67azoreanSpirit

Page 1

Miguel Real O seu mais recente livro coloca o Pico no centro de uma narrativa futurista His latest novel sets Pico Island at the center of a futuristic novel PERFIL_PROFILE 36

spirit azorean

SATA MAGAZINE Nยบ 67_Abril_April / Junho_June 2015

Flores e Corvo a magia da proximidade Flores and Corvo, the magic of proximity CHEGADAS_ARRIVALS 28


Have you ever thought about having a home in the Azores? If you are looking for an ideal place to live, focus your attention on the Azores. Situated between the European and the American continents, this Portuguese Autonomous Region is constituted by nine paradisiacal islands internationally recognized for their environmental quality, peacefulness and political stability. At your disposal you will also find good infrastructures, great diversity of services, advantageous tax benefits and excellent regional support for those who desire to invest. Find out more at www.livinginazores.com, an informational channel for anyone who is interested in acquiring a home in the Autonomous Region of the Azores. Azores the perfect place to live.


ÍNDICE 05 EDITORIAL 10 SATA NEWS 22 DIÁRIO DE BORDO . LOG BOOK 40 CHECK IN 42 ROTEIRO . GUIDE 46 FOTORREPORTAGEM . PHOTOREPORT 54 SATA INFO . INFO SATA 72 CRÓNICA . OPINION

14

32

PASSAGEIRO FREQUENTE TROVADOR DO FADO Canta no seu Alentejo ou no resto do mundo com a mesma entrega e prazer. Em 2015, António Zambujo divulga o seu novo CD. Na agenda tem já vários concertos.

AO PÔR

DO SOL

Em local inóspito e inusitado, a Casa de Chá Boa Nova dilui-se na paisagem, nas linhas direitas que são as de Siza Vieira. GOURMET REFINEMENT AT SUNSET In an inhospitable and unusual location, the Casa de Chá Boa Nova mingles itself with the landscape in Siza Vieira’s straight architectural lines.

FREQUENT TRAVELLER THE FADO TROUBADOUR He sings in his native Alentejo or anywhere else in the world with the same enthusiasm and pleasure. In 2015, António Zambujo will release hi new CD. On his agenda he already has several concerts.

28

GOURMET REQUINTE

36

PERFIL UMA UTOPIA INSULAR Romancista, filósofo, ensaísta. Miguel Real é um dos mais prolíficos escritores portugueses. O seu mais recente livro coloca a ilha do Pico no centro de uma narrativa futurista sobre a condição humana.

PROFILE AN INSULAR UTOPIA A novelist, a philosopher, an essayist. Miguel Real is one of the most prolific Portuguese writers. His latest novel sets Pico Island at the center of a futuristic novel on the human condition.

Chegadas Flores e Corvo ARRIVALS Flores and Corvo islands

18 Gerês

Natureza inspirada Inspired nature

AZOREAN SPIRIT_3



FICHA TÉCNICA

PROPRIETÁRIO/PUBLISHER: SATA Air Açores ADMINISTRAÇÃO E PUBLICIDADE/EDITORIAL AND ADVERTISING: Palavras Tantas, Ldª revistazoreanspirit@gmail.com CONSELHO EDITORIAL/ EDITORIAL COUNCIL: Alexandre Pascoal Carla Marques Eduardo Jorge S. Brum Luis Filipe Cabral Manuel Gonçalves da Silva Pedro Arruda Rui Raposo Verónica Bettencourt DIRECTOR/EDITOR: Eduardo Jorge S. Brum PUBLICIDADE/ADVERTISING: Filomena Farias Madalena Oliveirinha Margarida Mendonça CAPA/COVER: Eduardo Costa DIRECTOR EDITORIAL/ EDITORIAL DIRECTOR: Manuel Gonçalves da Silva EDITOR DE INGLÊS/ ENGLISH EDITOR: Joana Rabinovitch CONCEPÇÃO E GRAFISMO/ CONCEPTION AND GRAPHICS: FCB PAGINAÇÃO/LAYOUT AND DESIGN: Isa Martins SELECÇÃO DE CORES/ COLOR SEPARATION: Jorge Fernandes, Ldª IMPRESSÃO/PRINTING: Jorge Fernandes, Ldª TIRAGEM/CIRCULATION: 8.000 exemplares Depósito Legal: 176795/02

Azorean Spirit é uma revista bilingue editada pelo Grupo SATA e distribuída gratuitamente em todos os voos e nos escritórios de vendas. O proprietário não é responsável pela devolução de qualquer material que não tenha sido solicitado e reserva-se o direito de aceitar ou recusar todo e qualquer escrito de natureza redactorial ou publicitária. O conteúdo desta publicação não pode ser reproduzido no todo ou em parte sem autorização escrita. Azorean Spirit is a bilingual magazine published by SATA Group and distributed freely in all flights and throughout the sales offices. Publisher bears no responsibility for return of unsolicited material and reserves the right to accept or reject any editorial and advertising matter. No part of the magazine may be reproduced without written permission.

Obrigações de serviço público no interior dos Açores co-financiadas por:

Bem-vindo aos Açores!

h

oje convidamo-lo a viajar connosco até ao norte de Portugal, aproveitando para visitar e conhecer o único parque nacional de Portugal, o Parque Nacional da Peneda-Gerês, com uma área total de cerca de 70 000 hectares e abrangendo o território de 22 freguesias dos distritos de Braga, Viana do Castelo e Vila Real. Considerado pela UNESCO, em 2009, como Reserva Mundial da Biosfera, integra a rede PAN Parks - rede de excelência, onde estão incluídas apenas as melhores áreas naturais da Europa. No dizer de Miguel Torga: "Há sítios no mundo que são como certas existências humanas: tudo se conjuga para que nada falte à sua grandeza e perfeição. Este Gerês é um deles." O Parque tem para oferecer a quem o visita inúmeras atividades: trilhos pedestres com diferentes graus de dificuldade e exigência, contendo mais de 100 Km de trilhos devidamente sinalizados, passeios temáticos a cavalo, banhos relaxantes em cascatas e piscinas naturais, atividades náuticas nas lagoas e prática de canyoning, de rafting, de BTT, de paintball e de escalada. Mas esta é também uma época privilegiada para visitar os Açores e duas das mais pequenas ilhas do arquipélago: Flores e Corvo, o Grupo Ocidental. É atribuído ao flamengo Wilhelm van der Haegen o povoamento inicial da ilha das Flores, que terá sido assim chamada devido à abundância de flores amarelas que revestiam toda a costa e superfície da ilha. Séculos mais tarde, Raul Brandão viria a dizer sobre a Ilha das Flores: “Ora é ainda na ilha das Flores que surpreende os cambiantes dos verdes, o «verde-azul e derretido nos fundos, o verde-escuro dos lagos de inhames, o verde-macio das relvas, o verde-negro das faias», confirmando o que o florentino Pedro da Silveira diz: que o verde dos Açores é feito de vários verdes... A sudoeste da vila de Santa Cruz das Flores encontrase a tranquila Lagoa Funda, numa enorme cratera na base de uma montanha, e, a oeste, podem ver-se as Rochas dos Bordões, curiosas formações verticais de basalto solidificado. A norte, ficam as localidades de Fajãzinha e Fajã Grande, ponto de partida para os amantes de caminhadas, com impressionantes cascatas, como a Cascata da Ribeira Grande. A ilha do Corvo, a mais pequena e mais setentrional ilha do arquipélago dos Açores é formada por uma única montanha vulcânica, coroada com uma ampla cratera de abatimento, localmente designada Caldeirão e local de visita indispensável, com os seus 300 metros de profundidade e 2400 metros de perímetro. Toda a costa da ilha é alta e escarpada, com exceção da parte Sul, onde, numa fajã lávica, se estabeleceu a Vila do Corvo, única povoação da ilha. A escarpa oeste, com uma falésia quase vertical com cerca de 700 m de altura sobre o oceano, é uma das maiores elevações costeiras existentes no Atlântico. Gostaríamos, ainda, de o convidar a ver o filme sobre o Corvo, “ É na terra não é na Lua”, de Gonçalo Tocha, retrato único do quotidiano corvino. Tê-lo connosco é um prazer e um desafio! Desejo-lhe uma excelente viagem. Obrigado por voar na nossa companhia.

EDITORIAL Welcome to the Azores! Today we invite you to travel with us to the north of Portugal, and taking the opportunity to visit and get to know the only national park in Portugal, the National Park Penedo-Gerês, with a total of around 70 000 hectares and covering 22 parishes of the districts of Braga, Viana do Castelo and Vila Real. Designated by UNESCO in 2009 as a World Biosphere Reserve and part of the network of PAN parks, a network of excellence where only the best of Europe’s natural areas are included. Quoting Miguel Torga: “ There are places in the world that are like certain human beings’ life: everything comes together so that nothing is lacking in its grandeur and perfection. Gerês is one of those cases.”. The park has to offer, to whoever visits it, numerous activities: from hiking trails with different difficulty levels, with more than 100 kilometers of trails which are dully indicated; thematic horseback rides, going for a relaxing swim in waterfalls and natural swimming pools and nautical activities in lakes or canyoning, rafting, ATB, paintball and rock climbing. But, this is also a privileged season to visit the Azores and two of the archipelago’s smallest islands: Flores and Corvo, the Western Group. The island of Flores’ first settlement is attributed to the Flemish Wilhelm van der Haegen and it was named Flores (flowers in Portuguese) due to the abundant yellow flowers that covered the entire coast and surface of the island. Moreover, Raúl Brandão, some centuries later, would say the following about Flores Island: “ Well it is still Flores that astonishes us with its several shades of green « the bluish green in the background, the dark green of the yams, the soft green of the grass, the black green of the beeches», confirming what Pedro da Silveira, a native of Flores says: that Azores’ green is made up of several greens… Southwest of the village Santa Cruz das Flores, we can find the peaceful Lagoa Funda, in an enormous crater at the base of a mountain and, to the west, we can see Rocha dos Bordões, curious vertical formations of solidified basalt. To the north we can find the villages of Fajãzinha and Fajã Grande, the starting point for all those who love hiking, with impressive waterfalls such as the Cascata da Ribeira Grande. Corvo Island, the smallest and most northernmost island of the Azorean archipelago, is formed by just one only volcanic mountain, crowned with a vast subsidence crater, locally called Caldeirão and a place you should visit with its 300 meters depth and 2400 diameter. All of the island’s coast is formed by sheer cliffs, the exception being the southern part where Vila do Corvo, the island’s only urban center, established itself on a fajã formed by lava flow. The western area with an almost vertical cliff with around 700 meter high overlooking the ocean, is one of the highest coastal elevations in the Atlantic. We would also like to invite you to watch a film about Corvo, “É na terra não é na lua” directed by Gonçalo Tocha, a unique portrayal of the day-to-day life on Corvo. Having you with us is a pleasure and a challenge! I wish you an excellent trip. Thank you for flying in our company. LUÍS PARREIRÃO Presidente/Chairman Grupo SATA

AZOREAN SPIRIT_5


SATA NEWS

Inovação, fiabilidade e simpatia são os nossos valores. Em terra e no ar, a vontade de fazer sempre melhor.

sata news

Innovation, reliability and friendliness are our values. On land and in the air, the will to do better, always.

6_AZOREAN SPIRIT


© João Lavadinho – Azores Photos.Visitazores.com

SATA NEWS

a

50º ANIVERSÁRIO DO SATA RALLYE AÇORES

proxima-se a 50ª edição do SATA Rallye Açores, um dos mais espetaculares eventos do desporto motorizado a nível mundial. De 4 a 6 de junho reúnem-se em São Miguel pilotos de excelência que procuram atingir o mais alto patamar do pódio nesta conceituada prova

pontuável para o Campeonato FIA da Europa de Ralis. A quinta etapa do campeonato FIA da Europa de Ralis pontua também para o campeonato FIA Júnior da Europa de Ralis, onde se encontram grandes promessas do automobilismo, e para o FIA ERC Gravel Master. Espera-se um grande espetáculo nas estradas micaelenses.

Contando com um forte apoio da SATA, o SATA Rallye Açores é um importante cartaz turístico para a Região, promovendo os Açores como destino de excelência. With the sponsoring of SATA, SATA Rallye Açores is an important touristic event for the Region, promoting the Azores as a destination of excellence.

50TH ANNIVERSARY OF SATA RALLYE AÇORES The 50th edition of SATA Rallye Açores is coming soon, one of the most spectacular events of motorized sports at a worldwide level. From the 4th until the 6th of June first-class drivers will gather on São Miguel, trying to reach the highest place in the podium in this competition counting toward the FIA

European Rally Championship. The fifth leg of the FIA European Rally Championship also counts toward the FIA Junior European Rally Championship, where promising drivers can be found, and also toward the FIA ERC Gravel master. We anticipate a great show on the roads of São Miguel.

AZOREAN SPIRIT_7


SATA NEWS

NOVAS REGRAS DE BAGAGEM DE PORÃO

Para uma informação mais detalhada sobre as novas regras de bagagem de porão visite o nosso site www.sata.pt

TRANSPORTE DE ANIMAIS De forma a cumprir os requisitos estabelecidos pela IATA, a SATA alterou as suas regras de transporte de animais, para que estes possam ser, de forma cada vez mais cómoda e segura, transportados a bordo dos nossos aviões. Tamanho do contentor, documentos a apresentar e espécies permitidas são algumas das dúvidas que podem ser esclarecidas através da visita ao nosso site em www.sata.pt. TRANSPORTING ANIMALS In order to comply with the requirements established by IATA, SATA has altered its rules on transporting animals so these may be, in a more comfortable and safe way, transported on board our planes. The size of the carrier, documents that have to be presented and species that are allowed are some of the doubts you can clarify by visiting our site at www.sata.pt.

a

SATA alterou as suas regras de bagagem de porão para que possa ter ainda mais vantagens ao viajar connosco.Com o intuito de proporcionar uma maior comodidade aos seus passageiros, a franquia livre de bagagem por passageiro passará a ser de

23 Kg. Por outro lado, é estabelecido o limite de peso máximo por volume de 32 Kg, com exceção dos animais transportados no porão, instrumentos musicais e equipamento desportivo, que poderão ter um limite máximo de 45 Kg. Caso estes limites sejam ultrapassados, o transporte apenas será possível como carga aérea. Diminuímos, também, o preço por quilograma no excesso de peso da bagagem, passando de 7€ por Kg para 4€ por Kg.

NEW RULES FOR HOLD LUGGAGE SATA has altered its hold luggage rules so that you can have even more advantages in traveling with us. To provide even more comfort to its passengers, these will be allowed from now on 23 kg per passenger. On the other hand, a limit of maximum weight of 32 kg is established per volume, the exception being animals carried in the hold, musical instruments and sports equipment, which may be up to 45 kg. In case these limits are exceeded, the transport is only possible as air cargo. We have, also, reduced the price per kilogram if you have excess luggage, from 7 € to 4€ per kilo.

For more detailed information on the new hold luggage rules please visit our site at www.sata.pt.

8_AZOREAN SPIRIT


SATA NEWS

© José Campos

ARQUIPÉLAGO - NOVO CENTRO DE ARTES CONTEMPORÂNEAS

O Arquipélago – Centro de Artes Contemporâneas esteve entre os 40 selecionados para o importante prémio de Arquitetura Contemporânea da União Europeia Mies Van der Rohe.

n

o passado dia 29 de março foi inaugurado, na Ribeira Grande, o Arquipélago – Centro de Artes Contemporâneas. Este centro artístico dota a ilha de São Miguel de uma nova referência cultural através da requalificação do património classificado da Ribeira Grande. Com valências como as artes visuais, artes performativas, multimédia, cinema, música, arquitetura, design, ilustração, literatura e moda, este centro artístico multidisciplinar tem como objetivo tornar-se um polo dinamizador da cultura nos Açores e no mundo.

ARQUIPÉLAGO NEW CONTEMPORARY ARTS CENTER

Arquipélago – Contemporary Arts Center was among the 40 selected for the Mies van der Rohe accredited award of the European Union Prize for Contemporary Architecture. Last March 29th, Arquipélago –Contemporary Arts Center opened to the public in Ribeira Grande. This artistic center will provide the island a new cultural reference through the requalification of the classified heritage of Ribeira Grande. Represented are visual arts, performing arts, multimedia, cinema, music, architecture, design, illustration, literature and fashion. This multidisciplinary center aims at becoming a dynamic pole of the culture of the Azores and the world.

AZOREAN SPIRIT_9


SATA NEWS

a

SATA NA BTL

SATA esteve presente na 27ª edição da BTL, evento que decorreu entre os dias 25 de fevereiro e 1 de março na FIL – Feira Internacional de Lisboa, localizada no Parque das Nações. Durante 5 dias os visitantes da Bolsa de Turismo de Lisboa tiveram a oportunidade de encontrar, nos balcões de venda da SATA, passagens para os Açores com tarifas promocionais. Tiveram, também, a possibilidade de jogar um divertido jogo, promovido pela SATA, onde foram oferecidos diversos brindes e algumas viagens para os Açores. O antigo futebolista internacional português Pedro Pauleta marcou presença no nosso stand, distribuindo sorrisos e autógrafos a todos

os que nestes dias se deslocaram a este espaço dedicado ao setor do turismo.

SATA IN BTL SATA was present at the 27th edition of the BTL (International Tourism Exhibition), an event which took place from the 25th February and March 1st at FIL – Feira Internacional de Lisboa, in Parque das Nações. During 5 days the visitors of the International Tourism Exhibition had the opportunity to find at the SATA sales counters, flight to the Azores at promotional prices. They also had the possibility of playing an amusing game, promoted by SATA, in which several prizes were given out, as well as some trips to the Azores. The former Portuguese international soccer player Pedro Pauleta was at our stand distributing smiles and autographs to all those who on those days went to this venue dedicated to tourism.

The BTL (ITE), considered to be the biggest fair in this field in Portugal, is a venue of choice for professionals with a connection to tourism.

A BTL, considerada a maior feira do setor em Portugal, é um espaço de eleição para os profissionais ligados à área turística.

10_AZOREAN SPIRIT


TAÇA DE PORTUGAL DE PATINAGEM ARTÍSTICA NOS AÇORES

o

Pavilhão Desportivo da Escola Secundária da Lagoa foi palco da Taça de Portugal de Patinagem Artística, conceituada prova a nível nacional, nos passados dias 25 e 26 de abril. Apoiada pela SATA e organizada pela Federação Portuguesa de Patinagem e pela Associação de Patinagem de Ponta Delgada, a Taça de Portugal de Patinagem Artística foi a primeira prova de âmbito nacional desta modalidade a realizar-se nos Açores. Este evento reuniu na ilha de São Miguel os melhores patinadores de patinagem artística de Portugal.

A SATA foi parte importante na realização da prova, apoiando a vinda de atletas, treinadores e júris aos Açores. SATA was important in the event being carried out, sponsoring the trips of the athletes, the coaches and the jury to the Azores.

PORTUGAL CUP OF FIGURE SKATING The Pavilhão Desportivo da Escola Secundária da Lagoa was the setting for the Portugal Cup of Figure Skating, a renowned national competition, which took place on the past 25th and 26th April. Sponsored by SATA and organized by the Portuguese Federation of Figure Skating and the Skating Association of Ponta Delgada, the Portugal Cup of Figure Skating was the first event at national level of this sport to take place in the Azores. This event gathered on the Island of São Miguel Portugal’s best figure skating skaters.

