Page 1


4 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 5


6 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 7


A-CERO STUDIO

LESS IS LUXURY

SÔBER

ROCK RESPONSIBLE

CREATIVE COMMONS LICENSES

COPYLEFT EXPLOSION

BULLFIGHT DEBATE

ARENA

022

029

034

047

ALMAGRO

A RENEWED CLASSIC

THE ART OF JABI MACHADO SOLEDAD PUÉRTOLAS

MYSTERIOUS ABG PAINTINGS

RICARDO CASES

BEAUTY OF THE BARRIO

DAVID VILLA

LADUMA HUNTER

© MANUEL TORIBIO (ALMAGRO), © MARTA GORO (SOLEDAD PUÉRTOLAS), © RICARDO CASES (WARHOL), © TOURGALICIA (LIFE IN A LIGHTHOUSE), © REBECA SARAY (SÔBER Y PILAR RUBIO).

024

032

039

054


THE FUTURE OF LIGHTHOUSES

LIGHTS IN EXTINCTION

THE ART OF LITA CABELLUT

DEPTHS OF HUMANITY

MARÍA KODAMA

BORGES’ MASTERPIECE

BABYLON SHOWCASE

PILAR RUBIO

062

070

078

090


BABEL ON

Editor´s letter

Paradox of the bulls

HONOURABLE LADIES AND GENTLEMEN, in the end we have finally come up against a brick wall. After 10 issues of telling you that ‘Spain is not just bulls and flamenco’, with this edition we face an inevitable fate: to enter the controversial world of bull fighting. The editorial team has not dodged the issue. We have to face up to the task. And we haven’t done it alone. Our team of lovers of “la Fiesta” and those fervently against it have lent us a helping hand to assure us that no-one is left watching the bulls from the barrier. From the pastures of Extremadura to the epicentre of the anti bull-fighting movement: from the Mecca of the Bullfight to the inscrutable paths of Ethics. At Babylon we follow our own convictions to show you what is behind this ritual that is insulting and declared to be sacred. Taking the bull by the horns, it is easy to get lost between the arguments of one side and the other. While Lorca spoke of the bulls as being the “most cultured fiesta there is in the world”, Larra calls toreros “beasts disguised as men”. And so it goes on, ad infinitum. Bullfighting has historically been in no man’s land, hugging and lynching in equal measure. Habitual differences such as politics, social class and cultural level dissolve before the dilemma of the bulls: Either you like them or you don’t. It doesn’t depend on anything else. And there, hidden among the hair cream, folklore and the gossip press, can be found what for some is a supreme art and for others the greatest of barbarities, cruelty adorned with garlands. Fighting bulls are bred – literally – with a shelf life stamp. But thanks to the stock farms that raise them nearly half a million hectares of pastureland are preserved and the survival of the species is guaranteed, something that would be unviable if the bull fighting circuit were to come to an end. Those who kill the bulls in the ring are those who at the end of the day conserve them, and those that want to abolish the bullfights could finally finish off the bulls. That is the paradox of bullfighting. In these lines we don’t want to make a summary judgement, but wish to try and understand those who dream of reviving the glorious times of bullfighting as well as, on the contrary, respecting those who would condem it definitively to oblivion. It’s impossible to disown Picasso, just as it’s impossible to ignore the blood on the sand.

DAMAS Y CABALLEROS DEL RESPETABLE, al final hemos entrado al trapo. Tras una decena de números dando largas con que ‘España no es sólo toros y flamenco’, en esta edición nos enfrentamos a una suerte inevitable: entrar a matar en el polémico mundo de la tauromaquia. La redacción no ha escurrido el bulto, había que enfrentarse a esta faena. Y no lo hemos hecho solos. Nuestra cuadrilla de amantes de “la Fiesta” y fervorosos anti taurinos nos han echado un capote, para asegurarnos de que ninguna postura se quedaba viendo los toros desde la barrera. Desde la dehesa extremeña hasta el epicentro del movimiento anti taurino; desde la Meca del Toreo hasta los inescrutables caminos de la Ética. En Babylon nos ponemos el mundo por montera para enseñarte qué hay detrás de este ritual denostado y sacralizado. Al coger el toro por los cuernos, es fácil perderse entre los argumentos de uno y otro bando. Mientras Lorca nos habla de los toros como la fiesta “más culta que hay en el mundo”, Larra llama “bestias disfrazadas de hombres” a los toreros. Y así ad infinitum. El toreo se halla históricamente en tierra de nadie, abrazado y linchado a partes iguales. Diferencias habituales como política, clase social o nivel cultural se diluyen ante el dilema de los toros: o te gustan, o no. No depende de nada más. Y ahí, escondido entre gomina, folclóricas y prensa rosa, se halla un arte supremo o la mayor de las barbaridades, la crueldad adornada con guirnaldas. Los toros bravos se crían –literalmente- con fecha de caducidad pero, gracias a las ganaderías de lidia, se conservan casi medio millón de hectáreas de dehesa al año y se garantiza la supervivencia de la especie, algo a priori inviable si se acabara la explotación del circuito taurino. ¿Los que matan a los toros en una plaza son los que a la postre los conservan y los que quieren abolir las corridas podrían acabar finalmente con los toros? Esa es la paradoja taurina. En estas líneas no queríamos emitir un juicio sumarísimo, sino tratar de entender a los que sueñan con revivir los momentos gloriosos del toreo o, por el contrario, condenarlo definitivamente al olvido. Imposible negar a Picasso, imposible ignorar la sangre en la arena.

~ Diego Pontones

* Bullfighting terms and expressions written in italics in the Spanish version.

No need to argue In the last issue with our committee of sages, we turned around the old story that “In Spain, for each ten heads, nine charge and one thinks”. The ten contributors selected thought about things, and they put a lot of energy into it. We want this bullish virtue to rule in any of the debates that take place in Spain, including the

10 B A BY L O N M A G A Z I N E

one between those who are anti-bullfighting and the probullfighting lobby that we look at in this edition. Because a debate has no credibility when one of the contenders refuses to listen to the other. Could you imagine a coalition government in Spain like the one just formed in the UK? At the moment, neither can we.

En nuestro comité de sabios del pasado número, invertimos la vieja cantinela de que “En España, de cada 10 cabezas, nueve embisten y una piensa”. Las diez firmas seleccionadas pensaron, y lo hicieron con mucho temple. Deseamos que esta virtud taurina impere en cualquiera de los debates que tengan lugar en España,

incluyendo el existente entre antitaurinos y protaurinos que nos ocupa en esta edición. Porque un debate no tiene credibilidad cuando uno de los de los contendientes se niega a escuchar al otro. ¿Se imaginan en España un gobierno de coalición como el que se acaba de formar en Reino Unido? Nosotros, de momento, tampoco.


Keep in touch I FOUND OUT ABOUT Babylon Magazine through the international channel of RTVE, read it on the Internet, and it looks fantastic to me. I am Spanish, from Almería, and for some time now have been living in Puerto

Rico; an island that loves Spain for its culture, for its roots, for the language, and because Spain is divine. I’d like you to get in touch with me for anything you need or want from this beautiful part of the world.

HE CONOCIDO LA revista Babylon por el canal internacional de RTVE, la he leído por internet y me parece que es fantástica. Soy española, de Almería, y desde hace un tiempo estoy viviendo en Puerto Rico; un país

que ama a España por su cultura, por sus raíces, por la lengua y porque España es divina. Desearía que se comunicaran conmigo para cualquier cosa que necesiten o quieran de esta parte bella del mundo. Rafaela Cruz | Puerto Rico

I HAVE BEEN A student of Spanish for two years and a short while ago came across your publication. I would like to congratulate you for the lead article in the last issue, Think Tank Sessions, because it has helped me understand better today’s

Spain, thanks to the this group of contributors made up of people from different fields. Definitely, Babylon has been a good discovery because it helps me improve my level of Spanish and read interesting things about your country.

SOY ESTUDIANTE DE español desde hace dos años y hace poco que he me he topado con vuestra publicación. Quería felicitaros por el artículo principal del último número, Think Tank Sessions, porque me ha ayudado a enten-

der mejor la España actual gracias a esta selección de firmas con personajes de distintos ámbitos. Babylon ha sido un bonito descubrimiento porque me sirve para mejorar mi nivel de español y leer cosas interesantes sobre vuestro país.

Matthew Martin

| Washington

Feelings (tips for a sensory read) HEARING: The pictures of Ricardo Cases can speak to you, and from the edges of the frames of his photographs filter the many sounds of the barrio. Los retratos de Ricardo Cases pueden hablar, y por los bordes de los encuadres de sus fotografías se cuelan los múltiples sonidos del barrio. PAGE 38. SIGHT: María Kodama was the eyes of Borges during the life of the writer, and continues to be so after his death. Enter the labyrinth with her. María Kodama fue los ojos de Borges durante la vida del escritor, y sigue siéndolo tras su muerte. Entra en el laberinto junto a ella. PAGE 78. TOUCH: If presenter Pilar Rubio were a musical instrument, it would be a guitar played by Kirk Hammett, from Metalica. Heavy metal, in its purest state. Si la presentadora Pilar Rubio fuese un instrumento musical, sería una guitarra tocada por Kirk Hammett, de Metalica. Heavy en estado puro. PAGE 90. SMELL: The work of Lita Cabellut comes to Babylon soaked in the smell of tulips. From The Hague, the expressionist from Catalonia paints the faces of our times. La obra de Lita Cabellut llega a Babylon empapada en aroma a tulipanes. Desde La Haya, la expresionista catalana pinta los rostros de nuestra época. PAGE 70. TASTE: Soledad Puértolas has already digested all the words in the dictionary, which is why the seventh woman to occupy a seat in the Spanish Royal Academy (RAE) talks to us with such precision. Soledad Puértolas ya ha digerido todas las palabras del diccionario, por eso la séptima mujer en ocupar un sillón en la RAE nos habla con tanta precisión en la entrevista. PAGE 32.

MAIL US: communication@magazinebabylon.com

While the Babylon Magazine site is still building – it can already be used to read all the issues online – you can keep up to date with everything that is happening in our blog. Weekly news, events guide, videos... What are you waiting for?

www.magazinebabylon.com

Laduma What does this word mean? Here we are only going to give you a clue. But you can find the answer in the interview inside with David Villa. It’s the word that the Number 7 in the Spanish football team wants to hear at each game he plays in the World Cup in South Africa. Barcelona’s new forward needs it, looks for it and wants it. PAGE 54. ¿Qué significa esa palabra? Aquí solamente daremos una pista, pero la solución la podrás encontrar en la entrevista del interior a David Villa. Es la palabra que el 7 de la selección española de fútbol querrá escuchar en cada partido del Mundial de Sudáfrica. El nuevo delantero del Barça la necesita, la busca y la desea. PÁGINA 54.

BAD HABITS Communication skills Exploit the possibilities of body language. Explota las posibilidades del lenguaje corporal.

Why speak if you can scream? Para qué hablar cuando puedes gritar?

If you don’t feel his breath, you won’t understand him. Si no sientes su aliento, no le entenderás.

B A BY L O N M A G A Z I N E 11


A Taste of Spain returns BABYLON MAGAZINE will participate for the second year running in the most important Spanish cultural event of the year in the United Kingdom, A Taste of Spain (London). On 6 June, Regent Street will be closed to traffic so that Londoners can learn at first hand about the riches of Spanish culture through the activities prepared for the occasion by the organizing body, Tourspain, and autonomous regions, provinces and other partners. The Babylon team will be going to London to add an alternative dash of colour to the event, with special decoration for our marquee carried out by street artist SAN (eseane.com), and with the performance on the main stage of one of most important artists on the Spanish indie scene, Anni B Sweet (myspace.com/annibsweet). What’s more, all those who visit the marquee will be given a copy of the latest issue of Babylon and an I love Spain goodie bag.

The 2009 event attracted more than half a million visitors to Regent Street. This year the Babylon marquee promises to repeat its success among both critics and the public at large. Anni B Sweet will be with us!

+info: www.atasteofspain.co.uk

BABYLON MAGAZINE participará por segunda vez consecutiva en el evento cultural español más importante del año en Reino Unido, A Taste of Spain (London). El próximo 6 de junio Regent Street se cerrará al tráfico para que los londinenses puedan conocer de cerca las riquezas de la cultura española a través de las actividades que la entidad organizadora, Tourspain, y el resto de comunidades autónomas, provincias y medios colaboradores han preparado para la ocasión. El equipo de Babylon se desplaza a Londres para dar una nota de color alternativa al evento, con la decoración especial de la carpa realizada por el artista urbano SAN (eseane.com), y con la actuación en el escenario principal de una de las artistas más importantes del indie nacional, Anni B Sweet (myspace. com/annibsweet). Además, todos los que visiten la carpa, serán obsequiados con el nuevo número de Babylon y una bolsa promocional I love Spain.

Thumbs up fest A VERSE FROM NERUDA painted on a wall (I want to do with you what the spring does with cherry trees); a poster from the Buenos Aires book fair in which one can read on a blue background and with the typeface of Facebook, “+ Book, - Face”; and an image of two nebulas from the cloud of Orion, some 1,500 light years away from Earth, that will be used by NASA as the background for the official photographs of the group of astronauts that will be traveling on the next two trips to the International Space Station. We hope to be able to place some good news of the Spanish team during the World Cup in South Africa and that they surpass these three posts, the ones that have raised the most thumbs up on our social network site over the past two months.

FOUR PEOPLE WHO WOULD NOT LIKE TO SEE BULLFIGHTS DISAPPEAR...

Garcia Marquez The Colombian Nobel laureate is a well-known fan of la fiesta.

COVER ANNEXE

12 B A BY L O N M A G A Z I N E

UN VERSO DE NERUDA pintado en una tapia (quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos); un cartel de la Feria del Libro de Buenos Aires en el que se podía leer, sobre fondo azul y la tipografía del Facebook, “+ Book, - Face”; y una imagen de dos nebulosas en la nube de Orión a unos 1.500 años luz de distancia de la Tierra que será utilizada por la NASA como fondo en las fotografías oficiales del grupo de astronautas que viajará en las dos próximas expediciones a la Estación Espacial Internacional. Esperamos poder colgar buenas noticias de la selección española durante el Mundial de Sudáfrica y que superen a estos tres posts, los que más pulgares han levantado los dos últimos meses.

Letizia Ortiz Yes, the Princess of Asturias as well. It’s in the blood.

Paper Birds Now it’s the turn of Annie B Sweet to impress the British public at the A Taste of Spain festival on 6 June in London, but the girls of Boat Beam, with their concert a year ago in Edinburgh, were the first to triumph in the islands hand in hand with Babylon. The three graces of Spanish Indie pop, currently immersed in an Oriental tour, have just published an EP called Paper Birds. It’s a limited edition, with signed copies and for a good cause (Josephine, Alisha and Aurora are raising funds for Intermon-Oxfam) that can be acquired via MySpace or at their tour concerts. Ahora le toca a Annie B Sweet impresionar al público británico en el festival A Taste of Spain, el 6 de junio en Londres, pero las chicas de Boat Beam, con su concierto de hace un año en Edimburgo, fueron las primeras en triunfar en las islas de la mano de Babylon. Las tres gracias del indiepop español, inmersas ahora en su gira oriental, acaban de publicar el EP titulado Paper Birds. Se trata de una edición limitada, firmada y con fines benéficos (Josephine, Alisha y Aurora recaudan fondos para Intermon-Oxfam) que se puede adquirir a través de MySpace o en los conciertos de su gira.

Joan Manuel Serrat The Catalan singer-songwriter enjoys himself like a kid at bullfights.

Paz Vega The Spanish actress is usually one of the regulars during the Madrid fair for San Isidro.


OFERTA ACADÉMICA 2010-2011 CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN GRADOS* • Cine • Comunicación Audiovisual • Organización de Eventos, Protocolo y Relaciones Institucionales • Periodismo • Publicidad y Relaciones Públicas DOBLES GRADOS* • Cine + Comunicación Audiovisual (5 años) • Periodismo + Comunicación Audiovisual (5 años) • Periodismo + Organización de Eventos, Protocolo y Relaciones Institucionales (5 años) • Periodismo + Publicidad y RR.PP. (5 años) • Publicidad y RRPP + Organización de Eventos, Protocolo y Relaciones Institucionales (5 años)

CIENCIAS DE LA SALUD GRADOS • Ciencias de la Actividad Física y del Deporte* • Psicología • Enfermería • Fisioterapia* • Óptica y Optometría* DOBLES GRADOS • Ciencias de la Actividad Física y del Deporte* + Fisioterapia* • Psicología + Criminología*

CIENCIAS SOCIALES Y DE LA EDUCACIÓN GRADOS • Maestro en Educación Infantil • Maestro en Educación Primaria DOBLES GRADOS • Maestro en Educación Infantil + Primaria • Maestro en Educación Primaria + Infantil

CIENCIAS JURÍDICAS Y ECONÓMICAS GRADOS • Administración y Dirección de Empresas (ADE) • Criminología* • Derecho* • Ciencias del Transporte y la Logística • Dirección Financiera y Contabilidad • Desarrollo, Gestión Comercial y Estrategias de Mercado • Turismo* DOBLES GRADOS • ADE + Derecho* • ADE + Desarrollo, Gestión Comercial y Estrategias de Mercado (5 años) • ADE + Dirección Financiera y Contabilidad (5 años) • Derecho* + Criminología* • Desarrollo, Gestión Comercial y Estrategias de Mercado + Dirección Financiera y Contabilidad (5 años)

ARQUITECTURA, DISEÑO Y TECNOLOGÍA GRADOS • Arquitectura* • Ingeniería de Edificación • Diseño de Interiores • Diseño de Moda • Diseño Multimedia y Gráfico • Diseño y Desarrollo del Videojuego* • Paisajismo • Urbanismo, Ordenación del Territorio y Sostenibilidad TITULACIONES PROPIAS (Sin selectividad) TITULACIONES OFICIALES PARA PROFESIONALES / SEMIPRESENCIALES MÁSTERES, POSTGRADOS, FORMACIÓN PERMANENTE Y DOCTORADO * En proceso de verificación.

HACIA LA UNIVERSIDAD 2.0 Las nuevas tecnologías permiten que alumnos y docentes amplíen su comunicación diaria. Redes sociales y blogs se convierten de esta manera en la prolongación natural de las clases en el aula. Además, la plataforma de última generación que la UCJC está desarrollando junto a una de las empresas más importantes de nuestro país, hacen de nuestra universidad el centro más adecuado para mantener una comunicación de banda ancha entre toda la comunidad universitaria.

LA UNIVERSIDAD QUE MÁS CRECE El Premio Madrid Excelente a la confianza que nuestros alumnos tienen en nosotros es un buen ejemplo del trabajo diario que realizamos para mejorar la calidad en todos los ámbitos. Por ello fuimos la universidad que más creció durante la última década según los datos de Instituto Nacional de Estadística, un 954%.

LA UNIVERSIDAD DEL DEPORTE Podemos enumerar todas las instalaciones deportivas de las que disfrutarás si te conviertes en miembro de nuestra universidad, pero preferimos que lo veas con tus propios ojos. Nuestros convenios con el Comité Olímpico Español, los deportistas profesionales que confían en nosotros o la Cátedra Olímpica Marqués de Samaranch, avalan nuestra apuesta por el deporte. Además somos la única universidad española que integra en su plan de estudios el Título de Entrenador Nacional de la RFEF.

ESTUDIA EN GRUPOS REDUCIDOS DE 25 ALUMNOS En la UCJC pensamos que “menos es más”, por eso te proponemos un modelo de enseñanza individualizada con clases de 25 a 50 alumnos.

VIVE EL CAMPUS Contamos con dos Residencias Universitarias con capacidad para 250 alumnos, a dos pasos de donde darás tus clases. Para que te sientas como en casa. Todo en un magnífico entorno natural de 100.000 m² a tan sólo 20 minutos de Madrid.


Eduardo Lago

WHITE

Writer

Spanish, an American language El español, una lengua americana

W

N

os encontramos en un momento crucial de la expansión del e are at a crucial moment in the expansion of Spanish in the castellano en el mundo, un momento como quizá no haya haworld, a moment perhaps never previously matched in the bido ninguno similar en la larga historia de nuestra lengua, y long history of our language. I would like to point out two me gustaría señalar dos momentos cruciales que desembocan crucial events that led to this situation. en esta situación. As with other tongues of considerable cultural prestige, such as GerComo otras lenguas de considerable prestigio cultural, como el alemán, man, French, Italian and Portuguese, Spanish is a language with a strong el francés, el italiano o el portugués, el español es una lengua europea con literary tradition. So, what are the historic circumstances that have enabled una poderosa tradición literaria. ¿Cuáles son, entonces, las circunstancias Spanish to distance itself from these previously mentioned prestigious Euhistóricas que hacen que el español se desmarque de las otras lenguas european languages? There are two. In first place, the transfer of the lanropeas de prestigio antes señaladas? Hay dos: en primer lugar, el traslado guage to the Americas. When this happened it produced a true renaissance de la lengua al continente americano. Cuando eso sucede se produce un for Spanish. Literally, it was born again. Its expansion through the two verdadero renacimiento del español. Literalmente, nace por segunda vez. Al hemispheres of the Americas produced a diffusion that lasted more than expandirse por los dos hemisferios norteamericanos, se produce una difuthree centuries. The independence of the colonies in the Americas and the sión que dura más de tres siglos. La independencia de las colonias americabirth of new nations in Hispanic America means that our language became nas y el nacimiento de las nuevas naciones de la América Española suponen part of the heritage of a score of countries each feeling proud of the linque nuestro idioma sea patrimonio de una veintena de guistic legacy it inherited from its colonizers. Neruda países que se sienten orgullosos del legado lingüístico expressed it better than anybody in the Canto General, saying: “What a good language the conqueror left Today, Spanish is a heredado del poder colonial. Neruda lo expresó mejor que nadie en el Canto General, al decir: “Qué buena lenus”. The second relevant historical circumstance was a change in the centre of gravity for our language in the language that is ex- gua nos dejó el conquistador”. La segunda circunstancia field of literature, an event that took place in the last panding throughout histórica relevante es el desplazamiento del centro de gravedad de nuestra lengua en el ámbito de la literatura, third of the 19th century when Rubén Darío, champion the world . Hoy en día, algo que sucede en el último tercio del siglo XIX, cuando of the Modernismo movement, became the pilot for the language. From then until the middle of the 20th el español es un idio- Rubén Darío, adalid del Modernismo, se convierte en el piloto del idioma. Desde entonces hasta mediados del century, the production of Latin American literature besiglo XX, la producción literaria latinoamericana se conma en expansión en came the benchmark for culture in Spanish. vierte en el punto de referencia de la cultura en español. Today, Spanish is a language that is expanding todo el mundo. Hoy en día, el español es un idioma en expansión throughout the world. In this sense, the figures are en todo el mundo, y en ese sentido las cifras son apaoverwhelming. But we have to be very precise. While bullantes, pero hay que hacer una importante precisión: in the rest of the world Spanish is a foreign language, mientras que en el resto del mundo el español es una in Latin America it is a native language, as it is in Spain. lengua extranjera, en América Latina es una lengua natiFrom this it derives its strength. The advance of Spanish va, como lo es en España, y es de ahí de donde se deriva su fuerza. El avance in science and economics has been very secondary compared with the need del español en ciencia y economía es muy secundario con respecto a la nefor it to become the language of communication within the pan-Hispanic cesidad de convertirlo en idioma de comunicación con la comunidad pancommunity. The last factor of importance is related to what is happening hispánica. El último factor de relieve guarda relación con lo que ocurre en in the United States, the last frontier for Spanish. But this phenomenon has Estados Unidos, que son la última frontera del español. Pero este fenómeno to be qualified by pointing out a crucial fact that almost demands we speak hay que matizarlo señalando un hecho crucial, que casi exige hablar de dos of two frontiers: the northern frontier and the southern frontier, both in the fronteras: la frontera norte y la frontera sur, ambas en el continente ameriAmericas. The European languages I mentioned before didn’t have the relcano. Los idiomas europeos que antes mencioné no tuvieron la relevancia evance that Spanish has because they lacked the push from the Americas. del español porque les faltó el empuje americano. La clave de la fuerza de The key to the strength of our language is there, and not just because of the nuestro idioma está ahí, y no sólo por la frontera norte, que es la más imnorthern frontier, which is the most important. Spanish is also starting to portante. El español empieza a abrirse paso con potencia también al Sur del open up with force in the south of the continent, in Brazil, the only IberoContinente, en Brasil, el único país iberoamericano que no habla nuestra American country that doesn’t speak our language. Today that is seen as an lengua, lo cual se percibe hoy como una carencia que hay que subsanar. insufficiency that has to be remedied.

