Page 1

CAMILA COUTINHO BLOGUEIRA RECIFENSE TRANSFORMA HOBBY NA INTERNET EM CARREIRA BEM SUCEDIDA

MORRO DE SÃO PAULO CHARME RÚSTICO E BAIANO EM ILHAS PARADISÍACAS TOLEDO RELÍQUIA MEDIEVAL FICA A MENOS DE UMA HORA DE MADRI GUGA CHACRA JORNALISTA BRASILEIRO VIVE EM NOVA YORK E COMENTA POLÍTICA INTERNACIONAL


Aprender a surfar. Depois dos 40 anos. Pegar a onda dos sonhos. Onde e quando quiser.


Algumas conquistas são só suas. O seu plano de saúde também pode ser. Os benefícios que você espera e os privilégios que você nem imagina em um único plano de saúde premium. One Health. Mais uma conquista que é só sua. Reembolso em 24 horas • Concierge • Courier para retirada de recibos para reembolso • Resgate aéreo • Assistência viagem internacional • Rede credenciada de alto nível

0800 038 4041 onehealth.com.br

A conquista da sua vida.


1

BISALAX CONTÉM BISACODIL. NÃO USE ESTE MEDICAMENTO EM CASO DE DOENÇAS INTESTINAIS GRAVES. BISALAX (bisacodil) Indicado nos casos de prisão de ventre. MS 1.0497.1168. Ref.1. Bula do Produto. Dez/2015. www.uniaoquimica.com.br. SAC 0800 11 15 59. SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO


o de 6 a 12 ã ç a a d io íc In tão após a inges

horas


O mundo ficou mais perto de vocĂŞ!

avianca.com.br


Com as parcerias internacionais da Avianca, conectamos vocĂŞ com o mundo.


PALAVRA DO PRESIDENTE WORD OF THE PRESIDENT

A AVIANCA BRASIL CONFIA NO FUTURO

C

AVIANCA BRASIL TRUSTS THE FUTURE

aros amigos, é com muita satisfação que inauguro meu contato com vocês por meio deste espaço na Avianca em Revista. Em abril, aceitei o convite para assumir a presidência da companhia, na qual vinha atuando como vicepresidente executivo. O desafio é duplo: primeiro, dar continuidade ao trabalho de José Efromovich, nosso sócio cofundador, que era o presidente desde 2008, sendo responsável pelo crescimento e pelo sucesso da empresa no mercado brasileiro. O segundo é manter e aprimorar ainda mais a qualidade dos produtos e serviços que oferecemos a vocês, de modo a justificar e recompensar sua confiança e lealdade. Há muito trabalho pela frente – e estamos animados. Vivemos aqui, na Avianca Brasil, um momento importante. Fortalecemos e consolidamos nossa posição no mercado ao passarmos a operar a frota mais jovem do país, hoje composta inteiramente por aeronaves da Airbus. Esses aviões, além de muito seguros e mais confortáveis, são também altamente confiáveis: somos a empresa aérea brasileira que opera com o maior índice de regularidade. Além da confiabilidade de nossa operação doméstica, estamos cada vez mais conectados com o mundo. Como membro brasileiro na aliança Star Alliance, oferecemos aos clientes participantes do programa Amigo, disparadamente, as melhores opções de ligações internacionais. Vocês podem viajar para os quatro cantos do globo, escolhendo entre mais de 18.500 voos diários operados por 27 companhias aéreas estrangeiras. Aos membros das categorias Gold e Diamond, garantimos uma experiência de viagem ainda mais prazerosa, com o acesso a mais de 1.100 salas VIP. Atravessamos tempos incertos no cenário macro, é bem verdade. Mas temos confiança absoluta no Brasil – em todos os sentidos, um dos maiores países do mundo – e no setor aéreo nacional – o terceiro maior mercado global, responsável pelo transporte de mais de 100 milhões de pessoas ao ano. Além disso, acreditamos que a adversidade também gera oportunidades. Oportunidade de melhorar continuamente. Oportunidade de encantar. Oportunidade de fidelizar. E a Avianca Brasil, no fim das contas, baseia-se nisso. Temos equipe motivada, o atendimento mais carinhoso, profissionais que são estimulados a pensar com o foco dos clientes. Juntem isso a uma frota configurada com mais espaço entre poltronas e equipada com entretenimento de bordo e entenderão por que somos, também, a empresa aérea que possui a mais alta taxa de ocupação em seus voos. Vibramos pela sua preferência. E queremos que vibrem, também, toda vez que subirem a bordo dos nossos aviões.

DEAR FRIENDS, it is with great pleasure that I initiate my contact with you through this space in Avianca em Revista magazine. In April, I accepted the invitation to become president of the company, after serving as executive vice president. The challenge is twofold: first, to continue the work of José Efromovich, our co-founder and partner, who has led the company as president since 2008, and has been responsible for the growth and success of the company in the Brazilian market. The second challenge is to maintain and further enhance the quality of products and services we offer to you, in order to justify and reward your trust and loyalty. There is much work ahead—and we are excited. We are living an important moment here at Avianca Brazil. We have strengthened and consolidated our market position with moves to operate the newest fleet in the country, now composed entirely of Airbus aircraft. These aircraft, in addition to being very safe and more comfortable, are also highly trustworthy—we are the Brazilian airline company operating with the highest regularity rate. In addition to the reliability of our domestic operations, we are becoming increasingly connected to the rest of the world. As a Brazilian member of the Star Alliance, we offer our customers the Amigo loyalty program, and by far, the best options for international connections. You can travel to the four corners of the globe, choosing from more than 18,500 daily flights operated by 27 foreign airlines. To members in the Gold and Diamond categories, we guarantee a even more enjoyable travel experience, with access to over 1,100 VIP clubs. We are going through uncertain times in the macro scenario, it is true. But we have absolute confidence in Brazil— in every way, one of the largest countries in the world—and in the domestic airline industry, the world’s third largest market, responsible for transporting more than 100 million people a year. Furthermore, we believe that adversity also creates opportunities. Opportunities to continuously improve. Opportunities to delight. Opportunities to build loyalty. And Avianca Brasil, after all, is based on this. We have a motivated team, the most caring customer service, professionals who are encouraged to think about focusing on our clients. Combine this with a fleet configured to provide more space between seats and equipped with onboard entertainment and you will understand why we are also the airline that has the highest flight occupancy rate. We are thrilled by your preference. And we want to thrill you too, every time you go onboard one of our aircraft.

Um forte abraço e o meu “muito obrigado” por voarem conosco. Bom voo!

My best wishes and sincerest thanks for flying with us. Have a great flight!

FREDERICO PEDREIRA Presidente

FREDERICO PEDREIRA President


BASTIDORES BACKSTAGE

A MANHÃ CONGELANTE não intimidou nossa capa de maio. Entre um desfile e outro da Semana de Moda em Paris, as fotos do português expert em street style, Gonçalo Silva, aproveitaram o cenário às margens do Rio Sena para clicar a blogueira Camila Coutinho. A igreja de Notre Dame e as charmosas ruas dos arredores da Ile de la Cité, fotogênico bairro da capital francesa, completam a locação escolhida pela equipe, composta também pelo stylist Tony Muller e produtora de beleza, Rebecca Muir.

The ice-cold morning did not deter our May cover shoot. Among one show or another during Fashion Week in Paris, photos were shot by the Portuguese expert in street style Gonçalo Silva, who used the banks of the River Seine as his stage to capture the blogger Camila Coutinho. The church of Notre Dame and the charming streets on the outskirts of Île de la Cité, quite a photogenic district in the French capital, wrapped up the team’s chosen locations, and included composition by stylist Tony Muller and beauty by Rebecca Muir.


Aproveite suas férias no paraíso, venha para os resorts IBEROSTAR!

Consulte nossas promoções!

No IBEROSTAR Praia do Forte Golf & Spa Resort você encontrará tudo que sempre sonhou para viver momentos inesquecíveis com sua família nas férias de julho. Com sistema all inclusive, restaurantes com variadas opções gastronômicas, uma completa infraestrutura para as crianças, campo de golfe profissional com 18 buracos, spa com 14 salas de tratamento, este é o destino perfeito para todas as idades. Não perca tempo, faça já sua reserva e preocupe-se apenas em relaxar e se divertir!

BRASIL · BULGÁRIA · CABO VERDE · CUBA · ESPANHA · GRÉCIA · HUNGRIA · JAMAICA M A R R O C O S · M É X I C O · M O N T E N E G RO · R E P Ú B L I C A D O M I N I C A N A · T U N Í S I A

iberostar.com - 71 3676 4300 - consulte seu agente de viagens


Sumário

MAIO DE 2016

EDIÇÃO #70

66

CAMILA COUTINHO ECONOMIA

24

GUGA CHACRA

42

FASHION

50

Quatro fatores mundiais fizeram o Dólar perder de todas as moedas Four global factors have made the Dollar lose against all currencies

Jornalista brasileiro é referência em assuntos internacionais The Brazilian journalist is a reference on international topics

Graciella Starling e sua arte feminina em chapéus sob medida Graciella Starling and her feminine art in tailored hats

SABORES

78

A leveza do chef Wagner Resende à frente da cozinha do Parigi Bistrot The lightness of Chef Wagner Resende, head of Parigi Bistrot’s kitchen

BIOGRAFIA

LUIZ MENEZES

46

Trajetória do atleta amador que virou presidente de multinacional The trajectory of an amateur athlete who became president of a multinational corporation

TURISMO NACIONAL

56

MORRO DE SÃO PAULO

Litoral baiano impressiona com piscinas naturais de águas cristalinas The Bahian coast impresses with natural pools of crystalline water

72

80

TURISMO INTERNACIONAL

CARTA DE VINHOS

TOLEDO

VINHO E HAMBÚRGUER

Bate-volta entre Madri e Toledo, na Espanha, revela charme medieval Knocking about from Madrid to Toledo in Spain reveals medieval charm

Vinhos também formam um belo par com o hambúrguer Wines also pair well with burgers


solution

Localiza Fidelidade • Diárias grátis • Traslado exclusivo para te levar ao terminal de embarque • Check-in Express pelo aplicativo para você ganhar tempo • Upgrade de carro E muitos outros benefícios exclusivos. Vai de Localiza. Acesse nosso site: www.localiza.com/fidelidade


EDITORIAL

PAG.38

PAG. 56 PAG.72

DESTINOS MÁGICOS Magical Destinations

A

semana de moda mais importante acontecia em Paris quando a blogueira recifense Camila Coutinho nos encontrou às margens do Rio Sena para fotografar a capa desta edição. Ela é uma das criadoras do Garotas Estúpidas, site que começou com amigas para discutirem fofocas de celebridades internacionais. Dez anos depois, o hobby virou um negócio que fatura centenas de milhares de reais por mês. Durante as fotos no cênico bairro Ile de la Cité, Camila contou como é a vida de blogueira de moda e os segredos para se destacar entre tanta concorrência. Ainda na Europa, nosso destino foi a medieval Toledo, na Espanha. Fizemos um bate-volta de trem a partir de Madri e caminhamos um dia inteiro entre ruelas e muralhas que um dia protegeram a cidade-fortaleza da Idade Média. A história está presente em cada detalhe da arquitetura das catedrais, mesquitas e sinagogas, evidenciando um convívio cultural durante séculos. É uma volta ao passado em um museu a céu aberto com varandinhas encantadoras e todo o charme do Rio Tejo contornando seus arredores. A história também esteve presente em nossa viagem pela paradisíaca Morro de São Paulo, na Ilha de Tinharé. Ruínas da fortaleza dos anos 1600 formam o cenário cinematográfico banhado pelo mar que mistura intensos tons de azul e verde. Em cada nova parada no destino baiano, conhecemos pessoas que se apaixonaram pela ilha e deixaram suas cidades para morar em Morro, a 248 quilômetros de Salvador. O lugar preserva grande parte de sua rusticidade, sendo acessível apenas de barco ou avião. Como você lerá nas próximas páginas, os motivos “mágicos” vão além das praias deslumbrantes, festas pé na areia e entardeceres inesquecíveis. Boa viagem e até a próxima! Redação

THE MOST IMPORTANT fashion week took place in Paris, where we found the blogger from Recife Camila Coutinho on the banks of the River Seine to photograph the cover of this issue. One of the creators of Garotas Estúpidas (Stupid Girls), she started the website with friends to discuss gossip about international celebrities. Ten years later, her hobby has become a business that earns hundreds of thousands of Brazilian Reals per month. During the photo shoot in the scenic district Île de la Cité, Camila told us what life is like as a fashion blogger and the secrets to stand out among so much competition. Elsewhere in Europe, our destination was the medieval city of Toledo, Spain. We did a day trip by train from Madrid and spent the entire day strolling along the streets and walls which once protected the city-fortress during the Middle Ages. History is present in every detail of the architecture of cathedrals, mosques, and synagogues, displaying a cultural coexistence which has lasted centuries. It is a return to the past in an open-air museum with lovely verandas and all the charm of the Tagus River skirting its surroundings. History was also present in our journey through the paradisiacal Morro de Sao Paulo in Tinharé. Ruins of the fortress erected during the 1600s form a scene bathed by the sea that blends intense shades of blue and green. At each new stop in this Bahian destination, we met people who had fallen in love with the island and left their hometown to live here in Morro, 248 kilometers (about 154 miles) from Salvador. The place preserves much of its rusticity, and is only accessible by boat or plane. As you will read in the following pages, the “magic” reasons go beyond the stunning beaches, the parties in the sand, and the unforgettable sunsets. Have a great trip and see you next time! Editorial Staff


WWW.RAPHY.COM.BR raphymenswear

SHOPPING CIDADE SÃO PAULO TIETÊ PLAZA SHOPPING DESDE 1962 NAS MELHORES LOJAS

A MARCA QUE NASCEU COM A CAMISA

AVIANCA EM REVISTA

MAI.16

· 19


SLIDE

CHAPADA DOS GUIMARÃES, MT A beleza do Parque Nacional da Chapada dos Guimarães abriga diferentes espécies de flora e fauna, além dos gigantescos paredões de arenito vermelho de até 350 metros de altura. O cenário é composto por atrações, como o Circuito das Cachoeiras, o Mirante da Cachoeira Véu de Noiva e a Casa de Pedra – uma gruta de arenito esculpida pela passagem de um rio. A porta principal do parque fica a 50 quilômetros de Cuiabá.  The beauty of Chapada dos Guimarães National Park features many different species of flora and fauna, in addition to huge walls of red sandstone up to 350 meters (1,428 feet) high. The scenery is composed of attractions such as the Cirtuito das Cachoeiras (Circuit of Waterfalls), the Mirante da Cachoeira de Noiva (Bridal Veil Waterfall Overlook), and the Casa de Pedra (Stone House)—a sandstone cave carved by the passage of a river. The park’s main gate is 50 kilometers (31 miles) from Cuiabá. VOOS PARA CUIABÁ (CGB) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)

06:05

07:36

Brasília (BSB)

19:45

20:30

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens


WE

AVIANCA

envie sua foto para

Send your photo to redacao@aviancaemrevista.com.br

ou utilize o instagram or post it on Instagram #aviancaemrevista

Guiomar Barbuto e Olívia Caires São Paulo Brasília

Jose Bizarro, Agustin Macedo e Pedro Ribeiro Porto Alegre São Paulo

Marcio e Aglaé Recife Brasília

22 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

Brasília

Jennifer e Helio Rio de Janeiro

Chapecó

Raquel Knorst Florianópolis

@magalymosaico e @juli_moreira Recife Salvador

@babixavier Rio de Janeiro São Paulo

Fernando Momolli e Suelen Faé Florianópolis Chapecó

Paula Reis e Flávio Garcia Campo Grande Cuiabá

Daniel Czapnik e Leonardo Maliki Rio de Janeiro São Paulo AVIANCA.COM.BR


@marcioantony e Jardson Humberto Brasília São Paulo

Douglas Boliver, Emerson Freitas e Isaías Dias Cuiabá São Paulo

João Pedro Gonçalves Fortatelza Curitiba

Fortaleza

Bruno Morais Juazeiro do Norte

@julioromanov Brasília Recife

Camila Souza Rio de Janeiro São Paulo

Sergio, Pedro, Debora e Mariana Tauil Rio de Janeiro São Paulo

@djjpoficial São Paulo

Rio de Janeiro

Larissa Andjara Curitiba São Paulo

Stephanie Cristina Liedke Bravo Curitiba Salvador

Carlos Lima Junior São Paulo Florianópolis AVIANCA EM REVISTA

MAI.16

· 23


ECONOMIA ECONOMY

DÓLAR CONTRA A RAPA

T

io Isaque: Alô? Fabinho? Um dia desses escutei que não foi o Real que ganhou do Dólar, mas o Dólar que perdeu de todas as moedas. Faz algum sentido? Eu: É verdade, sim, que para entender como evolui a taxa de câmbio Real-Dólar é útil entender quais os movimentos que se relacionam com o mundo como um todo, além dos movimentos que se dão exclusivamente em função de virtudes ou problemas brasileiros. Nesse primeiro trimestre, quatro fatores mundiais fizeram o Dólar perder de todas as moedas do mundo. Tio Isaque: Você vai me enrolar ou vai me dizer quais são esses fatores? Eu: Primeiro, a política monetária nos Estados Unidos. Ao contrário do que se pensava no começo do ano, o Banco Central americano decidiu postergar a elevação da taxa de juros. Quando eles sobem os juros, fica mais atrativo ter riqueza alocada ao Dólar, que se remunera nesses juros. Como eles adiaram a subida de juros, caiu a demanda por Dólar. Segundo, a política monetária na Europa. Ao contrário do que se pensava, o Banco Central europeu decidiu não reduzir ainda mais a taxa de juros. O Banco Central está optando por outros tipos de política monetária para estimular a economia. Com os juros europeus não tão baixos, o Euro não fica tão ruim assim para se alocar a riqueza. Com isso, o fluxo de recursos que ia ser direcionado para o Dólar deixou de ocorrer. Terceiro, a China. Havia muito investidor internacional que temia que a economia da China ia colapsar esse ano e, prevendo uma crise mundial, queria que seus recursos ficassem num porto seguro. O Dólar continua cumprindo esse papel de ser um dos lugares mais seguros para ter sua poupança. Como os dados recentemente divulgados sobre a economia da China indicam que tudo está normal, esse medo de crise recrudesceu. Com isso, a fuga para o Dólar perdeu importância. Quarto, o petróleo. Quando essa e outras commodities ficam mais baratas, um dos países mais beneficiados são os EUA. A queda do preço do petróleo, que vinha fortalecendo o Dólar nos últimos dois anos, parou de ocorrer. Tio Isaque: Você está enrolando. Eu não quero saber do passado. Eu: Na minha opinião, três dos fatores não vão se alterar. Juros europeus, economia da China e petróleo vão continuar atuando contra o Dólar, mas acredito que o mercado já incorporou esses fatores aos preços. Já o primeiro fator, a política monetária americana, vai mudar. No segundo semestre, a inflação nos EUA fará o Banco Central acelerar a elevação dos juros, o que vai fortalecer o Dólar com relação a todas as moedas do mundo. Tio Isaque: Então é para eu vender Real e comprar Dólar, certo? Eu: Isso depende também do que o senhor acha que vai acontecer com o Brasil.

24 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

quatro fatores mundiais fizeram o Dólar perder de todas as moedas do mundo

Fabio Kanczuk é engenheiro pelo ITA, PhD em Economia pela UCLA com pós-doutorado em Harvard, além de professor titular do departamento de Economia da USP

kanczuk@gmail.com

UNCLE ISAAC: Hello? Fabinho? I heard the other day that the Real hadn’t gained value against the Dollar, but that the Dollar has lost value against all currencies. Does that make sense? Me: Yes, yes, to understand how the Real-Dollar exchange rate has evolved, it’s useful to understand movement as it relates to the world as a whole, beyond movement that’s exclusively due to Brazilian virtues or problems. In this first quarter, four global factors caused the Dollar to lose value against all world currencies. Uncle Isaac: Are you going to beat around the bush or tell me what these factors are? Me: The first factor is the monetary policy of the United States. Contrary to what was expected at the beginning of the year, the U.S. Federal Reserve decided to postpone raising the interest rate. When they raise the interest rate, it attracts investments in dollars, which accrue that interest. Because they postponed increasing interest rates, the demand for the Dollar dropped. The second factor: European monetary policy. Contrary to what was expected, the European Central Bank decided not to further reduce the interest rate. The Central Bank has opted for other types of monetary policy to stimulate the economy. With the European interest rate being a bit higher, the Euro is not such a bad choice for investments. Thus, the flow of resources that would be directed to the Dollar ceased. The third factor is China. There were many international investors who feared that China’s economy would collapse this year and, predicting a global crisis, wanted their resources to remain in a safe place. The Dollar continues to fulfill this role as being one of the safest places to put your savings. Since recently released data on China’s economy indicate that everything is normal, this fear of crisis intensified. Thus, the flight to the Dollar lost importance. And the fourth factor is oil. When this and other commodities are cheaper, one of the countries most benefitting is the United States. The fall in oil prices, which had been strengthening the Dollar during the past two years, has stopped. Uncle Isaac: You're stalling. I don’t want to hear about the past. Me: In my opinion, three of the factors will not change. European interest rates, China’s economy, and oil will continue to act against the Dollar, but I believe the market has already incorporated these factors in its prices. Soon the first factor, U.S. monetary policy, will change. In the second quarter, inflation in the U.S. will make the Federal Reserve raise interest rates, which will strengthen the Dollar in relation to all world currencies. Uncle Isaac: So I should sell my Reals and buy Dollars, right? Me: It also depends on what you think will happen in Brazil.

Fabio Kanczuk has an engineering degree from ITA, a PhD in Economics from UCLA with a post-doc degree from Harvard, as well as being a senior professor in the Economics department at USP AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

The Dollar Versus the Teetotum


MARKETING E PUBLICIDADE MARKETING AND ADVERTISING

LOJAS QUE VENDEM NOVELAS E SERIADOS

O

sucesso de telenovelas e seriados ultrapassa pontos de audiência para se tornar símbolo de ligação com o público. É uma forma de manter o telespectador conectado com as emissoras e suas atrações, proporcionando um valioso retorno institucional. Também serve de ponte para novas temporadas, reprises ou continuações, com garantia de destaque nas pesquisas do Ibope. E, mais do que isso, representa um negócio adicional à receita das TVs. Foi o que aconteceu recentemente com a Rede Record, que criou uma nova área, batizada de Record Hub, e abriu suas portas com coleções de bijuterias inspiradas nos figurinos de “Os Dez Mandamentos”. A ideia de transformar enredos em moda não é nova, mas representar lucro para quem produz conteúdo na TV, sim. A Loja Globo, por exemplo, evoluiu da oferta de canecas, chaveiros e camisetas para plataforma de engajamento. Dentro do conceito de venda de produtos relativos a programas, a emissora consolidou o projeto #noveleiros, dirigido a um público fanático por folhetins. É um importante instrumento de resgate da memória de histórias antigas, relembradas periodicamente em “Vale a Pena Ver de Novo” e pelo canal Viva. Para a Globo, isso é marketing. Mas vai virar business. O SBT também tem sua loja virtual, embora aposte em parcerias. No ano passado, lançou uma coleção assinada pela C&A e inspirada no eterno seriado “Chaves”. De lá para cá, surgiram muitas outras novidades, inclusive uma linha de camisetas com frases famosas do próprio patrão Silvio Santos. Produtos licenciados são comuns e vão de material escolar a capas de celular, passando obviamente por roupas e brinquedos. Mas nunca houve uma corrida como a atual para garantir que o público seja o canal de divulgação usando acessórios que remetam a atrações televisivas. O objetivo comercial começa a emparelhar com a meta institucional. Sem pressa, mas com prazos bem definidos. A mesma estratégia é utilizada por essas três grandes redes de televisão do Brasil. Outros dois players desse m e rc a d o a i n d a n ã o s e m a n i fe s t a r a m n o assunto, tampouco canais internacionais ou independentes por assinatura, mas é um caminho sem volta. Você assiste, gosta, torce, participa nas redes sociais, vira fã, curte, comenta, aumenta o recall da marca e ainda pode mostrar para todo mundo que faz parte da atração vestindo ou portando imagens do seu programa favorito. As áreas de marketing das emissoras agradecem o retorno e, em breve, contabilizarão o lucro.

26 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

É uma forma de manter o telespectador conectado com as emissoras e suas atrações

Adonis Alonso é jornalista, coordenador de Conteúdo do Fórum de Marketing Empresarial e Prêmio Lide e autor do livro “Meus Amigos Publicitários”

SUCCESSFUL TV soap operas and series have gone beyond attracting viewership to become symbols of connection with the public. It’s a way of keeping viewers connected with broadcasters and their attractions, providing valuable institutional returns. It also serves as a bridge to new seasons, reruns, or sequels, which in turn guarantees being featured in research at IBOPE (Brazilian Institute of Public Opinion and Statistics). And beyond that, it represents an additional opportunity to increase TV revenue. This is what happened recently with the Rede Record network, which created a new area called Record Hub to present jewelry collections inspired by costumes from their successful miniseries The Ten Commandments. The idea of turning plots into fashion is not new, but it does represent profit for those who produce TV content. Globo store, run by the Globo network, for example, evolved by offering mugs, key chains, and T-shirts as an engagement platform. Within the concept of selling products related to their TV programs, the network consolidated their #noveleiros project, directed towards a fanatic series-viewing public. It’s an important instrument to help rescue the memory of old stories, replayed periodically on their afternoon show Vale a Ver de Novo as well as the Viva channel. For Globo, this is marketing. But it will also create new business. The SBT network also has an online store, although theirs relies on partnerships. Last year, they launched a collection created by the C & A department store and inspired by their eternal series Chaves. Since then, there have been many other new products, including a line of t-shirts featuring famous phrases uttered by the network boss Silvio Santos. Licensed products are common and range from school supplies to cell phone covers, and obviously include clothes and toys. But there was never a rush like the present to ensure that the public would be the propaganda channel using accessories that refer to television attractions. The business objective begins by being paired with the institutional goal. Unhurriedly, but with specific deadlines. The same strategy is used by these three major television networks in Brazil. Two other players in this market have not yet decided on the matter. Nor have the international or independent subscription cable channels. But it is a point of no return. You watch, enjoy, root for, participate on social networks, become a fan, “like,” make comments, increase brand recall, and show the whole world that you’re part of the attraction by wearing or displaying pictures of your favorite program. The broadcasters marketing departments thank you for the returns, which will soon account for profits.