AZOREAN SPIRIT_11


SATA NEWS

Coliseu Micaelense Um Templo de Cultura A abertura do Coliseu foi um dos maiores momentos da história de Ponta Delgada, motivo de orgulho para todos os açorianos. COLISEU MICAELENSE: A TEMPLE OF CULTURE The opening of the

texto de/text by Carla Marques

randioso, sensacional, majestoso… ". Assim foi descrito o Coliseu Micaelense quando abriu as portas pela primeira vez, a 10 de maio de 1917. Fruto do sonho de vários açorianos que quiseram trazer à sua terra o melhor da cultura nacional e internacional e, ao mesmo tempo, criar um espaço capaz de fazer brilhar os talentosos artistas locais, o Coliseu continua a ser um símbolo incontornável de cultura nos Açores. Pelas suas salas passam, todos os anos, milhares de pessoas na procura de algumas horas de animação despreocupada, em busca de um lazer que troque a rotina do seu quotidiano pela inspiração libertadora da arte, seja em forma de música, teatro, dança ou mesmo exposições de pintura e escultura. É também nesta casa que têm lugar as mais longas noites do ano, durante os famosos bailes de carnaval e reveillon açorianos, eventos tradicionais com características únicas no mundo. No entanto, a magia do Coliseu não se esgota durante a noite. De dia, tem as suas portas abertas, e convida a uma viagem fascinante pelos seus bastidores e pela sua

MIGUEL BRILHANTE, diretor do Coliseu desde 2013, revela que uma das muitas metas artísticas é promover os artistas locais e colocá-los em palco com vedetas internacionais, tal

12_AZOREAN SPIRIT

como aconteceu na comemoração dos 10 anos da reabertura do Coliseu, em que se juntaram num só espetáculo 3 tenores da New London Opera, da Sinfonieta de Ponta Delgada e do Coro

Coliseu was one of the biggest moments in the history of Ponta Delgada, a pride for all Azoreans. “Great, sensational, majestic…” Thus was

Coliseu Micaelense described when it opened its doors for the first time on May 10th 1917. The result of a dream of many Azoreans who wished to bring the best of national and international culture to their land and, at the same time, create a venue which would be capable of the local artists stand out, the Coliseu goes on being a true symbol of culture in the Azores. Thousands of people go by every year, looking for some hours of laid back leisure, looking for a leisure that will substitute their routine for art’s liberating inspiration, be it in the shape of music, theater, dance or even painting and sculpture exhibitions. It is also in this building that the longest evenings of the year happens, during the renowned Azorean Carnival and New Year’s Eve balls, traditional events with unique characteristics in the world. Nevertheless, Coliseu’s magic does not end in one evening. By day its doors are open inviting us to a fascinating tour of its backstage and history. Early afternoon, the light coming

Sinfónico do Coral de São José, numa harmonia perfeita. MIGUEL BRILHANTE, the director of the Coliseu since 2013, discloses that one of many of artistic goals

is to promote local artists and put them on stage together with international artists as happened at the time of the commemoration of the 10th anniversary of the reopening of the

Coliseu in which in an only show there were 3 tenors from the New London Opera, Sinfonieta de Ponta Delgada and the Coro Sinfónico do Coral de São José in perfect harmony.


SATA NEWS

NO ÚLTIMO ANDAR DO EDIFÍCIO, existe um núcleo museológico onde dezenas de objetos icónicos, símbolos das várias fases do Coliseu, como documentos, projetores de filmes, fotografias, artefactos e instrumentos musicais, contam a história desta casa desde a sua inauguração.

história. Às primeiras horas da tarde é surpreendente a luz, imensa, que enche salas e corredores, colocando a descoberto uma infinidade de magníficos pormenores da arquitetura interior que mantém a traça original. Depois, a sala principal que, vazia e com uma iluminação ténue, tem uma imponência capaz de nos transportar para tempos em que elefantes colossais e outros animais exóticos pisavam o palco durante memoráveis espetáculos de circo, e em que se chegavam a juntar dois milhares de pessoas ao domingo para assistir à estreia de um filme. Hoje, como antes, o Coliseu Micaelense continua a ser palco de história, cultura e vida em São Miguel. A casa que foi desenhada pelo arquiteto António Ayala Sanches, com o intuito de fazer chegar a cultura a todos, continua a honrar a sua missão, a manter viva a tradição dos bailes e a inovar constantemente de forma a manter e superar o interesse dos espetadores.

IN

THE BUILDING’S TOP FLOOR, there is a

museum center where dozens of iconic objects, symbols of several periods of the Coliseu, such as documents, film projectors, photos, artifacts and musical instruments, tell the story of this place since its opening.

in is immense and brightens the rooms and corridors, unveiling infinity of magnificent details of the interior architecture, which preserves its original architectural particularities. Then the main room which, empty and with a dim lighting, has the grandeur capable of taking us back to the times when colossal elephants and other exotic animals would tread the stage during the memorable circus shows, in which up to two thousand people would gather on Sunday for a film première. Now, as then, Coliseu Micaelense is still the stage of history, culture and life in São Miguel. The building is the project of architect António Ayala Sanches, and it aimed at making culture available to all, it continues to honor its mission which is to maintain the tradition of balls alive and to constantly innovate so as to maintain and surpass the viewers’ interest.

“In 2017, the year the Coliseu will commemorate its 100th anniversary, we want to turn it into the cultural capital of the Azores.”

“Em 2017, ano em que o Coliseu comemorará 100 anos de abertura ao público, queremos torná-lo capital cultural dos Açores” O CARNAVAL mereceu sempre um destaque especial por parte do Coliseu. De trajes de gala e munidos de cestas de vime muito enfeitadas, repletas de comes e bebes, milhares de açorianos

comemoram a alegria até de madrugada, no mesmo local e da mesma forma que os pais e avós fizeram antes deles e os filhos e netos irão fazer.

CARNIVAL has always been an important event for the Coliseu. In evening attire and carrying fully decorated wicker baskets, full of food and drinks, thousands of Azoreans party until dawn, in

the same place and in the same way as did their parents and grandparents before them and which their children and grandchildren will after them.

AZOREAN SPIRIT_13


PASSAGEIRO FREQUENTE

Trovador do fado Canta no seu Alentejo ou no resto do mundo com a mesma entrega e prazer. Em 2015, António Zambujo divulga o seu novo CD. Na agenda tem já vários concertos. texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by: Eduardo Costa

p

au que nasce torto, tarde ou nunca se endireita” responde António Zambujo à pergunta se já emendou muita coisa na vida. A avaliar pelo seu percurso enquanto fadista pouco ou nada terá de emendar. É dono de um estilo muito próprio com seis CD´s editados, muitos concertos em Portugal e no estrangeiro e um número crescente de fãs em várias partes do mundo. Aos 39 anos, pode-se já dizer que Zambujo partiu do Alentejo para o mundo. O seu reconhecimento há muito que extravasou as fronteiras de Portugal. Atuou em várias salas emblemáticas dentro e fora de portas. Destaca o concerto completamente esgotado no Carnegie Hall, em Nova Iorque. Uma “experiência marcante” que agiganta, mas que não lhe faz perder o chão, nem o ritmo. Para o fadista alentejano, parar é morrer. Vive da música. Vive para a música.

14_AZOREAN SPIRIT

THE FADO TROUBADOUR He sings in his native Alentejo or anywhere else in the world with the same enthusiasm and pleasure. In 2015, António Zambujo will release his new CD. On his agenda he already has several concerts. “As the twig is bent, so is the tree inclined”, António Zambujo answers to the question if he has already amended many things in his life. By analyzing his career as a fado singer little or nothing has he got to amend. With a very personal style, having released six CDs, many concerts in Portugal and abroad and a growing number of fans in several parts of the world. At 39, we can already say that Zambujo left Alentejo for the world. He has been acknowledged outside Portugal a long time ago. He has already performed in several famous venues inside and outside Portugal. His completely sold out concert in Carnegie Hall, New York stands out. A “remarkable experience” which makes him proud but nonetheless he keeps his feet on the ground and keeps his rhythm. For the fado singer from Alentejo to stop is to die. He earns his living from music. He lives for music. He admits that having listened to Brazilian musician João Gilberto was “very


FREQUENT PASSENGER

Para Zambujo, os Açores são o sítio mais bonito do mundo. Sempre que visita o arquipélago sente-se “muito inspirado”. O fadista já atuou em três das nove ilhas. For Zambujo, the Azores is the most beautiful place in the world. Every time he visits the archipelago he feels “very inspired”. The fado singer has already performed in three of the nine islands.

Reconhece que ter ouvido o músico brasileiro João Gilberto teve “muita importância” na sua carreira e na vontade de se dar a conhecer ao mercado brasileiro. Desde 2009 que dá concertos em terras de Vera Cruz. Não virou propriamente um fadista tropical, mas reconhece que a sua música se transformou. Assume que gostaria de “poder tocar muito mais” na América do Sul. Foge aos estereótipos do fado tradicional, mas as crí-

important” in his career and his wish to become known in the Brazilian circuit. Since 2009 he has been performing in Brazil. He did not exactly become a tropical fado singer, but he admits his music has changed. He admits he’d like to “be able to perform a lot more” in South America. He doesn’t follow the traditional fado stereotypes, but the criticism from the purists of the national song did not make him change his course. He has a restrict number of people he likes to hear when he has doubts. He couldn’t care less about the other opinions.

CRESCEU A OUVIR CANTE ALENTEJANO E FADO. Tem pela música “uma grande paixão”. António Zambujo nasceu em Beja, em setembro de 1975. Com oito anos começou a estudar

clarinete, aos 16 ganhou o primeiro concurso de fado. Nunca mais parou de cantar. Foge dos estereótipos. Assume-se um “alegre caseirinho”.

HE GREW UP LISTENING TO CANTE ALENTEJANO” AND FADO. He has “a great passion “for music. António Zambujo was born in Beja in September 1975. At eight he started to

learn how to play the clarinet, at 16 he came first at a fado contest. He’s been singing ever since. He keeps away from stereotypes. He says he’s “jolly and folksy”.

AZOREAN SPIRIT_15


PASSAGEIRO FREQUENTE FREQUENT PASSENGER

Em fevereiro, António Zambujo voltou a subir ao palco dos coliseus. Em Lisboa e no Porto apresentou ao público o seu novo CD intitulado “Rua da Emenda”. In February Zambujo performed in the Coliseus. In Lisbon and Oporto he presented the public his new CD “Rua da Emenda”

ticas dos puristas da canção nacional não o fazem mudar de rumo. Tem um grupo restrito de pessoas que costuma consultar quando tem dúvidas. As restantes opiniões pouco lhe importam. Editou o seu primeiro CD de fado em 2002. As influências musicais alentejanas são por demais evidentes. Com este trabalho discográfico ganhou mesmo o prémio de “melhor nova voz do fado”. As distinções continuam a suceder-se. Agora a promover o sexto CD, denominado “Rua da Emenda”, Zambujo admite que a sua música se foi transformando à custa das experiências vividas. Assume que não costuma ter grandes cuidados com a voz, um dos principais instrumentos de trabalho. Apesar disso, procura praticar exercício físico e beber muita água. Foi a mãe quem lhe ofereceu a primeira viola. Um instrumento que emprestou e que, entretanto, se perdeu. Comprou depois, em segunda mão, uma viola espanhola “José Ramirez”, em 1977, que atualmente só é usada para tocar nos discos e nos ensaios. Presentemente, nas viagens acompanha-o “sempre coladinha” uma “takamine” ou a sua nova viola, comprada ao que diz ser o melhor construtor de violas em Portugal, Óscar Cardoso.

À PRIMEIRA PAIXÃO, o Alentejo, Zambujo junta muitas outras. Entre os destinos de eleição está o Brasil, onde começou a atuar a partir de 2009. Confessa mesmo que “gostaria de conhecer

16_AZOREAN SPIRIT

a América do Sul tão bem” como conhece a sua terra, muito devido aos livros de Gabriel García Márquez e Chavela Vargas.

He released his first fado CD in 2002. The musical influences of Alentejo are strikingly evident. With this work he even won the award for “best fado voice”. Now promoting his sixth CD, called “Rua da Emenda”, Zambujo admits his music has suffered transformations according to his life experiences. He says he doesn’t take care of his voice a lot, one of his main work tools. Despite that, he tries to practice sports and drink a lot of water. His mother offered him his first guitar. The instrument, he in the meantime lent, is lost. He then bought a secondhand “José Ramirez” Spanish guitar in 1997, he only uses it to play when recording his CDs and at rehearsals. Currently on his trips he never lets go of a “takamine”, or his new guitar, bought from one of the best Portuguese guitar builders, Óscar Cardoso.

TO HIS FIRST PASSION, the Alentejo, Zambujo adds many others. Among the destinations he likes is Brazil, where he started performing as from 2009. He admits “he’d like to

know South America as well” as he knows his country, much of it due to Gabriel García Márquez and Chavela Vargas.



PARTIDAS

O MIRADOURO DA PEDRA BELA está situado a cerca de 800 metros de altitude. Depois de nos esgueirarmos por entre as rochas, chegamos à vista do vale onde se encontra a junção do rio Cávado com o rio Caldo, a albufeira da Caniçada e a Portela do Homem.

THE BELA PEDRA BELVEDERE is located at around 800 meters. After we have sneaked through the rocks, we reach the valley where rivers Cávado and Caldo meet, and where the Caniçada bayou and Portela do Homem are located.

Por montes e vales, matizes de várias cores conforme aos avermelhados no outono e às luzes da primavera e verão.

Natureza inspirada texto de/text by: Ana Leonor Soares fotos de/photos by: Paulo Goulart

18_AZOREAN SPIRIT


a época do ano: das neves e do sincelo no inverno Assim é o nosso Gerês.

s estradas são sinuosas mas precisamos delas para chegar aos pontos de maior beleza. A cada curva surge uma nova perspetiva e uma surpresa. Damos por nós a perguntar como é que aqueles enormes blocos de granito foram ali colocados ou como aqueles vales tão límpidos se formaram. E a resposta é simples: as importantes variações climáticas ocorridas em eras passadas, que delinearam e deram forma a tudo o que se nos depara. Os percursos de carro podem ter início em vários pontos, dependendo de onde vimos. Escolhemos começar o nosso a partir de Braga, rumo a Terras de Bouro, descobrindo o caminho, depois, até à Vila do Gerês e Portela do Homem. O Parque Nacional da Peneda-Gerês foi declarado área protegida em 1971, a primeira em Portugal. O parque continua para além das fronteiras com Espanha, abrangendo uma área na Galiza e formando o Parque Transfronteiriço Gerês-Xurês. A água das cascatas e rios é de uma transparência impres-

INSPIRED NATURE Through hills and valleys, a palette of several colors depending on the time of the year: from the snows and hard rime in winter, to the reds in fall and the spring and summer luminosities. This is our Gerês. The roads are winding but we need them to reach the most beautiful points. With each curb there is a new perspective and a surprise. We start wondering how those enormous granite blocks where put there or how those valleys so clear were formed. And the answer is simple: the important climate variations which took place in previous eras that outlined and gave shape to everything we can see. The car drives can start at several points, depending where we are coming from. We chose to start ours in Braga, heading to Terras do Bouro, discovering the way, afterward until Vila do Gerês and Portela do Homem. The Peneda-Gerês national Park was declared a pro-

AZOREAN SPIRIT_19


PARTIDAS

sionante e pode ser bebida em qualquer ponto. E são fáceis de encontrar fontes, cascatas e rios. Sobretudo no fim do inverno, quando os gelos e neves dos pontos mais altos começam a derreter, o líquido cristalino corre em cada canto. Mas para sentir verdadeiramente o Gerês só caminhando. Os trilhos estão bem identificados e existem para todas as idades e níveis de dificuldade. Os percursos estão agrupados por Portas, onde se podem recolher informação e desdobráveis com mapas, bem como atualização das condições do terreno. Ao todo são cinco Portas e um centro de educação ambiental. A biodiversidade no parque é imensa, incluindo espécies endémicas de plantas e animais, protegidas por leis de conservação e conduta humana. O símbolo do parque é o corço, um cervídeo que não é raro encontrar em caminhadas. Os garranos, cavalos selvagens de aspeto robusto, são o deleite do visitante e circulam calmamente por todos os cantos da serra. O Parque Nacional

tected area in 1971, the first in Portugal. The park extends beyond the borders with Spain, covering an area in Galicia and forming the Parque Transfronteiriço Gerês-Xurês. The waterfall and river waters are incredibly clear and you can drink it anywhere. It’s easy to find fountains,waterfalls and rivers. Especially at the end of the winter, when the ice and snow in the highest places start to melt, the crystal-clear liquid flows everywhere. But to fully experience Gerês you need to hike. The hiking trails are well identified and there are trails for all ages and levels of difficulty. The routes are grouped into Portas, where one can gather information and leaflets with map, as well as updates regarding the conditions of the terrain. All in all there are five Portas and a center of environmental education. The biodiversity in the park is enormous., including endemic species of plants and animals, protected by preservation laws and human conduct. The park’s symbol is a buck, a cervid that you are not unlikely to

Gerês has a few fluvial beaches: with river beds covered with sand or soft stone, clear waters, which, surprisingly, is not cold, surrounded by extremely beautiful natural landscapes.

São algumas as praias fluviais no Gerês: fundos de areia ou pedra suave, água translúcida e que, surpreendentemente, não é fria, envolvidos em cenários de enorme beleza natural. OS

THE

um chamariz para os amantes da escalada: rochas desafiantes com paisagens deslumbrantes.

attract those who are fond of sport climbing: challenging rocks with amazing landscapes.

ENORMES BLOCOS DE GRANITO são

20_AZOREAN SPIRIT

ENORMOUS GRANITE BLOCKS


DEPARTURES

A Cascata do Arado é apenas alcançável a pé, subindo escadas e calcorreando rochas. Também é possível tomar banho na pureza cristalina da água do rio Arado, no sopé da cascata. e no aconchego do vale. Cascata do Arado can only be reached on foot, climbing stairs and tramping rocks. It is also possible to swim in the crystal-clear waters of River Arado, at the foot of the waterfall and in the coziness of the valley. da Peneda-Gerês é ainda habitat seguro para algumas espécies ameaçadas de extinção, entre elas o lobo, a marta e o gato-bravo. Os observadores de aves têm aqui um verdadeiro paraíso de diversidade. Fácil é avistar aves de rapina, como a águia-cobreira ou os elegantes e coloridos passeriformes, dos quais são exemplos o pisco-de-peito-ruivo, o chapim-de-poupa ou o gaio. Junto aos cursos de água também se poderão observar aves aquáticas como o pato-real e o mergulhão-de-crista. O carvalho é a árvore que domina os bosques. São árvores seculares, cujo maior mostruário se encontra na Mata da Albergaria, perto da Portela do Homem. Sugerimos uma caminhada por esta floresta encantada, única em Portugal. O termalismo também tem aqui a sua importância. Muitos vêm às termas do Gerês para tratar males digestivos ou reumatismos crónicos. O estabelecimento termal está renovado e conta com modernos equipamentos para receber os visitantes que procuram estas águas com propriedades curativas.

come across on your hiking. The cobs, wild, thickset horses, are the visitors’ delight and they wander calmly all over the mountain. The Peneda-Gerês national Park is also the safe habitat of some endangered species, among which the wolf, the mink and the wildcat. Birdwatchers can find here a real paradise of diversity. It’s easy to spot prey birds, such as the toed eagle or the elegant and colorful Passeriformes, of which are examples the European robin, the European crested tit or the gay. Near the watercourses one can also observe waterfowls such as the mallard and the great crested grebe. The oak is the tree reigning in the woods. They are secular trees and the largest sample can be found in Mata da Albergaria, near Portela do Homem. We suggest hiking through this enchanted forest which is unique in Portugal. Thermalism is also important here. Many people come to Gerês to treat digestive ailments or chronic rheumatisms. The thermal building has been renovated and has modern equipment to welcome visitors looking for waters with healing properties.

AZOREAN AZOREAN SPIRIT_21 SPIRIT_21


DIÁRIO DE BORDO

SATA Handling Um serviço com espírito Açoriano

texto de/text by: Carla Marques

o

mar, de um azul translúcido e tranquilo, é a tela perfeita para o início de tarde num dia de férias. Nas mãos seguramos uma água de coco bem fresquinha, ou um bom livro, ou a mão do nosso filho que procura companhia para brincar na água. Pode iniciar-se assim, na nossa mente, o desenho das próximas férias. Entre este momento e aquele em que estamos, de facto, descontraídos sobre uma rede, a apreciar uma paisagem idílica, existe um tempo que se torna extensível às férias. É o tempo passado nos aeroportos, a tratar dos procedimentos que antecedem a chegada ao destino de sonho. Mais do que transportar passageiros, a missão da SATA é tornar cada uma das suas viagens uma experiência única e inesquecível. Para isso, existe uma equipa multidisciplinar a trabalhar sobre os pilares de valores como a disponibilidade, fiabilidade e pontualidade, para que a sua viagem possa ser perfeita, logo a partir do momento em que entra no aeroporto. Com mais de 65 anos de experiência, o Handling da SATA – Serviço de Assistência a Passageiros e a Aeronaves – garante um apoio irrepreensível nas mais variadas áreas que envolvem uma viagem, e que são determinantes para a segurança e bem-estar dos passageiros, tripulações e aeronaves. Para a excelente qualidade deste serviço muito contribuiu o know- how gerado a trabalhar nos aeroportos mais centrais do Atlântico Norte - Santa Maria, Terceira e São Miguel – estrategicamente localizados entre os continentes america-

SATA HANDLING – A SERVICE WITH THE AZOREAN SPIRIT Behind a fantastic trip is a highly qualified team working so that your flight experience might be perfect. The sea, of a translucent and peaceful blue, is a perfect setting for the beginning of the afternoon on a vacation’s day. In our hands a fresh coconut water, or a good book, or holding our child’s hand while he is looking for company to play in the water. We can start imagining our next vacations in our mind. Between this moment and the one, in which we are, in fact, relaxing in a hammock, enjoying an idyllic view, there is a time which is part of the vacations. It’s the time spent in airports dealing with the procedures which precede the arrival at our dream destination. More than just carrying passengers, SATA’s mission is to make their flights a unique and unforgettable experience. For this there is a multidisciplinary team working on values based on availability, reliability and punctuality so that your trip might be perfect from the moment you enter the airport. With more than 65 years of experience, SATA’s Handling – Assistance to Passengers and Aircrafts Service –ensures a faultless support in the varied areas involving a trip, and which are determinant for the safety and well being of the passengers, crews and aircrafts. The know-how highly contributes to the excellent quality of this service, generated from working in the most central airports of the North Atlantic – Santa Maria, Terceira and São Miguel – strategically located between the American and European continents. SATA’s Handling Management is engaged in a work based on rigorous quality standards backed by a policy strongly based on the prevention of operational

Por detrás de uma viagem fantástica está uma equipa altamente qualificada, a trabalhar para que a sua experiência de voo seja perfeita. 22_AZOREAN SPIRIT


© André Frias

LOG BOOK

-valia importante para qualquer companhia aérea que sobrevoe o espaço

THE PRESENCE OF SATA’S HANDLING ON THE 9 ISLANDS OF THE A ZORES is an important added value for any Airline Company flying in the Azorean aerial space or having any of our islands as a destination. © André Frias

A PRESENÇA DO HANDLING DA SATA NAS 9 ILHAS DOS AÇORES é uma mais-

aéreo dos Açores ou que tenha como destino qualquer uma das nossas ilhas.