B A BY L O N M A G A Z I N E 15


GENTE BABYLON

Spanish talent on the up (and up) Check out what the Babylon crowd is doing

HONORIS CAUSA FOR THE GUITAR

HONORIS CAUSA DE LA GUITARRA

Paco de Lucía has been awarded an honours degree by the Berklee College of Music. The maestro from Cadiz becomes the first Spanish musician to achieve this prestigious recognition.

La Universidad de Música de Berklee ha investido a Paco de Lucía Doctor Honoris Causa. El maestro gaditano se convierte en el primer músico español en conseguir este prestigioso reconocimiento.

VICES AND VIRTUES: The guitar is his biggest vice, and his biggest virtue is knowing how to play it. LITTLE-KNOWN FACT: His most universal song, Entre dos aguas (Between two waters), emerged in improvised form as a filler for an album.

VICIOS Y VIRTUDES: La guitarra es su mayor vicio y su mayor virtud es saber tocarla.

PACO DE LUCÍA

NO SABES DE ÉL: Su canción más universal, Entre dos aguas, surgió de forma improvisada como tema de relleno para un álbum.

TRABAJARÁ CON WOODY ALLEN

WORKING WITH WOODY ALLEN The Madrid actress will have a supporting role in Woody Allen’s next film, Midnight en Paris. Elsa Pataky will be the second Spanish actress to work with the genius from Brooklyn, after Penélope Cruz.

La actriz madrileña tendrá un papel secundario en la próxima película de Woody Allen, Midnight en París. Elsa Pataky es la segunda actriz española en trabajar con el genio de Brooklyn tras Penélope Cruz.

VICES AND VIRTUES: She likes to see all the films at the cinema.

VICIOS Y VIRTUDES: Le gusta ver todas las películas en el cine. NO SABES DE ELLA: Toma su apellido artístico en honor a su abuelo materno, un actor húngaro.

LITTLE-KNOWN FACT: She took her stage name in honour of her maternal grandfather, a Hungarian actor.

ISABEL COIXET ELSA PATAKI

RECEIVING THE CERVANTES AWARD

RECIBE EL PREMIO CERVANTES

A poet from Mexico’s so-called “Generación del 50”, 70 year-old Emilio Pacheco was presented with the Premio Cervantes 2009 award by King Juan Carlos on 23 April at the University in Alcalá de Henares.

El poeta de la llamada “Generación del 50” mexicana, Emilio Pacheco, de 70 años, recibió el pasado 23 de abril el Premio Cervantes 2009 de manos del rey Juan Carlos I, en la Universidad de Alcalá de Henares.

VICES AND VIRTUES: His great knowledge of the seventh art was nurtured during his time as a journalist and film critic. LITTLE-KNOWN FACT: His poem Alta traición (High treason) is one of the most recited by the youth of Mexico..

EMILIO PACHECO

LA MALA, BETTER AND BETTER

‘Mala María’ has just brought out her fourth disc, Dirty Bailarina. Twelve songs full of hard words with a strong social content that come from the voice of a fictional character -giving name to the album- and is inspired, so she says, by her great-great granddaughter. VICES AND VIRTUES: She has created a niche in the world of hip-hop as a benchmark for Spanish rap singers. LITTLE-KNOWN FACT: She has made her first incursion into films with a leading role in Tú eliges (You choose). 16 B A BY L O N M A G A Z I N E

VICIOS Y VIRTUDES: Considera que la poesía es un “vicio como la cocaína”. NO SABES DE ÉL: Su poema Alta traición es uno de los más recitados por la juventud mexicana.

LA MALA, CADA VEZ MÁS BUENA ‘Mala María’ acaba de sacar su cuarto disco de estudio, Dirty Bailarina. Doce canciones cargadas de duras letras de contenido social que salen de la voz de un personaje de ficción -da nombre al álbum- y que está inspirado, según dice, por su tataranieta.

MALA RODRÍGUEZ

VICIOS Y VIRTUDES: Se ha hecho un hueco en el mundo del hip-hop como referente de las cantantes de rap en español. NO SABES DE ELLA: Ha hecho su incursión en el cine con un papel protagonista en la película Tú eliges.


Photofinish

18 B A BY L O N M A G A Z I N E

CONGRATULATIONS TO THE BEAUTIFUL CLIFFS at Zumaia, at the idyllic beach of Azkorri (País Vasco). Their two stratotypes (Global Boundary Stratotype Section and Point (GSSP), geological fault lines that serve as a model for defining and recognizing the unity and limits of the different strata, have just been chosen as the best place in the world to study the period known in geologist speak as the Eocene. This was the age on Earth, 55 million years ago, when some of the planet’s most important mountain ranges were formed, among them the Alps and the Himalayas. Stanley Finney, president of the International Commission on Stratigraphy (ICS), drove a Golden Spike into the ground at the foot of both lines. The spike symbolizes the global importance of the flysch (a sequence of rock formations that alternate between hard and softer layers) found in the province of Guipuzcoa.

LOS BELLOS ACANTILADOS DE ZUMAIA, en la paradisíaca playa de Azkorri (País Vasco), están de enhorabuena. Sus dos estratotipos o Global Boundary Stratotype Section and Point (GSSP), líneas de referencias geológicas que sirven como patrón o modelo para definir y reconocer la unidad o límite de los distintos estratos, acaban de ser elegidos como el mejor lugar del mundo para estudiar el periodo conocido en el argot de los geólogos como Eoceno, la edad de la Tierra en que se formaron algunas de las cordilleras más importantes del planeta, como los Alpes o el Himalaya, hace 55 millones de años. Stanley Finney, presidente de la Comisión Internacional de Estratigrafía (ICS), clavó al pie de amas líneas, el tornillo dorado estándar (Golden Spike) que simboliza la importancia mundial del flysch (formaciones rocosas que alternan capas duras con otras más blandas) guipuzcoano.


Cultura Fritura Explore the spanish scene!

Electricity generating windmills: The winds of Zephyros PAGE 30

Literature Soledad Puértolas (writer): "I speculate more than tell". PAGE 32

Lifestyle Music Spectacles Technology Architecture Ecology

Zumaia: An Eocenic view Congratulations to the beautiful cliffs at Zumaia, at the idyllic beach of Azkorri (País Vasco). Their two stratotypes (Global Boundary Stratotype Section and Point (GSSP), geological fault lines that serve as a model for defining and recognizing the unity and limits of the different strata, have just been chosen as the best place in the world to study the period known in geologist speak as the Eocene. This was the age on Earth, 55 million years ago, when some of the planet’s most important mountain ranges were formed, among them the Alps and the Himalayas. Stanley Finney, president of the International Commission on Stratigraphy (ICS), drove a Golden Spike into the ground at the foot of both lines. The spike symbolizes the global importance of the flysch (a sequence of rock formations that alternate between hard and softer layers) found in the province of Guipuzcoa.

DO YOU KNOW WHO IS GOING TO BE THE FIRST ARCHITECT TO 'DRESS UP' THE GRAN VIA IN THE 21ST CENTURY' PAGE 22

Los bellos acantilados de Zumaia, en la paradisíaca playa de Azkorri (País Vasco), están de enhorabuena. Sus dos estratotipos o Global Boundary Stratotype Section and Point (GSSP), líneas de referencias geológicas que sirven como patrón o modelo para definir y reconocer la unidad o límite de los distintos estratos, acaban de ser elegidos como el mejor lugar del mundo para estudiar el periodo conocido en el argot de los geólogos como Eoceno, la edad de la Tierra en que se formaron algunas de las cordilleras más importantes del planeta, como los Alpes o el Himalaya, hace 55 millones de años. Stanley Finney, presidente de la Comisión Internacional de Estratigrafía (ICS), clavó al pie de ambas líneas, el tornillo dorado estándar (Golden Spike) que simboliza la importancia mundial del flysch (formaciones rocosas que alternan capas duras con otras más blandas) guipuzcoano.

PIC V FA R OU B A BY L O N M A G A Z I N E 19


The tailors' trade Dress up for the best Spanish events!

While the Día del Español – 19 June –- draws nearer, the Instituto Cervantes has opened for the second year a web page (www.eldiae.es) in which internauts can vote for their favourite word in Spanish and join in the making of a ficcionario, a dictionary with terms invented by the participants. Mientras se acerca el Día del Español -el próximo 19 de junio-, el Instituto Cervantes ha abierto por segundo año una web (www.eldiae.es) en la que los internautas pueden votar su palabra favorita en español y colaborar en la confección del ficcionario, un diccionario con términos inventados por los participantes.

They say it never rains to please all. The Rock in Rio festival returns to Madrid to prove that wrong. The festival will once again be held at Arganda del Rey, on the 4, 5, 6, 11 and 14 June, with a billing that takes in artists as different as Shakira and Rage Against the Machine. Dicen que nunca llueve a gusto de todos, el festival Rock in Rio vuelve a Madrid para demostrar lo contrario. El festival se volverá a celebrar en Arganda del Rey, los días 4, 5, 6, 11 y 14 de junio, con un cartel en el que se dan artistas tan dispares entre sí como Shakira y Rage Against the Machine.

The experience of time according to different perspectives and methods, be they of a physical nature, phenomenon or aesthetic, will form the backbone of the 13th edition of the PHotoEspaña 2010 festival that will take over Madrid from 9 July. There will be almost two months of first rate photography and visual art, involving 372 artists, 41 nationalities and 69 exhibitions. La experiencia del Tiempo bajo diferentes perspectivas y métodos, sea como materia física, fenomenológica o estética, será el eje vertebrador de la XIII edición del festival PHotoEspaña 2010, que tomará Madrid desde el 9 de julio, ofreciendo casi dos meses de fotografía y arte visual de primer nivel, con 372 artistas, 41 nacionalidades y 69 exposiciones.

“Dou niu” (bull-fighting) and “Huang Ma (Real Madrid) are the best known things about Spain among the Chinese. Spain has invested around 74 million euros in the Expo in Shanghai to conquer the knowledge gap. The Chinese public can check out the country’s modernity and cosmopolitan feel at the Spanish pavilion, even if it’s not among the biggest at the Expo. El “dou niu” (toreo) y del “Huang Ma (Real Madrid) son los tópicos españoles más conocidos por los chinos. España ha invertido alrededor de 74 millones de euros en la Expo de Shangái para vencer el desconocimiento del público chino, que podrá comprobar en el pabellón español –no de los más grandes de la Expo- toda su modernidad y cosmopolitismo.

PHOTOGRAPH BY MARTA GORO

2 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 2 1


DESIGN ARCHITECTURE

It’s On Me A stimulating challenge by Rafael de La-Hoz

The modular homes of A-Cero narrow the borders between exterior and interior.

Las viviendas modulares de A-Cero estrechan la frontera entre exterior e interior.

Less is luxury

THE SUCCESS OF MINIMALIST RESIDENCES FOR SPANISH STUDIO A-CERO. EL ÉXITO DEL MINIMALISMO RESIDENCIAL DEL ESTUDIO ESPAÑOL A-CERO. WORDS BY ÁLVARO RAMOS

IT IS CALLED A-CERO AND IT IS ONE OF the most avant garde architectural studios in the world. The name is a play on a fictitious size of paper, homage to the blank sheet that architects Rafael Llamazares and Joaquín Torres fill with a creative style of modern architecture, clean and functional, that takes its inspiration from the designs of Mies Van der Rohe, Zara Hadid and Carlos Ferrater. Its director, Joaquín, is known as the “footballers’ architect” for having designed the homes of Zinedine Zidane, Fernando Torres and Ronaldo. But the nickname doesn’t do full justice to 14 years of hard work, opening studios in Dubai and the Dominican Republic, and creating buildings at more than 100 points around the globe. The pair of architects sum up their work as “industrialized construction”: standardization, modules, technology, minimization of costs, and controls on quality and time. An elegant assembly line that has earned them the applause of the architectural publication Wallpaper. The prestigious magazine hailed the Spanish studio as being “the leader of the new wave of modern architecture in Madrid” thanks to their modular homes; houses built in concrete and glass that can be erected in only 15 weeks. Also for the 80 personalized one family homes in the exclusive La Finca district of Pozuelo de Alarcón near Madrid, “made to measure” at prices that can reach as high as 12 million euros. The blank sheet still doesn’t scare them. At the moment they are involved in more than 100 projects, among them a renewable energies training centre in Murcia and a residential complex that is part of the Palm Island plan for Dubai. 2 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

SE LLAMA A-CERO Y ES UNO DE los estudios de arquitectura más vanguardistas del mundo. El nombre juega con un formato ficticio de papel, un homenaje al folio en blanco que los arquitectos Rafael Llamazares y Joaquín Torres llenan con una creativa arquitectura moderna, limpia y funcional, que toma como inspiración los diseños de Mies Van der Rohe, Zara Hadid y Carlos Ferrater. Su director, Joaquín, es conocido como el “arquitecto de los futbolistas” por haber diseñado las viviendas de Zinedine Zidane, Fernando Torres o Ronaldo. Pero el apodo no le hace justicia después de catorce años de duro trabajo, estudios abiertos en Dubai o República Dominicana y edificios en más de 100 puntos del planeta. La pareja de arquitectos resume su arquitectura como “construcción industrializada”: estandarización, modularidad, tecnología, minimización de costes y control de calidad y de tiempos. Una elegante cadena de montaje que les ha valido el aplauso de la prestigiosa revista de arquitectura Wallpaper, que saluda al estudio español como “el líder de la nueva ola de arquitectura moderna en Madrid” gracias a sus viviendas modulares, casas construidas en hormigón o en vidrio que tardan tan solo 15 semanas en levantarse; o por las ochenta viviendas unifamiliares personalizadas de la exclusiva urbanización La Finca, en Pozuelo de Alarcón (Madrid), “trajes a medida” cuyos precios pueden llegar a alcanzar los 12 millones de euros. Siguen sin temerle al folio en blanco, y en la actualidad están involucrados en más de un centenar de proyectos, entre ellos un Centro de Formación en Energías Renovables en Murcia y un complejo residencial en las Palms Islands de Dubai.

I wanted to do a project that belongs to its time and yet has respect for the stylistic unity of the street. Carried out at the beginning of the 20th century, like a disembowelment of the residential centre of old Madrid, the Gran Via was laid out in such a short space of time that it presented a composite homogeneity that can only be found in something that is done in unison. Only in a very few places has the eclecticism of its facades been interrupted by an out of place piece of architecture. The proposal is to substitute it with a new ‘Great Way’ that takes on the challenge of restoring, without falling into the trap of stylistic anachronisms, the sensitive identity of this urban axis. The balance of gaps, the meeting point of axes and chromatic nuances are the architectural elements to be used. He querido hacer un proyecto que pertenezca a su tiempo pero que sea respetuoso con la unidad estilística de la calle. Practicada a comienzos del XX, como un sventramento sobre el caserío del viejo Madrid, la Gran Vía fue ejecutada en tan corto espacio de tiempo que presenta una homogeneidad compositiva que solo se puede dar en aquello que se realiza al unísono. Sólo en escasísimos puntos, el eclecticismo de sus fachadas se ha interrumpido con una arquitectura deslocalizada. Se propone sustituirla por una nueva que asuma el reto de restituir, sin caer en anacronismos estilísticos, la identidad perceptiva del eje urbano. El equilibrio de huecos, el encuentro entre ejes y la matización cromática son los elementos arquitectónicos utilizados. Rafael de La-Hoz, architect,runs his own architectural studio.


DESIGN LITERATURE SPECTACLES

SUMMER IN THE CITY

This shot taken by Cristina García Rodero, is the new image of the Festival.

Esta instantánea de Cristina García Rodero, es la nueva imagen del Festival.

A renewed classic

Without forgetting the landmark event of artist Antonio López returning to paint the Gran Vía 30 years after he first did it, the Madrid avenue will be up to the test this summer for its centenary celebrations. After a first five months of the year full of commemorative events and activities, the street revelry will keep going over the next few months. On 4 June, in Plaza de España, a packed open air karaoke will fill the street with songs from its history. Then, on 21 June, as a starting pistol for summer, and in the same setting, the Día de la Música will be celebrated with a wide range of concerts. Having said that, it will be the 26th, with the popular and now traditional Gay Pride parade, when the street at the very heart of Madrid explodes into out-and-out fiesta.

REVVING UP FOR THE 33RD FESTIVAL OF CLASSICAL THEATRE IN ALMAGRO. EL FESTIVAL DE TEATRO MÁS IMPORTANTE DE ESPAÑA CALIENTA MOTORES. WORDS BY CLAUDIO MARTÍN THE MOST IMPORTANT FESTIVAL OF THEATRE in Spain reaches its 33rd edition this year, and does so with a new director, the actress, director, translator and drama writer Natalia Menéndez (born Madrid, 1967). Describing her new job as “a present”, Natalia proposes to return the gift by revitalizing the way classical theatre is passed on. “I’m betting on all that feels as if it could be appetizing and gets a message across”. The festival will take place in Almagro (Ciudad Real) from 1 to 25 July under the slogan "fiesta of classical theatre", with a total of 43 theatrical companies taking part - 28 of them from Spain and six foreign ones (Chile, Uruguay, Hungary, Belgium, Portugal and Flanders). Natalia considers language to be “fundamental”, and that, along with a special interest for Spanish and IberoAmerican theatre, “relations with Europe are taken care of". The festival will mark the Spanish debut of Tartuffe by the Hungarian State Theatre, with a powerful setting in which the action takes place around a round table and under a huge glass light. The performances, which also involve seven music and two dance companies, will be spread out over a total of 15 scenarios. Expectation centres on el Brujo, who return this time with El evangelio según San Juan, and three performances by the Compañía Nacional de Teatro Clásico (CNTC): El alcalde de Zalamea, La moza de cántaro and El condenado por desconfiado. Six of the performances will be debuts. Be on the look out for the plot-cum-tasting of the Fura del Baus, Tito Andrónicus, and Menénedez’s own selection of puppets for adults, put on by La Máquina Real: Lo fingido verdadero and El esclavo del demonio. 2 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

EL FESTIVAL INTERNACIONAL DE TEATRO clásico de Almagro llega este año a su 33 edición, y lo hace con nueva directora, la actriz, directora y autora dramática Natalia Menéndez (Madrid, 1967), quien afirma sentir como “un regalo” la designación. Natalia se ha propuesto devolver el presente revitalizando la manera de trasmitir el teatro clásico. “Apostaré por todo lo que sienta que pueda ser apetecible y comunique”. El festival, que se desarrollará en Almagro (Ciudad Real) del 1 al 25 de julio bajo el lema de la "fiesta del teatro clásico", contará con la presencia de un total de 43 compañías teatrales, 28 de ellas españolas y 6 extranjeras (Chile, Uruguay, Hungría, Bélgica, Portugal y Flandes). Natalia considera que la lengua es “fundamental”, y que, junto al especial interés por el teatro español e iberoamericano, “se cuidará la relación con Europa". El festival estrena en España el montaje del Teatro Estatal de Hungría Tartuffe, con una puesta en escena rompedora en la que la acción se desarrolla alrededor de una mesa redonda y bajo una enorme lámpara de cristal. Los espectáculos, a los que suman además 7 compañías de música y 2 de danza, se repartirán entre un total de 15 espacios escénicos. La expectación se centra en el Brujo, que vuelve en esta ocasión con El evangelio según San Juan, y en tres montajes de la Compañía Nacional de Teatro Clásico (CNTC): El alcalde de zalamea, La moza de cántaro y El condenado por desconfiado. Seis espectáculos serán estrenos; habrá que estar muy atentos al montaje-degustación de la Fura del Baus, Tito Andrónicus, o a la apuesta personal que ha lanzado Menéndez por los títeres para adultos, representada por los montajes de La Máquina Real: Lo fingido verdadero y El esclavo del demonio.

Sin olvidar el hito que significará el hecho de que el artista Antonio López vuelva a pintar la Gran vía 30 años después de la primera vez, la avenida madrileña estará a la altura de las circunstancias en el verano de su centenario. Tras un comienzo de año repleto de acontecimientos y actividades conmemorativas, las celebraciones permanecerán en la calle en los próximos meses. El 4 de junio, en Plaza de España, un karaoke multitudinario al aire libre llenará la calle con las canciones de su historia, y el 21 de junio, como pistoletazo de salida al verano, y en el mismo escenario, se celebrará el Día de la Música con una amplia oferta de conciertos. No obstante, será el día 26, con el popular y ya tradicional desfile del Orgullo gay, cuando la calle que representa el corazón de Madrid estalle en una fiesta general.


DESIGN LIFESTYLE

Choose your plan!

FIVE SIMPLE IDEAS FOR ENJOYING AND SQUEEZING THE MOST OUT OF SUMMER. CINCO IDEAS SENCILLAS PARA DISFRUTAR Y EXPRIMIR EL VERANO. WORDS BY ULISES LIMA

Surfing Spain.

Raining stars.

The falling to earth of the Perseids meteor shower reaches its maximum intensity in mid-June. The Canary Islands possesses the clearest skies in Europe for contemplating and capturing your own private postcard of an unforgettable and magical shower of stars. La caída de Perseidas sobre la Tierra alcanzará su máxima intensidad a mediados del mes de junio, y las islas Canarias atesoran los cielos más nítidos de Europa para contemplar y capturar en una postal privada una lluvia de estrellas inolvidable y mágica.

The Dalí triangle. To fully understand the scope of the three museums dedicated to Salvador Dalí in the Catalan towns of Figueras, Portlligat and Púbol, you need, at the very least, two days. Take advantage of the long opening hours from June. Para comprender en toda su dimensión los tres museos dedicados a Salvador Dalí en las localidades catalanas de Figueras, Portlligat y Púbol, necesitas, como mínimo, dos días. Aprovecha desde junio el horario intensivo de apertura al público.

2 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

Back in the ‘60s, Australian Peter Gulley introduced surfing to Spain at the Asturian town of Tapia de Casariego. Each summer the legendary surfer returns to the beaches there to enjoy with other enthusiasts the best waves the Cantabrian coast has to offer. En los años 60, el australiano Peter Gulley introdujo el surf en España desde el pueblo asturiano de Tapia de Casariego. Cada verano, el mítico surfero regresa a las playas de la localidad para disfrutar con los aficionados de las mejores olas que puede ofrecer el litoral cantábrico.

Santiago 2010. Not until a distant 2021 will Santiago de Compostela live another Jacobean Summer. Don’t leave it that long. Immerse yourself now in the summer ambience of the Galician capital: 2010 is expected to see the city receive a record number of pilgrims walking the Camino de Santiago.