Adonis Alonso is a journalist, content coordinator for the Business Marketing Forum and Lide Award and author of the book “Meus Amigos Publicitários” (“My Friends in Advertising”) AVIANCA.COM.BR

ILUSTRAÇÃO: SHUTTERSTOCK

Merchants Who Sell TV Soap Operas and Series


MUNDO DIGITAL DIGITAL WORLD

EU TE VEJO I See You

R

eputação digital foi um dos primeiros temas abordados por mim nesta coluna há alguns anos. Mas imagine se a sua reputação, ou melhor, se todo o seu comportamento digital pudesse ser compilado e resultasse em uma nota. Como você acredita que estaria ranqueado? Seria como um bom ou um mau cidadão? Pense bem. Tudo o que você compra, seja de créditos no Candy Crush a músicas que você baixa, como você paga o Easy Taxi, o 99 Taxis ou o Uber. Compra produtos nacionais valorizando a nossa indústria ou não abre mão dos importados? Pornografia? Sites de relacionamento? Indo um pouquinho mais longe, em tempos de tanta polarização política, inclusive nas mídias sociais, como você se porta? De que lado você está? E os seus amigos? Foi lançada na China há pouco mais de um ano, mas está ganhando tração agora e também visibilidade na mídia internacional, uma plataforma que vem sendo chamada de “Jogo da Obediência ao Estado”. A novidade (nome oficial Sesame Credit) pertence à empresa Alibaba, maior e-commerce do mundo com mais de 400 milhões de usuários, e a Tencent, dona das mídias sociais da China e entre as cinco maiores empresas de internet do mundo, e tem a parceria do Estado. Por enquanto a participação dos cidadãos é opcional, mas o plano, de acordo com inúmeras fontes confiáveis, inclusive um relatório do especialista em China da Universidade de Oxford, Rogier Creemers, é que a partir de 2020 seja mandatório a todos. O ponto é que as pessoas não só estão aderindo como sendo incentivadas a divulgar massivamente os seus scores em suas mídias sociais. Até o site Baihe.com, maior site de relacionamento da China, já se uniu ao Sesame e passou a incluir no perfil de seus clientes a sua pontuação. A empresa não explica como o score é calculado, alegando alta complexidade do algoritmo. Trata-se do maior case de Big Data (nome dado a imensos volumes de dados armazenados com o objetivo de gerar informações), considerando-se que somam-se ainda informações do governo, que vão de moradia a multas de trânsito. O score dos cidadãos influenciará não apenas a possiblidade de obter empréstimos e financiamentos, mas também a burocracia para obtenção de um passaporte e empregos. Parece que a China encontrou finalmente uma forma gameficada de fazer seus cidadãos andarem na linha. Alguém aí pensou no livro 1984, de George Orwell? Inevitável. Mesmo com tanta controvérsia, que bom estar do outro lado do mundo, não é mesmo?

28 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

imagine se a sua reputação, ou melhor, se todo o seu comportamento digital pudesse ser compilado e resultasse em uma nota

Silvia Camargho é profissional de marketing e comunicação, apaixonada pelas transformações de um mundo cada vez mais digital

camargo-silvia @hotmail.com

DIGITAL reputation was one of the first issues I addressed in this column a few years ago. But imagine if your reputation, or better yet, if all your digital behavior could be compiled and graded. How do you think you would be ranked? Would you be considered a good or bad citizen? Think carefully. Whatever you buy counts, whether it’s Candy Crush credits, the songs you download, or how you pay Easy Taxi, 99Taxis, or Uber. Do you buy domestic products, which benefits our industry, or can’t you give up buying imported products? Pornography? Relationship websites? Going a little further, in times of political polarization on social media, what’s your position? Which side are you on? How about your friends? Launched just over a year, but now gaining traction as well as visibility in international media, China has a platform that has been called “The Game of State Obedience.” This platform (officially named Sesame Credit) is owned by Alibaba—the world’s largest e-commerce company, with over 400 million users—and Tencent—China’s social media king, one of the top five Internet companies in the world, in partnership with the state. While citizen participation is presently optional, the plan—according to several reliable sources, including a report from Rogier Creemers, a China expert at the University of Oxford—is that, as of 2020, it will be mandatory. The point is that people are not only adhering through incentives to massively disclose scores on social media. Even the site Baihe.com, China's largest social networking site, has joined Sesame Credit and now includes scores in their customer profiles. The company does not explain how the score is calculated, claiming that the algorithm is extremely complex. This is the largest case of Big Data (the name given to huge volumes of data stored in order to generate information), considering that it even includes government information, ranging from housing information to traffic fines. A citizen’s score will influence not only the possibility of obtaining loans and financing but also the bureaucracy involved in obtaining a passport and a job. It appears that China has finally found a gamified system to make its citizens toe the line. Is anyone out there thinking about the book 1984 by George Orwell? It’s inevitable. Even with all the controversy here, it’s still good to be on the other side of the world, isn’t it?

Silvia Camargho is a marketing and communication professional who is passionate about transformation in an increasingly digital world AVIANCA.COM.BR


IMBASSAÍ BAHIA .. ..

Central de Atendimento em São Paulo: Demais localidades: Confira ofertas também em nosso site

SEM JUROS

**** Valores por pessoa em acomodação dupla, não validos para eventos e feriados. Taxas de Embarque não inclusas, tarifas sujeitas à alteração e disponibilidade no ato da reserva. ***** Valores calculados com base na saída 19/05/2016, consulte demais datas e promoções. Tarifas sujeitas a alteração e disponibilidade no ato da reserva.

WWW.PALLADIUMHOTELGROUP.COM

/PalladiumHotelsandResorts

MÉXICO | REPÚBLICA DOMINICANA | JAMAICA | BRASIL


RADAR

PROGRAME-SE Don't Miss It Oferecida por:

FRIDA KAHLO A mostra que alcançou recorde de público no Instituto Tomie Ohtake, em São Paulo, promete reviver o sucesso em Brasília. A exposição Frida Kahlo: Conexões Entre Mulheres Surrealistas no México é promovida em parceria com o instituto e exibe 20 obras assinadas por Frida, além de trabalhos de outras grandes surrealistas mexicanas. The show that set an attendance record at the Instituto Tomie Ohtake in Sao Paulo promises continued success in Brasilia. The exhibition Frida Kahlo: Connexões Entre Mulheres Surrealistas no México (Frida Kahlo: Conections Between Surrealistic Women in Mexico) is promoted in partnership with the Institute and displays 20 works signed by Frida with the works of other great Surrealistic Mexican. Até 5 de junho Until June 5 Brasília/DF – Caixa Cultural Brasília www.frida.ingresse.com

TURNÊ DE ANIVERSÁRIO

CASA COR

Vanessa da Mata comemora 15 anos de carreira com a turnê "Segue o Som", inspirada em seu quinto álbum. A cantora e compositora matogrossense canta músicas do disco lançado em 2014 e visita sucessos mais antigos de sua trajetória, como "Não Me Deixe Só" e "Ai Ai Ai". Vanessa da Mata celebrates her 15-year career with her tour Segue o Som, inspired by her fifth album. The singer/ songwriter from Mato Grosso sings songs from her album released in 2014, and revisits older hits from her career, such as "Não Me Deixe Só" and "Ai Ai Ai."

Brasília recebe o Vivo Open Air, um cinema a céu aberto à beira do Lago Paranoá. O projeto conta com uma tela gigante de 325 metros quadrados e recebe o público em arquibancada e espreguiçadeiras para assistir a filmes inéditos nas salas brasileiras, além de clássicos, como “O Iluminado”. Brasilia welcomes Vivo Open Air, an open-air movie theater on the edge of Lake Paranoá. The project has a giant 325-square-meter screen, inviting the public to watch films which are new to Brazilian cinema, as well as classics like The Shining, from bleachers and lounge chairs.

O Jockey Club recebe o público para a comemoração da 30ª edição da Casa Cor. A mostra de decoração é a maior da América Latina e convida renomados arquitetos, designers e paisagistas a pensarem a casa como espaço de celebração da vida. The Jockey Club welcomes the public to celebrate the 30th edition of Casa Cor. The interior design show is the largest in Latin America and invites renowned architects, designers and landscapers to consider the house as a space to celebrate life.

14 de maio May 14 São Paulo/SP – Tom Brasil www.grupotombrasil.com.br

30 · MAI.16

ANA CAROLINA & SEU JORGE A combinação das vozes de Ana Carolina e Seu Jorge conquistou o público em 2005, no CD e DVD que gravaram juntos, mas só agora os cantores percorrem o Brasil com a primeira turnê lado a lado. O show relembra sucessos, como “É Isso Aí” e “São Gonça”, e promete canções inéditas. The combination of the voices of Ana Carolina and Seu Jorge conquered the public in 2005 on the CD and DVD they recorded together, but now the singers are headlining their first tour together in Brazil. The show revisits hits like "É Isso Aí" and "São Gonça" and promises new songs as well. 7 de maio May 7 Salvador - Itaipava Arena Fonte Nova 14 de maio May 14 Brasília - Centro Internacional de Convenções do Brasil (CICB)

5 a 22 de maio (sessões de quarta a domingo) May 5 to 22 (Wednesday to Sunday Sessions) Brasília/DF - Pontão do Lago Sul www.vivo.com.br/openair

17 de maio a 10 de julho May 17 to July 10 Jockey Club de São Paulo www.casa.abril.com.br

AVIANCA EM REVISTA

CINEMA A CÉU ABERTO CINEMA UNDER THE OPEN SKY

AVIANCA.COM.BR

FOTOS: ANA CAROLINA & SEU JORGE: LEO AVERSA, ERA DOMINGO: RAMA DE OLIVEIRA E DIVULGAÇÃO

COLOR HOUSE

ANNIVERSARY TOUR


Alugue carros nos

Estados Unidos e Canadá.

Ofertas especiais com a Thrifty pagando no Brasil. ERA DOMINGO

OLHAR INCOMUN UNUSUAL LOOK

A mostra “Olhar inComun: Japão Revisitado” reúne obras de artistas nipo-brasileiros contemporâneos que traçam um panorama entre a estética japonesa e a brasileira. A exposição tem curadoria de Michiko Okano e contempla múltiplas linguagens, como esculturas, pinturas, fotografias, performances, cerâmica e outras expressões de arte. The exhibition unUsual Look: Japão Revisitado (UnUsual Look: Japan Revisited) brings together works by contemporary Japanese-Brazilian artists who trace a path between the Japanese and Brazilian aesthetic. The exhibition is curated by Michiko Okano and includes multiple disciplines, such as sculpture, painting, photography, performance art, pottery, and other expressions of art. Até 26 de junho Until to June 26 Curitiba/PR – Museu Oscar Niemeyer www.museuoscarniemeyer.org.br

Zeca Baleiro lança álbum “Era Domingo” em uma turnê que começa no Nordeste e segue pelo Brasil. Além de apresentar músicas inéditas ao público, o cantor faz releituras de suas próprias canções e de artistas que admira, como David Bowie e Herivelto Martins. Zeca Baleiro launches his album Era Domingo on a tour that begins in the northeast and continues throughout Brazil. In addition to presenting new songs to the public, the singer reinterprets some of his own songs as well as songs by artists he admires, such as David Bowie and Herivelto Martins. 18 de maio May 18 Natal - Teatro Riachuelo 20 de maio 20 of May João Pessoa Teatro Pedra do Reino 21 de maio May 21 Maceió - Teatro Gustavo Leite 27 de maio May 27 Recife - Baile Perfumado 28 de maio May 28 Fortaleza - Barraca Santa Praia

(11)

3524 7545 / 0800 719 7625

www.sgcars.com.br

MIAMI

ORLANDO

ARTE CUBANA CUBAN ART A curadora Ella Cisneros apresenta “Venceremos”, a primeira mostra de René Francisco no Brasil. O artista cubano desempenha um papel relevante na arte de seu país e já ganhou diversos prêmios internacionais, entre eles o Prêmio UNESCO e o Prêmio Nacional de Artes Plásticas de Cuba. Curator Ella Cisneros presents Venceremos, the first René Francisco show in Brazil. The Cuban artist plays an important role in his country’s art and has won several international awards, including the UNESCO Prize and the National Prize of Plastic Arts of Cuba. Até 4 de junho Until June 4 São Paulo/SP - Galeria Nara Roesler - www.nararoesler.com.br

TORONTO


RADAR

SELEÇÃO Selections

www.livrariacultura.com.br

STAR WARS HERDEIRO DO JEDI Kevin Hearne

Luke terá que mostrar toda sua habilidade para fugir de agentes imperiais, caçadores de recompensa e poderosas naves de combate. E, dessa vez, sem a presença de Obi-Wan para ajudá-lo. Luke will have to show his ability to escape imperial agents, bounty hunters, and powerful battleships. And this time he won’t have the presence of Obi-Wan to help him.

Svetlana Alexievich

Tragédia sem precedentes ocorrida há 30 anos, cujos prejuízos de toda natureza ainda são sentidos nos dias atuais. A explosão na usina de Tchernóbil, na Ucrânia, e suas consequências são narradas sem máscaras neste livro forte e impactante, escrito em 1997, mas lançado no Brasil apenas agora. An unprecedented tragedy occurred 30 years ago, the myriad of losses of which is still being felt today. The explosion at the Chernobyl plant in Ukraine, and its consequences, are candidly narrated in this strong and impactful book, written in 1997 but just now released in Brazil.

PARA PODER VIVER

BULLDOGMA

Yeonmi Park

Wagner Willian

Não há como não ficar impressionado com a história real desta jovem nortecoreana que, aos 13 anos, fugiu de casa para escapar de um país repressor, que havia prendido seu pai, e, para alcançar a liberdade, atravessou o submundo chinês de traficantes, o deserto até a Mongólia e entrou na Coreia do Sul. It is impossible not to be impressed with the real history of this North Korean young girl who, at 13, ran away from home to escape a repressive country that had arrested her father and, to achieve freedom, passed through the underworld of Chinese traffickers, the desert to Mongolia, and entered South Korea.

O MÉDICO DA HUMANIDADE E A CURA DA CORRUPÇÃO Augusto Cury

Como vampiros mentais nos asfixiam? Sentimentos e a necessidade de ser o centro das atenções mostram como tais vampiros se alojaram na mente de um poderoso político considerado incorruptível. How do mental vampires asphyxiate us? Feelings and the need to be the center of attention show how these vampires became lodged in the mind of a powerful politician once considered incorruptible.

32 · MAI.16

VOZES DE TCHERNÓBIL

AVIANCA EM REVISTA

Este era um dos livros mais aguardados pelos fãs de quadrinhos e pode-se dizer que valeu a pena esperar. A HQ de Wagner Willian tem um clima de Nouvelle Vague, como vem sendo anunciada, refletindo uma cena artística alternativa das metrópoles brasileiras, misturando ficção científica, games e sexo. This was one of the most eagerly awaited books by comic book fans in Brazil, and it can be said it was worth the wait. The HQ of Wagner Willian has a climate of Nouvelle Vague, as has been announced, reflecting an alternative art scene in Brazilian metropolises, mixing science fiction, games, and sex.

MAIS RÁPIDO E MELHOR Charles Duhigg

Por que como você pensa é muito mais importante do que o que você pensa? Com base nas últimas descobertas da neurociência, psicologia e economia comportamental, como a produtividade tem a ver com fazer escolhas? Why is how you think more important than what you think? Based on the latest findings in neuroscience, psychology, and behavioral economics, what does productivity have to do with making choices? AVIANCA.COM.BR


emicĂŞ


RADAR

CINEMA O MAIOR AMOR DO MUNDO

MOTHER'S DAY

O diretor Garry Marshall utiliza a mesma estratégia que usou em "Idas e Vindas do Amor" e "Noite de Ano Novo" para entrelaçar histórias sobre maternidade em seu lançamento, "O Maior Amor do Mundo". O longa aborda a relação entre mães e filhas em um formato que mostra a mulher nos dois papéis, além da visão da personagem que decide não gerar uma criança em nome da carreira. Director Garry Marshall uses the same strategy he used in Valentine’s Day and New Year’s Eve to interweave stories about motherhood in his latest release, Mother’s Day. The film deals with the relationship between mothers and daughters in a format that shows the woman in the two roles, in addition to the vision of a character who decides not to bear a child for the sake of her career. Direção Directed by Garry Marshall. Com With Jennifer Aniston, Julia Roberts, Kate Hudson, Jason Sudeikis e Britt Robertson. Estados Unidos United States | Estreia: 5 de maio Premiere: May 5

X-MEN: APOCALIPSE

X-MEN: APOCALYPSE

A sequência de "X-Men: Dias de um Futuro Esquecido" traz o personagem “Apocalipse”, o primeiro mutante e o mais poderoso do universo X-Men da Marvel. Ao acordar após milhares de anos, ele se sente desiludido com o mundo que encontra e busca criar uma nova ordem mundial. Preocupados, Raven e Professor Xavier se unem com jovens X-Men para deter o inimigo e salvar a humanidade da destruição. The sequel to "X-Men: Days of Future Past" introduces the character "Revelation", who was the very first and most powerful mutant in the X-Men Marvel universe. Upon waking up after thousands of years, he feels disillusioned with the world he finds and seeks to create a new world order. Concerned, Raven and Professor Xavier unite with young X-Men to stop this enemy and save mankind from destruction. Direção Directed by Bryan Singer. Com With Jennifer Lawrence, James McAvoy e Michael Fassbender. Estados Unidos United States | Estreia: 19 de maio Premiere: May 19

PAIS E FILHAS

FATHERS AND DAUGHTERS

Kate chega à fase adulta com dificuldade para construir um relacionamento amoroso após ter sido separada de seu pai quando tinha apenas 5 anos. Ele, um escritor e vencedor do Pulitzer, precisou se afastar da filha devido a uma doença mental, o que causou à menina uma infância conturbada e traumas a serem superados. Kate reaches adulthood struggling to build a loving relationship after being separated from her father when she was just five years old. The father, a Pulitzer Prize-winning writer, had to leave the child due to mental illness, which for the girl created a troubled childhood and traumas to subsequently overcome. Direção Directed by Gabriele Muccino. Com With Russell Crowe, Amanda Seyfried, Jane Fonda e Diane Kruger. Estados Unidos e Itália United States and Italy | Estreia: 19 de maio Premiere: May 19

JOGO DO DINHEIRO

MONEY MONSTER

Durante a transmissão de um programa de TV que oferece consultoria financeira aos telespectadores, o apresentador é surpreendido por um homem que seguiu seus conselhos e perdeu tudo o que tinha. A audiência acompanha a cena ao vivo enquanto o refém é ameaçado. During the broadcast of a TV program that offers financial advice to viewers, the host is surprised by a man who had followed his advice and lost everything. The audience watches the live scenes as the hostage is threatened. Direção Directed by Jodie Foster. Com With George Clooney, Julia Roberts e Jack O’Connell. Estados Unidos United States | Estreia: 26 de maio Premiere: May 26

34 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


RADAR

TEATRO Theater

A OUTRA CASA

HISTERIA

Uma neurologista sofre um lapso de memória durante apresentação para uma plateia de médicos. O episódio provoca à personagem uma autoanálise sobre sua lucidez e convida o espectador a compreender como os acontecimentos do passado, entre os quais embates com o marido e lembranças da filha desaparecida, influenciaram sua vida. A neurologist suffers a memory lapse during a presentation to an audience of doctors. The episode causes the character to self-analyze about her lucidity and invites the viewer to understand how the events of the past, including clashes with her husband and memories of her missing daughter, influenced her life.

Salvador Dalí visita Sigmund Freud em Londres enquanto este padece de uma doença incurável. O encontro inusitado entre a psicanálise e o surrealismo harmoniza reflexões profundas com momentos cômicos. Aclamada na Europa, a peça escrita por Terry Johnson com direção de John Malkovich ganhou versão brasileira com assinatura de Jô Soares. Salvador Dalí visits Sigmund Freud, who suffers from an incurable disease, in London. The unusual encounter between the psychoanalyst and the surrealist harmonizes deep reflection with comic moments. Acclaimed in Europe, this play originally written by Terry Johnson and directed by John Malkovich receives a Brazilian version, signed by Jô Soares.

Drama | Direção Drama | Directed by Manoel Prazeres. Texto Text Sharr White. Tradução Translation Diego Teza. Com With Helena Varvaki, Alexandre Dantas, Gabriela Munhoz e Daniel Orlean. Teatro Cândido Mendes – Rio de Janeiro/RJ Sessões de sextas a domingos Sessions Friday to Sunday www.compreingressos.com

GOTA D’ÁGUA Após impressionar o público em “Elis – A Musical”, Laila Garin divide o palco com Alejandro Claveaux para encenar a famosa peça escrita por Chico Buarque e Paulo Pontes, em 1975. O espetáculo é uma releitura da clássica tragédia grega “Medeia” e combina composições de Chico à narrativa, como “Olhos nos Olhos” e “O Que Será”. After impressing the public in "Elis—O Musical", Laila Garin shares the stage with Alejandro Claveaux to stage the famous play written by Chico Buarque and Paulo Pontes in 1975. The show is a retelling of the classic Greek tragedy Medea and combines Chico’s compositions with the narrative, using songs such as “Olhos nos Olhos” and "O Que Será.” Musical | Directed by Musical | Direção Rafael Gomes. Texto Text Chico Buarque e Paulo Pontes. Com With Laila Garin e Alejandro Claveaux. Theatro Net Rio – Rio de Janeiro/RJ Sessões de quintas a domingos Sessions Thursdays to Sundays www.theatronetrio.com.br

Comédia | Direção e tradução Comedy | Direction and translation Jô Soares. Texto Text Terry Johnson. Com With Antonio Petrin, Cassio Scapin, Erica Montanheiro e Milton Levy. Teatro Tuca – São Paulo/SP Sessões de sextas a domingos Sessions Friday to Sunday www.teatrotuca.com.br

O MUSICAL MAMONAS A irreverência dos Mamonas Assassinas é celebrada no palco duas décadas após a banda conquistar o Brasil com sua performance carismática e comover o país pela maneira abrupta com que tiveram a carreira interrompida. O espetáculo conta a trajetória dos cinco meninos de Guarulhos, desde a formação do grupo “Utopia” até o estrelato. The irreverence of the Brazilian punk band Mamonas Assassinas is celebrated onstage two decades after the group conquered the country with their charismatic performances and then moved the country due to the abrupt way their career was interrupted—all five members were lost in a plane crash. The show tells the story of these five boys from the Guarulhos region of Sao Paulo, from the formation of their original group, known as Utopia, to their stardom. Musical | Direção geral Musical | General direction José Possi Neto. Direção musical Musical direction Miguel Briamonte. Texto Text Walter Daguerre. Com With Ruy Brissac, Adriano Tunes, Yudi Tamashiro, Elcio Bonazzi e Arthur Lenzura. Teatro Fecomercio – São Paulo/SP. Sessões de quintas a domingos Sessions Thursday to Sunday www.fecomercio.com.br/institucional/teatro-fecomercio


CRAVOSAN (peróxido de benzoíla) - Indicado no tratamento tópico da acne vulgar. MS Medicamento conforme RDC ANVISA Nº 199/2006. AFE Nº 1.00.497-7. Ref. Bula do Produto. Jan/16. CRAVOSAN É UM MEDICAMENTO. SEU USO PODE TRAZER RISCOS. PROCURE O MÉDICO E O FARMACÊUTICO. LEIA A BULA.

SE PERSISTIREM OS SINTOMAS, O MÉDICO DEVERÁ SER CONSULTADO

SAC 0800 11 15 59 |

www.uniaoquimica.com.br


FIQUE AQUI STAY HERE

VOOS PARA RIO DE JANEIRO (SDU) SAÍDA CHEGADA São Paulo (CGH)

08:20

09:20

Brasília (BSB)

08:45

10:40

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

RIO 180° POR · BY OLÍVIA CAIRES E CAMILA BALTHAZAR

E

m uma rua privativa de um condomínio de casas luxuosas no Joá, zona residencial do Rio de Janeiro, o La Suite by Dussol se esconde entre as mansões com vista para a Praia de São Conrado, Floresta da Tijuca, Cristo Redentor e Ilhas Cagarras. A fachada minimalista contrasta com os exuberantes jardins de seu interior, que rodeiam a espaçosa varandarestaurante ao lado da piscina, bem como sua segunda piscina, mais reservada, com borda infinita, brindada pela sempre presente vista 180o da Cidade Maravilhosa. Construída no alto da Pedra da Joatinga, a mansão de 1968 tem sete suítes – todas amplas e com varandas que parecem mergulhar no mar. Confortáveis camas king size com lençóis egípcios da Trussardi e espaçosos banheiros em mármore são alguns dos destaques dos quartos, que acolhem seus hóspedes para curtirem o paraíso particular. Na sala principal da casa, a decoração harmoniza mobília clássica com objetos contemporâneos – uma combinação assinada pelo proprietário francês FrançoisXavier. Entre livros de arte e móveis colecionados em viagens mundo afora e pelo Brasil, o enorme lustre de cristal negro Baccarat desenhado por Philippe Starck é uma das peças elegantes que dão charme ao ambiente e faz com que todo o cenário pareça ter saído de um conto de fadas.

38 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

LOCATED ON a private street in a gated community of luxury homes in the residential neighborhood of Joá in Rio de Janeiro, La Suite by Dussol is hidden among the mansions overlooking Sao Conrado Beach, Tijuca Forest, Christ the Redeemer, and the Cagarras Islands. The minimalist façade contrasts with the lush gardens of its interior, surrounding the spacious terrace-restaurant next to the pool, as well as a second more private infinity pool with an everpresent 180-degree view of the Cidade Maravilhosa (Rio’s nickname: the Marvelous City). Built atop Pedra da Joatinga, the mansion, built in 1968, has seven suites—all very large, with balconies that seem to plunge into the sea. Comfortable king-size beds with Trussardi Egyptian linens and spacious marble bathrooms are some of the highlights of the rooms, which welcome guests to their own private paradise. In the house’s principal room, the decor harmonizes classic furniture with contemporary objects—a combination

designed by the French owner FrançoisXavier. Among art books and the furniture collected during travels worldwide and within Brazil, the huge Baccarat black crystal chandelier, designed by Philippe Stark, is one of the elegant pieces that p r ov i d e a m b ie n t c h a r m , m a k i n g t h e whole scene appear to have stepped out of a fairy tale.