CENTRADO NA SATISFAÇÃO DO CLIENTE e integrado por técnicos formados à luz das melhores práticas da indústria da aviação, o serviço de Handling da SATA é frequentemente elogiado por várias companhias aéreas pelos seus índices de pontualidade e pelo profissionalismo da sua atuação em situações complexas.

© André Frias

FOCUSED ON CUSTOMER SATISFACTION and composed by technicians trained in the light of the best practices in the aviation industry, SATA’s handling service is often praised by several airlines for its punctuality rates and professionalism of its handling complex situations.

O HANDLING DA SATA fornece assistência em áreas tão diversas como: serviço administrativo em terra, assistência a passageiros, bagagem, carga e correio,

operações na pista, transporte em terra, balcão de vendas, Lost & Found, serviço de lounge VIP e manutenção de equipamento em terra.

SATA’S HANDLING provides service in areas so diverse as: administrative ground service, service to passengers, luggage, cargo and mail, runway

operations, land transportation, sales counters, Lost & Found, VIP lounge service and maintenance of ground equipment.

AZOREAN SPIRIT_23


DIÁRIO DE BORDO LOG BOOK

Desde 1947 que a SATA Air Açores presta assistência em terra a todos os passageiros que desembarcam nos aeroportos dos Açores, através de um serviço que prima pela qualidade, empenho e profissionalismo. no e europeu. A Direção de Handling da SATA aposta num trabalho baseado em rigorosos níveis de qualidade, suportado por uma cultura fortemente assente na prevenção da segurança operacional e numa atitude socialmente responsável de respeito pelo ambiente. Esta equipa é, de facto, excecional. Com um elevado índice de formação técnica e munidas de um equipamento especializado, as pessoas que fazem parte do Handling da SATA estão preparadas para lidar com situações muito complexas e variadas, mas são a genuína simpatia e a hospitalidade inscritas no seu ADN açoriano que tornam o serviço prestado pela SATA em todas as ilhas dos Açores tão especial. É importante para a nossa companhia que as pessoas se sintam entre família e que os momentos passados connosco sejam parte da razão que torna as suas férias inesquecíveis e os Açores um local para revisitar vezes sem conta.

EM 2008, a excelência do serviço da direção de Handling da SATA foi reconhecida pela APCER – Associação Portuguesa de Certificação – tendo sido premiado com o

24_AZOREAN SPIRIT

safety and on a socially responsible attitude regarding the environment. This team is, in fact, exceptional. With a high rate of technical training and with specialized equipment, the people who are part of SATA Handling are prepared to deal with very complex and varied situations, but their friendliness and hospitality are genuine, embedded in their Azorean DNA, which makes this SATA service in all the Azorean islands, so special. It is important for our Company that people feel at home and that the moments spent with us are part of the reason why their vacation become unforgettable and the Azores a place they’ll want to go back endless times.

SATA Air Açores has been providing ground service to all passengers disembarking at the airports in the Azores through a service which is known for its quality, commitment and professionalism.

Certificado de Conformidade ISO 9001:2008, que introduziu uma filosofia de qualidade continuamente renovada.

IN 2008, the excellence of SATA’s handling management service was acknowledged by APCER – Associação Portuguesa de Certificação (Portuguese

Association for Certification) – having been awarded with the Conformity Certificate ISO 9001:2008, which introduced a quality philosophy which has been continuously renewed.



SATA RALLYE AÇORES

3, 2, 1… partida! Na estrada de 4 a 6 de junho, a edição de ouro do SATA Rallye Açores arranca com pé a fundo. A prova já ganhou, por mérito próprio, admiração internacional. texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by João Lavadinho – Azores Photos.Visitazores.com

READY, STEADY…GO!

segredo da longevidade e do sucesso do Sata Rallye Açores é manter vivos a chama, a alma e o desejo de um grupo de entusiastas que, em 1965, deram corpo à primeira volta à ilha de S. Miguel. E o sonho de que esta prova automobilística ultrapassasse as fronteiras da ilha e do arquipélago concretizou-se. Hoje, o Sata Rallye Açores é um evento desportivo conhecido mundialmente. Em 2015, decorre a edição número 50. Apesar de não ser fácil introduzir novidades no que diz respeito aos troços, a verdade é que a equipa técnica procura variar algumas etapas especiais, apostando em

A ORGANIZAÇÃO acredita que a mudança do calendário de maio para junho irá contribuir para trazer mais pessoas aos Açores para assistirem ao Sata Rallye Açores. 26_AZOREAN SPIRIT

On the road from the 4th until the 6th of June, the gold edition of SATA Rallye Açores will move into high gear. The competition has gained, on its own merits, international fame. The secret for the longevity and success of SATA Rallye Açores is keeping the flame, the soul and the wish of a group of enthusiasts burning. In 1965 this group initiated the first tour of the island of São Miguel. The dream of this motor racing circuit becoming known outside the island and the archipelago has come true. Today, SATA Rallye Açores is a sports event known worldwide. In 2015, the 50th edition will take place. Despite it not being easy to introduce new things in what regards routes, the truth is the technical team is trying to vary some of the special legs, committed in looking for new rou-

THE ORGANIZATION believes that the change in the agenda from May to June will contribute to bringing more people to the Azores to watch SATA Rallye Açores.


SATA RALLYE AÇORES

A prova açoriana tem permitido a novos pilotos ganharem asas e voarem diretamente até à elite mundial do automobilismo. Os consagrados também participam. The Azorean sports event has made it possible for new drivers to grow wings and directly fly to the elite of worldwide motor racing. Renowned drivers also take part. novos traçados, mas sem descaraterizar uma prova única no seio do Campeonato FIA da Europa de Ralis, devido aos pisos de terra. À semelhança de anos anteriores, a prova poderá ser acompanhada através das emissões da Eurosport, que emitirá vários blocos com imagens em diferido do evento desportivo que leva mais longe o nome dos Açores e as suas paisagens. Fruto desta promoção, o Sata Rallye Açores tem recebido anualmente do Governo Regional apoio financeiro. O presidente do Grupo Desportivo Comercial, entidade que organiza o rali, assegura que estamos perante um investimento reprodutivo. Francisco Coelho revela que nos últimos dois anos a comissão organizadora, conjuntamente com a Universidade do Algarve, têm visto confirmado nos estudos realizados um retorno cerca de 11 vezes maior do que o investimento inicial.

tes, but without discarding the characteristics of a competition, which is unique in the FIA European Rally Championship, due to the characteristics of the dirt roads. As happened in previous years, the event can be watched through Eurosport’s coverage. It will broadcast several blocks with deferred images of this sports event which takes Azores’ name and landscapes farther. As a result of this promotion, SATA Rallye Açores has received an annual financial support from the Regional Government. The president of the Grupo Desportivo Comercial, the ones organizing the rally, states that this is a reproductive investment. Francisco Coelho reveals that in the last two years the organizing committee together with the University of the Algarve, has confirmed in surveys that the rate of return is 11 times higher that the initial investment.

AZOREAN SPIRIT_27


CHEGADAS

28_AZOREAN SPIRIT


ARRIVALS

Exuberância ocidental Quiseram a natureza, a geografia e as gentes das Flores e do Corvo fazer dos pedaços de terra mais ocidentais dos Açores, de Portugal e da Europa, recantos de exuberância insular. São ilhas singulares que aguardam uma chegada sua. WESTERN EXUBERANCE It was nature, geography, and the people of Flores and Corvo’s wish to turn the westernmost bits of land of the Azores, of Portugal and of Europe into corners of insular exuberance. They are unique islands that are awaiting your arrival.

a

texto de/text by: Luísa Salvador fotos de/photos by: Eduardo Costa

ninhadas no extremo do arquipélago açoriano, as ilhas das Flores e do Corvo possuem personalidades únicas, assumindo-se como as paragens mais ocidentais da Região, do país e da Europa. Longe dos continentes, tornaram-se ilhas irmãs pela proximidade e pelas afinidades histórico-culturais. Estão repletas de natureza por explorar e, no dia-adia, as pequenas comunidades que nelas habitam cerca de 4.500 residentes, no total -, fazem do isolamento vontade e arte de bem-receber.

Nested at the top of the Azorean archipelago, the islands of Flores and Corvo have unique personalities; they assume themselves as the Region, the country and Europe’s most westernmost places. Far from the continents, they became sister islands due to the proximity and their historical-cultural affinities. They are full of nature yet to be explored and daily the small community living there, around 4500 inhabitants, turns their isolation into the wish and art of hospitality. Separated by no more than twenty kilometers – a very short travel by plane or, if you prefer, forty minutes by boat –, Flores

AZOREAN SPIRIT_29


CHEGADAS ARRIVALS Separadas por pouco mais de vinte quilómetros – uma brevíssima viagem de 15 minutos de avião ou, se preferir, de quarenta minutos por barco –, quer a ilha das Flores, quer a do Corvo são destinos que valem por si. Ambas são mundialmente reconhecidas pelos seus ecossistemas naturais, classificadas pela UNESCO, desde 2007, como “Reservas da Biosfera” e santuários da vida animal. Um selo de conservação e desenvolvimento sustentável que honra locais e atrai turistas. Não é de estranhar, pois, que os visitantes partam em busca dos inúmeros trilhos pedestres que existem nestas duas ilhas, seja à procura das sete mágicas lagoas florentinas ou das centenas de ribeiras e cascatas que precipitam experiências únicas de canyoning em fajãs e fajãzinhas. Há ainda o birdwatching, que tanto chama ornitólogos, como entusiastas da fauna local na (re)descoberta, a cada estação migratória, de aves marinhas em redor dos ilhéus e penedos, das falésias e escarpas que recortam estas ilhas do Grupo Ocidental açoriano. E há também quem não resista às suas águas cristalinas para banhos ou, como no Corvo, para um fantástico mergulho entre gigantes meros que ocupam um caneiro próprio e protegido. É um facto: ninguém fica indiferente aos ex-libris verdejantes destas ilhas: a Rocha dos Bordões, nas Flores, assente em imponentes colunas de basalto com cerca de 20 metros de altura; e o Caldeirão do Corvo, cratera abatida do vulcão que terá originado a ilha, com mais de dois quilómetros de diâmetro e com uma lagoa no seu interior que, segundo os locais, recria uma paisagem panorâmica das nove ilhas açorianas. Um regalo para os olhos.

island as well as Corvo island are destinations worth visiting. Both are recognized worldwide for their natural ecosystems, classified since 2007 by UNESCO, as “Biosphere Reserves” and sanctuaries of animal life. A mark of sustainable preservation and development that honors the locals and attracts tourists. No wonder then that tourists set off to look for the numerous pedestrian trails that exist on these two island, either to look for the seven magical Florentine lagoons or the hundreds of streams and waterfalls providing unique experiences of canyoning in fajãs and fajãzinhas. There is also bird watching, which is appealing to ornithologists as well as to enthusiasts of the local fauna in (re) discovering, with each migratory season, sea birds around the islets cliffs and scarps which cut out these islands of the Azorean Western Group. And there are also those who will not resist the crystal-clear waters to go swimming or, as in Corvo, for a fabulous dive among gigantic Atlantic goliath groupers which occupy a special, protected kiddle. It’s a fact: no one remains indifferent to the verdant ex-libris of these islands: Rocha dos Bordões, in Flores, set on basalt columns around 20 meters high, and the Caldeirão do Corvo,

The islands of Corvo and Flores are worldwide references at the level of sustainable preservation and development of its natural ecosystems.

As ilhas do Corvo e das Flores são referências mundiais ao nível da conservação e do desenvolvimento sustentável dos seus ecossistemas naturais. NO CORVO, as famosas fechaduras de madeira das habitações de outrora, hoje recuperadas pelo artesanato local, contam como os ilhéus são comunidades assentes

30_AZOREAN SPIRIT

em relações e proximidade e de confiança. Sentimentos que moldam as suas gentes. ON CORVO, the wood locks of the old

houses, nowadays recovered by the local handicraft, tell us how the islanders are communities based on relationships of proximity and trust. Feelings which mold their people.


O

GUARDIÃO MAIS EXTREMO DO MAR DOS AÇORES LOCALIZA-SE NAS FLORES. O Farol

THE

do Albarnaz é o mais ocidental guia luminoso do arquipélago e da Europa.

lighthouse is the westernmost brightest guide of the archipelago and of Europe.

MOST EXTREME GUARDIAN OF THE AZORES SEA IS ON FLORES. The Albarnaz

Pouco mais de 20 quilómetros – 15 minutos de viagem aérea, ou 45 por barco – separam as duas ilhas ocidentais açorianas. A little over 20 kilometers – 15 minutes flight, or 45 minutes by boat – separate the two western Azorean islands. Exuberante é também o seu património cultural. Estas ilhas, ao contrário das suas congéneres, não tiveram a mesma lógica de povoamento, devido ao afastamento geográfico dos países conquistadores de outrora. Por essa razão, reinam lendas de piratas e corsários dos séculos XVI e XVII, preservam-se achados e histórias travadas entre locais e invasores e percebese o traçado que edificou, conforme a necessidade, os seus povoados. São, por tudo isso e mais, ilhas abertas ao imenso Oceano Atlântico, vulneráveis e misteriosas à distância; hospitaleiras e serenas no encontro; pequenas ao olhar forasteiro; preenchidas no seu interior; e sempre, sempre, exuberantes.

OS DETALHES DA HISTÓRIA DA ILHA DAS FLORES podem ser redescobertos no interior do Convento de São Boaventura, um antigo imóvel

a pit crater of the volcano which might have been at the origin of the island, with over two kilometers in diameter and with a lagoon in its interior which, according to the locals, recreates a panoramic landscape of the nine Azorean islands. A delight for the eyes. The cultural heritage is also exuberant. These islands, contrary to their counterparts, did not have the same settlement logic due to being geographically distant from the once conquering countries. For this reason, legends about 16th and 17th century pirates and corsairs are abundant, findings and stories about locals and the invaders have been preserved, and one can understand the tracing that has built, according to necessity, their settlements. For this and more, these are islands open to the immense Atlantic Ocean, vulnerable and mysterious at a distance; hospitable and serene when met; small to the eye of the outsider; full in their interior; and always, always, exuberant.

franciscano, com a igreja anexa, sede do Museu das Flores e repositório da identidade desta ilha. THE DETAILS OF FLORES’ HISTORY can be rediscovered inside

the Boaventura Convent, an old Franciscan building, with an attached church, the seat of the Flores Museum and the repository of the island’s identity.

AZOREAN SPIRIT_31


GOURMET

Requinte ao pôr do sol Em local inóspito e inusitado, a Casa de Chá Boa Nova dilui-se na paisagem, nas linhas direitas que são as de Siza Vieira.

texto de/text by Ana Leonor Soares fotos de/photos by Paulo Goulart, Nelson Garrido

32_AZOREAN SPIRIT

Casa de Chá Boa Nova foi um dos primeiros trabalhos do premiado arquiteto Álvaro Siza Vieira. O edifício e o mobiliário são os mesmos de há 54 anos, quando a Casa foi aberta ao público. Em Leça da Palmeira, plantada em cima de rochedos, sobre o mar, a Boa Nova possui uma atmosfera elegante, requintada e confortável. As mesas estão dispostas paralelamente à grande janela virada a poente e o pôr do sol ilumina os seus fins de tarde. Em dias de mau tempo tudo lhe confere um misterioso encanto. A “Casa de Chá” é, na verdade, um restaurante com assinatura do conceituado chef Rui Paula. As combinações de ingredientes poderão parecer-nos estranhas à partida, mas não podemos deixar de

REFINEMENT AT SUNSETIn an inhospitable and unusual location, the Casa de Chá Boa Nova mingles itself with the landscape in Siza Vieira’s straight architectural lines. The Casa de Chá da Boa Nova was one of prized architect Álvaro Siza Vieira’s first projects. The building and its furniture are the same as 54 years ago when the Casa opened its doors. In Leça da Palmeira, set on top of cliffs overlooking the sea, Boa Nova has an elegant, refined and comfortable atmosphere. Tables are placed parallel to the big window facing west and the sunset brightens its late afternoons. On days when the weather is adverse, everything gives it a mysterious charm. The “Casa de Chá” (tea room) is, in reality, a restaurant


© Nelson Garrido

GOURMET

AZOREAN SPIRIT_33


GOURMET

A cozinha do chef Rui Paula caracteriza-se pela mistura de ingredientes tipicamente portugueses com técnicas inovadoras de confeção e apresentação. The mixture of typically Portuguese ingredients with innovative techniques of cooking and presentation characterizes Chef Rui Paula’s cuisine.

pensar que sabores encerrarão. Ao lermos o menu, todos os sentidos são despertados e a curiosidade em provar é imediata. O “Menu do Mar e da Terra” inclui pratos tão exclusivos como o tortellini de lavagante, a lula gigante dos Açores com arroz trufado e molho bordalês, ou um estaladiço de leitão com maçã. Para finalizar, um ananás dos Açores acariciado por moscatel do Douro. Todos os pratos são resultado da fusão entre os sabores regionais e a inovação com ingredientes requintados, num festival de sabores, mas também de aromas e cores. E a apresentação é pura arte. Os menus são alterados de três em três meses. A carta de vinhos é muito generosa, contendo vinhos nacionais mas também de outros países. Os digestivos são servidos no bar adjacente à sala de refeições, um espaço muito elegante que não abandona a vista excecional da Casa.

INSPIRADA NOS SABORES TRADICIONAIS PORTUGUESES, a cozinha do chef Rui Paula traz-nos ao paladar as suas memórias de juventude da casa da família em Alijó. Os seus pratos,

34_AZOREAN SPIRIT

de surpreendente criatividade e inovação, poderão ser degustados não só na Casa de Chá Boa Nova mas também nos restaurantes DOC, à beira Douro, em Folgosa (Armamar), e DOP, no Porto.

with prestigious chef Rui Paula in charge. The combination of ingredients might seem strange at first, but we cannot help thinking which flavors do they include. On reading the menu, all our senses are stimulated and the curiosity to taste them is immediate. The menu “Do Mar e da Terra” (“From Sea and Land”), includes dishes as exclusive as craw fish lobster tortellini or giant squid from the Azores with parboiled rice and Bordelaise sauce, or crisp piglet with apple. To end your meal, a pineapple from the Azores accompanied by a Douro Muscat wine. All dishes are a result of the fusion between regional flavors and the innovation with refined ingredients in a festival of flavors, but also of aromas and colors. And the presentation is sheer art. The menus are changed every three months. The wine list is very generous; it includes national wines as well as wines from other countries.

INSPIRED IN THE TRADITIONAL PORTUGUESE FLAVORS, CHEF RUI PAULA makes

us taste his youth memories from his family home in Alijó. His dishes, which are of an astounding

creativity and innovation, may be tasted not only at Casa de Chá da Boa Nova, but also at the DOC restaurants by the Douro River in Folgosa (Armamar) and DOP, in Oporto.


GOURMET

As amplas janelas do restaurante estão viradas a poente, o que permite jantares com vista para o pôr do sol. The restaurant’s big windows face toward the west sodinners are enjoyed with a view of the sunset. Para aceder ao restaurante, tome a marginal de Leça da Palmeira e, olhando em direção ao mar, não será difícil encontrá-lo. Possui parque de estacionamento próprio e é acessível a pé por um entrançado de rampas e escadas brancas que se diluem na própria paisagem.

O EDIFÍCIO DA BOA NOVA integra-se perfeitamente na paisagem rochosa sobre o mar. As janelas viradas a poente podem abrir-se totalmente e prolongar o espaço de refeições até ao terraço.

THE BOA NOVA BUILDING integrates itself perfectly in the rocky landscape overlooking the sea. The windows directed toward the west can open comple-tely and extend the meal venue until the terrace.

