Page 1

Gourmet Sá Pessoa ou uma nova interpretação da gastronomia portuguesa Sá Pessoa or a new approach to Portuguese cuisine GOURMET

spirit azorean

SATA MAGAZINE Nº 53_20 dezembro_december 2012/ 20 fevereiro_february 2013

Salvador, capital da alegria Salvador, the capital of joy CHEGADAS_ARRIVALS 32

36


ÍNDICE 05 EDITORIAL 06 SATA NEWS 28 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 50 UM DIA EM... . ONE DAY AT... 54 FOTORREPORTAGEM . REPORT 62 SATA INFO . INFO SATA 76 MEMÓRIAS . MEMORIES 80 CRÓNICA . OPINION

PASSAGEIRO FREQUENTE VIAJAR E LER Viaja, observa e escreve. A escritora Raquel Ochoa leva os leitores a destinos improváveis através dos livros. A sua última obra liga os Açores ao Oriente e à Oceânia.

16

GOURMET TRADIÇÃO E PARTILHA O chef Henrique Sá Pessoa faz uma nova interpretação da gastronomia portuguesa criando pratos gourmet inspirados nas tradições culinárias.

FREQUENT TRAVELLER TRAVELING AND READING She travels, observes and writes. Writer Raquel Ochoa with her books takes readers to improbable destinations. Her last book connects the Azores to the Far East and to Oceania.

GOURMET TRADITION AND SHARING Chef Henrique Sá Pessoa reinterprets Portuguese cuisine by creating gourmet dishes inspired in traditional dishes.

20

36

46

ENTREVISTA RETRATO DE

UM

VISIONÁRIO

A socióloga Maria Filomena Mónica escreveu “Os Cantos”, livro centrado no iluminista micaelense José do Canto, inspiração para uma nova série da RTP.

INTERVIEW PORTRAIT OF A VISIONARY Sociologist Maria Filomena Mónica wrote “Os Contos”, a book centered on the miniature artist from São Miguel, José do Canto, which is the inspiration for a new TV series.

PARTIDAS Graciosa Ilha serena DEPARTURES GRACIOSA Serene Island

32 Salvador CHEGADAS_ARRIVALS

AZOREAN SPIRIT_3


FICHA TÉCNICA PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Palavras Tantas, Ldª revistazoreanspirit@gmail.com CONSELHO EDITORIAL/ EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal Eduardo Jorge S. Brum Manuel Gonçalves da Silva Marco Silva Pedro Arruda Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias Leovigilda Lima Margarida Mendonça CAPA/COVER: Emanuel Amaral DIRECTOR EDITORIAL/ EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS/ ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch EDITOR FOTOGRÁFICO/ PHOTOGRAPHY EDITOR: Emanuel Amaral http://olhares.sapo.pt/emanuel amaral EDITOR GRÁFICO/ GRAPHIC EDITOR: Duarte Malhão CONCEPÇÃO E GRAFISMO/ CONCEPTION AND GRAPHICS: DRAFTFCB PAGINAÇÃO E SECRETARIADO DE PRODUÇÃO/LAYOUT AND DESIGN AND PRODUCTION SECRETARIAT: Sofia Cabral Botelho SELECÇÃO DE CORES/ COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Ldª IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Ldª TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal: 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por:

Bem-vindo a bordo!

n

esta primeira edição de 2013 sugiro dois destinos perfeitos para férias de inverno, díspares nas suas características mas que proporcionarão de igual forma momentos inesquecíveis. O primeiro é Salvador da Baía, descrito por um poeta como a “terra da felicidade”. Com um clima quente e solarengo, possui um património riquíssimo, baseado na fusão de várias culturas e reforçado pela animação de um dos mais exuberantes carnavais do mundo. Para quem prefere a tranquilidade do turismo rural sugerimos a serena e encantadora Ilha da Graciosa, onde pode desfrutar de paisagens de cortar a respiração e de uma deliciosa gastronomia repleta de peixes e mariscos frescos, acompanhados por excelentes vinhos produzidos na ilha, e onde não faltam as famosas queijadas da Graciosa. Em 2013, levar os Açores ao mundo e trazer o mundo aos Açores de uma forma inovadora, segura e sustentável continua a ser o nosso objetivo fulcral, o que nos faz trabalhar continuamente para elevar os padrões de qualidade dos serviços que prestamos. É, pois, com muita satisfação que partilho o facto de a SATA ser a primeira companhia aérea portuguesa a receber a certificação do Sistema de Gestão Integrado da Segurança e Saúde no Trabalho e do Sistema de Gestão Ambiental por parte da Associação Portuguesa de Certificação – APCER. Trata-se, sem dúvida, de um gratificante resultado de dois anos de empenho de todos os colaboradores SATA na manutenção das melhores práticas de preservação do ambiente e na melhoria das condições de segurança e saúde no trabalho. No âmbito da nossa estratégia de expansão, continuaremos a estabelecer acordos comerciais com companhias aéreas de referência que permitem oferecer aos nossos clientes a possibilidade de viajarem para dezenas de destinos no mundo, com um único bilhete e com tarifas mais económicas. Destaco o acordo com a Air Berlin que, para além de aumentar a conectividade da Alemanha com os Açores, via Nuremberga e Dusseldorf, da Air Berlin, e Frankfurt e Munique, da SATA, inclui o Azores Air Pass - tarifa de “circuito açoriano”- que irá permitir a venda para todas as ilhas dos Açores a preços competitivos, em ligação aos voos diretos da Air Berlin. Vamos, também, operar um voo direto de Ponta Delgada para Charles de Gaulle, Paris, aproximando ainda mais os Açores da Europa e atraindo uma fração importante de turistas europeus para os Açores. A inovação tecnológica continuará a ter um lugar de destaque nas nossas metas para o novo ano. Neste sentido, reforçaremos a aposta na melhoria das nossas soluções digitais para estar cada vez mais perto dos nossos clientes, oferecendo-lhes mais comodidade, eficácia e rapidez no acesso aos serviços SATA. Exemplo disso é a mais recente secção do nosso site totalmente dedicada a eventos de carácter desportivo, cultural, social e profissional, onde os nossos clientes têm acesso a tarifas especiais e informação detalhada sobre os eventos em vigor, assim como autonomia para marcar viagens e emitir bilhetes para os mesmos, podendo todo o processo ser realizado online. Despeço-me com o desejo de um excelente 2013 para si e para os seus! É um privilégio tê-lo a bordo.

EDITORIAL Welcome aboard! In this first 2013 issue, let me suggest two perfect destinations for your winter holidays, very different in their characteristics but which will provide unforgettable moments in the same way. The first is São Salvador (Bahia), described by a poet as the “land of happiness”. With a warm and sunny climate, it has a rich heritage, based on the fusion between several cultures and reinforced by the liveliness of one of the most exuberant carnivals in the world. For those preferring the tranquility of rural tourism, we suggest the serene and charming Graciosa Island where you can enjoy the breathtaking scenery and a delicious cuisine with lots of fresh fish and seafood as well as the famous Graciosa pastry: the queijadas. In 2013, taking the Azores to the World and bringing the World to the Azores in an innovative, safe and sustainable way is still our main objective, which makes us work continuously to improve the quality standards of the services we provide. Therefore, it’s with great pleasure that I share the fact that SATA is the first Portuguese airline to have received the certification of its Occupational Health and Safety Management System and of its Environmental Management System with the Portuguese Certification Association – APCER. Undoubtedly it’s a gratifying result of two years of commitment of all of SATA’s collaborators – in maintaining the best practices in preserving the environment and improving the safety conditions and occupational health. In the scope of our expansion strategy, we will go on establishing commercial agreements with renowned airlines which will enable us to offer our customers the possibility of traveling to dozens of destinations in the world, with a single ticket and at more economic fares. I’d like to refer the agreement signed with Air Berlin which, to improve the connectivity of Germany with the Azores, via Nuremberg and Dusseldorf with Air berlin and Frankfurt and Munich with SATA, includes the Azores Air pass – an “Azorean circuit” fare – which will enable selling tickets to every Azorean island at very competitive prices, in connection with the Air Berlin direct flights. We will also start flying directly from Ponta Delgada to Charles de Gaulle airport in Paris, making the Azores even closer to Europe and attracting an important number of European tourists to the Azores. The technological innovation will go on having an important place in our objectives for this coming year. We will, therefore, improve our digital solutions in order to be even closer to our customers, providing them with more comfort, effectiveness and swiftness accessing SATA’s services. An example of this is our site’s newest section totally dedicated to all sorts of events: sports, cultural, social or professional, where our customers have access to special fares and detailed information about the events taking place; customers also have the autonomy of booking trips for these events and issuing tickets to them; all this process may be done online. I bid you goodbye with wishes of an excellent 2013 for you and your family! It’s a privilege having you aboard.

ANTÓNIO GOMES DE MENEZES Presidente/Chairman Grupo SATA AZOREAN SPIRIT_5


SATA NEWS

© João Ramos

SATA NEWS

Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.

sata news

Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.

6_AZOREAN SPIRIT

t

A CIDADE DO CARNAVAL

odos os anos, em fevereiro, renasce a Cidade do Carnaval, em Salvador, na Baía. As ruas da cidade enchem-se com uma incrível corrente humana, na qual se misturam etnias, música, dança e muita cor, numa das maiores festas populares do planeta. Vinte e cinco quilómetros de avenidas são preparadas com uma complexa infraestrutura - arquibancadas, camarotes, passarelas

de desfiles e postos de saúde e de segurança- para receber os mais de dois milhões de foliões que por ali passam durante os seis dias de comemorações. Um dos maiores atrativos do Carnaval da Baía é o trio elétrico, um enorme camião equipado com um sistema de som para espetáculos ao vivo. É atrás do trio elétrico que seguem, numa dança vibrante, milhares de pessoas em três circuitos de ruas e praças, interditadas para a festa.

O eletrizante carnaval de Salvador, que já foi considerado o maior do mundo pelo Guiness Book, atrai milhares de turistas para a cidade e já faz parte do património histórico e cultural da Baía. The electrifying Salvador carnival, which has been considered the largest in the world by Guinness Book, attracts thousands of tourists to the city and is already part Bahia’s historical and cultural heritage.

THE CITY OF CARNIVAL Every year in February, in Salvador, the City of Carnival comes to life again. The city’s streets become full with an incredible human chain where people of different ethnical backgrounds, music and a lot of color mingle in one of the biggest popular festivities on the planet. Twenty five kilometers of the avenues are the setting for a complex infrastructure – grandstands, theater boxes, runways, health centers and security

checkpoints – to welcome the over two million guests that will be attending during the six days the commemoration will last. One of the biggest attractions of Bahia’s Carnival is the trio elétrico, an enormous truck equipped with a sound system for live shows. Thousands of people follow behind the trio elétrico, dancing frantically, through three circuits of streets and squares which have been closed to traffic for the festivities. AZOREAN SPIRIT_7


SATA NEWS

SATA NEWS

d

SERVIÇO DE APOIO AO CLIENTE NO FACEBOOK

esde outubro que a SATA disponibiliza na sua página do Facebook, em www.facebook.com/sata.pt, através da funcionalidade Mensagens, um serviço de apoio ao cliente, semelhante ao que é prestado atualmente pelo Contact Center. Agora, além de trocar experiências sobre viagens e aceder a promoções e passatempos exclusivos no Facebook, também tem a possibilidade de fazer reservas, emitir bilhetes e colocar as suas

questões através desta rede social, de uma forma simples e rápida.

CUSTOMER SUPPORT ON FACEBOOK As from October, SATA has made available on its Facebook page at www.facebook.com/sata.pt, through Messages, a service that provides support to customers similar to the one which is currently available through the Contact Center. Now, besides sharing travel experiences, accessing promotions and exclusive pastimes on Facebook, you also have the possibility of making reservations, issuing tickets and asking questions through this social network in a simple and fast way.

Este serviço está disponível no horário do Contact Center da SATA: de segunda-feira a domingo, das 7 horas da manhã às 21 horas (hora dos Açores), todos os dias do ano. This service is available during the working hours of SATA’s Contact Center – from Monday through Sunday, from 7 a.m. to 9 p.m. (Azores time), every day of the year.

p

s

SATA ESTABELECE PARCERIA COM QUIKSILVER PORTUGAL

e é membro SATA Imagine e amante de desportos radicais tem agora mais motivos de satisfação. A SATA estabeleceu uma parceria que dará acesso a descontos em roupa e material técnico aos membros Silversky e Goldsky na loja Boardriders Quiksilver Ericeira. Com esta parceria a SATA apoiará a dinamização da prática desportiva e promoverá o Surf nos Açores, através da deslocação de Teams e atletas para eventos no arquipélago organizados pela Quiksilver como surf trips, skate trips e campeonatos.

teams and athletes to the archipelago to attend events organized by Quiksilver, such as: surf trips, skate trips and championships.

SATA ESTABLISHES A PARTNERSHIP WITH QUIKSILVER PORTUGAL

SATA PREMEIA SEGUIDOR NÚMERO 25.000 NO FACEBOOK

ara comemorar o facto de ter atingido 25.000 seguidores, a SATA ofereceu à seguidora nº 25.000 um voucher com 50% de desconto para duas pessoas, em qualquer rota da SATA. Este é apenas mais um dos motivos pelos quais vale a pena estar atento ao mural da SATA no Facebook, um espaço onde encontra as melhores promoções e novidades da SATA e onde pode trocar experiências de viagens com outros passageiros.

SATA AWARDS FACEBOOK FOLLOWER 25000 To commemorate the fact of having reached 25.000 followers, SATA offered follower number 25.000 a voucher with a 50% discount for two persons on any SATA route. This is just one more of the reasons why it’s worth paying attention to SATA’s wall on Facebook, a place

where you’ll find the best promotions and latest news about SATA and where you can share your travel experiences wit other passengers

If you are a member of SATA Imagine and a fan of radical sports, you now have more reasons to be pleased. SATA has established a partnership which will give access to discounts on clothes and technical material to all Silversky and Goldsky members at the Boardriders Quiksilver Ericeira store. With this partnership, SATA will be supporting the practice of sports and promoting Surf in the Azores through bringing

No decorrer das viagens do Team Quiksilver aos Açores serão produzidos vídeos, fotos e artigos ilustrativos que promoverão os Açores e as suas magníficas paisagens na Europa. Azores and its magnificent landscapes will be promoted in Europe during Team Quiksilver’s trips to the Azores through videos, photos and illustrated articles.

AZOREAN SPIRIT_9 8_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

SATA RECEBE CERTIFICAÇÃO DA APCER A SATA foi a primeira companhia aérea portuguesa a obter a certificação do Sistema de Gestão Integrado da Segurança e Saúde no Trabalho e do Sistema de Gestão Ambiental por parte da APCERAssociação Portuguesa de Certificação. Esta qualificação é o resultado de dois anos de trabalho desenvolvido por todos os colaboradores da SATA, no sentido de manter as melhores práticas na preservação do ambiente, a melhoria das condições de segurança e de saúde e de dotar a atividade da companhia com padrões de qualidade adequados à excelência dos serviços que presta.

a

MUSEU DE AVIAÇÃO DOS AÇORES

SATA apoia a construção do futuro Museu de Aviação dos Açores, na Ribeira Grande, cedendo todo o seu acervo histórico à Câmara Municipal da Ribeira Grande, que ficará responsável por todo o processo de inventariação, conservação e preservação do mesmo. Deste acervo fazem parte objetos usados nos aviões no Aeródromo de Santana, ferramentas ou utilitárias dos funcionários, documentação do antigo aeroporto de Santana, bem como mapas, plantas e recortes de jornais e fotografias. Este projeto é de importância fundamental para a História dos Açores em geral e da SATA em particular.

AZORES AVIATION MUSEUM SATA sponsors the building of the future Azores Aviation Museum in Ribeira Grande, giving all its historical acquis to the Ribeira Grande City Hall, which will be responsible for the entire inventory and its preservation. This acquis is composed by objects used on planes at the Santana aviation field, tools and utensils used by employees, documents of the former Santana airport, as well as maps, blue prints and newspaper clippings and photos. This project is of the outmost importance for the History of the Azores in general, and of SATA in particular.

SATA IS CERTIFIED BY APCER SATA was the first Portuguese airline company to have obtained the certification of its Safety and Occupational Health and Safety Management System and of its Environmental Management System with APCER- Associação Portuguesa de Certificação (Portuguese Certification Association). This certification is the outcome of two years of work developed by all of SATA’s collaborators in view of implementing the best practices in the preservation of the environment, in improving the safety and health conditions and to introduce new quality standards to the company in conformity with the excellence of the services made available.