La Suite By Dussol A cozinha internacional trabalha com alguns alimentos orgânicos e pode ser apreciada no terraço do hotel ou no lounge. The international kitchen serves some organic foods which can be enjoyed on the hotel terrace or in the lounge. A localização estratégica oferece sossego aos hóspedes, mas tem um contraponto: a distância para os pontos turísticos. The strategic location offers its guests tranquility, but there’s a counterpoint: the distance to tourist attractions. Rua Jackson de Figueiredo, 501 – Joatinga Rio de Janeiro - www.bydussol.com

AVIANCA.COM.BR


VIAGEM AO PARANÁ Trip to Paraná

R

econhecido por abrigar municípios com ótimos índices de qualidade de vida, o Paraná atrai milhares de turistas todos os anos. Sua capital, Curitiba, referência em cultura, gastronomia, modernidade e negócios, recebeu aproximadamente 3,5 milhões de visitantes em 2015, segundo o Instituto Municipal de Turismo. No ano passado, também foram promovidos mais de 200 eventos em Curitiba, que é atendida por quatro empreendimentos da Atlantica Hotels – Radisson, Four Points, Quality e Go Inn –, todos com localização estratégica na cidade, além de conforto, comodidade e serviços que tornam a estada uma ótima experiência. Segunda cidade mais populosa do Paraná, Londrina, situada no norte do estado, é ponto estratégico, fazendo ligação entre o sul, o sudeste e o centrooeste. A charmosa cidade, referência no segmento de agronegócios e educacional, é atendida pelo Comfort Suites, da Atlantica, onde o hóspede encontra padrão de serviço internacional. No Brasil, são 90 hotéis, distribuídos em 42 cidades, todos muito bem equipados, com ambiente acolhedor e modernas instalações. Como cortesia, os empreendimentos oferecem conexão para internet wireless e café da manhã. Suas áreas de eventos foram criadas especialmente para reuniões e comemorações sociais.

RENOWNED for havingC municipalities C which provide an excellent quality M M of life, Paraná attracts thousands of tourists every year. Its Y Y capital, Curitiba—a reference of culture, cuisine, CM CM modernity, and business—welcomed approximately 3.5 million visitors in MY MY 2015, according to the Municipal CY CY Tourism Institute. Last year, over 200CMYevents were CMY also hosted in Curitiba, which is served K K by four Atlantica Hotels locations— Radisson Hotel Curitiba, Four Points by Sheraton Curitiba, Quality Hotel Curitiba, and Go Inn Curitiba. Each one is strategically located, providing comfort, convenience, and the services which make one’s stay a wonderful experience. The second-most populous city in Paraná, Londrina, located in the north of the state, is a strategic point, connecting the south, southeast and midwest. The charming city, a reference in the agribusiness and education segments, is served by Comfort Suites Londrina, where guests experience an international standard of service. In Brazil, the Atlantica Hotels group boasts of 90 hotels located in 42 cities, all of them very well equipped with an inviting atmosphere and modern amenities. As a courtesy, all properties offer Wi-Fi connection and breakfast. Event areas were created especially for meetings and social celebrations.

atlantica 1/3

Jardim Botânico de Curitiba

Mais informações For more information www.rotaparana.com.br Conheça nossos hotéis no Brasil em To learn more about our hotels in Brazil www.atlanticahotels.com.br AVIANCA EM REVISTA

MAI.16

· 39


FIQUE AQUI STAY HERE

HOSPEDAGEM CULTURAL 5 ESTRELAS 5-Star Cultural Accommodations POR · BY GUIOMAR BARBUTO

E

legante, tradicional e luxuoso. Pertinho da histórica Plaza de Armas, o hotel 5 estrelas JW Marriott El Convento Cusco ocupa as instalações do antigo Convento Colonial de Santo Agostino, construído durante o século 16. Restaurações conservaram o charme original, preservando também vestígios arqueológicos dos períodos pré-inca, inca, colonial e republicano. Antes mesmo de explorar a cidade peruana, que mantém as tradições andinas vivas, hóspedes podem visitar a sala de exposição arqueológica, fazendo jus ao título de hotel de luxo e museu. Com todos os resquícios da história peruana sob seus pés, o hotel tem um design customizado, que mescla o clássico e o moderno. Os tons âmbar, presentes em todos os ambientes, e as luzes sóbrias refletem nos seis mil cristais pendurados atrás da mesa de recepção, dando as melhores boas-vindas logo no hall de entrada. O estabelecimento possui 153 quartos, separados nas

40 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

ELEGANT, HISTORIC, AND LUXURIOUS. Near the historic Plaza de Armas, the 5-star hotel JW Marriott El Convento Cusco occupies the premises of the former Convento Colonial de Santo Agostino, built during the 16 th century. Restorations have retained the original charm and preserve the archaeological remains of the pre-Inca, Inca, colonial, and republican periods. Even before exploring the Peruvian city that keeps Andean traditions alive, guests can visit the archaeological exhibition hall, doing justice to the title of the luxury hotel and museum. With all the remnants of Peruvian history under your feet, the hotel has a customized design that mixes classic and modern. The amber tones, present in all environments, and the sober lighting reflect in the six thousand crystals hanging behind the reception desk, creating a fantastic welcome when entering the lobby. The property has 153 rooms, separated into categories: AVIANCA.COM.BR


VOOS PARA CUSCO (CUZ) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)

05:55

12:15

Río de Janeiro (GIG) 05:30

12:15

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens

categorias Clássico Inca, Terraço Courtyard, Clássico Inca, Terraço Courtyard, Suíte de Luxo, and Suíte Imperial. The Su í t e de Lu x o e Su í t e I m p e r i a l . A s JW Marriott El Convento Cusco accommodations are equipped with acomodações são equipadas com camas O hotel fica a 1,3 km do aeroporto incredibly comfortable beds, wireless super aconchegantes, internet sem fio e The hotel is 1.3 kilometers (less than one mile) from the airport Internet, and the latest technologies such itens de última tecnologia, como sistema de as an additional oxygen system to mitigate oxigênio adicional para amenizar os efeitos Dispõe de serviço de quarto 24 horas the effects of the 3,500 meter (11,482 dos 3.500 metros de altitude de Cusco. 24-hour room service is available feet) altitude of Cusco. Some rooms have Alguns quartos têm paredes incas originais, Não tem estacionamento There is no original Inca walls, bringing a part of trazendo mais um pedacinho de história e on-site parking history and culture into the lodgings. de cultura para a hospedagem. 432 Ruinas Rd. and San Agustin – Cusco In an area of fifteen thousand squareEm uma área de 15 mil metros quadrados, www.marriott.com meters, guests can enjoy different spaces hóspedes desfrutam de diversos espaços e se and delight in the beauty of every detail. encantam com a beleza de cada detalhe. São bibliotecas, salas de estar, terraços, salas de conferência e lojas There are libraries, living rooms, terraces, conference rooms, de souvenir. No subterrâneo, um spa completo fica à disposição, and souvenir shops. In the basement, a full spa is available, com piscina, saunas e tratamentos luxuosos com técnicas with a swimming pool, saunas, and luxurious treatments using ancient techniques. milenares. The richness of Peruvian cuisine is present at Pisqa, one A riqueza da culinária peruana está presente no Pirqa, um dos restaurantes mais cobiçados de Cusco. Aberto para café of the most coveted restaurants in Cusco. Open for breakfast, da manhã, almoço e jantar, seu cardápio oferece o melhor da lunch, and dinner, the menu offers the best local cuisine. Also within the hotel, the Qespi Bar & Ninna Sonnco Lounge gastronomia local. Também dentro do hotel, o Qespi Bar & Ninna Sonnco Lounge funciona como bar durante o dia inteiro functions as a bar during the day in an intimate, welcoming em um ambiente intimista e acolhedor. E, claro, serve a bebida atmosphere. And, of course, it serves Peru’s most traditional drink: the Pisco Sour. mais tradicional do Peru: o Pisco Sour. AVIANCA EM REVISTA

MAI.16

· 41


PERFIL PROFILE

JORNALISMO SEM FRONTEIRAS Journalism Without Borders POR · BY OLÍVIA CAIRES FOTO · PHOTO GUSTAVO MALHEIROS

THE FEATURES in Guga Chacra's face shows his ancestry. Grandson of Lebanese immigrants, the 39-year-old journalist lives in New York and is one of the big names when it comes to the Middle East and U.S. elections. Living abroad since 2005, the Sao Paulo native went to the Big Apple for his master's degree in international relations at the prestigious Columbia University and has since conquered the world, now covering politics and the U.S. economy, and also traveling to the Middle East for leisure and in search of news.

42 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

Guga circulated among several colleges at the University of Sao Paulo—first in the economics school and then in social sciences— finally devoting himself to news. After earning his degree in journalism, he began his career as a trainee at the newspaper Folha de S.Paulo and stresses that, even after covering conflicts and earthquakes, this first opportunity was his greatest professional challenge. “That’s where it all started, and it was the most difficult. At this moment, I realized the fun and games were over,” he says, remembering the many doors of opportunity that opened to him. After this initial step, Guga became a correspondent in Buenos Aires and in the Middle East. The journalist has reported in Lebanon, Syria, Israel, the West Bank, Gaza, Egypt, Turkey, Yemen, Oman, Jordan, Cyprus, and the U.A.E. But his coverage of the earthquake in Haiti in 2010 was the one that marked his carrer the most. “It looked like the end of the world. I arrived the day after the event, and the city was completely destroyed,” he recalls. Currently, Guga is an international commentator for Brazil’s Globo News cable TV channel and has his own blog at the newspaper Estadão called “De Beirute a Nova York” (“From Beirut to New York”). The journalist has about 90,000 followers on Twitter and doesn’t shy away from a discussion of ideas on the social network. “I find it’s important to have a discussion with readers, listen to criticism, ask questions, and understand other points of view,” he says. A true idealist, the Brazilian wants to eliminate the prejudices that exist about the Middle East due to lack of knowledge. The Brazilian, awaiting the arrival of his first child, knows his nationality and descent are responsible for his being welcomed by both the United States and the Middle East. “Everyone likes Brazil. It’s a respected country, and beyond that, it’s so closely associated with soccer. Arabs root hard for our national soccer team,” says Guga, adding that Americans also look upon the green and yellow flag with great sympathy. AVIANCA.COM.BR

CHACRA PERSONALIDADE EXCLUSIVA CAICO DE QUEIROZ AGENTES ASSOCIADOS WWW.CAICODEQUEIROZ.COM.BR

O

s traços do rosto de Guga Chacra logo entregam sua descendência. Neto de libaneses, o jornalista de 39 anos mora em Nova York e é um dos grandes nomes quando o assunto é Oriente Médio e eleições nos Estados Unidos. Morando fora do Brasil desde 2005, o paulista foi à Big Apple cursar mestrado em relações internacionais na conceituada Universidade Columbia e ganhou o mundo, ora cobrindo a política e a economia dos Estados Unidos, ora viajando pelo Oriente Médio a lazer e em busca de notícia. Guga deixou duas faculdades na Universidade de São Paulo, uma de economia e outra de ciências sociais, para se dedicar às notícias. Jornalista formado, iniciou sua carreira como trainee do jornal Folha de S.Paulo e garante que, mesmo que já tenha trabalhado na cobertura de conflitos e terremotos, essa primeira oportunidade foi seu maior desafio profissional. “Foi onde tudo começou e o mais difícil. Naquele momento, percebi que tinha acabado a brincadeira”, diz, lembrando-se das muitas portas que a oportunidade lhe abriu. Após o pontapé inicial, Guga foi correspondente em Buenos Aires e também atuou nessa posição, mas como itinerante, no Oriente Médio. O jornalista já fez reportagens no Líbano, Síria, Israel, Cisjordânia, Faixa de Gaza, Egito, Turquia, Yemem, Omã, Jordânia, Chipre e Emirados Árabes Unidos, porém foi a cobertura do terremoto no Haiti, em 2010, que mais marcou sua carreira. “Parecia o fim do mundo. Cheguei no dia seguinte do fenômeno e a cidade estava toda destruída”, lembra. Atualmente Guga é comentarista internacional da Globo News e mantém seu blog no jornal Estadão, chamado De Beirute a Nova York. O jornalista tem cerca de 90 mil seguidores no Twitter e não foge a uma discussão de ideias na rede social. “Acho importante debater com os leitores, ouvir críticas, esclarecer alguma dúvida e entender outros pontos de vista”, diz. Idealista, o brasileiro quer desfazer os preconceitos que existem sobre o Oriente Média por falta de conhecimento. O jornalista, que espera a chegada da primeira filha, sabe que sua nacionalidade e descendência são responsáveis pelas boasvindas tanto nos Estados Unidos quanto no Oriente Médio. “Todo mundo gosta do Brasil. É um país muito respeitado e ainda é bastante associado ao futebol. Os árabes torcem muito pela nossa seleção”, observa Guga, garantindo que os norte-americanos também veem a bandeira verde e amarela com muita simpatia.


SHOPPING

1

MÃE GLAMOUR Glam Mom shopping@aviancaemrevista.com.br

9 2 8

3

4

7 5 6 1- Difusor de essências e sabonete líquido da linha Terra Madre AVATIM R$ 196,30 - www.avatim.com.br 2- Batom Lady Danger (M) M·A·C R$ 73,00 - www.sephora.com.br 3- Bolsa tote modelo 'Cabas Monogram' SAINT LAURENT R$ 11.260,00 - www.farfetch.com/br 4- Perfume J'adore Eau Lumière 100ml DIOR R$ 535,00 - www.sepha.com.br 5- Óculos sol Lisboa Marrom EURO R$ 136,99 - www.shopfacil.com.br 6- Brinco redondo hawlita CAMILA KLEIN R$ 593,00 www.camilaklein.com.br 7- Smartphone Galaxy S7 SAMSUNG R$ 3.419,10 - www.submarino.com.br 8- Tambour bijou secret ouro branco LOUIS VUITTON R$ 82.500,00 - br.louisvuitton.com 8- Pulseira diamantes légers CARTIER R$ 5.050,00 - www.cartier.com.br

44 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Luiz Menezes A CORRIDA PELO PÓDIO

O FILHO MAIS VELHO DA FAMÍLIA CLASSE MÉDIA DA ZONA SUL DO RIO DE JANEIRO SÓ QUERIA SABER DE SURFAR E JOGAR BOLA, ENQUANTO OS IRMÃOS GOSTAVAM DE LER LIVROS DO RUSSO DOSTOYEVSKY. QUANDO CHEGOU O MOMENTO DO SEU VESTIBULAR, FOI O PAI QUEM PUXOU AS RÉDEAS E INFLUENCIOU NA ESCOLHA POR ENGENHARIA. ALÉM DA APTIDÃO FÍSICA, LUIZ MENEZES ACABOU DESCOBRINDO QUE TAMBÉM ERA BOM EM LIDERAR PESSOAS E TOMAR DECISÕES DIFÍCEIS. NO COMANDO DA OPERAÇÃO BRASILEIRA DA LEXMARK HÁ TRÊS ANOS, O EXECUTIVO RESPIRA A ESTRATÉGIA DE ESTAR DOIS PASSOS À FRENTE DO DIA EM QUE IMPRESSORAS ESTARÃO FORA DE MODA. POR · BY CAMILA BALTHAZAR

M

alas e caixas foram objetos frequentes na infância de Luiz Claudio Menezes. Natural do Rio de Janeiro, ele viveu sua primeira grande mudança aos sete anos de idade – fato que se repetiu algumas vezes nos anos seguintes, uma vez que o trabalho do pai como executivo do Banco do Brasil levou a família a morar em diferentes lugares no Brasil e no exterior. Por volta dos 13 anos, o garoto voltou para seu habitat natural, a duas quadras da praia do Leblon. Atleta amador de diferentes modalidades, o menino estava decidido a transformar a paixão em profissão. Ele concluiu o ensino médio com a famosa “nota 7 para passar”, priorizando seu tempo para surfar, nadar, jogar bola e lutar taekwondo. Uma coleção de medalhas e troféus decorava seu quarto quando chegou o dia de conversar sobre a escolha profissional para o vestibular. Com a inevitável comparação de que os irmãos mais novos eram intelectuais mirins e destoavam do aluno mediano Luiz, o pai se preocupava com o futuro acadêmico do primogênito. Ao afirmar que pensava em cursar educação física, o pai respondeu que daria total liberdade para o filho escolher o que preferisse. “No entanto, se você optar por engenharia, medicina ou direito, continua tendo meu suporte financeiro. Se escolher outra coisa, darei a maior força, mas arrume um emprego para se sustentar”, foi o que Luiz ouviu como complemento. “Naquele dia, descobri que eu tinha muita vocação para números e queria fazer engenharia!”, brinca o atual presidente da Lexmark no Brasil, 36 anos após esse episódio. Deixando o sonho das competições esportivas para trás, Luiz começou a estudar engenharia elétrica na Universidade Federal Fluminense, em 1981. No penúltimo ano, se inscreveu no processo seletivo da General Electric (GE). Aprovado em todas as etapas, Menezes deu o primeiro passo na vida corporativa e ainda fortaleceu sua autoconfiança. “O esporte já dá segurança, mas esse processo com apenas duas vagas me fez confiar ainda mais em mim”, observa. Ao concluir a graduação, foi contratado como engenheiro da divisão de painéis e manutenção industrial, sendo classificado como colaborador de alto potencial e recebendo diversos treinamentos para jovens profissionais. Após cinco anos na empresa, seu viés comercial começou a ficar cada vez mais evidente. Afinal, toda vez que o engenheiro visitava uma obra, convencia o cliente a contratar mais um aditivo. Menezes migrou para a área comercial, porém exerceu a nova função por menos de um ano.

46 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

THE RACE TO THE PODIUM THE ELDEST SON OF A MIDDLECLASS FAMILY FROM RIO DE JANEIRO JUST WANTED TO SURF AND PLAY BALL, WHILE HIS BROTHERS LIKED READING BOOKS FROM THE RUSSIAN WRITER DOSTOYEVSKY. WHEN TIME CAME FOR HIS ENTRANCE EXAM, IT WAS HIS FATHER WHO REINED HIM IN AND INFLUENCED HIS CHOICE TO STUDY ENGINEERING. IN ADDITION TO PHYSICAL FITNESS, LUIZ MENEZES EVENTUALLY DISCOVERED THAT HE WAS ALSO GOOD AT LEADING PEOPLE AND MAKING TOUGH DECISIONS. IN COMMAND OF LEXMARK’S BR A ZILIA N OPER ATIONS FOR T HREE Y E A RS NOW, T HE EXECUTIVE OBSESSES OVER THE STRATEGY TO BE TWO STEPS AHEAD OF THE DAY WHEN PRINTERS BECOME PASSÉ. BAGS AND BOXES were common objects in Luiz Claudio Menezes’s childhood. Born in Rio de Janeiro, the first major move happened at seven years of age—a fact repeated a few times over the next years. His father’s job at Banco do Brasil moved the family to different places in Brazil and abroad. Around the age of 13, the boy returned to his natural habitat two blocks from the beach in Leblon, an upscale neighborhood in Rio. An amateur athlete of different modalities, the boy was determined to turn his passion into a profession. He finished high school with a passing grade of 70, prioritizing his time between surfing, swimming, playing ball, and practicing Tae-kwon-do. A collection of medals and trophies decorated his room when the day came to discuss his professional choice for college entrance. With the inevitable comparison to his younger siblings, who were young intellectuals and completely different from the averagestudent Luiz, the father was concerned about the academic future of his firstborn. By stating that he was considering studying physical education, his father said he would give total freedom to Luiz on his preferred choice. “However, if you choose engineering, medicine, or law, you can still count on my financial support. If you choose something else, I’ll back you up, but get a job to support yourself,” was what Luiz heard. “That day, I discovered that I had a talent for numbers and wanted to be an engineer!” jokes the current president of Lexmark in Brazil—36 years later. Leaving his dream of sports competition behind, Luiz began studying electrical engineering at Universidade Federal Fluminense in 1981. In his Junior year, he enrolled in the selection process at General Electric (GE). Approved at every stage, Menezes took his first step into corporate life and further strengthened his confidence. “Sports already gave me security, but this process, with just two available openings, gave me even more trust in myself,” he says. AVIANCA.COM.BR


BIOGRAFIA BIOGRAPHY

Um colega da faculdade o indicou para a vaga de engenheiro de vendas na ABB Asea Brown Boveri, empresa suíça fornecedora de tecnologias de energia e automação. Três anos depois de uma sucessão de boas entregas, uma reestruturação na empresa resultou em sua indicação como diretor regional de vendas da filial Rio de Janeiro. “Achei que estavam loucos. Eu tinha 28 anos e não tinha expectativa de atingir essa posição antes de chegar aos 30. Havia muitos outros colaboradores com 15 anos a mais do que eu, tanto de idade quanto de experiência profissional”, destaca. Quando Luiz se tornou chefe, foi surpreendido pela falsa ilusão de ser melhor do que todos e começou a trabalhar três vezes mais. “Isso acontece até você aprender a ser líder. Tive um gestor que me ajudou muito. Ele costumava dizer o seguinte: ‘você não é o gerente da área porque faz tudo melhor que todo mundo, mas, sim, porque tem capacidade de liderança. Exerça isso e faça os outros trabalharem no que você precisa. Dê feedback’”. Com a dica, o profissional começou a lapidar seu estilo de gestão. “Sou muito transparente e sem frescura. Deixo minha porta sempre aberta”, garante. Sua promoção coincidiu com o momento próspero em que a ABB comprou três empresas e triplicou o faturamento. Passados três anos na direção, o novo desafio foi assumir a gerência geral de vendas em uma das unidades da empresa em São Paulo. Apesar de o cargo parecer menos importante, sua nova área atendia o setor siderúrgico, com responsabilidade e budget muito maiores a serem gerenciados. “Foi logo depois das privatizações. Todas as siderúrgicas queriam se modernizar”, explica. Com quase oito anos de carreira na ABB, uma vaga para diretoria foi aberta e Menezes decidiu participar do processo interno de sucessão. “De repente, o vice-presidente nos apresenta o novo chefe, que não era nem eu, nem meu colega que também concorria à vaga. Com a chegada do novo executivo, fui direcionado a uma área na qual eu não acreditava que poderia contribuir”, conta. Enquanto isso, a área de software começava a crescer no Brasil, com o surgimento das desejadas soluções vendidas ainda em CDs. Após ser contatado por um headhunter, Menezes participou de uma entrevista na Informix Software, empresa americana que estava entrando no mercado brasileiro, como subsidiária própria, com sistema de gestão de banco de dados. Sem entender como um CD podia valer tanto, Luiz perguntou para o executivo que o entrevistava: “Hoje tenho cem colaboradores abaixo de mim e vendo equipamentos grandes de automação e controle. Você está me oferecendo o dobro do salário para vender pequenos CDs?”. Depois de passar a primeira semana tendo certeza de que havia cometido o maior erro da vida, Menezes começou a entender o boom do negócio de software e a alta demanda das empresas por soluções informatizadas de gestão. “Foi um projeto muito bacana. Começamos com 12 funcionários em 1998 e, quando a divisão de banco de dados, responsável por 90% do faturamento da empresa, foi comprada pela IBM, no final de 2001, tínhamos um time de 70 pessoas que faturava 50 milhões de dólares”, afirma Menezes. A compra dessa divisão pela IBM levou os acionistas da Informix a criarem uma nova empresa, que passou a se chamar Ascential Software. Luiz comandava a operação latino-americana desta companhia, vivendo o glamour das constantes premiações que o país recebia no exterior. “No final de 2004, para nossa surpresa, a IBM comprou também a Ascential. Eu tinha a opção de seguir na IBM por contrato, mas estava muito acostumado a ter liberdade e achei que não me encaixaria no novo modelo”, pontua. Luiz partiu então para um período sabático – interrompido três meses após uma nova proposta. “A Progress Software, que era uma concorrente nossa, estava procurando alguém para assumir a posição de Country Manager. Aceitei e foi uma história maravilhosa. Nos seis anos em que fiquei na companhia, a subsidiária brasileira ganhou cinco vezes como a operação de maior crescimento no mundo e eu recebi o reconhecimento de ‘Country Manager of the Year’ em três anos. Foi uma época em que o Brasil estava crescendo muito e fizemos um trabalho muito bom”, ressalta o executivo, que, em 2011, passou a