The digestifs are served in the bar adjacent to the dining room, a very elegant space with the same spectacular view of the Casa. To reach the restaurant, take the Leça da Palmeira marginal road and looking toward the sea it won’t be hard to find it. It has its own car park and you can access it by foot by a series of ramps and white staircases that mingle with the landscape.

CONTACTOS_CONTACTS: CASA DE CHÁ DA BOA NOVA Av. da Liberdade (Junto ao farol) 4450-705 Leça da Palmeira tlf. 229 940 066 www.ruipaula.com

AZOREAN SPIRIT_35


PERFIL

Uma utopia insular Romancista, filósofo, ensaísta. Miguel Real é um dos mais prolíficos escritores portugueses. O seu último livro coloca a ilha do Pico no centro de uma narrativa futurista sobre a condição humana. texto de/text by: Pedro Barros Costa fotos de/photos by: Paulo Goulart

a

çores, ilha do Pico, ano de 2284. Os 60 sobreviventes da Nova Europa procuram refúgio na ilha montanha, para tentar refundar a mais avançada civilização da História, destruída por uma invasão de bárbaros. Têm como objetivo preservar os elementos de organização social de um povo que, através dos avanços tecnológicos, se dedicava à fruição e ao lazer, numa existência de felicidade plena, onde os conceitos tradicionais de trabalho, família, linguagem e até os nomes próprios foram abolidos. Isolados no meio do Atlântico, procuram que esse legado civilizacional de quase perfeição não se perca, orientados por um velho reitor. Em linhas gerais, este é o ponto de partida de O Último Europeu, o mais recente livro do escritor Miguel Real. "É uma metáfora sobre a condição humana", explica o próprio. "Quando atingimos a realização máxima, voltamos a fracassar, tal como no mito de Sísifo, condenado a empurrar a pedra até ao cimo do monte". A introdução das ilhas no livro – inspirado

36_AZOREAN SPIRIT

AN INSULAR UTOPIA

A novelist, a philosopher, an essayist. Miguel Real is one of the most prolific Portuguese writers. His latest novel sets Pico Island at the center of a futuristic novel on the human condition.

Azores, Pico Island, the year is 2284. The 60 survivors of New Europe seek refuge on the mountain island to try and found once again History’s most advanced civilization destroyed by an invasion of Barbarians. Their objective is to preserve the social organization elements of a people who through technological advancements dedicated itself to fruition and leisure, leading a totally happy life where the traditional concepts of work, family, language and even given names had been abolished. Isolated in the middle of the Atlantic, they try to make this almost perfect civilizational heritage to live on, led by a dean. This is starting point of O Último Europeu, the latest book by writer Miguel Real. “It’s a metaphor of the human condition”, as he explains. “When we achieve total accomplishment, we fail again, as in the myth of Sisyphus compelled to roll an immense boulder up a hill”. The introduction of the islands in the narrative – inspired by classics such as Utopia by Thomas More, or 1984 by George


PROFILE

A escolha do Pico para a narrativa deu-se devido às viagens que fez à ilha. "Há uma ligação sentimental, literária e cultural ao Pico" The choice of the island for the setting of his narrative was due to the trips he made to the island. “There is an emotional, cultural and literary connection with Pico”.

por clássicos como a Utopia, de Thomas More, ou 1984, de George Orwell – deu-se por necessidades narrativas. Nesta visão futurista, os Açores foram assolados por várias catástrofes naturais, que reduziram o arquipélago a quatro ilhas, e estão quase despovoados – são as chamadas "terras trementes", o esconderijo ideal para os sobreviventes. As viagens que o escritor realizou ao Pico foram determinantes na escolha do cenário. "Há uma ligação

Orwell – was due to narrative needs. In this futuristic vision, the Azores were plagued by several natural catastrophes which reduced the islands to four, and are barely populated – they are called the “quaking lands”, the ideal hiding place for the survivors. The trips the author made to the islands were determinant in his choice for the setting. “There is an emotional, cultural and literary connection with Pico” he refers. The landscape has marked Miguel Real deeply. “To wake up every morning and contemplate the mountain gives us a sense of transcendence, something that is beyond us.” He ended up building a close relationship with Pico based

MIGUEL REAL é o pseudónimo literário de Luís Martins, nascido em Lisboa, em 1953. Professor de Filosofia do ensino secundário, reformado, dedica-se atualmente em

exclusivo à escrita. Publicou romances históricos (como O Feitiço da Índia, pelo qual recebeu o prémio SPA Autores) e ensaio filosófico (Nova

Teoria do Mal), entre muitos outros títulos. Reside em Colares, Sintra. MIGUEL REAL is Luís Martins’ pen name, born in Lisbon in 1953, a retired

secondary school philosophy teacher. He currently is exclusively dedicated to writing. He has published historical novels (such as O Feitiço da Índia, for which he received an

award from SPA – Portuguese Authors’ Society) and the philosophical essay (Nova Teoria do Mal), among many others. He lives in Colares, Sintra.

AZOREAN SPIRIT_37


PERFIL PROFILE

“Acordar todas as manhãs e olhar para montanha do Pico dá um sentido de transcendência, de algo que nos ultrapassa", diz o escritor. “To wake up every morning and contemplate the mountain gives us a sense of transcendence, something that is beyond us”, says the writer.

sentimental, cultural e literária com o Pico", refere. A paisagem deixou marcas profundas em Miguel Real. "Acordar todas as manhãs e olhar para montanha dá um sentido de transcendência, de algo que nos ultrapassa." Acabou por construir uma ligação próxima com o Pico, assente na literatura: travou amizade com o escritor Manuel Tomás, que o convidou para uma conferência literária; escreveu um texto biográfico sobre o professor e filósofo José Enes; e editou o livro póstumo A Montanha e o Titanic, da professora Luísa Franco. A carreira literária de Miguel Real ganhou um impulso decisivo quando, em 2001, recebeu uma bolsa para seguir os passos do padre António Vieira pelo Brasil. O livro sobre o filósofo jesuíta apenas surgiu anos depois, porque entretanto ficou fascinado pela figura lendária de Branca Dias, que terá sido a primeira judia a viver no Brasil colonial e cuja história converteu em livro. A partir daí, tornou-se um dos mais prolíficos escritores portugueses, com uma abrangência que vai do romance histórico ao ensaio filosófico, com incursões pela dramaturgia. "Não consigo escrever só ensaio ou ficção." E está já a trabalhar no próximo romance, no qual o Pico estará novamente em destaque.

O BRASIL é um dos destinos preferenciais do escritor e cenário de alguns dos seus livros. Em 2001, a odisseia literária sobre o padre António Vieira levou-o, ao longo de quatro

38_AZOREAN SPIRIT

meses, à Baía, Pernambuco, norte do Ceará e Manaus, na Amazónia, e deu origem ao livro O Sal da Terra.

on literature: he made friends with writer Manuel Tomás who invited him to a literary conference; he wrote a biographical text on professor and philosopher José Enes; he published the posthumous book A Montanha e o Titanic by professor Luísa Franco. Miguel Real’s literary career gained a decisive momentum when, in 2001, he received a grant to follow in the steps of Padre António Vieira in Brazil. The book on the Jesuit philosopher was only published few years later because in the meantime he became fascinated by the legendary figure of Branca Dias, who was probably the first Jew to have lived in colonial Brazil and whose story he turned into a book. From then on he became one of the most prolific Portuguese writers covering genres from historical novels to philosophical essays with incursions in drama. “I cannot write only essays and fiction.” And he is already working on his next novel, where Pico is featured once again.

BRAZIL is one of the destinations the writer prefers and the setting for some of his books. In 2001, the literary odyssey on Padre António Vieira took him during four months

to Bahia, Pernambuco, northern Ceará and Manaus in the Amazon- it gave origin to his book O Sal da Terra.



CHECK IN

CHECK IN

texto de/text by Ruben Medeiros fotos de/photos by Eduardo Costa

40_AZOREAN SPIRIT


Alojamento (quase) familiar

Os primeiros hostels nos Açores abriram em 2013. Primam pela hospitalidade, conforto e localização central. A oferta de alojamento de baixo custo não para de crescer.

p

AN (ALMOST) FAMILY ACCOMMODATION

onta Delgada foi a primeira cidade nos Açores a oferecer alojamento de baixo custo. Mas não se pense que barato rima com qualidade despreocupada. Os espaços são cada vez mais cuidados e charmosos. A moda dos hostels veio para ficar. Mesmo na baixa da cidade de Ponta Delgada, perto do Museu Carlos Machado, fica o ¾ Hostel. Foi um dos primeiros a abrir portas na ilha de S. Miguel. O mobiliário antigo ganhou vida, cor e funcionalidades novas num espaço repleto de luz. Os hóspedes, maioritariamente norte-americanos, são tratados como família. O café no rés-do-chão funciona como sala, proporcionando verdadeiros intercâmbios culturais. Na entrada do edifício há bicicletas que convidam a uma volta pela cidade. Também no Vintage Place Guest House se procura personalizar a estadia numa casa fora de casa. O edifício tem quartos familiares, singles e duplos. Há uma cozinha equipada à disposição dos hóspedes. Mesmo viajando sozinho, ninguém se sente solitário neste alojamento. A experiência tem passado de boca em boca. A família Vintage Place é cada vez maior. Os postais dos antigos hóspedes, que chegam pelo Natal, são prova disso mesmo.

The first hostels in the Azores opened in 2013. They excel for their hospitality, comfort and central location. The budget accommodation is constantly on the rise. Ponta Delgada was the first city in the Azores to offer low-cost accommodation. The hostel trend is here to stay. But don’t think that cheap means a carefree quality. The spaces are more and more well kept and charming. In Ponta Delgada’s downtown, near Carlos Machado Museum, we have the ¾ Hostel. It was one of the first to open on S. Miguel Island. The old furniture sprang back to life, regained color and new functionalities in a place full of light. The guests, the most part Americans, are treated as family. The café on the ground floor serves as a living room, providing truly cultural exchanges. At the entrance of the building there are bicycles inviting us to ride around the city. Also in the Vintage Place Guest House, they try to personalize our stay in a house outside the building. The building has family rooms, singles and doubles. There is an equipped kitchen at the guests’ disposal. Even if traveling alone, no one feels lonely in this accommodation. The experience has been divulged by way of mouth. The Vintage Place family is getting larger. The postcards from former guests arriving at Christmas are a proof of this.

ESPAÇO DE SENSAÇÕES. No Vintage Place Guest House há dez quartos, pensados para proporcionar os máximos conforto e privacidade. Cada um deles tem uma decoração própria. A mistura estilos e épocas cria uma atmosfera luxuosa e acolhedora. Os preços variam os 14 e os 50 euros. Limpeza diária. Espaço exterior com mesas e cadeiras. A SPACE OF SENSATIONS. At the Vintage Place Guest House there are 10 rooms devised so as to provide the maximum comfort and privacy. Each has its own decoration. The mixture of styles and periods create a luxurious and welcoming atmosphere. Prices vary between 14 and 50 euros. Daily cleaning. Outside space with tables and chairs.

EDIFÍCIO DE ARQUITETURA AÇORIANA, com muita pedra de basalto, o ¾ Hostel dispõe de três quartos amplos, com um total de oito camas. Os preços variam entre os 15 e os 35 euros, com pequeno-almoço. Ambiente familiar. A reutilização é uma constante na decoração. Cada peça conta uma história. Pagamento feito em dinheiro. A BUILDING WITH AN AZOREAN ARCHITECTURE, with a lot of basalt stone, the ¾ Hostel has three large rooms, with a total of eight beds. Prices vary between 15 and 35 euros, breakfast included. Family environment. Reuse is a constant in the decoration. Each item tells a story. Payment in cash.

CONTACTOS_CONTACTS: ¾ HOSTEL: Rua Guilherme Poças, nº 12 - 9500 Ponta Delgada Telm.: 927220344 www.tresquartoshostel.com VINTAGE PLACE GUEST HOUSE Rua de Santa Catarina, nº 83/85 9500-204 Ponta Delgada Telm.: 913303892 www.hotel-azores.com AZOREAN SPIRIT_41


CHECK IN

With the River Douro, D. Luís Bridge and the city of Oporto just in front, we can find luxury and comfort, but also tremendous friendliness and genuine smiles.

The Yeatman Com o rio Douro, a

ponte D. Luís e a cidade do Porto em frente, encontramos luxo e conforto, mas também uma imensa simpatia e sorrisos genuínos. texto de/text by Ana Leonor Soares fotos de/photos by Paulo Goulart

d

e entre todas as perspetivas da cidade do Porto, a que temos a partir de Gaia é sem dúvida a mais bonita. Aqui encontramos o hotel Yeatman, espraiado numa colina de frente para o Douro, no local das antigas caves do vinho do Porto. O hotel assemelha-se a um solar inglês do início do século XX, embora tenha sido construído de raiz. A decoração é feita com mobiliário e objetos pessoais do dono. Uma impressionante coleção de mapas antigos decoram as paredes de todos os corredores do hotel. Todos os quartos têm vista para a cidade do Porto e cada um deles é apadrinhado por um parceiro vínico do hotel, que se encarregou da decoração do mesmo. A piscina, muito premiada, dá a sensação de se poder continuar a nadar para o Douro. Nos meses mais frios, a alternativa mantém a vista, mas abriga-nos no calor do spa. E o pequeno-almoço, esse, é digno dos deuses. Sugerimos uma estadia no Yeatman para descobrir o porquê. 42_AZOREAN SPIRIT

THE YEATMAN From all the views we have of Oporto the one we have as from Gaia is, no doubt, the most beautiful. Here we can find the Yeatman hotel, spread on a hill facing Douro, in the place where the former Port wine cellars used to be. The hotel looks like an early 20thcentury English manor, although it was built from scratch. The decoration used the owner’s own furniture and objects. Impressive collections of old maps decorate the walls of all the hotel’s corridors. All rooms overlook Oporto and each one is sponsored by one of the hotel’s wine partners, which was responsible for the rooms decoration. The much-awarded swimming pool, gives us the sensation that we could go on swimming until the river Douro. During the coldest months, the alternative maintains the view, but shelters us in the warmth of the spa. And the breakfast is fit for a king. We suggest staying at the Yeatman to find out why.

A SUITE DE BACO É A JÓIA DO YEATMAN. Com cerca de 150m2, deliciosa banheira em cobre, duplo terraço com lareira e uma cama giratória, que tanto pode estar virada para a vista da cidade do Porto como para o ecrã plano gigante. Ideal para noites de núpcias, possui porta de acesso exclusivo. THE BACCHUS SUITE IS THE YEATMAN’S CROWN JEWEL. With around 150m2, a wonderful copper bathtub, a double terrace with a fireplace and a rotating bed that can be positioned to face the city of Oporto or the large plasma TV screen. Ideal for honeymoons, it can be accessed through a private door.

CONTACTOS_CONTACTS: THE YEATMAN: RUA DO CHOUPELO, (SANTA MARINHA) VILA NOVA DE GAIA - PORTO 4400-088 TEL: +351 220 133 100 WWW.THE-YEATMAN-HOTEL.COM



PUBLIREPORTAGEM

Ilha de São Jorge São Jorge Island

Portais do Fayal, Pico e São Jorge

Os sites para umas férias de sonho no Triangulo

d

epois do portal do Pico, a FONTE TRAVEL lança os portais do Fayal e São Jorge, dedicados em exclusivo à oferta turística de cada ilha respectivamente. A FONTE TRAVEL através destes três websites, integrados no seu novo produto turístico “Triangle The Azores | An island cluster”, propõe-lhe uma experiência diferente e única nos Açores: pelo preço de uma viagem de avião visite três ilhas! As ilhas do Fayal, Pico e São Jorge próximas geograficamente e com ligações marítimas curtas e diárias entre si formam um cluster, conhecido como Triângulo. Apesar de vizinhas estas ilhas irão proporcionarlhe experiências e emoções totalmente diferentes.

FAYAL, PICO AND SÃO JORGE PORTALS

The links for a dream holiday in The Triangle Islands Aligned with its Pico website, Fonte Travel is

44_AZOREAN SPIRIT

setting up online portals for Fayal and São Jorge towards providing travellers with all the best options for The Triangle experience. The Triangle is an island cluster (Pico, Fayal and São Jorge) which offers travellers the opportunity to experience three islands for the price of one. If you fly into one island you may easily travel to the remaining two by boat (with short and daily connections). This is a special offer by the Azores brand.

Ilha do Pico Pico Island

FONTE TRAVEL www.fontetravel.com A agência Fonte Travel posiciona-se como uma DMC especializada no Triângulo (Fayal, Pico e São Jorge). Pretende, por isso, promover a oferta turística das três ilhas de uma forma integrada num conceito de vendas dirigido para o consumidor final e que, salvaguardando a identidade de cada uma delas, permita usufruir também o ambiente único de dois canais tão cheios de histórias e aventuras. Nos nossos portais poderá encontrar tudo o que necessita para organizar as suas férias no Triângulo, de A até Z, sem sair do conforto do lar: alojamento, actividades, viagens de barco e avião, rent-a-car e/ou pacotes completos. FONTE TRAVEL www.fontetravel.com Fonte Travel is a DMC for The Triangle Islands (Fayal, Pico and Sao Jorge). We offer a unique travelling experience in The Azores, three islands for the price of one! By visiting our three portals you can find all you need to book your trip from A-Z without wasting time on Google! We selected and provide you with all the information about lodging, flights, boat connections, rent-a-car, leisure and outdoor activities as well as preorganized complete holiday deals.

Ilha do Faial Faial Island



FOTORREPORTAGEM

A foto mostra uma jamanta seguida por uma mergulhadora no Entre os meses de julho e outubro, s達o muitas as jamantas que sul, deixando-se ficar nas proximidades das ilhas de Cabo Verde.

46_AZOREAN SPIRIT


PHOTOREPORT

The photo shows a gigantic oceanic manta ray followed by a diver in the princess Alice Bank, 45 nautical miles off Pico Island. Between the months of July and October, many gigantic oceanic manta rays come here to warm themselves. In winter, they head south, remaining near the Cape Verde Islands.

banco Princesa Alice, a 45 milhas nรกuticas da ilha do Pico. recorrem a este local para se aquecerem. No inverno, seguem para texto e fotos cedidos pela Pico Sport (www.pico-sport.com) text and photos kindly provided by Pico Sport (www.pico-sport.com) fotos de/photos by Nuno Sรก

AZOREAN SPIRIT_47


FOTORREPORTAGEM_PHOTOREPORT

48_AZOREAN SPIRIT


ESTE É O TUBARÃO AZUL, (na página ao lado, também), que pode ser visto no verão nas cercanias do Pico e do Faial, designadamente em alguns bancos de mar profundo. Uma vez atraído à superfície, convive com os mergulhadores, chegando a encurtar distâncias para menos de um metro. THIS IS THE BLUE SHARK, (also on the next page), which can be seen near Pico and Faial, namely in some deep-sea banks. Once it is attracted to the surface, it socializes with the divers, sometimes shortening distances to less than a meter.

PERTO DAS ILHAS DO PICO E FAIAL, é fácil encontrar grandes cardumes de lírios. NEAR THE ISLANDS OF PICO AND FAIAL, it’s easy to find large schoals of cutlass fish.

AZOREAN SPIRIT_49


AS MOREIAS PRETAS andam à caça na noite. A vida marinha nos Açores começa no momento em que se entra na água. BLACK MORAY eels hunt at night. Sea life in the Azores starts as soon as you enter the water.

CABOZ-DE-TRÊS-DORSAIS. A THREEFIN BLENNY.

50_AZOREAN SPIRIT


FOTORREPORTAGEM_PHOTOREPORT

O PICO É IDEAL PARA A PRÁTICA DO MERGULHO NOTURNO porque existem diversos pequenos cais à volta da ilha que facilitam o acesso ao mar. Na imagem, uma garoupa. PICO IS THE IDEAL SPOT FOR NIGHT DIVING because there are several small quays around the island which make accessing the sea easier. In the photo, a grouper.

AZOREAN SPIRIT_51




MAPA SATA

54_AZOREAN SPIRIT


SATA MAP

AZOREAN SPIRIT_55


TRÊS TONS QUE PREMEIAM A FIDELIDADE THREE TONES that reward loyalty HOTÉIS

HOTELS

ALDEIA DA FONTE HOTEL - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile;

BLUESKY, SILVERSKY AND GOLDSKY ARE THE SATA IMAGINE CATEGORIES. FROM PRIORITY SERVICE, TO AIRPORT LOUNGE ACCESS, EXCHANGE OF MILES FOR PRIZE TICKETS, UPGRADES, MANY AND DIVERSE BENEFITS ARE MADE AVAILABLE TO MEMBERS IN ACCORDANCE WITH THEIR CARD CATEGORY. SATA IMAGINE MEMBERS ENJOY ADDITIONAL BENEFITS DEPENDING ON THEIR CARD, BUT SOME BENEFITS ARE AWARDED TO ALL MEMBERS, LIKE THE LIFELONG MILES THAT HELP MATERIALISE TRAVEL PLANS WITHOUT AN EXPIRY DATE.