O museu, cujo projeto avançará em 2013, será instalado num complexo arquitetónico do século XVIII, junto do Museu da Emigração Açoriana. The museum, whose project will start in 2013, will be situated in an 18th century architectonic complex near the Museu da Emigração Açoriana (Azorean Emigration Museum)

10_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

SATA NEWS

n

OLIMPÍADAS EUROPEIAS DO TRABALHO 2012

os dias 4 a 6 de outubro, no mítico circuito automóvel de Spa‐Francorchamps (Bruxelas), mais de 400 jovens profissionais qualificados, oriundos de 27 países europeus, representando 44 profissões, competiram entre si, no âmbito da 3.ª edição do EuroSkills – Campeonato Europeu das Profissões, para demonstrar perante um coletivo internacional de juízes altamente qualificado a sua qualidade e competência técnicas, através da realização de provas de desempenho profissional com altos padrões de exigência, assentes em prescrições técnicas internacionalmente estabelecidas. Portugal participou

neste campeonato em 23 profissões, representadas por 28 jovens qualificados, que dignificaram a representação nacional com os seguintes resultados: n 3 medalhas de ouro (Operação de Máquinas de 2ª Transformação da Madeira / CNC, Web Design e Receção Hoteleira); n 4 medalhas de prata (CAD – Desenho Industrial, Mecatrónica Automóvel, Gestão de Redes Informáticas e Soldadura); n 2 medalhas de bronze por equipa (Publicação Gráfica e Multimédia e Produção Industrial); n 7 medalhas de excelência (Moda, Refrigeração, Impressão Offset, Carpintaria, Serviço de Mesa, Marcenaria e Tecnologia da Madeira).

A SATA transportou em classe executiva os campeões açorianos do EuroSkills: Luís Cunha, que obteve uma medalha de ouro na categoria “Receção Hoteleira”; Daniel Melo e Jorge Monteiro que obtiveram medalhas de prata na categoria “Gestão de Redes Informáticas”. SATA carried in its Executive class the EuroSkills Azorean champions Luís Cunha who won a gold medal in the “Receptionist” category and Daniel Melo and Jorge Monteiro who won silver medals in the category “Enterprise ICT”. WORLDSKILLS EUROPE 2012 From the 4th to the 6th October, in the famous circuit of Spa-Francorchamps, (Brussels) over 400 qualified young professionals from 27 European countries, representing 44 professions competed amongst themselves during the 3rd EuroSkills Competition, to show before a highly-qualified international jury, their quality and technical skills, through professional competitions demanding high standard requirements, based on internationally established technical requirements. Portugal took part in this competition, in 23 professions, represented through 28 qualified young people who dignified our national presence with the following results: n 3 gold medals (Wood machining Technician/CNC, Web Design and Hotel Receptionist); n 4 silver medals (CADD - Industrial Design, Light Vehicle Technician, Enterprise ICT and Welding); n 2 team bronze medals Cross Media Publishing and

12_AZOREAN SPIRIT

Industrial Production); n 7 medallions for excellence (Fashion, Refrigeration Technician, Printing, Carpentry Waiter, Cabinetmaking and Wood Technology).

a

O JORNAL MAIS PEQUENO DO MUNDO

20 de fevereiro de 2012, o Jornal Terra Nostra fez história. Nesse dia, apresentou-se formalmente ao público leitor o jornal mais pequeno do Mundo, com 25x18 mm, um feito autenticado, presencialmente, pelo Guinness World Records. Este projeto elevou o nome do jornal e das empresas Publiçor e Nova Gráfica a um patamar importante e, ao mesmo tempo, levou o nome dos Açores e de Portugal a diferentes pontos do planeta, porquanto a conquista deste título figurou em inúmeros órgãos de comunicação social internacionais. Para a obtenção do título foi fulcral a tecnologia de ponta instalada na Nova Gráfica, bem como a alta formação e competência profissional dos seus trabalhadores, que permitiu executar minuciosa e competentemente este desafio de elevada especificidade técnica. A edição, publicada a 20 de fevereiro, vai apoiar uma causa social, sendo que o valor total obtido pela venda deste número reverterá a favor da delegação de

São Miguel da Associação Portuguesa de Deficientes (APD).

WORLD’S SMALLEST NEWSPAPER On February 20th 2012, newspaper Terra Nostra went down in history. On that day it formally presented itself to its readers as the smallest newspaper in the World, at 25x18 mm, an authenticated and presential event, by the Guinness World Records. This project took the newspaper’s name and that of Publiçor and Nova Gráfica to an important level and, at the same time, it took the name of the Azores and of Portugal to many places around the planet, as this event was publicized in several international social media. The cutting-edge technology installed at Nova Gráfica was fundamental in obtaining this title, as was the high quality and professional competence of its workers. This made it possible to carry out this highly technical challenge in a thorough and competent manner. The edition published on February 20th is going to support a social cause and the sum obtained through the sale of this issue will be given to the São Miguel delegation of the Associação Portuguesa de Deficientes (APD). (Portuguese Association for the Disabled)

A notícia sobre este projeto percorreu os quatro cantos do mundo, tendo surgido várias solicitações no sentido de adquirir exemplares desta edição especial da Alemanha, França, Holanda, América, Canadá, Brasil e Japão, entre outros países. “Natacha Alexandra Pastor, diretora do Jornal Terra Nostra” The news about this project was publicized worldwide. There were several requests to purchase this special edition coming from Germany, France, Holland, America, Canada, Brazil, Japan, among other countries. “Natacha Alexandra Pastor, executive director”

AZOREAN SPIRIT_13


SATA NEWS

O Chef Ming Tsai mostrou-se encantado com a beleza dos Açores e a qualidade da cozinha açoriana que considerou “deliciosa”. © WGBH Boston

Chef Ming Tsai was delighted with the beauty of the Azores and the quality of the Azorean cuisine which he found “delicious”. SATA CELEBRA ACORDO COM EMIRATES A SATA estabeleceu um acordo para transporte de carga com a Companhia Aérea Emirates que voa para destinos como Emirados Árabes Unidos, Egipto, Tunísia, Japão e Austrália. É agora possível transportar carga, através da SATA Internacional e com tarifas especiais, para cidades como o Dubai, Cairo, Abu Dhabi, Tunis, Sydney, Tokio, Brisbane, Melbourne e Perth. Poderá obter mais informações sobre o transporte de carga através do número de telefone (+351) 296 20 97 97 ou do email: carga.reservas@sata.pt. SATA CONCLUDES AN AGREEMENT WITH THE EMIRATES SATA has concluded an agreement for cargo transport with the Emirates Airline Company which flies to destinations such as Dubai, Egypt, Tunisia, Japan and Australia. It is now possible to transport cargo, through SATA Internacional and at special rates, to cities such as Cairo, Abu Dhabi, Tunis, Sydney, Tokyo, Brisbane and Perth. More information on cargo transport at the following number (+351) 296 20 97 97 or by email: carga.reservas@sata.pt

14_AZOREAN SPIRIT

m

CHEF NORTE-AMERICANO MING TSAI VISITA OS AÇORES

ing Tsai, um dos mais conceituados chefes de cozinha dos Estados Unidos da América, esteve nos Açores a gravar cinco episódios para o programa de televisão sobre culinária "Simply Ming". O Chef Ming apresentou publicamente um prato confecionado com produtos regionais nas instalações da EFTH, Escola de Formação Turística e Hoteleira, onde também deu uma aula de culinária. Este projeto contou com o apoio da SATA, da ATA (Associação do Turismo dos Açores) e da EFTH.

NORTH AMERICAN CHEF MING TSAI VISITS THE AZORES Ming Tsia, one of the most renowned chefs in the United States, visited the Azores to shoot five episodes for the culinary TV show Simply Ming. Chef Ming, publically presented the dish he cooked with regional products at the EFTH , Escola de Formação Turística e Hoteleira (School of Tourism and Hospitality Training), where he also gave a cooking lesson. This project was sponsored by SATA, ATA (Azores’ Tourism Association) and EFTH.


PASSAGEIRO FREQUENTE

FREQUENT PASSENGER

Viajar e ler Viaja, observa e escreve. A escritora Raquel Ochoa leva os leitores a destinos improváveis através dos livros. A sua última obra liga os Açores ao Oriente e à Oceânia.

texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Emanuel Amaral

Q

uando vagueia por terras distantes, Raquel Ochoa tem um lema: “Possam os vossos olhos ver o que os meus olhos viram”. A escritora seguiu o mantra para o seu último livro: Sem Fim à Vista – A Viagem. Narrativa ficcionada do périplo de um açoriano, com uma grave condição cardíaca, que parte para destinos orientais longínquos, no cumprir de uma vontade de chegar aos antípodas. Contudo, a demanda, feita pela escritora por cenários como a Malásia, Hong Kong, Macau, Japão, Austrália ou Nova Zelândia, é real (assim como o caso clínico). E o retrato impressionista que faz dos locais exóticos e suas gentes resulta desse processo de observação. “É um esforço grande que faço para que o leitor viaje comigo e se sinta lá”. Aos 24 anos, inspirada pelas descrições de Bruce Chatwin sobre a inóspita Patagónia, Raquel partiu em

TRAVELING AND READING She travels, observes and writes. Writer Raquel Ochoa with her books takes readers to improbable destinations. Her last book connects the Azores to the Far East and to Oceania. When wandering in distant lands, Raquel Ochoa has a motto: “May your eyes see what mine have seen”. The writer followed the mantra for her last book: Sem Fim à Vista – A Viagem. A fictionalized adventure of an Azorean, with a severe heart condition who sets off to remote Far East destinations, in an attempt to fulfill his wish of reaching the antipodes. Nevertheless, the journey made by the writer is real set in countries such as Malaysia, Hong Kong, Macao, Japan, Australia or New Zealand (as well as the clinical condition); the impressionist description she makes of the exotic places and its peoples results from this observation process. “It’s a big effort I make so as to have the reader travel with me and fell as if he were there”. At 24, inspired by Bruce Chatwin’s descriptions of inhospitable Patagonia, Raquel set off in search of herself, on

Perfil Profile Raquel Ochoa nasceu em Lisboa, em 1980. Licenciou-se em Direito, mas dedicou-se à escrita. Publicou O Vento dos Outros, relato de uma viagem à América Latina, as biografias do cantor

16_AZOREAN SPIRIT

Bana e da infanta D. Maria Adelaide de Bragança e A Casa-Comboio, saga de uma família indo-portuguesa. Com este livro, em 2009, venceu o Prémio Literário Revelação Agustina

Bessa Luís. E gosta de praticar bodyboard. Raquel Ochoa was born in Lisbon in 1980. She holds a degree in law, but is now a full-time

writer. She published O Vento dos Outros, the story of a trip to Latin America, the biographies of singer Bana and of princess D. Maria Adelaide de Bragança and Casa –Combóio, the saga

of an Indo-Portuguese family. With this book she was awarded in 2009 the Agustina Bessa Luís Literary Revelation Award. She enjoys practicing body board.

AZOREAN SPIRIT_17


PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Uma viagem à inóspita Patagónia, inspirada pelos livros de Bruce Chatwin, deu início à carreira literária de Raquel Ochoa. busca de si própria, numa aventura de seis meses pela América Latina. “Era o local perfeito: longínquo, desafiante, uma experiência espiritual de solidão”. Daí à criação literária foi um passo. “A viagem foi tão profícua que disse: ‘Não me posso esquecer disto’. A única maneira era escrever um livro. Foi tão ou mais agradável do que viajar. Senti que tinha uma vocação”. Os projetos e as viagens sucederam-se. Evoca a costa paradisíaca de Punta de Lobos, no Chile; e a visão de milhares de monges tibetanos refugiados no mosteiro de Sera Je, na Índia. Raquel Ochoa, para quem o percurso é mais importante que o destino, continua a procurar novas latitudes. “Viajo desde os 17 anos e só visitei 30 países”. Mas com a noção de qual é o seu esteio. “Há muito percebi que Portugal é o melhor sítio para morar”. Equilibrando as recompensas pessoais entre as partidas e os regressos, Raquel Ochoa comenta outro lema. “O grande segredo é viajar”, palavras de R.L. Stevenson, autor do clássico A Ilha do Tesouro. “Viajar deve ser o lema de qualquer ser humano. Altera a percepção que temos da vida. É o que nos faz sentir no aqui e agora”.

an adventure of six months through Latin America. “It was the perfect place: far away, defying, a spiritual experience of loneliness”. From this experience to writing it didn’t take much. “The journey was so fruitful she said: “I can’t forget this”. The only way was to write a book. It was as enjoyable or even more than traveling. I felt I could do it”. Projects and trips followed. She remembers the paradisiac coast of Punta de Lobos in Chile; and the sight of thousands of Tibetan monks seeking refuge in the Sera Je monastery in India. Raquel Ochoa, for whom the route is more important than the destination, is still in search of new latitudes. “I’ve been traveling since I’m 17 and I’ve only visited 30 countries”. But she has the notion of where her buttress is. “I’ve understood a long time ago that Portugal is the best place to live in”. Balancing the personal rewards between the departures and the homecomings, Raquel Ochoa comments on another motto. “The great affair is to move”, said R. L. Stevenson the classical author of Treasure Island. “To travel should be every human being’s motto. It changes the perception we have of life. It’s what makes us fell here and now”.

A trip to inhospitable Patagonia, inspired by the books by Bruce Chatwin, was what started off Raquel Ochoa’s literary career.

Os destinos de Raquel

18_AZOREAN SPIRIT

Apesar de preferir viajar à margem dos roteiros – o Sri Lanka deixou-a impressionada pela genuinidade –, Raquel aconselha destinos como Machu Picchu, a

cidade perdida dos incas, no Peru; as capitais sul-americanas de Buenos Aires (Argentina) e La Paz (Bolívia); e a antiga colónia portuguesa de Goa, na Índia.

RAQUEL'S DESTINATIONS Despite preferring to travel off the traditional routes – Sri Lanka impressed her for its authenticity – Raquel advises destinations such as macho Picchu, the lost

city of the Incas, in Peru; the South American capitals of Buenos Aires (Argentina) and Las Paz (Bolivia); and the former Portuguese colony of Goa, in India.


PARTIDAS

DEPARTURES

A Graciosa convida termais e à tranquilidade dos

Ilha

20_AZOREAN SPIRIT

serena

ao enlevo das furnas, à calidez das águas recantos na orla costeira.

texto de/text by João Barros fotos de/photos by Emanuel Amaral

e

m plena odisseia atlântica, o escritor Raul Brandão deparou-se com um cenário deslumbrante, que descreveu na sua obra As Ilhas Desconhecidas: “Na luz matutina e fria das quatro horas tenho diante de mim um espectáculo único, quatro ilhas saindo do mar ao mesmo tempo – a Graciosa dum verde muito tenro acabando dum lado e do outro em penhascos decorativos… É só num ponto e passa num instante porque o navio não pára…” O cronista teve apenas um breve relance da serena paisagem graciosense, perdendo por omissão tudo o que de interessante a ilha con-

SERENE ISLAND Graciosa invites us to

visit the wonder of the ‘furnas’, the warmth of the thermal waters and the tranquility of some spots on the coastline. In the middle of his Atlantic adventure, writer Raúl Brandão encountered a stunning scenery which he described in his book Ilhas Desconhecidas: “In the cold morning light at 4 am I have before me a unique scenery, four islands coming out of the sea at the same time – Graciosa in light green with decorative cliffs on either side…It’s only at one point and it goes by quickly because the ship doesn’t stop…” The chronicler only had a quick glimpse at the serene Graciosa landscape, not having had a chance to see all the interesting things the island has got to offer: from the geological mysticism of the ‘furnas’, the vast undulating crop fields, the warmth of the thermal waters to the large Santa Cruz square.

AZOREAN SPIRIT_21


PARTIDAS

DEPARTURES

tém: o misticismo geológico das furnas, a vastidão ondulante dos campos cerealíferos, as águas cálidas do termalismo, a amplitude do rossio de Santa Cruz. Em tempos idos de agitação vulcânica, formou-se a furna e a lenda da Maria Encantada – que se terá recusado a abandonar a sua casa perante as ameaças premonitórias de uma erupção. Composta principalmente por um túnel de pedra de tecto ogival, a furna desemboca numa vista esplendorosa sobre as encostas arborizadas do cone vulcânico da Caldeira. Na base da referida cratera está a furna do Enxofre, cujas aberturas se vislumbram por entre os incensos e as acácias. Descendo os 183 degraus da torre, qual farol subterrâneo, impressiona a visão da abóbada perfeita, anfiteatro rochoso que ganha uma dimensão espectral com a iluminação, o lago negro ao fundo e o rumorejar da única fumarola existente. É a maior estrutura deste género na Europa, e desde 2010 que é apoiada por um moderno centro de visitantes.