After graduating, Menezes was hired as an engineer in the panels division and industrial maintenance, being classified as a high-potential employee and receiving extensive training for young professionals. At the end of his five-year period in the company, his commercial viability started to become increasingly evident. After all, every time the engineer visited a construction site, he convinced the client to purchase an additional product or service. Menezes migrated to the commercial area, but worked in this new role for less than a year. An university colleague appointed him as sales engineer at ABB Asea Brown Boveri, a Swiss provider of energy and automation technologies. Three years after a series of good results, a restructuring at the company resulted in his appointment as regional sales director at the Rio de Janeiro’s subsidiary. “I thought they were crazy. I was 28 years old and hadn’t expected to reach this position before 30. There were many other employees with 15 years more than me in both age and professional experience,” he says. When Luiz became boss, he was surprised by the false illusion that he was better than everyone and started working three times as hard. “This happens until you learn to be a leader. I had a manager who helped me a lot. He used to say: ‘You are not the manager of the area because you do everything better than everyone else, but rather because you have leadership. Exercise this and have others work on what you need. Give feedback.’” With this tip, the professional began to hone his management style. “I’m very transparent and with no frills. I always leave my door open,” he affirms. His promotion coincided with a prosperous time during which ABB bought three companies and tripled its revenues. After three years at the helm, he faced a new challenge—to take over general management of the sales operation in one of the operations located in Sao Paulo. Although the job seemed less important, his new area served the steel industry, with much higher responsibility and budget to be managed. “It was right after privatization. All the steelmakers wanted to modernize,” he explains. Nearly eight years into his career at ABB, a position of director became available, and Menezes decided to participate in the internal succession process. “Suddenly, the vice-president presents a new boss, who was neither me nor my colleague who was also competing for the vacancy. With the arrival of the new executive, I was directed to an area where I didn’t believe I could contribute anything,” he says. Meanwhile, the software area had begun to grow in Brazil, with the emergence of desired solutions being sold on CDs. After being contacted by a headhunter, Menezes participated in an interview at Informix Software, a US company that was entering the Brazilian database-management-system market with an own subsidiary. Without understanding how a CD could be worth so much, Luiz asked the executive who was interviewing him: “Today I have one hundred employees under me, and we’re selling big automation and control equipments. You’re offering me double the salary for selling little CDs?” After spending the first week being sure he had just made the biggest mistake of life, Menezes began to understand the software business boom and the high demand from companies for computerized management solutions. “It was a very cool project. We started with 12 employees in 1998, and when the database division responsible for 90 percent of company revenues was bought by IBM in late 2001, we had a team of 70 people and grossed 50 million dollars,” said Menezes. IBM’s purchase of this division led Informix to create a new company named Ascential Software. Luiz headed the Latin American operation of this company, living glamorously with a constant stream of awards that the country received abroad. “In late 2004, for our surprise, IBM bought Ascential Software as well. I had the option of continuing my IBM contract, but I was too used to having freedom and found the new model didn’t fit me,” he points out. Luiz then left for a sabbatical period—which he discontinued in three months thanks to a new proposal. “Progress Software, which


discordar da nova direção estratégica traçada pela empresa, que se distanciava cada vez mais do core business. Mais uma vez, um headhunter apresentou uma nova oportunidade: direção geral na América do Sul e vice-presidência da empresa GD Burti, uma joint venture da alemã Giesecke & Devrient, mais conhecida como G&D, e a Gráficos Burti. “Logo descobri que a G&D era a segunda maior companhia de smart cards do mundo. Foi um momento desafiador da empresa no Brasil, pois essa joint venture precisava fazer uma série de ajustes”, esclarece Luiz. Foram nove meses para resolver o imbróglio e a parte alemã comprar a participação da empresa que estava com os sócios brasileiros. “Eu nunca tinha participado de um projeto de aquisição. Foi um aprendizado fantástico, inclusive o de construir uma relação com o antigo sócio para continuar fazendo negócios”, comenta. A dissolução do problema lhe rendeu aplausos durante o encontro anual dos executivos em Munique, na Alemanha. “Claro que isso brilha o ego. É um sentimento de que você fez algo bacana”, observa. Mas sua grande contribuição na G&D foi a mudança no modelo de gestão. Menezes passou a frequentar a fábrica da empresa em Itaquaquecetuba duas vezes por semana, a fim de mostrar uma liderança mais participativa, divulgando os resultados trimestrais no chão de fábrica. Seu modelo de gestão também permitia que comparecesse aos churrascos de fim de ano para criar uma relação mais próxima com os funcionários. “Fui reconstruindo o moral da equipe, que estava muito baixo”, diz Luiz, compartilhando sua filosofia de não se achar mais importante do que ninguém por ser presidente. “O cliente chega pela recepção, portanto o papel da recepcionista, por exemplo, também é fundamental.” Não havia planos de deixar a empresa. O projeto de cinco anos estava na metade quando Menezes anunciou sua saída. “Não foi fácil. Eu não havia preparado um sucessor”, conta o executivo, lembrando do dia em que recebeu – mais uma vez – o contato de um headhunter explicando que a Lexmark estava fazendo uma transição de fornecedor de hardware e serviços para provedor de tecnologia. “Eu tinha experiência nesses dois mundos. Me identifiquei muito com o DNA da companhia e pensei que poderia ser uma mudança de carreira interessante”, aponta. Na posição de presidente da Lexmark no Brasil desde julho de 2013, o executivo vive a transformação da empresa que trabalha há cinco anos com o propósito de escapar do fim dramático das marcas que não souberam se reinventar no mundo digital. Conhecida por suas impressoras, a companhia acertou o momento de buscar soluções além do papel e comprou 14 companhias de software e serviço nos últimos anos, incorporando serviços que vão de captura inteligente de documentos a gestão de processos de saúde. “Não acho que a impressão deixará de existir, mas hoje estamos mais preparados para o futuro do que a maioria dos concorrentes”, afirma. O futuro do executivo também está sendo mapeado. Vislumbrando uma carreira corporativa de pelo menos mais oito anos, Luiz pondera sobre seus possíveis desdobramentos: “gosto muito da Lexmark e acredito que ainda terei oportunidade de crescimento na companhia, o que provavelmente implicará em uma expatriação. Outra possibilidade que me atrairia é comandar uma empresa brasileira que queira se internacionalizar, algo que nunca fiz. Também estou me preparando para ser conselheiro no longo prazo e, por isso, fiz o curso para me certificar pelo Instituto Brasileiro de Governança Corporativa (IBGC) no ano passado.” Independentemente do que virá pela frente, Menezes continua com sua carreira de atleta. Seu esporte do momento é o squash – modalidade que lhe garante algumas medalhas em competições amadoras. As conquistas com a raquete têm sintonia com sua filosofia de buscar sucesso em tudo o que pratica. “Se alguém me convidar para fazer algo que não tenho certeza se vou conseguir fazer em alta performance, não aceito. É meu jeito. Não gosto de fazer nada mais ou menos.”

was a competitor of ours, was looking for someone to take over their Country Manager position. I accepted it, and it was a wonderful story. In the six years that I was with the company, the Brazilian subsidiary was the world’s fastest growing operation five times, and I received the recognition as ‘Country Manager of the Year’ three times. It was a time when Brazil was growing a lot, and we did an excellent job,” says the executive, who in 2011 began to disagree with the new strategic direction outlined by the company, which increasingly distanced them from their core. Again, a headhunter presented a new opportunity: general direction in South America and vice president of GD Burti, a joint venture of the German company Giesecke & Devrient, better known as G&D, and Gráficos Burti. “I soon discovered G&D was the second-largest smartcard company in the world. It was a challenging time for the company in Brazil, because this joint venture needed a series of adjustments,” says Luiz. It took nine months to resolve the imbroglio, and the German part of the company bought the participation of the company that was owned by its Brazilian partners. “I had never participated in an acquisition project. It was a fantastic learning experience, including how to build a relationship with a former partner to continue doing business,” he says. The dissolution of the problem garnered him praise at the annual executive meeting in Munich, Germany. “Of course it boosts the ego. It’s a feeling that you did something cool,” he says. But his major contribution to G&D was the change in the management model. Menezes began to visit the company’s plant in Itaquaquecetuba, Sao Paulo, twice a week in order to display more participatory leadership, announcing quarterly results from the factory floor. His management model also allowed him to attend the year-end barbecues, to create a closer relationship with employees. “I was rebuilding the morale of the team, which had been very low,” says Luiz, sharing his philosophy of a president not appearing to be more important than anyone else. “The customer first arrives at the reception area, so the role of the receptionist, for example, is also essential.” He had no plans to leave the company. The five-year project was halfway through, however, when Menezes announced his departure. “It wasn’t easy. I hadn’t prepared a successor,” says the executive, recalling the day he received—again—a headhunter call explaining that Lexmark was making a transition from a hardware and service supplier to a technology provider. “I had experience in these two worlds. I identified a lot with the company’s DNA and thought it might be an interesting change for my career,” he says. In the position of chairman for Lexmark in Brazil since July 2013, the executive has seen the transformation of the company that has been working for five years trying to avoid a dramatic end to a brand that didn’t know how to reinvent itself in the digital world. Known for its printers, the company took advantage of the moment to find solutions beyond paper, buying 14 software and service companies in recent years, and incorporating services ranging from intelligent document capture to health case management. “I don’t think the printer business will cease to exist, but we are more prepared for the future today than most of our competitors,” he says. The executive’s future is also being mapped. Looking back on a corporate career of at least eight more years, Luiz ponders the possible outcomes: “I like Lexmark very much, and I believe there are still growth opportunities for me in the company, which will probably implies an expatriation. Another possibility that would attract me would be to command a Brazilian company that wants to operate abroad, something I’ve never done. I'm also preparing myself to be a counselor in the long run, and so I took the certification course for the Instituto Brasileiro de Governança Corporativa (IBGC) last year.” Regardless of what lies ahead, Menezes continues his athletic career. His sport of the moment is squash—which guarantees him some medals in amateur competitions. The achievements with the racket are in line with his philosophy to strive for success in all that he practices. “If someone asks me to do something and I'm not sure if I can achieve high performance, I won’t accept it. That's my way. I don’t like to do anything halfway.”


FASHION

M

ineira de Itajubá, Graciella Starling gosta da feminilidade desde criança. Para acompanhar a mãe em eventos sociais da cidade, ela exigia que seus vestidos rodados fossem combinados com chapéus. “Tenho três deles guardados até hoje”, lembra. Acessários que, por sinal, a acompanharam durante toda a adolescência até a idade adulta. “O chapéu cresceu comigo, mas nunca pensei em transformar isso em profissão”. Depois de trocar a publicidade pela moda, Graciella criou sua primeira marca, a Menina de Minas. Produzia principalmente acessórios, bolsas e sapatos. “Tudo que eu criava parava na cabeça”, diverte-se. Determinada a se especializar, foi para Londres estudar com os melhores chapeleiros do mundo. Aprendeu a técnica tradicional – a mesma usada para fazer os chapéus da realeza. Voltou para o Brasil em 2011 e abriu sua Maison, agora assinando seu nome. “A ideia não era ser uma loja, mas, sim, uma galeria de arte”, explica. Afinal, cada criação sua é feita à mão, sob medida e com materiais nobres. Todo esse cuidado atraiu a atenção internacional e rendeu um convite para que Graciella se apresente no Barcelona Bridal Week, um dos maiores eventos de moda noiva do mundo. Você é uma chapeleira clássica? Acho que não existe chapelaria clássica ou moderna. Eu sou uma milliner. O alfaiate que faz terno, em inglês, é o millinery. Então eu seria o alfaiate de cabeça. É a arte de fazer chapéu sob medida. Todos são sob medida? Todos. Estudei visagismo voltado para a chapelaria. Aprendi a criar respeitando todos os traços do rosto, largura de ombro, quadril, posicionamento de pescoço, maxilar. Sempre digo que, para segurar um bom chapéu, você precisa de ombro, não de cabeça.

A CHAPELEIRA

Graciella Starling The Milliner Graciella Starling

POR · BY ROZZE ANGEL FOTOS · PHOTOS DIVULGAÇÃO

50 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

O quanto um chapéu é importante em um look? Mudei a vida de uma menina porque botei um chapéu na cabeça dela. Ela foi a atração do casamento da irmã porque precisava. Ela estava solteira, não estava bem, se sentia julgada e era mais velha. Ajudei a escolher uma roupa que pudesse receber um chapéu e, no dia do casamento, ela me contou que todos só falavam de sua elegância. Para ela, aquilo a reposicionou na família. No fundo, você cria uma outra mulher, não? Quando tenho a chance de atender a cliente – seja noiva ou convidada – vejo que vou muito além do acessório. Ao longo desses anos, percebi que para fazer a cabeça de fora não basta colocar um chapéu, tem que entender a cabeça de dentro da mulher e compreender o que ela quer. Tem um chapéu para cada momento? A regra clássica, dress code, diz: chapéu e tudo que tem aba AVIANCA.COM.BR


é para ser usado durante o dia. Usa-se aba larga em um grande prêmio, em um casamento na praia ou em uma fazenda. Se for de dia, em um buffet, diminui-se a aba ou usa-se um fascinator mais moderno. Se for para noite, qualquer coisa sem aba é válida. Já em festas temáticas pode tudo. Alguma peça seria sua marca registrada? Hoje descobri que tem. Adoro fitas, arquitetura e linhas que formam algo. Nas minhas peças, costumo dar muito movimento. Essa é a minha maior marca registrada. O que te inspira? Apesar de ter buscado referências fora e técnicas internacionais, a referência mineira é visível nas peças. Qual é a tendência em casamento para essa temporada? Casamentos de dia estão voltando com tudo. Voltou em função da família e é uma tendência europeia também. Para casar de dia, o ideal é BoHo Chic, que pode ter um pouco de brilho, mas um estilo mais à vontade, do tipo: acordei linda e fui casar (risos). Para casamento noturno, ainda considero as coroas o máximo. Dia de princesa, né? Véu é obrigatório? Existe o clássico, o clássico renovado

A NATIVE of Itajubá in the state of Minas Gerais, Graciella Starling has liked femininity since childhood. When accompanying her mother to social events in the city, she required her multicolored dresses to be combined with hats. “I still have three of them put away,” she says. Hats, by the way, accompanied her from adolescence to adulthood. “The accessory grew up with me, but I never thought of turning it into a profession.” After switching from advertising to fashion, Graciella created her first brand, Menina de Minas. She produced mainly accessories, handbags, and shoes. “Everything I created stopped at the head,” she laughs. Determined to specialize, she went to London to study with the world’s best milliners. She learned the traditional technique—the same used to make royal hats. She returned to Brazil in 2011 and opened her Maison, now signing her name. “The idea was not a store and, yes, an art gallery,” she explains. After all, each creation is handmade, tailored, using the finest materials. All this care has attracted international attention and earned Graciella an invitation to present at Barcelona Bride Week, one of the largest bridal fashion events in the world. Are you a classic hat-maker? I don’t think there is a classic or modern hat-maker. I am a milliner. The tailor who makes a suit, in English, is millinery. So I would be a head tailor. The art of bespoke hat making.

Are they all tailored? All of them. I studied visagisme [the art of showcasing the aesthetic beauty and character of a face using hair and makeup techniques] to apply it to hat-making. I learned to create while respecting all the facial features, shoulder and hip width, neck and jaw positioning. I always say, to support a good hat, you need shoulders, not a head. How is a hat important to a look? I changed the life of a girl because I put a hat on her head. She was the attraction at her sister’s wedding because she needed to be. She was single, was not well, she felt judged, and was older. I helped her choose an outfit that could work with a hat, and on the wedding day, she told me that everyone raved over her elegance. For her, that repositioned her in the family. Basically, you create another woman, right? When I have the chance to meet a customer—be it a bride or a guest—I determine how far beyond the accessory I can go. Over the years, I’ve realized that, to make the head stand out, it’s not enough just put on a hat; you have to understand the head inside the woman and understand what she wants. Is there a hat for every moment? The traditional rule—dress code—says: a hat and everything which has a brim AVIANCA EM REVISTA

MAI.16

· 51


e o ousado. Acredito que toda mãe deseja ver a filha de véu. Mas é importante? Não. Precisa? Acho bacana, mas não precisa. Não tem que casar com véu. Se é seu sonho, então vai. Se não, então relaxa. Mesmo porque as pessoas casam esperando que seja apenas uma vez na vida... Isso aqui é uma regra interna: não atendo a mesma noiva duas vezes. Acredito no casamento com todo o meu coração. Entre as noivas famosas, quem já usou uma peça sua? Entre as celebridades, a que mais me marcou foi a Fernanda Souza. Criamos um elo de amizade e afeto muito grande. Foi um casamento muito especial, abençoado. Mas já fiz chapéus para Ligia Mendes, Ana Paula Siebert, Luciana Gimenez, Mariana Ximenes, Brunete Fraccaroli, Val Marchiori. Em bailes temáticos, Ivete Sangalo, Sabrina Sato, entre outras, já usaram minhas criações. Você é casada? Não, mas acredito que virá na hora certa. Deus está preparando algo muito especial para mim. Casamento é muito sério. O amor é uma escolha de vida.

should be used during the day. Use a wide brim for a big prize, at a wedding on the beach, or on a farm. If it’s daytime, at a buffet, decrease the brim size or use a more modern fascinator. For nighttime, anything brimless is valid. And for theme parties, you can do anything. Is there a piece that would be your trademark? Today I discovered that there is. I love ribbons, architecture, and lines that form something. In my pieces, I usually strive for a lot of movement. That’s my biggest trademark. What inspires you? Despite seeking outside references and international techniques, the reference to Minas Gerais is visible in my pieces. What is the wedding trend for this season? Day weddings are coming back strong. They’ve returned for family functions and also as an European trend. For a day wedding, the ideal is BoHo Chic, which may have a bit of sparkle, but a more comfortable style, like, I woke up beautiful and I got married (laughs). For night weddings, the crown or tiara is still considered the top. It’s the princess’s day, right?

www.graciellastarling.com.br

Is a veil required? There is the classic, the new classic, and the bold. I believe that every mother wants to see her daughter veiled. But is it important? No . . . Necessary? I think it’s cool, but not required. You don’t have to marry wearing a veil. If it’s your dream, then wear it. If not, relax. Is it because people marry expecting it to be once in a lifetime? This here is an internal rule: don’t work with the same bride twice. I believe in marriage with all my heart. Among famous brides, who have worn one of your pieces? Among the celebrities that most impressed me was Fernanda Souza. We created a bond of friendship and great affection. It was a very special, blessed wedding. But I’ve also made hats for Ligia Mendes, Ana Paula Siebert, Luciana Gimenez, Mariana Ximenes, Brunete Fraccaroli, and Val Marchiori. For themed balls, Ivete Sangalo, Sabrina Sato, and others have worn my creations. Are you married? No, but I believe it will happen in time. God is preparing something very special for me. Marriage is very serious. Love is a life choice.


AVIANCA EM REVISTA

MAI.16

路 53


THINK RED

@mateusharnold Estação Aulendorf - Alemanha

Adriano Sam Castelo Amboise - França

Grazi Ventura São Paul0

@voyage_wolfs Schwandorf -Alemanha

think

RED envie sua foto para Send your photo to

redacao@aviancaemrevista.com.br ou publique no instagram or post it on Instagram

#thinkredavianca #aviancaemrevista 54 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

@palomayamagata Desvio para o Vermelho | Cildo Meireles - Inhotim AVIANCA.COM.BR


A MANEIRA QUE TRANFORMAMOS OS NOSSOS LOUNGES GLOBAIS EM UMA EXPERIÊNCIA LOCAL Compartilhe sua experiência na sua próxima visita. #irecommend

AVIANCA EM REVISTA

MAI.16

· 55


AROUND

Vista aérea da Primeira, Segunda e Terceira Praias de Morro de São Paulo Aerial view of Primeira, Segunda, and Terceira Beaches of Morro de Sao Paulo

56 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


A COR DO MAR MISTURA OS DIVERSOS TONS DE AZUL-CARIBE, BANHANDO MORRO DE SÃO PAULO E MAIS DE 20 ILHOTAS DO ARQUIPÉLAGO BAIANO QUE NÃO SE CANSA DE TRANSFORMAR A VIDA DE TURISTAS QUE CHEGAM AO PARAÍSO E DECIDEM MORAR LÁ PARA SEMPRE. MESMO COM VÁRIAS OPÇÕES DE FESTAS, RESTAURANTES E BARES PERFEITOS PARA CURTIR O PÔR DO SOL, O CLIMA INTERIORANO AINDA ENVOLVE A ILHA DE TINHARÉ E SUAS CHARMOSAS VIZINHAS. POR BY CAMILA BALTHAZAR FOTOS PHOTOS GRAZI VENTURA

AVIANCA EM REVISTA

MAI.16

· 57


AROUND

T

odos os dias, centenas de turistas vão e vêm do cais de Morro de São Paulo, passando embaixo do antigo arco da fortaleza que protegia essa parte da baiana Baía de Todos os Santos. É uma volta aos anos 1600, à história das navegações europeias e às lembranças de um passado pé na areia sem carro – em um cenário deslumbrante de mar com a paleta completa de azuis e verdes batendo na charmosa muralha construída séculos atrás. Depois de três horas de viagem para percorrer os 248 quilômetros que separam esse paraíso de Salvador, chegamos à ilha e já nos encontramos com os ‘taxistas’ que se aproximam para oferecer o serviço de transporte de bagagens a pé pelas ruas. Essa é a única opção para quem não quer arrastar sua mala sozinho até a pousada. Carros não entram na ilha, a exceção dos triciclos adaptados para funcionarem como ambulância e coleta de lixo, além da moto-polícia e dos veículos que conectam escola e pousadas mais afastadas por uma estrada escondida da orla. Empurrando carrinhos de mão com as bagagens morro acima, os ‘taxistas’ vestem uniforme personalizado e cobram a partir de 10 reais o trajeto. Marcos é um deles. Nativo da ilha e carregando malas há cinco anos, ele conta que prefere subir e descer as ladeiras de paralelepípedo a trabalhar como garçom, sua antiga profissão. “É bem melhor não ter horário para cumprir. Além disso, tem aumentado muito o movimento de turistas”, conta ele, durante o rápido percurso de cinco minutos

58 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

BAHIAN LOVE THE COLOR OF THE SEA COMBINES THE VARIOUS SHADES OF THE BLUE CARIBBEAN, BATHING MORRO DE SAO PAULO AND THE BAHIAN ARCHIPELAGO’S MORE THAN 20 ISLETS IN A WAY THAT TRANSFORMS THE LIVES OF TOURISTS WHO COME TO THIS PARADISE AND DECIDE TO LIVE HERE FOREVER. EVEN WITH THE MANY OPTIONS FOR PARTIES, RESTAURANTS, AND BARS PERFECT FOR ENJOYING THE SUNSET, THERE’S STILL A SMALLTOWN ATMOSPHERE ENVELOPING ILHA DE TINHARÉ AND ITS CHARMING NEIGHBORS.

EVERY DAY, hundreds of tourists come and go from the pier of Morro de Sao Paulo, passing under the ancient arch of the fortress that protected this part of Baia de Todos os Santos bay. It is a return to the 1600s, the history of European navigation, and the memories of a past when bare feet walked the sand and there were no cars— it’s a stunning scene, the sea with its full palette of blues and greens crashing against the charming wall built centuries ago. After three hours of traveling the 248 kilometers (about 154 miles) that separate this paradise from Salvador, we arrive at the island and are already met by the “taxi drivers” who offer their on-foot luggage delivery services. This is the only option for those who do not want to drag their suitcases alone to the inn. Motorized vehicles such as cars are not allowed on the island, with the exception of tricycles adapted to AVIANCA.COM.BR


até a pousada Solar das Artes, localizada na pracinha principal. A proprietária Carmen Adamatti nos recebe com um sorriso no rosto e resume sua história, que se assemelha a tantas outras que ainda ouviríamos ao longo dos próximos dias. Vinte anos atrás, enquanto aventurava-se de carro pelo Brasil, Carmen desembarcou na ilha e não acreditou no que viu. Ligou para a irmã na hora para contar que havia encontrado o paraíso. Desde então, ela trocou o Rio Grande do Sul pelo sol do pequeno município baiano e comanda a aconchegante pousada de 19 quartos, que também conta com piscina, biblioteca e restaurante aberto ao público. Enquanto caminhamos pela vila rodeada de casarões antigos e bem preservados, que enche de artesãos à noite, a coordenadora de turismo Michele Costa explica que Morro de São Paulo tem aproximadamente cinco mil habitantes durante a baixa temporada, chegando a quase dez mil no verão. O casal de gaúchos Álvaro e Maria é um dos tantos outros que ajudam a aumentar essa estatística. Moradores da praia catarinense da Guarda do Embaú há 15 anos, eles compraram um apartamento em Morro há um ano e meio. “Depois de vir cinco vezes pra cá, tivemos certeza de que esse era o lugar que buscávamos para passar o inverno”, contam.

PAIXÃO POR MORRO Esse amor que tantos sentem pela ilha baiana tem a ver com as cores do mar, areia branca fininha, boa combinação de praias sossegadas e paradisíacas e outras mais agitadas, festas pé na areia até o nascer do sol, toda a herança histórica presente na muralha que rodeia o cais e ilhas vizinhas tão famosas quanto, como a tranquilíssima Boipeba e suas piscinas naturais. Mas, acima de tudo, é um amor que vem da atmosfera mágica e acolhedora do povo local. O relógio parece andar em um ritmo mais lento, com distâncias medidas pelo tempo da caminhada entre um lugar e outro. O trajeto que desce a ladeira da vila em direção à Primeira Praia, frequentada principalmente por surfistas e mergulhadores, leva uns cinco minutos. A praia acaba sendo mais conhecida por ser a ‘linha de chegada’ de uma das maiores tirolesas do país e cartão-postal de Morro, com 70 metros de altura e 345 metros de comprimento.

function as ambulances and for garbage collection, as well as the police motorcycles and vehicles that provide transport to the school and the lodgings located farther away along a road hidden from the coast. The “taxi drivers” push luggage-filled wheelbarrows up the hill dressed in a personalized uniform and charge from 10 Brazilian Reals per trip. Mark is one of them. An island native, he began carrying bags five years ago. He says he prefers running up and down the steep cobblestone streets to working as a waiter, his former profession. “It’s better not having a set work schedule. Moreover, the number of tourists coming here has greatly increased,” he says during the quick five-minute walk to the Solar das Artes bed and breakfast, located on the main square. The owner Carmen Adamatti welcomes us with a smile and summarizes her story, which resembles so many others that we would hear over the next few days. Twenty years ago, while adventuring across Brazil by car, Carmen came upon the island and couldn’t believe what he saw. She called her sister immediately to say that she had found paradise. Since then, she’s traded her home state of Rio Grande do Sul for this small, sunny Bahian municipality, and runs the cozy 19-room inn, which also has a pool, a library, and a restaurant open to the public. As we walk the village streets, surrounded by well-preserved old houses that fill with artisans at night, the tour coordinator Michele Costa explains that Morro de Sao Paulo has about five thousand inhabitants during the low season that jumps to nearly ten thousand during the summer. The gaúcho (a term used for people from the state of Rio Grande do Sul) couple Álvaro and Maria are just two of the many other residents who help increase that statistic. Having been residents of Guarda do Embaú beach in Santa Catarina for 15 years, they bought an apartment in Morro a year and a half ago. “After coming here five times, we were sure that this was the place we were seeking to spend the winter,” they say.

