change, to interpret other characters, to reach other heights. Something similar happened to Rubén following his part in the popular youngsters’ series Al salir de Clase (On leaving school), at the end of the 1990s. It provided him with a popularity that is still going today and with which to a certain measure he has typecast himself. “I am surprised after so many years that people still remember you. That said, it’s almost as bad that they don’t typecast you and nobody knows who you are”. Several years have passed since he appeared in the series and the actor from Madrid has an impressive CV after repeating performances under the direction of Montxo Armendáriz. His first film was Silencio Roto (Broken Silence) in 2001, for which he received a nomination for the best new actor. He has also worked with two of the leading directors of the moment; Pedro Almodóvar, in Los Abrazos Rotos (Broken Hugs), and Íñigo González Iñárritu in Biutiful. “With Almodóvar the casting process was very tough, but being directed by Pedro is a privilege and being part of that film has been a dream. And with Iñárritu it’s playing in the front row as, apart from being a film that has pulled in spectators around the world, I had the luck to act with Javier Bardem”. Michelle goes green with envy when her cast companion talks about Almodóvar. Suddenly, she shouts: “Pedroooo! I want to be one of your girls!” This scene takes place in a studio in the centre of Madrid where we have transferred to after it began to snow in the mountains. The session is about to finish and the actors are now tired. These days they are doing promotion and each of them has other professional commitments. Michelle is about to launch another new film by Nacho Vigalondo, Extraterrestre, and Rubén is preparing for the public’s reaction to his second play as a theatre director, La Gaviota (The Gull). As if it’s an actual film, Michelle brings the studio to order with a “Cut!” And so we have no other choice than prepare ourselves to go. The show is over.

o sabemos si nos hemos metido en un buen lío. Recién estrenada la primavera optamos por subir a una de las zonas más altas de la sierra de Madrid para la sesión de fotos y vídeo con Rubén Ochandiano y Michelle Jenner, pensando en que el largo invierno daba paso por fin al buen tiempo. La localización es espectacular, pero hace un frío que pela. Cuando bajamos de la furgoneta se escucha: “¡Qué cabrones!”. Es la voz de Rubén, un actor que si algo tiene es naturalidad y espontaneidad. Michelle se ríe y no por no llorar sino porque ella es así, alegre y risueña y le hace gracia el tono de voz de su nueva pareja cinematográfica. Los dos se conocen y se nota la complicidad que existe entre ambos. “Nos gusta mucho trabajar juntos, de hecho hemos pensado que nos gustaría hacer una comedia musical”, nos dice Rubén mientras Michelle se pone a cantar en uno de los cambios de las fotos. Aprovecho el momento para preguntarles por su trabajo en No tengas miedo, un película en la que Montxo Armendáriz se atreve a tratar el complejo tema del abuso de menores y que, a punto de estrenarse, promete ser uno de los filmes del año. “Es una peli que te deja el cuerpo un poco al revés, pero creo que es muy necesaria. Michelle hace el papel de una hija que ha sido abusada sexualmente por su padre. Ella tiene un trauma psicológico y en la película se trata algo poco conocido como es la terapia del EMDR”, explica Rubén. “Lo que me ha sorprendido es que ahora que conozco este problema hay mucha más gente de lo que pensamos que lo ha sufrido”, añade Michelle, para quien éste es su primer papel como protagonista en el mundo del cine. La guapa catalana de raíces francesas e inglesas lleva desde pequeña enrolada al mundo de la publicidad, cine y televisión e, incluso, ha sido dobladora de películas poniendo voz a personajes tan populares como la inseparable amiga de Harry Potter, Hermione. Con tan sólo 24 años, Michelle es una de las caras más conocidas de la televisión gracias a su papel de Sara en la exitosa serie Los hombres de Paco, trabajo que “le abrió muchas puertas y gracias a eso ahora estoy haciendo pelis” pero del que también estaba algo “cansada” y necesitaba cambiar e interpretar otros personajes, tocar otros registros. A Rubén le pasó algo parecido tras su intervención en la popular serie juvenil Al salir de Clase, de finales de los Noventa, lo que le dio una popularidad que perdura hasta hoy y que en cierta medida le ha podido ‘encasillar’. “Me sigue sorprendiendo después de tantos años la gente se siga acordando, eso sí, es casi peor que no te encasillen y no sepa nadie quién eres”. Han pasado varios años desde su aparición en esta serie y el actor madrileño tiene un currículum importante tras repetir bajo la dirección de Montxo Armendáriz –su primer película fue Silencio Roto en 2001, con la que consiguió una nominación como mejor actor revelación- y trabajar con dos de los directores más importantes del momento; Pedro Almodóvar, en Los Abrazos Rotos, e Íñigo González Iñárritu en Biutiful. “Con Almodóvar, el proceso de casting fue muy duro, pero que Pedro te dirija es todo un lujo y formar parte de esa película ha sido un sueño. Y con Iñárritu es jugar en primerísima ya que, además de ser película de gran tirón mundial, he tenido la suerte de actuar con Javier Bardem”. A Michelle se le ponen los dientes largos cuando su compañero de reparto habla sobre Almodóvar y grita de repente: “¡Pedroooo! ¡Yo quiero ser una de tus chicas!”. Esta escena se produce en un estudio del centro de Madrid donde nos hemos trasladado ya que en la montaña empezaba a nevar. La sesión está a punto de finalizar y los actores ya están cansados, estos días siguen de promoción y cada uno tiene otros asuntos profesionales; Michelle está a punto de estrenar nueva peli de Nacho Vigalondo, Extraterrestre, y Rubén se prepara para la crítica del público en su segunda obra de teatro como director, La Gaviota. Como si de una película se tratarse, Michelle pone orden en el estudio con un “¡Corten!”. Así que no nos queda más remedio, nos recogemos, la función ya ha acabado.