Long ago, at the time of volcanic activity, the ‘furna’ was formed and the legend of Maria Encantada – who, according to the legend, refused to leave her house despite the premonitory threats of an eruption. Composed mainly of a stone tunnel with an ogival ceiling, the ‘furna’ leads to a splendid view over the woody slopes of Caldeira’s volcanic cone. At the base of the referred crater, is the Enxofre ‘furna’, whose openings can be seen among the incense cedars and the acacias. Going down the 183 steps of the tower resembling an underground lighthouse, we are impressed by the vision of a perfect vault – a rocky amphitheater which gains a spectral dimension due to the lighting, the black deep lake and the gurgling of the only existing fumarole. It’s the largest structure of the kind in Europe and, since 2010, it’s supported by a modern visitors’ center.

A Graciosa ficou conhecida como ilha branca devido à coloração esbranquiçada do traquito, uma rocha vulcânica presente na paisagem. Graciosa became known as the white island due to the whitish color of trachyte, a volcanic rock found in this landscape.

Graciosa was classified by UNESCO as a Biosphere Reserve in 2007 in order to protect biodiversity and sustainable development.

Desde 2007 que a ilha Graciosa foi classificada pela Unesco como Reserva da Biosfera, a fim de proteger a biodiversidade e o desenvolvimento sustentado. A GRACIOSA RECEBEU VÁRIAS ILUSTRES VISITAS LITERÁRIAS ao longo dos séculos, como François-René de Chateaubriand, Padre António Vieira e Almeida Garrett.

22_AZOREAN SPIRIT

THROUGHOUT THE CENTURIES GRACIOSA WAS VISITED BY FAMOUS LITERARY PERSONALITIES such

as François-René Chateaubriand, Padre António Vieira and Almeida Garret.

Os resquícios vulcanológicos do passado contrastam com a placidez e suavidade da paisagem graciosense. Ilha branca, diz-se, devido à coloração esbranquiçada do traquito, rocha vulcânica. Os campos, com os antigos cerrados de milho, trigo e cevada e os currais de vinha, origem da prosperidade da ilha em séculos passados, são pontuados pelos antigos moinhos de vento. A zona urbana é igualmente pacata, com o casario alvo de Santa Cruz organizado em redor da praça central, debruada de araucárias, e espelhado pelos dois pauis (tanques) de água.

A ORIGEM VULCÂNICA DA ILHA ORIGINA AS ÁGUAS TERMAIS que nascem nas fontes das Termas do Carapacho. O edifício oitocentista de estilo clássico, enquadrado numa simpática zona

balnear, com piscina natural, foi completamente renovado em 2010, acrescentando serviços de Spa às terapêuticas medicinais.

The remnants of the past volcanic activity contrast with the serenity and tranquility of the Graciosa landscape. It is called Ilha Branca due to the whitish color of the trachyte, a volcanic rock. In the fields, with the former corn, wheat and barley ‘cerrados’ and the vineyard ‘currais , at the origin of the island’s prosperity in the past centuries, we can see the old windmills. The urban area is also peaceful, with the white houses of Santa Cruz orga-

THE

VOLCANIC ORIGIN OF THE ISLAND is the

reason for the existence of thermal waters which spring from the fountains at the Termas de Carapacho. The 19th century building in

classical style, set in a pleasant bathing area, with a natural swimming pool, was completely renovated in 2010: a spa was added to the medicinal therapies.

AZOREAN SPIRIT_23


PARTIDAS

DEPARTURES

Moinhos de vento Sobranceiro, está o monte da Ajuda, encimado por três capelas, com a praça de toiros incrustada na encosta. A vila da Praia convida ao veraneio com o seu areal fronteiro. No ilhéu com o mesmo nome, forte apelo aos birdwatchers, nidificam espécies raras. Na ponta da Barca, avista-se o ilhéu da Baleia, cetáceo rochoso a poucos metros da costa. E, por cima do farol do Carapacho, uma das panorâmicas mais impressionantes das ilhas enquanto conjunto arquipelágico: em dias claros, são vistas a emergirem do oceano as ilhas Terceira, Faial, São Jorge e, por detrás desta, a montanha imponente do Pico. O que Raul Brandão perdeu ao não ter desembarcado na Graciosa…

Os moinhos de vento pontuam a paisagem graciosense. Alguns foram reconvertidos em hospitaleiras casas de turismo rural.

nized around the main square surrounded by araucarias and two water reservoirs; high above, Mount Ajuda and at the top of it three chapels with the bullring inlaid in the hillside. The village of Praia, with its sandy beach invites us to spend the summer. On the islet by the same name several rare species come to nest – an appeal for birdwatchers. On the far end of Barca, one can see the Baleia islet, a rocky surface with the shape of a whale a few meters from the coast. Above the Carapacho lighthouse we can experience one of the most impressive panoramas of the islands as an archipelago: on clear days, we can see emerging form the ocean Terceira, Faial, São Jorge and, behind the latter, Pico’s imposing mountain. What Raúl Brandão missed on not having disembarked on Graciosa…

Musical culture is still rooted on Graciosa through philharmonics and choral groups. There were once more than 100 pianos on the island.

o

movimento das pás pode ter cessado, mas os edifícios de pedra e a cúpula de madeira mantêm-se inamovíveis nos cenários bucólicos. Com a vantagem de alguns deles terem sido convertidos em habitações de turismo rural, permitindo a vivência de momentos singulares. Junto à vila da Praia, altaneiros sobre a orla marítima, dois exemplares foram renovados de forma particularmente cuidada.

Guia onde dormir na Graciosa

MOINHO DE PEDRA Rua dos Moinhos de Vento Vila da Praia – São Mateus Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 501 www.moinho-de-pedra.pt

Where to stay in Graciosa Windmills can be seen scattered in the landscape of Graciosa. Some were transformed into welcoming rural tourism houses. The movement of the blades may have stopped, but the stone buildings and the wooden dome have remained unchanged in the bucolic scenery. Some of them have the advantage of having been converted into rural tourism houses, enabling visitors to experience unique moments. Near the village of Praia, standing high above the coastline, two of these windmills have been renovated in a particularly careful way.

Através de filarmónicas e grupos corais, a cultura musical continua enraizada na Graciosa. Em tempos, a ilha chegou a ter mais de 100 pianos.

O MUSEU DA GRACIOSA, DE CARIZ ETNOGRÁFICO, exibe vários utensílios ligados ao ciclo da produção de cereais e de vinho. Podem ver-se

24_AZOREAN SPIRIT

três maciços lagares de pedra, únicos nos Açores. A sala da festa homenageia o Carnaval e a tradição musical da ilha, expondo um dos 100 pianos que ela teve em tempos.

THE GRACIOSA MUSEUM, of an ethnographic nature, has on display a number of artifacts connected with the cycle of the production of cereals and wine. One can see three massive

stone mills, unique n the Azores. The party room celebrates carnival and the island’s musical tradition – on display in this room we can also see one of the 100 pianos which once existed on the island.

BOINA DE VENTO Rua dos Moinhos de Vento Vila da Praia – São Mateus Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 732 133 www.boinadevento.com

GRACIOSA RESORT & BUSINESS HOTEL Porto da Barra 9880-378 Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 730 505 res@graciosahotel.com www.graciosahotel.com

AZOREAN SPIRIT_25


PARTIDAS DEPARTURES RESTAURANTES RESTAURANT

Guia onde comer na Graciosa PASTELARIA QUEIJADAS DA GRACIOSA Canada Nova, 34-36 Rochela 9880-241 São Mateus Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 911 www.queijadasdagraciosa.pt

The careful preparation of the excellent fish and meat, the cured meat and the traditional pastry are what best represents the Graciosa cuisine.

MARISQUEIRA JOSÉ JOÃO Rua Fontes Pereira de Mello, 148 - Vila da Praia 9880-235 São Mateus Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 732 855

A confecção aprimorada do excelente pescado e da carne, os enchidos e a doçaria tradicional representam o melhor da gastronomia graciosense.

u

ma casa rústica em pedra lávica, com craveiros a despontar na fachada, alberga o restaurante Quinta das Grotas. Tudo no espaço respira rusticidade, acentuada com pormenores decorativos, como antigos candeeiros de petróleo, mós de pedra e peças de olaria. E também as três salas de refeições, com o imponente forno de lenha onde se prepara a cozinha tradicional. O cozido à Ribeirinha, feito com a linguiça local, a alcatra de peixe e o molho à pescador estão no topo das preferências.

26_AZOREAN SPIRIT

Where to eat in Graciosa A rustic house made of lava stone, with carnations scattered on its façade, houses the Quinta das Grotas restaurant. Everything in the space has to do with rusticity, from the decorative details, such as old oil lamps, to grindstones and pottery objects. Also the three dining rooms, with their imposing wood-burning oven used for traditional cuisine. The Ribeirinha ‘cozido’ made with the local sausage, the fish rump or the sauce fisherman style are the dishes with the most demand.

RESTAURANTE QUINTA DAS GROTAS Caminho das Grotas, 28 Ribeirinha 9880-020 Guadalupe Santa Cruz da Graciosa Tel.: 295 712 334


DIÁRIO DE BORDO

LOG BOOK

Da caça à observação de baleias Cinquenta anos de história dos Açores em São Miguel

A ENTRADA E O MONUMENTO DO MUSEU DA BALEIA EM N EW B EDFORD na costa leste em Massachusetts/EUA.

THE N EW B EDFORD WHALING MUSEUM

located at the east coast of Massachusetts/ USA.

THE

ENTRANCE AND THE MONUMENT OF

FROM WHALE-HUNTING TO WHALE-WATCHING Fifty years of Azorean history on São Miguel When I received a digitized version

texto e fotos de/ text and photos by: Wulf H. Koehler

uando, há cerca cinco anos atrás, recebi do meu amigo de longa data Ulrich Scheer uma versão digitalizada dum documentário antigo em super 8 sobre a caça à baleia em São Miguel, não fazia a menor ideia que algum dia escreveria um artigo ou um livro sobre os tempos antigos de caça à baleia nos Açores. O facto de eu não conseguir encontrar nenhum documentário, livros ou fotografias sobre o assunto e nenhum museu dedicado à caça da baleia em São Miguel, depois de me ter mudado da Alemanha para a ilha, despertou a minha curiosidade. Levei aquele velho filme, que foi filmado em 1964 pelo então aluno de biologia de 24 anos durante a sua estada de três semanas com os caçadores de baleias, à estação de televisão RTP-A, em Ponta Delgada. O diretor de programas mostrou muito interesse no assunto. Um ano depois convidei o Ulrich,

of an old super-8 documentary on whale-hunting in São Miguel from my long-time friend Ulrich Scheer about five years ago, I did not have a clue that I would ever write an article or a book about the old days of whale-hunting in the Azores. The fact that I could not find any documentaries, books or photographs on that topic and no whaling museum on São Miguel after I had moved from Germany to this island, made me curious. I took that old movie, which was taken in 1964 by the 22-year-old biology student during his 3-weeks stay with the whalers, to the tv-station RTP-A in Ponta Delgada. The program director was very interested in this matter. One year later I invited Ulrich, who is now a professor at the University of Wuerzburg/Germany, to come to São Miguel again, the first time after almost 50 years. Herberto Gomes, reporter of RTP-A and his cameraman went to the old fishing harbour of Capelas where everyt-

Uma das maiores atrações turísticas para quem visita os Açores são sem dúvida as viagens para avistar as baleias nas quais é possível observar estes pacíficos animais e os seus bebés a nadar tranquilamente no Atlântico. 28_AZOREAN SPIRIT

O SR. JAMES RUSSEL, PRESIDENTE DO MUSEU DA BALEIA DE NEW BEDFORD mostra o esqueleto dum cachalote ao Sr. Mariano Barreira. MR. JAMES RUSSEL, PRESIDENT OF THE NEW BEDFORD WHALING MUSEUM explains the skeleton of the sperm whale to Mr. Mariano Barreira.

DOIS CAÇADORES DE BALEIAS E O JOVEM ESTUDANTE ULRICH SCHEER esperando no cais pelo aviso: “Baleias à vista” Depois irão apressar-se para porem o barco na água. TWO WHALERS AND THE YOUNG STUDENT ULRICH SCHEER are waiting in the harbor of Capelas for the signal: "Baleias à Vista"- Whales in sight. Then they will hurry to get their boat into the water.

AZOREAN SPIRIT_29


DIÁRIO DE BORDO

LOG BOOK

que presentemente é professor na Universidade de Wuerzburg, na Alemanha, para quase 50 anos depois voltar a São Miguel. Herberto Gomes, repórter da RTP-A e o seu cameraman foram ao antigo porto de pesca de Capelas onde tudo tinha começado. Encontraram dois velhos caçadores de baleias, os Srs. João Luís Mariano e José Maria Pacheco, ainda ativos, portanto fizeram umas filmagens com o Ulrich Scheer, umas imagens dum reencontro agradável e duma calorosa receção. O filme com o título “Reencontro com as Baleias” foi exibido no dia 20 de dezembro 2011 pela RTPA. Este filme, e outro artigo escrito por mim e publicado no “Correio dos Açores”, tiveram um grande impacto sobre os leitores. Fui visitado por inúmeras pessoas que se lembravam dos dias da caça à baleia. Uma emigrante foi-me visitar e disse-me que tinha visto o seu pai no filme e que ele ainda era

hing had started. There they found two old whalers, Mr. João Luis Mariano and José Maria Pacheco, still in very active condition, so they did some shooting, together with Ulrich Scheer, a scene of a very nice reunion and a warm welcome. The finished movie with the title: “Reencontro com as Baleias” was broadcast on December 20th - 2011 by RTP-A. This film and another article in the local newspaper „Correio dos Açores“, which I had written, created a big echo among the readers. I was called by many people who could remember the days of whaling around that time. One emigrant visited me in my house and told me that she had seen her father in the movie, he is still alive, his name is Mariano Barreira, he is 85 years now and lives in Fall River, not too far away from Boston, MA-USA. Because he feels too old to travel to the Azores I flew to

A observação de baleias nos dias de hoje, uma das maiores atrações turísticas dos Açores. Uma fêmea de cachalote de 14 metros com a sua cria estão prontas para um mergulho. Fotografia tirada nas águas da costa sul de São Miguel. vivo, chama-se Mariano Barreiro, tem agora 85 anos e vive em Fall River, não muito longe de Boston, MA, E.U.A. Porque ele já se sente muito velho para voar para os Açores, fui eu que voei para Boston com a SATA, fiz-lhe uma visita e levei-o ao Whaling Museum em New Bedford, o maior museu do género no mundo. Mariano nunca lá tinha estado, nunca tinha visto os enormes esqueletos de cachalotes pendurados do tecto, de maneira que ficou muito impressionado. O presidente do museu, Sr. James Russel, e o seu vice presidente, o Sr. James J. Lopes, receberam-nos de braços abertos e convidaram-nos para uma agradável visita aos vários departamentos do museu e mais tarde para um jantar num restaurante requintado.

30_AZOREAN SPIRIT

Whale watching today, the biggest attraction for tourists visiting the Azores. A 14m big female sperm whale and the young calf are ready for a dive. Picture taken in the waters of the south coast of São Miguel. Boston with SATA, visited him and took him to the Whaling Museum in New Bedford, the biggest museum in the world of its kind. Mariano had never been there before, he had never seen the huge skeletons of spermwhales hanging from the ceiling, so he was very impressed. The President of the museum, Mr. James Russel, and his Vice President, James J. Lopes, gave us a very big welcome and invited us for a nice tour through the different departments of the museum and later for lunch in a very fine restaurant. I flew back to the Azores and was glad the days of whaling were over. The last two spermwhales were caught in 1987, the end of slaughtering the large and friendly marine mammals.

A “verdadeira” caça ao cachalote. O arpoador lança o arpão para o dorso do animal, 1964. The "actual hunt" for the sperm whales. The harpooner throws the lance into the back of the animal, 1964.

Voei de volta aos Açores satisfeito com o fato da caça à baleia já não se fazer. Os dois últimos cachalotes foram caçados em 1987. Foi o último massacre destes grandes e simpáticos mamíferos do mar. Hoje em dia, uma das maiores atracões turísticas para quem visita os Açores são sem dúvida as viagens para avistar as baleias nas quais é possível observar estes pacíficos animais e os seus bebés a nadar tranquilamente no Atlântico. De maneira que a transição de caça à baleia para observação de baleias foi feita com sucesso.