A atribuição de milhas pela Aldeia da Fonte aos seus clientes não é acumulável com outras promoções no alojamento e/ou restaurante.

ALTIS AVENIDA HOTEL - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS PRIME - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS SUITES - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile ALTIS GRAND HOTEL - LIS ■ 1 estadia* = 125 ou 250 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 700 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 125 or 250 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 700 miles (**more than 3 nights); ALTIS BELÉM HOTEL & SPA - LIS ■ 1 estadia* = 175 ou 300 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 900 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 175 or 300 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 900 miles (**more than 3 nights); ALTIS PARK HOTEL LIS ■ 1 estadia* = 100 ou 200 milhas (*menos de 3 noites); ■ 1 estadia** = 500 milhas (**mais de 3 noites); ■ 1 stay* = 100 or 200 miles (*less than 3 nights); ■ 1 stay** = 500 miles (**more than 3 nights);

BENSAÚDE TURISMO HOTÉIS SMG/LIS/TER/HOR ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars= 2 miles; DOM PEDRO HOTÉIS LIS/FNC/ALGARVE ■ 1 € = 1 milha_ mile; FURNAS LAKE VILLAS - SMG ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1 stay = 500 miles; GRACIOSA HOTEL – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile

HOTEL CANADIANO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile HOTEL DA ESTRELA - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles HOTEL DO CARACOL - TER ■ 1 estadia = 500 milhas; ■ 1€ rest./Bar Monte Brasil = 2 milhas ■ 1€ Caracol Wellness Center = 2 milhas ■ 1€ Centro de Mergulho Anfíbios = 2 milhas. ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bar Monte Brasil = 2 miles; ■ 1€ Wellness Centre = 2 miles; ■ 1€ Anfíbios Diving Centre = 2 miles HOTEL INFANTE SAGRES - OPO ■ 1€ = 5 milhas_miles HOTEL TALISMAN SMG ■ 1 estadia = 200 milhas (máx.

Bluesky, Silversky e Goldsky são as categorias SATA IMAGINE. Da prioridade no atendimento ao usufruto de lounges nos aeroportos e à troca de milhas por bilhetes prémio e por upgrades, muitos e diferentes benefícios são colocados à disposição dos membros SATA IMAGINE, de acordo com a tonalidade do cartão que possuem. As milhas SATA IMAGINE não têm prazo de validade, um benefício que ajuda à concretização de qualquer plano de viagem. 56_AZOREAN SPIRIT

1000/estadia); ■ 1€ rest./bares = 3 milhas; ■ 1 stay = 200 miles (max. 1000/stay); ■ 1€ rest./bars= 3 miles

■ 1€ Rest. The Lynx = 2 milhas ■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ The Lynx Rest. = 2 miles

HOTEL THE VINE FNC ■ Estadias 7 noites ou mais = 1000 milhas; ■ Estadias entre 3 a 6 noites = 750 milhas; ■ Estadias entre 1 a 2 noites = 500 milhas; ■ Jantar restaurante UVA = 250 milhas; ■ Stay of 7 nights or more = 1000 miles; ■ Stays of 3 to 6 nights = 750 miles; ■ Stays of 1 and 2 nights = 500 miles; ■ Rest. UVA dinner = 250 miles;

TURIM HOTÉIS LIS/ALGARVE ■ 1 noite = 150 milhas; ■ 2 ou mais noites*: 1€ = 3 milhas *

HOTEL VILA NOVA SMG ■ 1€ = 1 milha_mile INVESTAÇOR HOTELS AND RESORTS PIX/HOR/SMG/TER ■ 1 estadia = 500 milhas ■ 1€ rest./bares= 2 milhas; Oferta válida sobre

a "Melhor Tarifa Disponível" sem restrições em reservas diretas na central de reservas, em cada hotel ou no site www.investacor.com. Na Restauração não são acumuláveis milhas referentes a eventos e contratações especiais (ex: festas de casamento).

■ 1 stay = 500 miles; ■ 1€ rest./bars = 2 miles; This offer is valid for the Best Available Rate without restrictions when you make your reservations through the Reservations Center directly, at the Hotel Reception or on the web at www.investacor.com. *Special agreements or events (eg. Wedding parties) are not eligible for bonus miles.

PORTO BAY FNC/ALGARVE ■ 1 estadia* = 500 milhas; ■ 1€ rest./bares = 2 milhas (*mais de 2 noites); ■ 1 stay* = 500 miles ■ 1€ rest./bars= 2 miles; (*over 2 nights);

Limite máximo de 1500 milhas por estadas concretizadas nos empreendimentos do Algarve. ■ 1€

rest./bares= 1 milha ■ 1 night = 150 miles ■ 2 nights or more*: 1€ = 2 miles ■ 1€ rest./bars = 1 mile

RESTAURANTES RESTAURANTS ANFITEATRO REST. SMG ■ 1€* = 2 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) CAIS D'ANGRA - TER

■ 1€ = 1 milhas_miles; CASA PASTO O CARDOSO - SMG

■ 1€ = 1 milhas_miles; NOVO/NEW CENTRAL PUB - SMA

■ 1€ = 1 milhas_miles; CHURRASQUEIRA O PIPAS - SMA

■ 1€ = 2 milhas_miles; *consumos superiores 10€

*consumption over 10€

REST. MAR À MESA TER ■ 1€ = 4 milhas_miles REST. O PESCADOR TER ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. ONDAS DO MAR - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile REST. PALADARES DA QUINTA - SMG ■ 1€ = 4 milhas_miles PALM TERRACE CAFÉ - SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€) QUINTAS DAS GROTAS - GRW ■ 1€ = 3 milhas_miles

REST. MEXICANO ARRIBA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile RESTAURANTE RISO - FNC ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. S. RITA – FÁTIMA ■ 1€ = 3 milhas_miles REST. SÃO PEDRO SMG ■ 1€ = 5 milhas_miles SPORTS ONE CAFÉ SMG ■ 1€* = 3 milhas_miles (*consumos superiores a 10€) (*consumption over 10€)

REST. ALABOTE - SMG

■ 1€ = 5 milhas_miles REST. ARCADAS COIMBRA ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. BOOK - OPO ■ 1€ = 5 milhas_miles REST. CANTINA DA ESTRELA - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles

REST. VILA DA CARNE - FNC ■ 1€ = 4 milhas_miles

REST. VILA DO PEIXE - FNC ■ 1€ = 4 milhas_miles

COMPRAS/SERVIÇO SHOPPING/SERVICES

QUINTA DAS LÁGRIMAS - COIMBRA ■ 1€ = 5 milhas_miles

REST. ELEVEN - LIS ■ 1€ = 5 milhas_miles

AGUIAR & MENESES AUTOMÓVEIS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile

QUINTA NASCEÁGUA - TER ■ 1€ = 1 milha_mile

REST. FONTE CUISINE - PIX ■ 1€ = 1 milha_mile

A MINHA OURIVESARIA - SJG ■ 1€ = 1 milha_mile;

THE LINCE HOTEL SMG ■ 1 estadia = 500 milhas;

REST. IL BASILICO FNC ■ 1€ = 3 milhas_miles

A VINHA - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles;


BANIF AÇORES/CONTINENTE ■ 1€ compras/shopping = 1 milha_ mile BARRETAZUL – SMA ■ 1€ = 1 milha_ mile COMPETIR AÇORES – FORMAÇÃO E DESENVOLVIMENTO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile COSTA PEREIRA & FILHOS - SMG ■ 4€ = 1 milha_mile DETAILS PLACE - SMG ■ 1€ = 2 milhas_miles ELECTROZONE - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; (*consumos superiores a 10€); (*consumption over 10€) ■ Vendas empresariais: 500 € = 100 milhas_miles; ESCOLA CONDUÇÃO ILHA VERDE - SMG ■ 1€ Licença Condução = 2 milhas; ■ 1€ spent in driving licence = 2 miles; FÁCIL, LDA. - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;* (* limite de 5.000€ / 5.000 milhas; Equipamento industrial fica excluído da atribuição de milhas); FOTO PEPE - SMA ■ 1€ = 1 milha_mile;

FRIJOC - SMG ■ 2€ = 1 milha_mile GRUPO ILHA VERDE AÇORES ■ 1€ em viaturas novas (Renault, Dacia, Ford, Honda, Nissan ou Subaru) e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis e peças multimarcas = 2 milhas; Honda, Nissan or Subaru) and Multibrand Used Cars = 1 mile; ■ Multibrand Auto Parts and Car services = 2 miles; MAVIRIPA - SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; MASCOTE WINE - SMA ■ 1€ = 1 milha_mile;

PETER CAFÉ SPORT - HOR ■ 1€ em consumos nas

lojas Peterszee = 2 milhas* (*Milhas só nas lojas de roupa);

W52 - POVOAÇÃO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile REPSOL AÇORES/CONTINENTE ■ 1000 Pontos REPSOLmove = 300 milhas_miles; RISCOGEST - TER ■ 1€ = 1 milha_mile;

SECURITAS ■ Instalação de um sistema de segurança* = 7.500 milhas_miles; *só para os membros residentes no Continente e Madeira. SGS ACADEMY - AÇORES, LISBOA, MADEIRA E PORTO ■ 1€ = 1 milha_mile; SOTERMÁQUINAS - TER ■ 1€ = 1 milha_mile; VIVEIROS & REGO AUTOMÓVEIS - SMG

■ 1€ em viaturas seminovas e usadas multimarcas = 1 milha; ■ 1€ em serviços automóveis = 2 milhas; ■ 1€ spent in multibrand used cars = 1 mile; ■ Multibrand car services = 2 miles UTC AEROBUS - SMG ■ 1 bilhete de ida e volta* = 15 milhas *entre o aeroporto de Ponta Delgada e o centro da cidade ■ For each round trip ticket* = 15 miles *between airport and downtown UTC TOURS - SMG ■ Por cada circuito turístico diário = 150 milhas ■ For each daily tour = 150 SATA IMAGINE miles

COMUNICAÇÃO & CULTURA COMMUNICATION & CULTURE JORNAL AÇORIANO ORIENTAL - SMG ■ Assinatura anual = 2.400 milhas ■ Açoriano Oriental subscribe = 2.400 miles MEO AÇORES/MADEIRA ■ Adesão ao MEO (Só TV) = 3.750 milhas; ■ Adesão ao MEO (TV+Net+Voz, TV+Net, TV+Voz) = 7.500 milhas Válido apenas para

adesões à MEO nos Açores e/ou na Madeira, efetuadas através do número telefónico da PT 800 20 79 18

Inferior = 1000 milhas; ■ Branqueamento Dentário com Luz Led = 500 milhas.

■ Become a MEO client (Only TV) = 3.750 miles ■ Become a MEO client (TV+Net+ Phone, TV+Net, TV+Phone) = 7.500 miles

NOVO/NEW

TEATRO MICAELENSE - SMG ■ 1€ = 3 milhas_3 miles

SAÚDE HEALTH CARE CLÍNICA DA SÉ - TER ■ 1€ = 2 milha_miles; CLÍNICA DE SÃO GONÇALO - SMG

■ 1€ = 4 milhas em consultas de medicina dentária e tratamentos dentários; ■ 1€ = 4 miles in dentist appointements and dental treatments. CLINICA MÉDICA DENTÁRIA – HOR ■ 1€ = 3 milhas_miles; CLÍNICA MÉDICA DENTÁRIA OCEANUS - SMG ■ 1€ = 5 milhas em todos os nossos serviços clínicos de Medicina Dentária, excepto serviços/ produtos de Protese, Ortodontia e Implantologia e Cirurgia Maxilofacial. Não acumulável com outros descontos e/ou Protocolos em vigor. ■ 1€ = 5 miles in all our Dental Care services, except for Dental Prosthetics, Orthodontics, Implants and Maxillofacial surgery services/products. Cannot be accumulated with other discounts and/or clinical protocols.

FISIO 3 - TER ■ 1€ = 1 milha nas consultas

PANAZORICA- SMG ■ 1€ circuitos turísticos = 3 milhas ■ 1€ outras compras = 1 milha ■ 1€ regular tour = 3 miles ■ 1€ on another service packages = 1 mile

HOTEL THE VINE - FNC ■ Tratamento SPA = 250 milhas; ■ SPA Treatment = 250 miles;

PICOS DE AVENTURA SMG ■ 1€ = 5 milhas_5 miles;

LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS MACHADO - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; ÓPTICA COUTO - SMG ■ 1€ = 4 milhas_4 miles; RHESUS – LABORATÓRIO DE ANÁLISES CLINICAS - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile; TERMAS DO CARAPACHO SPA – GRW ■ 1€ = 1 milha_mile

VIAGENS & LAZER TRAVEL & LEISURE AGÊNCIA VIAGENS MELO - SMG

■ 1€ = 1 milha; AGÊNCIA VIAGENS MICAELENSE - SMG

FARMÁCIA GARCIA-SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA SÃO BENTO - TER ■ 1€ = 1 milha_mile;

FUTURISMO AZORES ADVENTURES - SMG ■ Observação de baleias e

EPILMASSAGEM ■ 1€ = 3 milhas_miles; FARMÁCIA COSTA -SMG ■ 1€ = 3 milhas_miles;

LENZI MEDICINA DENTÁRIA - ALMADA QUELUZ - CASCAIS ■ 1€ = 1 milha_mile; ■ Implante + Coroa de Porcelana = 1000 milhas; ■ Aparelho Dentário Metálico Fixo Superior e

■ Services: Up to 300 miles per activity; Merchandising: 1 € = 2 miles.

e tratamentos individuais. ■ 1€ = 1,5 milhas na aquisição de pacotes. ■ 1€ = 1 mile on individual treatments and consultations. ■ 1€ = 1,5 miles on buying packages.

■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha; ■ Voos para Lisboa, Porto ou Madeira = 100 milhas; ■ Voos para os EUA e Canadá = 200 milhas; ■ Voos para a Europa = 150 milhas; ■ Voos entre as Ilhas dos Açores = 50 milhas; ■ 1€ shopping of Package Tours = 1 mile; ■ Flights to Lisbon, Porto or Madeira = 100 miles; ■ Flights to USA and Canada = 200 miles; ■ Flights to Europe = 150 miles; ■ Azores inter-island flights = 50 miles;

NOVO/NEW

milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 75 milhas; Merchandising: 1 € = 2 milhas.

golfinhos e Natação com golfinhos: Adulto = 300 milhas Criança dos 6 aos 12 anos = 100 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de meio-dia (3.5h): Adulto = 150 milhas - Criança dos 6 aos 12 anos = 50 milhas; Passeios pedestres, passeios de jipe, passeios de bicicleta de dia inteiro (7h): Adulto = 200

SATA INFO

AÇOREANA DE SEGUROS ■ 1€ Seguros = 1 milha; 100€ de Investimento em PPR = 1 milha; ■ 1€ in Insurance = 1 mile; 100€ in RSP investment = 1 mile

SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile; TAP - LIS ■ voos TAP = Milhas = Voos prémio TAP; ■ TAP flights = Flights Miles TAP prize flights; TURANGRA - TER/SMG ■ 1€ pacotes turísticos = 1 milha ■ 1€ tourism packages = 1 mile SOLTRÓPICO - LIS ■ 1€ = 1 milha_mile; TRILHOS DA NATUREZA - SMG ■ 1€ = 1 milha_mile;

RENT-A-CAR AUTATLANTIS RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; HERTZ - LIS ■ 1 Aluguer de 1 a 2 dias = 250 milhas; ■ 1 Aluguer de 3 ou mais dias = 500 milhas; ■ 1 Rental for 1 or 2 days = 250 miles; ■ 1 Rental for 3 or more days = 500 miles; ILHA VERDE RENT A CAR - AÇORES ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles;

Parcerias que nos levam mais longe: Para informações mais detalhadas, por favor, contacte-nos, através do número 707 227282, dirija-se a uma loja do Grupo SATA, ou envie-nos um e-mail para sata.imagine@sata.pt Partnerships which take us further

SIXT RENT A CAR - LIS ■ 1 Aluguer_ Rental = 500 milhas_ miles; VARELA RENT A CAR AÇORES ■ 1 Aluguer = 500 milhas + 1 milha por cada 1€ despendido; ■ 1 Rental = 500 miles + 1 mile for each 1€ spent; AZOREAN SPIRIT_57


HORA DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO WHEN TO BE AT THE AIRPORT

SATA INFO

RECOMENDAMOS OS SEGUINTES TEMPOS MÍNIMOS DE COMPARÊNCIA NO AEROPORTO: ■ PASSAGEIROS COM BAGAGEM DE PORÃO: VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 1H30 (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 2H00; VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 2H30; CASO VIAJE COM BAGAGEM ESPECIAL OU EM GRUPO, ADICIONE 15 MINUTOS AOS LIMITES ACIMA DEFINIDOS ■ PASSAGEIROS SEM BAGAGEM DE PORÃO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 50MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 65MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: 70MIN; NA SATA AIR AÇORES: 40MIN. ■ PASSAGEIROS COM WEB/MOBILE CHECK-IN EFETUADO: NA SATA INTERNACIONAL; A) VOOS DOMÉSTICOS E EUROPA: 30 MIN (À EXCEÇÃO DE PARTIDAS DO AEROPORTO DE LISBOA); B) VOOS À PARTIDA DO AEROPORTO DE LISBOA: 50MIN; C) VOOS PARA OS EUA E CANADÁ: NÃO ESTÁ DISPONÍVEL O WEB/MOBILE CHECK-IN; NA SATA AIR AÇORES: 20MIN. NOTA: PARA OS VOOS CHARTER AS INFORMAÇÕES DEVEM SER FORNECIDAS NO ATO DA SUA RESERVA WE RECOMMEND THE FOLLOWING MINIMUM TIMES TO BE AT THE AIRPORT: ■ PASSENGERS WITH HOLD LUGGAGE: DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 1.30H (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 2H; FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: 2.30H; IN CASE YOU ARE TRAVELING WITH SPECIAL LUGGAGE OR IN A GROUP PLEASE ADD 15 MINUTES TO THE ABOVE MENTIONED TIME LIMITS. ■ PASSENGERS WITH NO HOLD LUGGAGE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 50 MINUTES (EXCEPT WHEN DEPARTING FROM LISBON AIRPORT) B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 65 MINUTES; C) FLIGHT TO THE USA AND CANADA: 70 MINUTES; WITH SATA AIR AÇORES: 40 MINUTES. ■ PASSENGERS WITH WEB/MOBILE CHECK-IN DONE: WITH SATA INTERNACIONAL; A) DOMESTIC FLIGHTS AND EUROPE: 30 MINUTES (EXCEPT FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT); B) FLIGHTS DEPARTING FROM LISBON AIRPORT: 50 MINUTES; C) FLIGHTS TO THE USA AND CANADA: WEB/MOBILE CHECK-IN IS NOT AVAILABLE; WITH SATA AIR AÇORES: 20 MINUTES. PLEASE NOTE: FOR CHARTER FLIGHTS THE INFORMATION WILL BE MADE AVAILABLE AT THE TIME OF BOOKING.

58_AZOREAN SPIRIT

J

Sabia que... DID YOU KNOW THAT...

á é possível realizar o check-in e obter o cartão de embarque, usando apenas o seu telemóvel, através do link http://m.sata.pt ou das aplicações para iPhone e Android. Este serviço está disponível para voos operados pela SATA à partida dos Açores, Madeira, Lisboa e Porto. Agora, as formalidades que precedem a viagem são ainda mais simples e rápidas. Poderá obter mais informações sobre este serviço,

p

orque a SATA considera a sua opinião essencial para melhorar a qualidade do serviço que lhe é prestado, convidamo-lo a enviar a sua sugestão, reclamação ou elogio para o endereço eletrónico customer.care@sata.pt ou apoioaocliente@sata.pt, podendo também fazê-lo na área de contacto disponível em www.sata.pt. O seu contributo

através da página da SATA, em www.sata.pt. It’s already possible to check in and obtain your boarding pass by using your cell phone through the link http://m.sata.pt or using the iPhone and Android applications. This service is available for flights operated by SATA and leaving from the Azores, Madeira, Lisbon or Oporto. Now the formalities prior to traveling are even simpler and faster. You can get more information about this service through SATA’s webpage at www.sata.pt

Fly Greener por via digital não só diminui a nossa pegada ambiental, como garante uma resposta mais célere à sua comunicação. Agradecemos a colaboração. Because SATA considers your opinion to be important in order to improve the quality of the service at your disposal, we invite you to send us your suggestion, complaint or compliment to the following email: customer.care@sata.pt or apoioaocliente@sata.pt or in the contact area available at www.sata.pt. Your contribution by via the Internet not only reduces our carbon print, but also guarantees a quicker reply. Thank you for your collaboration.