PASSION FOR MORRO This love that so many feel for the Bahian island has to do with the colors of the sea, the fine white sand, a great combination of quiet paradisiacal beaches with more agitated ones, beach parties which last until sunrise, the entire historical heritage present in the wall around the wharf, and the famous neighboring islands, such as the incredibly tranquil Boipeba with its natural pools. But above all, it is a love that comes

1. Primeira Praia é mais frequentada por surfistas e mergulhadores Primeira Beach is more popular with surfers and divers 2. Vilarejo de Morro de São Paulo é visto do barco que se aproxima da ilha The village of Morro de São Paulo is seen from the boat approaching the island

AVIANCA EM REVISTA

MAI.16

· 59


Segundos antes de se jogar no ar e deslizar pelo cabo de aço que encontra o mar, o que se vê lá do alto do farol é uma das paisagens mais lindas da região. A aventura custa 40 reais. A caminhada segue da Primeira para a Segunda Praia, chegando a uma passarela de madeira sobre a areia, resultado de um recente projeto de urbanização para facilitar o acesso de pedestres. A proprietária do restaurante à beira-mar Santa Villa, Cris Martinez, elogia o projeto e explica que as mudanças facilitam inclusive a viagem de terceira idade ao destino. “O tempo passou e Morro ficou mais confortável. Antes era só areia”, afirma a empresária paulistana, que trocou a cidade pela praia há 22 anos. “Nunca imaginei morar em uma ilha na Bahia!”, diz. A história de final feliz tem um enredo similar às demais: Cris foi passear com as amigas, se apaixonou por esse cantinho acessível apenas pelo mar e mudou de vida. Hoje ela cuida do restaurante que faz parte da Pousada Villa das Pedras e respira o ambiente verde com palmeiras, espreguiçadeiras, redes e piscina. O almoço em frente à praia mais agitada de Morro começou com o bolinho de aipim com carne do sertão de entrada (36 reais/8 unidades), passou pelo camarão gratinado no abacaxi (96 reais para duas pessoas) e fechou com a sobremesa que recebe o sugestivo nome de “escândalo de chocolate” (20 reais). O caminho contornando o mar segue até a Terceira Praia, conhecida por ser mais sossegada e com faixa de areia pequena ou até inexistente durante a maré alta. Já a Quarta Praia, mais longe da vila central, é extensa, desértica, boa para caminhadas descompromissadas e forma piscinas naturais cheias de peixes durante a maré baixa. Com clima mais romântico, as pousadas são bastante procuradas por casais em lua de mel. No lado contrário às praias mais famosas, outro cantinho desbravado é a subida que leva ao farol e ao Anis Bistrô, boa opção de restaurante sem a badalação da praia. Com decoração rústica e cadeiras coloridas em um ambiente que lembra um antigo coreto, o restaurante serve um bobó de lagosta dos deuses (100 reais para duas pessoas). Logo em frente está o Passárgada, restaurante aberto para almoço e jantar, porém famoso de verdade pelo pão de queijo feito na

60 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

from the magical welcoming nature of the local people. The clock seems to run at a slower pace, with distances measured by the time it takes to walk from one place to another. The path leading down from the village toward Primeira (First) Beach, frequented mostly by surfers and divers, takes about five minutes. The beach is better known for being the “finish line” for one of the country’s largest zip-lines and a favorite Morro postcard scene, at 70 meters (246 feet) high and 345 meters (just over a tenth of a mile) long. Seconds before dangling in the air while sliding down a steel cable that meets the sea, what you see from the top of the lighthouse is one of the region’s most beautiful landscapes. The adventure costs 40 Brazilian Reals. The walk continues from Primeira Beach to Segunda (Second) Beach, on a wooden walkway above the sand, the result of a recent urbanization project to facilitate pedestrian access. The owner of the seaside restaurant Santa Villa, Cris Martinez, praised the project and said that the changes make it even easier for seniors to travel to this destination. “As time has passed, Morro has become more comfortable. Before it was just sand,” says a businesswoman from Sao Paulo who left her hometown for the beach 22 years ago. “I never imagined myself living on an island in Bahia!” she says. The story with a happy ending has a similar plot to others: while Cris was traveling with some friends, she fell in love with this little corner accessible only by sea and it changed her life. Today she takes care of the restaurant that is part of the Pousada Villa das Pedras bed and breakfast, and breathes in the ecological ambience with palm trees, sun loungers, hammocks, and a swimming pool. Lunch on one of the busiest beaches on Morro begins with an appetizer of bolinho de aipim com carne do sertão (cassava muffins with game meat, R$36/8 units), continues with camarão gratinado no abacaxi (shrimp au gratin in a pineapple, R$96/ serves two), and ends with a dessert that earns the suggestive name “escândalo de chocolate” (chocolate scandal, R$20). The road skirting the sea goes to Terceira (Third) Beach, known to be quieter, with a small strip of sand that can disappear completely during high tide. Then there’s Quarta (Fourth) Beach, farther from the village, which is an expanse of desert, good for relaxed hikes, with natural pools full of fish during low tide. With its more romantic ambience, the hotels here are quite sought after by couples on their honeymoon. AVIANCA.COM.BR


1

2

3

4

5

1. Adrenalina na tirolesa de 70 metros de altura e 345 metros de comprimento Adrenaline on the 70-meter high and 345-meter long zip-line 2. Hotel e restaurante Portaló é rodeado pela histórica muralha Portaló hotel and restaurant is surrounded by the historic wall 3. Charme ao ar livre do restaurante Santa Villa, na Segunda Praia Outdoor charm at Santa Villa restaurant, on Segunda Beach 4. Toca do Morcego tem a melhor vista do pôr do sol Toca do Morcego has the best sunset view 5. Bolinho de aipim com carne do sertão do Santa Villa The cassava muffin with game meat at the Santa Villa restaurant


AROUND

1 casa e pela vista deslumbrante do pôr do sol no mar. Com coragem para seguir a caminhada morro acima, chega-se à Toca do Morcego, o lugar mais descolado para ver o espetáculo do entardecer ao som de música ao vivo ou DJ e com uma variada carta de drinks. O argentino Gustavo Sanchez é o dono da Toca – e mais um apaixonado pelo Morro que se despediu de sua terra natal. O bar fica no ponto mais alto da ilha e mistura chão de areia batida e pista de dança com a melhor vibe para o fim do dia. Às terças, sextas e domingos, rola festa a partir da meia noite. Outra opção charmosa para o pôr do sol é o Portaló, hotel e restaurante rodeado pela muralha que fica ao lado do píer de chegada. Para embalar o momento de contemplação, mesas e lounges de frente para o mar têm todo o aconchego para curtir o comecinho de mais uma noite no Morro com uma moqueca de camarão (92 reais para duas pessoas). O Portaló fica ao lado do ponto de partida para a Gamboa, praia localizada a dois quilômetros do vilarejo de Morro de São Paulo e acessível por uma caminhada na maré baixa ou de barco em poucos minutos (importante consultar a tábua de marés antes de sair). O grande atrativo dessa parte da costa são os enormes paredões de argila. É só passar a mão para pegar uma camada generosa do barro e espalhar pela pele para garantir os lendários resultados rejuvenescedores. Mitologia ou não, a textura da pele realmente fica lisinha depois de tirar tudo com um revigorante banho de mar.

VOLTA À ILHA O passeio mais tradicional de Morro sai da Terceira Praia rumo às ilhas vizinhas e é batizado de “Volta à ilha” (80 reais). A lancha passa por Cairu – município histórico e sede do arquipélago –, pelas piscinas naturais e praias de Morro de São Paulo e Boipeba, com uma parada em Canavieira, onde há cultivo de ostras. No entanto, a novidade das agências locais, entre elas a Rota Tropical, é a criação do passeio chamado “Bainema e Moreré” (150 reais), mais exclusivo e menos muvuca. A lancha comporta poucos passageiros e para em pontos estratégicos, onde não é permitido reunir mais do que três barcos. Como diz Alemão, nosso guia e figura quase mitológica de Morro, a viagem mostra “muita vida marinha e pouca vida humana”. Só para não perder o hábito, vale mencionar que ele é original de Vila Velha, no Espírito Santo. Após passar uma temporada de férias em Morro, pediu demissão por telefone e se acomodou na ilha para sempre. A primeira parada da nova opção de passeio é na piscina natural

62 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

2

1. Piscinas naturais de Bainema, primeira parada do passeio de lancha The natural pools of Bainema, the boat ride’s first stop 2. Paredões de argila da Praia da Gamboa The clay walls on Gamboa Beach

On the opposite side from the most famous beaches, another untamed corner is the climb that leads to the lighthouse and Anis Bistrô, a good restaurant choice that avoids the beach hype. With a rustic decor and colorful chairs in a setting reminiscent of an old bandstand, the restaurant serves bobó de lagosta, an Afro-Bahian dish of lobster in a pureé of manioc meal and coconut milk sent from the gods (R$100/serves two). Just across the street is Passárgada, a restaurant open for lunch and dinner, made truly famous for its homemade cheese bread and a breathtaking view of the sunset. If you draw courage to continue walking up the hill, you’ll arrive at Toca do Morcego, the coolest place to watch the spectacle of sunset to the sound of live music or a DJ, possessing a varied cocktail menu. The Argentinian Gustavo Sanchez is Toca’s owner—and another passionate Morro resident that said goodbye to his homeland. The bar is at the highest point of the island and mixes hard-packed sand and a dance floor with the best end-ofday vibe. On Tuesdays, Fridays, and Sundays, the party begins to roll after midnight. Another charming sunset option is Portaló, a hotel and restaurant surrounded by the wall adjacent to the arrival pier. To further savor this moment of contemplation, there are seaside tables and lounges where you can enjoy the beginning of another night in Morro by having some moqueca de camarão (a shrimp stew, R$92/serves two). Portaló is beside the starting point to Gamboa, a beach located two kilometers from the village of Morro de Sao Paulo, accessible by foot at low tide only or a quick boat trip (it’s important to consult the tide chart before leaving). The huge walls of clay are the great attraction of this part of the coast. Just get a generous handful of mud and spread it on your skin to ensure legendary rejuvenating results. Mythology or not, skin texture is incredibly smooth after a rinse with a refreshing swim. AVIANCA.COM.BR


avianca

AVIANCA EM REVISTA

MAI.16

路 63


AROUND

de Bainema, que exibe uma improvável combinação de água azul, verde e cristalina. Depois de mais de uma hora imersos na água de temperatura perfeita com um snorkel em busca de peixes coloridos, seguimos para a Praia de Bainema atrás do exótico coqueiro de duas copas – apelidado carinhosamente pelo grupo de “coqueiro de duas cabeças”. Segundo Alemão, existem apenas oito exemplares desse tipo catalogados em todo o mundo. O almoço se estendeu na Praia de Moreré, uma espécie de vilarejo secreto escondido do mundo. Com poucas mesas de madeira à beira-mar, o Restaurante Paraíso serviu os melhores frutos do mar degustados na viagem. Atendimento simples e feito por caiçaras completam a autêntica experiência da região. A volta para a pousada toma o rumo pela calmaria cênica do Rio do Inferno, cortando um dos maiores manguezais do mundo. Se houvesse tempo, pararíamos para provar as famosas ostras do bar flutuante em Canavieiras. Como ninguém teve pressa nas paradas anteriores e aproveitou cada etapa vagarosamente, seguimos viagem direto para Morro de São Paulo, escoltados pelo sol se pondo na popa da lancha. Mais um dos tantos espetáculos desse paraíso, que vive enfeitiçando futuros moradores.

AROUND THE ISLAND The most traditional tour of Morro leaves Terceira Beach in the direction of the neighboring islands. Called “Volta à Ilha” (“Round the Island”/R$80), the boat passes by Cairu—an historic city and a focal point of the archipelago-, the natural pools and beaches of Morro de Sao Paulo and Boipeba, with a stop in Canaveira, where oysters are farmed. However, the newest offering from the local agencies, among them Rota Tropical, is the creation of the tour called “Bainema e Moreré” (R$150). More exclusive and less boisterous, the boat carries just a few passengers and stops at strategic points where it’s prohibited to have more than three boats gathered. Alemão, our guide and almost mythological figure of Morro, says the trip displays “a lot of marine life and very little human life.” Just as in the other cases we’ve cited, it’s worth mentioning that Alemão is originally from Vila Velha, in the state of Espírito Santo. After spending a vacation in Morro, he resigned over the phone and settled on the island forever. The first stop on this new tour option is the natural pool of Bainema, which displays an unlikely combination of blue, green, and clear water. After more than an hour immersed in perfectly tempered waters snorkeling in search of colorful fish, we went to Bainema beach to see the exotic two-headed coconut. According to Alemão, there are only eight examples of this type of coconut tree cataloged worldwide. Lunch is on Praia de Moreré beach, a sort of secret village hidden from the world. With a few wooden tables by the sea, Restaurante Paraíso served the best seafood tasted on the entire trip. The simple service and the native caiçara (name of the local people) cooking completed this authentic regional experience. The return to the lodging takes the calm scenic route on Rio do Inferno river, cutting through one of the largest mangrove forests in the world. If there had been time, we would have stopped to taste the oysters at the famous floating oyster bar in Canavieiras. Since no one was in a hurry during our previous stops and we took each step slowly, we traveled straight back to Morro de Sao Paulo, escorted by the sun as it set over the boat’s stern. Another one of the many spectacles in this paradise, which exists to bewitch future residents.

64 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

DESCANSO EM SALVADOR REST IN SALVADOR

Considerando o trajeto exaustivo entre Salvador e Morro de São Paulo, uma boa ideia para turistas que chegam de outros estados é dormir uma noite na capital baiana antes de seguir viagem. Inaugurado em 2013, o Novotel Hangar Aeroporto fica a cinco minutos de carro do aeroporto e conta com instalações modernas e aconchegantes, além de wi-fi gratuito e room service 24 horas. Os quartos são espaçosos, com cama queen size e ducha de teto potente. Quem tiver um tempo extra ainda pode aproveitar a piscina e o fitness center (www.novotel.com). Considering the tiring trip between Salvador and Morro de Sao Paulo, it’s a good idea for tourists arriving from other states to sleep over one night in Salvador before traveling. Opened in 2013, the Novotel Hangar Aeroporto is five minutes from the airport and offers modern, welcoming facilities and free Wi-Fi and 24-hour room service. The rooms are spacious, with a queen bed and powerful ceiling showerheads. Anyone who has extra time can enjoy the pool and the fitness center (www.novotel.com). AVIANCA.COM.BR


VOOS PARA SALVADOR (SSA) SAÍDA CHEGADA São Paulo (CGH)

21:40

00:03

Recife (REC)

14:22

17:39

Resgate passagens de ida ou volta no Brasil a partir de 10 mil pontos do Programa AMIGO. Consulte condições em www.avianca.com.br/amigo. Para mais opções de voos consulte www.avianca.com.br ou 4004 4040 ou seu agente de viagens

COMO CHEGAR HOW TO GET HERE • Há três formas de chegar a Morro de São Paulo a partir de Salvador. A primeira é a mais tradicional, porém há vários relatos de enjoo ao longo das três horas de catamarã (cerca de 90 reais). O ponto de partida é o Terminal Marítimo da capital baiana. There are three ways to get to Morro de Sao Paulo from Salvador. The first is the most traditional, but there are several reports of sea sickness during the three-hour journey by catamaran (about R$90). It departs from the Terminal Marítimo in Salvador. • A opção mais recente é o transporte chamado semi-terrestre, que combina 40 minutos de barco até a Ilha de Itaparica + uma hora e meia de ônibus até Ponta do Curral + 20 minutos de lancha até Morro de São Paulo. O tempo total também é de três horas (cerca de 120 reais). The most recent option is the so-called semi-land transport, which combines 40 minutes by boat to the island of Itaparica plus an hour and a half by bus to Ponta do Curral plus another 20 minutes by boat to Morro de Sao Paulo. The total time is also three hours (about R$120). • A terceira alternativa é o táxi-aéreo, que leva apenas 20 minutos para conectar o aeroporto de Salvador a Morro de São Paulo. É o jeito mais fácil e rápido, porém os horários são inconstantes e o voo de ida e volta custa entre 800 e 900 reais. The third alternative is the air taxi, which takes only 20 minutes to connect the airport in Salvador to Morro de Sao Paulo. It’s the easiest and fastest way, but the schedules aren’t followed with precision and the round-trip flight costs between R$800 and R$900. AVIANCA EM REVISTA

MAI.16

· 65


66 路 MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


CAMILA COUTINHO S/A

PIONEIRA NO MUNDO DOS BLOGS E REPRESENTANTE MÁXIMA DA MODA DEMOCRÁTICA NO BRASIL, A PERNAMBUCANA É UM CASE DE SUCESSO: ASSINA COLEÇÕES PARA MARCAS DE PESO, FREQUENTA DESFILES CONCORRIDOS NO MUNDO TODO E RECEBE ALGUMAS DAS ROUPAS E PRODUTOS DE BELEZA MAIS DESEJADOS DO MOMENTO EM PRIMEIRA MÃO. O SEGREDO? SEU PODER DE ALCANCE, QUE CHEGA A MAIS DE OITO MILHÕES DE PESSOAS — FRUTO DE UMA DÉCADA DE MUITO TRABALHO. A PIONEER IN THE WORLD OF BLOGGING AND MAJOR REPRESENTATIVE OF FASHION DEMOCRACY IN BRAZIL, THIS WOMAN FROM PERNAMBUCO IS A SUCCESS STORY: SHE DESIGNS COLLECTIONS FOR BIG BRANDS, ATTENDS COMPETITIVE FASHION PARADES AROUND THE WORLD, AND OBTAINS FIRST-HAND SOME OF THE MOST DESIRED CLOTHES AND BEAUTY PRODUCTS OF THE MOMENT. HER SECRET? HER RANGE OF POWER, WHICH REACHES MORE THAN EIGHT MILLION PEOPLE—THE RESULT OF A DECADE OF HARD WORK. POR BY CAMILA NEVES FOTOS PHOTOS GONÇALO SILVA STYLING TONY MULLER BEAUTY REBECCA MUIR

Camila Coutinho veste casaco Coach e bota Chanel

AVIANCA EM REVISTA

MAI.16

· 67


FRONT

E

nquanto a maioria dos adolescentes dava os primeiros passos no mundo digital e ficava horas em salas de bate-papo online ou vasculhando a vida alheia no extinto Orkut, rede social muito popular na década passada, Camila Coutinho gostava mesmo era de passar tempo lendo fofocas de celebridades gringas em sites internacionais. Era época de faculdade e auge de it girls, como Paris Hilton, Lindsay Lohan e Nicole Richie. “O assunto me interessava tanto que acabei criando, com algumas amigas, um endereço para discutir esse tipo de notícia. Batizamos de Garotas Estúpidas, em referência à música Stupid Girls, da cantora Pink”, conta. Pouco tempo depois, as meninas desistiram da brincadeira, mas Camila continuou. Mal sabia ela que, dez anos mais tarde, o blog se transformaria em um negócio altamente rentável, com lucro na casa de centenas de milhares de reais mensais e um time de quatro pessoas dando suporte nas áreas de conteúdo, comercial, financeiro e assessoria de imprensa. O investimento aplicado no business? Quatrocentos reais pelo layout do site — o mesmo usado até hoje. E só. “Não criei o GE para ganhar dinheiro. Era um hobby. Dois anos depois, com número crescente de acessos, graças à divulgação direcionada nas redes sociais, fui surpreendida com o e-mail de uma marca querendo anunciar. Percebi que aquilo poderia dar muito certo”, explica. Foi aí que a nordestina largou o emprego de assistente de estilista em uma marca de surfwear e passou a se dedicar exclusivamente às postagens diárias. Intuitivamente, passou a mesclar notícias quentes com dicas de moda e fotos caprichadas das roupas que usava. Assim, deu início ao processo de criação de sua principal marca pessoal: produções com boas misturas de peças baratas e caras, encontradas ora em redes populares, ora em boutiques de luxo. “Deu certo porque é o que de fato consumo. Os leitores percebem verdade no que escrevo e dão credibilidade, ficam mais próximos”, conta. As imagens, batizadas de look do dia, fizeram sucesso imediato e atraíram ainda mais a atenção das marcas, que pipocaram a caixa de entrada da blogueira com propostas de parcerias. “No início, recebia coisas em casa e postava o que gostava. Em seguida, passaram a me pagar para usar certas peças. Mas cada proposta era — e ainda é — analisada minuciosamente. Não digo ‘sim’ e nem ‘não’ a tudo. É importante que haja afinidade com a empresa. E, ao contrário do que muita gente pensa, continuo divulgando produtos sem cobrar. Sou um veículo e preciso de notícia. Não dá para fechar as portas”. As parcerias a longo prazo, porém, são as que mais a interessam — não apenas pelo valor, mas pela entrega. “É um trabalho de branding. A marca tem que ser construída. Posts avulsos raramente dão resultado — só funcionam se for um lançamento muito aguardado ou se o produto já estiver no subconsciente das pessoas. É necessário um plano de divulgação”, ensina. Desde que ficou conhecida, Camila assinou contrato com marcas poderosas, como Corello, Riachuelo, Colgate e Pantene, para citar algumas. Isso sem falar das marcas nacionais e internacionais que a vestem diariamente, como Damyller, Adidas e Ellus. Ela não fala de valores, mas estima-se que sua presença em eventos, por exemplo, chegue a 25 mil reais. “Posso afirmar que estou muito feliz com o que alcancei aos 28 anos. Nunca imaginei minha vida dessa forma!”

VIDA DE BLOGUEIRA Todo mês ela grava um vídeo com os inúmeros presentes enviados ao seu home office, em Recife. O resultado pode ser visto no YouTube, rede social que mais tem apostado em 2016 — vale conferir os vlogs ao lado da editora de beleza Victoria Ceridono e as conversas com famosas, como Gisele Bündchen e Bruna Marquezine, no quadro De Carona, onde acontecem entrevistas a bordo de um carro. “Vídeo é

WHILE MOST teenagers were taking their first steps in the digital world, spending hours in online chat rooms or rummaging through other people’s lives on the now extinct site Orkut, a once popular social network from the past decade, what Camila Coutinho really liked was spending her time reading gossip about gringo celebrities on international sites. It was during her college years and the heyday of “it girls” like Paris Hilton, Lindsay Lohan, and Nicole Richie. “The subject interested me so much that I ended up creating, with some friends, a website to discuss this kind of news. We called it “Garotas Estúpidas,” in reference to the song Stupid Girls by the singer Pink,” she says. Shortly thereafter, the other girls dropped out of the game, but Camila continued. Little did she know that ten years later, the blog would become a highly profitable business, with hundreds of thousands of Brazilian reals in revenue every month, and a support staff of four covering the content, commerce, finance, and public relations areas. Her initial investment? A mere four hundred Reals for the site layout—the same site she uses today. That’s it. “I didn’t create Garotas Estúpidas to make money. It was a hobby. Two years later, with increasing viewership thanks to targeted dissemination on social networks, I was surprised to get an email from a brand wanting to advertise. I realized that this could be very good,” she explains. That’s when the girl from the northeast quit her job as stylist assistant for a surfwear brand and began to devote herself exclusively to the daily posts. Intuitively, she began to merge hot news with fashion tips and whimsical photos of the clothes she wore. Thus began the creation of her principal personal brand process: production with a nice mix of cheap and expensive pieces, found in popular chain stores, sometimes in luxury boutiques. “It worked because it’s what I actually buy. Readers perceive the truth in what I write and give me credibility, and they follow me more closely,” she says. The images, dubbed “look of the day,” were an immediate success and even attracted the attention of brands that filled the blogger’s inbox with partnership proposals. “At first, I received things at home and posted what I liked. Then they started paying me to wear certain pieces. But each proposal was—and still is—analyzed thoroughly. I don’t say yes or no to everything. It is important to have affinity with the company. And contrary to what many people think, I’m still touting products without charge. I’m a vehicle and I need news. You can’t close the doors.” The long-term partnerships, however, are the most popular—not only for value but for delivery. “It’s branding work. The brand has to be built. Loose posts rarely get results—they only work for a long-awaited launch or if the product is already in the person’s subconscious. A dissemination plan is needed,” she explains. Since becoming known, Camila has signed with powerful brands such as Corello, Riachuelo, Colgate, and Pantene, just to name a few. Not to mention the national and international brands she wears daily such as Damyller, Adidas, and Ellus. She doesn’t talk about value, but it’s estimated that her presence at events, for example, can reach twenty-five thousand Reals. “I can say that I’m very happy with what I’ve achieved after 28 years. I never imagined my life this way!”