'we have been thinking that we would like to make a musical comedy 'hemos pensado que nos gustaría hacer una comedia musical.'

9 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


BABYLON

SHOWCASE

B a b y l o n s h o w cBa abyslon es e s howca

In a very sensual portrait, DJ Vinila Von Bismark wears a jersey with details picked out in two tone jewels from Manoush.

The young actress has chosen a blouse from La Vie de Rosita, leggings by Aurelia Gil and bracelets from Aristocracy. Her film partner in No tengas miedo has also picked a shirt from La Vie de Rosita, along with a foulard headscarf and trousers from Pepe Jeans.

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 7


Najib Abu-Warda

WHITE

Professor of International Relations

Political transitions in the Arab world Transiciones políticas en el mundo árabe

W

A

cabamos de asistir a la primera gran rebelión democrática e have just witnessed the first great democratic del mundo árabe en el siglo XXI. Las protestas y movilirebellion in the Arab world in the 21st century. zaciones que han ocurrido en países como Túnez, Egipto, The protests and mobilizations that have occurred Yemen, Jordania o Argelia, entre otros, anuncian el fin de in countries such as Tunisia, Egypt, Yemen, Jordan una era marcada por la imposición de los regímenes autoritarios y reand Algeria, among others, announce the end of an era marked presores que durante la segunda mitad del siglo pasado impidieron el by the imposition of authoritarian and repressive regimes that for desarrollo de sistemas políticos democráticos. No obstante, además de the second half of the last century impeded the development of los acontecimientos que han marcado el siglo XX de la región árabe, democratic political systems. However, in addition to the events condicionando y limitando sus expectativas de desarrollo, el análisis that have marked the 20th century in the Arab world, conditioning and limiting the expectations of development, the analysis of the de las causas de las revueltas populares iniciadas en Túnez -y con pocauses of the peoples’ revolts that started in Tunisia – and could sibilidades de extenderse ahora a toda la región- exige tener en consinow possibly extend throughout the region – demands taking into deración al menos dos categorías de factores internos: estructurales y consideration at least two categories of internal factors: structural coyunturales, además de otros factores internacionales que podrían and immediately relevant, as well as other international factors that incidir en la reconfiguración política del mundo árabe. could have a bearing on the political reconfiguration of the Arab Los movimientos de protesta han producido una nueva clase de world. líderes sobre el terreno, confiados y con visiones soThe protest movements have produced a new ciales y políticas progresistas. Un signo del desconclass of leaders on the ground, confident and with The protest movements tento generalizado, más allá de los círculos de protesprogressive social and political visions. A sign of ta activa, es el hecho de que los ciudadanos normales have produced a new class y corrientes han tendido a acoger positivamente a the generalized discontent, beyond the circles of active protest, is the fact that ordinary and normal of leaders on the ground. los manifestantes. En ese sentido, a pesar de que la citizens have had to receive the demonstrators actual crisis económica, el desempleo y la seguridad Los movimientos de humana destacan como detonantes de las actuales positively. In this sense, in spite of the fact that the current economic crisis, unemployment and perprotesta han producido revueltas, existen otros factores estructurales que sonal security stand out as triggers of the current tienen mayor incidencia en las transiciones políticas revolts, there are other structural factors that have una nueva clase de regionales. Se trata del conjunto de indicadores relaa greater effect on the regional political transilíderes sobre el terreno. tivos a los sistemas democráticos, que en el caso del tions. It’s a case of a group of indicators relative to mundo árabe señalan importantes deficiencias. democratic systems that in the Arab world show up Mientras en algunos países las protestas han major deficiencies. logrado el derrocamiento del régimen en pocas seWhile in some countries the protests have manas, como en Túnez y Egipto, permitiendo así el achieved the overthrow of the regime in a matter of inicio de una transición ordenada, en otros los gobernantes tratan de weeks, as in Tunisia and Egypt, allowing for the start of an orderly bloquear la transición pacífica, y el resultado final podría pasar por transition, in others the governing class are trying to block a peaceful desastrosas luchas internas en algunos Estados, como Libia o Yemen. transition, and the final result could lead to disastrous internal strugTodo proceso de apertura política se ve afectado por estímulos intergles in some states, such as Libya and Yemen. Any process of politinos y externos. De hecho, la comunidad internacional puede desempecal opening is affected by internal and external stimuli. As a matter ñar un papel positivo, pero también negativo si decide legitimar reforof fact, the international community can play a positive role, but also mas tímidas que acaben retrasando procesos de mayor calado. Desde a negative one if it decides to legitimize timid reforms that end up siempre, la región árabe ha destacado por su importancia en la política delaying more profound processes. From way back, the Arab region exterior de las potencias hegemónicas del mundo. En la actualidad, la has stood out due to its importance in the foreign policy of the leadtendencia se mantiene. Esta realidad explica, en gran medida, las tensas ing powers in the world. At the moment, that trend is continuing. relaciones mantenidas entre Occidente y el mundo árabe. Y también This reality explains, to a great extent, the tense relations that exist la subsistencia en la región de regímenes autoritarios durante largos between the West and the Arab world as well as the survival in the periodos de tiempo. region of authoritarian regimes for long periods of time.

9 8 B A BY L O N M A G A Z I N E



BM # 16