WULF H. KOEHLER é um emigrante alemão que se mudou para São Miguel/Açores em 2005 e que agora vive em Ponta Graça/VFC . É engenheiro, jornalista, piloto, mergulhador profissional e fotógrafo subaquático. Na sua vida muito ocupada

costumava desenhar e fabricar estojos para máquinas fotográficas e câmaras de vídeo para fotografia subaquática. Foi também contratado para ser o engenheiro para o projeto subaquático do filme hollywoodiano “THE DEEP”, em 1976. Mais tarde, nos

E.U.A., construiu o seu próprio avião particular. Também é membro honorário da National Geographic SocietyWashington- E.U.A. e membro da “Historical Diving Society”. WULF H. KOEHLER is a German emigrand who

Today, one of the biggest attractions for tourists visiting the Azores are definitely whale-watching trips where they can see the quiet animals with their babies swimming peacefully in the Atlantic. So the change from whale-hunting to whale-watching was successfully acomplished.

Mariano Barreira, 85 anos a viver em River Fall, a sul de Boston. Era caçador de baleias em Capelas em 1964. The 85 year old Mariano Barreira living in River Fall, south of Boston. He used to be one of the whalers in Capelas in 1964.

moved to Sao Miguel /Açores in 2005 and lives in Ponta Garça/ VFC now. He is an engineer, a press- journalist, a pilot, a divemaster and an underwater-photographer.

In his very busy life he used to design and manufacture uw-housings for professional cameras and video, he also was hired to be the uw-project engineer for the Hollywood feature

movie : “THE DEEP” in 1976. Later, in the USA, he built his own private aircraft. He is also an honorary member of the National Geographic Society-WashingtonUSA and a member of the “Historical Diving Society”.

AZOREAN SPIRIT_31


CHEGADAS

ARRIVALS

A capital da alegria É dito que quem conhece a Baía conhece a essência do Brasil. Salvador, com a riqueza da sua música, gastronomia e arquitetura é o centro desse encontro cultural de diferentes continentes.

A CIDADE DE SALVADOR,

SALVADOR, WHERE

ONDE A MÚSICA É OMNIPRESENTE, foi

MUSIC IS PRESENT EVERYWHERE, was

a origem do tropicalismo, movimento cultural de vanguarda protagonizado por Caetano Veloso e Gilberto Gil.

32_AZOREAN SPIRIT

where tropicalismo music style originated, a vanguard cultural movement led by Caetano Veloso and Gilberto Gil.

s

texto de/text by: João Barros fotos de/photos by: Emanuel Amaral

ob o sol radioso do meio-dia, um grupo de jovens carrega pela ladeira acima vários instrumentos de percussão. Logo depois, o toque ritmado dos tambores começa a trazer animação à zona do Pelourinho, no centro histórico de Salvador, capital do estado da Baía. São antigos alunos da conhecida escola do Olodum, que cruza influências do samba, reggae e música africana. E que transformam um dia corriqueiro numa festa musical improvisada, trazendo uma banda sonora para quem passa na mais conhecida praça da cidade, turistas curiosos, vendedores ambulantes ou as baianas de traje típico. Talvez por momentos como este, Salvador seja conhecida como a “capital da alegria”.

THE CAPITAL OF JOY It is said that whoever gets to know, gets to know Brazil’s essence. Salvador, with the richness of its music, cuisine and architecture is the center of that cultural encounter of different continents. Under the midday brilliant sun, a group of young people carries uphill several percussion instruments. Immediately after, the rhythmic beat of the drums turns the Pelourinho area, at the heart of the historical center of Salvador (the capital of Bahia) into a lively neighborhood. The music is played by former students of the renowned Olodum school which combines influences of samba, reggae and African music. They transform an unexceptional day into an improvised musical party, bringing the sound of music to passers by in the city’s best known square, to inquisitive tourists, street vendors or native women of Bahia dressed in the typical attire. Maybe because of moments like these, Bahia is known as the “capital of joy”.

AZOREAN SPIRIT_33


CHEGADAS

ARRIVALS

As fitas coloridas do senhor do Bonfim estão presentes aos milhares na igreja devota ao santo, em Itapagipe. Diz-se em Salvador que realizam um desejo a quem as usar no pulso. A cidade tem estas constantes manifestações das suas raízes culturais, de proveniências inúmeras. É assim na arquitetura colonial, com fachadas de cores garridas e contrastantes; é assim nos terreiros de candomblé, onde mães de santo evocam deuses africanos; é assim na culinária, onde entram o óleo de dendê e a pimenta malagueta; é assim nas rodas de capoeira, nos seus movimentos ao som do berimbau; é assim no Carnaval, que desfila ao ritmo do axé e dos trios eléctricos; é assim nas baianas trajadas a rigor que vendem o petisco acarajé pelas ruas; é assim na homenagem que faz a criadores como o escritor Jorge Amado, o poeta Castro Alves ou o músico Dorival Caymmi, autor do clássico O Que é Que a Baiana Tem? No centro histórico, está vincada a presença colonial portuguesa. No largo do Cruzeiro, ergue-se a imponente igreja de São Francisco, com os seus impressionantes altares em elaborada talha dourada. Passando o Terreiro de Jesus, no outro extremo

There are thousands of colorful strings of senhor do Bonfim at the church dedicated to the saint by the same name in Itapagipe. In Salvador it is said that a wish is granted to whomever wears them around their wrist. The city has these constant displays of its cultural roots of varied origins. Such as in its colonial architecture, with its colorful and contrasting façades; in its candomblé spaces where mães de santo invoke African gods; in its cuisine, where palm oil and red chillies are used; it happens at the capoeira gatherings with their movements to the sound of the berimbau; at Carnival during the parades to the sound of the axé rhythm and the trios elétricos; in the native women of Bahia in their typical attire selling tasty acarajé on the streets; in the homage it dedicates to creators such as the writer Jorge Amado, poet Castro Alves or musician Dorival Caymmi, author of the classic song O Que é Que a Baiana Tem? The presence of the Portuguese colonial times left quite a few marks in the city’s historical center. In the Cruzeiro Square, we can see the imposing São Francisco Church, with its impressive guilded altars. Going by the Terreiro de Jesus, on

A CIDADE DE SÃO SALVADOR DA BAHIA DE TODOS OS SANTOS foi fundada em 1549 por colonizadores portugueses e desde logo designada primeira capital do Brasil.

34_AZOREAN SPIRIT

SALVADOR TEM O MAIOR CARNAVAL POPULAR DO MUNDO,

THE CITY SÃO SALVADOR DA BAHIA DE T ODOS OS S ANTOS was founded in 1549 by Portuguese settlers and was immediately established as Brazil’s first capital.

que congrega centenas de milhares de pessoas ao ritmo dos trios elétricos.

SALVADOR

HAS THE BIGGEST POPULAR CARNIVAL IN THE WORLD, which gathers

hundreds of thousands of people to the sound of the trios elétricos.

A mais conhecida das praias da Baía de Todos os Santos é a paradisíaca Itapuã, cantada nos versos de Vinicius de Morais.

da praça, abre-se uma esplendorosa vista marítima da Baía de Todos os Santos. Ao longe, vislumbrase a ilha paradisíaca de Itaparica, acessível de ferry. Neste ponto, o elevador Lacerda faz a ligação com a parte baixa da cidade. A saída desemboca no Mercado Modelo, onde se comercializa todo o tipo de artesanato. Ao longo do litoral, na direção do farol da Barra, alongam-se os areais claros ladeados por coqueiros, até à praia imortalizada nos versos de Vinicius de Moraes. “É bom passar uma tarde em Itapuã.”

the other side of the square we can enjoy a splendid sea view of the Todos os Santos Bay. In the distance, one can catch a glimpse of the paradisiacal Itaparica island which can be reached by ferryboat. From here the Lacerda elevator connects you to downtown Salvador. You get off at the Modelo Market, where you can buy every kind of handicraft. Along the coast, toward the Barra lighthouse, sandy white beaches bordered by coconut trees stretch themselves until the beach made famous by Vinicius de Moraes’ poem. “É bom passar uma tarde em Itapuã.” (“ It’s nice to spend an afternoon in Itapuã”) The most famous beach is that of Todos

os Santos Bay: the paradisiacal Itapuã, made famous in Vinicius de Moraes’ poem.

AZOREAN SPIRIT_35


GOURMET

GOURMET

Tradição e partilha O chef Henrique Sá Pessoa faz uma nova interpretação da gastronomia portuguesa criando pratos gourmet inspirados nas tradições culinárias.

texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Emanuel Amaral

n

TRADITION AND SHARING Chef

Henrique Sá Pessoa reinterprets Portuguese cuisine by creating gourmet dishes inspired in traditional dishes.

as palavras de Eça de Queiroz, “o homem põe tanto do seu carácter e da sua individualidade nas invenções da cozinha, como nas da arte”. E são precisamente os traços identitários do chef Henrique Sá Pessoa que se transpõem para a sua arte culinária. “Sou uma pessoa calma e serena a cozinhar. As pessoas dizem que faço parecer o difícil fácil”. Quando se cruzam as portas do seu restaurante, na zona de Santos, em Lisboa, nada distrai os comensais do essencial: a gastronomia. As paredes, mesas e cadeiras são alvas, como a nuvem de algodão que ilumina a sala. Os próprios

Quoting Eça de Queiroz, “man puts as much of his character and his individuality in culinary creations as he puts in arts”. It’s precisely chef Henrique Sá Pessoa’s identity traits that are transposed to his cuisine. “I am a calm and serene person when I am cooking. People say I make something difficult seem easy”. When you cross the threshold of his restaurant, in the area of Santos, in Lisbon, nothing diverts the diners’ attention from what is essential: gastronomy. The walls, tables and chairs are white, as the cotton cloud illuminating the room. “If I could define myself in one word, I’d say simplicity”, he admits.

OS INGREDIENTES AÇORIANOS INSPIRAM SÁ PESSOA, que visita

PERFIL Henrique Sá Pessoa nasceu em Oeiras, em 1976. Formou-se no Institute of Culinary Arts, em Pittsburgh. Iniciou a carreira no hotel Park Lane, na londrina Piccadilly.

36_AZOREAN SPIRIT

Regressou a Portugal em 2002 e venceu o concurso Chef Cozinheiro do Ano em 2005. Estava no Bairro Alto Hotel quando abriu o seu próprio projeto, em 2008.

PROFILE Henrique Sá Pessoa was born in Oeiras in 1976. He graduated from the Institute of Culinary Arts, in Pittsburgh. He started his career at the Park Lane hotel in

Piccadilly, London. He returned to Portugal in 2002 and won the contest of Chef of the Year in 2005. He was working at the Bairro Alto Hotel when he opened his own project in 2008.

THE AZOREAN o

INGREDIENTS INSPIRE SÁ PESSOA, who visits

arquipélago com frequência. Elogia o açaflor e utiliza com frequência nas suas receitas o queijo da ilha, o cherne e o atum.

the archipelago often. He praises the safflower and he often uses the island cheese, grouper and tuna in his recipes.

AZOREAN SPIRIT_37


GOURMET

GOURMET

As viagens constantes por vários continentes permitem a Henrique Sá Pessoa evoluir e aperfeiçoar o seu talento culinário.

menus gourmet estão concebidos para serem acessíveis. “Se me pudesse definir numa palavra, seria simplicidade”, confessa. A depuração do seu talento culinário passou por elevados graus de complexidade. Formou-se em alta cozinha nos EUA, Inglaterra e Austrália. Regressado a Portugal, reaproximou-se da tradição culinária lusa, das raízes nos sabores da juventude. “Através da alta cozinha internacional entrei na gastronomia tradicional portuguesa. As minhas ementas estão cada vez mais viradas para a cozinha rústica”, como o comprovam os dois conhecidos pratos de autor que têm por base o leitão e o bacalhau. Interpretação da culinária enquanto base cultural. “Gastronomia, música, arte, moda, arquitetura são universos que se interligam”. As raízes tradicionais são complementadas com elementos advindos das constantes viagens, que lhe trouxeram uma abrangência de experiências gastronómicas. “Desde estar num restaurante de três estrelas Michelin em San Sebastian, como estar numa

O chef entende a gastronomia como um elemento cultural definidor, a par da arquitectura, da música ou da moda. His constant trips to several continents allow Henrique Sá Pessoa to evolve and perfect his culinary skills. The refinement of his culinary talent went through high levels of complexity. He graduated in haute cuisine in the USA, England and Australia. Back in Portugal, he reconnected with the Portuguese traditional cuisine, with the flavors of his youth. “Through international haute cuisine, I connected with the traditional Portuguese cuisine. My menus have more and more to do with rustic cuisine”, as the chef’s two most famous dishes prove it, these dishes use ingredients such as piglet and codfish. An interpretation of cuisine with a cultural basis. “Gastronomy, music, art, fashion, architecture are universes that are interconnected”. The traditional roots are complemented with elements brought form his constant trips which have given him a wide range of gastronomical experiences. “From being in a three-star Michelin restaurant in San Sebastian to

OS

38_AZOREAN SPIRIT

praia na Tailândia a trincar patinhas de caranguejo”, recorda. O que é importante, diz, é a partilha. “Quando partilhada, a culinária torna-se emocionante”. Ligação que procura replicar com as pessoas que contactam com o seu talento no restaurante ou nos programas de televisão – e que lhe dão o feedback de como “tocou” as suas vidas. “Procuro acima de tudo transmitir a paixão que tenho pela gastronomia”.

CHEFS PORTUGUESES QUE SÁ PESSOA TEM COMO REFERÊNCIA SÃO

THE PORTUGUESE

são Luís Baena, Vítor Sobral e Fausto Airoldi. A nível internacional, distingue o irascível Gordon Ramsay.

Baena, Vítor Sobral and Fausto Airoldi. At an international level he refers fretful Gordon Ramsay.

CHEFS HE HAS AS A REFERENCE are Luís

being on a beach in Thailand eating crab legs.” he recalls. What is important, he says, is the sharing. “When shared, cuisine becomes exciting”. He tries to implement this by connecting with the people who are in touch with his talent at his restaurant or through his TV shows – and who give him feedback on how he “touched” their lives. “Above all, I try to transmit the passion I have for cuisine.

The chef sees cuisine as a defining cultural element as is architecture, music or fashion.

CONTACTOS_CONTACTS: RESTAURANTE ALMA Calçada Marquês de Abrantes, N.92 Santos - Lisboa Coordenadas GPS: N 40º 20.647' W 7º 21.623'

Tel.: 213 963 527 ou 910 535 610 reservas@alma.co.pt http://alma.co.pt Horário de Funcionamento: De Terça a Sábado, das 19:30 à 01:00.

AZOREAN SPIRIT_39


CHECK IN

Linhas contemporâneas, integração na envolvente, vista de mar privilegiada. O Graciosa Resort &

CHECK IN

Business Hotel

CHECK IN

é um dos bons exemplos da moderna hotelaria açoriana.

n

o abrigo da baía da Barra, junto da vila de Santa Cruz, Graciosa, a recente unidade hoteleira, de traços simples e contemporâneos, respeita a envolvência singular da paisagem. As superfícies revestidas a basalto do edifício principal e das villas adjacentes prolongam-se no quadriculado dos currais de vinha, evocação da tradição vinícola graciosense. São 44 quartos amplos, duas suites e seis T2, com o mar omnipresente na vista das varandas. Como complementos disponíveis, os passeios à volta da ilha e as atividades marítimas. E os relaxantes tratamentos do Spa das Termas do Carapacho, geridos pela mesma empresa hoteleira.

Contemporary lines, fully integrated in the environment, and a magnificent sea view. The Graciosa Resort & Business Hotel is one of the good examples of the modern Azorean accommodations. Sheltered in the Barra bay, near the village of Santa Cruz, Graciosa, this recent hotel, with simple and contemporary lines, respects the unique surrounding landscape. The main building and the nearby villas’ surfaces are covered in basalt and extend to the checkerboard of the vineyard ‘currais’, which evoke the Graciosa winery tradition. There are 44 large rooms, two suites and six 2-room villas, with the sea always in view from the balconies. As activities at your disposal there are walks around the island and the sea activities. And the relaxing Spa treatments of the Carapacho Termas, managed by the same hotel company.