THE BLOGGER LIFE Every month, she records a video with the numerous gifts sent to the home office in Recife. The result can be seen on YouTube, the social network that has bet the most on 2016—it’s worth checking out her vlogs with beauty editor Victoria Ceridono and conversations with famous women such as Gisele Bundchen and Bruna Marquezine in her featured De Carona (Give a Ride) videos, where the interviews occur in a car. “Video is a very strong medium, and unlike TV, YouTube gives you freedom to create without relying on third parties. Snapchat is another application that is gaining popularity. The future is charismatic people who know how to communicate


Camila Coutinho veste Ga’u


FRONT

algo muito forte e, diferentemente da TV, o YouTube te dá liberdade de criar sem depender de terceiros. O Snapchat é outro aplicativo que está ‘bombando’. O futuro é de pessoas carismáticas que sabem se comunicar bem em todas as plataformas — especialmente em vídeo”, acredita. E carisma ela tem de sobra. O que sobra também é a quantidade dos tais produtos recebidos semanalmente em casa. “Faço pelo menos duas limpas por ano. Com o guarda-roupa organizado, é fácil de ver o que você tem, deixando os looks muito mais interessantes”. Amigos e familiares acabam sendo beneficiados, claro. “Tenho ainda uma loja online no site www.enjoei.com, onde comercializo as peças que não uso mais.” Tudo faz parte do modelo de negócio de uma blogueira — e repetir roupa está fora de cogitação. Se isso acontece, os leitores reclamam. “A internet educou muito as pessoas em moda. Não dá mais para sair de qualquer jeito. Durante as semanas de moda, há um número incontável de fotógrafos nas portas dos desfiles. Todo mundo quer saber o que você está vestindo. O consumo de moda mudou, o que é ótimo, porque faz o mercado girar”, reflete. Há cinco anos cobrindo os desfiles internacionais, Camila tem Paris como cidade preferida para trabalhar. “É a mais emocionante, onde estão as marcas clássicas, as pessoas importantes no meio da moda e as festas mais incríveis”. Não à toa, a capital francesa foi escolhida como cenário para as lindas fotos que ilustram a matéria, clicadas por Gonçalo Silva, colaborador português da blogueira. As logísticas das tumultuadas semanas de moda são tiradas de letra — e a tecnologia exerce um papel fundamental nesse processo. “Sou eu que continuo escrevendo a maioria das matérias do blog, todas em primeira pessoa. Tenho uma assistente que me ajuda durante as temporadas de desfiles, que são muito corridas. Foco no Snapchat e Instagram e mando um áudio com todos os detalhes e fotos por WhatsApp; ela transcreve. É importante atualizar rápido porque tem muita gente cobrindo a mesma coisa. Queremos ser os primeiros a dar a notícia!”, revela. A concorrência é realmente alta: além do exército de blogueiras gringas, a brasileira disputa audiência com revistas consolidadas e portais com redações bem equipadas. Mas Camila já conquistou seu lugar ao sol. Seus números surpreendem: cerca de 1,8 milhão de seguidores no Instagram, 8,7 milhões de pageviews por ano no blog, 618 mil fãs no Facebook, 260 mil inscritos no Youtube e 259 mil no Twitter. Quanto mais leitores, seguidores e fãs, melhor o poder de negociação e visibilidade com futuros parceiros. E maior o saldo bancário no final do mês. Por essas e outras, o trabalho de blogueira é um dos mais desejados do momento. “Alguém que começar um blog agora e tiver uma coisa especial pode, sim, brilhar e crescer muito rápido”, acredita a veterana. O passo número um para se dar bem no meio é ser você mesmo. “Ser muito visual e ter uma linguagem simples e bem-humorada também me ajudaram”, revela. Escrever sobre um assunto que você goste de verdade, ter periodicidade nas postagens e trabalhar o offline — ir a eventos, conhecer pessoas, fazer relacionamento — também estão entre as dicas de ouro da expert. “A bolha dos blogs pode ter chegado ao auge, mas quem faz um trabalho de qualidade, com ética, honestidade e verdade, vai continuar no ramo. Basta estar ligado às mudanças e às novidades”, ensina. As pessoas querem, mais do que nunca, ouvir e se identificar com pessoas que passam confiança e credibilidade. Camila é, definitivamente, uma delas.

well on all platforms—especially in video,” she believes. And she has charisma to spare. There’s also an excess quantity of the products she receives weekly at home. “I clean house at least twice a year. With a well-organized wardrobe, it’s easy to see what you have, keeping the more interesting looks.” Friends and family end up benefiting, of course. “I have an online store at www.enjoei.com where I sell the things I don’t use anymore.” Everything becomes part of the business model of a blogger—and repeating an article of clothing is out of the question. When this happens, readers complain. “The Internet has educated people well in fashion. You can no longer run from it. During fashion weeks, there are countless photographers at the doors of the shows. Everyone wants to know what you’re wearing. The consumption of fashion has changed, which is great because it makes the market revolve,” she reflects. In her five years covering the international fashion shows, Camila has chosen Paris as her preferred city to work. “It’s the most exciting, where the classic brands, the important people at the center of fashion, and the most amazing parties are.” No wonder the French capital was chosen as the setting for the beautiful pictures that illustrate this article, shot by Gonçalo Silva, the blogger’s Portuguese collaborator. The logistics of tumultuous fashion weeks are planned to the letter—and technology plays a key role in this process. “I personally write most blog content, all in the first person. I have an assistant who helps me during the show seasons that race by. I focus on Snapchat and Instagram and send audio with all the details and photos using WhatsApp; and then she transcribes it. It’s important to update quickly because a lot of people are covering the same things; we want to be the first to break the news!” she says. The competition is very fierce: besides an army of foreigner bloggers, the Brazilian fights for audience against consolidated magazines and portals with well-equipped newsrooms. But Camila has won her place in the sun. Her numbers are surprising: there are 1.8 million Instagram followers; 8.7 million pageviews on the blog per year; 618,000 Facebook fans; 260,000 YouTube subscribers; and 259,000 Twitter followers. The more readers, followers, and fans she gets, the better her bargaining power and visibility with future partners. And the higher the bank balance at the end of the month. For many, a blogger’s lifestyle is one of the moment’s most desired. “Someone who starts a blog now, who has a special angle, can indeed shine and grow very fast,” says the veteran. The first step is to get right in the middle of it all and be yourself. “Being very visual and having simple, humorous language also helped me,” she says. Writing about a topic you actually enjoy, posting regularly, and doing the offline work—go to events, meet people, develop relationships—are also among the expert’s golden hints. “The bubble of blogs may have peaked, but anyone doing quality work ethically, honestly, and truthfully will stay in business. Just keep up with changes and innovations,” she advises. People want now more than ever to listen and to identify with trustworthy, credible people. Camila is definitely one of them.

"Alguém que começar um blog agora e tiver uma coisa especial pode, sim, brilhar e crescer muito rápido"


Colchão de Noiva

Um convite para uma viagem pelos sabores da terrinha, sem sair do Brasil. O Rancho Português tem mais de 15 receitas de bacalhau, o exclusivo Leitão à Bairrada*, a tradicional pastelaria portuguesa e mais de 800 vinhos de além-mar. Bem-vindo a bordo! * somente em São Paulo

Av. dos Bandeirantes, 1051 - Vila Olímpia, São Paulo Tel: 11 2639-2077 Se beber, não dirija.

ranchoportugues.com.br

Rua Maria Quitéria, 136 – Ipanema, Rio de Janeiro Tel: 21 2287-0335 @ranchoportugues.leitaoabairrada

@ranchoportugues


AROUND

SHUTTERSTOCK

Toledo tem charme medieval e Rio Tejo contorna seus arredores Toledo has medieval charm and the Tagus River skirting its surroundings


RELÍQUIA MEDIEVAL AS MURALHAS QUE CERCAM TOLEDO REVELAM A FORTALEZA QUE A CIDADE COSTUMAVA SER NA IDADE MÉDIA. SUA COMPOSIÇÃO DE CULTURAS ESTÁ PRESENTE NA ARQUITETURA DE IGREJAS, PEQUENAS VARANDAS, PORTAS ESPESSAS E EM ARMADURAS E ESPADAS ENCONTRADAS A CADA ESQUINA EM LOJAS DE SOUVENIR. A PÉROLA ESPANHOLA CARREGA A HERANÇA MEDIEVAL E EXIBE UM MUSEU A CÉU ABERTO. POR · BY OLÍVIA CAIRES


AROUND

1 MEDIEVAL RELIC THE WALLS SURROUNDING TOLEDO REVEAL THE FORTRESS THAT THE CITY USED TO BE IN THE MIDDLE AGES. ITS COMPOSITION OF CULTURES IS PRESENT IN THE ARCHITECTURE OF CHURCHES, SMALL BALCONIES, THICK DOORS, AND IN ARMOR AND SWORDS FOUND AT EVERY CORNER IN SOUVENIR SHOPS. THE SPANISH PEARL POSSESSES MEDIEVAL HERITAGE AND DISPLAYS ITSELF LIKE AN OPEN-AIR MUSEUM.

THE GRANDEUR of monuments contrasts with the labyrinths that delineate the narrow alleys of Toledo, Spain. The buildings draw attention to the wealth of details inherited from the Middle Ages, details which are preserved until today. The cathedrals, mosques, and synagogues are mixed together in the city—harmonizing the Christian, Muslim, and Jewish cultures which existed together for centuries—and were built using different styles of architecture. The monochrome buildings reveal mini-balconies that provide extra charm to the streets of Toledo. The Tagus River, the largest on the Iberian Peninsula, beautifies the outskirts of the medieval relic before emptying at its most famous stretch, in Lisbon. The historic capital of Spain has less than 80,000 inhabitants and is impressive for its richness of Arab and Gothic influences. It’s not unusual to find rounded arches in the high ceilings of buildings and large churches, a symbol of the supremacy which feudal nobility and clergy exerted on the population. The impressiveness of its castles is an invitation for tourists visiting Madrid to spend a day in Toledo and AVIANCA.COM.BR

C.KOGA E SHUTTERSTOCK

A   

grandiosidade dos monumentos contrasta com os labirintos que desenham as ruazinhas estreitas de Toledo, na Espanha. As construções chamam a atenção diante da riqueza de detalhes herdados dos tempos da Idade Média e que são conservados até hoje. Catedrais, mesquitas e sinagogas se misturam em uma cidade que harmoniza três culturas diferentes: cristãs, mulçumanas e judaicas, que conviveram durante séculos e construíram arquiteturas de diferentes estilos. As construções monocromáticas revelam minivarandas que proporcionam um charme extra às ruas de Toledo. O Rio Tejo, o maior da Península Ibérica, embeleza os arredores da relíquia medieval antes de desaguar em seu trecho mais famoso, em Lisboa. A capital histórica da Espanha tem menos de 80 mil habitantes e impressiona pela riqueza das influências árabes e góticas. Não é raro observar arcos arredondados nos prédios de pé direito alto e amplas igrejas, símbolo da supremacia que a nobreza feudal e o clero exerciam sobre a população. A imponência de seus castelos é um convite para o turista que visita Madri passar um dia em Toledo e descobrir sua atmosfera antiga e histórica. Menos de 80 quilômetros separam Toledo de Madri, o que possibilita um bate-volta tranquilo. De carro, o trajeto é feito por uma estrada segura e leva cerca de 50 minutos. Também é possível chegar à cidade medieval em meia hora ao embarcar no trem de alta velocidade operado pela Renfe, que parte da estação Atocha, em Madri, de hora em hora. A melhor estratégia para conhecer


3 o museu a céu aberto é calçar um tênis confortável e percorrer a riqueza cultural e religiosa a pé. A viagem a Toledo é uma visita ao passado. O destino fica no alto de uma colina e, por sua posição estratégica, se transformou em uma fortaleza durante a Idade Média. Capital de Castilla-La Mancha, a cidade ainda mantém suas muralhas originais e portas espessas que revelam quão protegidas eram suas construções. As figuras de cavaleiros, brasões, escudos, espadas e armaduras estão por todos os lados, remetendo ao período que começou no século V e durou até o século XV. O cenário preservado rendeu à cidade o título de Patrimônio da Humanidade pela UNESCO, em 1986, e garante que seu valor histórico seja conservado. Desta maneira, Toledo segue exibindo seus tesouros arquitetônicos a turistas do mundo inteiro ao mesmo tempo em que cuida de sua riqueza milenar. discover its ancient and historic atmosphere. Less than 80 kilometers (just under 50 miles) separate Toledo from Madrid, which allows for an easy day trip. By car, the drive takes about 50 minutes. You can also reach the medieval city in half an hour by highspeed train, operated by Renfe, that leaves Atocha station in Madrid every hour. The best strategy to encounter this open-air museum is by wearing comfortable shoes and strolling among the wealth of cultural and religious sites. The trip to Toledo is a visit to the past. The destination is at the top of a hill, and its strategic position became a fortress during the Middle Ages. The capital of the Castilla-La Mancha region, the city still retains its original walls and thick doors that reveal how well-protected its buildings were. The figures of knights, coats of arms, shields, swords, and armor are everywhere, referring to a period that began in the fifth century and lasted until the fifteenth century. The well-preserved setting earned the city the title of Patrimony of Humanity and World Heritage Site status by UNESCO in 1986, ensuring that its historical significance is maintained. Thus, Toledo continues to exhibit its architectural treasures to tourists from around the world at the same time it cares for its ancient wealth.

2

1. Toledo preserva arquitetura herdada da Idade Média Toledo preserves its architecture from the Middle Ages 2. Ruas estreitas revelam museu a céu aberto Narrow streets reveal an open-air museum 3. Estação de trem em Toledo The train station in Toledo AVIANCA EM REVISTA

MAI.16

· 75


AROUND

NÃO DEIXE DE VISITAR

BE SURE TO VISIT

Alcázar Em cima da colina mais alta de Toledo, o Alcázar garante uma das vistas panorâmicas mais belas da cidade. A atual sede do Museu do Exército foi um palácio romano durante os reinados de Alfonso VI e Alfonso X e passou por uma renovação aos cuidados do imperador Carlos V, no século XVI. A atração oferece visitas guiadas e cafeteria. On top of the highest hill of Toledo, Alcázar guarantees one of the most beautiful panoramic views of the city. Now the current headquarters of the Army Museum, it was a Roman palace during the reign of Alfonso VI and Alfonso X and underwent a renovation under the care of the Emperor Charles V in the sixteenth century. The attraction offers guided tours and a cafeteria.

Mesquita Del Cristo De La Luz

76 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

Sinagoga de Santa María La Blanca Santa María La Blanca foi construída como uma sinagoga, em 1180, pelos mouros, povo que se instalou na Península Ibérica durante a Idade Média. Posteriormente foi convertida em uma igreja católica e hoje está aberta para visitas. Santa María La Blanca was built as a synagogue in 1180, by the Moors, the people who settled in the Iberian Peninsula during the Middle Ages. It was later converted into a Catholic church and nowadays is open for visits. AVIANCA.COM.BR

C.KOGA E SHUTTERSTOCK

A construção data do ano 999 e, intacta, testemunhou o desenvolvimento da cidade ao longo dos séculos. Sua versão original foi promovida por Ahmad Ibn Hadidi e Musa Ibn Alí. Após a tomada de Toledo por Alfonso VI, em 1085, o local iniciou sua fase cristã. A antiga Mesquita foi transformada em um templo da igreja durante a Idade Média e, hoje, é considerada um dos monumentos mais importantes da arquitetura hispano-muçulmana e árabe da Espanha. The building dates from the year 999, and still intact, has witnessed the development of the city over the centuries. Its original version was erected by Ahmad Ibn Hadidi and Musa Ibn Ali. After Toledo was taken by Alfonso VI in 1085, the site began its Christian phase. The old mosque was transformed into a temple of the church during the Middle Ages, and today is considered one of the most important monuments of SpanishMuslim and Moorish architecture in Spain.


Catedral Primada A grandiosa catedral leva o turista a olhar para o alto para vislumbrar seus 60 metros de altura e 120 metros de comprimento. O ícone católico, construído em 1227, recebeu influência francesa e exalta o estilo gótico. The grand cathedral beckons the tourist to look up to glimpse its 60-meter height and 120-meter length. The Catholic icon, built in 1227, reflects French influence and exalts the Gothic style.

VOOS PARA CUSCO (CUZ) SAÍDA CHEGADA São Paulo (GRU)

05:55

12:15

Rio de Janeiro (GIG) 05:30

12:15

Para mais opções de voos consulte www.avianca.com ou 0800 8918668 ou seu agente de viagens

Conheça os melhores pontos de Toledo para tomar um café e apreciar uma bela refeição, de acordo com avaliações do site TripAdvisor Discover Toledo’s finer places to have a cup of coffee and enjoy a nice meal, according to TripAdvisor site reviews

Tobiko Restaurante As receitas do restaurante são preparadas com arte e delicadeza. O chef busca extrair o melhor sabor de suas carnes brancas e vermelhas, legumes e especiarias para harmonizar o paladar com a beleza dos pratos. The restaurant’s recipes are prepared with art and delicacy. The chef extracts the best flavor of its white and red meats, vegetables, and spices to harmonize the flavors with the beauty of the dishes. Ronda de Buenavista, 27 www.tobikorestaurante.com

Il Cappuccino O pequeno café é miúdo só em tamanho. O local tem diversos tipos e sabores de café do mundo todo. O estabelecimento utiliza 100% de produtos naturais e o atendimento é um dos pontos altos. The little cafe is only small in size. The site has various types and flavors of coffees from all over the world. The facility uses 100-percent-natural products and the service is one of the highlights. Plaza de la Magdalena, 4 www.ilcappuccino.es AVIANCA EM REVISTA

MAI.16

· 77


SABORES FLAVORS

VIAGENS GASTRONÔMICAS DE WAGNER RESENDE The Gastronomic Travels of Wagner Resende POR · BY CARLA PALMIERI FOTOS · PHOTOS ALEXANDER LANDAU

F

oram mais de 20 anos desde o início na cidade mineira de Barbacena até o comando das panelas em um dos bistrôs mais charmosos de São Paulo. Mas o chef Wagner Resende ainda se lembra com ternura do sonho antigo de viver e trabalhar em uma das cidades brasileiras mais fascinantes quando se trata de gastronomia. “Desde cedo, o que me levou a querer ser cozinheiro era a oportunidade de viajar e conhecer outros lugares”, revela. Aos 16 anos, Resende ingressou no curso básico de gastronomia do Senac, dando seus primeiros passos à frente de um fogão. “Foi onde tive a base que me serviu por todos estes anos. Aprendi a executar todo um cardápio básico. Quando me formei, já fui indicado pelo próprio Senac para cozinhar em um restaurante finlandês em Penedo, no Rio de Janeiro, e assim tudo começou”.

78 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

IT’S BEEN MORE than 20 years since his first job in the town of Barbacena, in Minas Gerais, to commanding the kitchen in one of the most charming bistros in Sao Paulo. But Chef Wagner Resende still remembers with tenderness his old dream of living and working in one of the most fascinating cities in Brazil when it comes to gastronomy. “From an early age, what led me to want to be a cook was the opportunity to travel and see other places,” he says. At 16, Resende was admitted into the basic gastronomy course at the local Senac technical school, taking his first steps in front of a stove. “That was where I obtained the basics that have served me for all these years. I learned to perform everything on a basic menu. When I graduated, I had already been appointed by Senac to cook in a Finnish restaurant in Penedo, in Rio de Janeiro, and so it began.” Each semester, the chef renewed himself in new jobs in different AVIANCA.COM.BR


PARIGI BISTROT Preço Médio: R$ 120,00 Destaque: Camarão ao Champagne (R$ 109,00) – Prato com um visual lindo, arroz com cremosidade equilibrada e muito aromático. A combinação com os crustáceos “beira a perfeição”. Average price: R$120 Highlight: Shrimp with Champagne (R$109)—A dish with a beautiful appearance; rice with balanced creaminess, and very aromatic. The combination with the crustaceans is “near perfection.” www.fasano.com.br

A cada semestre, o chef se reciclava em novos trabalhos em diferentes cidades. “Depois de Penedo, passei por Teresópolis (RJ) e Bragança Paulista (SP). Eu queria conhecer todas as cozinhas, por isso não focava em um lugar apenas. Queria circular, viajar e evoluir no meu aprendizado”, conta. Até que chegou finalmente a São Paulo, um desejo antigo do início da carreira. Sua estada paulistana começou com o icônico chef francês Erick Jacquin, com quem trabalhou por 10 anos no Café Antique e no famoso La Brasserie. “Eu queria muito trabalhar com gastronomia francesa. Foi com o chef Jacquin que aprendi todas as técnicas desta culinária tão rica e entendi a importância vital de utilizar somente especiarias frescas e de alta qualidade. Também foi com ele que refinei o meu paladar. Sem contar o padrão estético e criativo que devemos perseguir em cada prato. Jacquin foi um grande professor”, afirma. Após acumular bastante bagagem, era hora de alçar voos solos. Em 2009, ele chefiou sua primeira cozinha, no restaurante Le Marais, onde permaneceu durante três anos. Em 2012, substituiu a chef carioca Renata Braune no restaurante Chef Rouge, onde desenvolveu com maestria receitas autorais que até hoje são clássicos da casa. “Foi no Chef Rouge, da Vanessa Fiuza, que recebemos o prêmio de melhor francês da cidade pela revista Comer & Beber, da Veja São Paulo – título adquirido após 21 anos de existência da casa. Para mim, foi uma honra ter participado deste momento”. Desde abril de 2015, Resende é chef do Parigi Bistrot, do restaurateur Rogério Fasano, seguindo o conceito criado pelo próprio Fasano de receitas clássicas francesas. “Aqui é uma cozinha mais leve e descontraída, mas sempre carregada de sofisticação e frescor. Texturas, aromas e cores são respeitados e valorizados”, explica. Após levar um dos pratos para a mesa ao lado de onde conversávamos, o chef se desculpou elegantemente: “faço questão de manter um contato mais próximo com os comensais, gosto deste cuidado”. Segundo ele, o segredo para toda esta trajetória de sucesso é “ter hábitos simples, amar o que faz e respeitar os seus limites como ser humano”.

cities. “After Penedo, I went to Teresopolis (RJ), and Bragança Paulista (SP). I wanted to get to know all the kitchens, so as not to get focused on one place. I wanted to circulate, to travel, and to evolve in my learning,” he says. Until finally he arrived in Sao Paulo, an old desire from his early career. His stay in Sao Paulo began with the iconic French chef Erick Jacquin, with whom he worked for 10 years at Café Antique and the famous La Brasserie. “I wanted to work with French cuisine. Jacquin was the chef who taught me all of the techniques of this very rich cuisine and who understood the vital importance of using only fresh, high quality spices. It was also with him where I refined my taste. Not to mention the aesthetic standard and creativity that we should pursue in every dish. Jacquin was a great teacher,” he says. After accumulating plenty of knowledge, it was time to fly solo. In 2009, he ran his first kitchen at the restaurant Le Marais, where he remained for three years. In 2012, he replaced Chef Renata Braune, who was originally from Rio de Janeiro, at the restaurant Chef Rouge, where he masterfully developed authorial recipes that today are classics of the house. “It was at Chef Rouge, owned by Vanessa Fiuza, where we received the city’s best French award from the magazine Comer & Beber, from Veja São Paulo—a title acquired after 21 years of the house’s existence. For me it was an honor to have participated in this moment.” Since April 2015, Resende has been the chef at Parigi Bistrot, owned by restaurateur Rogerio Fasano, following the concept created by Fasano’s own classic French recipes. “The kitchen here is lighter and more relaxed, but always full of sophistication and freshness. Textures, flavors, and colors are respected and valued,” he explains. After delivering one of the dishes to the table next to where we had been talking, the chef apologized elegantly: “I make a point to maintain close contact with diners; I like taking this extra care.” According to him, the secret to his success story is “having simple habits, loving what you do, and respecting your limits as a human being.”

AVIANCA EM REVISTA

MAI.16

· 79


CARTA DE VINHOS WINE LIST

VINHO E HAMBÚRGUER Wine and Burgers POR · BY DANIEL PERCHES

Q

uando pensamos em harmonização de algum prato com vinho, provavelmente o que vem à cabeça são as massas, pizzas e, para os mais interessados, os frutos do mar, que casam muito bem com brancos e espumantes. Se falamos de hambúrguer, a bebida mais lembrada geralmente é a cerveja. É verdade que esse casamento dá bastante certo, mas vale a pena provar esse lanche que ganhou fama no mundo inteiro com um bom espumante, vinho branco ou tinto. Escolha a sua harmonização preferida e entreguese a essa experiência. Afinal de contas, há espaço para todos na enogastronomia. WHEN WE think of matching any dish with wine, what probably comes to mind are pastas, pizzas and, for those most interested, seafood, which pair well with white and sparkling wines. If we’re talking about burgers, the more oftconsidered drink is usually beer. It’s true that this marriage seems right, but it’s worth a try to test the sandwich that has won worldwide fame with a good sparkling, white, or red wine. Choose your preferred pairing and give into the experience. After all, there’s room for everyone in enogastronomy.

Chardonnay Casa Perini com hambúrguer de frango Chardonnay Casa Perini with a chicken burger

Um vinho branco leve, fresco e bastante frutado no nariz e na boca. Ideal para os hambúrgueres feitos com carne de frango, com brie ou aqueles feitos com carne bovina magra com queijos amarelos (como o suíço, por exemplo) e saladas em geral. Essa é uma boa opção brasileira produzida no Rio Grande do Sul. A light white wine, with fresh and very fruity aromas to delight the nose and mouth. Ideal for chicken burgers with brie, or those made with very lean beef with yellow cheese (like Swiss, for example), and salads in general. This is a good Brazilian option produced in Rio Grande do Sul. R$ 45,00 www.casaperini.com.br

80 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR


Espumante Rivarosé Rosé Brut com hambúrguer de salmão Espumante Rivarosé Rosé Brut with a salmon burger

Há quem torça o nariz para um hambúrguer de salmão, mas se ele vier bem crocante, acompanhado de tomates cereja, creme azedo e um pouco de salsinha, a história pode mudar um pouco. O espumante Rivarosé é ótimo para harmonizar com sabores fortes e trazer a refrescância de um típico rosé da Provence (França). Uma harmonização requintada leve. There are those who twist their noses at a salmon burger, but if it comes nice and crunchy, with cherry tomatoes, sour cream, and a bit of parsley, the story may change slightly. The sparkling Rivarosé is great to accompany strong flavors and brings the freshness of a typical rosé from Provence (France). A light, refined harmonization. R$ 98,00 www.grandcru.com.br

Farnese Edizione No 12 Cinque Autoctone com hambúrguer bovino Farnese Edizione No 12 Cinque Autoctone with a beef hamburger

Dizem que o segredo de uma boa carne de hambúrguer está na proporção entre as carnes de preparo do “blend”. Mistura-se partes magras com outras mais gordurosas, como picanha e costela, e pronto: está feita a mágica. Se estiver inclusa também uma maionese mais temperada e até o famoso bacon, o vinho italiano Edizione No 12 é uma boa pedida. Encorpado, intenso e marcante no nariz e na boca, é daqueles que merecem até um tempinho no decanter antes de beber, pois traz notas aromáticas de frutas negras, madeira e terra molhada. They say that the secret to good hamburger meat is the ratio of the meats used in the blend. Mix lean meat with other more fatty cuts such as steak and prime rib and you’re ready to work magic. If you also include a seasoned mayonnaise and even bacon, the Italian Edizione No 12 wine is a good choice. Full-bodied, intense and striking in the nose and mouth, it deserves a little time in the decanter before drinking, and brings aromatic notes of black fruits, wood, and wet earth. R$ 312,40 www.worldwine.com.br

Intipalka Reserva Cabernet Sauvignon Petit Verdot com hambúrguer apimentado Intipalka Reserve Cabernet Sauvignon—Petit Verdot with a spicy burger

Que tal colocar um pouco mais de tempero no hambúrguer? Vale chilli, jalapeños ou qualquer outra pimenta do seu gosto. Além de exótico, fica uma delícia se contrastar com uma maionese levemente temperada e um queijo mais neutro. Para acompanhar, um ótimo vinho peruano que surpreende pela qualidade. Esse é intenso no nariz e na boca, lembrando frutas negras e um pouco de especiaria. How about adding a little more spice to your burger? Enjoy your chilies, jalapeños, or any other pepper that pleases you. Besides being exotic, these peppers bring delightful contrast to a lightly spiced mayonnaise and a more neutral cheese. As a complement, try this great Peruvian wine, which surprises with its quality. It’s intense in the nose and mouth, recalling black fruit and a little bit of spice. R$ 159,90 www.winelands.com.br AVIANCA EM REVISTA

MAI.16

· 81


PET STYLE

CONVIDADOS DE HONRA Guests of Honor EM UMA DATA TÃO ESPECIAL COMO O DIA DO CASAMENTO, O QUE TODOS OS CASAIS DESEJAM É COMPARTILHAR O MOMENTO DE FELICIDADE COM SEUS MELHORES AMIGOS, INCLUSIVE OS DE QUATRO PATAS. ON SUCH A SPECIAL DAY AS ONE’S WEDDING DAY, WHAT ALL COUPLES DESIRE IS TO SHARE THE MOMENT OF HAPPINESS WITH THEIR BEST FRIENDS, INCLUDING THOSE WITH FOUR LEGS. POR · BY ROZZE ANGEL

A

ssim como em qualquer cerimônia, os preparativos do casamento de Tatiane Kitamura e Matthew Davis começaram meses antes. Quando o grande dia finalmente chegou, os convidados foram surpreendidos com uma participação especial emocionante. Enquanto o noivo e a noiva aguardavam no altar pelo momento do sim, as damas de aliança, Melissa e Alice, entraram para entregálas. A cena seria comum se não fosse por um detalhe: são duas cachorras da raça pequinês. “Sou uma mãe muito orgulhosa das minhas meninas”, declarou Tatiane, em um claro elogio ao comportamento impecável das duas durante a cerimônia. No entanto, nem sempre é assim. Tanto que, para quem quer contar com a participação de seu cachorro em um casamento, o mais importante é o adestramento. Se o animal é calmo, atende aos chamados dos donos, anda sem coleira e não se assusta com multidões, o processo é mais fácil. “Mas se é um cachorro mais agitado, o melhor mesmo é ter alguém para conduzi-lo até o altar”, explica o adestrador Alexandre Santos. O profissional ainda adverte: “para que ele se acostume melhor, o ideal é treiná-lo já no local onde será realizada a cerimônia”. Vale avisar aos noivos que os peludos costumam roubar a cena e se tornam o centro das atenções.