Hasta el lejano 2021, Santiago de Compostela no volverá a vivir otro verano Xacobeo. No esperes tanto, y sumérgete ahora en el ambiente estival de la capital gallega; 2010 es el año de la historia que más peregrinos del Camino espera recibir la ciudad.

Magic nights.

Go back centuries in time sat in the stalls of the Roman theatre in Mérida. From 16 July, and for more than a month and a half, the 56th edition of the Extremadura city’s prestigious theatre festival offers night time performances in one of the world’s most spectacular settings. Retrocede siglos en el tiempo sentado en las butacas del teatro romano de Mérida. Desde el 16 de julio, y durante más de mes y medio, la 56ª edición del prestigioso festival de teatro de la ciudad extremeña ofrece representaciones nocturnas en uno de los escenarios más espectaculares del mundo.


B A BY L O N M A G A Z I N E 2 7


MUSIC

New wine of Sôber by Aitor S. Lázaro Sôber first got together in Madrid in 1994, and during the group’s more than 10-year career became recognized as one of the best alternative rock bands in Spain. Formed by the Escobedo brothers, Carlos (vocals and bass) and Jorge (guitar), Alberto Madrid (drums) and Antonio Bernardini (guitar), they split up in 2005 to set out on parallel projects. The following year Alberto was killed in a traffic accident. The other former members of Sôber, who divided into the groups Skizoo and Savia, have after nearly five years decided to return this year, “to stay” as guitarist Jorge Escobedo has told Babylon. The Madrid band has taken on drummer Manu Reyes and is connected up again to amplifiers and guitars. “It’s a returm to our origins. Starting again from scratch with the illusions of when we began”. On 20 May, they reunited with their old public and a new one who filled to overflowing the legendary venue of La Riviera in Madrid to chant the band’s classics. “It was a magic concert”, recalls the guitarist. Oxígeno, Vacío, El hombre de Hielo and Loco have aged like a good wine. The collection, now available, has a title that sounds like a declaration of intent, De aquí a la eternidad (From here to eternity). It includes two unpublished songs, rarities, remixes and a DVD. A taste of what they have reserved for us, a new sixth studio album that is due to be released at the end of this year. It promises to intoxicate us with the metallic sobriety that is the trademark of the band.

Sôber se formó en Madrid en 1994 y a lo largo de más de diez años de carrera se consagró como una de las mejores bandas de rock alternativo en España. El grupo formado por los hermanos Escobedo, Carlos (voz y bajo) y Jorge (guitarra), Alberto Madrid (batería) y Antonio Bernardini (guitarra) se separó en el año 2005 para emprender proyectos paralelos. En 2006 un accidente de tráfico le quita la vida a Alberto. Los integrantes de Sôber, desdoblados en los grupos Skizoo y Savia, después de casi 5 años, han decidido volver este año “para quedarse”, según le cuenta a Babylon el guitarrista Jorge Escobedo. La banda madrileña ha incorporado al batería Manu Reyes y ha vuelto a conectar los amplificadores y las guitarras. “Ha sido una vuelta a los orígenes. Volver a empezar de cero con la ilusión del principio”. El jueves 20 de mayo se reencontraron con un su viejo y su nuevo público, que llenó a rebosar la mítica sala La Riviera en Madrid y coreó los himnos de la banda. “Fue un concierto mágico”, recuerda el guitarrista. Oxígeno, Vacío, El hombre de Hielo o Loco han envejecido como lo hace el buen vino. Su recopilatorio, ya disponible, cuyo título sabe a declaración de principios, De aquí a la eternidad, incluye dos temas inéditos, rarezas, remezclas y un DVD. Una cata de lo que nos tienen reservados, su sexto álbum de estudio, cuya salida está programada para finales de este año y que promete volver a embriagarnos de la sobriedad metálica sello de la banda.

+ info: official band site: www.soberweb.com PHOTOGRAPH BY REBECA SARAY

B A BY L O N M A G A Z I N E 2 9


DESIGN ECO

THE DAMM SECRETS

The world’s largest offshore wind farm is the one at Middelgrunden (Denmark).

El mayor parque eólico marino se encuentra en Middelgrunden (Dinamarca).

Winds of Zephyros

Perhaps the ecological sail designed by Custo Dalmau is the secret of the Estrella Damm yacht which at the end of April set a record time for the transAtlantic crossing between New York and Barcelona. It was taking part in one of the competitions leading up to the long-awaited Barcelona World Race, one of the main events in the 2011 international yachting calendar. Inspired by biodiversity, the design sail used on the Estrella Damm aims to pass on the message that “we have to look after life on the planet,” says the designer himself, Custo. This year the Damm group has made a big step forward in its environmental policy. It also achieved another ecological goal with the launch of Veri mineral-medicinal water, which has become the first Spanish brand to use recycled PET for all its non-glass bottling.

THE FIRST ELECTRICITY GENERATING WINDMILLS IN THE MEDITERRANEAN. LOS PRIMEROS AEROGENERADORES DEL MEDITERRÁNEO. WORDS BY CARLOS THOMPSON

WITHIN TWO YEARS the first electricity generating windmills in the Mediterranean will be set up facing the coast of Tarragona. The installation of the first 20MW generators is part of the so-called Zèfir project (named after the Greek god of the west wind) Scheduled for 2012, it will provide enough electricity to cover the consumption of around 8,000 homes. Zefir is the result of work carried out by the Institut de Recerca en Energía de Catalunya (IREC), a group of companies, universities and local authorities from Catalonia. Until now the only wind farms located in the sea in the world are those in the North Sea, where the conditions are optimal thanks to the shallowness of the water. Installing them in the Mediterranean, where the water is deeper, will require the use of floating windmills, positioned at a minimum distance of 15 to 20 kilometres from the coast. The need to build windmills in the sea is because of "the saturation that already exists on land", according to Antoni Martínez, director of IREC. The Spanish Government wants to install between 4,000 and 5,000 MW of wind energy at sea by 2020, the year in which it is estimated that renewable energies will represent 22.7% of total consumption. Zèfir will revolutionize offshore wind power in Spain and make Catalonia leader of the sector. The region was also a pioneer in the development of land-based wind power. The project, the go ahead for which is currently waiting on a report to evaluate its environmental impact, will also involve establishing a laboratory to investigate electricity production at sea. Zèfir looks set to blow strongly. 3 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

DENTRO DE DOS AÑOS, frente a la costa de Tarragona, se levantarán los primeros aerogeneradores del Mediterráneo. La instalación de los primeros molinos (20 MW) del llamado proyecto Zèfir (nombre de la divinidad griega del viento del oeste), prevista para 2012, dará electricidad equivalente al consumo de unos 8.000 hogares. Zefir es fruto del trabajo del Institut de Recerca en Energía de Catalunya (IREC), una agrupación de empresas, universidades y administraciones catalanas. Hasta ahora únicos parques eólicos marinos del mundo son los instalados en el mar del Norte, de condiciones óptimas gracias a la escasa profundidad de sus aguas. Su instalación en el Mediterráneo, de mayor profundidad, requerirá de la instalación de molinos flotantes, situados a una distancia mínima de entre 15 y 20 kilómetros de la costa. La necesidad de construir molinos de viento en el mar responde a "la saturación que ya existe en tierra", según explica Antoni Martínez, director del IREC. El Gobierno español quiere instalar entre 4.000 y 5.000 MW de potencia eólica en el mar para el 2020, año en el que se estima que la aportación de las energías renovables suponga el 22,7% del consumo total. Zèfir revolucionará la energía eólica marítima en España y situará líder del sector a Cataluña, comunidad que ya fue pionera en el desarrollo de la energía eólica terrestre. El proyecto, cuya puesta en marcha está pendiente de un estudio para evaluar el impacto del medio ambiente, permitirá además crear un laboratorio para investigar la producción de electricidad en el mar. Zèfir promete soplar con fuerza.

Quizás la vela ecológica diseñada por Custo Dalmau sea el secreto de la embarcación de Estrella Damm, que a finales de abril estableció el primer récord transoceánico de navegación entre Nueva York y Barcelona en la que ha sido una de las competiciones previas a la esperada Barcelona World Race, uno de los principales eventos del calendario náutico internacional en 2011. Inspirada en la biodiversidad, la vela de diseño del Estrella Damm pretende difundir “el mensaje de que tenemos que preocuparnos por la vida en el planeta”, explica el propio Custo. En 2010, el Grupo Damm ha dado un paso al frente en su política medioambiental, y este año también ha alcanzado otro hito ecológico lanzando el agua minero-medicinal Veri, que se ha convertido en la primera marca española que utiliza PET reciclado en la fabricación de todos sus envases que no son de cristal.


LITERATURE ART

The g letter WE TALK TO THE SEVENTH WOMAN IN HISTORY TO BE ADMITTED TO THE SPANISH ROYAL ACADEMY. CONVERSAMOS CON LA SÉPTIMA MUJER DE LA HISTORIA EN INGRESAR EN LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. WORDS BY PEDRO POS

Francis Bacon MORE THAN 1,000 MEN have passed through the 46 seats of the Real Academia de la Lengua Española (RAE), each of which has a letter corresponding to nearly all the capital and lower case letters used in Spanish. Yet until now only five women have formed part of this alphabet of experts in the language who have ruled over the sounds and words of Castilian for nearly three centuries. While waiting for the philologist and already elected Inés Fernández Ordóñez to read her maiden speech, the latest to be elected by the RAE is the writer Soledad Puértolas, from Zaragoza, who will become the seventh woman to enter the institution. She will have the honour and responsibility of occupying seat “g” which has been vacant for two years since the death of the scientist Antonio Colino. With 20 books published, alternating with ease between the genres of novel, short story and essay, the writer of Queda la noche (The night remains, which won the Premio Planeta award in 1989) opens the door to her home and writing workshop to tell us about how her induction speech to the Academy is going, the launch of her latest work Compañeras de viaje (Travelling companions) and her upcoming projects.

"I write about day to day things, about daily life, with a riskily natural style."

3 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

PHOTOGRAPH BY MARTA GORO

MÁS DE MIL HOMBRES HAN ido pasando por los cuarenta y seis asientos con los que cuenta la Real Academia de la Lengua Española -correspondientes a casi todas las letras en mayúscula y en minúscula en español- y tan sólo cinco mujeres han formado parte hasta ahora de ese abecedario de expertos del idioma que lleva rigiendo las voces y vocablos del castellano durante casi tres siglos. A la espera de que la filóloga y electa, Inés Fernández Ordóñez, lea su discurso de ingreso, la última en ser elegida por la RAE es la escritora Soledad Puértolas, que se convertirá así en la séptima mujer en entrar en la institución. La zaragozana tendrá el honor y la responsabilidad de ocupar el sillón “g” que dejó vacante hace un par de años el fallecido científico Antonio Colino. Con veinte libros publicados, alternando con soltura los géneros de novela, cuento y ensayo, la escritora de Queda la noche (Premio Planeta en 1989) nos abre las puertas de su casa, y taller de escritura, para contarnos cómo lleva el discurso de ingreso en la Academia, la salida de su último trabajo Compañeras de viaje y sus próximos proyectos.


BABYLON MAGAZINE. What a commotion there was with your election to the RAE in January… SOLEDAD PUÉRTOLAS. It surprises me because we are no longer in the ‘70s, a time when María Moliner – creator of the Diccionario del uso del Español (Dictionary of Spanish Usage)– was proposed for a seat in the Academy and didn’t get it. Perhaps it was because society at that time still looked with suspicion on the fact that a woman should occupy one of these places. The truth is I feel very cherished, and I believe that in the RAE they were looking forward to another woman entering. BM. In the Academy they are waiting for you to contribute part of your own “mansion,” as the secretary general of the RAE, Darío Villanueva, described the literary riches of your work. What’s to be found in this “mansion”? SP. I write about day to day things, about daily life, with a riskily natural style. I speculate more than tell. Writing is part of my life. Even while I am cooking or doing other things, I still see life from a literary point of view. BM. And now, with such an accumulation of work, can you keep reconciling your profession as a writer with your responsibility of being the letter ‘g’ at the RAE? SP. It’s really not such a burden because the Academy only has

"WRITING IS PART OF MY LIFE. I ALWAYS SEE LIFE FROM A LITERARY POINT OF VIEW." "ESCRIBIR ESTÁ INTEGRADO EN MI VIDA. NO DEJO DE VER LA VIDA DESDE UN PUNTO DE VISTA LITERARIO". weekly work commissions and that is totally compatible with my life as a writer. It’s going to be good for me, it’ll rejuvenate me. If the day came when I should have to retire from intellectual work it would be terrible, it would be death. That is why I don’t stop writing. And now, following the publication of Compañeras de viaje, I will take up again the novel that I have set aside for the speech, which is exciting me and making me live in a different way. BM. Many think that to be a member of the RAE you have to know all about street language . What would happen if we were to write the way we talk? SP. We should speak better, and therefore we ought not to write as we speak in our daily lives. Not speaking correctly is a fault of the educational system: not enough importance has been given to the teaching of the language. A person who knows how to express himself or herself well is a citizen who will have many advantages in life. BM. Not everybody knows that you were one of the promoters of the establishment of another of the great institutions that works with the Spanish language, the Instituto Cervantes. Why was the institution created? SP. When I worked at the Ministry of Culture, at the beginning of the ‘80s, there were many courses in Spanish. Some depended on the Ministry of Foreign Affairs and others on the Ministry of Education and Culture. Faced with this situation, it was realized that we had to set up an institution to unify the work of disseminating and teaching the Spanish language overseas.

BABYLON MAGAZINE: Vaya revuelo que se montó con su elección como nuevo miembro de la RAE el pasado mes de enero… SOLEDAD PUÉRTOLAS: Me extraña porque ya no son los años Setenta, época en la que María Moliner –creadora del Diccionario del uso del Español- fue propuesta a ocupar un sillón en la Academia y no lo consiguió quizá porque en la sociedad de ese tiempo el hecho de que la mujer ocupara estos puestos se veía aún con recelo. La verdad es me siento muy valorada y creo que en la RAE tenían ganas de que entrara otra mujer. BM: En la Academia esperan que aporte “su 'mansión' propia de ver la literatura contemporánea”. ¿Qué alberga esa "mansión"? SP: Escribo sobre el día a día, sobre la vida cotidiana con un estilo arriesgadamente natural, especulo más que informo. Escribir está integrado en mi vida, mientras cocino o hago otras cosas no dejo de ver la vida desde un punto de vista literario. BM: Y ahora, con tanto cúmulo de trabajo, ¿podrá seguir compaginando su profesión de escritora con su responsabilidad como la letra 'g' de la RAE? SP: Realmente no es tanto agobio porque en la Academia sólo tenemos comisiones de trabajo semanales y es totalmente compatible con mi vida como escritora. Va a ser bueno para mí, me rejuvenece. El día que me jubile del trabajo intelectual sería tremendo, sería la muerte, por eso no dejo de escribir y ahora, tras la publicación de Compañeras de viaje, retomaré la novela que tengo aparcada por el discurso y que me está apasionando y que me está haciendo vivir de otra manera. BM: Muchos piensan que para ser miembro de la RAE hay que conocer bien el lenguaje de la calle. ¿Qué pasaría si escribiésemos como hablamos? SP: Deberíamos hablar mejor, y por lo tanto no deberíamos escribir como hablamos en nuestra vida diaria. El que no hablemos correctamente es un fallo del sistema educativo: no se le ha dado a la materia de Lenguaje la importancia necesaria. Una persona que sabe expresarse bien es un ciudadano que tiene muchísimas ventajas en la vida. BM: No todo el mundo sabe que usted fue una de las impulsoras de la creación de otra de las grandes instituciones que trabaja con la lengua española, el Instituto Cervantes. ¿Por qué se decidió crear esta institución? SP: Cuando trabajaba en el Ministerio de Cultura –principios de los Ochenta- había muchos cursos de español, unos dependían del Ministerio de Asuntos Exteriores y otros del Ministerio de Educación y Cultura y ante este panorama se sabía que había que conformar una institución que unificara esta labor de difusión y enseñanza de la lengua española en el exterior.

TRAVELLING COMPANIONS “Secondary is important because it does not become secondary until one decides the grade of importance. It’s a bit like life. All of us are principal or secondary depending on the moment and the situation. We are constantly changing role.” Soledad Puértolas is fascinated by the lives of the characters that won’t hog all the limelight, which is why she has written Compañeras de viaje, her fifth book of tales in which this time she concentrates her attention on a series of female characters who accompany someone –usually a man, often a husband or lover – on a journey. The author admits she “enjoys writing about this type of character” and doesn’t rule out more “secondary” tales.

“Lo secundario es importante porque no se convierte en secundario hasta que uno no decide el grado de importancia. Es un poco como en la vida, todos somos principales o secundarios dependiendo del momento y la situación. Estamos constantemente cambiando de papel”. A Soledad Puértolas le fascinan las vidas de los personajes que no acaparan todo el protagonismo y por eso ha escrito Compañeras de viaje, su quinto libro de relatos en el que esta vez centra su atención en una serie de personajes femeninos que acompañan a alguien –generalmente, un hombre, muchas veces el marido o el amante- a un viaje. La autora confiesa que le “divierte escribir sobre este tipo de personajes” y no descarta hacer más relatos ‘secundarios’. B A BY L O N M A G A Z I N E 3 3


DESIGN TECHNOLOGY

Good show!

Paloma Llaneza Free culture

Spain produces 223 Creative Commons works per 1,000 inhabitants.

España produce 223 obras Creative Commons por cada 1000 habitantes.

Copyleft explosion

WITH 10 MILLION LICENSES, SPAIN LEADS THE WORLD IN CREATIVE COMMONS. CON 10 MILLONES DE LICENCIAS, ESPAÑA LIDERA EL RANKING DE CREATIVE COMMONS. WORDS BY ALEJANDRO CORDERO

WHILE THE POWERS THAT BE AROUND the world continue to face up to each other in the cold war of intellectual property rights, society at large progresses in its own way, confirming what Ex-US vice president Al Gore announced in his famous conference speech in ‘94 in Los Angeles: in future information would move along superhighways and not dirt tracks. Now, new data has confirmed that Spain (the European country where the most music is interchanged on the internet) remains in the vanguard of change. In barely 10 years the country has turned into the Ferrari of the race for Creative Commons (CC) licenses, one of the pillars of the new free culture. With more than 10 million projects registered, Spain is in front of Italy, the US, and Taiwan as outright leader in the global ranking for copyleft, and has just risen to eighth position in the sub-section for freedom of jurisdiction for these licenses. When Lawrence Lessig established Creative Commons in 2001, he was just looking for a way to grant the actual author of a work the power to decide about its conditions of use. But the Pangea of the old professor at Stanford has extended. Following the success of models like Flickr (Spain’s contribution to the image bank is now more than 13%), StockXChange and devianART, even more ambitious experiments are getting under way. The first festival of Spanish films with CC rights was held in May in Barcelona, and ever more artists and writers are choosing this type of licensing (NB: free doesn’t mean free of charge!) in trying to recover their identity in the vast ocean of the world of entertainment. 3 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

MIENTRAS LA GUERRA FRÍA de la propiedad intelectual sigue enfrentando a los distintos poderes fácticos alrededor del mundo, las sociedades avanzan por su cuenta, confirmando lo que anunciaba el vicepresidente Al Gore en su famosa conferencia del 94 en Los Ángeles: en el futuro, la información se movería por autopistas y no por caminos de tierra. Ahora, un nuevo dato ha confirmado que España (el país europeo donde más música se intercambia en internet) permanece en la vanguardia de los cambios. En apenas 10 años, se ha convertido en el Ferrari de la carrera de las licencias Creative Commons (CC), uno de los pilares de la nueva cultura libre; con más de diez millones de obras registradas, y por delante de Italia, EE.UU. y Taiwán, lidera en solitario el ranking global del copyleft, y acaba de ascender a la octava posición en el apartado de la libertad de la jurisdicción para estas licencias. Cuando Lawrence Lessig fundó Creative Commons en 2001, sólo buscaba el modo de otorgar al propio autor de una obra el poder de decidir sobre sus condiciones de uso, pero la pangea del viejo profesor de Standford se ha extendido. Tras el éxito de modelos como Flickr (la aportación española al banco de imágenes ya supera el 13%), StockXChange o devianART, ya se están poniendo en marcha experiencias más ambiciosas. En mayo se celebró en Barcelona el primer festival de cine español con derechos CC, y cada vez son más los artistas y escritores que se acogen a este tipo de licencias (Nota: ¡libre no significa gratuito!) tratando de recuperar su identidad en el inmenso océano de la sociedad del espectáculo.

BM: Why is it so difficult to determine whether P2P is legal or illegal? PLL: Because the fact that there is no crime does not mean it’s legal. What is happening is that when it is demonstrated that it’s done with money making in mind, then it is a crime. BM: So, many people still confuse downloads with getting culture free… PLL: Downloading files is a business, but that has nothing to do with free culture; it’s another thing. BM: What is the debate about then? PLL: The debate is freedom of expression versus intellectual property rights. BM: What will happen now? PLL: I don’t know, but from the point of view of Law we must be responsible and try to explain the truth to society. BM: ¿Por qué resultan tan difícil determinar si el P2P es legal o ilegal? PLL: Porque el hecho de que esp no sea delito no significa que por otra parte sea legal. Lo que ocurre es que cuando se demuestra que hay ánimo de lucro, en ese caso sí existe delito. BM: Entonces, muchos todavía confunden descargas gratuitas con cultura libre… PLL: La descarga de archivos es un negocio, pero eso no tiene nada que ver con la cultura libre, es otra cosa. BM: ¿Cuál es entonces el debate? PLL: El debate es la libertad de expresión contra la propiedad intelectual. BM: ¿Qué ocurrirá ahora? PLL: No lo sé, pero desde el punto de vista del Derecho debemos ser responsables y tratar de explicar la verdad a la sociedad. Lawyer and expert on intellectual property rights, Internet and info. systems.


Speaking Words Living Spanish

T

The Ñ-summer

THE COURSES ON OFFER FOR TEACHING SPANISH SOAR IN SUMMER. LA OFERTA PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL SE DISPARA EN VERANO. WORDS BY LUCÍA MANRIQUE IF WE GOOGLE “courses in Spanish for foreigners” straight away we get more than a million search results. The academic offer is very wide throughout the year, but at the start of summer the market for teaching Spanish reaches a critical point, and new students have to learn to choose from a large number of options to find the course that best fits their needs. Standing out among the doyens of the summer academy industry in Spain are the Universidad de Zaragoza, pioneers since 1927 in the teaching of Spanish to foreigners, and the Universidad Internacional Menéndez Pelayo, which has become, thanks to the prestige of its summer courses in Spanish language and culture, one of the leading summer universities in teaching Spanish to foreigners, along with the Centro Internacional de Estudios Superiores del Español run by the Fundación Comillas. If provincial capitals like Granada, Malaga and Salamanca have already consolidated their position as the favourite destinations for foreign students, 2010 is seeing cities like Santander and Segovia burst on to the scene. Both are candidates to be European Capital of Culture in 2016. This year Segovia, thanks to new courses (www.demg-international.com.r) launched with different universities in Spain, the UK and Japan, has become one of the in capitals for learning Spanish on the spot.