CONTACTO_CONTACT: GRACIOSA RESORT & BUSINESS HOTEL PORTO DA BARRA 9880-378 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TEL.: 295 730 505

RES@GRACIOSAHOTEL.COM WWW.GRACIOSAHOTEL.COM

O RESTAURANTE programa eventos e bufetes temáticos ao longo do ano, com música ao vivo no bar, ao fim de semana. Gastronomia de raiz tradicional, com um sabor de modernidade. Um dos exemplos é o naco de carne regional em harmonia de queijo e mel. O hotel dispõe ainda de sala de conferências, piscina, sauna e ginásio. THE RESTAURANT schedules events and thematic buffets throughout the year, with live music at the bar on weekends. One of the examples is the regional chunk of beef in a harmony of cheese and honey. The hotel also has a conference room, a swimming pool, sauna and a gymnasium. 40_AZOREAN SPIRIT

Texto de/Text by Miguel Costa Fotos de/Photos by Emanuel Amaral

AZOREAN SPIRIT_41


CHECK IN

OS PRATOS INOVADORES DO MAR fizeram a fama do restaurante: a pescada em crosta de castanha de caju, com blend de arroz selvagem; o camarão grelhado com queijo gorgonzola e puré de mandioquinha e pistácio; ou ainda o bacalhau “Bahia” com pirão, cebola, pimentões, quiabo, maxixe, banana e abóbora. THE INNOVATIVE SEA DISHES made the restaurant famous: the hake with cashew nuts croute with a blend of wild rice; grilled shrimp with gorgonzola cheese and a purée of arracacha and pistachios; or the “Bahia” codfish with pirão (a kind of puree made with cassava), onions, bell peppers, okra, bur cucumbers, banana and pumpkin.

O trapiche de Jorge

No restaurante que homenageia Jorge Amado, uma inspiradora vista panorâmica espraia-se sobre a Baía de Todos os Santos.

b

em junto à praia da Preguiça, onde deambulavam os “capitães da areia” do livro homónimo de Jorge Amado, o restaurante que tomou o nome do escritor afirmou-se como um dos mais conceituados de Salvador. O mar está ali mesmo, debaixo da esplanada, com vista para a baía de Todos os Santos. É do mar que vem a maior parte dos ingredientes de alta cozinha contemporânea com um toque baiano que o restaurante pratica. O premiado chef Edinho Engel é conhecido pelos seus pratos de autor com base em peixe e mariscos, acompanhados por uma excecional carta de vinhos de 16 países. O espaço é de sala ampla com design de interiores moderno e apelativo, em superfícies de madeira e decorado com arte contemporânea, ladeado por um jardim interior repleto de espécies endémicas. O janelão que percorre o restaurante oferece uma deslumbrante vista para o mar e o recorte da costa baiana.

42_AZOREAN SPIRIT

Texto de/Text by João Barros Fotos de/Photos by Emanuel Amaral

Jorge’s trapiche: In the restaurant which pays tribute to Jorge Amado an inspiring panoramic view unfolds over the Todos os Santos Bay. Very close to the Preguiça beach, where the ‘sand captains’ wandered in the book by the same name by Jorge Amado, the restaurant which took the writer’s name is currently considered one of the most highly regarded restaurants in Salvador. The sea is right there, under the esplanade, overlooking the Todos os Santos Bay. Most of the contemporary haute-cuisine ingredients come from the sea: a cuisine with a touch of Bahia flavor. The renowned chef Edinho Engel is known for his author dishes using fish and seafood, accompanied by an exceptional wine list with wines from 16 countries. The dining room is large, with a modern and appealing interior design, with wooden surfaces and decorated with contemporary art; on one of its sides an interior garden full of endemic species. The bay window all around the restaurant offers a magnificent view of sea and of the Bahia coast. CONTACTO_CONTACT: AV. LAFAYETE COUTINHO, 660 COMÉRCIO, SALVADOR (+55) 71 3322 3520 WWW.AMADOBAHIA.COM.BR


CHECK IN

O FONTE SPA THALASSO irá ser o primeiro Spa dos Açores com Thalassoterapia. Para além dos produtos convencionais irá oferecer um conjunto de menus originais ancorados nas condições naturais excecionais dos Açores. O empreendimento, em colaboração com a Universidade dos Açores irá formular e lançar um linha cosmética baseada no vinho Verdelho e na água mineral da Fonte: Verdelho da Fonte ©

Aldeia da Fonte, place of peace and harmony.

Aldeia da Fonte,

um local de paz e harmonia.

44_AZOREAN SPIRIT

a place of peace and harmony. Fonte Resort is a nature resort located on the south side of Pico Island between the sea and the foot of the Montanha do Pico. Among lush greenery, you will find the sea path, which you can use to get t our whale watching tower, our lounge overlooking the majestic Atlantic ocean, the bay of pigeons and the Atlantic swimming pool. Aldeia da Fonte - Nature Hotel is part of the resort and comprises six stone houses with a traditional Azorean design and the future Spa Thalasso, which soon will be under construction.

Charm Nature Serenity

Fotos de/Photos by Jaime DeBrum

www.companhiadasilhas.pt

f

onte Resort é um espaço de natureza situado no sul da ilha do Pico, com um enquadramento especial entre o mar e o sopé da montanha. Para além de abundantes verdes, inclui o Trilho do Mar que, no interior do Resort, segue sempre junto ao litoral, dando acesso à Vigia da Baleia, à Esplanada do Mar, à Baia dos Pombos e à Piscina Atlântica. O Hotel de Natureza Aldeia da Fonte faz parte integrante do Resort, sendo constituído por um conjunto de seis casas de pedra (cujo design foi buscar inspiração à arquitetura tradicional açoriana) e pelo futuro Spa Thalasso da Fonte cujas obras serão iniciadas em breve.

ALDEIA DA FONTE,

FONTE SPA THALASSO will be the first Spa in the Azores with "Thalassotherapy". Apart from conventional products, it will launch an original series of menus based on the exceptional natural offerings of the Azores. The project, in collaboration with the University of the Azores, will feature a line of cosmetics based on Verdelho grapes and wine, and on the mineral water of the "Fonte" : "Verdelho da Fonte ©

Caminho de Baixo - Silveira 9930-177 Lajes do Pico Azores | Portugal Tels: 292 679 500 | 918 626 003 | 969 374 485 Fax: 292 672 700 Email: info@aldeiadafonte.com Web: www.aldeiadafonte.com GPS: 38.413534-28.282832


ENTREVISTA

INTERVIEW

Retrato de um visionário A socióloga Maria Filomena Mónica escreveu “Os Cantos”, livro centrado no iluminista micaelense José do Canto, inspiração para uma nova série da RTP.

texto de/text by Miguel Costa fotos de/photos by Emanuel Amaral

c

PORTRAIT OF A VISIONARY

omo foi o seu primeiro contacto com a figura de José do Canto? Conheci o José do Canto através das árvores que ele plantou. Pressenti logo que poderia ser uma pessoa diferente. O Baudelaire tem um poema em que diz que os portugueses detestam árvores. Percebi também, através das suas cartas, o desejo que ele tinha de transformar os Açores. Tentei fazer a biografia de um grande senhor açoriano. Como o classificaria? Um liberal, um iluminista, um “gentleman farmer”? Um patriota açoriano e um estrangeirado. O modelo dele era transformar São Miguel num recanto parecido em riqueza com os países que ele conhecia na Europa. Ele tinha estado em Paris a estudar. Embora fosse “patrão”, queria elevar o nível do povo micaelense.

MARIA FILOMENA MÓNICA NASCEU EM LISBOA, EM 1943. Licenciada em Filosofia e doutorada em Sociologia, em Oxford, é investigadora do Instituto de Ciências

46_AZOREAN SPIRIT

Sociais da Universidade de Lisboa. Entre outras obras, biografou Eça de Queirós, Fontes Pereira de Melo e D. Pedro V. Coordenou também “Os Dabney – Uma Família Americana nos Açores”.

Sociologist Maria Filomena Mónica wrote “Os Contos”, a book centered on the miniature artist from São Miguel, José do Canto, which is the inspiration for a new TV series. How did you first contact with José do Canto happen? I came to know José do Canto through the trees he planted. I immediately sensed that he might be a different person. Baudelaire has a poem which says the Portuguese hate trees. I also understood through the letters he wrote his wish to transform the Azores. I tried to write the biography of a great Azorean gentleman. How would you classify him? A liberal, a miniature artist or a gentleman farmer? An Azorean patriot and an estrangeirado1. His model was to transform São Miguel in a place similar in wealth to the countries he knew in Europe. He had studied in Paris. Although he was the “boss”, he wanted the people form São Miguel to have a higher standard.

MARIA FILOMENA MÓNICA WAS BORN IN LISBON IN 1943. She has a degree in Philosophy and a PhD in Sociology, by Oxford; she is a researcher at the

Instituto de Ciências Sociais da Universidade de Lisboa. Among other works, she has written a biography of Eça de Queiroz, Fontes Pereira de Melo and King Pedro

V. She also coordinated “The Dabneys – An American Family in the Azores”.

AZOREAN SPIRIT_47


ENTREVISTA

INTERVIEW The book is also the portrayal of São Miguel’s prosperity in the 19th century. São Miguel had a fascinating particularity: the Azorean entrepreneurs were the only ones not to depend from the Portuguese state because they exported oranges to very rich country, England. This elite was independent, cultured and well traveled.

O livro é também o retrato da prosperidade micaelense do século XIX. São Miguel tinha uma particularidade fascinante: os empresários açorianos eram os únicos que não dependiam do estado português porque exportavam laranja para um país muito rico, a Inglaterra. Esta elite era independente, culta, viajada.

He understood that the orange cycle would end and he introduced pineapples and tea. He understood that in a globalized world the Azores would not be the only ones to export oranges. Being dependent on a monoculture would make the region fragile. He tried tobacco, pineapple, tea, which was the most difficult. China wanted tea to be exported and to have producers. José do Canto was able to bring two Chinese to the island, via Macao.

Sabia que o ciclo da laranja terminaria e introduziu o ananás e o chá. Percebeu que num mundo globalizado os Açores não seriam os únicos a exportar laranja. A dependência

O dinâmico José do Canto impulsionou a construção da doca de Ponta Delgada, criou jardins botânicos e introduziu as culturas do chá e do ananás em São Miguel. de uma monocultura tornaria a região frágil. Tentou o tabaco, o ananás, o chá, que era o mais difícil. A China quis que se exportasse chá e que saíssem produtores. José do Canto conseguiu trazer dois chineses para a ilha, via Macau. Era também fascinado pela botânica, apesar de ter estudado matemática. Os homens de cultura dessa época tinham a tradição renascentista, dominavam as letras e as ciências. A botânica fascinava-o porque na ilha havia a possibilidade de plantar, era muito despovoada. Ao mesmo tempo, fazia a maior coleção de livros de Camões que existe em Portugal. Interessava-se por tudo. O que deixa de legado para a actualidade? Que podemos dar o melhor de nós próprios à pátria onde nascemos. Através dessa obsessão em melhorar a ilha trouxe coisas que ainda permanecem: o ana-

48_AZOREAN SPIRIT

The dynamic José do Canto was responsible for the construction of the dock at Ponta Delgada; he created botanical gardens and introduced the cultivation of tea and pineapples in São Miguel. He was also fascinated by botanic, although he had studied mathematics. The cultured men of the time had the Renaissance tradition; they were at ease with letters and sciences. Botanic fascinated him because on the island there was the possibility to sow- the population was scarce. At the same time, he had the largest collection of Camões books in Portugal. He had an interest for everything. What is his legacy to our times? That we can give the best of ourselves to the country where we were born. Through this obsession in improving the island he brought things that still remain: pineapples, tea. And then, the beauty. Furnas is his doing, the gardens. He would get into action and changed things.

A tradição renascentista de José do Canto em acumular vários saberes manifestou-se também na literatura, ao compor a maior coleção portuguesa de livros raros de Camões. O LIVRO OS CANTOS é um retrato da sociedade micaelense do século XIX, cuja elite de proprietários agrícolas prosperou devido à exportação da laranja para Inglaterra. THE BOOK Os Cantos is a portrait of the 19thcentury São Miguel society, whose elite of gentlemen farmers prospered due to the export of oranges to England.

nás, o chá. E, depois, a beleza. As Furnas são obra dele, os jardins. Lançava-se na ação e mudava as coisas. Que conheceu dos Açores com este projeto? A beleza geográfica. Sou muito urbana, nasci em Lisboa. Nos Açores, fiquei espantada com a harmonia entre a paisagem rural e urbana. Digo aos meus amigos estrangeiros que se querem conhecer Portugal, não vão ao continente, vão aos Açores.

José do Canto's Renaissance tradition in accumulating knowledge also revealed itself in literature: he owned the largest Portuguese collection of rare book of Camões. What did you get to know about the Azores with this project? The geographical beauty. I am very urban- I was born in Lisbon. In the Azores, I was amazed with the harmony between the countryside landscapes and the city ones. I tell my estrangeirado* friends that if they want to get to know Portugal, not top go to the Mainland, but to the Azores. * In Portuguese history estrangeirados were the Portuguese intellectuals who in the late 17th century and especially in the 18th century, after having been in contact with the Scienific Revolution and the Age of Enlightment abroad, would return to Portugal.

AZOREAN SPIRIT_49


UM DIA EM...

ONE DAY IN...

A CASA DE ESTILO NEO-CLÁSSICO que

Cidade amada Jorge Amado levou a Baía e Salvador ao mundo no cenário dos seus livros. A partir da sua casa fundação, no Pelourinho, descobrem-se locais marcantes para o escritor.

a família de Jorge Amado habitou em Ilhéus, cidade onde o escritor passou a infância, foi transformada em museu e centro cultural.

THE HOUSE IN NEO-CLASSICAL STYLE in which the Amado family lived in Ilhéus, the city where the writer spent hos childhood, was turned into a museum and cultural center.

texto de/text by João Barros fotos de/photos by Emanuel Amaral

s

BELOVED CITY

e for de paz, pode entrar”. A mensagem universalista do escritor recebe todos os visitantes que cruzam as portas da Fundação Casa Jorge Amado, no cimo da praça inclinada do Pelourinho – local de partida para uma descoberta de Salvador pela pena do escritor que melhor viveu a cidade. Na casa, um pequeno museu descreve o percurso do escritor e, cronologicamente, contextualiza as suas obras literárias. Podem ver-se ainda algumas curiosidades, como manuscritos de romances, a sua máquina de escrever Lexicon ou as camisas coloridas que gostava de trajar. E, claro, consultar toda a bibliografia do autor.

OS LOCAIS DE SALVADOR que servem de cenário às obras do escritor são detalhados no livro A Cidade da Bahia no

50_AZOREAN SPIRIT

Romance de Jorge Amado, de Lizir Arcanjo Alves. THE PLACES IN SALVADOR which are the setting for the writer’s novels are detailed in the book

Jorge Amado made Bahia and Salvador the setting for his books. Starting with the foundation that bears his name in Pelourinho, we discover places that were important to the writer. “You may enter if you come in peace”. The writer’s universal message welcomes all those visitors that cross the threshold of the Fundação Jorge Amado, at the top of the slope of Pelourinho square – the place from which we leave to discover Salvador through the writing of the writer who the best knew the city. In the house, a little museum describes the writer’s career and, chronologically contextualizes his literary works. We can also see some curiosities such as novel manuscripts, his Lexicon typewriter or the colored shirts he liked to wear. And, of course, one can browse through all of the writer’s bibliography.

A Cidade da Bahia no Romance de Jorge Amado (The City of Bahia in Jorge Amado’s novels) by Lizir Arcanjo Alves.

AZOREAN SPIRIT_51


OFÍCIOS UM DIA EM...

ONE DAY IN...

Jorge Amado tinha o seu refúgio na vivenda no bairro do Rio Vermelho, em cujos jardins recebia as maiores figuras das artes brasileiras.

Ao lado da grande casa azul clara está a antiga residência de estudantes, onde Jorge Amado morou na juventude. Neste local, que hoje é um hotel, evoca-se o período em que Amado começou a escrever os seus primeiros trabalhos. A carreira literária (e política) começou a levá-lo para fora de Salvador, mas regressava sempre, fosse para o terreiro de candomblé que frequentava, no bairro de São Gonçalo do Retiro, fosse para o refúgio da sua vivenda no Rio Vermelho – que adquiriu com os direitos para cinema de Gabriela, Cravo e Canela e cujos jardins, onde Amado passeava e recebia a elite literária sul-americana, serão transformados em memorial. Amado e Salvador foram indissociáveis, na vida real e na literatura. As praças, igrejas e ruas da cidade são cenários de muitos dos seus romances e personagens, como Dona Flor e os seus Dois Maridos – que frequentava a Igreja de Nossa Senhora do Rosário dos Negros,

JORGE AMADO, UM DOS MAIORES ESCRITORES BRASILEIROS ,

desaparecido em 2001, foi autor de clássicos como Gabriela Cravo e Canela, Terras do

52_AZOREAN SPIRIT

Sem Fim e Capitães da Areia. O escritor prestou homenagem à cidade, à sua vivência e rituais, no livro Baía de Todos os Santos, uma espécie de guia literário.