GRUPO SATA HAS A FLEET OF COMFORTABLE AIRPLANES FOR SHORT, MEDIUM AND LONG HAUL FLIGHTS.

SATA INFO

O GRUPO SATA DISPONIBILIZA UMA FROTA DE CONFORTÁVEIS AERONAVES PARA ROTAS DE CURTO, MÉDIO E LONGO CURSO. A310/304 - REACTORES GENERAL ELECTRIC, MODELO CF6-80C2A2 - IMPULSO 52.460 LBS A310/304 - GENERAL ELECTRIC ENGINES, MODEL CF6-80C2A2 - 52.460 LBS (THRUST)

A310 / 304 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A310/325 - REACTORES PRATT & WHITNEY, MODELO PW4156A-1C - IMPULSO 56.000 LBS A310/325 - PRATT & WHITNEY ENGINES, MODEL PW4156A-1C - 56.000 LBS (THRUST)

A310 / 325 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

46.66m

46.90m

15.80m

900Km/h

11 900m

9 200Km

68 260Lt

222

A320/212 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5A3 - IMPULSO 26.500 LBS A320/212 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5A3 - 26.500 LBS (THRUST)

A320 / 212 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

A320/214 - REACTORES CFM (G.E/SNECMA), MODELO CFM56-5B4/3 - IMPULSO 27.000 LBS A320/214 - CFM (G.E/SNECMA) ENGINES, MODEL CFM56-5B4/3 - 27.000 LBS (THRUST)

A320 / 214 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

37.57m

34.10m

11.76m

900Km/h

10 600m

4 400Km

23 859Lt

165

BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A - POTÊNCIA 5,071SHP BOMBARDIER Q400 NEXTGEN - PRATTS & WHITNEY CANADA PW150A TURBOPROP ENGINES - 5,071SHP (POWER)

Q400 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Crusing Speed

Altitude Cruz. Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

32.83m

28.42m

8.34m

667Km/h

7 620m

2 656Km

6 526Lt

80

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS PASSENGERS WHO NEED SPECIAL SERVICE AOS PASSAGEIROS QUE, DADAS AS SUAS CONDIÇÕES FÍSICAS, DIFICULDADES NATURAIS OU INCAPACIDADE, REQUEREM UM ATENDIMENTO E TRATAMENTO ESPECIAIS, A SATA E OS SEUS COLABORADORES NOS AEROPORTOS E A BORDO TENTAM PROPORCIONAR O MÁXIMO CONFORTO. PARA TAL, SOLICITAMOS QUE NOS INDIQUE O SERVIÇO REQUERIDO, NA ALTURA DA RESERVA. PASSENGERS WHO REQUIRE A SPECIAL ATTENTION AND TREATMENT DUE TO THE PHYSICAL CONDITION, NATURAL DIFFICULTIES OR INCAPACITY, SATA AND ITS CO-WORKERS AT THE AIRPORT AND ON BOARD TRY TO PROVIDE THE ULTIMATE CONFORT TO THESE PASSENGERS. FOR THAT, WE ONLY ASK YOU TO INDICATE THE REQUIRED SERVICE WHEN YOU MAKE THE RESERVATION.

BOMBARDIER Q200 - MOTORES PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D - POTÊNCIA 2,150SHP BOMBARDIER Q200 - PRATTS & WHITNEY CANADA PW123C/D TURBOPROP ENGINES - 2,150SHP (POWER)

Q200 Comprimento Lenght

Envergadura Wing Span

Altura Height

Velc. Cruzeiro Altitude Cruz. Crusing Speed Crusing Alt.

Alcance Max. Range

Capac. Comb. Fuel Cap.

Nº passag. Seating Cap.

22.25m

25.91m

7.49m

535km/h

1 839km

3 160Lt

37

7 620m

info@sata.pt AZOREAN SPIRIT_59


A SATA FAZ DO VALOR INOVAÇÃO UM DOS PILARES DA SUA ACTUAÇÃO. TESTE ALGUNS DOS NOVOS SERVIÇOS DAS TRANSPORTADORAS. TÃO PRÁTICOS COMO INOVADORES. SATA MAKES INNOVATION ONE OF THE FUNDAMENTAL PILLARS OF ITS PERFORMANCE. TRY SOME OF THE AIRLINE’S NEW SERVICES. PRACTICAL AND INNOVATIVE.

SERVICES ON LAND DISTANCE SERVICES CLICK TO FLY SATA offers its customers a more practical reservation environment, simple and with all the tools you need to book, issue and pay without leaving www.sata.pt. You can also do your web check-in on SATA’s website. TEXT MESSAGE ALERTS Thanks to the sophisticated service of text-message alerts, the airlines’ Contact Center can offer passengers convenient information directly. The passenger can, in time, be notified of significant changes to travel plans. HTTP://M.SATA.PT At any time and from anywhere, through your mobile, iPhone, iTouch, PC or Mac, SATA makes available a permanent information service on flight arrivals and departures.

SERVIÇOS EM TERRA SERVIÇOS À DISTÂNCIA CLICK TO FLY A SATA oferece aos seus clientes um ambiente de reservas mais prático, simples e com todas as ferramentas de que necessita para reservar, emitir e pagar sem sair do www.sata.pt. Sempre sem deixar o portal SATA poderá ainda efectuar o seu web check-in. NOTIFICAÇÃO VIA SMS Graças ao sofisticado serviço de notificação por SMS, o Contact Center das transportadoras está apto a oferecer aos passageiros um cómodo serviço de notificação. Os operadores do Contact Center podem avisar os passageiros de substanciais alterações dos seus planos de viagem, atempadamente, sem incomodar, e a qualquer hora do dia ou da noite. HTTP://M.SATA.PT A qualquer hora e em qualquer lugar, através de telemóvel, iPhone, iTouch, PC ou MAC, a SATA disponibiliza um serviço de informação permanente acerca dos horários de chegada e partida dos seus voos.

SATA INFO

OUTRAS COMODIDADES

60_AZOREAN SPIRIT

ASSISTÊNCIAS ESPECIAIS As companhias aéreas disponibilizam assistência especial a todos os passageiros que por motivos de saúde, ou outros, necessitam de acompanhamento personalizado ou de itens especiais de conforto ou de assistência. Para que possam usufruir deste serviço adicional, os passageiros deverão contactar previamente a transportadora.

SKYBAGS SKY BAGS com a recolha de Bagagem e Check-in ao domicílio nas zonas da Cidade de Lisboa, Linha de Cascais e Linha de Sintra. A reserva deste serviço pode ser efectuada através do 808 202 003 ou www.skybags.net. PRE-SEAT Por uma questão de comodidade, o passageiro poderá escolher antecipadamente o seu lugar a bordo em qualquer um dos voos da SATA Internacional. Ligue para o 707 227 282 em Portugal ou para o + 351 296 209 720 caso se encontre no Estrangeiro. Seguro de viagem ALLIANZ Para viagens e estadias mais descansadas, a SATA disponibiliza aos seus passageiros 4 modalidades de seguros de viagem: CANCELAMENTO, MULTIASSISTÊNCIA EUROPA/RESTO DO MUNDO, MULTIASSISTÊNCIA PORTUGAL e INCOMING. Com cobertura 24 horas por dia, os seguros de viagem foram desenhados para que possa desfrutar de momentos únicos com total tranquilidade, em todo o mundo. HAPPY FLYER HAPPY FLYER é um programa de ajuda destinado a todos os passageiros que sofram de aerofobia (fobia de voo) ou sintam desconforto sempre que um avião descola. Poderá obter mais informações sobre este programa, através do telefone (351) 296 209 720 ou do email: happyflyer@sata.pt.

OTHER AMENITIES SPECIAL ASSISTANCE The airlines offer personalized assistance to all passengers in need of specific commodities for reasons of health. To take advantage this assistance service you just have to contact the airline ahead. PRE-SEAT Out of convenience, the passenger can choose in advance their seat on board any SATA International flight. Call 707 227 282 in Portugal or + 351 296 209 720 from abroad. SKY BAGS SKY BAGS with luggage collection and check-in at the home, in Lisbon, Cascais and Sintra lines. Booking this service is made through 808 202 003 or www.skybags.net. ALLIANZ travel insurance For more relaxed trips, SATA has made available to its clients 4 types of travel insurance: CANCELLATION, EUROPE/REST OF THE WORLD ASSISTANCE, PORTUGAL ASSISTANCE and INCOMING. With a 24-hour coverage, the travel insurances were designed so that you can enjoy unique moments in total relaxation, anywhere in the world. HAPPY FLYER HAPPY FLYER is a program for all those passengers who suffer from aerophobia (the fear of flying) or who feel discomfort every time a plane takes off. For more information on this program please contact the Safety and Health service at (351) 296 209 720 or by email: happyflyer@sata.pt


SATA INFO

CRIANÇAS A BORDO kids on board

t

arifas à medida Nos voos domésticos da SATA Internacional, crianças até 2 anos pagam apenas 10% do custo da viagem em todas as rotas. Dos 2 aos 11 anos o desconto varia entre os 25 e os 50%, dependendo da rota e tarifa aplicadas, com excepção das tarifas promocionais, nas quais não se aplicam quaisquer descontos. Acompanhamento permanente Serviço especial de acompanhamento permanente para crianças dos 3 meses aos 4 anos que viajam sozinhas (serviço que deve ser solicitado no acto de reserva, mediante uma taxa de serviço). Crianças dos 5 aos 11 anos são acompanhadas desde o check-in até ao encontro com a pessoa que as vai receber. As crianças dos 5 aos 11 anos que viajam não acompanhadas nos voos domésticos da SATA Internacional estarão sujeitas ao pagamento de uma taxa. Refeições a bordo Nos aviões da SATA Internacional podem ser aquecidos biberões e boiões de comida. Berços especiais e refeições para bebé podem ser requisitados no acto de reserva. Viagens divertidas Livros de colorir e lápis de cor são distribuídos a bordo. Futuras mamãs As futuras mamãs devem informar-se junto dos balcões da SATA sobre as condições em que podem viajar.

As crianças que voam com o Grupo SATA têm prioridade, carinho e um conforto muito especial. CHILDREN WHO FLY WITH GRUPO SATA RECEIVE PRIORITY, CARE AND SPECIAL COMFORT.

Tailored fares On SATA International’s domestic flights, children up to 2 only pay 10% of the cost of the trip on all routes. From 2 to 11 the discount varies between 25 and 50%, depending on the route and fare applied, except for the promotional fares, in which discounts do not apply.

Livrinhos de colorir e lápis de cor para os pequeninos. Coloring books and coloring pencils are distributed on board.

Permanent accompaniment A special accompaniment service is available for children between 3 months and 4 years who travel alone. This service should be requested when the booking is made and is subject to a fee. Children between the ages of 5 and 11 are accompanied from check-in until they reach the person collecting them. Children aged between 5 and 11 travelling unaccompanied in SATA International's domestic flights have to pay a surcharge. Meals on board Milk bottles and food containers can be heated during SATA Internacional flights. Special seats and meals for babies can be requested when making a booking. Fun trips Coloring books and coloring pencils are distributed on board. Pregnant travellers Pregnant women should contact SATA desks to be informed of specific travel regulations.

AZOREAN SPIRIT_61


SABORES DAS ILHAS A BORDO DA SATA FLAVOURS OF THE ISLANDS ON BOARD SATA

SATA INFO

Serviço personalizado e mais conforto e espaço para si e para a sua bagagem, ao longo da sua viagem, bem como ementas variadas criadas pelo Chef Chakall fazem parte da paleta de serviços da classe SATA PLUS. Com as estações do ano, as ementas e propostas gastronómicas variam, a fim de proporcionar aos passageiros frequentes da transportadora maior variedade de produtos com os sabores sazonais, correspondentes à época do ano em que efectuam a sua viagem. Por entre as escolhas possíveis, que contemplam pratos de carne, de peixe e vegetarianos, encontrará sempre os sabores típicos das ilhas, adaptados a um serviço de catering muito particular. Esperamos que aprecie os sabores das ilhas e do Atlântico recriados nas ementas da SATA PLUS. Descanse, deguste e tenha uma agradável viagem! A personalized service, more comfort and space for you and your luggage, throughout your trip, as well as varied menus created by chef Chakall, are part of the SATA PLUS class range of services. Menus and gastronomical suggestions vary according to the seasons, to offer the airline’s frequent passengers a bigger variety and the flavours, adapted to the season of the year. Among the choices, in which there are meat, fish and vegetarian meals, you will find the typical flavours of the islands, adapted for a very special catering. We hope we enjoy the flavours of the islands and the Atlantic, recreated for the SATA PLUS menus. Relax, taste and have a pleasant trip.

62_AZOREAN SPIRIT

PARCERIAS COMERCIAIS DA SATA SATA’S COMMERCIAL PARTNERSHIPS

t

razer, em cada dia, o mundo aos Açores e levar os Açores ao resto do mundo é o objetivo que move, diariamente, toda a atividade da SATA. Neste sentido, são estabelecidos continuamente acordos comerciais com companhias aéreas de referência que permitem estender cada vez mais a rede de destinos da companhia e, ao mesmo tempo, dar a conhecer os Açores em todo o mundo. Para os clientes SATA estes acordos possibilitam a emissão de um único título de transporte para os voos de ambas as companhias, com tarifas mais económicas e maior comodidade. Companhias Aéreas com as quais a SATA tem parcerias comerciais e destinos onde operam: ■ VIRGIN AMERICA – EUA VIA BOSTON; ■ JETBLUE AIRWAYS – EUA, CARAÍBAS E AMÉRICA CENTRAL VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADÁ VIA TORONTO E MONTREAL; EUA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE E BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADÁ VIA BOSTON E MONTREAL; EUA: NOVA IORQUE, WASHINGTON E CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBOA; ■ AEROFLOT – MOSCOVO VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNIQUE, AMESTERDÃO E LONDRES; SIMFEROPOL (CRIMEIA) VIA FRANKFURT; ■ SAS – FINO-ESCANDINÁVIA E PAÍSES BÁLTICOS VIA COPENHAGA; ■ BLUE1 – FINLÂNDIA VIA COPENHAGA; ■ WIDEROE – NORUEGA VIA COPENHAGA; ■ BINTER – CANÁRIAS E NORTE DE ÁFRICA VIA LAS PALMAS E FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – ESPANHA CONTINENTAL E BALEARES VIA LISBOA; VIA LISBOA, MADRID E BARCELONA, CONSOANTE O DESTINO; ■ AIR BERLIN – ALEMANHA, ÁUSTRIA, SUÍÇA E POLÓNIA VIA FRANKFURT, MUNIQUE, LISBOA E PONTA DELGADA; ■ NIKI – EUROPA, EGITO, TEL AVIV E ABU DHABI VIA AUSTRIA; ■ TAP – EUROPA VIA LISBOA E CONTINENTE – AÇORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGA VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ TAROM – ROMÉNIA BUCARESTE E SIBIU VIA FRANKFURT E MUNIQUE; ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE E BOAVISTA VIA LISBOA.

To each day bring the world to the Azores and take the Azores to the rest of the world is SATA’s daily objective. To accomplish this commercial partnerships are constantly established with renowned airlines which enable us to expand more and more the network of our destinations and, at the same time, make the Azores known worldwide. For SATA’s customers these partnerships allow them to have just one ticket for the flights with both companies, at cheaper fares and more convenient. Airlines with which SATA has established commercial partnerships and destinations they operate: ■ VIRGIN AMERICA – USA VIA BOSTON; ■ JETBLUE AIRWAYS – USA, CARRIBEAN AND CENTRAL AMERICA VIA BOSTON; ■ WESTJET – CANADA VIA TORONTO AND MONTREAL; USA: MIAMI, LAS VEGAS, FORT LAUDERDALE AND BERMUDA VIA TORONTO; ■ PORTER AIRLINES – CANADA VIA BOSTON AND MONTREAL; USA: NEW YORK, WASHINGTON AND CHICAGO VIA MONTREAL; ■ AIGLE AZUR – PARIS VIA LISBON; ■ AEROFLOT – MOSCOW VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ UKRAINE AIRLINES – KIEV VIA FRANKFURT, MUNICH, AMESTERDAM AND LONDON; SIMFEROPOL (CRIMEA) VIA FRANKFURT; ■ SAS – FENNO-SCANDIA AND BALTIC COUNTRIES VIA COPENHAGUEN; ■ BLUE1 – FINLAND VIA COPENHAGUEN; ■ WIDEROE – NORWAY VIA COPENHAGUEN; ■ BINTER – CANARIES AND NORTH AFRICA VIA LAS PALMAS AND FUNCHAL; ■ AIR EUROPA – MAINLAND SPAIN AND BALEARIC ISLANDS VIA LISBON; VIA LISBON, MADRID AND BARCELONA, DEPENDING ON THE DESTINATION; ■ AIR BERLIN – GERMANY, AUSTRIA, SWITZERLAND AND POLAND VIA FRANKFURT, MUNICH, LISBON AND PONTA DELGADA; ■ NIKI – EUROPE, EGYPT, TEL AVIV AND ABU DHABI VIA AUSTRIA; ■ TAP – EUROPAEVIA LISBON AND THE MAINLAND – AZORES/MADEIRA; ■ CZECH REPUBLIC – PRAGUE VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ TAROM – ROMANIA BUCAREST AND SIBIU VIA FRANKFURT AND MUNICH; ■ TACV – PRAIA, SAL, S. VICENTE AND BOAVISTA VIA LISBON.


SATA PLUS AND SATA CLASSIC ARE SATA INTERNACIONAL’S TWO SERVICE CLASSES

Refeições saborosas e equilibradas para os que passam muitas horas em viagem. Tasty and balanced meals for those who spend many hours travelling.

s

ATA Plus Check-in em balcões distintos, franquia de 30 kg de bagagem, uma mala de mão na cabine e uma pasta. Os passageiros que escolhem a classe SATA Plus esperam pelo embarque em sala exclusiva com acesso a jornais e revistas, televisão e um serviço de mini-bar. A bordo terão acesso a um espaçoso e confortável lugar. Durante a viagem terão sempre à disposição um serviço de bar e uma refeição quente. SATA Plus Dedicated check-in desks, a 30 kg luggage allowance plus cabin luggage and a briefcase. Passengers who choose SATA Plus can wait in the exclusive lounge, where they have access to newspapers, magazines and television and enjoy the bar service. On board they will be allocated a spacious and comfortable seat. Bar service and a hot meal are available throughout the flight.

A SATA PLUS está mais saborosa com as sugestões assinadas por Chakall SATA Plus is tastier with Chakall's suggestions

SATA Classic Consoante a duração e a hora do voo, aos passageiros SATA Classic será oferecida uma refeição ligeira, quente ou fria. Serviço de bar disponível, embora com restrições. SATA Classic Depending on the time and duration of the flight, passengers in SATA Classic will be offered a light meal, warm or cold. A restricted bar service is also available.

SATA INFO

SATA PLUS E SATA CLASSIC, AS DUAS CLASSES DE SERVIÇO NA SATA INTERNACIONAL

VIAGENS TRANQUILAS PEACEFUL FLIGHTS O EQUIPAMENTO ELECTRÓNICO A BORDO PODE INTERFERIR COM O SISTEMA DE COMUNICAÇÕES DE BORDO. ANTES DE LIGAR QUALQUER APARELHO ELÉCTRICO OU ELECTRÓNICO, INFORME-SE JUNTO DA TRIPULAÇÃO. É PROIBIDO UTILIZAR A BORDO O SEGUINTE EQUIPAMENTO: ■ TELEFONES PORTÁTEIS ■ APARELHOS DE RÁDIO RECEPTORES/ TRANSMISSORES ■ BRINQUEDOS DE CONTROLO REMOTO ■ COMPUTADOR COM CD-ROM. ESTAS E OUTRAS INFORMAÇÕES SERÃO REFORÇADAS NO FILME DE SEGURANÇA EXIBIDO A BORDO. EM CASO DE DÚVIDA, PASSE OS OLHOS PELA NOSSA BROCHURA DE SEGURANÇA. THE USE OF ELECTRONIC EQUIPMENT WHILE THE FLIGHT IS IN PROGRESS CAN INTERFERE WITH THE AIRPLANE’S COMMUNICATIONS SYSTEM. BEFORE CONNECTING ANY ELECTRIC OR ELECTRONIC DEVICE, PLEASE ASK ONE OF THE FLIGHT CREW IF YOU ARE PERMITTED TO DO SO. IT IS PROHIBITED TO USE THE FOLLOWING EQUIPMENT ON BOARD: ■ CELLULAR PHONES ■ DEVICES WITH RADIO RECEIVERS OR TRANSMITTERS ■ REMOTE CONTROL TOYS ■ ELECTRONIC GAMES ■ COMPUTERS WITH CD-ROM THIS, ALONG WITH OTHER INFORMATION, WILL BE EMPHASIZED IN THE SAFETY FILM EXHIBITED ON BOARD. IN CASE OF ANY DOUBTS, PLEASE CHECK THE SAFETY CARD. AZOREAN SPIRIT_63


FORMULÁRIOS DE IMIGRAÇÃO IMMIGRATION FORMS

I PARA QUE SERVEM OS FORMULÁRIOS WHAT THE FORMS ARE FOR O MOD. I-94 (BRANCO) É DESTINADO A TODOS OS PASSAGEIROS PORTADORES DE VISTO, CUJO DESTINO FINAL SEJAM OS EUA, E AINDA PARA OS PASSAGEIROS QUE SE ENCONTRAM EM TRÂNSITO PARA UM DESTINO FINAL QUE NÃO OS EUA.