MY WORD OF HONOUR

AMPARO SÁNCHEZ Singer

SI GOOGLEAMOS “cursos de español para extranjeros” enseguida obtendremos más de un millón de resultados de búsqueda. La oferta académica es muy amplia durante todo el año, pero en las puertas del verano el mercado de la enseñanza del español llega su punto álgido, y los nuevos alumnos tienen que aprender a elegir entre un gran número de opciones para encontrar el curso a su medida. Entre las decanas de la industria académica estival en España destacan la Universidad de Zaragoza, pionera desde 1927 en la enseñanza del español a extranjeros; y la Universidad Internacional Menéndez Pelayo, que se ha convertido, gracias al prestigio de sus cursos estivales de lengua y cultura española, en una de las universidades punteras en la enseñanza del español a extranjeros, junto con el Centro Internacional de Estudios Superiores del Español de la Fundación Comillas. Si capitales como Granada, Málaga o Salamanca ya se habían consolidado como los destinos favoritos de los estudiantes extranjeros, en 2010 están irrumpiendo con fuerza en el mercado ciudades como Santander o Segovia, ambas candidatas a la capitalidad cultural europea en 2016. Este año, Segovia se ha convertido, precisamente, gracias a los nuevos cursos (www.demginternational.com) puestos en marcha en colaboración con distintas universidades de España, Reino Unido o Japón, en una de las capitales de moda para aprender español de cerca.

BM: What does Tucson-Habana mean? AS: It’s the first piece of work that I put my name to. An offering that’s more intimate and acoustic. BM: What message are you trying to achieve with your words? AS: I always write with sincerity and with heart. BM: Why did you pick WOMAD to launch your disc? AS: Because people go to the festival to learn about music from all over the world, and there’s a message of solidarity and tolerance.

he learning of a language implies more than a few hours a day in a classroom. That’s how we see it at the Centro Internacional de Estudios Superiores del Español, CIESE- Comillas. We want our students, the people who take part in our cultural activities, to live Spanish. To achieve this we combine some unique facilities with a privileged environment: classrooms equipped with state of the art technology that look out on the coast of the Cantabrian Sea. Toplevel teachers and researchers give their lessons with a clear objective: excellence. In our short existence we have been able to see that those who choose Comillas as a destination for molding their Spanish always want to repeat the experience. Enjoying Cantabria, feeling the warmth of hospitality of the people, the region’s many attractions, and letting oneself be seduced by its culture, gastronomy and natural riches, is a perfect combination for learning Spanish. For living Spanish.

E

l aprendizaje de una lengua implica no sólo unas horas al día en un aula. Así lo planteamos en el Centro Internacional de Estudios Superiores del Español, CIESE- Comillas. Queremos que nuestros alumnos, las personas que participen en nuestras actividades culturales, vivan en español. Para lograrlo combinamos unas instalaciones únicas con un entorno privilegiado. Aulas equipadas con tecnología puntera que se asoman a la costa del Mar Cantábrico. Docentes e investigadores del más alto nivel que imparten sus enseñanzas con un objetivo claro: la excelencia. En nuestra corta andadura hemos podido comprobar que quien elige Comillas como destino donde formarse en español, siempre quiere repetir. Disfrutar de Cantabria, sentir la acogedora hospitalidad de sus gentes, sus múltiples atractivos y dejarse seducir por su cultura, gastronomía y riqueza natural, es una combinación perfecta para aprender español. Para vivir en español. Ignacio Gavira Tomás is Director General of the Fundación Comillas

BM: ¿Qué significa Tucson-Habana? AS: Es el primer trabajo que firmo con mi nombre. Una propuesta más íntima y acústica. BM: ¿Qué mensaje persigues con tus letras? AS: Yo siempre escribo con sinceridad y corazón. BM: ¿Por qué elegiste WOMAD para presentar tu disco? AS: Porque la gente va al festival a aprender músicas de todo el mundo, y existe un mensaje de solidaridad y tolerancia. EXLIBRIS ILLUSTRATION BY MARCOS BLAS

3 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


Avenida de la Universidad Pontificia s/n 39520 Comillas (Cantabria, España) Paseo de Pereda, 33-1º 39004 Santander (Cantabria, España) Teléfono: +34 942 050 100 · Fax: +34 942 051 587 · Email: info@fundacioncomillas.es

www.fundacioncomillas.es


3 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


The y t u a be of the Barrio Ricardo Cases challenges the current norms on good looks, the ones imposed by consumer society and its prejudices. He goes looking for beauty on the periphery, in the heart of the Aluche district of Madrid, where it’s not disguised by advertising trickery, by misleading packaging. It’s a journey to the interior of women who you might cross paths with in any of the humbler districts of Spain. The normal ones, the real ones. Those in whom true beauty dwells.

photographs by Ricardo Cases

B A BY L O N M A G A Z I N E 3 9


4 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 41


4 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 4 3


4 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A BY L O N M A G A Z I N E 4 5


E

n el extremo suroeste de Europa, uniendo España y Portugal, se encuentra Alqueva, el lago artificial más grande de Europa Occidental, que ocupa la zona del Alentejo portugués y parte de la Raya sur de la provincia de Badajoz. Rodeado de dehesas de encinas y alcornoques, valles y sierras de gran belleza paisajística, las Tierras del Gran Lago Alqueva ofrecen al visitante la posibilidad de navegar por sus calmadas aguas,

Consejería deL O N 4 6 B A BY Cultura y Turismo

M AGA Z I N E

relajarse pescando, hacer senderismo o montar a caballo. Su rico patrimonio natural se puede disfrutar a través de rutas ecoturísticas y ornitológicas. Los dólmenes, castillos y monasterios forman parte de la riqueza histórica y cultural de la zona, mientras que las fiestas populares y gastronomía reflejan el particular y delicioso carácter hispano-portugués. Podrás conocer dos tierras hermanas en un solo viaje.


R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R

B

S

JULIO

2010

B

ARENA . BABYLON

CON PERMISO DE LA AUTORIDAD Y SI EL TIEMPO NO LO IMPIDE, NOS COMPLACE ANUNCIAR DOS GRANDES ACONTECIMIENTOS TAURINOS

LOS ANTITAURINOS

NÚRIA QUEROL « la doctora » JESúS MOSTERÍN « el pensador » FRANCISCO DíAZ PINEDA « el verde » R R R R LOS AMANTES DEL TOREO

ALBERT BOADELLA « el teatrero » JAIRO MIGUEL SáNCHEZ « el matador » « cuadrilla » de las ventas s PHOTOGRAPHS BY Daniel Sanchez Alonso WORDS BY Babylon Team

R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R

B

JUNIO

R R R R

R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R

B R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R

B

B A BY L O N M A G A Z I N E 4 7


ALBERT BOADELLA

a el teatrero a

H

e is the director of Els Joglars, the oldest theatrical company of its kind in Europe and which celebrates its 50th anniversary this year. Albert Boadella (Barcelona, 1943) sees the attempt to end bullfighting in Catalonia as a nationalist “paranoia” that maliciously identifies the bulls with Spain. For the dramatist, who has a love hate relationship with Catalonia, the art of bullfighting is the “biggest ritual in the western world”. Just like Spain’s most influential philosopher of the 20th century, Ortega y Gasset, Boadella finds an educational element in bullfighting. “In our society we try to distance ourselves from death, as if it doesn’t exist. Bullfighting is a moral spectacle, one you should take children to. It brings together all the basic elements of life. And it does it for real… not like in the theatre.”

R R R R R R R R R R R R R R R R R

R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R

d

irige Els Joglars, la compañía más antigua de Europa, que este año celebra su 50 aniversario. Albert Boadella (Barcelona, 1943) ve en el intento de acabar con las corridas de toros en Cataluña una “paranoia” nacionalista que identifica maliciosamente los toros con España. Para el dramaturgo, que mantiene una relación de amor odio con Catalunya, la tauromaquia es “el ritual mayor del mundo occidental”. Al igual que el filósofo español más influyente del siglo XX, Ortega y Gasset, Boadella encuentra en la tauromaquia un elemento didáctico. “En nuestra sociedad tratamos de alejar la muerte como si no existiera. La tauromaquia es un espectáculo moral, al que habría que llevar a los niños. Confluyen todos los elementos básicos de la vida. Y lo hacen de verdad… no como en el teatro”.

4 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

B


B

NÚRIA QUEROL

r la doctora r

D

octor Núria Querol (born Barcelona, 1974) suffers when she has to describe the pain that the bulls are subjected to in the ring. “The fact they (people) screen themselves with excuses might allay the feelings of guilt that allow them to keep carrying out such acts of extreme violence”, she reflects. “At the bullfights, after the wounds caused by the picadors lance, the banderillas (short stabbing spears) and the sword, the bull is finished off.” This ending, la puntilla, “now prohibited in all the slaughter-houses of the European Union, induces an overall paralysis.” The doctor adds: “Studies have been made of 32 blood parameters in bulls that have been killed in the ring and their changes indicate the high level of exertion they endure, something for which they are not prepared. The death of the animal is not instantaneous, as is believed, but is produced by asphyxia, one of the most agonizing of deaths”.

R R R R R R R R R R R R R R R R R

l

a doctora Núria Querol (Barcelona, 1974) sufre cuando tiene que describir el dolor al que son sometidos los toros en la plaza. “El hecho de ampararse en excusas puede apaciguar el sentimiento de culpa que permite seguir ejerciendo actos de violencia extrema”, reflexiona. “En las corridas, tras las lesiones provocadas por la puya, las banderillas y el estoque, el toro es apuntillado, y la puntilla, prohibida ya en todos los mataderos de la UE, provoca su parálisis general”. Además, continúa la doctora, “se han estudiado 32 parámetros sanguíneos en toros lidiados y sus alteraciones indican el elevado grado de esfuerzo que realiza, para el que no está preparado”. Asimismo, añade Núria Querol, “la muerte del animal no es instantánea, como se cree, sino que se produce por asfixia, una de las muertes más agónicas”.

R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R

B A BY L O N M A G A Z I N E 4 9


jESÚS MOSTERÍN

q el PENSADORq

p

hilosopher Jesús Mosterín (born Bilbao, 1941) turns to Darwin’s circle of compassion theory, according to which the sentiment of empathy would end up including at the end of evolution all creatures capable of suffering, to explain what he calls “the anachronism bullfights represent” in this century. “Being a Spanish tradition does not justify them from an ethical point of view. It doesn’t mean they are not an abominable and cruel act, any more than the ablation of the clitoris in some countries because it is a tradition there", maintains Mosterín. The philosopher took part in the debate on the prohibition of bullfighting in the Catalan parliament. He believes the moment has come for society to evolve and that it is “only a matter of time before it disappears”. With this in mind, he proposes conserving the fighting bull in nature reserves managed by the state, and the conversion of arenas and other important places linked with bullfighting into museums.

R R R R R R R R R R R R R R R R R

R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R

e

l filósofo Jesús Mosterín (Bilbao, 1941) recurre a la teoría de los círculos de compasión de Darwin, según la cual “ese sentimiento de empatía terminaría abarcando al final de la evolución a todas las criaturas capaces de sufrir”, para explicar “el anacronismo que suponen las corridas de toros” en este siglo. “Que sean una tradición española, no las justifica desde un punto de vista ético, no significa que no sean un acto abominable y cruel, como tampoco se justifica la ablación del clítoris en algunos países porque allí sea tradicional", sostiene Mosterín. El filósofo, que participó en el debate sobre la prohibición de las corridas en el Parlamento catalán, cree que ha llegado el momento de que la sociedad evolucione y piensa que “solo es cuestión de tiempo que desparezcan”.

5 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

B


B

a CUADRILLA a

DE LAS VENTAS

j

avi, in the centre, is the head of the mulerillos (mule drivers) at the Las Ventas ring (Madrid). As on every bullfight evening, his team of eight prepares in the stable yard the mules that are used to drag the dead bull away from the ring. “Although I can’t live from this, it’s an extra pay cheque. I’m an ordinary working man from San Sebastián de los Reyes (north of Madrid) who loves bullfighting.” Ten of the 20 monosabios –on the right of the picture- who look after the horses and help the picadors (mounted bullfighters), work full time during the bullfighting season. The rest are volunteers. “Nearly half the staff who come to work here at each bullfight receive wages”, says one of the veterans. In all, more than 200 people, among them those who distribute cushions to sit on, waiters, marshalls, sand sweepers, the puyeros who select and hand out the lances, doormen, overseers, team leaders and journalists, all of whom earn a living or tips when there is a bullfight at the world’s ‘cathedral of bullfighting’.

R R R R R R R R R R R R R R R R R

j

avi,enelcentrodelaimagen, es el jefe de mulerillos de Las Ventas. Como en cada tarde de lidia, su equipo de ocho miembros prepara en el patio de caballos a las mulas encargadas de retirar del ruedo al toro ya muerto. “Aunque no vivo de esto, es un sobresueldo. Yo soy un simple obrero de San Sebastián de los Reyes que ama el toreo”. Diez de los veinte monosabios –a la derecha de la imagen- que se ocupan de los caballos y ayudan a los picadores, son fijos durante la temporada taurina, el resto son voluntarios. “Casi la mitad del personal que venimos a trabajar aquí en cada corrida, cobramos un sueldo”, comenta uno de los veteranos. En total, más de doscientas personas, entre almohadilleros, camareros, alguaciles, areneros, puyeros, conserje, mayoral, jefe de personal o periodistas, se ganan la vida o la propina cuando hay toros en la catedral mundial del toreo.

R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R

B A BY L O N M A G A Z I N E 51


Jairo Miguel sanchez K el matador K

W

hen he was three years old his father, the ex-matador Antonio Sánchez, gave him a muleta, a cape, and a sword (made from plastic). “A chip off the old block,” says Jairo Miguel (born Cáceres, 1993), the youngest torero in history, for whom his profession "is as worthy as any other.” In the same bullring in Aguascalientes (Mexico) where little more than a month ago the already legendary José Tomás suffered an almost fatal goring, a bull called Hidrocálido perforated his left lung and scraped his heart. "I was barely 14 years old, “ says the young bullfighter, in a pose that is part and parcel of the job, dressed in the bullfighter’s country suit and with a Power Balance on his wrist. "The gorings are there. My goal is to triumph in this profession and become the number 1”. He asks for respect from those opposed to bull fighting . “The animal that dies with most dignity,” says the young matador, “is the bull in the ring.”

R R R R R R R R R R R R R R R R R

R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R

a

los tres años su padre, el ex matador Antonio Sánchez, le regaló una muleta, un capote y una espada (de plástico). “De tal palo tal astilla”, afirma Jairo Miguel (Cáceres, 1993), el torero más joven de la historia, que encuentra su profesión “tan digna como otra cualquiera”. En la misma plaza de Aguascalientes (México), en donde hace poco más de un mes sufrió una cogida casi mortal el ya mítico José Tomás, un toro, de nombre Hidrocálido, le perforó el pulmón izquierdo y le rozó el corazón. “Tenía apenas 14 años”, nos cuenta el diestro en actitud ‘gajes del oficio’, vestido con el traje de campero y una Power Balance en su muñeca. “Las cogidas están ahí. Mi objetivo es triunfar en esta profesión y ser el número 1”. A los antitaurinos, Jairo les pide respeto. “El animal que muere con más dignidad –afirma el matador- es el toro en la plaza”.

5 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

B


B

francisco

díaz pineda

d

el verde d

p

rofessor Francisco Díaz Pineda (born Seville, 1947), president of the WWF in Spain, knows about the innermost parts of the bull and the bullfighter. About the first because he is a biologist; about the second because it was the profession of a close member of his family. “The bull dies doing what he can, defending himself from one who wants to kill him”, but “the suffering of a torero when he’s dressed in his traje de luces (costume) and his efforts to overcome fear are huge. For these reasons, and for the suffering of the animal, I don’t look on bullfighting very favourably,” he says. However, he warns: “The bravery wouldn’t attract money if it were to disappear. Spain should not be so stupid as to lose a fighting bull which has been selected with such perseverance”. Faced with the possibility of conserving the species in reserves, he asks: “What would be the price of this bull without bullfights, and what number would be genetically viable to maintain the breed?”

R R R R R R R R R R R R R R R R R

e

l profesor Francisco Díaz Pineda (Sevilla, 1947), presidente de WWF en España, conoce las entrañas del toro y el torero. Las del primero porque es biólogo; las del segundo porque ésa fue la profesión de un familiar cercano. “El toro muere haciendo lo que puede, defendiéndose de quien quiere matarlo”, pero “el sufrimiento de un torero mientras se viste de luces y su esfuerzo por vencer el miedo son muy grandes”. “Por esto y por el sufrimiento del animal tengo una postura muy poco favorable a las corridas”, afirma. Sin embargo, advierte que “la bravura carecerá de atractivo monetarista cuando desaparezcan, y España no debe permitirse la estupidez de perder el toro de lidia seleccionado con tanto tesón”.

R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R R

B A BY L O N M A G A Z I N E 5 3


5 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


B A B Y LO N

S P O R T S

P R E S E N T S

DAVID

INTERVIEW WITH THE NUMBER 7 OF SPAIN AND F.C. BARCELONA

VILLA

LADUMA HUNTER

WORDS BY DAVID RODRÍGUEZ B A BY L O N M A G A Z I N E 5 5


ver since 24 June 2009 he is permanently on his guard. He doesn’t stop scoring goals for the national team and for his club, but none of them quench his thirst or calm him. His predatory instincts impel him to keep on doing so: he has spotted his prey and he will not rest until he gets it. There is a reason why David Villa Sánchez (born Tuilla, Principado de Asturias, 3 December 1981), was a member of the winning team and Golden Boot winner at Euro 2008. And why he swore to himself a year ago, when on “one bad day” he was complicit in the Reds losing the semi-final of the Confederation Cup, that he would return to South Africa to heal the wounds and win the first ever World Cup for Spain. That unexpected 2-0 defeat in Bloemfontein by the United States ended a run of 35 unbeaten matches for the Reds; now the moment for the Reconquest has arrived. If his fellow countryman Don Pelayo was the first to repel the Muslim invasion nearly 1,300 years ago, in Covadonga, why can’t David fulfill his plans this summer? That’s the way Asturians are: warlike and stubborn. Very stubborn. It was his father José Manuel (although everyone calls him Mel), who interceded to make sure his El Guaje (a nickname David has been carrying since he was a child and which means “laddie” in the local dialect, ‘bable’) would one day reach the point at which he is now. “My son will be a footballer”, he repeated to all those who cared to listen, when his son could barely lift his palms off the floor. And boy, did he do it! Davicín (Davie) picked up the ball that his father gave him at the time of his birth and started to kick and kick it. And he has been

5 6 B A BY L O N M A G A Z I N E

doing so ever since. “He was a bad student. The teachers told us he was intelligent, but he was always walking around caught up in his own thoughts. His tutor never tired of telling us that we should punish him and take away his football, but I always gave her the same answer: I’ll take way his bike, his video games or whatever else you like, but not the ball”. Theirs is not a typical father-son relationship. “He is my best friend, my mirror, the one I have spent most time with all my life”, admits Villa, for who not everything has turned out rosy. When he was four years old an older boy fell on top of him while they were playing football. Consequences: a broken right femur, two months in hospital with his leg in traction and the risk of leaving with a limp. “In the end, a doctor told us the solution without him needing to be operated on”, recalls the head of the family, who has to fight back the tears every time he remembers it. David, also, doesn’t forget the story: “I was six months in plaster up higher than my waist, but I took advantage of when my father left work to play with him with the left leg. That is why I’m now good with both feet”. And that is why Mel had to re-arrange the plaster several times.

SKILLFUL AS A MOUSE, HARD AS A STONE Leaving his books in any old place and forcing his mother to remind him every day that he had to come in to have supper, David kicked the ball around in the street well into the night. That was how the character of El Guaje was forged. Small and skillful “like a mouse”, but hard as a stone. It was what he inherited from a miner, the job his father had for 27 years at the Mosquitera pit until a fire carried away the lives of several of his friends and almost his own. “I wanted to do the same work as he did when I was small, but as soon as I was old enough to see reason I realized just what a dangerous job it is. I have never dared enter a mine. Many of my friends and neighbours have lost loved ones in there.” He was so thin that his parents had to give him vitamins. Nevertheless, he only wanted footballs and boots. Only after ruining many pairs of playeras (trainers) playing indoor football on concrete pitches did he put on his first football boots.

esde el 24 de junio de 2009 está en guardia permanente. Sobrevive a base de goles menores con la selección nacional o con su equipo, pero ninguno le sacia, ninguno le tranquiliza. Su instinto depredador le obliga: se ha fijado en una presa y no descansará hasta conseguirla. Por algo es David Villa Sánchez (Tuilla, Principado de Asturias, 3 de diciembre de 1981), campeón y Bota de Oro de la última Eurocopa. Por algo se juró a sí mismo hace un año, cuando “una mala tarde” propició que la Roja perdiera en las semifinales de la Copa Confederaciones, que volvería a Sudáfrica para cerrar sus heridas y ganar la primera Copa del Mundo en la historia de España. Aquel inesperado 2-0 encajado en Bloemfontein, ante Estados Unidos, acabó con 35 partidos seguidos de imbatibilidad de la Roja; ahora ha llegado el momento de La Reconquista. Si su paisano Don Pelayo fue el primero que repelió la invasión musulmana, hace casi 1.300 años, en Covadonga, por qué no podrá él lograr este verano lo que se propone. Así son los asturianos: de espíritu guerrillero y testarudos. Muy testarudos. Fue a su padre, José Manuel (aunque todos le llaman Mel), a quien se le metió entre ceja y ceja que aquel Guaje (apodo que arrastra desde la infancia y que significa “jovenzuelo” en la lengua autóctona, el bable) llegaría un día hasta donde está ahora. “Mi hijo será futbolista. Mi hijo será futbolista”, repetía a todo aquel que le quería escuchar, cuando éste apenas levantaba unos palmos del suelo. ¡Y vaya si lo ha conseguido! Davicín cogió el balón que le regaló su progenitor al nacer y comenzó a darle patadas y más patadas. Así hasta hoy. “Era mal

estudiante, aunque los profesores nos decían que era inteligente, pero que siempre andaba pensando en sus cosas. La tutora no se cansaba de repetirnos que lo castigáramos con el fútbol, pero yo siempre le contestaba lo mismo: le quito la bicicleta, los videojuegos o lo que usted quiera, pero el balón no”. El suyo no es un vínculo padrehijo al uso. “Él es mi mejor amigo, mi espejo, con quien más horas he pasado en toda mi vida”, reconoce Villa, para quien no todo ha sido de color de rosa. A los cuatro años le cayó un chico mayor encima mientras jugaba al fútbol. Consecuencias: rotura del fémur derecho, dos meses con las piernas colgando en el hospital y riesgo evidente de cojera. “Al final, un médico nos dio la solución sin necesidad de que lo operaran”, revive el cabeza de familia, que tiene que contener las lágrimas cada vez que refresca la memoria. David tampoco olvida la historia: “estuve seis meses con una escayola hasta más arriba de la cintura, pero aprovechaba cuando mi padre salía de trabajar para jugar con él con la izquierda. Por eso ahora le doy bien con las dos piernas”. Por eso, Mel tuvo que arreglarle varias veces la escayola.

HÁBIL COMO UN RATÓN, DURO COMO UNA PIEDRA A base de dejarse los libros en cualquier lado y obligar todos los días a su madre a recordarle que tenía que subir a casa a cenar, mientras él daba patadas al balón ya de noche en la calle, se forjó el carácter del Guaje. Pequeño y hábil “como un ratón”, pero duro como una piedra. Herencia de minero, la profesión que ejerció su padre durante 27 años en el Pozo Mosquitera hasta que un incendio se llevó por delante de la vida de varios amigos y casi la suya. “Quería trabajar en lo mismo que él cuando era pequeño, pero cuando tuve uso de razón me di cuenta que era muy peligroso. Nunca me llegué a atrever a entrar en una mina; muchos amigos y vecinos perdieron a seres queridos allí dentro”. Sus padres le tenían que dar vitaminas de tan delgadito como era. Él, sin embargo, sólo quería balones y zapatillas. No sería hasta después de romper muchísimas “playeras” jugando en campos de fútbol sala de cemento cuando se pondría sus primeras botas.