Jorge Amado had his refuge in a house in the Rio Vermelho neighborhood, in it gardens he’d receive the visit of the greatest names in Brazilian. Next to the big light-blue house is the old student residence where Jorge Amado lived during his youth. In this place, which is nowadays a hotel, we evoke the period in which Amado started writing his first novels. His literary (and political) career began to make him travel outside Salvador, but he’d always return, either to the candomblé place he used to attend in the São Gonçalo do Retiro neighborhood or to the refuge of his house in Rio Vermelho – which he purchased with the royalties he got from Gabriela, Cravo e Canela being turned into a movie. The gardens of this house, where Amado use to go for walks and receive the visit of the literary elite of South America, will be transformed into a memorial. Amado and Salvador have remained associated in real life and in literature. The squares, churches and streets in the city are the setting for many of his novels and characters, as Dona Flor and Her Two Husbands – who attended Igreja de Nossa Senhora do Rosário dos Negros, Amado’s

JORGE AMADO, ONE OF B RAZIL’ S GREATEST WRITERS , who passed away in 2001, was the author of classical literature such as Gabriela, Cravo e Canela, Terras do Sem Fim

and Capitães da Areia. The writer paid his homage to the city, its literary arts, life and rituals, in his book Baía de Todos os Santos, a kind of literary guide.

A bela praia de Itapuã, na costa de Salvador, inspirou Jorge Amado. Foi na casa de um amigo, à beira-mar, que se casou com a também escritora Zélia Gatai. a preferida de Amado, também no Pelourinho – ou A Morte e a Morte de Quincas Berro D’Água – que deambulava por zonas boémias. Mas a homenagem principal à cidade vem do livro Baía de Todos os Santos, uma espécie de guia literário onde Amado descreve a urbe e os seus costumes sociais e religiosos. “Essa é a minha cidade e em todas as cidades em que andei, eu a revi num detalhe de beleza”.

The beautiful beach of Itapuã, on the coast of Salvador, inspired Jorge Amado. It was at a friend’s, by the seaside that he got married to Zélia Gatai.

favorite, also in Pelourinho – or The Death of Quincas Berro D’àgua – who would wander in the bohemian areas. But the main homage to the city can be found in his novel Baía de Todos os Santos, a kind of literary guide where Amado describes the city and its social and religious habits. “This is my city and in every city I visited, I could see it in every detail of beauty”.

AZOREAN SPIRIT_53


FOTORREPORTAGEM

REPORT

É no Corvo não é na Lua A ilha vem de dentro do tempo quando o tempo levanta do mar. O cineasta Gonçalo Tocha descobriu o Corvo e o

texto de/text by Jorge Silva fotos de/photos by Gonçalo Tocha

54_AZOREAN SPIRIT

asas em nós e encontra a grandeza que se esconde no coração Corvo, de súbito, tornou-se maior do que a ilha que lá estava.

O documentário fílmico “É na Terra não é na Lua” tem uma duração superior a três horas, mas quem o visiona sente como se tivessem passado apenas minutos logo que as luzes da sala se acendem e a ilha se esvai no silêncio para

lá da visão e dos ecos. O Corvo é um coro de vozes que permanentemente se renova em filosofia de natureza brotando.

IT'S ON CORVO ISLAND AND NOT ON THE MOON The island comes from within time, when time takes flight within us and meets the greatness hiding in the heat of the sea. Filmmaker Gonçalo Tocha discovered Corvo Island and Corvo Island suddenly became bigger than the island which was there.

The documentary “It’s on Earth not on the Moon” is over three hours long, but whoever watches it feels as if only minutes have gone by as soon as the lights are turned on and the island fades away in the silence beyond sight and echoes. Corvo Island is a choir of voices which permanently renews itself in philosophy of Nature blossoming to life.

AZOREAN SPIRIT_55


FOTOREPORTAGEM FOTORREPORTAGEM

REPORT

As casas riem e não podem não rir. São inteiras e resistentes na das mãos. Se faltou escrever a história da ilha é porque o

No Corvo vivem umas centenas de pessoas que ignoram a palavra isolamento. Há uma permanência de festa rutilando nas cercanias, no centro da vila, na rua que vai para o monte ou no declive que leva ao azul breve do mar. Onde gira o mundo

56_AZOREAN SPIRIT

na sua pedra de alma renascida. E os que partiram hão de ir de novo na senda da nuvem que riscou no céu a sua sina.

The houses laugh and they cannot not laugh. They are complete and resistant in stormy weather or in fair weather. They know the people like the palm of their hands. If the history of the island is still to be written it’s because the place of history is here and whoever wants to get to know the history will have to come here.

intempérie e na bonança. Conhecem o povo como a palma lugar da história é aqui e aqui há de vir quem quiser saber.

There are a few hundred people living on Corvo who do not know the meaning of the word isolation. There is a constant lively atmosphere in the vicinity, downtown, on the street leading to the hill or on the slope leading to the blue of the sea. Where the world turns on its stone of reborn soul. And those who have left will again go after the cloud which traced their fate in the sky.

AZOREAN SPIRIT_57


FOTORREPORTAGEM

REPORT

É como se o Corvo fosse uma ilusão e a verdade nua se encontrasse na sequência de imagens que Tocha recolheu ao longo de dois anos. Que imagens o vento não leva. Antes as fixa na tela da ilha, em nome da esperança que há.

Agora que se foram os segredos corvinos, agora que o cais, agora que as aves e as suas notícias, agora que um gorro viaja por toda a parte prolongando o alcance da palavra, vem um tempo que insiste em começar. O remanso da ilha

58_AZOREAN SPIRIT

manter-se-á livre e profundo nas suas origens, fazendo soar a hora da alegria em cada barco que trouxer o futuro.

It’s as if Corvo were an illusion and the bare truth were to be found in the sequence of images that Tocha recorded during two years. The wind doesn’t carry away images. It rather clings them to the island’s canvas, in the name

of existing hope. Now that the secrets of Corvo island are gone, now that the harbor is gone, now that the birds and their news are gone, now that a bonnet travels everywhere extending words’ reach, there comes a time that insists on beginning. The island’s quietness will remain free and deep in its origins, sounding the time for joy on each boat that brings the future.

AZOREAN SPIRIT_59


GENTE NOTÁVEL O

O céu é o limite para o povo açoriano

povo açoriano espalhou-se pelas quatro partidas do mundo desde que se iniciou o povoamento dos Açores nos finais do século XV. Brasil, Uruguai, EUA, Canadá e Bermudas foram os destinos preferidos. Nestes países, vastas comunidades de açorianos e seus descendentes têm contribuído para o prestígio da Região Autónoma dos Açores no estrangeiro e para o desenvolvimento das sociedades de acolhimento. O sucesso do nosso povo é de tal forma notório que a Direção Regional das Comunidades do Governo dos Açores tem vindo a promover um conjunto de iniciativas com o objetivo de mostrar a excelência de largas

Domingos Rebelo nasceu em São Miguel. Este pintor açoriano foi autor de algumas das obras mais conhecidas e emblemáticas da iconografia dos Açores. Entre elas encontra-se a obra “Os Emigrantes”, um autêntico espelho da alma açoriana. Aos 15 anos mudou-se para Paris onde conviveu com grandes mestres franceses e pintores portugueses. Expôs com regularidade nas exposições da Sociedade Nacional de Belas Artes, recebendo vários prémios. Regressou a Ponta Delgada, dedicando-se à docência. Faleceu em Lisboa no dia 11 de Janeiro de 1975. Domingos Rebelo was born in Ponta Delgada, São Miguel Island. This Azorean painter was the author of some of the most renowned iconographic works on the Azores. Among these, the painting “Os Emigrantes” (The Emigrants) is a mirror to the Azorean soul. When he was 15 years old, he moved to Paris and got to know some of the greatest French masters and Portuguese painters. His work was regularly exhibited at Sociedade Nacional de Belas Artes and he was awarded several prizes. Afterwards, he returned to Ponta Delgada and became a teacher. Domingos Rebelo died in Lisbon on January 11th 1975. John Mattos nasceu na Califórnia e é descendente de emigrantes açorianos das ilhas do Pico e S. Jorge. O seu trabalho de designer/ilustrador mereceu a distinção de uma centena de prémios. Muitos dos seus projetos são capa de grandes revistas como a Time e Forbes e cartazes de promoção de filmes. Entre os seus principais clientes estão Arnold Schwarzenegger, David Copperfield, Microsoft, Disney ou a Nike. É o ilustrador de eleição dos correios norte-americanos. O seu selo comemorativo dos Jogos Olímpicos de Inverno em 2006 teve uma tiragem de 60 milhões. John Mattos was born in California. His family was originally from the islands of Pico and São Jorge. His work as a designer/illustrator has been acknowledged by over one hundred awards. His projects include covers of renowned magazines, as Time and Forbes, and film posters. Among his main clients, there is Arnold Schwarzenegger, David Copperfield, Microsoft, Disney and Nike. He is also the favorite illustrator of the North-American post offices. His 2006 Winter Olympics commemorative stamp had a circulation of 60 million copies.

Notable People

The sky is the limit for the Azorean people

centenas de indivíduos que, pelo mundo fora, carregam, nos seus genes, a força da açorianidade. Na presente edição, damos destaque a um conjunto de açorianos ou açordescendentes que se destacaram, no panorama internacional, nas áreas da pintura e ilustração. Porque é impossível nesta página incluir todas as pessoas merecedoras da nossa atenção, convidamos os passageiros da SATA a visitarem o site “Notáveis dos Açores” (www.notaveisazores.com), onde poderão encontrar informações relevantes sobre os açorianos/as que se têm notabilizado, pela relevância dos seus talentos e aptidões, fora das nove ilhas atlânticas.

Azorean people have been spread throughout the four corners of the world ever since the settlement of the Azores, in the 15th century. Brazil, Uruguay, USA, Canada and Bermuda were their favorite destinations. In these countries, large communities of Azoreans and their descendants have been contributing to the prestige of the Autonomous Region of the Azores abroad, as well as to the

João de Brito nasceu na ilha de S. Miguel. Ainda jovem emigrou com a família para os EUA. As suas pinturas, inspiradas nas lembranças da sua terra natal, nas paisagens do Leste e Costa Oeste dos Estados Unidos e nas suas muitas viagens, têm sido expostas no mundo inteiro, integrando colecções particulares importantes e museus na América do Norte e na Europa. As cores vivas e as paisagens exuberantes captam a atenção dos peritos de arte, conservadores de museus e proprietários de galerias. João de Brito was born in São Miguel Island. As a young man, he emigrated to the United States with his family. His paintings, inspired by his memories of the homeland, the landscape of the East and West coasts of the United States and his numberless trips as well, have been exhibited throughout the world, as part of both renowned private collections and museums in North America and Europe. The luxurious landscapes and bright colors of his paintings draw the attention of art experts, museum curators and gallery owners. Joel Furtado nasceu em Winnipeg, Canadá, e é um ilustrador e artista da animação. É açordescendente pelo lado paterno (São Miguel). Desde criança que a banda desenhada começou a fazer parte da sua vida. Com formação em Animação na Emily Carr University of Art + Design (Vancouver), atualmente trabalha para a empresa Microsoft na área dos vídeo jogos e filmes. Na sua jovem carreira incluem-se vários projetos em áreas como o desenho manual, recorte, marionetas, stop motion e 3D. O seu trabalho é presença constante nos grandes festivais de cinema de todo mundo. Joel Furtado, born in Winnipeg, Canada, is an illustrator and an animation artist. He is an Azorean descendant, as his father was born on São Miguel Island. Comic strips have been a part of his life ever since he was a kid. Joel Furtado studied Animation at Emily Carr University of Art + Design (Vancouver) and currently works for Microsoft in the area of videogames and films. Although his career is not that long, it includes many projects in different areas, such as drawing, puppet making, stop motion and 3D. His work is constantly displayed at the greatest film festivals worldwide.

Nathan Oliveira, filho de pais e avós açorianos, nasceu na Califórnia. Recebeu várias distinções, como o Guggenheim Fellowship e o Grau de Comendador da Ordem de Mérito do Infante D. Henrique, pelo Estado Português. O seu trabalho, reconhecido internacionalmente, integra várias coleções de museus famosos: Carnegie Institute, Pittsburgh, Metropolitan Museum of Art e Museum of Modern Art, ambos em Nova Iorque. Durante 30 anos foi docente na Universidade de Stanford e inspirou o personagem Olivier Castro-Staal da série norte-americana Six Feet Under. Faleceu a 14 de novembro de 2010. Nathan Oliveira was born in California. His parents and grandparents were Azorean. Among other distinctions, he was awarded the Guggenheim Fellowship and the Grau de Comendador da Ordem de Mérito do Infante D. Henrique, by the Portuguese State. His internationally renowned work is part of several collections of famous museums: Carnegie Institute, Pittsburgh, Metropolitan Museum of Art and Museum of Modern Art, both in New York City. He was a teacher at the University of Stanford for 30 years and he inspired the character Olivier CastroStaal in “Six Feet Under”. He died on November 14th 2010. Mel Ramos nasceu em Sacramento, Califórnia. É neto de açorianos oriundos da ilha do Pico. Teve grande sucesso e é aclamado pela crítica como um artista aventureiro, portador de grande criatividade e senso de humor. As suas pinturas, exibidas tanto nos EUA (New York, Chicago, San Francisco, Utah, Salt Lake City, Oakland, Nevada, etc.) como na Europa (Alemanha e Itália), foram reproduzidas em livros, catálogos e revistas de todo o mundo. Foi premiado com o National Endowment for the Visual Artists Fellowship Grant e United States/France Exchange Fellowship. Mel Ramos was born in Sacramento, California. His grandparents came from Pico Island. He is very successful and critically acclaimed as an adventurous artist with great creativity and sense of humor. His paintings, exhibited whether in the USA (New York, Chicago, San Francisco, Utah, Salt Lake City, Oakland, Nevada, etc.) or in Europe (Germany and Italy), frequently appear in books, catalogues and magazines from all over the world. He was awarded the National Endowment for the Visual Artists Fellowship Grant and the United States/France Exchange Fellowship.

development of the hosting societies. The success of Azorean people is so remarkable that the Regional Directorate for Communities of the Government of the Azores has been developing several initiatives aimed at showing the excellence of hundreds of individuals who, throughout the world, bear in their genes the strength of the Azorean people. In this edition, we highlight several Azoreans or Azorean descendants who stood out in the international painting and illustration scene. Considering it is impossible to include, on this page, all of those who are deserving of our attention, we invite SATA passengers to visit the website “Notáveis dos Açores” (www.notaveisazores.com), where you will find relevant information on Azoreans who became famous outside these nine Atlantic islands for their talent and skills.

Tracy Silva Barbosa nasceu em Massachusetts, EUA. Os pais são naturais de São Miguel. É uma talentosa artista, especializada na combinação de várias técnicas em fotografia, pintura e vidro. Os seus trabalhos retratam de forma criativa as relações existentes entre o ser humano, a memória e a natureza, incorporam contrastes culturais e sobrepõem a paisagem tradicional com ambientes modernos. Fazem parte de várias coleções públicas e privadas de todo o mundo. Foi premiada com o Biore/Gen Art Prize, Urban Glass Emerging Artist Fellowship e Donis A. Dondis Travel Fellowship. Tracy Silva Barbosa was born in Massachusetts, USA. Her parents were born on São Miguel Island. Tracy Silva Barbosa is a very talented artist, an expert in combining different techniques on photography, painting and glass artwork. Her work is focused on the internal relations between man, memory and nature by incorporating cultural contrasts and overlapping traditional landscapes with contemporary environments. Her work is also part of several public and private collections all over the world. She was awarded the Biore/Gen Art Prize, the Urban Glass Emerging Artist Fellowship and the Donis A. Dondis Travel Fellowship. António DaCosta nasceu em Angra do Heroísmo, ilha Terceira. Poeta, crítico de arte e pintor foi um dos principais nomes da pintura surrealista em Portugal. Partiu para Paris em 1947 e instalou-se definitivamente naquela cidade. Para além da pintura, dedicouse à escrita. Durante cerca de 30 anos manteve a sua ligação às artes como crítico, colaborando em diversos jornais e revistas, nomeadamente no jornal brasileiro O Estado de S. Paulo. Faleceu em Paris a 2 de dezembro de 1990. António DaCosta was born in Angra do Heroísmo, Terceira Island. Poet, art critic and painter, António DaCosta is one of the most important names of surrealist painting in Portugal. He left to Paris in 1947 and lived there ever since. He was also a writer. For 30 years, he kept connected to the arts as an art critic, by working with several newspapers and magazines, namely the Brazilian newspaper O Estado de São Paulo. He died in Paris on December 2nd 1990.