NFORMAMOS QUE DESDE O INÍCIO DE 2009, EXISTEM NOVAS REGRAS PARA ENTRADA DE ESTRANGEIROS EM TERRITÓRIO AMERICANO. ANTES DE INICIAR A SUA VIAGEM PROCURE TODA A INFORMAÇÃO NO SITE WWW.CBP.GOV/TRAVEL. PODERÁ PREENCHER ANTECIPADAMENTE OS IMPRESSOS EM HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV. AGRADECEMOS A SUA COLABORAÇÃO. BOA VIAGEM E UMA BOA ESTADIA.

WE INFORM THAT SINCE THE BEGINNING OF 2009, THERE ARE NEW RULES AS TO THE ENTERING OF FOREIGN CITIZENS IN AMERICAN TERRITORY. BEFORE COMMENCING YOUR TRIP, PLEASE OBTAIN ALL THE INFORMATION AT WWW.CBP.GOV/TRAVEL. YOU CAN COMPLETE THE FORMS IN ADVANCE AT HTTPS://ESTA.CBP.DHS.GOV.WE THANK YOU FOR YOUR COOPERATION. HAVE A PLEASANT TRIP AND ENJOY YOUR STAY. MOD. I-94 / FORM I-94

SATA INFO

NOTA: A DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA, PARA VIAGENS AOS EUA OU CANADÁ, DEVE SER PREENCHIDA POR TODOS OS PASSAGEIROS, OU POR UM DE CADA FAMÍLIA. FORM I-94 (WHITE) IS FOR PASSENGERS ENTERING THE UNITED STATES WITH A VISA, EITHER AS THEIR FINAL DESTINATION OR IN TRANSIT TO OTHER DESTINATIONS OUTSIDE THE UNITED STATES. NOTE: THE CUSTOMS DECLARATION FOR TRIPS TO THE USA OR CANADA MUST BE FILLED OUT BY ALL PASSENGERS OR BY ONE PASSENGER OF EACH FAMILY.

64_AZOREAN SPIRIT

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA EUA USA CUSTOMS DECLARATION

DECLARAÇÃO DE ALFÂNDEGA CANADÁ CANADA CUSTOMS DECLARATION


DEVEM SER TRANSPORTADOS NA BAGAGEM DE CABINA COM O PRÓPRIO PASSAGEIRO: PASSAPORTES E OUTROS DOCUMENTOS DE IDENTIFICAÇÃO; TELEMÓVEIS; DINHEIRO; ARTIGOS DE JOALHARIA; METAIS PRECIOSOS; DOCUMENTOS COMERCIAIS; OBJECTOS FRÁGEIS OU DETERIORÁVEIS; COMPUTADORES PORTÁTEIS. THE FOLLOWING VALUABLES SHOULD BE CARRIED AS HAND LUGGAGE: PASSPORTS AND OTHER IDENTIFICATION DOCUMENTS; MOBILE TELEPHONES; MONEY; ARTICLES OF JEWELLERY; SILVER AND OTHER SIMILAR PRECIOUS METALS; COMMERCIAL DOCUMENTS; FRAGILE OBJECTS OR THOSE SUBJECT TO DETERIORATION; LAPTOPS.

SATA INFO

ARTIGOS DE VALOR VALUABLES

BAGAGEM LUGGAGE

b

AGAGEM DE MÃO Nos voos da SATA Air Açores e da SATA Internacional, na classe económica (SATA Classic) é permitido transportar na cabina um volume de bagagem de mão que não deve exceder os 55cm x 40cm x 20cm de dimensão, nem peso superior a 8 kg. Em classe executiva (SATA Plus) as dimensões da bagagem não devem exceder os 56cm x 45cm x 25cm, nem peso superior a 20 kg, podendo ser distribuídos por dois volumes. Caso exceda os limites acima estabelecidos, a sua mala seguirá no porão, sujeita a pagamento de uma taxa. Junto à porta de embarque, são aceite apenas cartões de débito/crédito.

RESPONSABILIDADE POR PERDAS E DANOS DE BAGAGEM A responsabilidade por perdas ou danos causados na bagagem registada está limitada a 1.131 DSE, aproximadamente 1.200 Euros (dependendo do câmbio). Este limite poderá ser superior, se o passageiro efectuar uma declaração prévia do valor da bagagem, pagando uma taxa adicional. A empresa não responde pela perda ou danos verificados em valores monetários, jóias, equipamento fotográfico, electrónico ou informático, documentos, medicamentos ou outros bens frágeis, valiosos ou perecíveis. MATERIAIS PROIBIDOS A BORDO Armas de fogo ou brancas, munições e outros materiais perigosos, tais como explosivos, gases comprimidos, produtos inflamáveis, corrosivos ou com efeito anestésico ou similar.

HAND LUGGAGE On SATA Air Açores’ and SATA International’s flights, in Economy class (SATA Classic) passengers are allowed one hand luggage item in the cabin; it should not exceed 55cmx40cmx20cm, and it should not weigh more than 8 kilos. In Business class (SATA Plus) the dimensions of the hand luggage should not exceed 56cmx45cmx25cm, and should not weigh more than 20 kg which can be divided by two luggage items. In case you exceed the limits established above, your suitcase will be dispatched to the hold, subject to the payment of a fee. Near the barding gate, only debit/credit cards are accepted. RESPONSIBILITY FOR LOSSES AND DAMAGES TO LUGGAGE The liability for lost or damaged luggage is limited to 1.131 SDR, approximately 1.200 Euros (depending on the exchange rate). This limit may be extended if the passenger makes a prior declaration of the value of the luggage and pays an additional tax. The company shall not be responsible for the loss or damage related to money, jewellery, photographic, electronic or computer equipment, documents, medicines or other fragile, valuable or perishable goods. MATERIALS PROHIBITED ON BOARD THE AIRCRAFT Arms, ammunitions and other dangerous materials like explosives, compressed gases, inflammable or corrosive products or those with anaesthetic or similar effects are prohibited. AZOREAN SPIRIT_65


CONTACTOS INSTITUCIONAIS_OFFICES CONTACTO IMEDIATO IMMEDIATE CONTACT 707 22 72 82 NÚMERO DE ACESSO AO CENTRO DE SERVIÇOS A CLIENTES. A FUNCIONAR DAS 07H00 ÀS 21H00, HORA DOS AÇORES, OU DAS 08H00 ÀS 22H00, NO HORÁRIO DE LISBOA, ESTE NÚMERO PERMITE COM UMA SÓ CHAMADA TER ACESSO À GENERALIDADE DOS SERVIÇOS, DESIGNADAMENTE ATENDIMENTO GERAL, RESERVAS, PEDIDOS ESPECIAIS, CHECK-IN TELEFÓNICO, ATENDIMENTO SATA IMAGINE, APOIO GERAL AO PASSAGEIRO E GESTÃO DE SUGESTÕES. 707 22 72 82 IS THE ACCESS NUMBER FOR THE SERVICES AND CLIENTS CENTER. FUNCTIONING BETWEEN THE HOURS OF 7:00 AND 21:00 IN THE AZORES, OR 8:00 AND 22:00 IN LISBON, THIS NUMBER ALLOWS ACCESS TO A WIDE RANGE OF SERVICES WITH A SINGLE CALL. THESE INCLUDE CUSTOMER SERVICE, RESERVATIONS, SPECIAL REQUESTS, TELEPHONE CHECK IN, SATA IMAGINE SERVICE, PASSENGER SUPPORT, MANAGEMENT, AND SUGGESTIONS.

REDE DE LOJAS SATA ILHA SANTA MARIA (SMA) LOJA DE VENDAS RUA DR. LUÍS BETTENCOURT 9580-529 VILA DO PORTO TLF.: (+351) 296820701/2 AEROPORTO TLF.: (+351) 296820180 ILHA SÃO MIGUEL (PDL) LOJA DE VENDAS AV. INFANTE D. HENRIQUE, 55 9504-528 P. DELGADA TLF.: (+351) 296209749 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 296205414 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 296205413 CARGA: (+351)296206023/22 ILHA TERCEIRA (TER) LOJA DE VENDAS RUA DA ESPERANÇA, 2 9700-073 ANGRA DO HEROÍSMO TLF.: (+351) 295403650 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 295540047 LOST & FOUND: TLF.: (+351) 295540031 CARGA: (+351)295540043 ILHA GRACIOSA (GRW) LOJA DE VENDAS RUA DR. JOÃO DE DEUS VIEIRA 9880-379 SANTA CRUZ DA GRACIOSA TLF.: (+351) 295730161 AEROPORTO TLF: (+351) 295730170 ILHA DE SÃO JORGE (SJZ) LOJA DE VENDAS RUA MAESTRO FRANCISCO DE LACERDA 40 9800-551 VELAS TLF.: (+351) 295430351 AEROPORTO TLF.: (+351) 295430360

ILHA DO PICO (PIX) LOJA DE VENDAS RUA D. MARIA DA GLÓRIA DUARTE 9950-337 MADALENA TLF.: (+351) 292628391 AEROPORTO TLF.: (+351) 292628380 ILHA DO FAIAL (HOR) LOJA DE VENDAS LARGO DO INFANTE 9900-016 HORTA TLF:. (+351) 292202291 AEROPORTO INFORMAÇÕES/VENDAS: TLF.: (+351) 292202310 CARGA: (+351)292202315 ILHA DAS FLORES (FLW) LOJA DE VENDAS RUA SENADOR ANDRÉ FREITAS, 5 9970-337 SANTA CRUZ DAS FLORES TLF.: (+351) 292590341 AEROPORTO TLF.: (+351) 292590350 CARGA: (+351) 292590355 ILHA DO CORVO (CVU) CAMINHO DOS MOINHOS 9980-032 CORVO TLF.: (+351) 292590310 LISBOA (LIS) LOJA DE VENDAS AV. DA LIBERDADE, 261 1250-143 LISBOA TLF.: (+351) 213553110 AEROPORTO LOJA DE VENDAS: TLF.: (+351) 218554090 GSA CARGA: TLF.: (+351) 218475749 PORTO (OPO) AEROPORTO TLF.: (+351) 229470330

OS NOSSOS REPRESENTANTES ALEMANHA / GERMANY FRANKFURT AIRPASS GMBH TLF.: (+49) 6031 7376 40 INFO@FLYSATA.DE

CONTACT CENTER:

66_AZOREAN SPIRIT

707 22 7282 ou 707 22 SATA (+351) 296 209 720 info@sata.pt

CANADÁ/TORONTO SATA EXPRESS TEL: (416) 515-7188 RESERVATIONS.CANADA@ SATA.PT

ROMÉNIA/BUCARESTE ROMANIA/BUCHAREST REGIONAL AIR SUPPORT TEL: +40 21 2307251 FLYSATA@REGIONAL.RO

DINAMARCA/COPENHAGA DENMARK/ COPENHAGEN

RUSSIA/MOSCOVO RUSSIA/MOSCOW GLOBAL RUSSIA MARKETING, LTD TEL: +77196354540 INFO@GRM-RUSSIA.COM

APG NORDIC APS TEL: (+45) 333 303 44 SATA@GATEWAYS.DK ESPANHA / SPAIN MADRID SUMMERWIND GSA/TAL AVIATION TEL.: (+34) 902 120 767 SATA@TALAVIATION.ES EUA/BOSTON USA/BOSTON AZORES EXPRESS TEL: (+1)508 677 05 55 HELPDESK.USA@SATA.PT EUA/CALIFÓRNIA USA/CALIFORNIA CALIFORNIA TEL: (+1)408 729 37 12 HELPDESK.USA@SATA.PT FRANÇA/FRANCE/PARIS APG TEL: (+33) 825 800 813 SATA@APG.FR HUNGRIA / HUNGARY BUDAPESTE / BUDAPEST TENSI AVIATION LTD. TEL: (+36) 134 515 24 SATA@TENSI.HU IRLANDA/DUBLIN IRELAND/DUBLIN APG IRELAND TEL: (+353) 01 804 5102 SATA@APG-GA.IE APG ITALY VIA LEONE XIII, 14 20145 MILANO - ITALY POLÓNIA/VARSÓVIA POLAND/WARSAW INTREP POLAND TPS SP TEL: +48 22 575 52 52 JUSTYNA@INTREP.COM.PL

CARGO CONTACT CENTER CARGO CONTACT CENTER HORÁRIO DE ATENDIMENTO: DIAS ÚTEIS DAS 8:00 ÀS 18:00 GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS À SAÍDA DE RAA E RAM TLF.: (+351) 296 20 97 97 CARGA.RESERVAS@SATA.PT GSA - LIS GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT LIS: GSA.SPVR.CARGO@GSA.PT GSA.OPS.CARGO@GSA.PT GSA – OPO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT OPO: TLF.: (+351) 229481936 GSA.OPO@GSA.PT GSA.SALES.OPO@GSA.PT STARLINK AIRCARGO GROUP GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT YYZ: 7027 FIR TREE DRIVE MISSISSAUGA ON L5S 1J7 TLF.: +1 905-671-3773 STARLINKAIRCARGO@ROGERS.COM

REINO UNIDO/LONDRES UK/LONDON APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 INFO@FLYSATA.CO.UK

ECS GLOBE AIR CARGO GESTÃO DE RESERVAS E CONTROLO DE ESPAÇO PARA VOOS OUT BOS: TLF.: +1 (305) 871 – 4011 TELM.: +1 (305) 877 – 2605

REINO UNIDO/ LONDRES UK/ LONDON

ULI.BAERSCH@US.EURO-CARGO.COM

APG GLOBAL ASSOCIATES TEL: +44(0) 0844 482 1678 INFO@FLYSATA.CO.UK REPUBLICA CHECA/PRAGA CZECH REPUBLIC/PRAGUE

ART OF TRAVEL TEL: +420 (224) 239250 SATA@ARTOFTRAVEL.EU


A SATA recomenda aos seus passageiros, especialmente nos voos de médio e longo curso, que façam exercícios de pernas, tronco e braços. Estes exercícios poderão ajudá-lo a evitar dores músculo-esqueléticas e cãibras musculares, e irão ajudá-lo a relaxar o corpo e a mente, proporcionado uma viagem ainda mais agradável, confortável e descontraída. Os dez exercícios recomendados podem ser

executados em sequência ou alternadamente: SATA recommends passengers, especially on medium-haul flights and long-haul flights, to exercise their legs, torso and arms. The exercises, which are recommended, are simple and practical, but they might help you to avoid muscular-and skeletal pains and also muscular cramps. Also, the exercises will help you relax your body and mind, making your

trip even more enjoyable, comfortable and relaxed, especially when you have been sitting in a confined space for a long time. The ten exercises we recommend may be done in sequence or alternatively, according to the skill and physical capacity of each passenger. Texto_Text: José António Raposo, Coordenador Serviços de Segurança e Saúde_Coordinator of the Security and Health Services

SATA INFO

GINÁSIO A BORDO_INFLIGHT GYM

Faça Exercícios de Cadeira Durante o Voo ELEVAÇÕES DOS JOELHOS: COM AS MÃOS POSICIONADAS SOBRE OS BRAÇOS DA CADEIRA, LEVANTE EM SIMULTÂNEO AS PERNAS. SEGURE-AS NO AR DURANTE ALGUNS SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. KNEE ELEVATIONS: WITH YOUR HANDS ON THE SEAT RESTS, LIFT YOUR LEGS AT THE SAME TIME. HOLD THE IN THE AIR FOR A FEW SECONDS. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

MARCHA SENTADA: ENQUANTO SENTADO, ELEVE E BAIXE LENTAMENTE AS PERNAS ALTERNADAMENTE, COMO SE ESTIVESSE A MARCHAR. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS. SEATED MARCH: WHILE SITTING, RISE AND LOWER YOUR LEGS SLOWLY ALTERNATIVELY, AS IF YOU WERE MARCHING. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS.

ELEVAÇÃO DO PÉ E DEDOS: COM OS CALCANHARES NO CHÃO, ELEVE OS DEDOS DOS PÉS PARA CIMA. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. ELEVATION OF THE FOOT AND TOES: WITH YOUR HEELS ON THE GROUND, LIFT YOUR TOES UPWARD. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES. ELEVAÇÃO DOS CALCANHARES: COM AS PONTAS DOS DEDOS DOS PÉS NO CHÃO, ELEVE OS CALCANHARES. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 30 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

DO EXERCISES IN YOUR SEAT DURING THE FLIGHT

FLEXING THE TORSO: SLOWLY FLEX YOUR TORSO BACKWARD, WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS FORWARD. FLEX YOUR TORSO SLOWLY FORWARD WHILE YOU BRING YOUR SHOULDERS BACKWARD. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

FLEXÃO DO TRONCO E EXTENSÃO DOS BRAÇOS: INCLINE LENTAMENTE A COLUNA PARA A FRENTE E LEVE LENTAMENTE AS MÃOS ATÉ AOS TORNOZELOS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15-30 SEGUNDOS. ELEVE-SE E RETOME A POSIÇÃO INICIAL. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXING OF THE TORSO AND EXTENSION OF THE ARMS: BRING YOUR SPINE SLOWLY FORWARD AND SLOWLY BRING YOUR HANDS TO YOUR ANKLES. KEEP THIS POSITION FOR 15-30 SECONDS. SIT UP AND GO BACK TO YOUR PREVIOUS POSITION. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

ELEVATION OF THE HEELS: WITH THE TIP OF YOUR TOES ON THE GROUND, LIFT YOUR HEELS. KEEP THIS POSITION FOR 30 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

JOELHOS AO PEITO: SEGURANDO O JOELHO DIREITO, ELEVE-O EM DIREÇÃO AO PEITO. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS. REPITA O EXERCÍCIO, ALTERNANDO O JOELHO E FAZENDO O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. KNEES TO TORSO: HOLDING YOUR RIGHT KNEE, BRING IT TO YOUR TORSO. HOLD THE POSITION FOR 15 SECONDS. REPEAT THE EXERCISE WITH THE OTHER KNEE WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.

ROTAÇÃO DA CANELA: ELEVE UM DOS PÉS, INCLINE OS DEDOS PARA A FRENTE E RODE EM FORMA CIRCULAR O PÉ PELA CANELA. REPITA O EXERCÍCIO DURANTE 30 SEGUNDOS, ALTERNANDO O PÉ, COM O MESMO NÚMERO DE REPETIÇÕES. ROTATION OF THE SHIN: LIFT ONE FOOT, POINT YOUR TOES FORWARD AND ROTATE YOUR FOOT AT THE SHIN. REPEAT THE EXERCISE FOR 30 SECONDS. ALTERNATING FOOT, WITH THE SAME NUMBER OF REPETITIONS.

INCLINAÇÃO E ROTAÇÃO DO PESCOÇO: COM A COLUNA RELAXADA, INCLINE LENTAMENTE A CABEÇA EM DIREÇÃO DO OMBRO E ROLE O PESCOÇO PARA A FRENTE E PARA TRÁS. MANTENHA A POSIÇÃO DURANTE 15 SEGUNDOS E REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. FLEXÃO DO TRONCO: CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA TRÁS, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA A FRENTE. CURVE O TRONCO LENTAMENTE PARA A FRENTE, ENQUANTO LEVA OS OMBROS PARA TRÁS. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES.

NECK INCLINATION AND ROTATION: WITH A RELAXED SPINE, SLOWLY LOWER YOUR HEAD IN THE DIRECTION OF THE SHOULDER AND BRING YOUR NECK BACK AND FORWARD. KEEP THIS POSITION FOR 15 SECONDS AND REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

ROTAÇÃO DOS OMBROS: RODE LENTAMENTE OS OMBROS DA FRENTE PARA TRÁS, DESCREVENDO UM CÍRCULO. REPITA O EXERCÍCIO 5 VEZES. SHOULDER ROTATION: SLOWLY ROTATE YOUR SHOULDERS FRONT TO BACK, MAKING CIRCLES. REPEAT THE EXERCISE 5 TIMES.