' MY FATHER IS MY BEST FRIEND, MY MIRROR, THE ONE I HAVE SPENT MOST TIME WITH ALL MY LIFE. '

B A BY L O N M A G A Z I N E 5 7


EL GUAJE BECOMES A CULÉ

e was nine years old and was preparing for a ‘trial’ at Real Oviedo, his local dream team. But he was deemed to be too “small”, and because no bus could be sent to pick him up he was not chosen. “I was very disillusioned”, remembers El Guaje. Fortunately for him, and for Spanish football, there was no time for rethinking the future. As one day a door closed, the next a window opened. The historic Unión Popular club in Langreo, just five kilometres from his hometown of Tuilla, signed him up straight away. From there on he didn’t stop scoring goals by the dozen. Year after year he moved up a level and drew nearer to his idols, fellow Asturians Quini, Luis Enrique and Juanele. Like them, he would end up joining lower league teams and making his debut as a professional with Sporting de Gijón – of which he is now a diehard supporter – always with his father as faithful companion, chauffeur and even kit man. Mel took charge of cleaning his son’s boots every day. The number of pairs kept growing, but the brand and the model never changed: the ‘World Cup’ from Adidas. Pure symbolism. Pure prophesy.

5 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

It is only this summer, after various years full of rumours, frustrated interests and negotiations, that he has changed clubs. He has left behind five years at one of the biggest teams in Spanish football, Valencia, to be signed for 40 million euros by Barcelona, the team currently classified as the best in the world. He is at the peak, and all he has to do is plant the flag. There is no better place to do it than in South Africa “A World Cup is an historic and unique event. Winning it would be incredible”. Such is life. For David, who always liked the music of ‘El último de la Fila’ (the last in the row), he can only be king of the jungle, the number 1. The goal is like a branding for him. On his boots appear the names of the women in his life. On one side are his mother, Dorita, his elder sister Elsa and the younger one Aida. On the other side, on the main tools of his trade, can be seen Zaida, Olaya and Patricia. Zaida was his first child, and the main reason why ‘7’ has been his number for several years. She was born on 7 December 2005. Olaya is the last to arrive in the family, less than a year ago. And Patricia is his long-term girlfriend, and wife since he played for Zaragoza. As if he didn’t have enough passion of his own, she too was a keen amateur footballer until well into her teens. El Guaje takes care of every little detail. To score 244 goals in nine years in the elite you have to have a well perfected hunting ritual. “I always put the left shin guard on first. With the boots I do the opposite. I start with the right foot, which is the one I enter the pitch on,” says the forward, who started to learn the arts of warfare when he was very small. Manuel Cases, his first coach, spread a mix of liniment, oil and ointment on his legs to make the water run off and not soak him while he was doing devilish things on the field in front of lads “usually one or two years older than him.” If when he was small he wasn’t worried about playing rivals two hands taller than him, now he faces up to anybody, even to footballing legends. He will soon overtake Real Madrid’s Raúl as leading scorer in the history of the Reds. In 55 games he has scored 36 goals, only eight

less than the previous captain of the national team achieved in 102 internationals. Will he get there in South Africa? “I’d love to. The priority is for Spain to reach the final and win, but better still if it’s thanks to my goals,” says David, who has now definitely left behind the pressure of inheriting the number ’7’ shirt in the national team. “There was a lot of controversy at the time and I was on the verge of changing numbers.” That was three years ago, after scoring two goals against a very modest Liechtenstein. “I said to Pepe Reina – the Liverpool keeper– that I was going to ditch the 7. He assured me that if I did so he would not be my friend any more.” And they are still together, very united.

COLA-CAO AND SOME BISCUITS With Reina he shared a room at the World Cup in Germany and at Euro 2008, and will do so again in South Africa. They are a bit like the Zipi and Zape of the team, the heart and soul of the party. The night before a game, half the group congregates in El Guaje and Pepe’s bedroom to prepare the magic potion of victory. “It’s the same even if we’ve had dinner and are not hungry. We mix up glasses of milk and Cola-Cao (chocolate powder) and dunk biscuits in them while telling stories”. As simple as it is effective. Less likeable is the first image that comes to his mind when he thinks of the World Cups of his childhood. He never missed “any match on television, along with friends or family”, and has stamped in his mind what happened in the quarter-final between Spain and Italy in 1994. “It’s not a pleasant memory, but the elbow in the face that Tassotti gave Luis Enrique in the United States remains with me. The image of his broken nose and Spain being eliminated left a big impression on me”, reveals El Guaje, who took revenge twice for the affront suffered by one of his footballing references in the space of a few months. It was in 2008, with a cracking goal from a volley in a friendly in Elche, and, more importantly, in the penalty shoot out in the Austria and Switzerland European Championships when the Reds hobbled the Blues. A few new faces appear on the Spanish list for this World Cup, like Javi Martínez and Pedro in the place of several of the European champions, such as Marcos Senna, Cazorla and Güiza.

the origin of the CRACK "I met David and his father in the summer of 1991. For the fiestas of San Pedro, the fiesta committee in La Felguera (Langreo) organized a football tournament. I trained Langreo and we liked to go there to scout for players. I was told that David and his father were very upset because Oviedo had not accepted him. Their anger was understandable; both of them were members of the club. To start with I didn’t tell them anything, but later we decided to go to Carbayín, a village where he used to play indoor football. I took him on in the ‘91-92 season. He spent six years with me, until the second year of his apprenticeship. I am the coach who has spent most time training Villa. He was a boy who stood out. The thing is he was small, slightly built and a poor eater. Nevertheless, he had some great qualities. He was already kicking the ball with both feet, was really quick, and while with me, was the top scorer at all the levels he played at. We always asked about the lads’ school reports. One year David only passed in gymnastics. His father was not lost for words. 'They are not good marks,” he said, “but my son is going to be a footballer.” Manuel Cases was Villa’s coach at Unión Popular de Langreo Football Club.


enía 9 años e iba a pasar una prueba en la escuela del Real Oviedo de su alma, pero entre que era “pequeñín” y que ningún autobús podía pasar a recogerle, no fue elegido. “Me quedé muy desencantado”, rememora el Guaje, a quien, por suerte para él y para el fútbol español, no le dio tiempo a replantearse el futuro. Si un día se le cerró una puerta, al siguiente se le abrió una ventana. El histórico Unión Popular de Langreo, a escasos cinco kilómetros de su Tuilla natal, le fichó de inmediato. A partir de entonces no dejaría de marcar los goles por decenas. Año tras año pasaba categorías y se acercaba más hasta sus ídolos, los también asturianos Quini, Luis Enrique y Juanele. Como ellos, acabaría incorporándose a las categorías inferiores y debutando como profesional en el Sporting de Gijón –del que ahora es seguidor incondicional-, siempre con su padre como fiel compañero, chófer y hasta utillero. Mel se encargaba de limpiarle cada día las botas; el número iba creciendo, pero la marca y el modelo nunca cambiaba: las ‘World Cup’ de Adidas. Puro simbolismo. Pura profecía.

EL GUAJE SE HACE CULÉ Es justamente este verano, después de varios años cargados de rumores, intereses frustrados y negociaciones, cuando ha cambiado de equipo. Ha dejado atrás un lustro en uno de los grandes del fútbol español, el Valencia, para fichar por 40 millones de euros por el Barcelona, actualmente catalogado como el mejor equipo del mundo. Está en la cima y sólo le falta poner la bandera; no hay mejor sitio que Sudáfrica para hacerlo: “un Mundial es una cosa histórica y única en la vida. Ganarlo sería increí-

ble”. Cosas de la vida, a él, que siempre le gustó la música de ‘El último de la Fila’, solo le vale ser el rey de la selva, el número 1. Tatuada a fuego lleva la portería. En las botas, los nombres de tres de las mujeres de su vida. Por un lado están su madre (Dorita), su hermana mayor y la pequeña, Elsa y Aída, respectivamente. Por otro, como se puede leer en su principal herramienta de trabajo, Zaida, Olaya y Patricia. La primera es su primogénita y el principal motivo por el que el ‘7’ es su número desde hace años: nació el 7 de diciembre de 2005. La segunda, la última en llegar a la familia -hace menos de un año-. Y la tercera, su novia de siempre y esposa desde que jugaba en el Zaragoza. Por si no tenía bastante con su propia pasión, ella también fue futbolista aficionada hasta bien entrada la adolescencia… El Guaje cuida todos los detalles. Para marcar 244 goles oficiales en nueve años en la élite hay que tener un ritual de caza muy perfeccionado. “Siempre me pongo primero la espinillera de la pierna izquierda. Sin embargo, con las botas hago al revés; empiezo por la derecha, que es con la que entro al campo”, destaca el delantero, quien empezó a aprender el arte de la guerra desde bien menudito. Manuel Cases, su primer entrenador, le untaba una mezcla de linimento, aceite y pomada en las piernas para que el agua resbalara y no le calara mientras hacía diabluras en el campo ante chavales “normalmente uno o dos años más mayores”. Si de pequeño no le impresionaba enfrentarse a rivales que le sacasen dos palmos, ahora planta cara a cualquiera. Puede hasta con las leyendas. Como la del madridista Raúl, a quien pronto superará como máximo goleador en la historia de la Roja.

el origen del CRACK "Conocí a David y a su padre en el verano de 1991. En las fiestas de San Pedro, la comisión de festejos de La Felguera (Langreo) organizaba un torneo. Yo entrenaba al Langreo y nos gustaba ir allí para poder ojear jugadores. Me dijeron que David y su padre estaban muy molestos porque el Oviedo no le había aceptado. El enfado era comprensible; los dos eran socios. En un primer momento no les dije nada, pero luego decidimos ir a Carbayín, pueblo en el que jugaba al fútbol sala. Lo incorporé conmigo en la temporada 91-92. Conmigo estuvo seis años, hasta el segundo año de cadete. Soy el entrenador que más años ha entrenado a Villa. Era un chico que destacaba, lo que pasaba es que era pequeño, menudo, mal comedor. Sin embargo tenía unas condiciones enormes. Ya le pegaba con las dos piernas, era rapidísimo y conmigo fue máximo goleador en todas las categorías. Nosotros siempre les preguntamos a los chavales por las notas del curso y un año David sólo aprobó gimnasia. Su padre no se cortó y dijo: 'No son buenas notas, pero mi hijo va a ser futbolista'. Manuel Cases fue el entrenador de Villa en el Unión Popular de Langreo F.C.

En 55 partidos ha marcado 36 tantos, solo ocho menos de los que logró el anterior capitán de la selección en 102 internacionalidades. ¿Le alcanzará en Sudáfrica? “Me encantaría. Lo prioritario es que España llegue hasta la final y la gane, pero mejor si es gracias a mis goles”, ambiciona David, que ya dejó definitivamente atrás la presión por haber heredado el ’7’ del combinado nacional. “Se creó mucha polémica en su día y estuve a punto de cambiar de número”. Fue hace tres años, después de hacer dos tantos ante la modestísima Liechtenstein. “Le dije a Pepe Reina –portero del Liverpool- que iba a dejar el 7. Lo que pasa es que él me aseguró que si lo hacía, ya no sería mi amigo”. Y ahí siguen, muy unidos.

EL COLA-CAO Y UNAS GALLETAS Con Reina compartió habitación en el Mundial de Alemania y en la pasada Eurocopa. Y es con él con quien volverá a hacerlo en Sudáfrica. Son algo así como los Zipi y Zape del equipo, el alma de la fiesta. Cada noche previa a un partido, media selección se congrega en el dormitorio del Guaje y Pepe para preparar la pócima mágica de la victoria. “Da igual que hayamos cenado y que no tengamos hambre. Preparamos vasos de leche con Cola-Cao y mojamos galletas mientras contamos historias”. Tan sencillo como efectivo. Menos amable es la primera imagen que se le viene a la memoria cuando de los Mundiales de su infancia se refiere. Él, que no se perdía “ningún partido por televisión junto a los amigos o la familia”, tiene grabado a fuego lo que sucedió en el EspañaItalia de cuartos de final de 1994. “No es un recuerdo agradable, pero se me quedó marcado el codazo de Tassotti a Luis Enrique en Estados Unidos. Me impresionó la imagen de la nariz rota y la eliminación de España”, desvela el Guaje, quien pudo vengó dos veces la afrenta sufrida por uno de sus referentes futbolísticos con apenas unos meses de diferencia. Fue en 2008, con un golazo de volea en un amistoso en Elche, y, sobre todo, en la tanda de penaltis de Austria y Suiza en la que La Roja apeó a la azzurra. En la lista española aparecen algunas caras nuevas, tipo Javi Martínez o Pedro, en detrimento de varios campeones continentales –como Marcos Senna, Cazorla o Güiza-.

B A BY L O N M A G A Z I N E 5 9


' THE ONLY THING THAT COUNTS WHEN THE HOUR OF TRUTH ARRIVES IS HOW SUCCESSFUL YOU ARE ON THE PITCH. '

6 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


ven so, the team coached by Vicente del Bosque since 2008 “has demonstrated itself as a unit”. For that reason El Guaje hopes that the recent physical problems of team mates like Fernando Torres, Cesc and Iniesta will not reduce their chances of taking the title. “The thrill and desire to be in a tournament like this compensate for these mishaps. We will be arriving at a good time. What is important is that we play at our maximum level, which in our case is very high”. Will it be enough to make the Reds the first European team to win a World Cup outside their own continent? “It’s a very appealing record, one that could be broken this time. If we see ourselves as champions beforehand, it’s certain that we won’t be. If we are humble, it’s possible”, says Number ‘7’, at whose side will be fighting other first rate swordsmen from Planet Football, like Casillas, Xavi and Silva.

HUNTER OF LADUMAS David thinks that the “support of the people and the climate” could go against the interests of Spain, Germany, Italy and England. But “the only thing that counts when the hour of truth arrives is how successful you are on the pitch.” That’s what the most feared predator in world football says, the man who the betting shops place ahead of Argentina’s Leo Messi, Brazil’s Luis Fabiano and England’s Wayne Rooney in the battle to be the highest goal scorer in South Africa. To be the best of your kind you have to know the main competitors and the fiercest rivals to try and overcome them. Among the forwards, apart from those already mentioned, the one who he has most respect for is Ivory Coast’s Didier Drogba; perhaps because he is virtually playing at home. “African football is on the

up and has some very good players”, says Villa. As for defenders, he speaks of the excellent qualities of Portugal’s Ricardo Carvalho. Some of these we could be meeting in the quarter finals. “We had good luck with the pairings in the opening group, but bad after that. Whether we face Brazil, Portugal or the Ivory Coast, we are going to face a very difficult hurdle, one that will leave its mark on the competition”. Only one thing worries a goal scorer of the stature of El Guaje. Logically, it would be not scoring during the tournament. Better not to think about what will happen if he doesn’t hit the back of the net in all of the World Cup. “I hope it won’t happen. I prefer not to think about it,” says the Spanish forward, who will dedicate to his family and “all those who have helped me reach this moment”, the first one he notches up in South Africa. One supposes the title will also be dedicated to them. “It is something I dreamed of when I was little and not so little. But, of course, I prefer to be prudent, and think about all that has to be done to keep fighting until the final. In last year’s Confederation Cup we learnt that any trip takes you out, that you have to be humble and not fail in any of the matches.” The good thing is that David knows the ground he is treading well. After his notable role in Germany, in 2006, nobody would have said he was taking part in his first ever World Cup. “It was a great experience. We left with a bad taste in the mouth after our elimination by France in the quarter finals, although on a personal level I scored three goals”, says the forward who in his debut game netted two goals against Ukraine. That day he took a liking for the competition that still endures. “I hope this won’t be my last World Cup”. If by then he is still in condition to do battle, it is sure that for Brazil 2014 he will arrive accompanied by his own song of war. It has already become very popular in Spain, and it’s likely that ‘illa, illa, illa, Villa maravilla’ will also triumph in South Africa. Although the only thing he asks of the World Cup that is about to start is that the people shout laduma at his appearance. More than anything, because it means ‘goal’ in Zulu, the majority language of the 11 official tongues in the host country. Well, David, let the hunt begin.

ún así, el equipo que desde 2008 dirige Vicente del Bosque “ha demostrado ser un bloque”. Por eso, el Guaje espera que los recientes problemas físicos de compañeros como Fernando Torres, Cesc o Iniesta no les resten opciones al título. “La ilusión y las ganas de estar en un torneo así compensan estos contratiempos. Llegamos en un gran momento; lo importante será dar el máximo nivel, que en nuestro caso es muy alto”. ¿Bastará para convertir a la Roja en la selección europea que gana un Mundial celebrado fuera del Viejo Continente? “Es un estadística muy llamativa, pero se puede romper esta vez. Si nos vemos campeones de antemano, seguro que no lo seremos; si somos humildes, es posible”, avisa el ‘7’, a cuyo lado lucharán otros primeros espadas del planeta fútbol, como Casillas, Xavi o Silva.

EL CAZADOR DE LADUMAS David se imagina que “el apoyo de la gente o el clima” pueden ser desfavorables para los intereses de España, Alemania, Italia o Inglaterra. Pero “lo único que cuenta, cuando llegue la hora de la verdad, es el acierto que tengas sobre el césped”. Lo dice el depredador más temido del planeta futbolístico, a quien las apuestas sitúan por delante del argentino Messi, el brasileño Luis Fabiano o el inglés Rooney en la lucha por el trofeo de máximo realizador en Sudáfrica. Para ser el mejor en tu especie hay que saber conocer a los principales competidores y a los más fieros rivales para intentar superarlos. De entre los delanteros, además de los antes nombrados, al que más respeta es al marfileño Didier Drogba; quizá porque jugará prácticamente en casa –“el fútbol africano está en alza y tiene jugadores muy

buenos”, analiza Villa-. En cuanto a los defensas, habla de las excelentes prestaciones del portugués Ricardo Carvalho. A uno y otro podrían encontrárselos en octavos de final. “Tuvimos buena suerte con el emparejamiento del primer grupo, pero mala en cuanto al cruce. Sea contra Brasil, Portugal y Costa de Marfil, tendremos un escollo muy difícil, que marcará la competición”. Solo una cosa teme un goleador de la talla del Guaje. Es, lógicamente, quedarse sin puntería durante el torneo. Mejor no plantearle qué pasará si no ver portería en todo el Mundial. “Espero que no ocurra. Prefiero no pensarlo”, apunta el delantero español, que dedicará a su familia y “a todos los que me han ayudado a llegar a este momento”, el primer tanto que anote en Sudáfrica. Para ellos, se supone, iría también dedicado el título. “Es algo que he soñado cuando era pequeño y no tan pequeño. Pero, desde luego, prefiero ser prudente y pensar en todo lo que habrá que hacer para estar hasta el final luchando. En la Copa Confederaciones del año pasado aprendimos que cualquier tropiezo te deja fuera, que hay que ser humildes y no fallar en ningún partido”. Lo bueno es que David conoce perfectamente el terreno que pisa. Por su notable papel en Alemania, en 2006, nadie diría que estaba disputando el primer Mundial de su carrera. “Fue una gran experiencia. Nos marchamos con mal sabor de boca por la eliminación ante Francia en octavos, aunque a nivel personal marqué tres goles”, señala el delantero, que ya en el partido de su debut hizo dos goles frente a Ucrania. Aquel día le cogió el gustillo a la competición y aún le dura. “Espero que ésta no sea mi última Copa del Mundo”. Si para entonces se encuentra todavía en condiciones de presentar batalla, seguro que a Brasil 2014 llega acompañado de su particular cántico de guerra. Se ha hecho muy popular en España y seguro que el ‘illa, illa, illa, Villa maravilla’ también triunfa en Sudáfrica. Aunque lo único que pide para el Mundial que está a punto de empezar es que la gente grite laduma a su paso. Más que nada, porque quiere decir gol en zulú, la mayoritaria de las 11 lenguas oficiales del país anfitrión. Pues eso, David, que empiece la cacería.

B A BY L O N M A G A Z I N E 61


6 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


Life in a lighthouse A look through the future of lighthouses Words by Marieta Taibo

B A BY L O N M A G A Z I N E 6 3


hen you turn on, lighthouse of my soul, tower of dreams, and you light up all of life -this double silence, sea and beach- how beautiful you are, then so sad! When you are turned off... Like many other poets, the great Juan Ramón Jiménez wanted to dedicate these verses to those lamps on high that keep watch attentively over the coasts and which for many years were looked after by lighthouse keepers. Little remains today of that image of men living like hermits, with bushy beards and a pipe in the mouth. Now their job goes beyond remaining locked up in these places, and few actually live in them – less than a hundred. When they die they will carry with them a job that is irredeemably destined to die out. “I am very sad that this is going to happen, but life evolves and it’s understandable,” says Cristina García, one of the few female keepers in Spain. She has been living at the Machichaco lighthouse in the province of Vizcaya for 17 years. Lookout buildings like these have their origins in the braziers that the Egyptians and Romans used to light the way for their boats. Over time, they kept evolving until the building of what is considered to be the first lighthouse in the world, on the island of Pharos (from which comes the Spanish word faro for lighthouse) three centuries before Christ. The building of these watch towers was always accompanied by the assignment of a keeper, who had to prepare to take a tough entrance test to do the work. Someone who remembers this well is Mario Sanz, who has spent 18 years living at the Mesaroldán lighthouse (Almería province). Before taking the exam, he used to run a late night copas bar in Madrid. From his window he saw an unending wave not of water but buildings. “My girlfriend loves the beach, and I remember one day seeing the advertisement for the exams in the paper. I told her: “If this turns out right you are going to be fed up with looking at the sea”. He passed, and although it meant a radical change in life, he has never regretted it: “I adore the tranquility I have and the views are stupendous. In such surroundings I can concentrate on writing, which is my other

6 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

passion”. So much so that he has published books such as Almeria lighthouses, much more than sea signals, in which he collected together anecdotes and information about lighthouses: “During the civil war many maritime signals were attacked. They were even turned off or lit up for strategic purposes”. If living conditions are hard in a lighthouse located on the mainland, on an island they are even worse, this expert in sea signals assures us: “Not long ago I met up with a colleague who told me that the lighthouse keeper at Alegranza, in the Canary Islands, had related to him years earlier how they used to use beacons to communicate with the sailors on another nearby island. If he lit a fire it meant he was ill. Two fires warned that things were getting serious, and a third was to tell them to come straight away with a coffin.” Not far from where Mario lives, we met up with Armando Rodríguez, who lives in the lighthouse at Cabo de Palos, Murcia, and chatted with him about how he came to choose the job. “I decided to be a keeper because of somebody I knew who did it, and for the attraction of living beside the sea”, he confesses. He lives from here to there, maintaining all the lights stretching along the coast of Murcia province and always riding out the storms. “That is the hardest part of this job. We used to have less weatherproof windows and the water came in. Many years ago I remember some service logs in which the keeper related what happened at the end of the day. The big storms always stood out. As a matter of fact, in this very spot a bolt of lightning destroyed the steps and left the man in charge isolated in the upper part.”

MARIO SANZ, KEEPER OF MESAROLDÁN LIGHTHOUSE (ALMERÍA PROVINCE).