MAPA SATA

sata info “Uma companhia aérea que o leva a mais de 50 destinos em todo o mundo”

62_AZOREAN SPIRIT

SATA MAP

An airline that takes you to over 50 destinations across the globe.

n Rota regular_Regular route n Voos em regime charter_Charter flights n Destinos em codeshare_Codeshare destinations_TAP n Destinos com acordo interline_Interline destinations_Westjet n Destinos com acordo interline_Interline destinations_US Airways n Destinos com acordo interline_Interline destinations_Virgin America

AZOREAN SPIRIT_63


RESTAURANTES CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA

n 1€ = 2 milhas_miles; (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€);

SATA INFO

BLUESKY, SILVER SKY AND GOLD SKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. THE IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.

64_AZOREAN SPIRIT

ALTIS PARK HOTEL - LIS n 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); n 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); n 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); n 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS n 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); n 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); n 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); n 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS - SMG/LIS/TER/HOR n 1 estadia = 500 milhas; n 1€ rest./bares= 2 milhas; n 1 stay = 500 miles; n 1€ rest./bars= 2 miles; HOTEL DO CARACOL - TER n 1 estadia = 500 milhas; n 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas n 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas n 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas n 1 stay = 500 miles; n 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; n 1€ Wellness Centre = 2 miles; n 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE n 1 € = 1 milha_ mile; Campanha promocional de lançamento: Dobro das milhas em todos os Hotéis aderentes até 30 de dezembro de 2012. n Special Promotion: 1 Euro =

TRAVEL & LEISURE

A VINHA - SMG n 1€ = 2 milhas_miles;

AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG

2 SATA IMAGINE Miles until 31st December 2012 FURNAS LAKE VILLAS - SMG n 1 estadia = 500 milhas; n 1 stay = 500 miles; INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER n 1 estadia = 500 milhas n 1€ rest./bares= 2 milhas; Oferta válida sobre a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento).

n 1 stay = 500 miles; n 1€ rest./bars = 2 miles; This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles.

PORTO BAY - FNC/ALGARVE n 1 estadia* = 500 milhas; n 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); n 1 stay* = 500 miles: n 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights);

HOTEL TALISMAN - SMG n 1 estadia = 200 milhas (máx. 1000/estadia); n 1€ rest./bares = 3 milhas; n 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); n 1€ rest./bars= 3 miles THE LINCE HOTEL - SMG n 1 estadia = 500 milhas; n 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas n 1 stay = 500 miles; n 1€ The Lynx Rest. = 2 miles HOTEL THE VINE - FNC n Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; n Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; n Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; n Jantar restaurante UVA = 250 milhas; n Stay of 7 nights or more = 1000 miles; n Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; n Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; n Rest. UVA dinner = 250 miles; TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE n 1 noite = 150 milhas; n 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas * Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve.

n 1€ rest./bares= 1 milha; n 1 night = 150 miles; n 2 nights or more*: 1€ = 2 miles n 1€ rest./bars = 1 mile;

n 1€ pacotes turísticos = 1 milha; n Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; n Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; n Voos para a Europa = 150 milhas; n Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; n 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; n Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; n Flights to USA and Canada = 200 miles; n Flights to Europe = 150 miles; n Azores inter-island flights = 50 miles;

n 1€ = 5 milhas_miles;

AÇOREANA DE SEGUROS n 1€ em Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; n 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile

REST. ANFITEATRO - SMG n 1€* = 2 milhas_miles (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€);

ALL FEELINGS IMOBILIÁRIA - SMG n 1 imóvel = 15.000 milhas; ALL FEELINGS REAL ESTATE n 1 property = 15.000 miles

CERVEJARIA DOCAS - SMG n 1€ = 2 milhas_miles;

BANIF - AÇORES/CONTINENTE n 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile

REST. IL BASILICO - FNC n 1€ = 3 milhas_miles;

COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG n 1€ = 4 milhas_miles

PANAZORICA- SMG n 1€ circuitos turísticos = 3 milhas n 1€ outras compras = 1 milha n 1€ regular tour = 3 miles n 1€ on another service packages = 1 mile

RESTAURANTE MAR À MESA - TER n 1€ = 4 milhas_miles;

DETAILS PLACE - SMG n 1€ = 4 milhas_miles

PICOS DE AVENTURA - SMG n 1€ = 5 milhas; 1€ = 5 miles;

ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE SMG n 1€ Licença Condução = 2 milhas; Campanha Promocional de verão: Dobro das milhas até 30 de setembro de 2012. n 1€ spent in driving licence = 2 miles; Summer campaign: 1 euro spent in driving licence = 4 SATA IMAGINE miles

SOLTRÓPICO - LIS n 1€ = 1 milha; 1€ = 1 mile;

REST. ALABOTE - SMG

HOTELS

HOTEL ALTIS - LIS n 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); n 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); n 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); n 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights);

VIAGENS & LAZER

SHOPPING/SERVICES

RESTAURANTS

THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS

COMPRAS/SERVIÇOS

REST. MARCELINOS - TER n 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€); REST. O PESCADOR - TER n 1€ = 3 milhas_miles; REST. PALADARES DA QUINTA - SMG n 1€ = 4 milhas_miles; PALM TERRACE CAFÉ - SMG n 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€);

RESTAURANTE RISO - FNC n 1€ = 5 milhas_miles; REST. S. RITA – FÁTIMA n 1€ = 3 milhas_miles; REST. SÃO PEDRO - SMG n 1€ = 5 milhas_miles; SPORTS ONE CAFÉ - SMG n 1€* = 3 milhas_ miles (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€); REST. VILA DA CARNE - FNC n 1€* = 4 milhas_miles;

REST. VILA DO PEIXE - FNC n 1€* = 4 milhas_miles;

BlueSky, SilverSky e GoldSky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem.

FRIJOC - SMG n 2€ = 1 milha_mile - Campanha Especial: De 15 NOV 12 a 15 JAN 13, milhas a dobrar. 2€ = 2 milhas GRUPO ILHA VERDE - AÇORES n 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; n 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas ; n 1€ spent in New Cars (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; n Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MAVIRIPA - SMG n 1€ = 3 milhas_miles; PETER CAFÉ SPORT - HOR n 1€ Bares/Restaurantes = 3 milhas n 1€ Lojas = 2 milhas n 1€ Peter Whale Watching = 5 milhas RÁDIO POPULAR - SMG/SMA n 2€ = 1 milha_mile

TAP - LIS n voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; n TAP flights = Flights Miles = TAP prize flights; TURANGRA - TER/SMG n 1€ pacotes turísticos = 1 milha n 1€ tourism packages = 1 mile

SAÚDE HEALTH CARE ANDREIA, CLINICA DE ESTÉTICA & SPA - SMG n 1€ = 2 milhas; 1€ = 2 miles; BEAUTYSTETIK & SPA - SMG n 1€ = 3 milhas; 1€ = 3 miles; CLÍNICA DA SÉ - TER n 1€ = 2 milha_miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG

n 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; n 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments.

AUTATLANTIS RENT A CAR AÇORES n 1 Aluguer = 500 milhas; n 1 Rental = 500 miles; HERTZ - LIS n 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; n 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; n 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; n 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR AÇORES n 1 Aluguer = 500 milhas; n 1 Rental = 500 miles; SIXT RENT A CAR - LIS n 1 Aluguer = 500 milhas; n 1 Rental = 500 miles; VARELA RENT A CAR - AÇORES n 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; n 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent;

COMUNICAÇÃO & CULTURA COMMUNICATION & CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL - SMG n Assinatura anual = 5000 milhas n Açoriano Oriental subscribe = 5000 miles MEO - AÇORES/MADEIRA n Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; n Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas n Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles n Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles

Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt Partnerships which take us further

TEATRO MICAELENSE - SMG n 1€ = 3 milhas_3 miles

CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS - SMG n 1€ = 5 milhas em todos os tratamentos de Medicina Dentária, incluindo Ortodontia e Implantologia; n 1€ = 5 miles;

REPSOL - AÇORES/CONTINENTE n 800 Pontos REPSOLmove = 400 milhas_miles;

FARMÁCIA COSTA - SMG n 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

ULTRADESPORTO - SMA n 1€ = 2 milhas_miles;

FARMÁCIA GARCIA - SMG n 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles;

VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG

HOTEL THE VINE - FNC n Tratamento SPA = 250 milhas; n SPA Treatment = 250 miles;

n 1€ em viaturas semi-novas e usadas multimarcas = 1 milha; n 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; n 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; n Multibrand car services = 2 miles

RENT-A-CAR

SATA INFO

TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE

ÓPTICA COUTO - SMG n 1€ = 4 milhas; 1€ = 4 miles; AZOREAN SPIRIT_65


O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATA INFO

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: n PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: 1H30 EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 2H30 EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS. n PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA AIR AÇORES - 40 MINUTOS; NA SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTOS EM VOOS DOMÉSTICOS E VOOS PARA A EUROPA; 70 MINUTOS EM VOOS PARA OS USA E CANADÁ. n PASSAGEIROS COM CHECK-IN TELEFÓNICO EFECTUADO: NA SATA INTERNACIONAL 30 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA; NA SATA AIR AÇORES - 20 MINUTOS ANTES DA HORA DE PARTIDA. NOTA: PARA VOOS CHARTER AS 0FORNECIDAS NO ACTO DA SUA RESERVA n PASSENGERS WITH CHECK IN LUGGAGE: 1H30 BEFORE DOMESTIC FLIGHT DEPARTURE TIME; 2H30 ON FLIGHTS TO CANADA AND THE USA; IF YOU ARE TRAVELLING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP, PLEASE ADD 15 MIN. TO THE LIMITS SHOWN ABOVE. n PASSENGERS WITH HAND LUGGAGE ONLY: SATA AIR AZORES 40 MINUTES BEFORE FLIGHT DEPARTURE TIME; SATA INTERNACIONAL - 50 MINUTES BEFORE DOMESTIC AND EUROPEAN FLIGHT DEPARTURE TIME; 70 MINUTES ON FLIGHTS TO USA AND CANADA. n PASSENGERS WHO HAVE CHECKED IN BY PHONE OR AT THE SALES OFFICE: 30 MINUTES BEFORE SATA INTERNACIONAL FLIGHTS AND 20 MIN. BEFORE SATA AIR AÇORES FLIGHTS NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INDICATIONS WILL BE SUPPLIED AT BOOKING

66_AZOREAN SPIRIT

A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 304 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

A310 / 325

DID YOU KNOW THAT...

J

á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço, através da página da SATA, em www.sata.pt.

Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 212

Sabia que...

It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt

SATA INFO

HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT

Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A320 / 214 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

Q400 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

32.83m

28.42m

8.34m

667Km/h

7 620m

2 656Km

6 526Lt

80

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

Q200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

22.25m

25.91m

7.49m

535km/h

1 839km

3 160Lt

37

7 620m

contacto@sata.pt contactus@sata.pt sata.imagine@sata.pt geral@sata.pt AZOREAN SPIRIT_67


SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures.

SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.

SATA INFO

OUTRAS COMODIDADES

68_AZOREAN SPIRIT

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.

SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. TRAVEL PLUS (seguro de viagem) Para viagens e estadias mais descansadas, as transportadoras SATA disponibilizam aos seus passageiros a possibilidade de usufruírem de um seguro específico para quem viaja muito por ar e por terra. Encontra-se disponível em 3 opções (CLASSIC, PREMIER e TOP); com cobertura 24 horas por dia; válido em todo o mundo; vasta cobertura de assistência em viagem; e, em Portugal, oferece ainda a garantia de assistência médica ao domicílio. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, contactando o serviço de Segurança e Saúde, através do telefone (351) 91 265 33 98 ou do email: jose.raposo@sata.pt.

OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA Internacional flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. TRAVEL PLUS – travel insurance For trips and more relaxed stays, the SATA airlines offer their passengers the chance to enjoy a specific travel insurance. There are three options (CLASSIC, PREMIER and TOP) with 24-hour cover, valid all over the world, with travel assistance, and in Portugal it also offers home medical assistance. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 91 265 33 98 or by email: jose.raposo@sata.pt

SATA INFO

A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES.

CRIANÇAS A BORDO kids on board

t

arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de pintar, lápis de cor e a revista Looping são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

As crianças que voam com o Grupo Sata têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

Tailored fares On SATA Internacional’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply. Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA Internacional's domestic flights have to pay a surcharge.

A Revista Looping para os maiores e livrinhos de colorir para os pequeninos. Looping Magazine for the big ones and colouring books for the little ones.

Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books, coloring pencils and the magazine Looping are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

AZOREAN SPIRIT_69


SATA INFO

O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: n TELEFONES PORTÁTEIS n APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES n BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO n COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: n CELLULAR PHONES n DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS n REMOTE CONTROL TOYS n ELECTRONIC GAMES n COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD.

SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA

SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL. SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES.

FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

s

erviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem!

A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.

SATA INFO

VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS

Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.

s

ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available.

AZOREAN SPIRIT_71 70_AZOREAN SPIRIT


IMMIGRATION FORMS

I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.

DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS.

NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94

SATA INFO

NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA.

72_AZOREAN SPIRIT

THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS.

BAGAGEM LUGGAGE

b

AGAGEM DE MÃO É permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão. Esta não deve exceder, nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) os 55 cm x 40cm x20cm de dimensão, nem peso superior a 6 kg. Em classe executiva (SATA Plus), as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 10 Kg.

RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.

FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY.

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION

SATA INFO

FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO

HAND LUGGAGE Each passenger on SATA Air Açores flights may carry one item of hand luggage. This should not exceed on SATA Air Açores and SATA Internacional the dimensions of 55cm x40cmx20cm and the maximum weight is of 6kg. In executive class (SATA Plus), hand luggage should not exceed 56cm x 45cm x 25cm, nor exceed 10 kg in weight. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited.

AZOREAN SPIRIT_73


CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.

REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF: (+351)296820701/2 AEROPORTO TLF: (+351)296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF: (+351)296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)296205414 LOST & FOUND: (+351)296205413 CARGA: (+351)296286311 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF: (+351)295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)295540030 LOST & FOUND: (+351)295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF: (+351)295730161 AEROPORTO TLF: (+351)295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA DE SANTO ANDRÉ 9800-537 VELAS TLF: (+351)295430351 AEROPORTO TLF: (+351)295430360 ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF: (+351)292628391 AEROPORTO TLF: (+351)292628380

ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF: (+351)292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: (+351)292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF: (+351)292590341 AEROPORTO TLF: (+351)292590350 CARGA: (+351)292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF: (+351)292590310 FUNCHAL (FNC) AEROPORTO TLF: (+351)291520320 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF: (+351)213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: (+351)218554090 GSA CARGA: (+351)218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF: (+351)229470330 CANADÁ TORONTO (YYZ) TLF: : (+1)4165157188 FAX: (+1)4165150106

ALEMANHA / GERMANY TLF: (+49)6031737640 FAX: (+49)6031725081 INFO@FLYSATA.DE FRANÇA / FRANCE PARIS TLF:(+33)153771331 FAX: (+33)153771305 SATA@APG.FR GRAN CANÁRIA TLF: (+34)928579518 FAX: (+34)928579329 SATALPAAP@CPAAIRSERVICES.COM

ESTADOS UNIDOS BOSTON (BOS) TLF. (+1)5086770555 FAX (+1)5086770556 INFORMATION@AZORESEXPRESS.COM CALIFORNIA TLF: (+1)4087293712 FAX: (+1)4087293960 DPEREIRA@AZORES-EXPRESS.COM BFERREIRA@AZORES-EXPRESS.COM

707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 Email’s: contacto@sata.pt contactus@sata.pt

CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: +351 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT

HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TLF: (+36)13451524 FAX: (+36)19991466 SATA@TENSI.HU

GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT

INGLATERRA / UNITED KINGDOM LONDRES / LONDON TLF:+44(0)08444821678 FAX:+44(0)08444821668 INFO@FLYSATA.CO.UK WWW.FLYSATA.CO.UK

GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: +351 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT

IRLANDA / IRELAND DUBLIN TLF: (+353)18045102 FAX: (+353)18145834 SATA@AIRLINEBUSINESS.IE

STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773

POLÓNIA / POLAND VARSÓVIA / WARSZAWA TLF: +48(22)575524850 FAX: +48(501)347860 JUSTYNA@INTREP.COM.PL ROMÉNIA/ROMANIA BUCARESTE/BUCHAREST TLF: +40(21)2307251 FAX: +40744544474 DORIN@BANEASA.BIZ

FLY@SATA-EXPRESS.CA

CONTACT CENTER:

74_AZOREAN SPIRIT

OS NOSSOS REPRESENTANTES

RUSSIA MOSCOVO / MOSCOW TLF: (+7)7196354540 FAX: (+7)71901001 VALENTINA@GRM-RUSSIA.COM

SUÉCIA / SWEDEN, DINAMARCA/DENMARK, NORUEGA / NORWAY TLF: 00468318710 PORTUGALIA@COMHEM.SE

A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser

executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your

trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services

SATA INFO

GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM

CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES

Faça Exercícios de Cadeira Durante o Voo ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS.

ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM

ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605

DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT

FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM

JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.

ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.

INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

AZOREAN SPIRIT_75


MEMÓRIAS

MEMORIES

Corsários ingleses nas ilhas dos Açores texto de/text by: Carlos Riley Fotos de/Photos by: Domínio Público

c

ENGLISH PIRATES IN THE AZOREAN ISLANDS A hundred years after the

em anos passados sobre o início do povoamento do arquipélago, os Açores começaram a ser visitados por corsários do norte da Europa que aqui procuravam intercetar as naus que regressavam da Índia carregadas de especiarias. Um relatório enviado ao rei D. João III em 1543 alertava-o já para a necessidade de fortificar os principais portos das ilhas face à ameaça dos corsários franceses que, vindos das regiões costeiras da Bretanha e da Normandia, foram os primeiros a fazer sentir a sua presença nestas paragens do Atlântico. Nas décadas finais do século XVI, quando ocorre a união dinástica entre Portugal e Espanha, a crescente importância geoestratégica do arquipélago como “ponto de encontro de todos os regressos”, vai atrair um número crescente de corsários aos mares dos Açores, designadamente aqueles que representavam a potência marítima emergente de então, a Inglaterra de Isabel I. Francis

BUCKLAND ABBEY, nos arredores de Plymouth. Casa onde residiu Francis Drake.

76_AZOREAN SPIRIT

Drake, o mais célebre dos corsários isabelinos, é biografado pelo açoriano Gaspar Frutuoso (1522-1591) na sua crónica intitulada Saudades da Terra, em cujas páginas encontramos uma memória descritiva da residência do navegador inglês nos arredores de Plymouth, Buckland Abbey, atualmente transformada em casa-museu pelo National Trust, instituição filantrópica empenhada na preservação do património arquitetónico de significado histórico. Gaspar Frutuoso obteve as informações sobre a casa de Francis Drake junto de Manuel Martins Soares, um “nobre mercador” da ilha de S. Miguel que a tinha visitado pessoalmente a convite do seu proprietário, sinal de que as afinidades atlânticas entre os Açores e a Inglaterra eram já bastante significativas nos finais de quinhentos. Em reforço desta ligação, refira-se o facto de o galeão Revenge, comandado por Francis Drake na batalha em que foi derrotada a Invencível Armada

beginning of the settlement of the archipelago, the Azores began being visited by pirates from northern Europe that were looking to intercept the ships coming carried with spices on their way back from India. A report sent to King John III in 1543, already called his attention for the need to fortify the main ports on the islands due to the threat of French pirates who, coming from the coasts of Brittany and Normandy, were the first to make their presence felt in this area of the Atlantic. In the last two decades of the 16th century, when the dynastic union between Portugal and Spain takes place, the growing geostrategic importance of the archipelago, as a “meeting point of the way back home”, is going to attract a growing number of pirates to the seas of the Azores, namely those representing the emerging sea power of the time, Elizabeth the 1st’s England. Francis Drake, one of the most famous of Elizabethan pirates, had his biography written by the Azorean Gaspar Frutuoso (1522-

BUCKLAND ABBEY, outskirts of Plymouth House where Francis Drake lived.

SIR FRANCIS DRAKE Pintura a óleo de Marcus Gheeraerts, 1591. Greenwich-London. National Maritime Museum SIR FRANCIS DRAKE Oil painting by Marcus Gheeraerts 1591. Greenwich – London National Maritime Museum

1591) in his chronicle by the title Saudades da Terra, in whose pages we can find a detailed description of the English pirate’s house in the outskirts of Plymouth, Buckland Abbey, currently a museum under the care of the National Trust, a philanthropic institution protecting historic places. Gaspar Frutuoso obtained the information on Francis Drake’s house through Manuel Martins Soares, a noble merchantman from São Miguel, who had personally visited the house invited by its owner, a sign that the Atlantic affinities between the Azores and England were already quite significant in the late 16th century. To reinforce this connection, we must refer that the vessel Revenge, led by Francis Drake in the battle in which it the Invincible Armada was defeated (1588), was later on sunk in Azorean waters (1591), when the English – who were there awaiting the return of the Spanish fleet returning from Havana – were caught by the attack of a powerful naval force led by Alvaro Bazan.

AZOREAN SPIRIT_77


MEMÓRIAS MEMORIES

O que resta do navio-almirante de Francis Drake, orgulho e símbolo do poder naval inglês, continua sepultado nas profundezas oceânicas do mar dos Açores. (1588), ter sido mais tarde (1591) afundado em águas açorianas, quando os ingleses – que aí esperavam o regresso da frota espanhola vinda de Havana – foram surpreendidos pelo ataque de uma poderosa força naval chefiada por Alvaro Bazan. O comando do Revenge estava nessa ocasião entregue a Richard Grenville, outro famoso argonauta inglês que, curiosamente, tinha sido o proprietário de Buckland Abbey antes desta passar para as mãos de Francis Drake em 1585. Grenville morreu a bordo do navio almirante espanhol na sequência dos ferimentos recebidos em combate, e a heroica resistência que opôs aos seus adversários inscreveu esse episódio nos anais da história trágico-marítima da Inglaterra isabelina, imortalizado por Lord Tennyson num poema (The Revenge. A Ballad of the Fleet, 1880) cujas linhas iniciais colocam o arquipélago açoriano em primeiro plano: At Flores, in the Azores, Sir Richard Grenville lay / And a pinnace, like a flutter’d bird, came flying from far away. Mais do que a morte de Richard Grenville, a captura e afundamento do Revenge, que acabaria por ocorrer junto à ilha Terceira, constituiu um rude golpe para a marinha real inglesa, pois o galeão, construído em 1577, era o mais avançado exemplo da tecnologia naval de então. Em 1971, o explorador britânico Sydney Wingall, recentemente falecido a 6 de Abril de 2012, projetou realizar uma expedição internacional aos Açores com o objetivo de localizar os destroços do Revenge, mas a campanha, uma das primeiras a chamar a atenção para a importância da arqueologia subaquática nas águas do arquipélago, nunca se viria a concretizar.

The leadership of the Revenge was at the time in the hands of Richard Grenville, another famous English seafarer who had in the past also owned Buckland Abbey before it became Francis Drake’s in 1585. Grenville died aboard the Spanish admiral ship as a result of the wounds he suffered during the battle, and the heroic resistance he showed before his opponents inscribed this episode in the annals of the English Elizabethan tragic-maritime history. Immortalized by Lord Tennyson in a poem (The Revenge. A Ballad of the Fleet, 1880), whose initial verses put the Azorean archipelago in the first plan: At Flores, in the Azores, Sir Richard Grenville lay / And a pinnace, like a flutter’d bird, came flying from far away. More than Richard Grenville’s death, the capture and sinking of the Revenge, which came to happen near Terceira Island, was a harsh blow for the English Royal Navy because the vessel, built in 1577, was the most advanced example of the naval technology of the time. In 1971, the British explorer Sydney Wingall, who recently passed away on April 6th 2012, had the project of leading an international expedition to the Azores with the aim of trying to locate the wreckage of the Revenge, but the campaign, one of the first to call the attention to the importance of underwater archeology in the seas of the archipelago, would never be carried out.

ACESSÓRIOS

N O I VA

EXCLUSIVOS - Sofia CB

What is left of Francis Drake’s flagship, pride and symbol of the English naval power, lies under the ocean depths of the sea of the Azores.

Sofia CB Uma açoriana que soma o seu hobby com o desejo de muitas mulheres e que obtém o resultado único de poder realizar peças exclusivas para cada uma delas.

A CAPTURA DO “REVENGE”. Gravura de autor desconhecido, 1804. Greenwich-London. National Maritime Museum

78_AZOREAN SPIRIT

THE CAPTURE OF THE REVENGE Engraving by an unknown author, 1804 Greenwich – London National Maritime Museum

Porque as noivas querem-se únicas, Sofia CB personaliza todos os seus acessórios e envia para qualquer parte da Europa e América do Norte. Para além de toda a sua bijuteria, também pode embelezar o seu dia com os flutes, livros de honra, canetas e caixas de honra, lembranças, placards, bouquets, talheres de bolo, porta alianças, convites, marcadores, topos de bolo, etc... Peça já o seu orçamento para aifostomas@hotmail.com Rua da Cruz, 35 - 9500-051 Ponta Delgada - São Miguel - Açores

http://aifostomas.wix.com/acessoriosnoiva

http://acessorio-exclusivo.blogspot.pt

https://www.facebook.com/AcessoriosNoivaExclusivosSofiaCb


CRÓNICA

OPINION

Viagem à rota das Índias

texto de/text by: Daniel de Sá ilustração de /illustration by: Ana Sena

à

semelhança das outras ilhas dos Açores, a Terceira entra pouco por terra dentro. As casas nunca se afastam muito do mar, como se os seus habitantes estivessem sempre desejosos de partir. Mas, longe da ilha, não há ninguém que não julgue ter sido expulso do Paraíso. Que, nos Açores, tem nove nomes, sendo o da Terceira um dos mais famosos. Ela foi, em tempos, a cobiça de reis, como Filipe II, ou de corsários, como Francis Drake. Porque o porto de Angra era o centro do Mundo, o ancoradouro de passagem das rotas das Índias do Oriente e do Ocidente. Por isso para conhecer esta ilha não basta um passeio pelas suas cidades e aldeias, pelos seus prados e miradouros. Porque cada pedra pode ter uma história para contar. A Terceira é a terra da alegria. Um estado de alma que os seus habitantes partilham entre si e com qualquer visitante. A sua gente dá cor à vida como nenhuma outra no arquipélago. O matiz dos seus povoados forma uma espécie de tela imensa, numa harmonia cromática perfeita. Os bailinhos de

DANIEL DE SÁ NASCEU NA MAIA, S. MIGUEL, ONDE RESIDE. Aos dois anos foi viver para Santa Maria. Viveu em São Pedro e em Santana. Frequentou o Externato de Santa Maria até ao quarto

80_AZOREAN SPIRIT

ano, fez o quinto no Externato da Ribeira Grande e o curso do Magistério Primário em Ponta Delgada. Aos vinte anos começou a escrever para o jornal de Cícero de Medeiros, com o

A TRIP TO THE ROUTE TO INDIA As other Azorean islands, Terceira is very close to the sea. The houses are never very distant from the sea, as if its inhabitants were always anxious to leave. But, far from the island, there is no one who doesn’t think he was expelled from Paradise. That bears nine name in the Azores, Terceira’s being one of the most famous. The island once was coveted by kings, such as Phillip II, or by pirates, such as Francis Drake. Because Angra’s harbor was the center of the World, the anchorage for ships sailing to the East and West Indies routes. Therefore, to get to know this island it’s not enough to stroll around its cities and villages, its meadows and belvederes. Because each stone might have a story to tell. Terceira is the land of joy. A state of mind its inhabitants share among themselves and with any visitor. Its people give color to life as no one else in the archipelago. The hue of its villages forms a sort of enormous canvas, in a perfect chromatic harmony. The Carnival dances, rarely dramatic, are possible the largest popular theater in the World – almost always satirical and very humorous pageants, performed all over the island and all through the night by hundreds of people. The Velhas song might be a remnant of the very old cantigas de escárnio e maldizer (poetry of insult and mockery) from the first centuries of the existence of Portugal. And

pseudónimo Augusto de Vera Cruz. Cumpriu o serviço militar nas Caldas da Rainha, Tavira e Arrifes. Esteve três anos em Valência e Granada na congregação dos

Combonianos, onde estudou Filosofia e Teologia. Publicou duas dezenas de livros de ficção, ensaio, teatro e crónicas históricas.

Angra do Heroísmo’s harbor was the center of the World, the anchorage for ships sailing to the East and West Indies routes.

O porto de Angra do Heroísmo era o centro do Mundo, o ancoradouro de passagem das rotas das Índias do Oriente e do Ocidente. Carnaval, raramente dramáticos, são possivelmente a maior manifestação de teatro popular do Mundo – quase sempre autos satíricos cheios de humor, representados na ilha inteira e pela noite fora por centenas de intérpretes. A cantoria das “Velhas” parece ser uma reminiscência das antiquíssimas cantigas de escárnio e maldizer dos pri-

DANIEL SÁ WAS BORN IN MAIA, SÃO MIGUEL, WHERE HE STILL LIVES. At two, he went to live in Santa Maria. He has lived in São Pedro and in Santana. He attended Externato

Santa Maria until the fourth form, he then attended the fifth form at Externato da Ribeira Grande and he graduated to become a Primary School Teacher in Ponta Delgada. At twenty he

the Sanjoaninas under the pretext of honoring Saint John the Baptist are homage to beauty, color and movement. Only a people like this could have turned the tourada com cordas (bullfight with ropes) a lively occasion in which the bull doesn’t suffer and people have a lot of fun. To the point that, only 4 bulls are set loose, but the most famous is the “fifth bull” the socializing between neigh-

started writing Cícero de Medeiros’ s newspaper under the pen name Augusto de Vera Cruz. He did his military service in Caldas da Rainha, Tavira and Arrifes. He spent three years in

Valência and Granada at the Combonianos congregation, where he studied Philosophy and Theology. He has published two dozens of fiction books, essays, theater and historical chronicles.

AZOREAN SPIRIT_81


OFÍCIOS OPINION CRÓNICA

meiros séculos da nacionalidade. E as Sanjoaninas, sob o pretexto de honrarem São João Baptista, são uma homenagem à beleza, à cor e ao movimento. Só um povo assim poderia ter feito da tourada à corda uma festa em que o toiro nada sofre e as pessoas muito se divertem. Ao ponto de, sendo corridos apenas quatro, o mais famoso ser o “quinto toiro” – o convívio entre vizinhos e forasteiros, à volta de uma mesa bem fornecida. E não falta quem não veja senão este… Pode dizer-se da ilha aquilo que um dos seus poetas, Marcolino Candeias, disse carinhosamente de Angra: “Oh minha tolinha inchada de orgulho do aqui-já-foi-só-Portugal”. Porque, já todo o País reconhecera Filipe II como rei legítimo, e a Terceira teimava no apoio a D. António Prior do Crato. Nas baías da Salga e das Mós está a memória das últimas batalhas do conflito. E, na Praia da Vitória, pode imaginar-se a primeira derrota sofrida pelos absolutistas de D. Miguel em luta contra os defensores do regime liberal. No entanto, para compreender a importância histórica da Terceira é pela fortaleza de São João Baptista, em Angra, que se deve começar. Ela dá a ideia de quanto aquele porto representava na defesa da rota da prata e do oiro das Índias Ocidentais, tendo sido já intenção de D. João III erguer ali uma fortificação para proteger as armadas do Oriente. É uma das três grandes fortalezas do Atlântico Norte mandadas construir por Filipe II, conforme estratégia definida pelo seu engenheiro-mor, Tibúrcio Spanochi. As outras duas são a de Cartagena das Índias e a de Havana. A Terceira não será a alma dos Açores. Mas, se nos tirassem esta ilha, os Açores ficariam sem alma.

To understand Terceira’s historical importance, one must start by the São João Baptista fort, in Angra. The fort gives us an idea of how much that port represented in the defense of the silver and gold routes of the West Indies.

82_AZOREAN SPIRIT

Para compreender a importância histórica da Terceira é pela fortaleza de São João Baptista, em Angra, que se deve começar. Ela dá a ideia de quanto aquele porto representava na defesa da rota da prata e do oiro das Índias Ocidentais.

bors and visitors, around a well-set table. And some people only see this fifth bull… One can say about this island what one of its poets, Marcolino Candeias, tenderly said about Angra: “Oh my little foolish creature, full of pride of here-used-to-be-onlyPortugal”. Because the whole Country had already recognized Phillip II as the legitimate king, and Terceira was stubborn in its support to D. António Prior do Crato. In the bays of Salga and Mós lie the memories of the last battles of he conflict. And, in Praia da Vitória, one can imagine the first defeat suffered by the Absolutists supporting D. Miguel fighting the defenders of the Liberal regime. Nevertheless, to understand Terceira’s the historical importance, one must start by the São João Baptsita fort, in Angra. The fort gives us an idea of how much that port represented in the defense of the silver and gold routes of the West Indies; King John III had already had the intention of building a fort there to protect the fleets from the East. It’s one of the large forts of the North Atlantic which Phillip II made build, according to the strategy defined by his chief engineer, Tibúrcio Spanochi. The other two are the one in Cartagena and the one in Havana. Terceira might not be the soul of the Azores. But of this island were taken from us, the Azores would lose its soul.


azorean spirit 53  

azorean spirit 53

Advertisement