82 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

A S F O R A N Y c e r e m o n y, t h e w e d d i n g preparations for Tatiane Kitamura and Matthew Davis began months before. When the big day finally arrived, the guests were surprised by a special, emotional cameo appearance. While the bride and groom waited at the altar for the “yes” moment, the ring bearers, Melissa and Alice, came up the aisle to deliver them. The scene would be common if not for one detail: the ring bearers are dogs—Pekinese. “I am a very proud mother of my girls,” Tatiane said in a clear compliment to the impeccable behavior of the two during the ceremony. However, this is not always the case. In fact, for those who want to rely on the participation of a dog in a marriage ceremony, the most important thing is the training. If the animal is calm, pays attention to the owner’s calls, walks without a leash, and isn’t afraid of crowds, the process is easier. “But if it’s an easily agitated dog, the best thing to do is have someone to lead the dog to the altar,” said trainer Alexandre Santos. The especialist also warns: “So that it becomes better accustomed, the ideal is to train it at the place where the ceremony will be held.” A n d f ai r w a r n i n g t o n ew ly w e d s : t h e i r furry friends often steal the spotlight and become the center of attention.

OUTRAS DICAS OTHER TIPS * Cuidado para que as roupas ou almofadas porta alianças não incomodem o cachorro, que precisa se sentir confortável; Be careful that clothing or ring pillows do not bother the dog, who needs to feel comfortable. * Lembre-se de que ele não poderá ficar sozinho em nenhum momento, então peça a alguém que se responsabilize o tempo todo; Remember that the dog cannot be left alone at any time; so ask someone to take watch over it during the entire time. * Após a cerimônia, o ideal é que ele vá para casa e não fique na festa; After the ceremony, the ideal is for the dog to go home and not be at the party. * Verifique se o local escolhido para o casamento permite animais. Make sure the venue for the wedding allows pets. AVIANCA.COM.BR


O mundo do seu filho já é em inglês.

Por isso, quanto mais cedo ele começa a aprender, mais ele aproveita essa fase da vida. O CCAA Kids’ Course e o Preteen Course ensinam crianças dos 6 aos 11 anos com uma metodologia especialmente desenvolvida para essa faixa etária. Matricule o seu filho.


Conheça nossos novos restaurantes:

MIAMI BEACH - OCEAN DRIVE, 1412

Porto Alegre - Iguatemi • Araranguá-SC • Cascavel-PR • Cuiabá-MT • Joinville Garten Shopping-SC Lages-SC • Rio de Janeiro - NYCC/Barra Shopping • Shopping Taboão-SP • Taubaté-SP


Próximas Inaugurações (SOON):

SYDNEY - GEORGE ST, 100

Anápolis - Brasil Park Shopping-GO • Brasília - Shopping ID • Polo Shopping Indaiatuba-SP Road Shopping - Rod. Castelo Branco-SP • Vila Velha-ES • Vitória-ES ENCONTRE UM DOS NOSSOS 67 RESTAURANTES:

www.restaurantemadero.com.br


SOCIAL

PREVIEW DA SP-ARTE

SP-ARTE PREVIEW

FOTOS · PHOTOS ALEXANDRE VIRGÍLIO

A marca de champanhe Perrier-Jouët recebeu convidados no preview da 12ª edição da SPArte, no Pavilhão da Bienal, em São Paulo. O evento ofereceu degustação acompanhada de experiências sensoriais para a descoberta de notas florais da bebida. The Perrier-Jouët champagne brand welcomed guests at the preview of the 12th edition of SP-Arte, at Pavilhão da Bienal in Sao Paulo. The event offered tastings together with sensory experiences to help discover the beverage’s floral notes.

Alexandra Loras

Paola de Orleans e Bragança

Dani Glaz

Mario e Paulinho Velloso

Dan Stulbach

Otto

Reinaldo Lourenço

86 · MAI.16

Roberta Tilkian

AVIANCA EM REVISTA

Barbara Kerr, Alessandra Campiglia e Orlando Faccioli

Nando Reis

Bruno Astuto

Priscila Borgonovi

Eliandra Mendes e Bruno Laskowsky AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

MAI.16

路 87


SOCIAL

PRA VIAJAR FOTOS · PHOTOS GIOVANA ALVES/ MERCADO & EVENTOS

O site Pra Viajar lançou o livro fotográfico de Carlos Koga, "The Palm Beaches, uma viagem visual pela Flórida", em parceria com a organização Discover The Palm Beaches. O evento aconteceu na churrascaria Vento Haragano, em São Paulo, e reuniu o trade de turismo. The website Pra Viajar launched Carlos Koga’s photographic book, "The Palm Beaches: uma viagem visual pela Flórida" (The Palm Beaches, a visual trip through Florida), in partnership with the Discover The Palm Beaches organization. The event took place at the Vento Haragano steakhouse, in Sao Paulo, and brought together the tourism trade.

Carlos Koga

Carolina Cordioli e Karen Almeida

Ricardo Bezerra e Luana Nascimento

Fabiana Scaranzi e Rodrigo Trujillo

Juliana Ribeiro

Ruan Rodrigues e Luiza Leopoldo

Pedro Shiray, Marcelo Kaiser e Aroldo Schultz

Priscila Soares e Miguel Jenotti

Vilmara Souza e Maryane Giacometi

Saulo

Rafael Silva, Enric Noguer, David Malagelada, Arnaud Le Lanchon, Orlando Giglio e Ramón Girón

PRÊMIO ESTRELLAS ESTRELLAS AWARD

FOTOS · PHOTOS DIVULGAÇÃO

Ju Moraes

88 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

A Iberostar comemorou a 10ª edição do prêmio Estrellas, que reconhece anualmente os maiores parceiros da rede espanhola. O evento foi celebrado no Iberostar Bahia. Iberostar celebrated the 10 th edition of the Estrellas award, which annually recognizes the major partners of the Spanish hotel network. The event was hosted at Iberostar Bahia. AVIANCA.COM.BR


AVIANCA EM REVISTA

MAI.16

路 89


SOCIAL

COQUETEL DE INAUGURAÇÃO INAUGURATION COCKTAIL FOTOS · PHOTOS LU PREZIA

A Colcci ofereceu um coquetel para inaugurar sua primeira loja sob administração própria, no Morumbi Shopping, em São Paulo, e apresentou novo conceito visual em uma mega store. Colcci offered a cocktail party to inaugurate their first store under their own management, at Morumbi Shopping in São Paulo, and introduced a new visual concept in a mega store.

Gabi Lenzi, Pathy Dejesus, Yasmin Brunet, Anna Fasano e Thaila Ayala, Rodrigo Simas, Matheus Mazzafera e Bruno Gissoni

Arnando Sampaio, Adriana Zucco e Jeziel Moraes

Pietra Bertolazzi e Mario Veloso

Nana Rudge

DVF AWARDS

FOTOS · PHOTOS BFA/DIVULGAÇÃO DIANE VON FURSTENBERG

O prêmio da The Diller-Von Furstenberg Foundation, em Nova York, homenageou personalidades femininas que ajudam a melhorar a vida de outras mulheres ao redor do mundo.The award presented by The Diller-Von Furstenberg Foundation in New York honored female personalities that help improve the lives of other women around the world.

Emily Greener

Devika Bhise

Olivia Palermo e Johannes Huebl

Justine Skye

Liya Kebede

90 · MAI.16

Tina Brown AVIANCA EM REVISTA

Diane Von Furstenberg e Alison Williams AVIANCA.COM.BR


SOCIAL

Caroline Assad

Caio soeiro

Pedro Luchetti

Fernanda Perlaky

MÉZ FOTOS · PHOTOS ALÊ VIRGÍLIO

Pedro Ivo Brito

Gabriel Fullen e Paula Kupty

Jullynne Schamisseddine

Marcos Proença

Karina Mouadeb e Dimitri Libman

Maria Emília Vidal e Diogo Pires

O Restaurante Méz abriu as portas em São Paulo com comemoração para convidados. A casa comandada por Luis Rodrigo Roma é inspirada no lifestyle nova-iorquino e oferece drinks exclusivos, assinados por Adriana Pino. Méz Restaurant opened its doors in Sao Paulo with a celebration for its guests. The restaurant, run by Luis Rodrigo Roma, takes its inspiration from the New York lifestyle and offers exclusive drinks created by Adriana Pino.

LANÇAMENTO OFFICINALE

OFFICINALE LAUNCH

FOTOS · PHOTOS RAFAEL CUSATO/BRAZIL NEWS

Coquetel celebra lançamento da marca de joias no restaurante Canndele, em São Paulo. A cocktail party celebrates the launch of the jewelry brand at Canndele restaurant in Sao Paulo.

Priscila Sol

92 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

Arlindo Grund

Felipe Argemi e Sabrina Parlatore

Renata Maranhão

Patricia Beck

Natalia Guimarães

Fabiana Scaranzi

Caroline Bittencourt

Monique Alfradique AVIANCA.COM.BR


Agora são mais de 30 Parceiros para você ganhar pontos!

Conheça alguns de nossos novos Parceiros:

Conheça todos os Parceiros em avianca.com.br/amigo

Consulte sempre as regras de cada parceiro antes da aquisição de produtos/serviços. Os pontos acumulados pela aquisição de produtos/serviços de empresas Parceiras não são considerados Pontos qualificáveis. Os pontos serão creditados em até 60 dias após o recebimento das informações pelo Parceiro. Uma vez creditado os pontos no Programa AMIGO, os mesmos não poderão ser estornados. É de responsabilidade do cliente que o número do CPF e/ou número AMIGO sejam informados corretamente para garantir os créditos dos pontos. Os produtos/serviços adquiridos são de responsabilidade das empresas Parceiras.


INSIDE

AVIANCA BRASIL LIBERA "MODO AVIÃO" DURANTE TODO O VOO Avianca Brazil Allows The Use Of Airplane Mode During The Entire Flight A AVIANCA BRASIL recebeu homologação e autorização da Agência Nacional de Aviação Civil (ANAC) para liberar o uso em “modo avião” de dispositivos eletrônicos portáteis, como telefones celulares, tablets e MP3 players. A novidade entrou em vigor a bordo de suas 41 aeronaves em todas as etapas dos voos. A empresa destacou que os clientes serão comunicados pelos comissários sobre a liberação e receberão orientações a respeito dos procedimentos de segurança a serem observados. Por exemplo, durante pousos e decolagens, os cabos de alimentação e fones de ouvido dos aparelhos não poderão estar conectados nas tomadas ou entradas USB das poltronas, para que as saídas de emergência permaneçam sempre livres. Além disso, dispositivos maiores, como laptops, precisarão ficar armazenados nos bagageiros superiores ou nos bolsões dos assentos à frente nessas etapas da viagem. O modo “avião” é uma configuração que desativa a conexão com a rede de celular, o wi-fi, o rádio FM e o Bluetooth de dispositivos portáteis, de modo a evitar que ocorram interferências eletromagnéticas nos sistemas de uma aeronave.

AVIANCA BRAZIL received approval and authorization from Brazil’s Agência Nacional de Aviação Civil (ANAC) to allow the use of portable electronic devices such as mobile phones, tablets and MP3 players in Airplane Mode. The novelty is in effect onboard its 41 aircraft during all stages of flight. The company said that passengers will be notified by their flight crew about this measure and will receive guidance regarding the safety procedures to be followed. For example, during takeoffs and landings, power cables and apparatus with headphones may not be plugged into sockets or USB ports located in seats onboard, so that emergency exits always remain free. In addition, larger devices such as laptops must be stored in above-seat storage or in seat pockets during those stages of the journey. Airplane Mode is a setting that disables all connections to wireless cellular networks, WiFi, FM radio, and Bluetooth portable devices in order to prevent electromagnetic interference with aircraft systems.


AVIANCA EM REVISTA

MAI.16

路 95


ROBERTO ALCALDE

Campeão mundial de natação

FAC I L I T E S UA S VIAGENS:

• Verifique as regras de embarque e desembarque com a companhia • Siga as orientações das equipes nos aeroportos • Se precisar de auxílio a bordo, fale com a tripulação

Você sabia que passageiros com deficiência entram antes no avião e saem depois de todos? Esse é um procedimento utilizado para facilitar o embarque e o desembarque. Muitos outros também fazem parte da rotina das tripulações e, por essa razão, a ABEAR se uniu ao Comitê Paralímpico Brasileiro para ouvir atletas e passageiros, tornando o setor aéreo ainda mais inclusivo. É O S E TO R A É R E O AVA N Ç A N D O E M AC E S S I B I L I DA D E .

96 · MAI.16

AVIANCA EM REVISTA

AVIANCA.COM.BR

VOLT.AG

BUSCAR S O M A V O, V I AÇ ÃO : S P I R AÇ Ã A N I A E S S O O Ã N I C AÇ O PA R A A T I CO M D E D D É N I O I L I DA D E . L B U I T S Í S T E M C MAIS U NÇA EM A A LIDERA


GUIA DE ENTRETENIMENTO DE BORDO

B E M -V I N D O W E LCO M E

DUAS FORMAS DIFERENTES PARA O SEU ENTRETENIMENTO TWO DIFFERENT WAYS FOR YOUR ENTERTAINMENT

Para proporcionar a você uma experiência inesquecível a bordo, selecionamos o melhor do entretenimento adulto e infantil. Você vai encontrar filmes, séries populares de TV, desenhos animados, documentários, esportes e música. For an unforgettable on-board experience, we have chosen the best in adult and children entertainment, featuring films, popular TV series, cartoons, documentaries, sports and music.


SISTEMA - A319 E A320

SISTEMA INDIVIDUAL · INDIVIDUAL SYSTEM

Se você estiver a bordo de uma aeronave equipada com monitores individuais, selecione o conteúdo de sua preferência. Nesse sistema, você pode controlar toda a programação e, para iniciá-la, conecte os fones de ouvido no descanso de braço de seu assento. If the aircraft is equipped with individual screens, you will be able to select the content of your choice. If you use this system, you will be able to control your programming. To start using it, connect the earphones to the armrest console of your seat.

VERIFIQUE A CLASSIFICAÇÃO ETÁRIA DA PROGRAMAÇÃO*

SEE THE AGE RATINGS FOR OUR INFLIGHT ENTERTAINMENT*

CONEXÃO PARA USB USB port

PORTA-COPOS Cup holder

CONTROLE REMOTO Remote control

MESA INDIVIDUAL Individual tray

L Livre Free 10 Não recomendado para menores de 10 anos Not recommended for those under 10 years old 12 Não recomendado para menores de 12 anos Not recommended for those under 12 years old 14 Não recomendado para menores de 14 anos Not recommended for those under 14 years old 16 Não recomendado para menores de 16 anos Not recommended for those under 16 years old 18 Não recomendado para menores de 18 anos Not recommended for those under 18 years old LEG

Programação legendada Program with subtitles

* A programação presente no entretenimento a bordo está de acordo com as normas vigentes acerca da Classificação Etária Indicativa e legislação civil. O conteúdo selecionado é de inteira responsabilidade do passageiro. Na hipótese de não enquadramento na classificação indicada no Guia de Entretenimento, requeira o bloqueio da programação perante nossos comissários de bordo. * The programs available on our inflight entertainment selection comply with the current Standards of Age Ratings and all civil laws. Passengers are entirely responsible for the content selected. If a program is not in keeping with the rating indicated in the Entertainment Guide, please contact one of the flight attendants and ask for it to be blocked.

TELA LCD DE 9” 9” LCD Screen DESCANSO AJUSTÁVEL PARA CABEÇA Adjustable head rest TOMADA Power socket BOTÃO PARA RECLINAR O ASSENTO Seat recline button CONEXÃO PARA FONES DE OUVIDO Headphones port DESCANSO RETRÁTIL PARA BRAÇOS Retractable armrest VOCÊ PODE UTILIZAR FONES DE OUVIDO PESSOAIS You can use your own headphones


SOMENTE EM VOOS INTERNACIONAIS / ONLY IN INTERNATIONAL FLIGHTS

FILMES ⋅ MOVIES

14 ZOOLANDER 2 Zoolander 2 Derek e Hansel são convencidas a voltar a trabalhar como modelo. Derek and Hansel are lured into modeling again. Comédia Comedy 102 min

16 DEADPOOL

10 KUNG FU PANDA 3

Deadpool

Kung Fu Panda 3

Um ex-agente das forças

Po enfrenta duas ameaças

especiais é submetido a

épicas, mas diferentes.

um experimento sinistro. A

Po must face two hugely epic,

former Special Forces

but different threats.

operative is subjected to a

Animação Animation

rogue experiment.

95 min

Ação Action 106 min

16 OS OITO ODIADOS The Hateful Eight

16 COMO SER SOLTEIRA

Um caçador de

How to Be Single

recompensas e sua

A cidade de Nova York

prisioneira buscam refugio

está cheia de corações

em uma pousada.

solitários em busca do par

A bounty hunter and

perfeito. New York City is full

his quarry take shelter

of lonely hearts seeking the

in an inn.

right match.

Drama 182 min

Comédia Comedy 110 min

16 O QUARTO DE JACK

16 JUVENTUDE

Room

Youth

Jack e sua mãe escapam

Um maestro aposentado

do isolamento em que

sai de férias com a filha

Jack sempre viveu. Jack

e seu melhor amigo. A

and his mother escape

retired conductor is on

from the isolation that

holiday with his daughter

Jack has always known.

and his best friend.

Drama 113 min

Drama 118 min


SISTEMA - A319 E A320

SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS ⋅ SERIES AND DOCUMENTARY

14 FRIENDS

16 OUTLANDER

One With the Home Study

Sassenach

One With the Birth Mother

Drama

Comédia | Comedy

70 Min

30 Min

14 HOW I MET YOUR MOTHER

16 THE FOLLOWING

The Time Travelers

Welcome Home

Comédia | Comedy

Drama

30 Min

60 Min

14 TWO AND A HALF MEN

16 VEEP

That’s not What They

Crate

Call It In Amsterdam

Comédia | Comedy

Comédia | Comedy

30 Min

30 Min

14 MODERN FAMILY

10 THE MIDDLE

Party Crasher

Super Sunday

Comédia | Comedy

Comédia | Comedy

30 Min

30 Min

16 MR. ROBOT

16 MAD MEN

DA3M0NS.MP4

The Beautiful Girls

Comédia | Comedy

Drama

60 Min

45 Min


SÉRIES E DOCUMENTÁRIOS ⋅ SERIES AND DOCUMENTARY 14 MEMÓRIA DO ESPORTE OLÍMPICO BRASILEIRO As lutas de Adriana/A luta continua - Um documentário em 12 rounds Documentário | Documentary 26 Min

14 MEGAFACTORIES

10 JUST FOR LAUGHS

Audi

15th Anniversary Ep18

Documentário | Documentary

Comédia | Comedy

53 min

17 Min

14 WILD YELLOWSTONE

14 CAKE BOSS

Ep. 1

Frescoes, Fountains,

Documentário | Documentary

& Family Wishes

60 Min

Reality Show 20 Min

14 BRAIN GAMES 3

14 CQC

Superstitions

Ep. 150706

Documentário | Documentary

Comédia | Comedy

30 Min

60 min

L PETROBRAS SINFÔNICA – BASTIDORES DE UMA ORQUESTRA

Notícias | News

L BANDNEWS 20 Min

O Violoncelo Documentário | Documentary 20 min

L BANDSPORTS

14 BEYOND MAGIC WITH DMC

Esportes | Sports

Deadly

20 Min

Documentário | Documentary 60 Min

CRIANÇAS ⋅ KIDS

L BABY TV Episode 10 - 30 Min

L TURMA DA MÔNICA

L PEPPA PIG

Peteca/O Dia Em Que o Cascão Fugiu De Casa...

Daddy Puts up a Picture / At the Beach / Mister

De Novo/Rei Por Um Dia - 7 Min

Skinnylegs / Grandpa Pig’s Boat - 15 Min


VÍDEOS MUSICAIS · MUSIC VIDEOS

HITS

ARTISTAS CONVIDADOS · GUEST ARTISTS

01 THE WEEKND Can’t Feel My Face

02 WIZ KHALIFA FT CHARLIE PUTH

01 ED SHEERAN Photograph

See You Again

02 ED SHEERAN

03 ELLIE GOULDING

Thinking Out Loud

Love Me Like You Do

03 ED SHEERAN

04 FLORENCE & THE MACHINE

Bloodstream

Ship to Wreck

SHOWS · CONCERTS 01 FALL OUT BOY Fall Out Boy:Live In Concert

02 LANG LANG Lang Lang in Versailles

03 JAMES ARTHUR Baloise Session

04 JAZZ & THE PHILHARMONIC Jazz & The Philharmonic

05 IGGY POP Baloise Session

MÚSICAS/ESTAÇÕES DE RÁDIO · MUSIC/RADIO STATIONS Mais de sete horas de música a bordo. Confira algumas faixas que você pode ouvir durante a sua viagem. More than seven hours of on-board music. Check out some tracks you can listen to while traveling.

CANAL 1

CANAL 2

CHANNEL 2

CHANNEL 3

R ELAXANTE

CLÁSSICA

ROCK

MPB

SOULFOOD

LUBOMYR MELNYK

BRAND NEW

TIM MAIA

Lotus

Sunshimmers

Mene

Que Beleza

HELIOS

PAUL BARNES

JAMES

DJAVAN

The Root

Dreaming Awake

Nothing But Love

Se

ELUVIUM

MAXENCE CYRIN

ENTER SHIKARI

ALCEU VALENÇA

Don’t Get Any Closer

Clubbed to Death

Redshift

Anunciação

GANDALF

QUATUOR DEBUSSY

WOLF ALICE

THIAGO MARTINS

Sacred River

Elegie: Adagio

Giant Peach

Reprise

DEUTER

MILOŠ KARADAGLIC

INTERPOL

LULU SANTOS

Dämmerschein

Blackbird

Anywhere

Tempos Modernos

CHANNEL 1

CANAL 7

CHANNEL 7

ROCK ‘N’ RAINBO I Like to Ride My Bike

KIDS NOW

WOOLLY & TIG Big Stomps

BARBIE

Shake It Up

The Greatest Day

Fight Song

Bundle of Joy

KIDZ BOP KIDS MICHAEL GIACCHINO

CANAL 3

INFANTIL KIDS

CANAL 4

CHANNEL 4

CANAL 5

CANAL 6

CHANNEL 5

CHANNEL 6

POP E TECHNO

GUY J

Sunset in Miami

RIHANNA Desperado

TROYE SIVAN Wild

LUKAS GRAHAM 7 Years

LION BABE Where Do We Go

GREATEST HITS

SCORPIONS Wind of Change

EAGLES Hotel California

SIMPLE MINDS Calling Your Name

CHIC Le Freak

DAVID BOWIE Space Oddity

CANAL 8

TOP 20

CANAL 9

SMOOTH JAZZ SOUNDS

CANAL 10

HAPPY SEASON MUSIC

CANAL 11

INDIE ROCK

CHANNEL 8

CHANNEL 9 CHANNEL 10 CHANNEL 11


JOGOS · GAMES

Desligue o volume do jogo Turn off game sound

Utilize o controle remoto para curtir os jogos Use the remote control to enjoy the games

Mover Move

Selecionar Select

Saída Exit

Combinação de modos de ataque e treino, mas é sua autenticidade intrínseca que dá aos jogadores uma experiência de jogar Wcom a ação e movimentos do verdadeiro jogo de futebol. | Combines attack and practice modes, but its intrinsic authenticity that gives the players a real gaming experience with the actions and movements of a real football game.

Seja você um principiante ou um expert, de qualquer maneira irá curtir este jogo. Mexa seus peões, cavalos e bispos, enquanto protege seu rei ou corra o risco de receber um chequemate. | Whether you are a beginner or an expert, you will love this game. Move your pawns, knights and bishops while protecting your king or run the risk of being checkmated.

A paciência é a estratégia para matar a charada nesse jogo de lógica e raciocínio. Coloque um número dentro do quadrado, sendo que as fileiras e as colunas não podem conter o mesmo número repetido. Patience is the strategy for solving the puzzle. Place a number inside a square grid and ensure that all rows and columns do not contain the savme number twice.

Você pode competir contra outros passageiros num campeonato de golfe na cabine. Escolha um campo de 9 ou 18 buracos e curta os sons realistas e comentários profissionais. | You can compete against other passengers in a cabin golf tournament. Choose a 9 or 18-hole course and enjoy the real sounds and professional commentary.

John, o camaleão, tem uma máquina que fabrica animais. Você pode fazer o animal que quiser com ela: copiálos ou testar sua memória com um jogo de adivinhação. | John, the chameleon, owns a machine that makes animals you can make any animals you want with it: copy them or test your memory with a guessing game.

O mundo imaginário de Disney é a maneira perfeita para que as crianças aprendam. Este jogo consiste em três atividades, todas relativas ao mundo do Pato Donald, seus sobrinhos e amigos. | The imaginary world of Disney is the perfect way for kids to learn. This game consists of three activities, all of which are set in Donald Duck’s world, with his nephews and friends.

Entre você e um prêmio de 1 milhão de dólares há 15 perguntas que devem ser respondidas corretamente. Você terá condições de respondê-las facilmente ou terá de contar com ajuda? | Between you and a one-million-dollar prize, there are fifteen questions that must be answered correctly. Will you be able to answer them easily or will you need some help?