Little remains today of that image of lighthouse keepers living like hermits, with bushy beards and a pipe in the mouth.


uando te enciendes, faro de mi alma, torre de ensueño, y prendes en tu luz toda la vida -este doble silencio, mar y playa- ¡Qué hermoso eres! Luego ¡qué triste! Cuando estás apagado... Como otros muchos poetas, el gran Juan Ramón Jiménez quiso dedicar estos versos a esas elevadas lámparas que vigilan atentas las costas y que durante muchos años estuvieron custodiadas por fareros. Poco queda de aquella imagen que nos mostraba a estos hombres como ermitaños, de pobladas barbas y pipa en la boca. Ahora, sus funciones van más allá de permanecer encerrados en estos lugares y pocos habitan en ellos, menos de cien, que cuando mueran se llevarán con ellos esta profesión que irremediablemente está abocada a extinguirse. “Me da mucha pena que esto suceda, pero la vida evoluciona y es comprensible. Aunque me consuela saber que, al menos, las torres no desaparecerán nunca”, cuenta Cristina García, una de las pocas torreras que hay en España, y que lleva diecisiete años habitando el faro de Machichaco (Vizcaya). Edificios de vigía como este tienen su origen en los braseros que utilizaban los egip-

Poco queda de aquella imagen que nos mostraba a los fareros como ermitaños, de pobladas barbas y pipa en la boca.

cios y romanos para dar luz a los barcos. Con el tiempo fueron evolucionando hasta que se construyó el que es considerado el primer faro del mundo, el de Alejandría, erigido en la isla de Pharos tres siglos antes de Cristo. La construcción de estas atalayas siempre iba acompañada de la incorporación de un farero, que debían preparar una dura oposición para ejercer este trabajo. Bien lo recuerda Mario Sanz, que lleva 18 años viviendo en el Faro de Mesaroldán (Almería). Antes de presentarse a los exámenes, regentaba un bar de copas en Madrid y desde su ventana no divisaba extensiones infinitas de agua sino edificios: “Mi chica adora la playa y recuerdo que un día vi el anuncio de la oposición en el periódico y le dije: “como esto salga bien te vas a hartar de ver mar”. Lo consiguió y, aunque aquello supuso un cambio radical de vida, jamás se ha arrepentido: “Me encanta la tranquilidad que tengo y las vistas son estupendas. En un entorno así, puedo concentrarme para escribir, que es mi otra pasión”. Tanto es así que ha publicado obras como Faros de Almería, mucho más que señales marítimas, entre otros títulos, en donde se recogen anécdotas y datos sobre los faros: “Durante la guerra civil muchas señales marítimas fueron bombardeadas e incluso se apagaban y encendían por motivos estratégicos”. Si las condiciones de vida son duras en un faro situado en el continente, en una isla son aún peores, asegura este experto en señales marítimas: “Hace poco me reuní con un compañero que me contaba que el torrero de Alegranza, en Canarias, le había confesado que hace años utilizaban hogueras para comunicarse con los marineros de otra isla cercana, Si encendían un fuego significaba que estaban mal, si eran dos, avisaban de que la cosa era muy grave, y la tercera era para decir que viniesen directamente con el ataúd”. Relativamente cerca de donde habita Mario, nos encontramos con Armando Rodríguez, que vive en el faro de Cabo de Palos, Murcia, con quien charlamos sobre cómo eligió este oficio. “Decidí ser torrero por un conocido que se dedicaba a esto y por lo atractivo de vivir al lado del mar”, confiesa. Vive de aquí para allá, manteniendo todas las señales que se extienden por la costa murciana y capeando siempre al mal tiempo. “Es lo más duro de este trabajo. Antes teníamos ventanas menos resistentes y nos entraba agua. Y hace muchos años recuerdo que en algunos de los libros de servicio en los que el farero contaba lo que sucedía al cabo del día, siempre resaltaban las fuertes tormentas. De hecho, en este lugar cayó un rayo que destruyó los escalones y dejó al encargado aislado en la parte de arriba”.

Alexandria Lighthouse

The first known lighthouse in the world, and until destroyed by earthquakes one of the Seven Wonders of the Ancient World.

Tower of Hercules

The tower at La Coruña is the only Roman lighthouse (1st century AD) still standing. Legend tells how Hercules buried the head of the giant Gerión there after beating him in battle.

Jacob's Lighthouse

The lighthouse in TV series Lost is to be found, possibly, in some part of the South Pacific. The voyeur lodging inside is the best reinterpretation of James Stewart in Hitchcock’s Rear Window.

LIGHTHOUSES LEGENDS LIGHTHOUSE OF ALEXANDRIA JACOB'S LIGHTHOUSE

TOWER OF HERCULES

B A BY L O N M A G A Z I N E 6 5


Nights were long in the light of candles, and entertainment scarce

Las noches eran largas a la luz de las velas, y los entretenimientos pocos.

ON THE SPANISH COAST THERE ARE 187 BEACONS.

6 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


Manuel Teijeiro had to stay in this remote spot for a fortnight, separated from his family and without contact with civilization.

anuel Teijeiro has lived through similar mishaps. He is one of the old style keepers. He was born in Cariño (La Coruña province) into a family that owned a jam factory in Camariñas. It’s here that the Cabo Villano lighthouse is to be found, and it was the keepers who gave him the idea of preparing for the entrance exams. That’s what he did, and in 1975 he was sent to the very same lighthouse, near where one of the most terrible shipwrecks in history took place. “It was a British training ship, the Serpent, in 1890. The storm on that freezing winter’s day lashed the ship and nearly 300 cadets died. Only two survived,” recalls Manuel. After a while learning the ropes at the lighthouse, he was put in charge of one on the island of Sálvora, situated at the mouth of the Ría de Arousa. He had to stay in this remote spot for a fortnight, separated from his family and without contact with civilization. When it was time to go there, he picked up a case filled with provisions and, after a crossing by boat, had to walk a kilometre and a half to reach his destination: “That was real hard, especially in the winter months. We had just a black and white televisión, that we couldn’t always watch. It worked off a nitrogen system that frequently failed. Of course, we didn’t have electric lights or telephones”. Nights were long in the light of candles, and entertainment scarce. “My companion and I managed to kill the silence with an accordion and the guffaws from a good game of cards,” he recalls. In summer things changed radically: “The weather was better and we could go for walks. I spent the mornings fishing for octopus, collecting goose barnacles, and now and again chatting with sailors who went there. I felt like a real Robinson Crusoe.”

Manuel Teijeiro tenía que permanecer durante quince días en este remoto lugar, sin su familia y sin contacto con la civilización.

ontratiempos similares a este los padeció en sus propias carnes Manuel Teijeiro. Él es un farero de los de antes. Nació en Cariño (La Coruña) en una familia que poseía una fábrica de conservas en Camariñas. En esta localidad se encuentra el faro de Cabo Villano, cuyos torreros le dieron la idea de prepararse la oposición. Así hizo y en 1975 lo destinaron a esa mismo faro en cuyas inmediaciones ocurrió uno de los naufragios más terribles de la historia. “Fue un buque escuela inglés, el Serpent, en el año 1890. El temporal de aquél gélido día de invierno azotó la nave y fallecieron 298 guardamarinas, sólo sobrevivieron dos”, recuerda Manuel. Después de estar un tiempo cogiendo práctica en esta torre, tuvo que hacerse cargo de la de la isla de Sálvora, situada en la desembocadura de la Ría de Arousa. Tenía que permanecer durante quince días en este remoto lugar, sin su familia y sin contacto con la civilización. Cuando le tocaba marcharse, cogía su maleta repleta de víveres y después de una travesía en barco, debía caminar un kilómetro y medio hasta llegar a su destino: “Aquello sí que era duro, sobre todo en los meses de invierno. Apenas teníamos una televisión en blanco y negro que no siempre podíamos ver, porque funcionaba con un equipo de nitrógeno que fallaba a menudo. Por supuesto, no teníamos luz eléctrica ni teléfono”. Las noches eran largas a la luz de las velas, y los entretenimientos pocos. “Mi compañero y yo conseguíamos matar el silencio con un acordeón y las risotadas de una buena partida de cartas”, recuerda. En verano la cosa cambiaba radicalmente: “Hacía mejor tiempo y podía pasear. Dedicaba las mañanas a pescar pulpo, percebes y, a veces, charlaba con los marineros que se acercaban hasta allí. Me sentía como un auténtico Robinson Crusoe”.

B A BY L O N M A G A Z I N E 67


Lightmen are Whatever use is made of them, what is really important is that the lighthouses retain their sense of majesty. hen Manuel and all his companions retire the job will disappear and many lighthouses will be abandoned. This is why the government is aiming to redraft its Ports Law to make it easier for these buildings to be used as restaurants, hotels and cultural centres. “As the person in charge of all the lighthouse services in Barcelona, I have had to give their reform a good deal of attention, and I don’t like it at all. I believe that leaving these places in private hands is a mistake. They should be for everyone to enjoy. Turning them into museums seems better to me ”, says Antonio Cebrián, the keeper who lives in the lighthouse at Palamós. “What’s more, I think that in some cases it’s not viable to turn them into hotels. In my lighthouse, the weather is often bad and there is a radio constantly transmitting. I don’t see it being practical”, adds the sea signal technician from Machichaco. Nevertheless, some members of the service see the public use of their current homes in a brighter light. As a matter of fact, many of the buildings already house museums, public services and study centres. That is the case with the Peñas lighthouse, at Gozón (Asturias). With the kind of respect and love that these lamps merit in mind, a restaurant was opened at the Punta Cabalo lighthouse in 2007. At Finisterre it is possible to relax while almost touching the sea from your room at a hotel called El Semáforo, right alongside the lighthouse. “This building was an old semaphore station for communications at sea. There are five rooms and it is surrounded by a unique landscape,” a member of the staff says. This hotel, along with one at Estaca de Bares, is the closest you can get to sleeping inside a lighthouse. Whatever use is made of them, what is really important is that the lighthouses retain their sense of majesty. All who live in them spoke of “authentic historic monuments, the stuff of romantic tales. Although the day will come when we are not there to pamper them, their walls should keep on breathing”.

6 8 B A BY L O N M A G A Z I N E

Sea cual sea el uso que se les dé, lo realmente importante es que los faros sigan manteniendo su majestuosidad.

uando Manuel y todos sus compañeros se jubilen la profesión desaparecerá y muchos faros quedarán abandonados, por eso el Gobierno pretende reformar la Ley de Puertos y así facilitar que estos edificios puedan albergar restaurantes, hoteles y centros culturales. “Como responsable de todo el servicio de faros de Barcelona me ha tocado leerme muy bien esta reforma y no me gusta nada. Creo que dejar en manos privadas estos espacios es un error, deberían ser lugares para el disfrute de todo el mundo. El convertirlos en museos me parece mejor”, asegura Antonio Cebrián, torrero que habita en el faro de Palamós. “Además, opino que en algunos casos es inviable transformarlos en hoteles. En el mío, el tiempo muchas veces no acompaña y hay una radio retransmitiendo ondas constantemente. No lo veo práctico”, añade la técnica de señales marítimas de Machichaco. Sin embargo, los miembros de este cuerpo ven con mejores ojos el uso público de sus actuales hogares. De hecho, muchos ya albergan museos, servicios públicos y centros de interpretación. Este es el caso del Faro Peñas, ubicado en Gozón (Asturias). Con ese respeto y amor que merecen estas lámparas, se abrió el restaurante Faro Punta Cabalo. Este coqueto lugar se encuentra al norte de la Illa de Aurosa y abrió sus puertas en 2007. En Finisterre también existe la posibilidad de descansar casi tocando el mar desde los aposentos gracias al hotel El semáforo, ubicado a un metro de su faro. “Este inmueble era un antiguo semáforo de comunicación marítima reconvertido. Hay cinco habitaciones y está rodeado de un paisaje único”, comenta un empleado. Éste, junto con el de Estaca de bares, es lo más similar a dormir dentro de un faro. Sea cual sea el uso que se les dé, lo realmente importante es que los faros sigan manteniendo su majestuosidad, pues todos los que en ellos habitan aseguran que “son auténticos monumentos históricos, protagonistas de relatos románticos. Aunque llegue un día en el que nosotros no estemos para mimarlos, sus paredes deben seguir respirando vida”.


B A BY L O N M A G A Z I N E 6 9


7 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

Mus Kanto


THE ART OF

LITA CABELLUT DEPTHS OF HUMANITY WORDS BY ALBERTO SÁNCHEZ

B A BY L O N M A G A Z I N E 71


L

Autoretrato 72 B A BY L O N M A G A Z I N E

ita Cabellut was born in 1961 in a poor district of Barcelona called El Raval. She was a street girl until the age of twelve when a married couple from Barcelona adopted her. It was on a trip to the Museo del Prado that the girl was captivated by so much compressed beauty. She experienced her own Big Bang, the beginnings of her own artistic universe in expansion. She’s a woman of gypsy origin with a difficult childhood, one who brushes off her past as a dispossessed girl, who portrays what she calls her “street heroes”. “My childhood is the universal story of any street child in the world,” says the artist, who has lived in the Dutch city of The Hague for more than 20 years. A painter and a sculptor, who also writes poetry. This synopsis of the internationally renowned artist, with such an impressive career, should be sufficient to see that this combination of factors results in works that cannot be ignored, especially if we set out to think about a “necessary art” for the 21st century. Because loneliness looks as if it is going to be the solitude of the 21st century, and because it is not, precisely, the exclusive heritage of unprotected children like Lita was in her day; it is true of all those who are incapable of forging strong and intimate links with their fellow beings, whose numbers run into millions and show no signs that they will stop growing. “We have created a temporary world of the dumb, blind and deaf. We have been so occupied in transforming art into something tremendously individual, something that is impossible to maintain. Art is the universal reflection in which humanity historically finds itself. Art has to speak with the voice of our ethics. It has to see with the eyes of the person who discerns it, and the ears have to hear the sensuality and the lyrics that advise us and remind us of the indispensable values that our human evolution needs”. The portraits of Lita Cabellut are that invisible link, sparks that escape from looks, from the wounds and the gestures of her characters. The sad song that you listen to when you are sad, but which always keeps you company. “My work shows concern for these people that have existed, still exist and are part of our human condition. It deals with those that have no voice, those who we don’t want to see, who we don’t find a place for, who are not recognized. I paint creatures who move around at night, the heroes of the loss and chaos”. Her existential subject matter, the atmosphere of anguish, the strong black lines (“Black is the brush stroke of my soul”, says the painter), and the violent colours convert Cabellut into a disciple of Goya and his Pinturas Negras, and of the German expressionism at the start of the 20th centur y that the painter from Aragon inspired. Lita is aware of him having the most important influence on her, and she hails him as the “maestro of commitment and preoccupation for the human being”.


N

ació en 1961 en el humilde barrio barcelonés de El Raval. Fue una niña de la calle hasta que a los 12 años un matrimonio barcelonés la tomó en adopción. En una excursión al Museo del Prado, la pequeña Lita se quedó prendada al ver tanta belleza comprimida. Se produjo en ella un Big Bang, el comienzo de su universo artístico en expansión. Una mujer de etnia gitana con una infancia difícil que le resta importancia a su pasado de niña desposeída, que retrata a lo que ella llama sus “héroes de la calle”. “Mi niñez es la historia universal de cualquier niño de la calle en el mundo”, afirma la artista, afincada en La Haya (Holanda) desde hace más de veinte años. Pintora, escultora y que además escribe poesía. Sea suficiente esta sinopsis de la artista internacionalmente reconocida, de impresionante trayectoria, para comprobar que esta combinación de factores produce una obra que no podemos dejar inadvertida, especialmente si nos ponemos a pensar en un “arte necesario” para el siglo XXI. Porque la soledad está a llamada a ser la soledad del siglo XXI y porque ésta no es, precisamente, patrimonio exclusivo de los niños desamparados como en su día lo fue Lita, sino de todos aquellos que se muestran incapaces de establecer vínculos profundos e íntimos con sus semejantes, cuyo número alcanza los millones y no tiene visos de dejar de crecer. “Hemos creado un mundo temporal de mudos, ciegos y sordos. Hemos estado muy ocupados en transformar el arte en algo tremendamente individual, algo imposible de mantener. El arte es el reflejo universal en el cual la humanidad se encuentra históricamente. El arte tiene que hablar con la voz de nuestra ética, tiene que ver con los ojos de quien la percibe y los oídos tienen que oír la sensualidad y la lirica que nos aconsejan y nos recuerdan los valores indispensables que necesita nuestra evolución humana”. Los retratos de Lita Cabellut son ese vínculo invisible, centellas que se escapan de las miradas, de las heridas y gestos de sus personajes. La canción triste que escuchas cuando estás triste, pero que siempre te acompaña. “Mi obra se preocupa por esas personas que han existido, existen y son parte de nuestra condición humana. Se trata de aquellos que no tienen voz, de aquellos que no queremos ver, que no les damos un lugar, que no se les reconoce. Yo pinto las criaturas que viajan de noche, los héroes de la pérdida y el caos”. Su temática existencial, la atmósfera de angustia, los fuertes trazos negros y esos colores violentos de sus retratos convierten a Cabellut en una continuadora del Goya de las Pinturas Negras y del expresionismo alemán de principios del siglo XX que inspiró el aragonés. Lita advierte en él su influencia más importante, y le celebra como “el maestro del compromiso y la preocupación por el ser humano”.

Mariana B A BY L O N M A G A Z I N E 73


he contortions of the faces painted by the Catalan artist remind us also of another genius of the genre, Francis Bacon, “the destroyer of subconscious jails, exhibiting without taboos or sentimentalism all those images that we don’t want to recognize. He is the hyper-realist who worries us most, with the tearing and the deformation of feelings, of the pain”, according to the artist. Cabellut has kept the pores of her paintings open to influences at the same time as she has been developing a technique that has become her own house style. Lita’s paintings are the skin of the person portrayed, topographies of the soul with all its features. “The technique I have developed over the years, with a lot of forethought, research and aid from various chemical laboratories, has come through my obsession to provide my characters with a skin. Feelings form scars. The human condition can be read in the colour and structure of the skin. Emotions come out of the pores. The muscular activity in a shout or a smile is so quick that our eyes cannot retain the thousands of lines that make up a shout or a kiss.” The unsurpassable portrait that Lita has done of Edith Piaf captures the battle of opposites between black and white, life and death, happiness and misfortune of Non, Je Ne Regrette Rien. Lyricism overflows in the work of Lita. She defines the act of painting as “a dance” in which the artist finds and embraces with his or her brush strokes of passion and compassion for the sufferers. Lita paints particular faces, and with each one the infinite spectrum of the human face. To rephrase Julio Cortázar, “all wounds have something in common, a wound,” each one with its scar. Her paintings speak to us about the limitlessness of the human face: through its reality, its finiteness. Lita shows us her possibilities and her hopes. “What is important is to see beyond the skin and take the eye further than the limit where it stops seeing.” Lita’s black eyes penetrate the deepest part of us, just like the flamenco singing of Camarón, who she so admires, and the poetry of Miguel Hernández, author of these verses that Lita turns into paintings. In the streets I leave behind something that I have been picking up/ Pieces of my life coming from far away. “What I am trying to do with my work is to widen and reaffirm all that we are. I try not to make a judgment of each person I paint, each with his or her own story. That is my way of loving and having hope in man. By deeply respecting the absolute decisions that you accept voluntarily or life imposes on you. Everything is connected, all is a consequence of what went before and is related to the next. A stroke has a history and an unavoidable future. We are the full stops and commas in the sonnet of art”. Lita emerges exhausted from each of her immersions, after having waved her brush stroke in the deep abyss of our conscience, refloating another treasure that speaks to us of how dramatic and extraordinary human existence is.

as contorsiones en los rostros que pinta la artista catalana nos recuerdan también a otro genio del género, Francis Bacon, “el destructor de las cárceles subconscientes y exhibiendo sin tabús y sentimentalismos todas esas imágenes que no queremos reconocer. Es el hiperrealista de lo que más nos preocupa, del desgarramiento y deformación de sentimientos, del dolor”, según la artista. Cabellut ha mantenido abiertos los poros de sus lienzos a influencias al tiempo que ha ido desarrollando una técnica marca de la casa. Los cuadros de Lita son la piel del retratado, topografías del alma con todos sus accidentes. “La técnica que he desarrollado en el transcurso de los años con mucha precaución, investigación y ayuda de varios laboratorios químicos ha sido por mi obsesión por querer dar piel a mis personajes. Los sentimientos forman cicatrices. La condición humana se puede leer en el color y la estructura de la piel. Las emociones salen por el poro. La actividad muscular en un grito o una sonrisa es tan rápida, que nuestros ojos no pueden retener esas miles de líneas que forman un grito o un beso”. El insuperable retrato que Lita ha realizado de Edith Piaf, recoge esta lucha de contrarios entre blanco y negro, vida y muerte, felicidad y desgracia, de Non, Je Ne Regrette Rien. El lirismo inunda la obra de Lita, quien define el acto de pintar como “un baile” en el que la autora encuentra y abraza con el pincel de la pasión y de la compasión a sus dolientes. Lita pinta rostros particulares y con cada uno el infinitito espectro del rostro humano. “Todas las heridas la herida”, cada una con su cicatriz. Sus pinturas nos hablan de la infinitud del rostro humano; a través de su realidad, de su finitud, Lita nos enseña su posibilidad y su esperanza. “Lo importante es ver más allá de la piel y llevar el ojo mas lejos del límite de donde el ojo deja de ver”. Los ojos negros de Lita penetran en lo más hondo de nosotros como lo hacen el cante flamenco de su admirado Camarón o la poesía de Miguel Hernández, autor de estos versos que Lita convierte en pintura: Por las calles voy dejando algo que voy recogiendo / Pedazos de vida mía venidos desde muy lejos. “Lo que pretendo con mi obra es ampliar y reafirmar todo aquello que nosotros somos. Intento no juzgar lo que representa cada personaje que pinto, con su propia historia. Esa es mi forma de amar y tener esperanza en el hombre. Respetando profundamente las decisiones absolutas que voluntariamente aceptas o te impone la vida. Todo está conectado, todo es una consecuencia de lo anterior y está relacionado a lo próximo. Un trazo tiene una historia y un irremediable futuro. Somos los puntos y las comas en el soneto del arte”. Lita sale exhausta de cada una de sus inmersiones para, después de haber aleteado su pincel en la profundidad abisal de nuestra conciencia, hacer reflotar otro tesoro que nos habla de lo dramático, lo extraordinario, de la existencia humana.

' WHAT IS IMPORTANT IS TO SEE BEYOND THE SKIN AND TAKE THE EYE FURTHER THAN THE LIMIT ' ' LO IMPORTANTE ES VER MÁS ALLÁ DE LA PIEL Y LLEVAR EL OJO MÁS LEJOS DEL LÍMITE '

74 B A BY L O N M A G A Z I N E


Acci贸n de Asalto al Arte n潞2, Madrid. 2007 Oil on canvas. 150x200 cm.