AZOREAN SPIRIT_67


Casas dos Açores:

Açorianidade no Mundo Houses of the Azores:

estas páginas, fazemos referência e prestamos homenagem ao conjunto de instituições açorianas que têm por missão congregar os açorianos e açor descendentes na diáspora, promovendo a nossa cultura e cuja ação é indispensável para a projeção da Região além-fronteiras: as Casas dos Açores. Estas instituições, algumas criadas há mais de meio século, materializam o rosto dos Açores nas comunidades radicadas fora do arquipélago, em Portugal continental, no Canadá, nos Estados Unidos da América, no Brasil e no Uruguai. As 14 Casas dos Açores partilham objetivos comuns e funcionam como espaços aglutinadores de açorianos e de afirmação da açorianidade. São organismos dinâmicos, promotores e divulgadores de ações de âmbito cultural, social e formativo, nas suas mais distintas vertentes. Do

The Azorean Soul in the World Now, in these pages, we stress and pay tribute to several Azorean institutions whose mission is bringing Azoreans and Azorean descendants together by promoting our culture. The action taken by these institutions is essential for projecting the Region beyond our borders. These institutions are the Houses of the Azores. Some of these houses were created over 50 years ago, and materialize the soul of the Azores in the Azorean communities living outside the islands, whether in mainland Portugal, Canada, USA, Brazil or Uruguay. The 14 existing Houses of the Azores share goals and serve as gathering areas for Azorean communities to state their cultural values. In fact, these institutions are dynamic organisms which promote and disseminate cultural, social and training initiatives of all kinds. Similarly,

Casa dos Açores Ilha de Santa Catarina (CAISC) Fundação/Founded: 1999 Avenida Hercílio Luz, 639 Edifício Alpha Centauri – Centro 88.010-970 – Florianópolis – SC - Brasil Telef./Phone: +55 48 3224 8514 Casa dos Açores de São Paulo Fundação/Founded: 1980 Rua Dentista Barreto, nº 1282, Vila Carrão CEP: 03 420-000, São Paulo - Brasil Telef./Phone: +55 11 2296 48 90 Casa dos Açores do Estado do Rio Grande do Sul (CAERGS) Fundação/Founded: 2003 Rua Adolfo Inácio Barcelos, 938 Caixa Postal 10 CEP: 94035-360, Rio Grande do Sul – Brasil Telefone: 00 55 51 34905868; 0055 51 3488 1929 Casa dos Açores do Rio de Janeiro Fundação/Founded: 1952 Avenida Melo Matos, nºs 21 a 25, Tijuca, Rio de Janeiro CEP: 20 270-290, Rio de Janeiro - Brasil Telef./Phone: +55 21 25689535 Casa dos Açores da Bahia Fundação/Founded: 1980 Loteamento Colina da Fonte Lote 4, Quadra D, Itapuã CEP: 41630740 - Brasil - Salvador - Bahia Telef./Phone: +55 71 33755528

Casa dos Açores de Ontário Fundação/Founded: 1986 1136 College Street, Toronto Ontário M6H 1B6 Canadá Telef./Phone: +1 416 603 2900 Casa dos Açores de Winnipeg Fundação/Founded: 1992 55 Higgins Street, Winnipeg Manitoba R3B 0A8 Canadá Telef./Phone: +1 204 947 0049 Casa dos Açores do Quebéc Fundação/Founded: 1978 229, Rue Fleury Ouest – Montreal H3L 1T8 Canadá Telef./Phone :+1 514 388 4129


mesmo modo, promovem a Região Autónoma dos Açores no exterior, os seus valores e potencialidades, em diversas áreas. Com o objetivo de garantir uma boa articulação da ação das diversas Casas dos Açores, entre si e com a Região Autónoma dos Açores, foi criado em 1997 o Conselho Mundial das Casas dos Açores (CMCA), organismo que, desde então, se reúne anualmente. Por tudo isto, damos a conhecer aos passageiros da SATA as 14 Casas dos Açores, que se encontram espalhadas pelos quatro cantos do mundo: no Brasil, as Casas dos Açores do Rio de Janeiro, de São Paulo, da Ilha de Santa Catarina, do Estado do Rio Grande do Sul e da Bahia; no Uruguai, a Casa dos Açores do Uruguai-Los Azõrenos; nos Estados Unidos da América, as Casas dos Açores da Nova Inglaterra e de Hilmar; no Canadá, as Casas dos Açores de Ontário, do Quebec e do Winnipeg, bem como as Casas dos Açores do Algarve, Lisboa e Norte, no continente português.

Casa dos Açores de Hilmar Fundação/Founded: 1977 PO Box 368, Hilmar 95324 Califórnia - Estados Unidos da América Telef./Phone: +1 209 669 6246

Casa dos Açores da Nova Inglaterra Fundação/Founded: 1982 232 South Main Street Fall River, MA, 02721 - USA Telef./Phone: +1 508 567 8907

they promote the Autonomous Region of the Azores, and therefore its values and potential, outside the archipelago. In order to assure the efficient coordination of actions among the Houses of the Azores and between them and the Autonomous Region of the Azores, the World Council of Houses of the Azores (CMCA) was created back in 1997. This Council has been meeting on a yearly basis ever since. Considering all of this, we would like to introduce SATA passengers to the 14 Houses of the Azores spread throughout the world: in Brazil, the Houses of the Azores of Rio de Janeiro, São Paulo, Santa Catarina Island, State of Rio Grande do Sul and Bahia; in Uruguay, the House of the Azores of Uruguay-Los Azõrenos; in the United States of America, the Houses of the Azores of New England and Hilmar; in Canada, the Houses of the Azores of Ontario, Quebec and Winnipeg, and finally, in the Portuguese mainland, the Houses of the Azores of Algarve, Lisbon and the North of Portugal.

Casa dos Açores de Lisboa Fundação/Founded: 1927 Rua dos Navegantes, nº 21 1200-729 Lisboa Portugal Telefone: +351 21 396 60 35 Casa dos Açores do Norte Fundação/Founded: 1980 Rua do Bonfim, 163 4300-069 Porto Portugal Telef./Phone: +351 22 4904500 Casa dos Açores no Algarve Fundação/Founded: 1993 Largo da Estação, 7 8000-133 Faro Portugal Telef./Phone: +351 289 824 320

Casa dos Açores do Uruguai Fundação/Founded: 1963 Calle Dr Ascheri esq. 18 de Júlio San Carlos, Maldonado CP. 20400 - Uruguay Telef./Phone: +59842663776


PUBLIREPORTAGEM

Check-in

para uma vida saudável O serviço Check-in Online do grupo Labco permite poupar tempo aos utentes no processo de realização de análises clínicas, inovação inspirada pelas vantagens para os passageiros do sistema utilizado pelas companhias aéreas. CHECK-IN FOR A HEALTHY LIFE

texto de/text by Miguel Silva

lgumas das melhores inovações surgem da simples observação do quotidiano. No caso de Miguel Fernandes, diretor de operações ibéricas da Labco, grupo líder das análises clínicas, foram as constantes viagens aéreas que o fizeram aperceber-se de que o serviço de check-in através da Internet, disponibilizado por companhias aéreas como a SATA, poderia ter uma aplicação vantajosa para os utentes da multinacional. A redução do tempo de espera nos aeroportos transpôs-se para a agilização do processo de realização de análises. "Uso o check-in online desde o primeiro dia e é-me tão instintivo como o fazer a mala ou programar o despertador. Percebi de imediato as vantagens do serviço e decidi aplicá-las ao setor das análises clínicas", conta o responsável. "A ideia de acrescentarmos valor e serviço ao nosso utente, facilitando-lhe a vida, é um fator primordial para a Labco." A simplicidade do serviço Check-in Online da Labco, totalmente gratuito, faz com que se conclua em apenas quatro passos: primeiramente, o utente faz o registo ou login no site www.labco.pt (que pode ser individual ou em grupo); de seguida, seleciona o posto de colheita pretendido, entre os cerca de 100 postos disponíveis, de norte a sul do país, com flexibilidade de data; o terceiro passo é o envio da requisição médica, que deverá ser feito por upload do ficheiro. Com a confirmação do registo, são enviados ao utente (por e-mail ou SMS) todos os elementos necessários para fazer as análises clínicas: instruções (como se é preciso comparecer

O GRUPO LABCO é líder nas análises clínicas em Portugal e na Europa. Está presente em sete países. Processa mais de 60 milhões de análises e atende mais de 15 milhões de

70_AZOREAN SPIRIT

utentes por ano. Em Portugal, tem cerca de 2 milhões de utentes, opera laboratórios de âmbito hospitalar e de ambulatório, com uma rede total de 300 postos de colheita.

Group Labco’s Check-in Online will make users save time when they next need blood tests, an innovation inspired by the advantages for passengers provided by airline companies. Some of the best innovations arise from simply observing day-to-day life. In Miguel Fernandes’ case, the director of Labco’s Iberian operations, a group in the field of clinical analyses, the constant flights made him realize that the check-in service through the Internet, made available by airline companies such as SATA, could be of use for the users of the multinational. The reduction of airport waiting time was transposed to the speeding in the process of clinical analyses. “I use the online check-in from day one and it’s so instinctive as packing or setting my alarm clock. I understood the advantages of the service and I decided to apply it to the field of clinical analyses”, he says. “The idea of adding value to the service we provide to the user, making his life simpler, is a most important factor at Labco”. The simplicity of Labco’s Online Check-in, a totally free service, is carried out in four steps: the user has to register at our site www.labco.pt (individually or for his family); next he chooses the extraction point where the test will be carried out, among the nearly 100 ones available, from north to south, with a flexibility in date; the third step is to upload the doctor’s prescription. With the confirmation of the regis-

LABCO is a leading group in clinical analyses in Portugal and in Europe, present in seven countries. It processes more than 60 million blood tests and provides service to more than 15 million

users per year. In Portugal, it has around 2 million users, laboratories in hospitals and in ambulatory, with a combined network of 300 extraction points.


REPORT

O registo gratuito permite reduzir o tempo de espera no posto de colheitas em média para apenas dez minutos. Os resultados podem ser enviados por e-mail ou ser consultados no site da Labco. The free registration allows for a reduction of the waiting time in the time at the extraction point to on average, ten minutes. The results can be sent by email or be accessed at Labco’s website. em jejum, por exemplo), documentos, valor a pagar, data limite para a colheita ou outras indicações específicas. O utente apenas tem de comparecer no local seleccionado e receberá prioridade no atendimento. As vantagens em termos de poupança de tempo são evidentes. O registo dos utentes no laboratório – a fase mais demorada do processo – está realizado online, o que permite reduzir o tempo total de presença no posto de colheita para, em média, dez minutos, incluindo a colheita. E como o utente recebe todas as indicações necessárias previamente, evita uma segunda deslocação. "O Check-in Online vem permitir um atendimento prioritário, onde não é necessário ter um 'cartão dourado'. Todos os utentes, desde que façam o registo, têm acesso a este serviço", refere Miguel Fernandes. Quando os resultados estiverem concluídos, o utente pode receber os resultados por e-mail ou consultá-los no site da Labco.

tration the user will receive (by email or SMS) all the necessary elements for the clinical analyses: instructions (if one should be fasting, for instance), documents, how much it will cost, and the limit date for the procedure or other specific indications. The user must go to the selected extraction point and will have priority upon arrival at reception desk. The advantages regarding saving time are evident. Then registration of users at the extraction point – the process that takes longer – has already been done making it thus possible to reduce the time users have to spend to an average of ten minutes, including sample collection. As the user receives all the necessary indications beforehand, he no longer has to go there a second time. “The Online Check-in allows for a prioritized service, where there is no need for a ‘golden card’. All users, as long as they are registered, have access to this service”, says Miguel Fernandes. When the results are ready he can receive them via email or can access them through Labco’s website.

A

INOVAÇÃO PROSSEGUE EM MAIO,

com uma aplicação móvel para smartphones Android ou Apple iOS, a ser descarregada no site da empresa ou nas app stores. O upload da

prescrição poderá ser feito através da câmara do aparelho; e o utente terá a possibilidade de visualizar os resultados em qualquer local e reencaminhá-los para o seu médico.

THE INNOVATION WILL GO ON IN M AY, with a mobile app for smartphones Android or Apple iOS, which can be downloaded at the company’s site or at the app stores. The upload of the

prescription can be done through the device’s camera and the user will be able to visualize the results in any place and forward them to his doctor.

AZOREAN SPIRIT_71


CRÓNICA

Onde se fala do Lago de Como e do capacete

texto de/text by: Alexandre Borges ilustração de /illustration by: Ana Sena

d

izia-me há dias uma amiga que tinha ido a Milão. “E foste ao Lago de Como?”, pergunto. Isto é, aquele-lago-espectacular-onde-o-George-Clooney-euma-data-de-gente-cheia-de-papel-tem-casa-e-que-jávimos-numa-série-de-filmes-e-anúncios-da-Nespressoque-fica-a-umas-dezenas-de-quilómetros-de-Milão. “Fui”, diz ela. “Deve ser lindíssimo”, continuo (juro que este diálogo fascinante tem um ponto e vem já a seguir). Ela: “Sim” (pausa). “Mas não é mais bonito do que São Miguel.” Note o amigo leitor que nem eu nem a minha amiga somos de São Miguel. Ela é de Paris e foi uma única vez aos Açores – e apenas a São Miguel. Eu sou da Terceira e honro a glória bairrista da saudável rivalidade entre ilhas. E, mesmo tendo presente tudo isto, fiquei estarrecido. Decidi imediatamente que, no dia em que o Governo Regional me encomende uma campanha turística, este vai ser o mote: “Lago de Como? É giro. Mas não é mais bonito do que São Miguel”.

ALEXANDRE BORGES Escritor e argumentista natural de Angra do Heroísmo. O primeiro trabalho que teve foi no semanário açoriano Expresso das Nove; o último

72_AZOREAN SPIRIT

escrever esta nota biográfica. Entre uma coisa e outra, licenciou-se em Filosofia, trabalhou em teatro, rádio, televisão e imprensa escrita. Foi crítico de cinema do jornal i e

LAKE COMO AND THE AZOREAN OVERCAST WEATHER A few days ago a friend of mine told me she had been to Milan. “And did you go to Lake Como?” I asked. That is that spectacular lake where George Clooney and a lot of people loaded with money have a house which we have already seen in a series of Nespresso films and ads and which is a dozen kilometers away from Milan. “I did”, she said. “It must be beautiful” I go on (I wear this fascinating dialog has a point and I’ll come to it soon). Her: “Yes” (pause). “ But it is not as beautiful as São Miguel.” Dear readers please note neither my friend nor I are from São Miguel. She is from Paris and has been to the Azores only once – and only to São Miguel. I’m from Terceira and honor the healthy rivalry between the islands. And even bearing this in mind I was astonished. I immediately decided that the day the Regional Government requests me to devise a touristic campaign this will be the motto: “Lake Como? It’s nice. But it’s not more beautiful than São Miguel”. The knowledge people have of the Azores has changed a lot over the years. In the 90s it was easier to find someone who had been in a coma than someone who had been to the Azores. Nowadays I know of people who come back every

editor do jornal A Capital. Integrou as equipas responsáveis por séries como “Grandes Livros”, “Equador”, “Prós & Contras” e “Zapping”, entre outras. Escreveu o

livro de poesia Heartbreak Hotel (Livramento, 2006) e o romance Todas As Viúvas De Lisboa (Quetzal, 2009). Vive entre Lisboa e a Aldeia do Meco, com a mulher e dois gatos.


OPINION

The day the Regional Government requests me to devise a touristic campaign this will be the motto: “Lake Como? It’s nice. But it’s not more beautiful than São Miguel”.

No dia em que o Governo Regional me encomende uma campanha turística, este vai ser o mote: “Lago de Como? É giro. Mas não é mais bonito do que São Miguel”. O conhecimento dos Açores mudou muito. Nos idos de 90, era mais fácil encontrar um continental que tivesse estado em coma do que um que tivesse estado nos Açores. Hoje, sei de gente que volta todos os anos, malta que não só já visitou as nove ilhas como consegue ordená-las por top de preferência, alucinados da pesca submarina que conhecem melhor o fundo do mar açoriano do que eu conheço a minha própria ilha, trintões românticos que levam as namoradas às Flores para as pedirem em casamento, fadis-

ALEXANDRE BORGES Writer and screenwriter from Angra do Heroísmo. His first work was at the Azorean daily newspaper Expresso das Nove his last, writing this

biographical note. Between the former and the latter, he took a degree in Philosophy, worked in the theater, at a radio station, TV and the written press. He was a movie critic for newspaper i and

year, people who have not only visited the nine islands but can also ordered them by preference, crazy for spearfishing that know the bottom of the Azorean sea than I know my own island, romantic people in their thirties who take their girlfriends to Flores to ask them to marry them, fado singers from Alfama who wonder why they feel at home when they land for the first time in São Miguel. None if these people fit the prototype of “mass tourism”. They do not spend their sum-

editor at the newspaper A Capital. He was amember of the teams responsible for series such as “Grandes Livros”, “Equador”, “Prós e Contras” and “Zapping”, among others. He wrote a

poetry book Heartbreak Hotel(Livramento, 2006) and the novel Todas as Viúvas de Lisboa (Quetzal, 2009). He lives between Lisbon and Aldeia do Meco with his wife and two cats.

AZOREAN SPIRIT_73


OFÍCIOS OPINION CRÓNICA

tas retintos de Alfama que se debatem com o mistério de terem sentido chegar a casa quando aterraram, pela primeira vez, em São Miguel. Nenhuma desta gente corresponde ao protótipo do “turismo de massas”. Não passa férias estendida ao sol, trancada num resort. Não tem a menor intenção de mudar o que quer que seja nos Açores. Alguma dela, diria, gosta ainda mais dos Açores do que nós. Escrevo, pois, esta crónica como uma carta aos meus amigos, e a todos os leitores que possam pensar como eles, que temem que o crescimento do turismo ponha em perigo a identidade dos Açores. Não temos as carruagens de Versailles; temos carros de bois. Não estendemos espreguiçadeiras à chuva nem servimos caipirinhas na praia; temos zonas balneares de calhau e vinho de cheiro. Temos terramotos e tempestades tropicais e vagas que, volta e meia, varrem as marginais – e vivemos na boa com isso. O turista que receamos não quer chinelar chapinhando no chuvisco (aliteração involuntária mas que, por qualquer razão, não consigo apagar) nem estender-se à beira da piscina para gozar a tépida luz do capacete. Sim, no limite, há-de ser esse infame capacete a salvarnos. (E, a propósito, talvez seja tempo de começar a traduzir o nosso glossário essencial. Em vez de capacete, “helmet”. “Pirâmide?! May the fire hug you! Isso é uma corn donkey! Os miúdos que vão ver os little monkeys. Ai, não queres? Go shit in the stone.) Somos uma banda de rock alternativo. Dura, imprevisível. Às vezes, muito doce; outras, muito agreste. Não nascemos para o mainstream, mas para um pequeno culto de indies e trovadores. Não creio que arrisquemos a identidade. Pelo contrário. A identidade afirma-se no contacto com o outro. Salienta as diferenças, refina. E, afinal, os Açores sempre se deram bem no contacto com o outro. Como bem provam todas as nossas pronúncias.

I don’t think we risk our identity. On the contrary. Identity is reinforced through contact with others. Differences stand out, they are refined. And, in the end, the Azores has always gotten along well in the contact with others. As all the accents prove so well.

74_AZOREAN SPIRIT

Não creio que arrisquemos a identidade. Pelo contrário. A identidade afirma-se no contacto com o outro. Salienta as diferenças, refina. E, afinal, os Açores sempre se deram bem no contacto com o outro. Como bem provam todas as nossas pronúncias.

mer lying in the sun, closed in a resort. They have no intention whatsoever to change anything in the Azores. Some of them like the Azores more than we do I’d say. I write this chronicle then as a letter to my friends and to all readers who might think like them, those who fear that the increasing tourism might endanger Azores’ identity. We don’t have the Versailles coaches; we have oxen carts. We do not open deck chairs in the rain nor serve caipirinhas on the beach; we have pebble beaches and vinho de cheiro. We have earthquakes and tropical storms and waves, which, from time to time, sweep the marginal roads – and we are happy with that. The tourist we fear does not want to walk around in flipflops splashing in the drizzle nor lie by the swimming pool to enjoy the faint light of the Azorean overcast weather. Yes, at the limit it has to be that infamous overcast weather that will save us. (And, by the way maybe it’s about time we start translating our essential vocabulary. Instead of capacete1, “helmet”. “Pyramid?! May the fire hug you! That’s a corn donkey! Kids will go see the little monkeys. You don’t want to? Go shit in the stone.) We are an alternative rock band. Hard, unpredictable. Sometimes, very sweet; others very wild. We are not meant for the mainstream, but for a small cult of indies and troubadours. I don’t think we risk our identity. On the contrary. Identity is reinforced through contact with others. Differences stand out, they are refined. And, in the end, the Azores has always gotten along well in the contact with others. As all the accents prove so well. 1 N.T. capacete in Portuguese also means helmet.




Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.