Esperamos que você tenha bastante tempo, porque este jogo é viciante. Pode parecer simples, mas o sucesso de seu jogo depende das cartas que lhes são reveladas e de como você finalmente decide jogar. | We hope you have a lot of time as this is an addictive game. it may seem simple, but your success depends on the deal and, ultimately, how you decide to play.


SISTEMA - A318

SISTEMA COLETIVO ⋅ BROADCAST

Select these functions on the control located in the armrest of your seat:

BEM-VINDO W E L C O M E O sistema de entretenimento é oferecido assim que o voo se inicia e, para seu melhor conforto, toda a programação de bordo é pensada no tempo de duração do mesmo. Ao se iniciar o voo, a tela se acenderá automaticamente. A partir deste momento, você poderá usufruir os conteúdos que a Avianca lhe oferece. The entertainment system will be available once the flight begins. For your best comfort the programming is base on the duration of the flight. At the beggining of the flight the screen will turn on automatically. From this moment on you may enjoy the contents offered by Avianca.

CANAL 1

CHANNEL 1

Conteúdo em português Content in portuguese

CANAL 2

CHANNEL 2

Conteúdo em Inglês Content in English

CANAL 3

CHANNEL 3

Conteúdo em Espanhol Content in Spanish

BOTÃO PARA RECLINAR A POLTRONA Seat Recline Button

CANAIS Channels

ENTRADA DO FONE Earphone

VOLUME Volume

CANAL 4 AO 12 CHANNEL 4 to 12

Seleção de músicas classificadas por gêneros. Ajuste o volume através do controle (4), conforme sua preferência, e aproveite nossa programação. Selection of songs sorted by genre. Adjust the volume to your preference use the control (4) to adjust the volume according to your preference and enjoy our programming.


10 KUNG FU PANDA 3 Kung Fu Panda 3 Animação Animation 95 min

16 JUVENTUDE

14 CAKE BOSS

Youth

Frescoes, Fountains,

Drama

& Family Wishes

118 min

Reality Show 20 Min

14 FRIENDS

14 BRAIN GAMES 3

One With the Birth Mother

Superstitions

Comédia | Comedy

Documentário | Documentary

30 Min

30 Min

14 HOW I MET YOUR MOTHER

14 MEGAFACTORIES

The Time Travelers

Audi

Comédia | Comedy

Documentário | Documentary

30 Min

53 min

10 THE MIDDLE Super Sunday

14 BEYOND MAGIC WITH DMC

Comédia | Comedy

Deadly

30 Min

Documentário | Documentary 60 Min

14 MODERN FAMILY

L JAMES ARTHUR

Party Crasher

Show

Comédia | Comedy

60 Min

30 Min

MÚSICAS ⋅ MUSIC CANAL 4

MPB / BRAZILIAN MUSIC

CHANNEL 7

CANAL 5

MÚSICAS DO MUNDO / WORLD MUSIC

CHANNEL 8

CANAL 6

CANAL AVIANCA / AVIANCA CHANNEL

CHANNEL 9

CHANNEL 4

CHANNEL 5

CHANNEL 6

CANAL 7

CANAL 10 INFANTIL / KIDS CHANNEL 10

ROCK - POP - TECHNO

CANAL 8

SUAVE / EASY LISTENING

CANAL 11

RITMOS LATINOS / LATIN BEATS

CANAL 9

CLÁSSICA / CLASSICAL

CANAL 12

PRA RECORDAR/ OLDIES

CHANNEL 11

CHANNEL 12


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

STAR ALLIANCE E AVIANCA

STAR ALLIANCE AND AVIANCA Desde 22 de julho de 2015, a Avianca Brasil faz parte da Star Alliance, a aliança de companhias aéreas mais conhecida e prestigiada do mundo, oferecendo mais de 1.250 destinos e o maior número de salas VIP pelo mundo. Como cliente AMIGO, você poderá acumular pontos e resgatar passagens com todas as companhias aéreas membros da Star Alliance e, dependendo de sua categoria no Programa AMIGO, você terá benefícios exclusivos*, como: Since July 22, 2015, Avianca Brasil became a part of the Star Alliance, an alliance of the world’s best known and most prestigious airlines, offering over 1,250 destinations and the greatest number of VIP lounges around the world. As an AMIGO member, you can accumulate points and redeem tickets with all the Star Alliance member airlines, and depending on you category in the AMIGO program, you can have access to exclusive* benefits, such as: Confira abaixo o reconhecimento Star Alliance de cada categoria do Programa AMIGO:

> Acesso a mais de 1.000 salas VIP ao redor do mundo > Prioridade de embarque > Franquia extra de bagagem > Prioridade de reservas e lista de standy by em aeroportos

Get to know the benefits of being a star alliance customer:

> Access to over 1,000 VIP lounges around the world > Priority boarding > Extra baggage allowance > Priority for reservations and stand by lists at airports

* Benefícios exclusivos dependendo de sua categoria no Programa AMIGO no momento da utilização dos serviços. * Exclusive benefits according to your category in the AMIGO Program at the time the services are used.

TRECHOS NACIONAIS NO BRASIL ·

NATIONAL TRAVEL IN BRAZIL

As passagens Avianca podem ser compradas pelos telefones: · Avianca tickets can be purchased by calling:

CAPITAIS · CAPITALS 4004.4040

DEMAIS LOCALIDADES · OTHER LOCATIONS 0300 789 8160

TRECHOS INTERNACIONAIS

· INTERNATIONAL TRAVEL

Para comprar passagens Avianca, basta entrar em contato com a central de reservas pelos telefones: To purchase Avianca flight tickets, call our reservations desk, dial:

0800 891 8668 - Deficientes auditivos Hearing impaired 0800 891 1684 SAC: 0800-286-6543 (Telefone de atendimento · Phone call) 0800-286-5445 (Deficientes Auditivos · Hearing impaired) ou pelo SITE or by visiting www.avianca.com.br


PROGRAMA AMIGO

FREQUENT FLYER PROGRAM - AMIGO Pensando sempre em você, passageiro frequente da Avianca Brasil, e na relação próxima que desenvolvemos ao longo do tempo, criamos o AMIGO – nosso programa de fidelização. Acreditamos que você, AMIGO que viaja sempre conosco, merece atenção diferenciada e reconhecimento. Having you, a frequent Avianca Brasil flyer in mind, considering the close relationship we have developed over time, we created AMIGO – our frequent flyer program. We believe that you, our AMIGO who flies with us frequently, deserve special attention and recognition.

CADASTRE-SE NO AMIGO

De forma rápida e totalmente gratuita, efetue seu cadastro através do site: www.avianca.com.br/amigo

SIGN UP FOR AMIGO: It’s fast and completely free, just sign up at: www.avianca.com.br/amigo

ACUMULE PONTOS

Acumular pontos é muito simples. Basta informar seu número AMIGO no momento da reserva ou check-in em todas as viagens realizadas pela Avianca Brasil ou com todos os nossos parceiros aéreos membros da Star Alliance. ACCUMULATE POINTS: It’s easy to accumulate points. Just give your AMIGO number when making a reservation or checking in on all your Avianca Brasil flights, or when flying with any Star Alliance partner airlines.

RESGATE PASSAGENS

Você poderá resgatar passagens em qualquer trecho operado pela Avianca Brasil ou em toda a rede de nossos parceiros aéreos ao redor do mundo, utilizando seus pontos AMIGO. REDEEM TICKETS: You will be able to redeem tickets for any flight operated by Avianca in Brazil or by any of our partnering airlines around the world, using your AMIGO points.

PARCEIROS NÃO AÉREOS NON-AIRLINE PARTNERS Além de acumular pontos de voo, você pode juntar pontos mais rápido com nossos Parceiros não aéreos: cartões de crédito, compras online e parceiros de viagens! Para conhecer todos os nossos Parceiros e saber como acumular ainda mais pontos, acesse www.avianca.com.br/amigo In addition to accumulating points for flights, you can earn points even faster with our non-airline partners: credit cards, online purchases, and travel partners! To see all of our partners and learn how to further accumulate points, visit www.avianca.com.br/amigo


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

AVIÕES ⋅ AIRCRAFT

AIRBUS A320

162 Comprimento / Lenght (M): 37,57 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,75 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B4 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 77.000LB Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.110 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4

AIRBUS A319

132 Comprimento / Lenght (M): 33,84 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 11,80 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 CFM 56-5B7 (27.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 75.500 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 6.850 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4

AIRBUS A318

120

Comprimento / Lenght (M): 31,45 Envergadura / Wingspan (M): 34,00 Altura / Height (M): 12,88 Motores / Empuxo / Engines / Thrust: 2 PW6124A(24.000 LB) Peso Max Decolagem / Max Weight At Take-Off (kg): 68.000 Velocidade de Cruzeiro / Crusing Speed: 875 km/h Alcance / Range (km): 5.800 Altitude de Cruzeiro / Crusing Altitude: 39.000 FT Tripulação Técnica / Technical Crew: 2 Tripulação Comercial / Commercial Crew: 4


ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA BRASIL ⋅ ROUTES OPERATED BY AVIANCA BRAZIL

COLOMBIA Bogotá

Fortaleza

BRASIL

Natal

Juazeiro do Norte

João Pessoa Recife Maceió

Petrolina

Aracaju Salvador Cuiabá

Ilhéus

Brasília Goiânia

Campo Grande

Rio de Janeiro (SDU e GIG) São Paulo (CGH e GRU) Curitiba Chapecó

ROTAS OPERADAS PELA AVIANCA INTERNACIONAL

VENEZUELA COLOMBIA ECUADOR BRASIL

LIMA

BOLIVIA PARAGUAY

Rio de Janeiro

São Paulo

CHILE

Passo Fundo Porto Alegre

BOGOTÁ

PERU

Florianópolis

Porto Alegre

ARGENTINA

URUGUAY

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Aracaju Bogotá Brasília Campo Grande Chapecó Cuiabá Curitiba Florianópolis Fortaleza Goiânia Ilhéus João Pessoa Juazeiro do Norte Maceió Natal Passo Fundo Petrolina Porto Alegre Recife Rio de Janeiro Salvador São Paulo


INSTITUCIONAL C

O

R

P

O

R

A

T

E

LOJAS AVIANCA NO BRASIL  ⋅  AVIANCA SALES DESKS IN BRAZIL ARACAJU

Aeroporto Santa Maria Av. Senador Júlio C. Leite, s/nºCEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3243-1041

BRASÍLIA

Aeroporto Int. Juscelino Kubitschek Lago Sul, s/nºCEP: 71608-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9358 Câmara dos Deputados Esplanada dos Ministérios Câmara dos Deputados - Anexo IV - Térreo - Centro CEP: 70160-900 - Brasília - DF Tel.: (61) 3216-9946

CAMPO GRANDE

Aeroporto Internacional de Campo Grande Av. Duque de Caxias, s/nº- - Vila Serradinho CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3368-6171

CHAPECÓ

Aeroporto Serafim Enoss Bertaso Acesso Florestal Ribeiro, 4.535 Quedas do Palmital CEP: 89805-720 - Chapecó - SC Tel.: (49) 3323-0444

CUIABÁ

Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Governador João Ponce de Arruda, s/nºJardim Aeroporto CEP: 78110-900 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3614-2550

CURITIBA

Aeroporto Internacional Afonso Pena Saguão Principal , Av. Rocha Pombo, s/nº- - Águas Belas CEP: 83010-900 - São José dos Pinhais - PR Tel.: (41) 3381-1354

FLORIANÓPOLIS

Aeroporto Internacional Hercilio Luz Av. Diomício Freitas, 3.393 - Carianos CEP: 88047-900 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4233

FORTALEZA

Aeroporto Internacional Pinto Martins Av. Senador Carlos Jereissatti, 3.000 Serrinha - CEP: 60741-900 - Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1525

GOIÂNIA

Aeroporto de Goiânia Praça Capitão Frazão, s/nºSetor Santa Genoveva - Goiânia - GO

ILHÉUS

Aeroporto de Ilhéus R. Brigadeiro Eduardo Gomes, s/nºPonta Ilhéus - CEP: 45654-070 (Nova Base 1º- Setembro) - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3231-7957

JOÃO PESSOA

Aeroporto Int. Pres. Castro Pinto, s/nºBayeux - CEP: 58308-901 - João Pessoa - PB Tel.: (83) 3232-721

JUAZEIRO DO NORTE

Aeroporto Orlando Bezerra de Menezes Av. Virgílio Távora, 4.000 - Aeroporto CEP: 63020-470 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3572-1050

MACEIÓ

Aeroporto Internacional de Maceió Zumbi dos Palmares Rodovia BR 104 Km 91. CEP: 57110-100 - Tabuleiro Maceió - AL Tel.: (82) 3036 5409

NATAL

Aeroporto São Gonçalo do Amarante Avenida Ruy Pereira dos Santos, 3.100 CEP: 59290-000 São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3343-6422

PASSO FUNDO

Aeroporto Lauro Kourtz BR 285 - km 287 - Zona Rural CEP: 99050-970 - Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3045-3008

PETROLINA

Aeroporto Senador Nilo Coelho BR 235 - km 11 - Zona Rural CEP: 56313-900 - Caixa Postal 403 Petrolina - PE Tel.: (87) 3863-0808

PORTO ALEGRE

Aeroporto Internacional Salgado Filho Saguão Principal Av. Severo Dullius, 90.010 - Anchieta CEP: 90200-310 - Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358-2393

RECIFE

Aeroporto Internacional de Guararapes Gilberto Freyre - Praça Salgado Filho, s/nºImbiribeira - CEP: 51210-902 - Recife - PE Tel.: (81) 3322-4841

RIO DE JANEIRO GALEÃO

Aeroporto Internacional Antonio Carlos Jobim Av. 20 de Janeiro, s/nºTerminal I - Setor B - 2º- Andar CEP: 21941-570 - Ilha do Governador Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-4648

RIO DE JANEIRO SANTOS DUMONT

Aeroporto Santos Dumont Praça Senador Salgado Filho, s/nºCEP: 20021-340 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7329

SALVADOR

Aeroporto Internacional Deputado Luiz Eduardo Magalhães Praça Gago Coutinho, s/nºSão Cristovão - CEP: 41510-045 Salvador - BA - Tel.: (71) 3204-1586

SÃO PAULO

Av. Washington Luis, 7.059 CEP: 04627-006 - Campo Belo - São Paulo - SP Tels.: (11) 2176-1111 / 1110

SÃO PAULO CONGONHAS

Aeroporto Internacional de Congonhas Praça Comandante Lineu Gomes, s/nºSaguão Principal (Embarque) CEP: 04626-911 - São Paulo - SP Tel.: (11) 5090-9728

SÃO PAULO GUARULHOS

Aeroporto Internacional Governador André Franco Montoro Rodovia Hélio Smidt, s/nº- - Ed. Interligação Balcão Avianca - Terminal I - ASA A CEP: 07143-970 - Guarulhos - SP Tels.: (11) 2445-3576 / 3759


O serviço de cargas nacional da Avianca se consolida como alternativa de transporte para sua carga ou encomenda, proporcionando uma ampliação na sua rede de atendimento a seus clientes. Avianca’s domestic freight service has become a reliable transportation alternative for your freight or small parcels, ensuring the expansion of its client checking desk network.

• Utilização de voos comerciais da Avianca.• Utilização de voos regionais exclusivos. • Rastreamento da encomenda on-line. • Opção de seguro para transporte. • Sistema simplificado de tarifas. • Flexibilidade no atendimento. • Atendimento nas principais capitais, com coleta e entrega. • Use of Avianca commercial flights. • Use of exclusive regional flights. • On-line tracking of all orders. • Transportation insurance options. • Simplified airfare system. • Flexible services. • Pick-up and delivery services in the main capital cities.

ARACAJU - AJU

Avenida Senador Julio Leite, nº 150 A CEP: 49037-580 - Aracaju - SE Tel.: (79) 3251-6192 E-mail: ops.aju@aviancacargo.com.br

BRASÍLIA – BSB

Aeroporto Internacional de Brasília Terminal de Logística de Carga Nacional salas 06 e 08 - Térreo CEP: 71608-900 – Brasília - DF Tel.: (61) 3364-9674 / 3364-9673 E-mail: ops.bsb@aviancacargo.com.br

CAMPO GRANDE – CGR

Aeroporto de Campo Grande Hangar Infraero Cargo - Entrada lateral, fundos Jardim Aeroporto CEP: 79101-901 - Campo Grande - MS Tel.: (67) 3363-0444 E-mail: ops.cgr@aviancacargo.com.br

CHAPECÓ - XAP

Acesso Florenal Ribeiro, s/nº – Aeroporto CEP: 89800-000 – Chapecó - SC Tel.: (49) 3328-3747 E-mail: ops.xap@aviancacargo.com.br

CUIABÁ - CGB

Aeroporto Internacional Marechal Rondon Av. Gov. João Ponce Arruda, s/nº - Jardim Aeroporto CEP: 78110-100 - Várzea Grande - MT Tel.: (65) 3029-7001 E-mail: ops.cgb@aviancacargo.com.br

CURITIBA – CWB

Aeroporto Internacional Afonso Pena Teca Infraero – Carga Doméstica Av. Rocha Pombo, s/nº CEP: 83010-900 – Curitiba - PR Tel.: (41) 3381-1350 / 3381-1364 E-mail: ops.cwb@aviancacargo.com.br

GOIÂNIA - GYN

Av. Santos Dumont, nº655 Qd 125, Lote 42 CEP: 74672-420 - Goiânia - GO Tel.: (62) 3095 4361 E-mail: ops.gyn@aviancacargo.com.br

ILHÉUS - IOS

Rua Bonfim, s/nº, Bairro Pontal CEP: 45654-050 - Ilhéus - BA Tel.: (73) 3633 4837 E-mail: ops.ios@aviancacargo.com.br

JOÃO PESSOA - JPA

Aeroporto Internacional de João Pessoa Terminal de Cargas Nacional Av. Marechal Rondon, s/nº CEP: 58308-000 - Bayeux - PB Tel.: (83) 3232 7674 / 3232 1637 E-mail: ops.jpa@aviancacargo.com.br

JUAZEIRO DO NORTE - JDO Rua: São Francisco, nº 821 - Centro CEP: 63010-215 - Juazeiro do Norte - CE Tel.: (88) 3512-2648 E-mail: ops.jdo@aviancacargo.com.br

NATAL - NAT

Av. Rui Pereira dos Santos, nº 3100, loja 03 CEP: 59290-000 - São Gonçalo do Amarante - RN Tel.: (84) 3645-6896 / 3201-1439 E-mail: ops.nat@aviancacargo.com.br

MACEIÓ - MCZ

Conjunto Parque dos Palmares, 02 Qd I CEP: 57100-000 - Rio Largo - AL Tel.: (82) 3342-3554 E-mail: ops.mcz@aviancacargo.com.br

PASSO FUNDO - PFB

FLORIANÓPOLIS - FLN

Aeroporto Regional de Passo Fundo BR 285 - KM 287 – Zona Rural de Passo Fundo CEP: 99050-970 – Passo Fundo - RS Tel.: (54) 3311-4993 E-mail: ops.pfb@aviancacargo.com.br

FORTALEZA – FOR

Rua Ana Nery, 40 - Vila Mocó CEP: 56304-500 - Petrolina - PE Tel.: (87) 3031-6585 E-mail: ops.pnz@aviancacargo.com.br

Av. Deputado Diomício de Freitas, nº3393 CEP: 88047-400 - Florianópolis - SC Tel.: (48) 3331-4201 E-mail: ops.fln@aviancacargo.com.br

Av. Senador Carlos Jereissatti, nº 3000 - Serrinha CEP: 60740-900 – Fortaleza - CE Tel.: (85) 3392-1717 E-mail: ops.for@aviancacargo.com.br

PETROLINA - PNZ

PORTO ALEGRE - POA

Av. Severo Dullius, s/nº, Portão 06 Infraero – São João CEP: 90200-310 – Porto Alegre - RS Tel.: (51) 3358 2399 E-mail: ops.poa@aviancacargo.com.br

RECIFE – REC

Aeroporto Internacional de Guararapes Praça Ministro Salgado Filho, s/nº, Teca 2 Infraero CEP: 51210-010 – Recife - PE Tel.: (81) 3322-4724 E-mail: ops.rec@aviancacargo.com.br

RIO DE JANEIRO - SANTOS DUMONT - SDU

Aeroporto Santos Dumont Av. Almirante Sílvio de Noronha, nº 399, Cabeceira Sul CEP: 20231-030 – Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3814-7577 E-mail: ops.sdu@aviancacargo.com.br

RIO DE JANEIRO - GALEÃO - GIG

Estrada do Galeão, s/nº - Terminal de Cargas - Aeroporto Velho do Galeão CEP: 21941-510 - Rio de Janeiro - RJ Tel.: (21) 3398-7031 E-mail: ops.gig@aviancacargo.com.br

SALVADOR – SSA

Área Industrial, nº 15A, Teca Infraero Doméstico Aeroporto CEP: 41500-570 – Salvador - BA Tels.: (71) 3204-1129 E-mail: ops.ssa@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO - CONGONHAS- CGH Av. Pedro Bueno, 1382 - Jardim Aeroporto CEP: 04342-001 – São Paulo - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021 E-mail: cerca@aviancacargo.com.br

SÃO PAULO - GUARULHOS -

GRU

Aeroporto Internacional de Guarulhos Rodovia Helio Smidt, s/n – Terminal de Cargas Nacional CEP: 07141-970 – Guarulhos - SP Tel.: (11) 4020 2021 / 0300 313 2021


EXPEDIENTE

COLABORADORES Presidente Frederico Pedreira

Camila Neves

Vice-presidente de Marketing e Comercial

Jornalista com passagem pelas redações das revistas Elle e Glamour. Hoje, mantém o blog de beleza ao redor do mundo www.beautyandthecity.org

Tarcisio Gargioni Conselho Editorial Flavia Zulzke (Gerente geral de Marketing) Daniel Sasaki (Gerente de Relações com a Imprensa) Aline Novaes (Coordenadora de Comunicação) Fernanda Coelho (Analista de Marketing)

Avianca

AviancaBr

AviancaBrasil

Carla Palmieri

Jornalista de moda, gastronomia, cinema e outros assuntos que vivencia em seu blog My Fashion Life (myfashionlife.com.br)

blog.avianca.com.br

AviancaBrasil

AviancaBrasil

Central de reserva 4004-4040 Outras cidades 0300-7898160 SAC – Serviço de Atendimento ao Consumidor: SAC 0800-286-6543 Atendimento ao deficiente auditivo 0800-286-5445

Fundada em 2002 www.avianca.com.br

e m

re v i s ta

Diretor Executivo

Gonçalo Silva

Carlos Koga - c.koga@mediaonboard.com.br

Fotógrafo português residente em Paris. Com 26 anos, tem fotografado nas principais semanas de moda do mundo como Nova York, Londres e Paris

Editora-assistente Camila Balthazar camila.balthazar@aviancaemrevista.com.br Repórter Olívia Caires - olivia@mediaonboard.com.br Marketing Priscila Soares - priscila@mediaonboard.com.br Gerente de Publicidade Marcelo Simões - marcelo@mediaonboard.com.br Executiva de contas Karla Lellis - karla@mediaonboard.com.br Representante Comercial Sul Regina Moreno - regina@mediaonboard.com.br

Rozze Angel Jornalista especializada em moda e entrevistas. Também atua como pesquisadora de tendências e cool hunter

Representante Comercial Bahia Up Media - romario@upmedia.com.br Financeiro Jane Elaine - jane@mediaonboard.com.br Designer Ana Carolina Abreu Edição de Imagem Grazi Ventura Revisão TGA Idiomas Tradução CCAA Assessoria Jurídica Savatore Morello Advogados contato@savatoremorello.com.br

Colaboradores Adonis Alonso, Camila Neves, Carla Palmieri, Daniel Perches, Fabio Kanczuk, Guiomar Barbuto, Gonçalo Silva, Rozze Angel e Silvia Camargho

Agradecimentos Guga Chacra, Graciela Starling, La Suite by Dussol, Luiz Claudio Menezes, Pousada Solar das Artes, Rebecca Muir, SETUR/Cairu e Tony Muller

PARA ANUNCIAR comercial@aviancaemrevista.com.br

+55 11 5505-0078

A Avianca em Revista é uma publicação da Media Onboard, sob a licença da empresa aérea Avianca Brasil, distribuída exclusivamente a bordo das aeronaves nos voos nacionais. As pessoas que não constam do expediente da revista não têm autorização para falar em nome da revista. É necessário uma carta de autorização, atualizada e datada em papel timbrado assinada pelos editores. Os artigos assinados são de exclusiva responsabilidade dos autores e fica expressamente proibido a reprodução total ou parcial sem autorização prévia.

Media Onboard (55 11) 5505-0078 Rua Pensilvânia, 1126 - Brooklin São Paulo - SP CEP: 04564 003 FERNANDA LIMA

APRESENTADORA COMEMORA O SUCESSO DO PROGRAMA AMOR & SEXO E ESTREIA NOVA TEMPORADA DE SUPERSTAR

PARIS CHARME NOS SABORES E PASSEIOS PELAS RUAS DA CIDADE LUZ E SEUS ARREDORES HELO ROCHA ESTILISTA FAZ SUCESSO COM MODA SOB MEDIDA CHAPADA DOS VEADEIROS NATUREZA EXUBERANTE REVELA CACHOEIRAS E AR PURO NO CERRADO

Tiragem 35.000 exemplares. Todos os direitos reservados.

PEDRO ANDRADE

APRESENTADOR VIAJA O MUNDO E REVELA SEMELHANÇAS CULTURAIS EM SEU NOVO PROGRAMA DE TV

PORTUGAL ROTA DE LISBOA AO PORTO REÚNE VINHEDOS, BOA GASTRONOMIA E MUITA HISTÓRIA FORTALEZA UM ROTEIRO DE 48 HORAS PARA CURTIR O MELHOR DA CAPITAL CEARENSE HOT SPOT RUÍNAS MAIAS À BEIRA DO MAR CARIBENHO DE TULUM, NO MÉXICO

Confira as edições anteriores em www.aviancaemrevista.com.br

Impressão Coan Indústria Gráfica


Se ela vai ser mamãe, então a família toda também vai.

Grandes relações são as que marcam a nossa vida. E, para a Unimed, isso significa estar sempre ao seu lado, cuidando de você para que possa realizar todos os seus planos.

#ESSEÉOPLANO


#70 - Avianca Em Revista  

A semana de moda mais importante acontecia em Paris quando a blogueira recifense Camila Coutinho nos encontrou às margens do Rio Sena para f...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you