Fabio

Piaf

Marieke

Raino B A BY L O N M A G A Z I N E 75


LA SIESTA

T

he man who was mayor of Marbella and president of Atlético de Madrid, Jesús Gil y Gil, spoke of his horse Imperioso as if it were one of his children. He even said that the nag advised him on who to sign and who to get rid of. Bathing in the glory of Atlético’s historic double (League and Cup) of 1996, Gil passed through the streets in the centre of Madrid in a carriage pulled by his beloved horse. A polemic figure in politics, football and business, Gil died in 2004, shortly after Imperioso, with who he said he got on “better than with humans". El que fuera alcalde de Marbella y presidente del Atlético de Madrid, Jesús Gil y Gil, hablaba de su caballo Imperioso como si de uno de sus hijos se tratara, llegando incluso a afirmar que el jamelgo le aconsejaba sobre fichajes y destituciones. En los fastos de la celebración del histórico doblete (Liga y Copa) de 1996, Gil se paseó por las calles del centro de Madrid en una calesa tirada por su amado jaco. Polémica figura en la política, el fútbol y los negocios, Gil murió en 2004 poco después de Imperioso, con quien decía llevarse "mejor que con los humanos".

76 B A BY L O N M A G A Z I N E

Galactic horses

M

iguel de Cervantes created the most famous knight and horse in fiction. Inseparable companions, one cannot be understood without the other. It doesn’t matter how big the weight of madness that Rocinante -“all skin and bones”- had to endure in the saddle, the blind loyalty the steed showed to his owner is always greater. As can be seen expressed at the very start of the novel, Don Quijote saw him as the very best of horses, “a better mount than the famous Babieca of El Cid and Bucephalus of Alexander the Great”. Miguel de Cervantes creó al caballero y al caballo más famosos de la ficción. Compañeros inseparables, uno no puede entenderse sin el otro. No importa cuán grande pueda ser el peso de la locura que Rocinante -“todo piel y huesos”- tiene que aguantar sobre su montura, pues siempre es más grande la lealtad ciega que el corcel le profesa a su amo Don Quijote, quien le tiene, tal y como queda expresado nada más comenzar la novela, por el mejor de los caballos, “con mejor montura que los famosos Babieca del Cid y Bucéfalo de Alejandro Magno”.

T

he King of Asturias Ramiro I dreamt about the Apostle Saint James being at the battle of Clavijo in the year 844, one of the most famous of the Re-conquest. The legendary appearance of the Apostle, mounted on a white steed, changed the fortune of the Christian Army, which left the field victorious. Hernán Cortés and Francisco Pizarro conquered the Aztec and Inca empires “on horseback” for the Spanish crown. Centuries later, another horse, white like the one of Saint James and called Palomo, would accompany Bolívar in his fight for liberty. El Rey de Asturias Ramiro I soñó con la presencia del Apóstol Santiago en la batalla de Clavijo del año 844, una de las más célebres de la Reconquista. La presencia mítica del Apóstol, montado sobre un corcel blanco, habría hecho cambiar la suerte del ejército cristiano, que salió victorioso. Hernán Cortés y Francisco Pizarro conquistaron “a lomos de caballo” para la corona española los imperios Azteca e Inca. Siglos después, otro caballo, blanco como el de Santiago y de nombre Palomo, acompañaría a Bolívar en su gesta libertaria.

B

abieca was the name given to the horse of El Cid, the Castilian knight who dominated the eastern part of the Iberian Peninsula at the end of the 11th century. Horse and rider became a legend with the appearance of El Cantar de Mio Cid, the most important song of heroic deeds in Spanish literature. The virtues of the steed were immortalized in this epic in verse: “On the renowned Babieca el Campeador (El Cid) rides, starts to gallop and ran a race so very fast that all who saw it marveled at the sight. From that day Babieca was famous throughout Spain”. Babieca fue el nombre del caballo del Cid, el caballero castellano que llegó a dominar el oriente de la Península Ibérica a finales del siglo XI. Caballo y jinete se convirtieron en mito con la aparición El Cantar de Mio Cid, el cantar de gesta más importante de la literatura española. Las virtudes del rocín quedaron inmortalizadas en esta epopeya en verso: “En el nombrado Babieca el Campeador cabalga, arranca a correr y dio una carrera tan rauda que todos los que le vieron maravillados estaban. Desde aquel día Babieca fue famoso en toda España”.


he success of this report depends, at some moment in the conversation, on María Kodama confessing to the details of the night when Borges agreed with her to transform his own life story into a novel. That this will happen, however, looks unlikely, but it’s comforting to understand that the prudence of Borges’ widow when it comes to answering personal questions forms part of the argument of that book. I am writing while I listen again to the interview, this time with background music that turns the voice of Kodama into a sort of dame of Greek Punk. I listen, hoping that at some point her answers are going to change, and each time she climbs the wooden stairs at the Borges museum to find a quieter spot to talk I think the same as I did on the day of the interview before l dialed the prefix for Argentina and heard her voice at the other end of the line. “If I don’t tell her that the recorder is turned on, she will feel more relaxed”, I think, just a second before telling her that the machine is taping and that now we can start the interview and enter the labyrinth. obody except María Kodama knows about the most intimate motives that led Borges to turn her into the universal inheritor of all the rights to his work, and into his executrix and wife, two months before he died. The rest of the story is simple. Since the Argentinean writer died on 14 June 1986 in Geneva, nearly all that is known about him is Kodama. Being her is the closest thing to being Borges that there could be in the world. However, Mrs Kodama, as her secretary Ana calls her, does not like to feel publicly responsible for this entire legacy. “Nobody who wants to know who Borges is has to come to me. For all those who want to know him, his work is out there.” In Argentina, María has carried for a long time the label of being the nation’s Yoko Ono. “The death of Borges was a radical and awful change for me. But, well, I’ve survived, also thanks to many of you, you journalists”.

78 B A BY L O N M A G A Z I N E

l éxito de este reportaje depende de que en algún momento de la conversación María Kodama confiese los detalles de la noche en que Borges pactó con ella la transformación de su propia vida en novela. Que esto pueda ocurrir resulta, sin embargo, improbable, pero tranquiliza comprender que la prudencia de la viuda de Borges a la hora de responder preguntas privadas también forma parte del argumento de ese libro. Escribo esto mientras escucho de nuevo la entrevista, esta vez con un fondo de música que transforma la voz de Kodama en una especie de dama del punk griega. Escucho como si esperase que en alguna ocasión fuesen a cambiar sus respuestas, y cada vez que ella sube las escaleras de madera del museo Borges para buscar un lugar más tranquilo para hablar, pienso en lo mismo que el día de la entrevista antes de marcar el prefijo de Argentina y escuchar su voz al otro lado del teléfono. “Si no le digo que la grabadora está encendida, se sentirá más relajada”, pienso un segundo justo antes de decirle que el aparato está grabando y que ya podemos empezar la entrevista y entrar en el interior del laberinto. adie salvo María Kodama conoce los motivos más íntimos que llevaron a Borges a convertirla en heredera universal de todos los derechos de su obra, y en su albacea y esposa, dos meses antes de morir. El resto de la historia, es sencilla. Desde la muerte del argentino el 14 de junio de 1986, en Ginebra, casi todo lo que se sabe sobre él, es María Kodama. Ser ella es lo más parecido a ser Borges que puede existir en el mundo. Sin embargo, a la señora Kodama, como le llama su secretaria, Ana, no le gusta sentirse responsable públicamente de todo ese legado. “Nadie que quiera saber quién es Borges tiene por qué acudir a mí, para todos los que quieran conocerle, ahí está su obra”. En Argentina, María tiene colgada desde mucho hace tiempo la etiqueta de Yoko Ono nacional. “La muerte de Borges fue para mí un cambio radical y terrible, pero bueno, he sobrevivido, también gracias a muchos de ustedes, los periodistas”.


B A BY L O N M A G A Z I N E 7 9


and keeps raining down on her from all sides, accusing her of appropriating the memory of Borges and of wanting to turn the name of the writer into a brand. Many still accuse her of manipulating him, to separate him from his best friends, especially the writer Adolfo Bioy Casares; and for Borges finally not being buried in Buenos Aires, but in Geneva, where the couple lived together in the last years. “Switzerland for Borges was the fundamental change in his life. In his adolescence he discovered there another way of living, of looking at himself. He discovered what would later rule his life, the concepts of living together, of respect, of all that was most important for him,” explains Maria. The last time legal action was started in Argentina to repatriate the remains of Borges was in February last year, but once again the writer’s widow stood against the initiative, this time from a Peronist member of parliament. “At this stage of proceedings I don’t want to change anything. A lot of things have been said about Borges, positive and negative, but I prefer to let the negatives fall and stick with the positives. As always happens, the problem is in the place where you come from, because I remember when Borges died, in the middle of all the scandals, Spain and France offered me all sorts of help, and I’m never going to forget that.” aría Kodama is not interested in adding fuel to the fire, because she is the fire. Neither is she enthusiastic about the idea of writing a biography of Borges. It’s funny to her, and at this moment she laughs to herself, as if she were thinking of something she is going to tell us, or if in reality – and which is more likely – her mind is in another world. The same sensation repeated itself several times during the interview, as if we were reading one of Borges’ stories where the truth remains continually on the tip of the tongue but is never revealed. “Perhaps enigmas are more important than the solutions”, as the Argentinean writer put it. “I don’t believe I now write anything about Borges’ life. I am getting to grips with other stories. I write tales that I don’t publish, and conference addresses that I will publish. I write because I feel happy writing, as I do when I read. But I don’t know if I am interested in explaining. I don’t like it, I am very tired, what I want is peace,” says María. You can tell from her voice that she is exhausted. It seems that the forces of gravity make her Argentinean accent weigh ever more heavily, and after an hour her sentences are ever shorter and more volatile. She has just got back to Buenos Aires from Paris, where the previous week she cleared up a matter that would make the news the following week in all the French newspapers. The complete works of Borges will return to the bookshops of France after 10 years of legal actions between Kodama and the publisher of Gallimard, Jean Pierre Bernés. 8 0 B A BY L O N M A G A Z I N E

A first edition of the combined volumes was published between 1993 and 1999, but Borges’ widow was against it staying on the market and proposed various modifications. “Mr Bernés chopped the texts of Borges, he mutilated them”, she went as far as saying to the BBC. A decade later, and with mediation over the delicate question from the Spanish expert Jean Canavaggio, the prestigious translator of El Quijote, the story has a happy ending. orges is in the news every day in some part of the world. Dozens of e-mails and news alerts in my inbox confirm this while I am writing this report. The last important news is from May. The manuscripts of what could have been an unfinished novel by Borges appeared in the archives of the University of Texas library. Entitled Los Rivero, the unpublished text – which his widow knew nothing about – has now been edited in Spain by Centro Editores and La Fundación Internacional Jorge Luis Borges, of which Kodama is the chairperson. A lot has been written about the fact the Argentinean would never have published a novel, almost as much as about his eternal candidature for a Nobel Prize. But in the prologue to Ficciones Borges stated his personal definition of a novel in a way that was almost definitive: “Putting together vast books of laborious and impoverished ravings; expounding in 500 pages an idea that can be perfectly explained verbally in a few minutes”. Whatever the truth, news about the discovery obliquely confirms the focus of this report. But whether or not María Kodama is the most sublime literary invention of Borges, her work at the foundation consists of directing the assimilation of his works among the new readers of the 21st century. She is obliged to continually renew her knowledge to be able to follow the interpretations of Borges around the world, with readings ever more linked to different scientific fields. “I believe Borges’ work nourishes science because it concentrates, like El Aleph, not only on the human soul but also on the knowledge of distinct branches that we consider to be philosophy and science. In general, the same thing occurs with Wells and Jules Verne. People who possess such imagination have the power to perceive things that the rest cannot, and to reproduce them in a way that is still not scientific but does open the way. It’s the seed from which new fruits will come,” However, María Kodama doen’t like a scientífic Borges. She prefers to remember him as being closer, an ingenious and ironic man who was continually playing jokes. “Like when I got drunk for the first time in my life while watching man walk on the moon on television. I have watched the footage again, but that was the first and last time that Borges watched it. He didn’t like technology, but that day he was fascinated and insisted on my drinking an egg liqueur to celebrate the arrival of man on the moon.”


(y le siguen lloviendo) críticas desde todos los frentes acusándola de la apropiación de la memoria de Borges y de querer convertir el nombre del escritor en una marca registrada, y muchos todavía la culpan de haber manipulado al argentino para separarle de sus mejores amigos, sobre todo del escritor Adolfo Bioy Casares; y también para que Borges finalmente no fuese enterrado en Buenos Aires, sino en Ginebra, donde la pareja convivió los últimos años. “Suiza fue para Borges el cambio fundamental de su vida, en su adolescencia descubrió allí otra forma de vivir, de tratarse, descubrió lo que después iba a regir su vida, las nociones de convivencia, de respeto, todo lo que era importante para él”, explica María. La última vez que se emprendió desde Argentina una acción legal para repatriar los restos de Borges fue en febrero del año pasado, pero una vez más la viuda del escritor se plantó ante la iniciativa, en este caso de una diputada peronista. “A estas alturas ya no quiero rectificar nada. Se han dicho muchas cosas sobre Borges, positivas y negativas, pero las negativas prefiero dejarlas caer y quedarme con las positivas. Como siempre sucede, el problema está en el lugar de donde eres, porque recuerdo que cuando Borges murió, en medio de todos los escándalos, España y Francia me ofrecieron todo tipo de ayuda, y eso no lo voy a olvidar nunca”. María Kodama no le interesa echar leña al fuego porque ella misma es el fuego. Tampoco le entusiasma la idea de escribir una biografía de Borges. Le hace gracia, y en este momento se ríe sola, como si estuviese pensando en algo que no nos va a contar o como si en realidad -y eso es lo más probable- tuviera la cabeza en otro mundo. La misma sensación se repite varias veces a lo largo la entrevista, igual que si estuviésemos leyendo un cuento de Borges donde la verdad se mantiene continuamente en la punta de la lengua pero no se revela nunca. “Quizás los enigmas sean más importantes que las soluciones”, decía el argentino. “No creo que escriba ya nada sobre la vida Borges, estoy abocada a otras historias de escritura, yo escribo cuentos que no publico, y conferencias, que sí publicaré. Escribo porque siento placer al escribir, como cuando leo, pero no sé si tengo interés en explicar, no me gusta, estoy muy cansada, lo que yo quiero es paz”, dice María. Que está agotada se le nota en la voz. Parece que la fuerza de gravedad hace pesar cada vez más su acento argentino, y después de una hora sus frases son cada vez más cortas y volátiles. Acaba de llegar a Buenos Aires desde París, donde ha zanjado durante la última semana un asunto que será noticia la semana siguiente en todos los periódicos de Francia. Las obras completas de Borges regresarían a las librerías del país galo después de diez años de pleitos entre Kodama y el editor de Gallimard Jean Pierre Bernés.

Una primera edición de los volúmenes se había publicado entre 1993 y 1999, pero la viuda de Borges se opuso -“el señor Bernés corta los textos de Borges, los mutila”, llegó a decir en la BBC- a que continuase en el mercado, y propuso diversas modificaciones. Una década después, y con la mediación en la delicada cuestión del hispanista Jean Canavaggio, prestigioso traductor de El Quijote, la historia terminaba con final feliz. orges está de actualidad todos los días en alguna parte del mundo. Mientras escribo este reportaje las decenas de correos y alertas de noticias en mi bandeja de entrada lo confirman. La última importante es de mayo. Los manuscritos de lo que podría haber sido una novela inacabada de Borges habían aparecido en los archivos de la biblioteca de la Universidad de Texas. Titulado Los Rivero, el texto inédito -del que la viuda desconocía totalmente su existencia- ya se ha editado en España a través del Centro Editores y la Fundación Internacional Jorge Luis Borges, que preside la propia Kodama. Sobre el hecho de que el argentino no hubiese publicado nunca una novela se ha escrito mucho, casi tanto como sobre su eterna candidatura al premio Nobel, pero en el prólogo de Ficciones Borges concretó su personal definición de la novela de un modo casi definitivo: “Desvarío laborioso y empobrecedor el de componer vastos libros; el de explayar en 500 páginas una idea cuya perfecta exposición oral cabe en pocos minutos”. En cualquier caso, la noticia del hallazgo confirma de soslayo el enfoque de este reportaje; pero sea o no María Kodama la más sublime invención literaria de Borges, su trabajo en la Fundación consiste en dirigir la digestión de la obra del argentino en los nuevos lectores del siglo XXI. Está obligada a renovar continuamente sus conocimientos para poder hacer un seguimiento de las interpretaciones de Borges en el mundo, con lecturas cada vez más ligadas a diferentes ámbitos científicos. “Creo que la obra de Borges nutre a la ciencia porque contiene la concentración, como El Aleph, no solo del alma humana, sino del conocimiento en las distintas ramas que nosotros consideramos filosofía y ciencia. En general, lo mismo que sucedió con Wells o Julio Verne, la gente que posee esa imaginación tiene el poder de percibir cosas que los demás no pueden y de darlas de una manera que todavía no es científica pero que abre el camino, es la semilla para que fructifique algo nuevo”. Sin embargo, a María Kodama no le gusta el Borges científico, ella prefiere recordar al Borges más cercano, al hombre ingenioso e irónico que gastaba bromas continuamente. “Como cuando me emborrachó por primera vez en mi vida viendo la caminata del hombre en la luna por la televisión. Yo he vuelto a ver la tele, pero ésa fue la primera y última vez que Borges la vio. A él no le gustaba la tecnología, pero aquel día estaba fascinado e insistió en que yo bebiera licor de huevo para festejar la llegada del hombre a la luna”. B A BY L O N M A G A Z I N E 81


María Kodama, but through her voice I imagine her 30 years younger, as in the photograph of the two in Japan that I am looking at. All the photos in which they appear together look a bit alike. A blind Borges looking towards infinity with the chin a little upright and appearing rather lost. María Kodama, at his side, with her hands crossed, smiling placidly. “What I felt as a child when my teacher read me a Borges poem for the first time touched something inside of me, a solitude that I didn’t know how to express in that way, but was for sure. I felt a great sense of brotherhood with him from that moment on”. Getting closer to the intimacy of the writer was for Maria the result of a volatile process. First she went from being a literar y admirer of his to being his student; later his Icelandic teacher, then his personal secretar y, his friend, and finally his travelling companion around the world. “Borges never complained about being blind. He loved me reading him poems, by authors like Conrad and Kipling, and bits of Cervantes, or bits of the Divine Comedy. Generally, his favourite writers”. rom behind the voice of María Kodama on the tape now comes the sound of Shine On You Crazy Diamond, by Pink Floyd, one of the groups that he turned to, as he did with the Beatles, in search of energy. The global inheritor of his work hasn’t told all she knows, we know that. But her version of the story is, after all is said and done, the Borges version, and that consoles us. Now, when Roger Waters starts to sing to Syd Barrett Remember when you were young, you shone like the sun, and María Kodama is on the point of meeting someone important in the labyrinth, it is best that she, or Borges, should take the reins of the text and write the last words, while we go outside and agree on writing a second installment of the conversation in Madrid. “That day I was looking with Borges at the painting by Goya, the Perro semihundido, in a quiet corner of the Museo del Prado. Suddenly I saw the unmistakable figure of Julio Cortázar, who at the time was linked with the Socialists. I told this emotionally to Borges, and he asked me in a glacial voice: ‘Do you want to say hello to him?’ But Cortázar was already on his way towards us, and then he hugged Borges, thanking him for having published his first story. That encounter between one of the men I most admire and Borges, the man I love, have loved and will always love has become one of the happiest memories of my life.”

8 2 B A BY L O N M A G A Z I N E

a María Kodama, pero a través de su voz me la imagino treinta años menor, como en la fotografía de los dos en Japón que estoy mirando. Todas las fotos en las que aparecen juntos se parecen en algo. Un Borges ciego mira al infinito con la barbilla un poco erguida y aspecto despistado, y María Kodama, a su lado, con las manos cruzadas, sonríe plácidamente. “Lo que sentí de niña cuando mi profesora me leyó por primera vez un poema de Borges fue que tocaba algo dentro de mí que era esa soledad que yo no sabía decir con ese término, pero que era cierta. Sentí una gran hermandad con él desde ese momento”. El acercamiento de María hacia la intimidad del escritor fue el resultado de un proceso fulminante. Primero pasó de ser su admiradora literaria a ser su alumna; más tarde fue su profesora de islandés, luego su secretaria personal, su amiga, y finalmente su compañera de viaje alrededor del mundo. “Borges nunca se quejó de estar ciego. A él le encantaba que yo le leyera poemas, a autores como Conrad o Kipling, y partes de Cervantes, o partes de la Divina Comedia. En general, a sus autores favoritos”. or debajo de la voz de María Kodama en la grabadora suena ahora Shine On You Crazy Diamond, de Pink Floyd, uno de los grupos a los que Borges recurría, como hacía con los Beatles, en busca de fuerza. La heredera universal del argentino no ha dicho todo lo que sabe, lo sabemos, pero su versión de la historia es, al fin y al cabo, la versión de Borges, y eso nos consuela. Ahora, cuando Roger Waters comienza a cantarle a Syd Barret Remember when you were young, you shone like the sun, y María Kodama está a punto de encontrarse con alguien importante dentro del laberinto, es mejor que ella misma, o Borges, tomen las riendas del texto y escriban la última palabra, mientras nosotros salimos fuera y quedamos para escribir un segundo capítulo de la conversación en Madrid. “Aquel día yo estaba mirando con Borges ese cuadro de Goya, el Perro semihundido, en un lugar secreto del Museo del Prado. De repente vi la inconfundible figura de Julio Cortázar, que en aquel tiempo estaba vinculado al socialismo. Yo se lo dije emocionada a Borges, y él me preguntó con una voz glacial: ‘¿Usted le quiere saludar?’. Pero Cortázar ya estaba viniendo hacia nosotros, y entonces abrazó a Borges agradeciéndole que hubiese publicado su primer cuento. Ese reencuentro entre uno de los hombres que más admiro, y Borges, el hombre al que amo, he amado y amaré para siempre se ha convertido uno de los recuerdos más felices de mi vida”.


LIVE FROM...

HAVANA

WORDS BY

The Cuban Bolero

Fernando García

Bolero cubano

M

UCH IS SAID ABOUT CUBA and little is known. That’s OK for us who live on the island, not let’s say for those who have never set foot there or visited for a few days. Europeans have the bad habit of extrapolating our own way of thinking to fit other cultures. But some things you learn from living here for a few years, at times on the basis of failures and errors. You learn to pick up the rhythm, to gauge the cadence of actions and decisions. Cuba is condemned to great change. Nobody can forecast the times. One day the situation appears to be bogged-down, and the next morning the earth is moving. Spirits move like a roller coaster. But the music is not salsa. The country is not for mambos. And songs of protest are few and far between. They can only be heard outside, where discordance and dissidence find loudspeakers that do not exist here. The sound you hear today in Cuba is the bolero, at a slow pace and with a heartbreaking message. You have to sacrifice yourself and have patience. We cannot trip up, repeats the leader of the band. Raúl Castro is doing some touching up, like the dividing up of uncultivated land, adjusting salaries to production, lifting prohibitions on consumption or the reinforcing of controls on state companies. The results are not always encouraging. There is a lot to be ironed out. Other adjustments in the musical score are at the draft stage or being tested. As is the case with the leasing of shops and the setting up of co-operatives for small businesses – currently in the trial phase with hairdressers – or concessions for taxi licenses. More profound adaptations, like the privatization of restaurants, workshops and certain services, the opening of tourism complexes with apartments and villas to rent, or the long-awaited easing of restrictions on leaving the country are at the stage of study or preparing the groundwork, which involves a difficult change in mentality. It’s a case of adapting the music and the words, but always in a socialist key, “without rushing things”, according to the catchphrase of Castro. The money, the instruments and the drive for dancing are scarce. But the rhythm of the dance does not only depend on the Cubans. The powerful orchestra to the north can alter the steps with its constant sounds. The embargo on the island is like a closed tap above its skies. By just opening it a millimetre, the rain would change the landscape. And water would bring more water. That is what would happen, for example, if the United States were to authorize trips by its citizens to Cuba. The changes could speed up. It’s not forecast that the neighbours will suddenly free up the flow. There are those who claim that if they were to do so they would sink the local orchestra. Those who carry the baton deny it. They call for a downpour as a matter of justice and a condition for harmony between neighbours. But the drought persists. And the bolero keeps going until you grow tired of it. Perseverance, it could be called. With a slogan behind it: Resistance or death. Some musicians propose other words: Let’s sing for the revolution, but now let’s get rid of the ‘R’, pleads Silvio Rodríguez.

8 4 B A BY L O N M A G A Z I N E

Correspondent for La Vanguardia in Havana

D

E CUBA SE HABLA MUCHO y se sabe poco. Esto vale para los que vivimos en la isla, no digamos para los que nunca la pisaron o la visitaron unos días. Los europeos tenemos la mala costumbre de extrapolar nuestros esquemas a cualquier otra cultura. Pero algo se aprende en unos años de estancia, a veces a base de chascos y errores. Se aprende a coger el ritmo; a calibrar la cadencia de acciones y decisiones. Cuba está condenada a grandes cambios. Nadie puede prever los tiempos. Un día la situación parece estancada, y a la mañana siguiente parece que el suelo se mueve. Los ánimos viajan en montaña rusa. Pero la música no es de salsa. El país no está para mambos. Y la canción protesta es marginal; sólo se oye en el exterior, donde disonancias y disidencias encuentran altavoces que aquí no existen. El son que hoy se canta en Cuba es de bolero. De paso lento y mensaje desgarrador: hay que sacrificarse y tener paciencia. No podemos tropezar, repite el líder de la banda. Raúl Castro va haciendo retoques, como el reparto de tierras baldías, la adecuación del salario a la producción, el levantamiento de prohibiciones al consumo o el reforzamiento de los controles a las empresas estatales. Los resultados no siempre son halagüeños. Hay mucho que afinar. Otros ajustes en la partitura están en borrador o ensayo. Así, el alquiler de locales y creación de cooperativas en pequeños negocios -ahora en fase de prueba en peluquerías-, o la concesión de licencias de taxi. Adaptaciones de más calado, como la privatización de restaurantes, talleres y ciertos servicios, la apertura de complejos turísticos con pisos y chalés arrendables o el esperado alivio de los límites para salir del país están en fase de estudio y preparación del terreno, lo que incluye un difícil cambio de mentalidad. Se trata de adaptar la música y la letra, pero siempre en clave socialista; “sin precipitaciones”, según el estribillo de Castro. El dinero, los instrumentos y el aliciente para el baile son escasos. Pero el ritmo de la danza no depende sólo de los cubanos. La poderosa orquesta del norte puede alterar los pasos con sus constantes ruidos. El embargo a la isla es como un grifo cerrado sobre su cielo. Con sólo abrirlo un milímetro, la lluvia modificaría el paisaje. Y el agua llamaría al agua. Es lo que ocurriría si, por ejemplo, Estados Unidos autorizase los viajes de sus ciudadanos a Cuba. Los cambios podrían acelerarse. No está previsto que el vecino libere el chorro de golpe. Hay quien sostiene que, si lo hiciera, hundiría a la orquesta local. Los que llevan la batuta lo niegan. Reclaman el chubasco como cuestión de justicia y condición para la armonía entre vecinos. Pero la sequía persiste. Y el bolero se prolonga hasta el cansancio. Perseverancia, podría titularse. Con una consigna de fondo: Resistencia o Muerte. Algunos músicos proponen otras letras: Cantemos a la revolución, pero quitémosle ya la erre, pide Silvio Rodríguez.


bestiario

8 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


THE MONSTER FOLLOWED ME right up to the house. I ran inside and secured the door, although I knew it wouldn’t hold. I climbed the stairs up to the bedroom, locked myself in and took hold of the gun. I leaned against the wall and waited with the weapon ready for when the monster dared to cross my line of defense. But it didn’t happen. The minutes ticked slowly by and I didn’t feel its ominous presence. I left the room and warily went downstairs. I could hear the television in the living room and there I found it: watching Match of the Day with my wife.

EL MONSTRUO ME PERSIGUIÓ hasta la casa. Entré corriendo y aseguré la puerta, pero sabía que no resistiría. Subí las escaleras hasta la habitación, me encerré y tomé la escopeta. Me aposté contra la pared y esperé con el arma lista a que el monstruo osara franquear mi trinchera. Pero no ocurrió. Pasaron lentamente los minutos y no sentía su azarosa presencia. Salí de la habitación y descendí cautelosamente. En la sala escuché el televisor y allí lo vi: el monstruo veía junto a mi esposa el partido de la tarde.

B A BY L O N M A G A Z I N E 8 7


SPANISH

SPANISH GOURMET ROOM

HALLMARKS

El Faro The Spanish ligthouse in London

E

l Faro was established in 20 06 and claims to b e one of the b est Spanish restaurant s out side Spain. El Faro (which is Spanish for lighthouse) looks out over the beautiful Crossharbour Dock, and is only 10 minutes away from bustling Canary Wharf. Javier Cap ella, the executive chef, and his team, led by Marc Martin -b oth Catalans- have int roduced their own unique style of cooking to the kitchen. The manage to maintain the t raditional flavours whilst using the latest cooking techniques. They proudly praise the authenticity of the produce on their menus, which is directly imp orted from

Spain. The b eef and veal are of guaranteed San Sebastian origin and the suckling pig and lamb also guaranteed from Segovian origin. The restaurant also b oast s a large terraced eating area for diners to enjoy their sp ecialities on those hot sum mer days as well as private dining facilities ideal for cor p orate event s, wedding receptions or even to share a few tapas with your friends whilst watching the football World Cup this sum mer! It is essential to keep up with the web page or Faceb ook in order not to miss out on the promotions, event s or changes to the menu.

www.el-faro.co.uk I 3 Turnberry Quay Pepper Street London E14 9RD I Tel: +44 20 7987 5511

H10 London Waterloo Enjoy the happiness

H

otel company H10 keeps on conquering Europe. Since March, the imposing H10 London Waterloo has been operating at full steam in the British capital. Faithful to the innovative and ambitious spirit of the Spanish firm, the new hotel has a privileged location and excellent communications with the rest of the city (it is situated 29 km from Heathrow air port, 450 metres from Waterloo Station and 200 metres from Lambeth North tube station). It offers clients exclusive attention and specialized services, in addition to a carefully selected cuisine and top of the range installations. The new H10 hotel has

144 standard rooms, 32 de luxe and one suite. It is also well prepared for hosting work meetings and any other type of event. There are four meetings rooms and halls capable of holding up to 55 guests. The whole building is fitted up with free Wi-Fi connection. Situated in Waterloo Road, near the Houses of Parliament and Westminster Abbey, the newly built property offers comfortable and well-lit rooms. Among the services on offer are the designer restaurant Three O Two, the Circus Bar and a Despacio Beauty Centre. It’s a pleasure to wake up and look out at the skyline of London from your room.

www.h10hotels.com || 284 to 302 Waterloo Road, SE1 8RQ London || Tel : +44 (0) 207 928 4062

8 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


SPANISH

CULTURAL MARKETING & BUSINESS EVENTS

HALLMARKS

Picasso: Peace and Freedom Tate Liverpool

U

ntil the end of summer, the Beatles will have to compete with another genius on their home patch, Spanish painter Pablo Picasso. The genius from Malaga has just disembarked in Liverpool, at the Tate to be exact, in the biggest museum space given over to contemporar y art in the British city. And the inventor of cubism has done it in style, with an exhibition that promises to be “one of the most important of the cultural season in the UK” in the words of Spain’s Ambassador to Britain, Carles Casajuana, who had the privilege of opening the exhibition on 20 May. Picasso: Paz y Libertad (Peace and Freedom) can be seen until 30 August. It explores in depth the trajector y and the most political, committed and contentious aspects of the Spanish artist’s work. Among the most outstanding paintings in the ambitious exhibition at the Tate is The Charnel House (El osario, 1944- 45), considered to be the artist’s most important historical painting after Guernica (1937). Two others are the Monumento a los españoles que murieron por Francia (Monument to the Spanish who died for France, 1945/47) and Mujeres de Argel (Algiers Women), which form part of a series of interpretations of Delacroix, carried out by Picasso in 1954. Other relevant paintings among the extensive selection gathered for the exhibition are El rapto de las Sabina (The Rape of the Sabine women), a reinterpretation of a painting by Jacques-Louis David which Picasso painted right in the middle of the Cuban missile crisis in 1962; and the popular painting he did of Stalin at the time of his death.

Edinburgh International Film Festival

A

s it does every year, the Edinburgh International Film Festival will discover from 16-27 June the very best in international cinema - embracing, celebrating and debating changes and developments in the global film industry. The Opening Night Gala will be the magical animated feature film The illusionist, directed by Academy Award® nominee Sylvain Chomet from the original script by comedy genius and French cinema legend Jacques Tati. To honour the film, the UK premiere will take place at the spectacular Festival Theatre, Scotland’s largest cinema. The evening’s events will include a red carpet extravaganza dedicated to the art of illusion and entertainment, against the magnificent façade of this historic theatrical and cinematic building. + Info: www.edfilmfest.org.uk

F

Air Europa sambas into summer

ollowing a successful 2009, Air Europa is continuing to prove why it’s known as the leading Spanish carrier. Featuring a range of flights to a multitude of enchanting Latin American destinations, this summer passengers will get the chance to soak up sun, sea and sand at affordable prices. Celebrating its first successful year of flights from London Gatwick to Madrid, closely followed by the launch of two new routes to Lima and Miami. Air Europa’s ever expanding network offers more opportunity than ever before to see South America this summer. Air Europa has flights to 37 destinations in 16 countries. With one-way London to Madrid fares from £48.50 per person (all taxes included), making onward flights to South America and the Caribbean more affordable than ever before for UK passengers. + Info: www.aireuropa.com or call 0871 423 0717.

+ Info: www.tate.org.uk/liverpool/

B A BY L O N M A G A Z I N E 8 9


CHAMELEONIC WOMAN Pilar Rubio, rated the ‘most sexy’ television presenter in Spain at present, poses for Babylon Magazine. She looks like Ava Gardner, a Pin Up girl or a sophisticated super-heroine. Discover the extraordinary power and abilities of this chameleonic girl.

PHOTOGRAPHS BY REBECA SARAY FASHION BY INGRID BRATT HAIR & MAKE-UP BY CARMEN MONTORO WORDS BY J. GIULIANI GROOMING

9 0 B A BY L O N M A G A Z I N E


BABYLON SHOWCASE

Pilar is wearing an Anillarte metallic top and trousers from Ingrid Bratt with shoes from MarĂ­a EscotĂŠ / Luichini. The headdress by Manuel Aragan goes well with the bracelets and ring from Viceroy.

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 1


BABYLON SHOWCASE

The photograph was taken at the Pequeño Cine Estudio in Magallanes street in Madrid. The actress has put on a figure hugging dress from María Escoté. The necklace and big bracelet are from Anillarte, the smaller bracelet from Montero and the earrings from Viceroy. 9 2 B A BY L O N M A G A Z I N E


BABYLON SHOWCASE

'I FEEL LIKE I´M 15 YEARS YOUNGER'

Pilar is sat in the colourful cafeteria at the Hotel Abalú in Pez street. She is wearing a dress by María Escoté, a mini top hat from Anillarte and ring from Viceroy.

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 3


BABYLON SHOWCASE

A daring leather bodypiece designed by María Escoté. The bronze accessories on her shoulder, wrist and head and eye-patch are by Manuel Aragan; the ring is from Viceroy.

'IF I HAD TO PICK A HEROIN IT WOULD BE WONDER WOMAN'

9 4 B A BY L O N M A G A Z I N E


BABYLON SHOWCASE

The dress is from Ingrid Bratt; the matching headdress, sash and bracelet from Anillarte; the boots from Luichini, and the ring from B A BY L O N M A G A Z INE 95 Viceroy.


find myself sitting in a cafeteria in the Madrid district of Malasaña, chatting with one of the most spectacular women of Spanish television and cinema. After a morning photo session in a small independent cinema in the centre of the city, the whole team of photographers, stylists and make-up from Babylon have moved on to another spot to continue photographing. Model, presenter and actress Pilar Rubio dresses for the occasion in sober and elegant outfits that are modern and extravagant, which go to show how versatile a woman she is in front of the cameras. It’s aperitif time, and Pilar is feeling a bit hungry. While she eats a blue magdalena sponge cake that looks as if it’s just left Willy Wonka’s chocolate factory we prepare for the interview. Each minute of conversation with the presenter is golden, ever since she became the great television signing of the year by Tele 5. (It was the second masterstroke by the private Spanish channel after contracting Sara Carbonero (see BM # 8)). All the media wanted to spend a few minutes with Pilar for the luxury of capturing images of a figure that, among other things, has led her to be considered the sexiest woman in the world in 2008 and 2009 by the Spanish edition of FHM. We are one of the few magazines she is posing for this year, and that is why on this occasion the camera is getting more exposure than the tape machine. We push the record button and launch ourselves into the fray. It’s not easy to interview a woman with such deep green eyes and explosive look. We break the ice by asking her about her second job at Tele 5, Cántame una canción (Sing me a song), a programme in which more than 20 children interpret long time favourite songs. Unlike Más que baile – a personality reality show like the UK’s Strictly Come Dancing – this one involves more preparatory work as there is a preselection process and Pilar has to be with the children every day to help them to learn the songs and improve. “I do my utmost for them. I feel like I’m 15 years younger.” You can see she’s happy. She admits the new contract allows her to be more rested and so ready to throw herself into all the projects that come along. For three years she has had to combine work in films – she tells us she now has proposals from Tele Cinco Cinema to make fiction films – and television. “Now I can rest. I have been making a programme a week until recently. During my time at La Sexta (another private channel) I worked 12 or 13 hours a day. Having more time allows me to launch into what I like most about my profession, to perform different roles and not get bored, one day to be presenting a programme and another day playing a character in a film. Why do we have to limit ourselves to one thing?” Without doubt, the Madrid beauty has found success just at the right moment, when she “was already prepared”. It’s a challenge that she feels capable of facing up to as she sees herself as “a chameleon woman”. Since she was 18 she has been “modeling in advertising spots, taking part in video clips, working as a hostess on programmes such as El Precio Justo (The Price is Right) or playing support roles in various comedy films such as Isi Disi 2, Alto Voltaje”. She laughs as she recalls the old times with affection, and although she is very concentrated on the present she tells us about one of her dreams. “I would like to do an action film, about superheroes. If I had to pick a heroine it would be “Wonder Woman”. Although for the moment it looks unlikely that we are going to see Pilar Rubio in a super production based on superhero comics, the role (not to mention the costume) of Catwoman, Barbarella or any other woman with a beauty and character as captivating as the Madrid actress would suit her well.

e encuentro sentado en una cafetería del barrio madrileño de Malasaña charlando con una de las mujeres más espectaculares de la televisión y el cine español. Tras una matutina sesión de fotos en un pequeño cine independiente del centro, todo el equipo de fotógrafos, estilistas y maquilladores de Babylon se ha trasladado a otra localización para seguir fotografiando a la modelo, presentadora y actriz Pilar Rubio, vestida para la ocasión con conjuntos sobrios y elegantes, modernos y extravagantes, que la muestran como una mujer versátil ante las cámaras. Es la hora del aperitivo y a Pilar le ha entrado el hambre. Mientras se come una magdalena azul que parece recién salida de la fábrica de chocolate de Willy Wonka nos preparamos para entrevistarla. Cada minuto de conversación con la presentadora es oro, desde que se convirtió en el gran fichaje televisivo de la temporada por Tele 5 –es el segundo golpe de efecto que ha dado la cadena privada española tras la contratación de Sara Carbonero (ver BM # 8)- todos los medios de comunicación quieren pasar unos minutos con ella por el lujo de captar su figura que, entre otras cosas, la ha hecho ser considerada como la mujer más sexy del mundo en 2008 y 2009 por la edición española de FHM. Somos una de las pocas revistas para las posa este año y es por eso que la cámara de fotos tiene en esta ocasión más protagonismo que la grabadora. Pulsamos la tecla record y nos lanzamos al ruedo. Rompemos el hielo –no es fácil entrevistar a una mujer con ojos de un verde tan profundo y una mirada explosiva- preguntándola por su segundo trabajo en Tele 5, Cántame una canción, un programa en el que más de veinte niños interpretan temas de toda la vida. “A diferencia de Más que baile –un reality en el que algunos famosos competían por ser el mejor bailarín- éste lleva más trabajo previo puesto que hay una preselección y Pilar tiene que estar con los niños cada día para ayudarles a aprender y mejorar sus canciones. Estoy volcada con ellos. ¡Me siento quince años más joven!”. Se nota que está feliz, nos confiesa que el nuevo contrato la permite estar más descansada para volcarse en todos los proyectos que van saliendo. Son tres años en los que tendrá que combinar trabajos en cine –nos confiesa que ya tiene propuestas de Tele Cinco Cinema para hacer películas de ficción- y televisión. “Ahora puedo descansar, he estado haciendo un programa a la semana hasta hace poco. En mi etapa en La Sexta trabajaba doce o trece horas diarias. Tener más tiempo me permite volcarme con lo que más me gusta de mi profesión, que es hacer diferentes papeles y no aburrirme, estar un día presentando un programa y otro día interpretando un personaje para una peli. ¿Por qué nos tenemos que limitar a una sola cosa?”. Sin duda, la guapa madrileña se ha topado con el éxito justo en el momento adecuado, cuando “ya estaba preparada”. Es un reto que se siente capaz de afrontar porque se considera “una mujer camaleónica” que lleva desde los dieciocho años “participando como modelo para spots publicitarios, colaborando en videoclips, trabajando de azafata en programas como El Precio Justo o interpretando papeles secundarios en varias películas cómicas como Isi Disi 2, Alto Voltaje”. Se ríe recordando los viejos tiempos con cariño y, aunque dice estar muy centrada en el presente más inmediato, nos confiesa alguno de sus sueños: “Me gustaría hacer una película de acción, de superhéroes. Si tuviera que escoger a una heroína sería Wonder Woman”. Aunque por el momento parece difícil que veamos a Pilar Rubio en una superproducción basada en cómics de superhéroes, a la madrileña le sentaría bien el papel (por no hablar del traje) de Catwoman, de Barbarella o de cualquier mujer con una belleza y una personalidad cautivadoras como la suya.

'WHY DO WE HAVE TO LIMIT OURSELVES TO ONE THING?' '¿POR QUÉ NOS TENEMOS QUE LIMITAR SOLO A UNA COSA?'

9 6 B A BY L O N M A G A Z I N E


BABYLON

SHOWCASE BABYLON SHOWCASE

'I WAS ALREADY PREPARED FOR THE SUCCESS' The Madrid model is wearing a top from Amaya Arzuaga. The cap is by Manuel Aragan.

B A BY L O N M A G A Z I N E 9 7


Rod Pryde

WHITE

Director of British Council, Spain

English in a global world Inglés en un mundo global

T

E

l British Council ha enseñado inglés por todo el mundo duranhe British Council has been teaching English around the te 75 años (70 en España). Nuestra ambición actual es “mejoworld for 75 years (70 years in Spain). Our current ambirar la reputación del Reino Unido como punto de referencia tion is to “enhance the UK’s reputation as a source of y como socio para el desarrollo de habilidades, incluyendo la expertise and a partner for skills development, including enseñanza y aprendizaje del inglés. Nuestro objetivo es asegurarnos in the teaching and learning of English. Our goal is to ensure that que cada profesor y estudiante de inglés en todo el mundo tienen acceevery teacher and learner of English worldwide has access to highso a servicios de enseñanza del inglés de gran calidad del Reino Unido” quality language services from the UK.” Es un objetivo bastante ambicioso y dentro de un contexto donde This is quite ambitious and set in a context where English el inglés está en fuerte competencia con idiomas como el español y el is facing stiff competition from languages such as Spanish and chino mandarín, lo que nos presenta un gran número de retos. El exMandarin Chinese, it presents us with a number of challenges. perto lingüista David Graddol en el informe del British Council, English Linguistics expert David Graddol whose British Council report Next que es un documento muy influyente en el futuro del inglés, cree English Next is a very influential document on the future for que más que un idioma, el inglés se ha convertido en una herramienta English, believes that more than just a language, English has totalmente necesaria para la generación que se mueve globalmente. become a tool of absolute necessity for the globally mobile Sin embargo, también cree que la ventaja competitiva que histórigeneration. camente el inglés ha proporcionado a sus aprendices However, he also believes that the competi(personalmente, organizacional o por nacionalidad) tive advantage which English has historically English Next is sets a decaerá cuando el inglés se convierta en una habiprovided its acquirers (personally, organisationlidad casi universal. English Next destaca que el creally, and nationally) will ebb away as English very influential docu- cimiento de una versión del inglés que mucha gente becomes a near-universal basic skill. English Next construyendo - “Globish” – una versión del idiohighlights the growth of a version of English that ment on the future for está ma usado en reuniones de negocios entre hablantes many people are dubbing “Globish” – a version english. English Next es no nativos que usan un vocabulario común y estrucof English used at business conferences between que están evolucionando hacía una forma de non-native speakers using a common vocabulary un documento muy turas inglés “simplificado”. and structure which is evolving into a ‘simpli¿Debería horrorizarse el British Council por la influyente en el futuro fied’ form of English. transformación del inglés que están haciendo sus So should the British Council be horrified at del inlglés. nuevos hablantes? Personalmente, creo que cualthe way English language is being transformed quier idea que otorgue a la gente la confianza suby its new users? Personally, I believe any idea ficiente para aprender una lengua nueva e intentar that gives people the confidence to learn a new comunicarse con ella es positiva. A muchas personas language, and to attempt communication, is a el aprendizaje de un idioma les parece una tarea “dipositive thing. A lot of people feel that lanfícil”. Sin embargo, está ampliamente demostrado que los que no están guage learning is somehow ‘difficult’. However, most evidence preocupados por cometer errores y adoptan una actitud positiva frensupports the idea that those who are relaxed about making te al aprendizaje de un idioma, consiguen aprenderlo. mistakes and positive about the learning experience are more El reto que tenemos en el British Council en el siglo XXI es enconlikely to succeed. trar constantemente modos innovadores para hacer el aprendizaje del The challenge we have at the British Council in the 21st ceninglés accesible a la gente, cualesquiera que sean sus circunstancias o tury is to continually find innovative ways to make English learnnecesidades. Tanto cara a cara en nuestra extensa red de centros de ing accessible to people, whatever their circumstances, whatever enseñanza en todo el mundo, o como por ejemplo en nuestros colegios their needs. Whether via face-to-face tuition such as our vast bilingües en España o en cualquier lugar a través de la tecnología como network of teaching centres worldwide or for example, our bilinpor las páginas web LearnEnglish o en las nuevas aplicaciones para tegual schools in Spain or whether via electronic delivery such as léfonos móviles, que estarán disponibles en los próximos meses, creo our LearnEnglish websites and our new mobile phone applications que estamos en el lugar adecuado para poder cumplir nuestras ambiwhich will be available over the coming months, I believe we are ciones y objetivos. very well placed to do deliver our ambitions and goals.

9 8 B A BY L O N M A G A Z I N E


Babylon Magazine #11  

Spanish Worldwide Magazine

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you